Achinese

Hingga Rasul le ka gadoh ilah Dum Rasul-rasul tan le na harap Jikheun sulet that geuyakin sudah Watee nyan teuka bantuan kamoe Soe nyang h‘eut kamoe kamoe peuleupah Kawom nyang salah kamoe bri azeub Han keuh na soe jeut keumeung jak peuglah

Afar

Nabiyow koo dirabboyse maral mayso geytaamih fayxit maasassakin kok duma warrayte farmoytiitih mayso mamattok, diggah usun (farmoytit kinnuk) sinni marih iimaanak obbodduuy usun ken dirabboyseenim ismitti haanam fanah, too waqdi Ni catoo kee Ni qokol kaxxa gibda ken xabba hayte waqdi keenih yemeete, tokkel nanu ninnih fanna mara naggosna digaalak, Ni digaala umeyniitih yan marak magacsimta

Afrikaans

En nie voordat die boodskappers gewanhoop en die mense gedink het dat daar aan hulle leuens vertel is, het Ons aan hulle hulp gestuur nie, en dan het Ons gered wie Ons wou. En Ons straf kan van ’n skuldige volk nie afgewend word nie

Albanian

Derisa kur profetet gati e humbenin shpresen dhe mendonin se do t’i shpallnin rrenacake, u arrinte ndihma jone dhe shpetonim ke donim, dhe denimi yne nuk zmbrapset nga populli mekatar
Derisa kur profetët gati e humbënin shpresën dhe mendonin se do t’i shpallnin rrenacakë, u arrinte ndihma jonë dhe shpëtonim kë donim, dhe dënimi ynë nuk zmbrapset nga populli mëkatar
Dhe kur pejgamberet gati e humben shpresen dhe menduan se do te shpallen per genjeshtare, atehere i arriti ndihma Jone: Na e shpetojme ate qe duam Ne, e nuk zmbrapset denimi Yne nga populli mekatare
Dhe kur pejgamberët gati e humbën shpresën dhe menduan se do të shpallen për gënjeshtarë, atëherë i arriti ndihma Jonë: Na e shpëtojmë atë që duam Ne, e nuk zmbrapset dënimi Ynë nga populli mëkatarë
Dhe, kur te derguarit gati e humben shpresen dhe menduan se do te shpalleshin genjeshtare, atehere u arriti ndihma Jone: Ne shpetojme ate qe duam dhe denimi Yne nuk zmbrapset nga populli keqberes
Dhe, kur të dërguarit gati e humbën shpresën dhe menduan se do të shpalleshin gënjeshtarë, atëherë u arriti ndihma Jonë: Ne shpëtojmë atë që duam dhe dënimi Ynë nuk zmbrapset nga populli keqbërës
(nuk derguam tjeter vetem burra e ndihma u vonua) Derisa te derguarit gati e humbnin shpresen (se do t’i besoje populli), dhe menduan se u pergenjeshtruan (pse ende nuk i kapi deninmi), e atehere u erdhi atyre (tederguarve) ndihma Jone. Ne i shpetuan ate qe dashtem. E denimi Yne kunder popullit idhujtare nuk zbrapset
(nuk dërguam tjetër vetëm burra e ndihma u vonua) Derisa të dërguarit gati e humbnin shpresën (se do t’i besojë populli), dhe menduan se u përgënjeshtruan (pse ende nuk i kapi dëninmi), e atëherë u erdhi atyre (tëdërguarve) ndihma Jonë. Ne i shpëtuan atë që dashtëm. E dënimi Ynë kundër popullit idhujtarë nuk zbrapset
(nuk derguam tjeter vetem burra e ndihma u vonua) Derisa te derguarit gati e humbnin shpresen (se do t´i besoje populli), dhe menduan se u pergenjeshtruan (pse ende nuk i kapi denimi), atehere u erdhi atyre (te derguarve) ndihma Jone. Ne e shpetuam ate qe
(nuk dërguam tjetër vetëm burra e ndihma u vonua) Derisa të dërguarit gati e humbnin shpresën (se do t´i besojë populli), dhe menduan se u përgënjeshtruan (pse ende nuk i kapi dënimi), atëherë u erdhi atyre (të dërguarve) ndihma Jonë. Ne e shpëtuam atë që

Amharic

melikitenyochumi tesifa bek’oret’una inerisu be’irigit’i yetewashu mehonachewini betet’erat’eru gize iridatachini met’alachewi፡፡ (inya) yeminishawimi sewi inididini tederege፡፡ k’it’atachinimi ke’agariwochu hizibochi layi ayimelesimi፡፡
melikitenyochumi tesifa bek’oret’una inerisu be’irigit’i yetewashu meẖonachewini betet’erat’eru gīzē iridatachini met’alachewi፡፡ (inya) yeminishawimi sewi inidīdini tederege፡፡ k’it’atachinimi ke’āgarīwochu ḥizibochi layi āyimelesimi፡፡
መልክተኞቹም ተስፋ በቆረጡና እነርሱ በእርግጥ የተዋሹ መኾናቸውን በተጠራጠሩ ጊዜ እርዳታችን መጣላቸው፡፡ (እኛ) የምንሻውም ሰው እንዲድን ተደረገ፡፡ ቅጣታችንም ከአጋሪዎቹ ሕዝቦች ላይ አይመለስም፡፡

Arabic

«حتى» غاية لما دل عليه (وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا) أي فتراخى نصرهم حتى «إذا استيئس» يئس «الرسل وظنوا» أيقن الرسل «أنهم قد كذِّبوا» بالتشديد تكذيبا لا إيمان بعده والتخفيف أي ظن الأمم أن الرسل أخلفوا ما وعدوا به من النصر «جاءهم نصرنا فَنُنَجِّي» بنونين مشددا ومخففا وبنون مشددا ماض «من نشاء ولا يرد بأسنا» عذابنا «عن القوم المجرمين» المشركين
wala tastaejil -ayha alrswl- alnasr ealaa mkdhbyk, fa'iina alrusul qablik ma kan yatiahum alnasr eajilaan lhkmt nelmha, hataa 'iidha yayis alrusul min qwmhm, wayqnu 'ana qawmahum qad kdhbwhm wala 'amal fi 'iymanhm, ja'ahum nasruna eind shdt alkrb, fnnjy man nasha' min alrusul watbaehm, wala yuradd edhabna emman ajrm wtjrra ealaa allh. wafi hdha tslyt lilnabii salaa allah ealayh wslm
ولا تستعجل -أيها الرسول- النصر على مكذبيك، فإن الرسل قبلك ما كان يأتيهم النصر عاجلا لحكمة نعلمها، حتى إذا يئس الرسل من قومهم، وأيقنوا أن قومهم قد كذبوهم ولا أمل في إيمانهم، جاءهم نصرنا عند شدة الكرب، فننجي من نشاء من الرسل وأتباعهم، ولا يُرَدُّ عذابنا عمَّن أجرم وتجرَّأ على الله. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم
Hatta itha istayasa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna AAani alqawmi almujrimeena
Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimeen
Hatta itha istay-asa arrusuluwathannoo annahum qad kuthiboo jaahumnasruna fanujjiya man nashao walayuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeen
Hatta itha istay-asa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeena
hatta idha is'tayasa l-rusulu wazannu annahum qad kudhibu jaahum nasruna fanujjiya man nashau wala yuraddu basuna ʿani l-qawmi l-muj'rimina
hatta idha is'tayasa l-rusulu wazannu annahum qad kudhibu jaahum nasruna fanujjiya man nashau wala yuraddu basuna ʿani l-qawmi l-muj'rimina
ḥattā idhā is'tayasa l-rusulu waẓannū annahum qad kudhibū jāahum naṣrunā fanujjiya man nashāu walā yuraddu basunā ʿani l-qawmi l-muj'rimīna
حَتَّىٰۤ إِذَا ٱسۡتَیۡءَسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُوا۟ جَاۤءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّیَ مَن نَّشَاۤءُۖ وَلَا یُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
حَتَّىٰ إِذَا ٱسۡتَٰيَسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ قَدۡ كُذِّبُواْ جَآءَهُمُۥ نَصۡرُنَا فَنُـۨجِي مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰٓ إِذَا اَ۪سۡتَيۡـَٔسَ اَ۬لرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِّبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُـۨجِي مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰٓ إِذَا اَ۪سۡتَيۡـَٔسَ اَ۬لرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِّبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُـۨجِي مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
حَتّٰ٘ي اِذَا اسۡتَيۡـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُوۡا جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنۡ نَّشَآءُؕ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
حَتَّىٰۤ إِذَا ٱسۡتَیۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُوا۟ جَاۤءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّیَ مَن نَّشَاۤءُۖ وَلَا یُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
حَتّٰ٘ي اِذَا اسۡتَيۡـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُوۡا جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَاﶈ فَنُجِّيَ مَنۡ نَّشَآءُﵧ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ١١٠
Hatta 'Idha Astay'asa Ar-Rusulu Wa Zannu 'Annahum Qad Kudhibu Ja'ahum Nasruna Fanujjiya Man Nasha'u Wa La Yuraddu Ba'suna `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimina
Ĥattá 'Idhā Astay'asa Ar-Rusulu Wa Žannū 'Annahum Qad Kudhibū Jā'ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā'u Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimīna
حَتَّيٰ إِذَا اَ۪سْتَيْـَٔسَ اَ۬لرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُۨجِے مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ اِ۬لْقَوْمِ اِ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ قَدۡ كُذِّبُواْ جَآءَهُمُۥ نَصۡرُنَا فَنُـۨجِي مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
حَتَّىٰ إِذَا اَ۪سۡتَيۡـَٔسَ اَ۬لرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِّبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُـۨجِي مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَاسُنَا عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰ إِذَا اَ۪سۡتَيۡـَٔسَ اَ۬لرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِّبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُـۨجِي مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَاسُنَا عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
حتى اذا استيس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد باسنا عن القوم المجرمين
حَتَّيٰٓ إِذَا اَ۪سْتَيْـَٔسَ اَ۬لرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُۨجِے مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ اِ۬لْقَوْمِ اِ۬لْمُجْرِمِينَۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ (اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ: يَئِسُوا مِنْ أَقْوَامِهِمْ, وَظَنُّوا: أَيْقَنُوا, بَاسُنَا: عَذَابُنَا)
حتى اذا استيس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد باسنا عن القوم المجرمين (استياس الرسل: ييسوا من اقوامهم, وظنوا: ايقنوا, باسنا: عذابنا)

Assamese

arasesata yetiya raachulasakala (te'omlokara sampradayara imanara paraa) niraasa ha’la arau manuhe dharana karaile ye, raachulasakalaka micha pratisrauti diya haiche, tetiya te'omlokara ocarata amara sahayya ahi pale. E'idarae ami yaka iccha karao si najata paya. Kintu aparaadhi sampradayara paraa amara sasti pratiraodha karaa nahaya
araśēṣata yētiẏā raāchulasakala (tē'ōm̐lōkara sampradāẏara īmānara paraā) niraāśa ha’la ārau mānuhē dhāraṇā karailē yē, raāchulasakalaka michā pratiśrauti diẏā haichē, tētiẏā tē'ōm̐lōkara ōcarata āmāra sāhāyya āhi pālē. Ē'idaraē āmi yāka icchā karaō si nājāta pāẏa. Kintu aparaādhī sampradāẏara paraā āmāra śāsti pratiraōdha karaā nahaẏa
অৱশেষত যেতিয়া ৰাছুলসকল (তেওঁলোকৰ সম্প্ৰদায়ৰ ঈমানৰ পৰা) নিৰাশ হ’ল আৰু মানুহে ধাৰণা কৰিলে যে, ৰাছুলসকলক মিছা প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে, তেতিয়া তেওঁলোকৰ ওচৰত আমাৰ সাহায্য আহি পালে। এইদৰে আমি যাক ইচ্ছা কৰো সি নাজাত পায়। কিন্তু অপৰাধী সম্প্ৰদায়ৰ পৰা আমাৰ শাস্তি প্ৰতিৰোধ কৰা নহয়।

Azerbaijani

Elcilər hər dəfə umidlərini itirdikdə və ozlərinin yalancı hesab edildiklərini guman etdikdə koməyimiz onlara gəlir və istədiyimiz kəs də nicat tapırdı. Gunahkar tayfadan əzabımız əsla dəf olunmaz
Elçilər hər dəfə ümidlərini itirdikdə və özlərinin yalançı hesab edildiklərini güman etdikdə köməyimiz onlara gəlir və istədiyimiz kəs də nicat tapırdı. Günahkar tayfadan əzabımız əsla dəf olunmaz
Elcilər hər dəfə umidlə­ri­ni itir­dik­də və ozlərinin ya­lan­cı he­sab edil­dik­lə­rini gu­man et­dikdə koməyimiz onlara gəlir və is­tə­di­yi­miz kəs də nicat ta­pır­dı. Gu­nahkar tayfadan əza­bı­mız əsla dəf olun­maz
Elçilər hər dəfə ümidlə­ri­ni itir­dik­də və özlərinin ya­lan­çı he­sab edil­dik­lə­rini gü­man et­dikdə köməyimiz onlara gəlir və is­tə­di­yi­miz kəs də nicat ta­pır­dı. Gü­nahkar tayfadan əza­bı­mız əsla dəf olun­maz
Nəhayət, peygəmbərlər umidsizliyə qapıldıqda və ozlərinin yalancı hesab edildiklərini gordukdə (yəqin etdikdə) koməyimiz onlara yetdi, dilədiyimizə nicat verildi. Bizim əzabımız gunahkarlardan əsla dəf olunmaz
Nəhayət, peyğəmbərlər ümidsizliyə qapıldıqda və özlərinin yalançı hesab edildiklərini gördükdə (yəqin etdikdə) köməyimiz onlara yetdi, dilədiyimizə nicat verildi. Bizim əzabımız günahkarlardan əsla dəf olunmaz

Bambara

ߝߏ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߘߊ߫، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ߣߍ߲ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
(ߕߏ߫ ߞߍߣߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߘߊ߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߘߊ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߝߏ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߘߌߦߊߣߊ߲ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߘߊ߫، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ߣߍ߲ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

abasese yakhana rasulagana (tadera sampradayera imana theke) nirasa halena ebam lokera mane karala ye, rasulaganake mithya asbasa deya hayeche takhana tadera kache amadera sahayya asala. Ebhabe amara yake icche kari se najata paya. Ara aparadhi sampapradaya hate amadera sasti pratirodha kara haya na
abaśēṣē yakhana rāsūlagaṇa (tādēra sampradāẏēra īmāna thēkē) nirāśa halēna ēbaṁ lōkērā manē karala yē, rāsūlagaṇakē mithyā āśbāsa dēẏā haẏēchē takhana tādēra kāchē āmādēra sāhāyya āsala. Ēbhābē āmarā yākē icchē kari sē nājāta pāẏa. Āra aparādhī sampapradāẏa hatē āmādēra śāsti pratirōdha karā haẏa nā
অবশেষে যখন রাসূলগণ (তাদের সম্প্রদায়ের ঈমান থেকে) নিরাশ হলেন এবং লোকেরা মনে করল যে, রাসূলগণকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়া হয়েছে তখন তাদের কাছে আমাদের সাহায্য আসল। এভাবে আমরা যাকে ইচ্ছে করি সে নাজাত পায়। আর অপরাধী সম্পপ্রদায় হতে আমাদের শাস্তি প্রতিরোধ করা হয় না।
emanaki yakhana payagambaragana nairasye patita haye yetena, emanaki erupa dharana karate suru karatena ye, tadera anumana bujhi mithyaya parinata ha'oyara upakrama hayechila, takhana tadera kache amara sahayya pauche. Atahpara ami yadera ceyechi tara ud'dhara peyeche. Amara sasti aparadhi sampradaya theke pratihata haya na.
ēmanaki yakhana paẏagambaragaṇa nairāśyē patita haẏē yētēna, ēmanaki ērūpa dhāraṇā karatē śuru karatēna yē, tādēra anumāna bujhi mithyāẏa pariṇata ha'ōẏāra upakrama haẏēchila, takhana tādēra kāchē āmāra sāhāyya pauchē. Ataḥpara āmi yādēra cēẏēchi tārā ud'dhāra pēẏēchē. Āmāra śāsti aparādhī sampradāẏa thēkē pratihata haẏa nā.
এমনকি যখন পয়গম্বরগণ নৈরাশ্যে পতিত হয়ে যেতেন, এমনকি এরূপ ধারণা করতে শুরু করতেন যে, তাদের অনুমান বুঝি মিথ্যায় পরিণত হওয়ার উপক্রম হয়েছিল, তখন তাদের কাছে আমার সাহায্য পৌছে। অতঃপর আমি যাদের চেয়েছি তারা উদ্ধার পেয়েছে। আমার শাস্তি অপরাধী সম্প্রদায় থেকে প্রতিহত হয় না।
abasese yakhana rasulagana hatasa hayechilena, ara tara bhebechila ye tadera niscaya'i mithya bala hayeche, takhana'i ese paumchala. Kaje'i yadera amara iccha karalama tadera ud'dhara karalama. Ara aparadhi sampradaya theke amadera sasti pratihata haya na.
abaśēṣē yakhana rasūlagaṇa hatāśa haẏēchilēna, āra tārā bhēbēchila yē tādēra niścaẏa'i mithyā balā haẏēchē, takhana'i ēsē paum̐chāla. Kājē'i yādēra āmarā icchā karalāma tādēra ud'dhāra karalāma. Āra aparādhī sampradāẏa thēkē āmādēra śāsti pratihata haẏa nā.
অবশেষে যখন রসূলগণ হতাশ হয়েছিলেন, আর তারা ভেবেছিল যে তাদের নিশ্চয়ই মিথ্যা বলা হয়েছে, তখনই এসে পৌঁছাল। কাজেই যাদের আমরা ইচ্ছা করলাম তাদের উদ্ধার করলাম। আর অপরাধী সম্প্রদায় থেকে আমাদের শাস্তি প্রতিহত হয় না।

Berber

Alamma, mi uysen imazanen, u meyyzen ar skaddben ten, tusa ten id tallalt s$uone£. Nepsellik win i £ ihwan. Ur ipwakkas ara ssxev nne£, i ugdud ibe$wviyen
Alamma, mi uysen imazanen, u meyyzen ar skaddben ten, tusa ten id tallalt s$uône£. Nepsellik win i £ ihwan. Ur ipwakkas ara ssxev nne£, i ugdud ibe$wviyen

Bosnian

I kad bi poslanici gotovo nadu izgubili i pomisljali da ce ih lascima proglasiti, pomoc Nasa bi im dosla; Mi bismo spasili one koje smo Mi htjeli, a kazna Nasa ne bi mimoisla narod nevjernicki
I kad bi poslanici gotovo nadu izgubili i pomišljali da će ih lašcima proglasiti, pomoć Naša bi im došla; Mi bismo spasili one koje smo Mi htjeli, a kazna Naša ne bi mimoišla narod nevjernički
I kad bi poslanici gotovo nadu izgubili i pomisljali da ce ih lascima proglasiti, pomoc Nasa bi im dosla; Mi bismo spasili one koje smo Mi htjeli, a kazna Nasa ne bi mimoisla narod nevjernicki
I kad bi poslanici gotovo nadu izgubili i pomišljali da će ih lašcima proglasiti, pomoć Naša bi im došla; Mi bismo spasili one koje smo Mi htjeli, a kazna Naša ne bi mimoišla narod nevjernički
I kad bi poslanici gotovo nadu gubili i pomisljali da ce ih za lasce proglasiti, pomoc Nasa bi im dosla. Spasili bismo one koje smo Mi htjeli, a kazna Nasa ne bi mimoisla ljude prestupnike
I kad bi poslanici gotovo nadu gubili i pomišljali da će ih za lašce proglasiti, pomoć Naša bi im došla. Spasili bismo one koje smo Mi htjeli, a kazna Naša ne bi mimoišla ljude prestupnike
Dok, kad su ocajavali poslanici i mislili da ce oni doista biti negirani, dosla bi im pomoc Nasa, pa bi bio spasen onaj koga smo htjeli. I nece biti vracena sila Nasa od naroda prestupnika
Dok, kad su očajavali poslanici i mislili da će oni doista biti negirani, došla bi im pomoć Naša, pa bi bio spasen onaj koga smo htjeli. I neće biti vraćena sila Naša od naroda prestupnika
HETTA ‘IDHA ESTEJ’ESE ER-RUSULU WE DHENNU ‘ENNEHUM KAD KUDHIBU XHA’EHUM NESRUNA FENUXHXHIJE MEN NESHA’U WE LA JUREDDU BE’SUNA ‘ANIL-KAWMIL-MUXHRIMINE
I kad bi poslanici gotovo nadu gubili i pomisljali da ce ih za lasce proglasiti, pomoc Nasa bi im dosla. Spasili bismo one koje smo Mi htjeli, a kazna Nasa ne bi mimoisla ljude prestupnike
I kad bi poslanici gotovo nadu gubili i pomišljali da će ih za lašce proglasiti, pomoć Naša bi im došla. Spasili bismo one koje smo Mi htjeli, a kazna Naša ne bi mimoišla ljude prestupnike

Bulgarian

Togava, kogato pratenitsite se otchaivakha i mislekha, che sa gi vzeli za luzhtsi, pri tyakh idvashe Nashata podkrepa i byakha spasyavani onezi, koito Nie pozhelaem. I ne shte se otkloni Nasheto muchenie ot prestupvashtite khora
Togava, kogato pratenitsite se otchaĭvakha i mislekha, che sa gi vzeli za lŭzhtsi, pri tyakh idvashe Nashata podkrepa i byakha spasyavani onezi, koito Nie pozhelaem. I ne shte se otkloni Nasheto mŭchenie ot prestŭpvashtite khora
Тогава, когато пратениците се отчайваха и мислеха, че са ги взели за лъжци, при тях идваше Нашата подкрепа и бяха спасявани онези, които Ние пожелаем. И не ще се отклони Нашето мъчение от престъпващите хора

Burmese

ရှေးလူတို့သည် (အရှင့်သတင်းကောင်းများဖြင့် အရှင့်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ် ခဲ့ကြသော) တမန်တော်များကို အချိန်အတန်ကြာ ညှင်းပန်းခဲ့ကြပြီး နောက်ဆုံးတွင် ရစူလ်တမန်တော်များသည် သူတို့က မည်သည့်အခါမျှ ယုံကြည်လာလိမ့်မည် မဟုတ်ကြောင်း ထင်မြင်လျက် မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့လုဆဲဆဲ ဖြစ်သည်အထိ ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းခံခဲ့ကြရ၍ ငါအရှင်မြတ်၏အကူအညီ ရောက်လာခဲ့သောကြောင့် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူတို့သည် ကယ်တော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။ စင်စစ်သော်ကား၊ ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူ တို့ထံမှ မရှောင်လွှဲနိုင်သော ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်အား (မည်သူမျှ မည်သည်နည်းနှင့်မျှ) တွန်းလှန်ပယ်ရှားစေနိုင်မည် မဟုတ်ချေ။
၁၁ဝ။ ရှေးတမန်တော်တို့သည် သူတို့ကို လူသားတို့မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြသည်ဟု စိတ်ပျက်လက်လျှော့သောအခါ ငါအရှင်မြတ်၏ ကူညီစောင့်ရှောက်ခြင်းကျေးဇူးတော်သည် သူတို့ထံသို့ ကျရောက်၏။ ထိုအခါအရှင်မြတ်အလို တော်ရှိသူတို့သည် ကယ်နှုတ်ခြင်းကို ခံကြရ၏။ ငါအရှင်မြတ်၏ အမျက်ဒဏ်တော်ကို အပြစ်ရှိသူတို့ထံမှ ဖယ်ရှား၍ မရချေ။
နောက်ဆုံးတွင် ရစူလ်တမန်တော်များသည်မျှော်လင့်ချက်ကင်း၍ အမျိုးသားတို့ကလည်း ယင်း ရစူလ်တမန်တော်များသည် အလိမ်ခံခဲ့ကြရလေပြီ ဟုထင်မှတ်ခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်၏အကူအညီသည် ယင်းရစူလ်တမန်တော်များထံ(ရုတ်တရက်)ရောက်ရှိခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်အလို ရှိတော်မူသောသူသည် ကယ်တင်ခြင်းကို ခံခဲ့ရလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့အပေါ်မှ ပယ်ရှားသွားသည် မဟုတ်ချေတကား။
‌နောက်ဆုံး၌ တမန်‌တော်များသည် ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းပြီး အမျိုးသားများကလည်း သူတို့သည် အလိမ်ခံခဲ့ကြရပြီဟု ထင်မှတ်ကြ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်၏အကူအညီသည် ထိုတမန်‌တော်များထံ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများအ‌ပေါ်မှ ဖယ်ရှားခြင်းမခံရ‌ပေ။

Catalan

Quan ja els Missatgers desesperaven i pensaven que se'ls havia mentit, els va arribar El nostre auxili i va ser salvat el que vam voler. Pero El nostre rigor no respectara al poble pecador
Quan ja els Missatgers desesperaven i pensaven que se'ls havia mentit, els va arribar El nostre auxili i va ser salvat el que vam voler. Però El nostre rigor no respectarà al poble pecador

Chichewa

Mpaka pamene Atumwi athu adataya mtima ndipo anali kuganiza kuti kulibe wina aliyense amene akadawakhulupirira iwo, thandizo lathu lidadza pa iwo ndi kupulumutsa aliyense amene Ife tidamufuna. Ndipo chilango chathu sichingabweretsedwe m’mbuyo kwa anthu ochita zoipa
“Mpaka pamene atumiki adataya mtima (za anthu awo) nkuganiza kuti ayesedwa onama, chithandizo chathu chidawadzera, ndipo amene tidawafuna adapulumuka. Koma chilango chathu sichibwezedwa kwa anthu oipa

Chinese(simplified)

Zhidao zhong shizhe juewang, erqie caixiang ziji bei qipian de shihou, wo de yuanzhu cai lailin tamen, er wo zhengjiule wo suo yiyu de ren. Wo suo jia yu fanzui de renmen de chengfa shi buke kangju de.
Zhídào zhòng shǐzhě juéwàng, érqiě cāixiǎng zìjǐ bèi qīpiàn de shíhòu, wǒ de yuánzhù cái láilín tāmen, ér wǒ zhěngjiùle wǒ suǒ yìyù de rén. Wǒ suǒ jiā yú fànzuì de rénmen de chéngfá shì bùkě kàngjù de.
直到众使者绝望,而且猜想自己被欺骗的时候,我的援助才来临他们,而我拯救了我所意欲的人。我所加于犯罪的人们的惩罚是不可抗拒的。
[Tamen bei zhanhuan chengfa], zhidao shizhemen juewang, renwei ziji que yi bei fouren shi, wo de yuanzhu cai jianglin tamen,[na shi] wo jiang zhengjiu wo suo yiyu zhe. Wo dui fanzui de minzhong de chengfa shi buke kangju de.
[Tāmen bèi zhànhuǎn chéngfá], zhídào shǐzhěmen juéwàng, rènwéi zìjǐ què yǐ bèi fǒurèn shí, wǒ de yuánzhù cái jiànglín tāmen,[nà shí] wǒ jiāng zhěngjiù wǒ suǒ yìyù zhě. Wǒ duì fànzuì de mínzhòng de chéngfá shì bùkě kàngjù de.
[他们被暂缓惩罚],直到使者们绝望,认为自己确已被否认时,我的援助才降临他们,[那时]我将拯救我所意欲者。我对犯罪的民众的惩罚是不可抗拒的。
Zhidao zhong shizhe juewang, erqie caixiang ziji bei qipian de shihou, wo de yuanzhu cai lailin tamen, er wo zhengjiule wo suo yiyu de ren. Wo suo jia yu fanzui de renmen de chengfa shi buke kangju de
Zhídào zhòng shǐzhě juéwàng, érqiě cāixiǎng zìjǐ bèi qīpiàn de shíhòu, wǒ de yuánzhù cái láilín tāmen, ér wǒ zhěngjiùle wǒ suǒ yìyù de rén. Wǒ suǒ jiā yú fànzuì de rénmen de chéngfá shì bùkě kàngjù de
直到众使者绝望,而且猜想自己被欺骗的时候,我的援助才来临他们,而我拯救了我所意欲的人。我所加于犯罪的人们的惩罚是不可抗拒的。

Chinese(traditional)

Zhidao zhong shizhe juewang, erqie caixiang ziji bei qipian de shihou, wo de yuanzhu cai lailin tamen, er wo zhengjiule wo suo yiyu de ren. Wo suo jia yu fanzui de renmen de chengfa shi buke kangju de
Zhídào zhòng shǐzhě juéwàng, érqiě cāixiǎng zìjǐ bèi qīpiàn de shíhòu, wǒ de yuánzhù cái láilín tāmen, ér wǒ zhěngjiùle wǒ suǒ yìyù de rén. Wǒ suǒ jiā yú fànzuì de rénmen de chéngfá shì bùkě kàngjù de
直到众使者绝望,而且猜想自己被 欺骗的时候,我的援助才来临他们,而我拯救了我所意欲 的人。我所加于犯罪的人们的惩罚是不可抗拒的。
Zhidao zhong shizhe juewang, erqie caixiang ziji bei qipian de shihou, wo de yuanzhu cai lailin tamen, er wo zhengjiule wo suo yiyu de ren. Wo suo jia yu fanzui de renmen de chengfa shi buke kangju de.
Zhídào zhòng shǐzhě juéwàng, érqiě cāixiǎng zìjǐ bèi qīpiàn de shíhòu, wǒ de yuánzhù cái láilín tāmen, ér wǒ zhěngjiùle wǒ suǒ yìyù de rén. Wǒ suǒ jiā yú fànzuì de rénmen de chéngfá shì bùkě kàngjù de.
直到眾使者絕望,而且猜想自己被欺騙的時候,我的援助才來臨他們,而我拯救了我所意欲的人。我所加於犯罪的人們的懲罰是不可抗拒的。

Croatian

Dok, kad su ocajavali poslanici i mislili da ce oni doista biti negirani, dosla bi im pomoc Nasa, pa bi bio spasen onaj koga smo htjeli. I nece biti vracena sila Nasa s naroda zlocinaca
Dok, kad su očajavali poslanici i mislili da će oni doista biti negirani, došla bi im pomoć Naša, pa bi bio spasen onaj koga smo htjeli. I neće biti vraćena sila Naša s naroda zločinaca

Czech

Az kdyz na konec proroci ztratili veskerou nadeji a mnili, ze povazovani jsou za lhare, prisla jim pomoc nase: a zachranen byl, koho jsme chteli: vsak nebude odvracena pomsta nase od lidu provinileho
Až když na konec proroci ztratili veškerou naději a mnili, že považováni jsou za lháře, přišla jim pomoc naše: a zachráněn byl, koho jsme chtěli: však nebude odvrácena pomsta naše od lidu provinilého
Presne when hlasatel zoufalstvi myslen oni vyradit nas vitezstvi podlehnout ti. My pak uchovat whomever my chtit i kdy nas odskodneni vinny lide jsem nezbytny
Presne when hlasatel zoufalství myšlen oni vyradit náš vítezství podlehnout ti. My pak uchovat whomever my chtít i kdy náš odškodnení vinný lidé jsem nezbytný
A kdyz si pak poslove zoufali a jiz se domnivali, ze za lhare jsou pokladani, prisla k nim Nase pomoc vitezna. A byl zachranen ten, koho jsme chteli, vsak nelze odvratit prisnost Nasi od lidu hrisneho
A když si pak poslové zoufali a již se domnívali, že za lháře jsou pokládáni, přišla k nim Naše pomoc vítězná. A byl zachráněn ten, koho jsme chtěli, však nelze odvrátit přísnost Naši od lidu hříšného

Dagbani

(Bɛ daa naɣisi mi ti ba) Hali ka Naawuni tuumba maa ti yihi tamaha, ka tεhi ni bɛ labsi bala ʒirinima, dinsaha ka Ti (Tinim’ Naawuni) nasara naan yi kaba na, ka Ti tilgi Ti ni bɔri so, so mi ku tooi taɣi Ti daazaaba ka chɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ bibɛhi

Danish

Netop hvornår budene fortvivler tro de forkastedes vore sejr kommer dem. Vi derefter frelser whomever vi udvælger mens vore gengældelse skyldige folkene er unavoidable
Totdat, wanneer de boodschappers wanhoopten en zij dachten dat zij voor leugenaars verden gehouden, Onze hulp tot hen kwam en dan werd gered, wie Ons behaagde. En Onze kastijding wordt van een zondig volk niet afgewend

Dari

پیغمبران پیشین اقوام‌شان را دعوت دادند( تا آنکه پیغمبران (از ایمان آوردن مردم) ناامید شدند و (مردم) گمان کردند که (از طرف پیغامبران) به آنها دروغ گفته شده‌است. (در آن حالت،) یاری ما به پیغمبران رسید پس کسانی را که خواستیم نجات یافتند، و عذاب ما از گروه مجرمان برگشت ندارد

Divehi

(މެދުވެރިވާ ދުއްތުރާތަކުގެ ސަބަބުން) رسول ންގެ اميد ކެނޑިި، އެބޭކަލުން ދޮގުކުރެވުނީކަމަށް އެބޭކަލުންނަށް ހީވެދާހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ نصر، އެބޭކަލުންނަށް އަތުވެދެއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކު ސަލާމަތްކުރައްވަމެވެ. އަދި ކުށްވެރިވި މީހުންގެ ކިބައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަނބުރާ ރައްދުނުކުރެވޭ ހުށްޓެވެ

Dutch

En wanneer dan de gezanten geen hoop meer hadden en zij vermoedden dat er tegen hen gelogen was, dan kwam Onze hulp tot hen en dan werden wie Wij wilden gered. Maar Ons geweld kan niet worden afgewend van de misdadige mensen
Toen eindelijk onze gezanten wanhoopten aan het slagen hunner pogingen, en de menschen dachten, dat zij leugenaars waren, kwam onze hulp tot hen, en wij bevrijdden wie ons behaagde; maar onze wraak werd van de zondaren niet afgewend
Totdat de Boodschappers wanhoopten en dachten dat zij werden geloochend, toen kwam Onze hulp tot hen. En Wij redden wie Wij wilden. En Onze bestraffing kan niet tegengehouden worden van het misdadige volk
Totdat, wanneer de boodschappers wanhoopten en zij dachten dat zij voor leugenaars verden gehouden, Onze hulp tot hen kwam en dan werd gered, wie Ons behaagde. En Onze kastijding wordt van een zondig volk niet afgewend

English

When the messengers lost all hope and realized that they had been dismissed as liars, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be turned away from guilty people
(They were pardoned) until when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and were rescued whoever We willed. And Our punishment cannot be warded off from the people who are sinners
(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin
Respited were they until when the apostles had despaired and imagined that they were deluded, there came unto them Our succour; then whomsoever We willed was delivered. las And Our wrath is not warded off from a people sinful
(It also happened with the earlier Messengers that for long they preached and people paid no heed) until the Messengers despaired of their people, and the people also fancied that they had been told lies (by the Messengers), then suddenly Our help came to the Messengers. And when such an occasion comes We rescue whom We will; as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them
When the apostles despaired and thought they were made false promises, Our help arrived, and We delivered whom We pleased; but never will Our punishment be averted from the sinners
Then when the Messengers despaired and thought themselves denied, Our help came to them, and those We willed were saved. Our violent force cannot be averted from people who are evildoers
Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners
Until the messengers give up hope and think that they are treated as liars, Our help will come to them, and those that We wish to be delivered into safety, will be delivered, but never will our punishment be warded off from those who are in sin
Until when the messengers lost hope and thought that they have been lied to, Our help came to them and anyone We want was saved. And Our punishment is not held back from the guilty people
When the apostles lost hope and they thought that they had been told lies, Our help came to them, and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot
When the apostles lost hope and they thought that they had been told lies, Our help came to them, and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot
So far so that when they (the earlier Messengers who all had to suffer much persecution for a long time) nearly lost hope and were convinced that they were denied, Our help came to them. And whoever We willed was saved. But Our mighty punishment cannot be averted from the guilty people committed to accumulating sin
Our Messengers O Muhammad do face hardships and difficulties, adversities and distresses to the extent that they give up hope of their followers' constancy and begin to think that they take them for impostors. There and then the turning point is reached and Our help comes in good time. We deliver whom We will and punish whom We will and never is Our retributive punishment averted from those who grow daily more and more wicked
Until when the Messengers almost lost all hope (of reform) and they became sure that they were indeed rejected and belied, there came to them Our Assistance, so was saved and rescued that whom We think proper. And Our punishment would not be warded off from a nation of the criminals (and sinners)
When the Messengers became hopeless and thought that they were lied against, then, Our help drew near. So We were to deliver whomever We will. And Our Might will not be repelled from the folk, the ones who sin
Take heart! Our help arrived just as the messengers were beginning to lose hope and (their opponent) thought that they had been lied to (by the messengers)! We rescued whom We pleased! Our punishment will never be warded off from the criminal nation
Until when the apostles despaired and they thought that they were proved liars, our help came to them, and whosoever we pleased was saved; but our violence is not averted from the sinful people
Respite was granted until the Messengers gave up hope of their people and realized that they were being treated as liars, Our help came to them and We delivered those whom We pleased; and Our scourge was not averted from the criminal people
Their predecessors were born with for a time, until, when our apostles despaired of their conversion, and they thought that they were liars, our help came unto them, and We delivered whom We pleased; but our vengeance was not turned away from the wicked people
Until when the Messenger despaired and they thought that they were proved liars, then came Our help unto them, and whoever We pleased was saved; but Our wrath is not averted from the guilty
When at last the Apostles lost all hope, and deemed that they were reckoned as liars, our aid reached them, and we delivered whom we would; but our vengeance was not averted from the wicked
Until when the messengers despaired , and they thought/assumed that they had been lied to/denied, Our victory/aid came to them, so We save/rescue whom We will/want, and Our courage/might/power does not be returned from the nation the criminals/sinners
(It also happened with the earlier Messengers that for long they preached and people paid no heed) until the Messengers despaired of their people, and the people also fancied that they had been told lies (by the Messengers), then suddenly Our help came to the Messengers. And when such an occasion comes We rescue whom We will; as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them
Our help came to them at the point when the messengers were despaired, and they thought that they were denied. Then whom We willed, he was saved. And Our punishment was not turned away from the criminal people
Our help came to them at the point when the messengers were despaired, and they thought that they were denied. Then whom We willed, he was saved. And Our punishment was not turned away from the criminal people
Until when the apostles despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people
The Messengers continued propagating the divine Message to the people until the Messengers despaired and reckoned that the people would not believe them. Then did Our help come to them and every person, whom We pleased, was saved. And Our punishment was not dispensed with for the sinners
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty
(Punishment was often delayed) until when the messengers were in despair and thought that they were wrong in their estimation, Our help came to them, then saved were those whom We willed. And Our punishment is not averted from the guilty
[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last -when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We Milled [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin
Till, when the Messengers finally despaired and expected that they were counted liars, Our victory came to them. So, whoever We decided will be safely delivered. And Our violence will not be turned back (i.e., turned away from) from the criminal people
When at last the Messengers lost all hope of achieving success in their task and thought that everyone had called them liars, We gave them victory and saved whomever We chose to save. The guilty ones can not escape Our wrath
(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were delivered. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists)
(Punishment was often delayed) until when the messengers were in despair and thought that they were wrong in their estimation, Our help came to them, then saved were those whom We willed. And Our punishment is not averted from the guilty
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them ˹at last˺. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them ˹at last˺. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people
And when the apostles despaired and thought they were denied, Our help came down to them, delivering whom We pleased. The transgressors could not be saved from Our power
Until when the messengers lost all hope and realized that they were dismissed as liars, Our help came to them, so We saved whom We willed, and Our punishment cannot be averted from the wicked people
[All the earlier messengers had to suffer persecution for a long time,] but, at last, when those messengers had lost all hope and saw themselves branded as liars, Our help came to them. We saved whomever We pleased, but Our punishment will not be turned away from those who force others to reject God's messages
(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied, then came to them Our help, and whomsoever We willed were rescued. And Our punishment cannot be warded off from the people who are criminals
There have been times when even the Messengers had lost all hope of reformation and thought that they had been denied. Then came Our help. We saved everyone worthy of being saved. Without exception We punished those who thrived on the fruit of others' toil
(Time will be given to them) until, when the messengers (of Allah) give up hope and think that they were treated as liars, then Our help reaches them and those whom We want are taken into safety. And Our punishment is never taken away from those who are in sin
Until, when the messengers have despaired, and thought that they were rejected, Our help came to them. We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people
Until, when the messengers have despaired, and thought that they were rejected, Our help came to them. We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people
so that once messengers despair and think that they have been lied to, Our support will come to them and anyone We wish to will be saved? Our might is never averted from criminal folk
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people
Till, when the messengers despaired and thought that they were deemed liars, Our Help came unto them, and whosoever We willed was saved. And Our Might shall not be turned back from the guilty people
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals
When the messengers lost all hopes and thought that they had been told lies, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be averted from the guilty
(Respite will be granted) until, when the apostles give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin

Esperanto

Just when messengers despair opini ili rejected our victory ven them. Ni tiam sav whomever ni choose while our retribution kulp popol est unavoidable

Filipino

(Sila ay binigyan ng palugit), hanggang nang ang Aming mga Tagapagbalita ay mawalan na ng pag-asa at nag-isip na sila ay itinuring na mga sinungaling ng kanilang pamayanan (sila ay itinatwa at itinakwil), sa gayong kalagayan ay dumatal ang Aming tulong, at sinumang Aming maibigan ay naligtas. At ang Aming kaparusahan ay hindi maiilagan ng Mujrimun (mga taong buhong, buktot, kriminal, palasuway kay Allah, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, lagi sa kasalanan, atbp)
[Nagpalugit] hanggang sa nang nawalan ng pag-asa ang mga sugo at nakatiyak sila na sila ay pinagsinungalingan nga, dumating naman sa kanila ang pag-aadya Namin at nailigtas ang sinumang niloloob Namin. Hindi napipigil ang parusa Namin sa mga taong salarin

Finnish

Kun lahettilaamme joutuivat epatoivoon ja kansa alkoi luulla, etta heille oli puhuttu valheita, silloin Me tulimme heidan avukseen. Niin Me pelastimme kenet halusimme, eika Meidan rangaistustamme voida torjua saavuttamasta syntisia ihmisia
Kun lähettiläämme joutuivat epätoivoon ja kansa alkoi luulla, että heille oli puhuttu valheita, silloin Me tulimme heidän avukseen. Niin Me pelastimme kenet halusimme, eikä Meidän rangaistustamme voida torjua saavuttamasta syntisiä ihmisiä

French

Lorsque, desesperes, les Messagers crurent qu’ils etaient definitivement desavoues, Notre secours leur parvint. Ceux que Nous voulions (sauver) etaient sauves, mais Notre chatiment rigoureux ne peut etre evite a la gent criminelle
Lorsque, désespérés, les Messagers crurent qu’ils étaient définitivement désavoués, Notre secours leur parvint. Ceux que Nous voulions (sauver) étaient sauvés, mais Notre châtiment rigoureux ne peut être évité à la gent criminelle
Quand les Messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pense qu’ils etaient dupes voila que vint a eux Notre secours. Et furent sauves ceux que Nous voulumes. Mais Notre rigueur ne saurait etre detournee des gens criminels
Quand les Messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu’ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels
Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pense qu'ils etaient dupes voila que vint a eux Notre secours. Et furent sauves ceux que Nous voulumes. Mais Notre rigueur ne saurait etre detournee des gens criminels
Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels
C’est seulement lorsque les Messagers perdaient tout espoir de voir les leurs croire en eux que Nous leur portions secours, sauvant alors ceux que Nous choisissions. Notre chatiment ne saurait etre ecarte des criminels
C’est seulement lorsque les Messagers perdaient tout espoir de voir les leurs croire en eux que Nous leur portions secours, sauvant alors ceux que Nous choisissions. Notre châtiment ne saurait être écarté des criminels
C’est au moment ou les prophetes desesperaient, persuades qu’on les prenait pour des imposteurs, que Notre secours leur parvint, Nous sauvons qui Nous voulons, et nul ne saurait soustraire le peuple criminel a Notre chatiment
C’est au moment où les prophètes désespéraient, persuadés qu’on les prenait pour des imposteurs, que Notre secours leur parvint, Nous sauvons qui Nous voulons, et nul ne saurait soustraire le peuple criminel à Notre châtiment

Fulah

Haa si tawii Nulaaɓe ɓen taƴike, (heeferɓe ɓen) fellita wonnde kamɓe ɓe fennaama, ballal Amen ngal ara e maɓɓe; Men daɗnda on mo Men muuyi, lepte Amen ɗen ruttetaake gaayi e yimɓe bomɓe ɓen

Ganda

(Okutaasibwa kwa bantu tekwajjanga) okutuusa ababaka lwe baasemberanga okukutuka n'okusuubira era ne balowooza nti mazima bo baalimbisibwa (awo nno) okutaasa kwa ffe ne kubajjira, naawonyezebwa oyo gwe twayagala awonyezebwe, obukambwe bwaffe ku bantu aboonoonyi tebuwonyezebwa

German

Als nun die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, sie wurden belogen, kam Unsere Hilfe zu ihnen; da wurden jene errettet, die Wir wollten. Und Unsere Strafe kann nicht von dem sundigen Volk abgewendet werden
Als nun die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, sie würden belogen, kam Unsere Hilfe zu ihnen; da wurden jene errettet, die Wir wollten. Und Unsere Strafe kann nicht von dem sündigen Volk abgewendet werden
Als dann die Gesandten die Hoffnung verloren hatten und sie meinten, sie seien belogen worden, kam unsere Unterstutzung zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Und niemand kann unsere Schlagkraft von den Leuten zuruckhalten, die Ubeltater sind
Als dann die Gesandten die Hoffnung verloren hatten und sie meinten, sie seien belogen worden, kam unsere Unterstützung zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Und niemand kann unsere Schlagkraft von den Leuten zurückhalten, die Übeltäter sind
Als die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, daß sie bereits getauscht wurden, da kam zu ihnen unser Sieg. Dann wurde gerettet, wen WIR wollen. Und Unser Gewalt-Antun kann von den schwer verfehlenden Leuten niemals abgewendet werden
Als die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, daß sie bereits getäuscht wurden, da kam zu ihnen unser Sieg. Dann wurde gerettet, wen WIR wollen. Und Unser Gewalt-Antun kann von den schwer verfehlenden Leuten niemals abgewendet werden
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom ubeltatigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom ubeltatigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt

Gujarati

tyam sudhi ke jyare payagambara nirasa thava lagya ane te'o (komana loko) vicarava lagya ke (payagambara ane temani kaheli vato) juththi che, to tarataja amari madada temani pase avi pahonci, jene ame icchyum tene najata (mukti) api, vata evi che ke amari yatanane gunegaro parathi hatavavamam nathi avati
tyāṁ sudhī kē jyārē payagambara nirāśa thavā lāgyā anē tē'ō (kōmanā lōkō) vicāravā lāgyā kē (payagambara anē tēmanī kahēlī vātō) jūṭhṭhī chē, tō tarataja amārī madada tēmanī pāsē āvī pahōn̄cī, jēnē amē icchyuṁ tēnē najāta (mukti) āpī, vāta ēvī chē kē amārī yātanānē gunēgārō parathī haṭāvavāmāṁ nathī āvatī
ત્યાં સુધી કે જ્યારે પયગંબર નિરાશ થવા લાગ્યા અને તેઓ (કોમના લોકો) વિચારવા લાગ્યા કે (પયગંબર અને તેમની કહેલી વાતો) જૂઠ્ઠી છે, તો તરતજ અમારી મદદ તેમની પાસે આવી પહોંચી, જેને અમે ઇચ્છ્યું તેને નજાત (મુક્તિ) આપી, વાત એવી છે કે અમારી યાતનાને ગુનેગારો પરથી હટાવવામાં નથી આવતી

Hausa

Har a lokacin da Manzanni suka yanke tsammani, kuma suka yi zaton cewa an jingina suga ƙarya, sai taimakonMu ya je masu, Sa'an nan Mu tserar da wanda Muke so, kuma ba a mayar da azabarMu daga mutane masu laifi
Har a lõkacin da Manzanni suka yanke tsammãni, kuma suka yi zaton cẽwa an jingina suga ƙarya, sai taimakonMu ya je masu, Sa'an nan Mu tsẽrar da wanda Muke so, kuma bã a mayar da azãbarMu daga mutãne mãsu laifi
Har a lokacin da Manzanni suka yanke tsammani, kuma suka yi zaton cewa an jingina suga ƙarya, sai taimakonMu ya je masu, Sa'an nan Mu tserar da wanda Muke so, kuma ba a mayar da azabarMu daga mutane masu laifi
Har a lõkacin da Manzanni suka yanke tsammãni, kuma suka yi zaton cẽwa an jingina suga ƙarya, sai taimakonMu ya je masu, Sa'an nan Mu tsẽrar da wanda Muke so, kuma bã a mayar da azãbarMu daga mutãne mãsu laifi

Hebrew

כאשר שליחינו איבדו תקווה וחשבו שנאמר להם כי הם משקרים, הגיעה אליהם ישועתנו, חילצנו את כל מי שרצינו (מהצדיקים), אך לא חסכנו את עונשנו מהאנשים הכופרים המכחשים
כאשר שליחינו איבדו תקווה וחשבו שנאמר להם כי הם משקרים, הגיעה אליהם ישועתנו, חילצנו את כל מי שרצינו (מהצדיקים) , אך לא חסכנו את עונשנו מהאנשים הכופרים המכחשים

Hindi

(isase pahale bhee rasoolon ke saath yahee hua.) yahaan tak ki jab rasool niraash ho gaye aur logon ko vishvaas ho gaya ki unase jhooth bola gaya hai, to unake lie hamaaree sahaayata aa gaee, phir ham jise chaahate hain, bacha lete hain aur hamaaree yaatana aparaadhiyon se pheree nahin jaatee
(इससे पहले भी रसूलों के साथ यही हुआ।) यहाँ तक कि जब रसूल निराश हो गये और लोगों को विश्वास हो गया कि उनसे झूठ बोला गया है, तो उनके लिए हमारी सहायता आ गई, फिर हम जिसे चाहते हैं, बचा लेते हैं और हमारी यातना अपराधियों से फेरी नहीं जाती।
yahaan tak ki jab ve rasool niraash hone lage aur ve samajhane lage ki unase jhooth kaha gaya tha ki sahasa unhen hamaaree sahaayata pahunch gaee. phir hamane jise chaaha bacha liya. kintu aparaadhee logon par se to hamaaree yaatana talatee hee nahin
यहाँ तक कि जब वे रसूल निराश होने लगे और वे समझने लगे कि उनसे झूठ कहा गया था कि सहसा उन्हें हमारी सहायता पहुँच गई। फिर हमने जिसे चाहा बचा लिया। किन्तु अपराधी लोगों पर से तो हमारी यातना टलती ही नहीं
pahale ke paigambaro ne tabaleege risaalat yahaan vak ki jab (qaum ke eemaan laane se) paigambar maayoos ho gae aur un logon ne samajh liya ki vah jhuthalae gae to unake paas hamaaree (khaas) madad aa pahunchee to jise hamane chaaha najaat dee aur hamaara azaab gunehagaar logon ke sar se to taala nahin jaata
पहले के पैग़म्बरो ने तबलीग़े रिसालत यहाँ वक कि जब (क़ौम के ईमान लाने से) पैग़म्बर मायूस हो गए और उन लोगों ने समझ लिया कि वह झुठलाए गए तो उनके पास हमारी (ख़ास) मदद आ पहुँची तो जिसे हमने चाहा नजात दी और हमारा अज़ाब गुनेहगार लोगों के सर से तो टाला नहीं जाता

Hungarian

Mig nem a Kuldottek elvesztettek a remenyt es azt gondoltak, hogy hazugnak tartjak oket. Am eljott hozzajuk a Mi segitsegunk. Es megmenekult az, akit Mi akartunk. A Mi csapasunk nem harithato el a bunosok neperol
Míg nem a Küldöttek elvesztették a reményt és azt gondolták, hogy hazugnak tartják őket. Ám eljött hozzájuk a Mi segítségünk. És megmenekült az, akit Mi akartunk. A Mi csapásunk nem hárítható el a bűnösök népéről

Indonesian

Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan kaumnya) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak dapat ditolak dari orang yang berdosa
(Sehingga) lafal hattaa menunjukkan makna batas atau limit waktu daripada pengertian yang terkandung di dalam firman-Nya, "Kami tidak mengutus sebelum kalian melainkan seorang laki-laki..." Artinya: Maka Allah menangguhkan pertolongan-Nya terhadap mereka hingga (bila merasa putus asa) putus harapan (para rasul itu dan mereka telah menyakini) para rasul itu merasa yakin (bahwasanya mereka benar-benar telah didustakan) sungguh-sungguh didustakan sehingga mereka tidak dapat diharapkan lagi untuk beriman; makna ini dibaca kudzdzibuu. Bila dibaca kudzibuu tanpa memakai tasydid, artinya umat-umat tersebut merasa yakin bahwa para rasul telah mengingkari ancaman yang telah mereka berikan kepadanya, yaitu mendapat pertolongan dari Allah (maka datanglah pertolongan Kami kepada mereka lalu Kami selamatkan) dibaca dengan memakai dua huruf nun yang pertama dibaca takhfif sedang yang kedua dibaca tasydid, atau dibaca nujjiya menjadi fi`il madhi (orang-orang yang Kami kehendaki. Dan tidak dapat ditolak siksa Kami) azab Kami (daripada orang-orang yang berdosa.) yakni orang-orang musyrik
Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan mereka) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada para rasul itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang-orang yang Kami kehendaki. Dan tidak dapat ditolak siksa Kami daripada orang-orang yang berdosa
Wahai Muhammad, jangan mengira bahwa pertolongan Kami akan datang terlambat! Sebaliknya, pertolongan Kami dekat sekali dan pasti. Sebelummu, Kami telah mengutus sejumlah rasul. Saat itu, kebijaksanaan Kami menentukan bahwa pertolongan Kami tidak segera datang kepada mereka. Pendustaan pengikut-pengikut mereka pun menjadi lebih panjang. Kemudian, ketika jiwa mereka mulai goncang dan mulai merasakan putus asa, datanglah pertolongan Kami. Kemudian Kami berikan nikmat keselamatan kepada orang-orang yang pantas dikehendaki untuk selamat. Mereka adalah orang-orang yang beriman. Sedangkan orang-orang yang menunjukkan sikap membangkang dan tetap bersikap syirik, mereka Kami timpakan bencana. Tidak ada satu orang pun yang dapat mencegah siksa dan murka Kami terhadap orang-orang yang melakukan kejahatan
Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan kaumnya) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak dapat ditolak dari orang yang berdosa
Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan kaumnya) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak dapat ditolak dari orang yang berdosa

Iranun

Taman, sa kagiya a kada-an sa panginam so manga Sogo go miya-antang Iran a Mata-an! a Siran na Sabunar a Piyakambokhag Siran, na Miyakaoma kiran so Tabang Ami, na siyabut Amı so tao a kabaya Ami. Na di kharun so siksa Ami ko pagtao a manga rarata i ongar

Italian

Quando poi i messaggeri stavano per perdere la speranza, ritenendo che sarebbero passati per bugiardi, ecco che giunse il Nostro soccorso. Abbiamo salvato quelli che abbiamo voluto, che la Nostra severita non sara allontanata dagli empi
Quando poi i messaggeri stavano per perdere la speranza, ritenendo che sarebbero passati per bugiardi, ecco che giunse il Nostro soccorso. Abbiamo salvato quelli che abbiamo voluto, ché la Nostra severità non sarà allontanata dagli empi

Japanese

(Muhanmado izen no) shito-tachi ga (noko wa sa reta min no moto de) issai no kibo o ushinatta toki, soshite kare-ra (shito-tachi) ga (fu shinko-sha ni taisuru arra kara no shori no yakusoku no) kitai ga motenaku natta to omoikonda toki, ware no tasuke ga kare-ra (shito) ni ori, ware no hossuru mono ni sukui wa kuru nodearu. Tada tsumi o okashita mono wa, waga chobatsu wa manukare rarenai
(Muhanmado izen no) shito-tachi ga (noko wa sa reta min no moto de) issai no kibō o ushinatta toki, soshite kare-ra (shito-tachi) ga (fu shinkō-sha ni taisuru arrā kara no shōri no yakusoku no) kitai ga motenaku natta to omoikonda toki, ware no tasuke ga kare-ra (shito) ni ori, ware no hossuru mono ni sukui wa kuru nodearu. Tada tsumi o okashita mono wa, waga chōbatsu wa manukare rarenai
(ムハンマド以前の)使徒たちが(遺わされた民のもとで)一切の希望を失った時,そしてかれら(使徒たち)が(不信仰者に対するアッラーからの勝利の約束の)期待が持てなくなったと思い込んだ時,われの助けがかれら(使徒)に下り,われの欲する者に救いは来るのである。 只罪を犯した者は,わが懲罰は免れられない。

Javanese

Nganti tumeka samangsane para utusan pedhot pangarep-arepe sarta para kang milawani rumasa yakin yen awake nyata padha digorohi, pitulung-Ingsun tumeka marang dheweke, sarta sinalamet- ake sapa kang dadi kaparenging karsa-Ningsun; lan siksa-Ningsun ora kena ditulak saka wong-wong kang duraka
Nganti tumeka samangsané para utusan pedhot pangarep-arepé sarta para kang milawani rumasa yakin yèn awaké nyata padha digorohi, pitulung-Ingsun tumeka marang dhèwèké, sarta sinalamet- aké sapa kang dadi kaparenging karsa-Ningsun; lan siksa-Ningsun ora kena ditulak saka wong-wong kang duraka

Kannada

allahane, nimage kanuva adharastambhagalillade akasagalannu ettaragolisidavanu. A balika visvapithadalli sthiranadavanu mattu suryanannu candranannu adhinagolisidavanu. Ondu nirdista avadhiyavarege ellavu calisuttiruttade. Avane, ella yojanegalannu rupisuvavanu (mattu) nim'ma odeyanannu bhetiyagalikkide embudannu nivu drdhavagi nambuvante satya vacanagalannu vivarisuvavanu
allāhanē, nimage kāṇuva ādhārastambhagaḷillade ākāśagaḷannu ettaragoḷisidavanu. Ā baḷika viśvapīṭhadalli sthiranādavanu mattu sūryanannū candranannū adhīnagoḷisidavanu. Ondu nirdiṣṭa avadhiyavarege ellavū calisuttiruttade. Avanē, ella yōjanegaḷannu rūpisuvavanu (mattu) nim'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgalikkide embudannu nīvu dr̥ḍhavāgi nambuvante satya vacanagaḷannu vivarisuvavanu
ಅಲ್ಲಾಹನೇ, ನಿಮಗೆ ಕಾಣುವ ಆಧಾರಸ್ತಂಭಗಳಿಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಎತ್ತರಗೊಳಿಸಿದವನು. ಆ ಬಳಿಕ ವಿಶ್ವಪೀಠದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರನಾದವನು ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನನ್ನೂ ಚಂದ್ರನನ್ನೂ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದವನು. ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯವರೆಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಅವನೇ, ಎಲ್ಲ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವವನು (ಮತ್ತು) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬುವಂತೆ ಸತ್ಯ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವವನು

Kazakh

Xatte paygambarlar kuder uzip, olar sı maninde jasınga sıgarıldıq dep oylagan kezde, ozderine jardemimiz kelgen edi de sonda qalaganımız qutqarıldı. Sonday-aq beynetimiz kunakar qawımnan qaytarılmaydı
Xatte payğambarlar küder üzip, olar şı mäninde jasınğa şığarıldıq dep oylağan kezde, özderine järdemimiz kelgen edi de sonda qalağanımız qutqarıldı. Sonday-aq beynetimiz künäkar qawımnan qaytarılmaydı
Хатте пайғамбарлар күдер үзіп, олар шы мәнінде жасынға шығарылдық деп ойлаған кезде, өздеріне жәрдеміміз келген еді де сонда қалағанымыз құтқарылды. Сондай-ақ бейнетіміз күнәкар қауымнан қайтарылмайды
Elsiler umitin uzgen jane ozderin otiriksige sıgarıldıq dep eseptegen kezde, olarga jardemimiz kelip, Bizdin qalagandarımız gana qutqarıldı. Bizdin azabımız qılmısker adamdardan qaytarılmaydı
Elşiler ümitin üzgen jäne özderin ötirikşige şığarıldıq dep eseptegen kezde, olarğa järdemimiz kelip, Bizdiñ qalağandarımız ğana qutqarıldı. Bizdiñ azabımız qılmısker adamdardan qaytarılmaydı
Елшілер үмітін үзген және өздерін өтірікшіге шығарылдық деп есептеген кезде, оларға жәрдеміміз келіп, Біздің қалағандарымыз ғана құтқарылды. Біздің азабымыз қылмыскер адамдардан қайтарылмайды

Kendayan

Sahingga kade’ da’ Rasul nana’ baarap agi’ (tantang kaimanan kaumnya) man udah nyakini’ bahwa’ iaka’koa udah dialoki’, ataknglah ka’ iaka’koa (da’ Rasul) koa patolongan Kami, lalu disalamatatn urakng nang Kami kahandaki’. “Man siksaatn Kami nana’ dapat ditolak dari urakng nang badosa

Khmer

louhdl pel del anakneasar teanglay asasangkhum daoy puokke ban kitthea puokke pitchea trauv ban ke bdeseth . (pel noh) chomnuoy robsa yeung kaban mokadl puokke haey yeung nung sangkroh anaknea del yeung mean chetnea . haey tondakamm robsa yeung nung min trauv ban ke banhchiesa pi krom del br pru td ampeuaeakrak noh laey
លុះដល់ពេលដែលអ្នកនាំសារទាំងឡាយអស់សង្ឃឹម ដោយពួកគេបានគិតថា ពួកគេពិតជាត្រូវបានគេបដិសេធ។ (ពេល នោះ)ជំនួយរបស់យើងក៏បានមកដល់ពួកគេ ហើយយើងនឹងសង្គ្រោះ អ្នកណាដែលយើងមានចេតនា។ ហើយទណ្ឌកម្មរបស់យើងនឹងមិន ត្រូវបានគេបញ្ចៀសពីក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi! Ntuzibwire ko kugera ku ntsinzi byoroshye, kuko n’intumwa zakubanjirije zitayigezeho ako kanya, ahubwo) izo ntumwa zageraga aho ziheba zigakeka ko zahakanywe burundu; icyo gihe inkunga yacu ikaba ari bwo izigeraho, maze tukarokora abo dushaka. Kandi ibihano byacu ntibikumirwa ku bantu b’inkozi z’ibibi
(Yewe Muhamadi! Ntuzibwire ko kugera ku ntsinzi byoroshye, kuko n’Intumwa zakubanjirije zitayigezeho ako kanya, ahubwo) izo Ntumwa zageraga aho ziheba zigakeka ko zahakanywe burundu; icyo gihe inkunga yacu ikaba ari bwo izigeraho, maze tukarokora abo dushaka. Kandi ibihano byacu ntibikumirwa ku bantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Allaһtın paygambarları dele, «Biz aldandıkpı» dep oylop kalıskan(da gana) alarga Bizdin jardamıbız (kaapırlardın basına tuskon azap turundo) kelgen jana Biz kaalagan adamdar kutkarılgan. Kılmısker koomdordon bolso, Bizdin azap (ec kacan) kaytarılbayt
Allaһtın paygambarları dele, «Biz aldandıkpı» dep oylop kalışkan(da gana) alarga Bizdin jardamıbız (kaapırlardın başına tüşkön azap türündö) kelgen jana Biz kaalagan adamdar kutkarılgan. Kılmışker koomdordon bolso, Bizdin azap (eç kaçan) kaytarılbayt
Аллаһтын пайгамбарлары деле, «Биз алдандыкпы» деп ойлоп калышкан(да гана) аларга Биздин жардамыбыз (каапырлардын башына түшкөн азап түрүндө) келген жана Биз каалаган адамдар куткарылган. Кылмышкер коомдордон болсо, Биздин азап (эч качан) кайтарылбайт

Korean

seonjijadeul-i baegseongdeullo inha yeo sil-uie ppajigo salamdeul-i geudeul eul geojismaljang-ila saeng-gaghal ttae hana nim-ui doum-i geudeul-ege ileuleo geu deulgwa midneun baegseongdeul-eul guwonhana joe jieun baegseongdeul-eun hananim-ui beol-eul gyeol ko pihaji moshalila
선지자들이 백성들로 인하 여 실의에 빠지고 사람들이 그들 을 거짓말장이라 생각할 때 하나 님의 도움이 그들에게 이르러 그 들과 믿는 백성들을 구원하나 죄 지은 백성들은 하나님의 벌을 결 코 피하지 못하리라
seonjijadeul-i baegseongdeullo inha yeo sil-uie ppajigo salamdeul-i geudeul eul geojismaljang-ila saeng-gaghal ttae hana nim-ui doum-i geudeul-ege ileuleo geu deulgwa midneun baegseongdeul-eul guwonhana joe jieun baegseongdeul-eun hananim-ui beol-eul gyeol ko pihaji moshalila
선지자들이 백성들로 인하 여 실의에 빠지고 사람들이 그들 을 거짓말장이라 생각할 때 하나 님의 도움이 그들에게 이르러 그 들과 믿는 백성들을 구원하나 죄 지은 백성들은 하나님의 벌을 결 코 피하지 못하리라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی اللله علیه وسلم وا مه‌زانه که ئه‌م ڕێگه‌یه به‌گوڵ و گوڵزار چێنراوه‌، به‌ڵکو پڕه له ناخۆشی و ئازارو گه‌یشتووه‌ته ڕاده‌یه‌ك که‌): هه‌تا بگره کاتێك پێغه‌مبه‌ران تووشی نائومێدی و بێ هیوایی ده‌بن و گومان واده‌به‌ن که به ڕاستی ئه‌وان (به‌رنامه‌که‌یان) به درۆ زانراوه‌، ئه‌وه ئا له‌و کاتی بێ هیواییه‌دا، سه‌رکه‌وتنی تایبه‌تی ئێمه‌یان بۆ دێت، ئه‌وسا ئه‌وه‌ی بمانه‌وێت و شایسته‌بێت ڕزگاری ده‌که‌ین، جا که‌س نیه بتوانێت تۆڵه‌ی توندو تیژی ئێمه له که‌سانی تاوانبارو تاوانکار بگێڕێته‌وه و به‌رپه‌رچی بداته‌وه‌
ھەتا کاتێک پێغەمبەرەکانیان نا ئومێد بوون (لەسەرکەوتن) وە گەلەکەیان وایانزانی کە (پێغەمبەران) درۆیان لەگەڵدا کردون (لەو کاتەدا) سەرکەوتن ویارمەتی ئێمەیان بۆ ھات جا ئەوانەی دەمانویست ڕزگارکران سزاشمان ناگەڕێنرێتەوە لە گەل و ھۆزی تاوانبار

Kurmanji

(Heya hinek danan ewan bi sere xwe mane, ji bona ve mayina hane bira nexapin. Ewane berya wan da ji wusa ji wan ra mecal hatibu dayine, le dema) ku pexember ji (baweriya) wan be hevi mane u goman kirine, ku ewa (koma wan) bi rasti ewan didine derewderandine bawer kirine ku ji wan ra qe tu sapat naye idi ji bona pexemberan u peyrewe wan ra cefa dane) pase ji bona (pexemberan ra) arikariya me hatiye. Idi ewane, ku me vaye fereste bin, fereste bune. Bi rasti ji komale nusitekar, heza me ya sapate naye zivirandine
(Heya hinek danan ewan bi serê xwe mane, ji bona vê mayîna hanê bira nexapin. Ewanê berya wan da jî wusa ji wan ra mecal hatibû dayînê, lê dema) ku pêxember ji (bawerîya) wan bê hêvî mane û goman kirine, ku ewa (koma wan) bi rastî ewan didine derewdêrandinê bawer kirine ku ji wan ra qe tu şapat nayê îdî ji bona pêxemberan û peyrewê wan ra cefa dane) paşê ji bona (pêxemberan ra) arîkarîya me hatîye. Îdî ewanê, ku me vaye fereste bin, fereste bûne. Bi rastî ji komalê nûsîtekar, hêza me ya sapatê nayê zivirandinê

Latin

Just when messengers despair think they rejected noster victory advenit them. Nos tunc save whomever nos choose dum noster retribution guilty people est unavoidable

Lingala

Kino tango batindami balingaki кокота nakozanga elikia, mpe bakanisaki ete bato na bango basili koboya bango, kasi elonga na biso eyaki tango wana. Mpe tobikisaki nani tolingaki kati na bango, kasi etumbu na biso ezangisaka batomboki te

Luyia

Okhula shingala Abarumwa bawesiakhwo omwoyo, nibapaara mbu baboolelwe amakhuwa kobubeyi, likhuwa liefu lioola mana nikhuhonokosia owakhwenya , ne eshinyasio shiefu shishilekhangakhwo ababii tawe

Macedonian

А кога Пратениците за малку ќе ја изгубеа надежта и ќе помислеа дека ќе ги прогласат за лажливци, Нашата помош ќе им дојдеше. Ние ќе ги спасевме тие што сакавме, а казната Наша не го одминуваше злосторничкиот народ
Koga pejgamberite ocajuvaa i mislea "Deka ke bidat proglaseni za laskovci, tokmu, togas im doagase pomosta Nasa i, togas, Nie izbavuvavme kogo sakavme, a kaznata Nasa ne go izbegnuvase narodot nasilNICKI
Koga pejgamberite očajuvaa i mislea "Deka ḱe bidat proglaseni za laškovci, tokmu, togaš im doaǵaše pomošta Naša i, togaš, Nie izbavuvavme kogo sakavme, a kaznata Naša ne go izbegnuvaše narodot nasilNIČKI
Кога пејгамберите очајуваа и мислеа "Дека ќе бидат прогласени за лашковци, токму, тогаш им доаѓаше помошта Наша и, тогаш, Ние избавувавме кого сакавме, а казната Наша не го избегнуваше народот насилНИЧКИ

Malay

(Orang-orang yang mendustakan ugama Allah itu telah diberi tempoh yang lanjut sebelum ditimpakan dengan azab) hingga apabila Rasul-rasul berputus asa terhadap kaumnya yang ingkar dan menyangka bahawa mereka telah disifatkan oleh kaumnya sebagai orang-orang yang berdusta, datanglah pertolongan Kami kepada mereka, lalu diselamatkanlah sesiapa yang Kami kehendaki. Dan (ingatlah bahawa) azab Kami tidak akan dapat ditolak oleh sesiapapun daripada menimpa kaum yang berdosa

Malayalam

annane daivadutanmar nirasappetukayum (avar) tannaleat parannat kalavanenn janannal vicarikkukayum ceytappeal nam'mute sahayam avarkk (dutanmarkk‌) vannetti. annane nam uddesiccirunnavarkk raksanalkappettu. kurravalikalaya janannalil ninnum nam'mute siksa tatukkappetunnatalla
aṅṅane daivadūtanmār nirāśappeṭukayuṁ (avar) taṅṅaḷēāṭ paṟaññat kaḷavāṇenn janaṅṅaḷ vicārikkukayuṁ ceytappēāḷ nam'muṭe sahāyaṁ avarkk (dūtanmārkk‌) vannetti. aṅṅane nāṁ uddēśiccirunnavarkk rakṣanalkappeṭṭu. kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷil ninnuṁ nam'muṭe śikṣa taṭukkappeṭunnatalla
അങ്ങനെ ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ നിരാശപ്പെടുകയും (അവര്‍) തങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് കളവാണെന്ന് ജനങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ നമ്മുടെ സഹായം അവര്‍ക്ക് (ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക്‌) വന്നെത്തി. അങ്ങനെ നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നവര്‍ക്ക് രക്ഷനല്‍കപ്പെട്ടു. കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങളില്‍ നിന്നും നമ്മുടെ ശിക്ഷ തടുക്കപ്പെടുന്നതല്ല
annane daivadutanmar nirasappetukayum (avar) tannaleat parannat kalavanenn janannal vicarikkukayum ceytappeal nam'mute sahayam avarkk (dutanmarkk‌) vannetti. annane nam uddesiccirunnavarkk raksanalkappettu. kurravalikalaya janannalil ninnum nam'mute siksa tatukkappetunnatalla
aṅṅane daivadūtanmār nirāśappeṭukayuṁ (avar) taṅṅaḷēāṭ paṟaññat kaḷavāṇenn janaṅṅaḷ vicārikkukayuṁ ceytappēāḷ nam'muṭe sahāyaṁ avarkk (dūtanmārkk‌) vannetti. aṅṅane nāṁ uddēśiccirunnavarkk rakṣanalkappeṭṭu. kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷil ninnuṁ nam'muṭe śikṣa taṭukkappeṭunnatalla
അങ്ങനെ ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ നിരാശപ്പെടുകയും (അവര്‍) തങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് കളവാണെന്ന് ജനങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ നമ്മുടെ സഹായം അവര്‍ക്ക് (ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക്‌) വന്നെത്തി. അങ്ങനെ നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നവര്‍ക്ക് രക്ഷനല്‍കപ്പെട്ടു. കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങളില്‍ നിന്നും നമ്മുടെ ശിക്ഷ തടുക്കപ്പെടുന്നതല്ല
annane a daivadutanmar asayarravaravukayum avar tannaleat parannat kalavanenn janam karutukayum ceytappeal nam'mute sahayam avarkk vannetti. annane nam icchiccavar raksappettu. kurravalikalaya janattil ninn nam'mute siksa tattimarrappetukayilla
aṅṅane ā daivadūtanmār āśayaṟṟavarāvukayuṁ avar taṅṅaḷēāṭ paṟaññat kaḷavāṇenn janaṁ karutukayuṁ ceytappēāḷ nam'muṭe sahāyaṁ avarkk vannetti. aṅṅane nāṁ icchiccavar rakṣappeṭṭu. kuṟṟavāḷikaḷāya janattil ninn nam'muṭe śikṣa taṭṭimāṟṟappeṭukayilla
അങ്ങനെ ആ ദൈവദൂതന്മാര്‍ ആശയറ്റവരാവുകയും അവര്‍ തങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് കളവാണെന്ന് ജനം കരുതുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ നമ്മുടെ സഹായം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തി. അങ്ങനെ നാം ഇച്ഛിച്ചവര്‍ രക്ഷപ്പെട്ടു. കുറ്റവാളികളായ ജനത്തില്‍ നിന്ന് നമ്മുടെ ശിക്ഷ തട്ടിമാറ്റപ്പെടുകയില്ല

Maltese

Meta l-Mibgħutin qatgħu qalbhom (minn nieshom), u dehrilhom li kienu mgiddbin, giethom l-għajnuna (u r- rebħa) tagħna, u nħeles kulmin ridna. Il-qilla tagħna ma titwarrabx minn fuq in-nies il-ħatjin
Meta l-Mibgħutin qatgħu qalbhom (minn nieshom), u dehrilhom li kienu mgiddbin, ġiethom l-għajnuna (u r- rebħa) tagħna, u nħeles kulmin ridna. Il-qilla tagħna ma titwarrabx minn fuq in-nies il-ħatjin

Maranao

Taman sa kagiya a kadaan sa panginam so manga sogo go miyaantang iran a mataan! a siran na sabnar a piyakambokhag siran, na miyakaoma kiran so tabang Ami, na siyabt Ami so taw a kabaya Ami. Na di kharn so siksa Ami ko pagtaw a manga rarata i ongar

Marathi

Yetheparyanta ki jevha paigambara nirasa ho'u lagale ani um'mata (janasamudaya) ce loka ase samaju lagale ki tyanna khote sangitale gele, tvarita tyancyaparyanta amaci madata ye'una pohocali. Amhi jyala icchile tyala sutaka pradana keli. Khari gosta asi ki amaca azaba (siksa-yatana) aparadhi lokanvaruna talala jata nahi
Yēthēparyanta kī jēvhā paigambara nirāśa hō'ū lāgalē āṇi um'mata (janasamudāyā) cē lōka asē samajū lāgalē kī tyānnā khōṭē sāṅgitalē gēlē, tvarita tyān̄cyāparyanta āmacī madata yē'ūna pōhōcalī. Āmhī jyālā icchilē tyālā suṭakā pradāna kēlī. Kharī gōṣṭa aśī kī āmacā azāba (śikṣā-yātanā) aparādhī lōkānvarūna ṭāḷalā jāta nāhī
११०. येथेपर्यंत की जेव्हा पैगंबर निराश होऊ लागले आणि उम्मत (जनसमुदाया) चे लोक असे समजू लागले की त्यांना खोटे सांगितले गेले, त्वरित त्यांच्यापर्यंत आमची मदत येऊन पोहोचली. आम्ही ज्याला इच्छिले त्याला सुटका प्रदान केली. खरी गोष्ट अशी की आमचा अज़ाब (शिक्षा-यातना) अपराधी लोकांवरून टाळला जात नाही

Nepali

Yahamsam'ma ki jaba paigambara nirasa huna lagnu bhayo ra tyasa kaumaka manisaharu socna lage ki unila'i jhutho bhaniyos, turunta nai hamro sahayoga uninira a'ipugyo. Jasala'i maile cahem tyasala'i mukti di'em, kuro yo cha ki hamro sajaya aparadhiharuvata phirta a'umdaina
Yahām̐sam'ma ki jaba paigambara nirāśa huna lāgnu bhayō ra tyasa kaumakā mānisaharū sōcna lāgē ki unīlā'ī jhūṭhō bhaniyōs, turunta nai hāmrō sahayōga unīnira ā'ipugyō. Jasalā'ī mailē cāhēṁ tyasalā'ī mukti di'ēm̐, kurō yō cha ki hāmrō sajāya aparādhīharūvāṭa phirtā ā'um̐daina
यहाँसम्म कि जब पैगम्बर निराश हुन लाग्नु भयो र त्यस कौमका मानिसहरू सोच्न लागे कि उनीलाई झूठो भनियोस्, तुरुन्त नै हाम्रो सहयोग उनीनिर आइपुग्यो । जसलाई मैले चाहें त्यसलाई मुक्ति दिएँ, कुरो यो छ कि हाम्रो सजाय अपराधीहरूवाट फिर्ता आउँदैन ।

Norwegian

Men da sendebudene ble grepet av mismot, og tenkte at de kanskje hadde blitt forledet, da kom Var hjelp til dem! Og alle ble reddet som Vi bestemte. Var voldsmakt mot syndige mennesker kan ikke stanses
Men da sendebudene ble grepet av mismot, og tenkte at de kanskje hadde blitt forledet, da kom Vår hjelp til dem! Og alle ble reddet som Vi bestemte. Vår voldsmakt mot syndige mennesker kan ikke stanses

Oromo

Yeroma Ergamoonni abdii murataniifi dhugumatti kijibsiifamuu beekanitti tumsi keenya isaaniif dhufee namni Nuti feenes baraarameadabbiin keenyas yakkamtoota irraa hin deebifamu

Panjabi

Ithom taka ki jadom rasula udasa ho ga'e ate vicara karana lage ki sa'ida unham nu jhutha kiha gi'a si; tam unham nu sadi saha'ita mila ga'i. Phira mukati mili (usa nu) jisa nu asim cahi'a. Ate papi lokam tom sadi afata nu tali'a nahim ja sakada
Ithōṁ taka ki jadōṁ rasūla udāsa hō ga'ē atē vicāra karana lagē ki śā'ida unhāṁ nū jhūṭha kihā gi'ā sī; tāṁ unhāṁ nū sāḍī sahā'itā mila ga'ī. Phira mukatī milī (usa nū) jisa nū asīṁ cāhi'ā. Atē pāpī lōkāṁ tōṁ sāḍī āfata nū ṭāli'ā nahīṁ jā sakadā
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਰਸੂਲ ਉਦਾਸ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝੂਠ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ; ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਮਿਲ ਗਈ। ਫਿਰ ਮੁਕਤੀ ਮਿਲੀ (ਉਸ ਨੂੰ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਚਾਹਿਆ। ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਸਾਡੀ ਆਫ਼ਤ ਨੂੰ ਟਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Persian

چون پيامبران نوميد شدند و چنان دانستند كه آنها را تكذيب مى‌كنند، ياريشان كرديم و هر كه را كه خواستيم نجات داديم و عذاب ما از مردم گنهكار بازگردانيده نشود
تا آن جا كه فرستادگان [از ايمان كافران‌] نوميد شدند و [مردم‌] پنداشتند كه به آنها دروغ گفته شده، در اين هنگام يارى ما به آنها رسيد. پس هر كه را خواسته بوديم نجات يافت، و عذاب ما از قوم گنهكار برگشت ندارد
تا آنجا که چون پیامبران نومید شدند و [پیروان‌] پنداشتند که به دروغ وعده داده شده‌اند، آنگاه بود که نصرت ما به آنان در رسید و هرکس که خواسته بودیم نجات یافت، و عذاب ما از قوم گناهکار برنمی‌گردد
(کافران پیوسته به انکار خود ادامه دادند) تا آنگاه که پیامبران (از قوم‌شان) نا امید شدند، و (مردم) پنداشتند که به آن‌ها دروغ گفته شده است، (در این هنگام) یاری ما به سراغ‌شان آمد، پس هر کس را که خواستیم نجات یافت، و عذاب ما از قوم گنهکار باز نخواهد گشت
[پیامبران، مردم را به خدا خواندند و مردم هم حق را منکر شدند] تا زمانی که پیامبران [از ایمان آوردن اکثر مردم] مأیوس شدند و گمان کردند که به آنان [از سوی مردم در وعده یاری و حمایت] دروغ گفته شده است. [ناگهان] یاری ما به پیامبران رسید؛ پس کسانی را که خواستیم رهایی یافتند و عذاب ما از گروه مجرمان برگردانده نمی شود
[ما همچنان به کافران مهلت می‌دادیم] تا آنگاه که پیامبران [از ایمان‌آوردن اقوام‌شان] مأیوس شدند و [مردم] پنداشتند [در آنچه رسولان از جانب الله آورده‌اند،] به آنان دروغ گفته شده است. [در این هنگام] یاریِ ما به سراغشان آمد. پس هر کس را که خواستیم، نجات یافت؛ و[لى‌] عذاب سختِ ما از گروه مجرمان بازگردانده نمی‌شود
(مردم با انبیاء چندان ضدیت کردند) تا آنجا که رسولان مأیوس شده و گمان کردند که وعده نصرت خدا خلاف خواهد شد (یا گمان کردند که دیگر هیچ کس تصدیق آنها نخواهد کرد) در آن حال یاری ما بدیشان فرا رسید تا هر که ما خواستیم نجات داده شد، و نیز قهر و انتقام ما از بدکاران عالم باز گردانده نخواهد شد
تا هنگامی که نومید شدند فرستادگان و پنداشتند که دروغ گفته شدند بیامدشان یاری ما پس نجات دهیم هرکه را خواهیم و برنگردد خشم ما از گروه گنهکاران‌
تا هنگامى كه فرستادگان [ما] نوميد شدند و [مردم‌] پنداشتند كه به آنان واقعاً دروغ گفته شده، يارىِ ما به آنان رسيد. پس كسانى را كه مى‌خواستيم، نجات يافتند، و[لى‌] عذاب ما از گروه مجرمان برگشت ندارد
تا هنگامی که فرستادگان (ما از ایمان کافران) نومید شدند و پنداشتند که به آنان (از جانب مردمان) بی‌گمان دروغ گفته شده، یاریمان آنان را در رسید. پس کسانی را که می‌خواستیم، نجات یافتند. و برخورد شدیدمان از گروه مجرمان برگشت ندارد
[کافران، آن قدر بر انکار پیامبران پافشاری کردند‌] تا آنجا که پیامبران [از هدایت مردم] نومید شدند و [گروهى از مردم‌] پنداشتند که [به آنان] دروغ گفته شده است. در چنین حالى، یارى ما به آنان رسید، پس کسانى که خواستیم، نجات یافتند، و عذاب ما از گناهکاران بازگردانده نمى‌شود
(ای پیغمبر! یاری ما را دور از خویشتن مدان. یاری ما به شما نزدیک و پیروزیتان حتمی است. پیش از این پیغمبران متعدّدی آمده‌اند و به دعوت خود ادامه داده‌اند و دشمنان حق و حقیقت هم به مبارزه خاسته و مقاومت و مخالفت نموده‌اند) تا آنجا که پیغمبران (از ایمان آوردن کافران و پیروزی خود) ناامید گشته و گمان برده‌اند که (از سوی پیروان اندک خویش هم) تکذیب شده‌اند (و تنهای تنها مانده‌اند). در این هنگام یاری ما به سراغ ایشان آمده است (و لطف و فضل ما آنان را در برگرفته است) و هرکس را که خواسته‌ایم نجات داده‌ایم. (بلی! در هیچ زمان و هیچ مکانی) عذاب ما از سر مردمان گناهکار دور و دفع نمی‌گردد
(پیامبران به دعوت خود، و دشمنان آنها به مخالفت خود همچنان ادامه دادند) تا آنگاه که رسولان مأیوس شدند، و (مردم) گمان کردند که به آنان دروغ گفته شده است؛ در این هنگام، یاری ما به سراغ آنها آمد؛ آنان را که خواستیم نجات یافتند؛ و مجازات و عذاب ما از قوم گنهکار بازگردانده نمی‌شود
[و دعوت پيامبران و انكار كافران ادامه داشت‌] تا چون پيامبران [از ايمان آوردن قوم خود] نوميد شدند و [كافران‌] چنين دانستند كه به آنان دروغ گفته شده- كه كافران عذاب سخت دارند-، يارى ما بديشان رسيد، پس هر كه را خواستيم رهانيده شد، و عذاب سخت ما از گروه بزهكاران باز گردانده نشود
(کافران پیوسته به انکار خود ادامه دادند) تا آنگاه که پیامبران (از قومشان) ناامید شدند، و (مردم) پنداشتند که به آنها دروغ گفته شده است، (در این هنگام) یاری ما به سراغشان آمد ، پس هر کس را که خواستیم نجات یافت ، و عذاب ما از قوم گنهکار را باز نخواهد گشت

Polish

A kiedy posłancy popadli w rozpacz i sadzili, ze zostali uznani za kłamcow, przyszła do nich Nasza pomoc. I zostali uratowani ci, ktorych chcielismy uratowac. Lecz Nasza srogosc nie moze byc odwrocona od ludzi grzesznych
A kiedy posłańcy popadli w rozpacz i sądzili, że zostali uznani za kłamców, przyszła do nich Nasza pomoc. I zostali uratowani ci, których chcieliśmy uratować. Lecz Nasza srogość nie może być odwrócona od ludzi grzesznych

Portuguese

Ate que, quando os Mensageiros se desesperaram e pensaram que, com efeito, foram desmentidos, chegou-lhes Nosso socorro. Entao, foram salvos os que quisemos. E Nosso suplicio nao se revoga, junto do povo criminoso
Até que, quando os Mensageiros se desesperaram e pensaram que, com efeito, foram desmentidos, chegou-lhes Nosso socorro. Então, foram salvos os que quisemos. E Nosso suplício não se revoga, junto do povo criminoso
Quando os mensageiros se desesperavam e pensavam que seriam desmentidos, chegava-lhes o Nosso socorro; esalvamos quem Nos aprouve, e o Nosso castigo foi inevitavel para os pecadores
Quando os mensageiros se desesperavam e pensavam que seriam desmentidos, chegava-lhes o Nosso socorro; esalvamos quem Nos aprouve, e o Nosso castigo foi inevitável para os pecadores

Pushto

تر هغه پورې چې رسولان به نا امېده شول او هغو (خلقو) به دا یقین وكړ چې بېشكه دوى (رسولان) چې دي، یقینًا دوى ته دروغ ویل شوي دي (، نو) دوى (رسولانو) ته به زمونږ مدد راغى، بیا به هغه چا ته نجات وركړى شو چې مونږ به غوښتل او زمونږ عذاب له مجرمو (كافرو) خلقو نه نشي دفع كېدلى
تر هغه پورې چې رسولان به (د خلكو له ايمان راوړو نه) نا امېده شول او هغو (كافرو خلقو) به دا یقین وكړ چې بېشكه دغو (رسولان) چې دي، یقینًا دوى ته دروغ ویل شوي دي (،نو) دوى (رسولانو) ته به زمونږ مدد راغى، بیا به هغه چا ته نجات وركړى شو چې مونږ به غوښتل او زمونږ عذاب له مجرمو (كافرو) خلقو نه نشي دفع كېدلى

Romanian

Cand trimisii au fost deznadajduiti inchipuindu-si ca au fost mintiti, le-a venit ajutorul Nostru. Noi mantuim pe cine voim, insa urgia Noastra nu se abate de la poporul nelegiuit
Când trimişii au fost deznădăjduiţi închipuindu-şi că au fost minţiţi, le-a venit ajutorul Nostru. Noi mântuim pe cine voim, însă urgia Noastră nu se abate de la poporul nelegiuit
Drept when curier dispera medita ei respinge nostru victorie veni ele. Noi atunci scapa whomever noi alege interval nostru retribution vinovat popor exista inevitabil
Chiar ºi cand trimiºii ºi-au pierdut nadejdea ºi au crezut ca au fost socotiþi minþiþi, a venit la ei ajutorul Nostru . ªi au fost mantuiþi aceia care Noi am voit . Insa pedeapsa
Chiar ºi când trimiºii ºi-au pierdut nãdejdea ºi au crezut cã au fost socotiþi minþiþi, a venit la ei ajutorul Nostru . ªi au fost mântuiþi aceia care Noi am voit . Însã pedeapsa

Rundi

N’intumwa z’Imana mugihe zihebura n’ukwiyumvira yuko babwiwe amajambo y’ububeshi, imfashanyo yacu mugihe yabashikira baciye barokorwa mubo dushaka, rero n’ibihano vyacu ntibihungwa kubantu b’inkozi z’ibibi

Russian

Cand trimisii au fost deznadajduiti inchipuindu-si ca au fost mintiti, le-a venit ajutorul Nostru. Noi mantuim pe cine voim, insa urgia Noastra nu se abate de la poporul nelegiuit
(Неверующие также отвергали прежних пророков и посланников, и дело доходило до того, что) когда (прежние) посланники (уже) отчаивались (что призываемые ими люди уверуют) и думали, что их отвергли [посланники убеждались, что их народ не желает оставлять свое неверие], (только тогда) к ним [к посланникам] приходила Наша помощь [наказание упорствующим в неверии и спасение верующим], и бывали спасены те, кого Мы пожелали [посланники и те, кто последовал за ними на истине]. И нельзя отвратить На­шей мощи [наказание] от упорствующих неверующих
Kogda zhe poslanniki prikhodili v otchayaniye i ponimali, chto ikh sochli lzhetsami, k nim prikhodila Nasha pomoshch', i spasalis' te, kogo My khoteli spasti. Nashe nakazaniye nel'zya otvratit' ot greshnykh lyudey
Когда же посланники приходили в отчаяние и понимали, что их сочли лжецами, к ним приходила Наша помощь, и спасались те, кого Мы хотели спасти. Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей
Kogda nashi poslanniki otchaivalis' v uspekhe, kogda lyudi voobrazhali, chto oni lgut, togda k nim prikhodila nasha pomoshch'; My spasali tekh, kotorykh khoteli, i nashe mshcheniye ne moglo byt' otvrashcheno ot naroda prestupnogo
Когда наши посланники отчаивались в успехе, когда люди воображали, что они лгут, тогда к ним приходила наша помощь; Мы спасали тех, которых хотели, и наше мщение не могло быть отвращено от народа преступного
A kogda poslanniki otchaivalis' i dumali, chto ikh sochli lzhetsami, k nim prikhodila Nasha pomoshch', i byvali spaseny te, kogo My pozhelali. Ved' nel'zya otvratit' Nashey moshchi ot lyudey greshnykh
А когда посланники отчаивались и думали, что их сочли лжецами, к ним приходила Наша помощь, и бывали спасены те, кого Мы пожелали. Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных
Kogda zhe poslanniki vpadali v otchayaniye [iz-za otkaza sledovat' ikh vere] i polagali, chto ikh otvergli, My prikhodili k nim na pomoshch', i spasalis' te, kogo My khoteli [spasti]. Ved' Nashe nakazaniye neotvratimo dlya greshnikov
Когда же посланники впадали в отчаяние [из-за отказа следовать их вере] и полагали, что их отвергли, Мы приходили к ним на помощь, и спасались те, кого Мы хотели [спасти]. Ведь Наше наказание неотвратимо для грешников
Ne nado toropit'sya, o Mukhammad! Poistine, My skoro i obyazatel'no okazhem tebe podderzhku i daruyem tebe pobedu. My i do tebya posylali poslannikov i, iskhodya iz Svoyey mudrosti, medlili s podderzhkoy, i ikh narod yeshcho bol'she otritsal i oskorblyal ikh. A kogda ikh dushi nakhodilis' v sostoyanii potryaseniya i otchayaniya, k nim obyazatel'no prikhodila Nasha podderzhka, i My spasali veruyushchikh, zasluzhivayushchikh, chtoby My Svoyey voley ikh spasli. A upryamykh mnogobozhnikov My unichtozhali. I nichto ne spasot greshnikov ot nakazaniya
Не надо торопиться, о Мухаммад! Поистине, Мы скоро и обязательно окажем тебе поддержку и даруем тебе победу. Мы и до тебя посылали посланников и, исходя из Своей мудрости, медлили с поддержкой, и их народ ещё больше отрицал и оскорблял их. А когда их души находились в состоянии потрясения и отчаяния, к ним обязательно приходила Наша поддержка, и Мы спасали верующих, заслуживающих, чтобы Мы Своей волей их спасли. А упрямых многобожников Мы уничтожали. И ничто не спасёт грешников от наказания
Kogda poslanniki teryali vse nadezhdy (V uspekhe missii svoyey) I dumali, chto ikh sochli lzhetsami, K nim prikhodila Nasha pomoshch', I byli spaseny lish' te, Komu (vseveden'yem Svoim) My pozhelali (zhizn' ostavit'), - Ved' Nashu moshch' ne otvratit' Ot (nakazan'ya) tem, kto vo grekhe
Когда посланники теряли все надежды (В успехе миссии своей) И думали, что их сочли лжецами, К ним приходила Наша помощь, И были спасены лишь те, Кому (всеведеньем Своим) Мы пожелали (жизнь оставить), - Ведь Нашу мощь не отвратить От (наказанья) тем, кто во грехе

Serbian

И кад би посланици готово наду губили и помишљали да ће за лажове да их прогласе, Наша помоћ би им дошла. Спасили бисмо оне које смо Ми хтели, а Наша казна не би мимоишла невернички народ

Shona

(Vakaregererwa) Kusvika apo vatumwa vakarasa tarisiro uye vakafunga kuti vakange varambwa (nevanhu vavo), nokudaro rubatsiro rwedu rwakauya kwavari, uye vakanunurwa avo vataida. Uye marwadzo edu haafi akadzivirirwa kubva kuvanhu vasingatendi (vanotadza)

Sindhi

(ايستائين ڍر ڏنيسون) جيستائين پيغمبر (مدد پھچڻ کان) نا اميد ٿيڻ لڳا ۽ (سندين قوم) ڀانيو ته انھن سان ڪوڙو انجام ڪيو ويو آھي وٽن اسان جي مدد پھتي پوءِ جنھن کي گھريوسون تنھن کي ڇوٽڪارو ڏنو ويو، ۽ گنھگار قوم کان اسان جو عذاب نه ٽاريو ويندو آھي

Sinhala

(apage) dutayin (tamanva) borukarayin bavata pat karanu læbuveya yayi visvasaya bindi yana turu (ema aparadhakarayinva api athæra dama tibunemu. pasuva) apage udavva ovun veta pæmina sendu viya. api kæmattanva bera gannemu. apage danduvama væradi karana janatavagen paha kara hærimata kisivekutat nohækiya
(apagē) dutayin (tamanva) borukārayin bavaṭa pat karanu læbuvēya yayi viśvāsaya bin̆dī yana turu (ema aparādhakārayinva api athæra damā tibuṇemu. pasuva) apagē udavva ovun veta pæmiṇa sēndu viya. api kæmattanva bērā gannemu. apagē dan̆ḍuvama væradi karana janatāvagen paha kara hærīmaṭa kisivekuṭat nohækiya
(අපගේ) දුතයින් (තමන්ව) බොරුකාරයින් බවට පත් කරනු ලැබුවේය යයි විශ්වාසය බිඳී යන තුරු (එම අපරාධකාරයින්ව අපි අත්හැර දමා තිබුණෙමු. පසුව) අපගේ උදව්ව ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු විය. අපි කැමත්තන්ව බේරා ගන්නෙමු. අපගේ දඬුවම වැරදි කරන ජනතාවගෙන් පහ කර හැරීමට කිසිවෙකුටත් නොහැකිය
rasulvarun balaporottu sun vu vita niyata vasayenma taman boru karanu læbu bava situha. (evita) apage upakaraya ovun veta pæminiyeya. apa abhimata karana aya va mudava ganu læbiya. apage danduvama væradikara janayagen valakvanu nolæbe
rasūlvarun balāporottu sun vū viṭa niyata vaśayenma taman boru karanu læbū bava sitūha. (eviṭa) apagē upakāraya ovun veta pæmiṇiyēya. apa abhimata karana aya va mudavā ganu læbīya. apagē dan̆ḍuvama væradikāra janayāgen vaḷakvanu nolæbē
රසූල්වරුන් බලාපොරොත්තු සුන් වූ විට නියත වශයෙන්ම තමන් බොරු කරනු ලැබූ බව සිතූහ. (එවිට) අපගේ උපකාරය ඔවුන් වෙත පැමිණියේය. අප අභිමත කරන අය ව මුදවා ගනු ලැබීය. අපගේ දඬුවම වැරදිකාර ජනයාගෙන් වළක්වනු නොලැබේ

Slovak

Iba when posol zufalstvo myslienka they zamietnut our victory pojdem them. My potom save whomever my zvolit si chvila our retribution guilty ludia bol unavoidable

Somali

Jeer markay Rusushu quustaan oo yaqiinsadaan in dhab ahaan la beeniyey, markaas ayaa waxaa u yimaada gargaarkayaga, oo aan badbaadinnaa cidda aan doonno, oo lagama celiyo Ciqaabtayada qoloda Dambiilayaasha ah
markay Quusteen Rasuuladii una Maleeyeen in la beeniyay waxaa U yimaadda gargaarkanaga waxaana korinaynaa ciddaan doono lagamana celiyo Ciqaabtannada Qoomka Danbiilayaasha ah
markay Quusteen Rasuuladii una Maleeyeen in la beeniyay waxaa U yimaadda gargaarkanaga waxaana korinaynaa ciddaan doono lagamana celiyo Ciqaabtannada Qoomka Danbiilayaasha ah

Sotho

Ho fihlela Baromuoa ba lahleheloa ke ts`epo, ba nahana hore ba ile ba nkuoa jolo ka ba leshano, thuso ea Rona e honyella ho bona, bao Re ba lakalelitseng joalo ba ea pholosoa. Empa kotlo ea Rona, e ke ke ea qobisoa ba sebeng

Spanish

[Allah postergo Su castigo] Hasta que, cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirian radicalmente, les llego Nuestro socorro y salvamos a quien quisimos. Es imposible evitar Nuestro castigo [cuando con el azotamos] a los pecadores
[Allah postergó Su castigo] Hasta que, cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirían radicalmente, les llegó Nuestro socorro y salvamos a quien quisimos. Es imposible evitar Nuestro castigo [cuando con él azotamos] a los pecadores
Y cuando los mensajeros perdieron toda esperanza (de que sus respectivos pueblos creyeran) y pensaron que (los creyentes que los seguian) empezaban a dudar sobre la veracidad de sus palabras,llego Nuestra ayuda ysalvamos a quienes quisimos; y los pecadoresidolatras no pueden evitar que Nuestro castigo se abata sobre ellos
Y cuando los mensajeros perdieron toda esperanza (de que sus respectivos pueblos creyeran) y pensaron que (los creyentes que los seguían) empezaban a dudar sobre la veracidad de sus palabras,llegó Nuestra ayuda ysalvamos a quienes quisimos; y los pecadoresidólatras no pueden evitar que Nuestro castigo se abata sobre ellos
Y cuando los mensajeros perdieron toda esperanza (de que sus respectivos pueblos creyeran) y pensaron que (los creyentes que los seguian) empezaban a dudar sobre la veracidad de sus palabras, llego Nuestra ayuda y salvamos a quienes quisimos; y los pecadores idolatras no pueden evitar que Nuestro castigo se abata sobre ellos
Y cuando los mensajeros perdieron toda esperanza (de que sus respectivos pueblos creyeran) y pensaron que (los creyentes que los seguían) empezaban a dudar sobre la veracidad de sus palabras, llegó Nuestra ayuda y salvamos a quienes quisimos; y los pecadores idólatras no pueden evitar que Nuestro castigo se abata sobre ellos
Cuando ya los enviados desesperaban y pensaban que se les habia mentido, les llego Nuestro auxilio y fue salvado el que quisimos. Pero Nuestro rigor no respetara al pueblo pecador
Cuando ya los enviados desesperaban y pensaban que se les había mentido, les llegó Nuestro auxilio y fue salvado el que quisimos. Pero Nuestro rigor no respetará al pueblo pecador
[Todos los enviados anteriores tuvieron que sufrir persecucion por mucho tiempo;] pero al final --cuando esos enviados habian perdido toda esperanza y se vieron tachados de mentirosos-- les llego Nuestro auxilio: entonces, todo aquel a quien quisimos [salvar] fue salvado [y los que negaban la verdad fueron destruidos]: pues Nuestra furia no sera apartada de la gente que esta hundida en el pecado
[Todos los enviados anteriores tuvieron que sufrir persecución por mucho tiempo;] pero al final --cuando esos enviados habían perdido toda esperanza y se vieron tachados de mentirosos-- les llegó Nuestro auxilio: entonces, todo aquel a quien quisimos [salvar] fue salvado [y los que negaban la verdad fueron destruidos]: pues Nuestra furia no será apartada de la gente que está hundida en el pecado
[Todos los Profetas sufrieron persecucion y rechazo] al punto que cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirian definitivamente, les llego Mi auxilio: entonces, todos aquellos a quienes quise [salvar] fueron salvados [y los que rechazaron la verdad fueron destruidos]: pues la gente que se hunde en el pecado no puede escapar de Mi ira
[Todos los Profetas sufrieron persecución y rechazo] al punto que cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirían definitivamente, les llegó Mi auxilio: entonces, todos aquellos a quienes quise [salvar] fueron salvados [y los que rechazaron la verdad fueron destruidos]: pues la gente que se hunde en el pecado no puede escapar de Mi ira
Hasta que, cuando los Mensajeros perdieron la esperanza y pensaron que habian sido enganados, llego a ellos Nuestra ayuda y salvamos a quien Nosotros quisimos. Y Nuestro castigo no abandonara a la gente pecadora
Hasta que, cuando los Mensajeros perdieron la esperanza y pensaron que habían sido engañados, llegó a ellos Nuestra ayuda y salvamos a quien Nosotros quisimos. Y Nuestro castigo no abandonará a la gente pecadora

Swahili

Na usiwe na haraka, ewe Mtume, ya kupata ushindi juu ya wanaokukanusha, kwani Mitume kabla yako hawakuwa wakijiwa na ushindi wa haraka kwa hekima tunayoijua. Ifikapo hadi ya Mitume kukata tamaa na watu wao na kuwa na hakika kwamba watu wao wamewakanusha na hakuna tamaa ya wao kuamini, ushindi utawajia wakati ambapo shida imezidi, basi hapo tuwaokoe tunaowataka kati ya Mitume na wafuasi wao. Na adhabu yetu haitorudishwa kutoka kwa Aliyefanya uhalifu na akmfanyia ujasiri Mwenyezi Mungu. Katika hili kuna kumliwaza Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Hata Mitume walipo kata tamaa na wakaona kuwa wamekadhibishwa, hapo ikawajia nusura yetu, wakaokolewa tuwatakao. Na adhabu yetu haitowawacha kaumu ya wakosefu

Swedish

Till sist - nar sandebuden hade gett upp hoppet om [att vinna sina landsman for tron] och att [kunna tillbakavisa] anklagelserna for logn - nadde dem Var hjalp och de raddades som Vi ville radda - men ingen kan hindra Var straffande [vrede fran] att sla ned pa de obotfardiga syndarna
Till sist - när sändebuden hade gett upp hoppet om [att vinna sina landsmän för tron] och att [kunna tillbakavisa] anklagelserna för lögn - nådde dem Vår hjälp och de räddades som Vi ville rädda - men ingen kan hindra Vår straffande [vrede från] att slå ned på de obotfärdiga syndarna

Tajik

Cun pajomʙaron navmed sudand va cunon donistand, ki onhoro duruƣ meʙarorand, joriason kardem va har kiro, ki xostem, nacot dodem va azoʙi Mo az mardumi gunahkor ʙozgardonida nasavad
Cun pajomʙaron navmed şudand va cunon donistand, ki onhoro durūƣ meʙarorand, joriaşon kardem va har kiro, ki xostem, naçot dodem va azoʙi Mo az mardumi gunahkor ʙozgardonida naşavad
Чун паёмбарон навмед шуданд ва чунон донистанд, ки онҳоро дурӯғ мебароранд, ёриашон кардем ва ҳар киро, ки хостем, наҷот додем ва азоби Мо аз мардуми гунаҳкор бозгардонида нашавад
Muhlat dodem az halokatu omadani azoʙ, to zamone, ki noumed sudand pajomʙaron az imon ovardani on ummatu qavmi xud va gumon kardand qavmhojason, ki onho ʙa duruƣ va'da karda sudaand, nogoh jorivu nusrati Mo ʙa pajomʙaron rasid. Va har kiro, ki xostem, az pajomʙaron va pajravonason nacot dodem va azoʙi Mo az mardumi gunahkor ʙozgardonida nasavad
Mūhlat dodem az halokatu omadani azoʙ, to zamone, ki noumed şudand pajomʙaron az imon ovardani on ummatu qavmi xud va gumon kardand qavmhojaşon, ki onho ʙa durūƣ va'da karda şudaand, nogoh jorivu nusrati Mo ʙa pajomʙaron rasid. Va har kiro, ki xostem, az pajomʙaron va pajravonaşon naçot dodem va azoʙi Mo az mardumi gunahkor ʙozgardonida naşavad
Мӯҳлат додем аз ҳалокату омадани азоб, то замоне, ки ноумед шуданд паёмбарон аз имон овардани он уммату қавми худ ва гумон карданд қавмҳояшон, ки онҳо ба дурӯғ ваъда карда шудаанд, ногоҳ ёриву нусрати Мо ба паёмбарон расид. Ва ҳар киро, ки хостем, аз паёмбарон ва пайравонашон наҷот додем ва азоби Мо аз мардуми гунаҳкор бозгардонида нашавад
[Mo hamcunon ʙa kofiron muhlat medodem] To on goh ki pajomʙaron [az nuzuli azoʙ] ma'jus sudand va [mardum] pindostand, ki ʙa onon duruƣ gufta sudaast. [Dar in hangom] Jorii Mo ʙa suroƣason omad. Pas, har kiro xostem, nacot joft, va[-le] azoʙi saxti Mo az guruhi mucrimon ʙozgardonida namesavad
[Mo hamcunon ʙa kofiron muhlat medodem] To on goh ki pajomʙaron [az nuzuli azoʙ] ma'jus şudand va [mardum] pindoştand, ki ʙa onon durūƣ gufta şudaast. [Dar in hangom] Jorii Mo ʙa suroƣaşon omad. Pas, har kiro xostem, naçot joft, va[-le] azoʙi saxti Mo az gurūhi muçrimon ʙozgardonida nameşavad
[Мо ҳамчунон ба кофирон муҳлат медодем] То он гоҳ ки паёмбарон [аз нузули азоб] маъюс шуданд ва [мардум] пиндоштанд, ки ба онон дурӯғ гуфта шудааст. [Дар ин ҳангом] Ёрии Мо ба суроғашон омад. Пас, ҳар киро хостем, наҷот ёфт, ва[-ле] азоби сахти Мо аз гурӯҳи муҷримон бозгардонида намешавад

Tamil

nam tutarkal (tankal) poyyakkappattu vittataka ninaittu, nampikkai ilantu vitumvarai (avvakkiramakkararkalai nam vittu vaittom.) Pinnar, nam utavi avarkalai vantataintatu. Nam natiyavarkal patukakkappattanar. Kurram ceyyum makkalai vittu nam vetanai nikkappatatu
nam tūtarkaḷ (tāṅkaḷ) poyyākkappaṭṭu viṭṭatāka niṉaittu, nampikkai iḻantu viṭumvarai (avvakkiramakkārarkaḷai nām viṭṭu vaittōm.) Piṉṉar, nam utavi avarkaḷai vantaṭaintatu. Nām nāṭiyavarkaḷ pātukākkappaṭṭaṉar. Kuṟṟam ceyyum makkaḷai viṭṭu nam vētaṉai nīkkappaṭātu
நம் தூதர்கள் (தாங்கள்) பொய்யாக்கப்பட்டு விட்டதாக நினைத்து, நம்பிக்கை இழந்து விடும்வரை (அவ்வக்கிரமக்காரர்களை நாம் விட்டு வைத்தோம்.) பின்னர், நம் உதவி அவர்களை வந்தடைந்தது. நாம் நாடியவர்கள் பாதுகாக்கப்பட்டனர். குற்றம் செய்யும் மக்களை விட்டு நம் வேதனை நீக்கப்படாது
(nam) tutarkal niccayamaka poyppatuttappattu vittarkal enru enni nampikkai ilantu vitum polutu namatu utavi avarkalukku vantatu nam natiyavarkal kapparrappattanar. Namatu tantanai kurram purinta kuttattaraivittum nikkappatatu
(nam) tūtarkaḷ niccayamāka poyppaṭuttappaṭṭu viṭṭārkaḷ eṉṟu eṇṇi nampikkai iḻantu viṭum poḻutu namatu utavi avarkaḷukku vantatu nām nāṭiyavarkaḷ kāppāṟṟappaṭṭaṉar. Namatu taṇṭaṉai kuṟṟam purinta kūṭṭattāraiviṭṭum nīkkappaṭātu
(நம்) தூதர்கள் நிச்சயமாக பொய்ப்படுத்தப்பட்டு விட்டார்கள் என்று எண்ணி நம்பிக்கை இழந்து விடும் பொழுது நமது உதவி அவர்களுக்கு வந்தது நாம் நாடியவர்கள் காப்பாற்றப்பட்டனர். நமது தண்டனை குற்றம் புரிந்த கூட்டத்தாரைவிட்டும் நீக்கப்படாது

Tatar

Хәтта ки әүвәлге пәйгамбәрләр, өммәтләренең иманга килүләреннән өметләрен өзсәләр вә кәферләрнең, болар пәйгамбәр түгелләр, ялганчылар дигәннәрен белсәләр, ул пәйгамбәрләргә Безнең ярдәмебез килер булды, теләгән кешеләребезне һәлакәттән коткарырбыз, вә кәферләргә Безнең ґәзабыбыз килсә, һич кире кайтарылмас

Telugu

tudaku pravaktalu nirasulayyaru mariyu varu vastavaniki (prajala dvara) abad'dhikulani tiraskarincabaddarani bhavincinappudu variki (pravaktalaku) ma sahayam labhincindi kabatti memu korinavadu raksincabaddadu. Mariyu ma siksa aparadhulaina jati varipai nundi tolagimpabadadu
tudaku pravaktalu nirāśulayyāru mariyu vāru vāstavāniki (prajala dvārā) abad'dhīkulani tiraskarin̄cabaḍḍārani bhāvin̄cinappuḍu vāriki (pravaktalaku) mā sahāyaṁ labhin̄cindi kābaṭṭi mēmu kōrinavāḍu rakṣin̄cabaḍḍāḍu. Mariyu mā śikṣa aparādhulaina jāti vāripai nuṇḍi tolagimpabaḍadu
తుదకు ప్రవక్తలు నిరాశులయ్యారు మరియు వారు వాస్తవానికి (ప్రజల ద్వారా) అబద్ధీకులని తిరస్కరించబడ్డారని భావించినప్పుడు వారికి (ప్రవక్తలకు) మా సహాయం లభించింది కాబట్టి మేము కోరినవాడు రక్షించబడ్డాడు. మరియు మా శిక్ష అపరాధులైన జాతి వారిపై నుండి తొలగింపబడదు
చివరకు ప్రవక్తలు ఆశలు వదులుకోగా, తమతో అబద్ధం చెప్పబడిందని వారు (జాతి జనులు) ఊహాగానాలు చేస్తుండగా, అకస్మాత్తుగా వారికి (ప్రవక్తలకు) మా తోడ్పాటు అందింది. మరి మేము కోరిన వారిని కాపాడాము. అసలు విషయం ఏమిటంటే మా శిక్ష అపరాధ జనుల నుంచి తొలగించబడదు

Thai

cnkrathang meux brrda rx su l hmd hwang læa khid wa phwk khea (mu chrikin) ptiseth sraththa læw kar chwyhelux khxng rea di mayang phwk khea dangnan phu thi rea prasngkh (brrda rx sul læa br rda muxˌ min) k thuk chwyhelux hı rxd læa kar lngthosʹ khxng rea ca mi thuk phlak xxk cak hmu chn phu kratha phid
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x brrdā rx sū l h̄md h̄wạng læa khid ẁā phwk k̄heā (mu chrikīn) pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā dạngnận p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ (brrdā rx sūl læa br rdā muxˌ min) k̆ t̄hūk ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ rxd læa kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā ca mị̀ t̄hūk p̄hlạk xxk cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
จนกระทั่งเมื่อบรรดารอซูลหมดหวัง และคิดว่าพวกเขา (มุชริกีน) ปฏิเสธศรัทธา แล้วการช่วยเหลือของเราได้มายังพวกเขา ดังนั้นผู้ที่เราประสงค์ (บรรดารอซูลและบรรดามุอฺมิน) ก็ถูกช่วยเหลือให้รอด และการลงโทษของเราจะไม่ถูกผลักออกจากหมู่ชนผู้กระทำผิด
cnkrathang meux brrda rx su l hmd hwang læa khid wa phwk khea(mu chrikin) ptiseth sraththa læw kar chwyhelux khxng rea di mayang phwk khea dangnan phu thi rea prasngkh(brrda rx sul læa brrda mu min) k thuk chwyhelux hı rxd læa kar lngthosʹ khxng rea ca mi thuk phlak xxk cak hmu chn phu kratha phid
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x brrdā r̀x sū l h̄md h̄wạng læa khid ẁā phwk k̄heā(mu chrikīn) pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā dạngnận p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒(brrdā r̀x sūl læa brrdā mu min) k̆ t̄hūk ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ rxd læa kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā ca mị̀ t̄hūk p̄hlạk xxk cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
จนกระทั่งเมื่อบรรดาร่อซูลหมดหวัง และคิดว่าพวกเขา(มุชริกีน) ปฏิเสธศรัทธา แล้วการช่วยเหลือของเราได้มายังพวกเขา ดังนั้นผู้ที่เราประสงค์(บรรดาร่อซูลและบรรดามุมิน) ก็ถูกช่วยเหลือให้รอด และการลงโทษของเราจะไม่ถูกผลักออกจากหมู่ชนผู้กระทำผิด

Turkish

Sonucu peygamberler, tamamıyla umitlerini kesip tamamıyla inkar edileceklerini sandıkları zaman yardımımız gelmistir de diledigimizi kurtarmısızdır. Fakat azabımız, suclu topluluktan hicbir suretle geriye cevrilemez
Sonucu peygamberler, tamamıyla ümitlerini kesip tamamıyla inkar edileceklerini sandıkları zaman yardımımız gelmiştir de dilediğimizi kurtarmışızdır. Fakat azabımız, suçlu topluluktan hiçbir suretle geriye çevrilemez
Nihayet peygamberler umitlerini yitirip de kendilerinin yalana cıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve diledigimiz kimse kurtulusa erdirilir. (Fakat) suclular toplulugundan azabımız asla geri cevrilmez
Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. (Fakat) suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez
Oyle ki elciler, umutlarını kesip de, artık onların gercekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmistir; Biz kimi dilersek o kurtulmustur. Suclu-gunahkarlar toplulugundan zorlu azabımız kesin olarak geri cevrilmeyecektir
Öyle ki elçiler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; Biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu-günahkarlar topluluğundan zorlu azabımız kesin olarak geri çevrilmeyecektir
Nihayet Peygamberler, kendilerini yalanlayan kavimlerinin iman etmelerinden umidlerini kesince ve tekzip edildiklerini anlayınca, kendilerine zaferimiz geldi ve diledigimiz kimseler kurtarıldı. Bizim azabımız, mucrimler toplulugundan geri cevrilmez
Nihayet Peygamberler, kendilerini yalanlayan kavimlerinin iman etmelerinden ümidlerini kesince ve tekzip edildiklerini anlayınca, kendilerine zaferimiz geldi ve dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Bizim azabımız, mücrimler topluluğundan geri çevrilmez
O kadar ki, peygamberler umitlerini kaybedecek duruma gelip (inkarcıların onları) yalana cıkaracaklarını sandıkları zaman yardımımız onlara gelip yetisti; diledigimiz kimseler kurtarıldı. Suclu gunahkar milletten ise azab ve siddetimiz geri cevrilmez
O kadar ki, peygamberler ümitlerini kaybedecek duruma gelip (inkarcıların onları) yalana çıkaracaklarını sandıkları zaman yardımımız onlara gelip yetişti; dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Suçlu günahkâr milletten ise azâb ve şiddetimiz geri çevrilmez
Oyle ki, peygamberler umitsizlige dusup, yalanlandıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmistir. Boylece, istedigimizi kurtarırız. Azabımız suclu milletten geri cevrilemeyecektir
Öyle ki, peygamberler ümitsizliğe düşüp, yalanlandıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir. Böylece, istediğimizi kurtarırız. Azabımız suçlu milletten geri çevrilemeyecektir
Nihayet peygamberleri (onlarin iman etmelerinden) umit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalanci durumuna dustuklerini saninca, onlara yardimimiz geldi, yetisti; dilediklerimiz kurtarildi. Suclular toplulugundan bizim azabimiz geri cevrilemez
Nihayet peygamberleri (onlarin iman etmelerinden) ümit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalanci durumuna düstüklerini saninca, onlara yardimimiz geldi, yetisti; dilediklerimiz kurtarildi. Suçlular toplulugundan bizim azabimiz geri çevrilemez
Nihayet peygamberler umitlerini yitirip de kendilerinin yalana cıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve diledigimiz kimse kurtulusa erdirilir. (Fakat) suclular toplulugundan azabımız asla geri cevrilmez
Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. (Fakat) suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez
Ne zaman ki elciler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalancı cıkarıldıgını sandılar, iste o zaman onlara zaferimiz geldi. Nitekim, diledigimiz kurtulur. Azabımız suclular toplulugundan geri cevrilemez
Ne zaman ki elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalancı çıkarıldığını sandılar, işte o zaman onlara zaferimiz geldi. Nitekim, dilediğimiz kurtulur. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez
Nihayet peygamberleri (onların iman etmelerinden) umit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalancı durumuna dustuklerini sanınca, onlara yardımımız geldi, yetisti; dilediklerimiz kurtarıldı. Suclular toplulugundan bizim azabımız geri cevrilemez
Nihayet peygamberleri (onların iman etmelerinden) ümit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalancı durumuna düştüklerini sanınca, onlara yardımımız geldi, yetişti; dilediklerimiz kurtarıldı. Suçlular topluluğundan bizim azabımız geri çevrilemez
Nihayet peygamberler umitlerini kesecek hale geldikleri ve kendilerinin yalancı cıkarılmıs oldukları zannına kapıldıkları zaman, onlara yardımımız geldi ve dilediklerimiz kurtulusa erdirildi. Suclular toplulugundan ise azabımız geri cevrilmez
Nihayet peygamberler ümitlerini kesecek hale geldikleri ve kendilerinin yalancı çıkarılmış oldukları zannına kapıldıkları zaman, onlara yardımımız geldi ve dilediklerimiz kurtuluşa erdirildi. Suçlular topluluğundan ise azabımız geri çevrilmez
Nihayet peygamberleri (onların iman etmelerinden) umit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalancı durumuna dustuklerini sanınca, onlara yardımımız geldi, yetisti; dilediklerimiz kurtarıldı. Suclular toplulugundan bizim azabımız geri cevrilemez
Nihayet peygamberleri (onların iman etmelerinden) ümit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalancı durumuna düştüklerini sanınca, onlara yardımımız geldi, yetişti; dilediklerimiz kurtarıldı. Suçlular topluluğundan bizim azabımız geri çevrilemez
Gonderdigimiz peygamberler, ummetlerinden iyice umit kestiklerinde ve kesinlikle yalancı sayıldıkları sonucuna vardıklarında, kendilerine yardımımız erisiverdi de dilediklerimiz ortak azaptan kurtarıldı, fakat hic kimse agır suclulardan siddetli azabımızı savamaz
Gönderdiğimiz peygamberler, ümmetlerinden iyice ümit kestiklerinde ve kesinlikle yalancı sayıldıkları sonucuna vardıklarında, kendilerine yardımımız erişiverdi de dilediklerimiz ortak azaptan kurtarıldı, fakat hiç kimse ağır suçlulardan şiddetli azabımızı savamaz
Oyle ki elciler, umutlarını kesip de, artık onların gercekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmistir; biz kimi dilersek o kurtulmustur. Suclu, gunahkarlar toplulugundan azabımız kesin olarak geri cevrilmeyecektir
Öyle ki elçiler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkarlar topluluğundan azabımız kesin olarak geri çevrilmeyecektir
Hatta o peygamberler (kavmlerinin imanından) umidlerini kesib de onların (va´d edildikleri nusret-i ilahiyye hususunda) muhakkak yalana cıkarıldıklarını zannetdikleri sırada onlara nusretimiz yetisib gelmis, biz kimi dilersek o (ya´ni peygamberler ve tabileri) kurtulusa erdirilmisdir. Gunahkarlar guruhundan ise azabımız asla dondurulmeyecekdir
Hattâ o peygamberler (kavmlerinin îmanından) ümidlerini kesib de onların (va´d edildikleri nusret-i ilâhiyye hususunda) muhakkak yalana çıkarıldıklarını zannetdikleri sırada onlara nusretimiz yetişib gelmiş, biz kimi dilersek o (ya´ni peygamberler ve tabileri) kurtuluşa erdirilmişdir. Günahkârlar güruhundan ise azabımız asla döndürülmeyecekdir
Nihayet o Peygamber umitsizlige dusup kesinlikle yalanladıklarını sandıkları sırada, onlara yardımımız gelmistir. Boylece diledigimiz kurtarılmıstır. Suclular guruhundan ise baskınımız asla geri cevrilmeyecektir
Nihayet o Peygamber ümitsizliğe düşüp kesinlikle yalanladıklarını sandıkları sırada, onlara yardımımız gelmiştir. Böylece dilediğimiz kurtarılmıştır. Suçlular güruhundan ise baskınımız asla geri çevrilmeyecektir
Resuller, umutlarını kestikleri zaman ve hatta yalanlandıklarını zannettikleri bir sırada, onlara yardımımız geldi. Boylece diledigimiz kimse(ler) kurtarıldı. Azabımız mucrim kavimden geri dondurulmez
Resûller, umutlarını kestikleri zaman ve hatta yalanlandıklarını zannettikleri bir sırada, onlara yardımımız geldi. Böylece dilediğimiz kimse(ler) kurtarıldı. Azabımız mücrim kavimden geri döndürülmez
Hatta izestey´eser rusulu ve zannu ennehum kad kuzibu caehum nasruna fe nucciye men nesa´ ve la yuraddu be´suna anil kavmil mucrimın
Hatta izestey´eser rusülü ve zannu ennehüm kad küzibu caehüm nasruna fe nücciye men neşa´ ve la yüraddü be´süna anil kavmil mücrimın
Hatta izestey’eser rusulu ve zannu ennehum kad kuzibu caehum nasruna fe nucciye men nesa’(nesau), ve la yureddu be’suna anil kavmil mucrimin(mucrimine)
Hattâ izestey’eser rusulu ve zannû ennehum kad kuzibû câehum nasrunâ fe nucciye men neşâ’(neşâu), ve lâ yureddu be’sunâ anil kavmil mucrimîn(mucrimîne)
(Onceki elcilerimizin hepsi uzun sure zulum ve baskıya ugramıslardır;) nihayet bu elciler neredeyse butun umitlerini kaybettikleri ve busbutun yalancılıkla damgalandıklarını gordukleri bir sırada Bizim yardımımız kendilerine ulasmıstır; ve boylece diledigimizi kurtarmısızdır (hakkı inkar edenleri ise yok etmisizdir): cunku azabımız gunaha gomulup gitmis insanlardan asla geri cevrilemez
(Önceki elçilerimizin hepsi uzun süre zulüm ve baskıya uğramışlardır;) nihayet bu elçiler neredeyse bütün ümitlerini kaybettikleri ve büsbütün yalancılıkla damgalandıklarını gördükleri bir sırada Bizim yardımımız kendilerine ulaşmıştır; ve böylece dilediğimizi kurtarmışızdır (hakkı inkar edenleri ise yok etmişizdir): çünkü azabımız günaha gömülüp gitmiş insanlardan asla geri çevrilemez
hatta ize-stey'ese-rrusulu vezannu ennehum kad kuzibu caehum nasruna fenucciye men nesa'. vela yuraddu be'suna `ani-lkavmi-lmucrimin
ḥattâ iẕe-stey'ese-rrusülü veżannû ennehüm ḳad küẕibû câehüm naṣrunâ fenücciye men neşâ'. velâ yüraddü be'sünâ `ani-lḳavmi-lmücrimîn
Nihayet peygamberler umitlerini yitirip de kendilerinin yalana cıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve diledigimiz kimse kurtulusa erdirilir. (Fakat) suclular toplulugundan azabımız asla geri cevrilmez
Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. (Fakat) suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez
Peygamberler umitsizlige dusup, yalanlandıklarını gordukleri bir anda kendilerine yardımımız gelmistir. Boylece, istedigimizi kurtarırız. Azabımız suclu milletten geri dondurulemez
Peygamberler ümitsizliğe düşüp, yalanlandıklarını gördükleri bir anda kendilerine yardımımız gelmiştir. Böylece, istediğimizi kurtarırız. Azabımız suçlu milletten geri döndürülemez
Peygamberler (kavimlerinin iman etmesinden) umitlerini yitirip, yalanlandıklarını anladıkları bir anda kendilerine yardımımız gelmistir. Boylece, istedigimizi kurtarırız. Azabımız suclu milletten geri cevrilemez
Peygamberler (kavimlerinin iman etmesinden) ümitlerini yitirip, yalanlandıklarını anladıkları bir anda kendilerine yardımımız gelmiştir. Böylece, istediğimizi kurtarırız. Azabımız suçlu milletten geri çevrilemez
O musrikler kendilerine muhlet verilmesine aldanmasınlar. Daha oncekilere de boyle fırsat verilmisti. Ne zaman ki peygamberler, toplumlarının imana gelmelerinden umitlerini kesecek raddeye gelir ve toplumları da peygamberlerinin kendilerini aldattıgı zannına kapılırlar, iste o zaman onlara yardımımız ulasır, inkarcılar helak olur, diledigimiz kimseler kurtulur. Cunku (uzun vadede) cezamız, suclu toplumlardan hicbir surette geri cevrilmez
O müşrikler kendilerine mühlet verilmesine aldanmasınlar. Daha öncekilere de böyle fırsat verilmişti. Ne zaman ki peygamberler, toplumlarının imana gelmelerinden ümitlerini kesecek raddeye gelir ve toplumları da peygamberlerinin kendilerini aldattığı zannına kapılırlar, işte o zaman onlara yardımımız ulaşır, inkârcılar helâk olur, dilediğimiz kimseler kurtulur. Çünkü (uzun vâdede) cezamız, suçlu toplumlardan hiçbir surette geri çevrilmez
(Bir sure serbest bırakılmalarına aldanmasınlar. Kendilerinden once gelenlere de oyle fırsat verilmisti. Fakat) Ne zaman ki, elciler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalana cıkarıldıklarını (kafirlere karsı kendilerine yapılacagı va'dedilen yardımın yapılmayacagını) sandılar, iste o zaman onlara yardımımız geldi ve diledigimiz kimseler kurtarıldı. Azabımız suclular toplulugundan asla geri cevrilmez
(Bir süre serbest bırakılmalarına aldanmasınlar. Kendilerinden önce gelenlere de öyle fırsat verilmişti. Fakat) Ne zaman ki, elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalana çıkarıldıklarını (kafirlere karşı kendilerine yapılacağı va'dedilen yardımın yapılmayacağını) sandılar, işte o zaman onlara yardımımız geldi ve dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan asla geri çevrilmez
Oyleki peygamberler, umutlarını kesip de, artık onların gercekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmistir; biz kimi dilersek o kurtulmustur. Suclu, gunahkarlar toplulugundan zorlu azabımız kesin olarak geri cevrilmeyecektir
Öyleki peygamberler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkârlar topluluğundan zorlu azabımız kesin olarak geri çevrilmeyecektir
Nihayet peygamberler (kendilerini yalanlayanların imanlarından) umitlerini kesip de yalanlandıklarını dusundukleri sırada, onlara yardımımız geldi de, boylece diledigimiz kimseler kurtulusa erdirildi. Azabımız ise suclular toplulugundan geri cevrilemez
Nihayet peygamberler (kendilerini yalanlayanların imanlarından) ümitlerini kesip de yalanlandıklarını düşündükleri sırada, onlara yardımımız geldi de, böylece dilediğimiz kimseler kurtuluşa erdirildi. Azabımız ise suçlular topluluğundan geri çevrilemez
Ne zaman ki resuller umitsizlige dusup yalanlandıkları kanısına vardılar, iste o zaman yardımımız kendilerine ulastı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suclular toplulugundan geri cevrilemez
Ne zaman ki resuller ümitsizliğe düşüp yalanlandıkları kanısına vardılar, işte o zaman yardımımız kendilerine ulaştı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez
Ne zaman ki resuller umitsizlige dusup yalanlandıkları kanısına vardılar, iste o zaman yardımımız kendilerine ulastı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suclular toplulugundan geri cevrilemez
Ne zaman ki resuller ümitsizliğe düşüp yalanlandıkları kanısına vardılar, işte o zaman yardımımız kendilerine ulaştı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez
Ne zaman ki resuller umitsizlige dusup yalanlandıkları kanısına vardılar, iste o zaman yardımımız kendilerine ulastı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suclular toplulugundan geri cevrilemez
Ne zaman ki resuller ümitsizliğe düşüp yalanlandıkları kanısına vardılar, işte o zaman yardımımız kendilerine ulaştı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez

Twi

(Wͻ’kͻͻ so tee atua) kosii sε asomafoͻ no paa aba maa wͻn adwen yεε wͻn sε, wͻn (amanfoͻ no) annye wͻn anni, afei na na Yε’mmoa no aba wͻn hͻ, na Y’agye obia Yε’pε nkwa. Na Y’asotwe no nnsan n’akyi wͻ nnipa bͻnefoͻ no so

Uighur

ھەتتا پەيغەمبەرلەر (قەۋمىنىڭ ئىمان ئېيتىشىدىن) ئۈمىدسىزلەنگەن ۋە قەۋمى تەرىپىدىن) يالغانغا چىقىرىلغانلىقىغا جەزم قىلغان چاغدا، ئۇلارغا بىزنىڭ ياردىمىمىز يېتىپ كەلدى، بىز خالىغان ئادەملەرنى قۇتقۇزدۇق، بىزنىڭ ئازابىمىز گۇناھكار قەۋمدىن قايتۇرۇلمايدۇ
ھەتتا پەيغەمبەرلەر (قەۋمىنىڭ ئىمان ئېيتىشىدىن) ئۈمىدسىزلەنگەن ۋە ( قەۋمى تەرىپىدىن) يالغانغا چىقىرىلغانلىقىغا جەزم قىلغان چاغدا، ئۇلارغا بىزنىڭ ياردىمىمىز يېتىپ كەلدى، بىز خالىغان ئادەملەرنى قۇتقۇزدۇق، بىزنىڭ ئازابىمىز گۇناھكار قەۋمدىن قايتۇرۇلمايدۇ

Ukrainian

А коли посланці впадали у відчай і думали, що їх визнали брехунами, то приходила до них Наша допомога, і Ми рятували, кого бажали. Та не відвернути кари Нашої від грішних людей
Tilʹky koly rozpach kur'yeriv, ta dumayutʹ shcho vony buly vidkynuti, nashoyu peremohoyu prybuvaye yim. My todi ryatuyemo whomever my vybyrayemo, v toy chas, yak nash retribution dlya vynuvatykh lyudey unavoidable
Тільки коли розпач кур'єрів, та думають що вони були відкинуті, нашою перемогою прибуває їм. Ми тоді рятуємо whomever ми вибираємо, в той час, як наш retribution для винуватих людей unavoidable
A koly poslantsi vpadaly u vidchay i dumaly, shcho yikh vyznaly brekhunamy, to prykhodyla do nykh Nasha dopomoha, i My ryatuvaly, koho bazhaly. Ta ne vidvernuty kary Nashoyi vid hrishnykh lyudey
А коли посланці впадали у відчай і думали, що їх визнали брехунами, то приходила до них Наша допомога, і Ми рятували, кого бажали. Та не відвернути кари Нашої від грішних людей
A koly poslantsi vpadaly u vidchay i dumaly, shcho yikh vyznaly brekhunamy, to prykhodyla do nykh Nasha dopomoha, i My ryatuvaly, koho bazhaly. Ta ne vidvernuty kary Nashoyi vid hrishnykh lyudey
А коли посланці впадали у відчай і думали, що їх визнали брехунами, то приходила до них Наша допомога, і Ми рятували, кого бажали. Та не відвернути кари Нашої від грішних людей

Urdu

(pehle paigambaron ke saath bhi yahi hota raha hai ke woh muddaton naseehat karte rahey aur logon ne sunkar na diya) yahan tak ke jab paigambar logon se mayous ho gaye aur logon ne bhi samajh liya ke unse jhoot bola gaya tha, to yakayak hamari madad paigambaron ko pahunch gayi .Phir jab aisa mauqa aa jata hai to hamara qaida yeh hai ke jisey hum chahte hain bacha lete hain aur mujrimon par se to hamara azaab taala hi nahin jaa sakta
(پہلے پیغمبروں کے ساتھ بھی یہی ہوتا رہا ہے کہ وہ مدتوں نصیحت کرتے رہے اور لوگوں نے سن کر نہ دیا) یہاں تک کہ جب پیغمبر لوگوں سے مایوس ہو گئے اور لوگوں نے بھی سمجھ لیا کہ اُن سے جھوٹ بولا گیا تھا، تو یکا یک ہماری مدد پیغمبروں کو پہنچ گئی پھر جب ایسا موقع آ جاتا ہے تو ہمارا قاعدہ یہ ہے کہ جسے ہم چاہتے ہیں بچا لیتے ہیں اور مجرموں پر سے تو ہمارا عذاب ٹالا ہی نہیں جا سکتا
یہاں تک کہ جب رسول ناامید ہونے لگے اورخیال کیا کہ ان سے جھوٹ کہا گیا تھا تب انہیں ہماری مدد پہنچی پھر جنہیں ہم نے چاہا بچا لیا اور ہمارے عذاب کو نافرمانوں سے کوئی بھی روک نہیں سکتا
یہاں تک کہ جب پیغمبر ناامید ہوگئے اور انہوں نے خیال کیا کہ اپنی نصرت کے بارے میں جو بات انہوں نے کہی تھی (اس میں) وہ سچے نہ نکلے تو ان کے پاس ہماری مدد آ پہنچی۔ پھر جسے ہم نے چاہا بچا دیا۔ اور ہمارا عذاب (اتر کر) گنہگار لوگوں سے پھرا نہیں کرتا
یہاں تک کہ جب ناامید ہونے لگے رسول اور خیال کرنے لگے کہ ان سے جھوٹ کہا گیا تھا پہنچی انکو ہماری مدد پھر بچا دیا جنکو ہم نے چاہا اور پھرتا نہیں عذاب ہمارا قوم گنہگار سے [۱۵۶]
یہاں تک کہ جب رسول مایوس ہونے لگے اور خیال کرنے لگے کہ (شاید) ان سے جھوٹ بولا گیا ہے۔ تو (اچانک) ان کے پاس ہماری مدد پہنچ گئی پس جسے ہم نے چاہا وہ نجات پا گیا اور مجرموں سے ہمارا عذاب ٹالا نہیں جا سکتا۔
Yahan tak kay jab rasool na umeed honey lagay aur woh (qom kay log) khayal kerney lagay kay unhen jhoot kaha gaya foran hi humari madad unn kay pass aa phonchi jissay hum ney chaha ussay nijat di gaee. Baat yeh hai kay humara azab gunehgaron say wapis nahi kiya jata
یہاں تک کہ جب رسول ناامید ہونے لگے اور وه (قوم کے لوگ) خیال کرنے لگے کہ انہیں جھوٹ کہا گیا۔ فوراً ہی ہماری مدد ان کے پاس آپہنچی جسے ہم نے چاہا اسے نجات دی گئی۔ بات یہ ہے کہ ہمارا عذاب گناهگاروں سے واپس نہیں کیا جاتا
yahaan tak ke jab rasool na ummid hone lage aur wo (khaom ke log) qayaal karne lage ke unhe jhoot kaha gaya, fauran hee hamari madad un ke paas aa pahonchi jise hum ne chaaha ose najaath di gayi, baath ye hai ke hamara azaab gunehgaaro se waapis nahi kiya jata
بلاشبہ پہلی قوموں (کے عروج و زوال ) کی داستانوں میں (درسِ) عبرت ہے سمجھ داروں کے لئے نہیں ہے یہ قرآن ایسی بات جو (یونہی) گھڑ لی گئی ہو بلکہ یہ تصدیق کرتی ہے ان کتابوں کی جو اس سے پہلے نازل ہوئی ہیں اور یہ (قرآن ) ہر چیز کی تفصیل ہے اور سراپا ہدایت و رحمت ہے اس قوم کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
یہاں تک کہ جب پیغمبر (اپنی نافرمان قوموں سے) مایوس ہوگئے اور ان منکر قوموں نے گمان کر لیا کہ ان سے جھوٹ بولا گیا ہے (یعنی ان پر کوئی عذاب نہیں آئے گا) تو ان رسولوں کو ہماری مدد آپہنچی پھر ہم نے جسے چاہا (اسے) نجات بخش دی، اور ہمارا عذاب مجرم قوم سے پھیرا نہیں جاتا
(پچھلے انبیاء کے ساتھ بھی یہی ہوا کہ ان کی قوموں پر عذاب آنے میں کچھ دیر لگی) یہاں تک کہ جب پیغمبر لوگوں سے مایوس ہوگئے اور کافر لوگ یہ سمجھنے لگے کہ انہیں جھوٹی دھمکیاں دی گئی تھیں تو ان پیغمبروں کے پاس ہماری مدد پہنچ گئی (یعنی کافروں پر عذاب آیا) اور جن کو ہم چاہتے تھے، انہیں بچا لیا گیا، اور جو لوگ مجرم ہوتے ہیں، ان سے ہمارے عذاب کو ٹالا نہیں جاسکتا۔
یہاں تک کہ جب ان کے انکار سے مرسلین مایوس ہونے لگے اور ان لوگوں نے سمجھ لیاکہ ان سے جھوٹا وعدہ کیا گیا ہے تو ہماری مدد مرسلین کے پاس آگئی اور ہم نے جن لوگوں کو چاہا انہیں نجات دے دی اور ہمارا عذاب مجرم قوم سے پلٹایا نہیں جاسکتا ہے

Uzbek

Ҳаттоки Пайғамбарлар ноумид бўлиб, ўзларини ёлғончига чиқарилганлар, деб гумон қилиб қолганларида, уларга Бизнинг нусратимиз келади. Бас, Биз хоҳлаганларга нажот берилур. Жиноятчи қавмлардан Бизнинг азобимиз қайтарилмас
Ҳар қачон пайғамбарларимиз ноумид бўлиб: «Бизлар ёлғончи қилиндик — пайғамбар эканлигимизга ишонмадилар», деб ўйлай бошлаганларида, уларга Бизнинг мададимиз — ғалабамиз келиб, Биз ҳоҳлаган кишиларга нажот берилар эди. (Аммо) жиноятчи бўлган қавмдан бизнинг азобимиз қайтарилмас
Ҳаттоки Пайғамбарлар ноумид бўлиб, ўзларини ёлғончига чиқарилганлар, деб гумон қилиб қолганларида, уларга Бизнинг нусратимиз келадир. Бас, Биз хоҳлаганларга нажот бериладир. Жиноятчи қавмлардан Бизнинг азобимиз қайтарилмас. (Ҳа, Аллоҳнинг нусрати охирги лаҳзада, ҳеч умид қолмаганда келади. Гулга етиш учун тикан заҳрини тотиб кўриш керак. Пайғамбаримиз (с. а. в.): «Жаннат тиканлар билан ўралгандир», дейдилар

Vietnamese

(Allah tam hoan cho nhung ke khong tin tuong) cho đen khi nhung Su Gia (cua Ngai) mat het hy vong va nghi rang minh đa bi phu nhan thi luc đo su cuu giup cua TA se đen voi Ho. Va TA se cuu thoat nguoi nao TA muon nhung su trung phat cua TA chac chan se khong tranh khoi đam nguoi toi loi
(Allah tạm hoãn cho những kẻ không tin tưởng) cho đến khi những Sứ Giả (của Ngài) mất hết hy vọng và nghĩ rằng mình đã bị phủ nhận thì lúc đó sự cứu giúp của TA sẽ đến với Họ. Và TA sẽ cứu thoát người nào TA muốn nhưng sự trừng phạt của TA chắc chắn sẽ không tránh khỏi đám người tội lỗi
(Loi canh bao trung phat cua cac Su Gia danh cho nhung ke chong đoi đa đuoc Allah tam hoan) đen noi cac Su Gia cung bi roi vao tuyet vong, con nhung ke chong đoi luon tuong rang cac Su Gia chi noi doi, thi luc đo su giup đo cua TA đa đen voi Ho. TA đa giai cuu (cac Su Gia va) nhung ai TA muon va (khong the luc nao) can ngan đuoc lenh trung phat cua TA đoi voi đam nguoi toi loi
(Lời cảnh báo trừng phạt của các Sứ Giả dành cho những kẻ chống đối đã được Allah tạm hoãn) đến nỗi các Sứ Giả cũng bị rơi vào tuyệt vọng, còn những kẻ chống đối luôn tưởng rằng các Sứ Giả chỉ nói dối, thì lúc đó sự giúp đỡ của TA đã đến với Họ. TA đã giải cứu (các Sứ Giả và) những ai TA muốn và (không thế lực nào) cản ngăn được lệnh trừng phạt của TA đối với đám người tội lỗi

Xhosa

(Bona baye bamelwa esohlwayeni), wada uMprofeti waphelelwa lithemba nengcinga yokuba babesalelwa, bethintelwa (ngabantu). Ke kaloku lwafika uNcedo lweThu kubo, abo Sathandayo ukubasindisa, basinda. Kananjalo isohlwayo seThu angekhe sishenxiswe ebantwini abangabenzi bobubi

Yau

Kwikanila ndema jawakataga tama Achimitenga (yachikulupi cha makafili), ni ganisya yanti wanganyao akanidwe (ni wandu wao), chikamuchisyo Chetu ni pachayichililaga. Basi ni wajokoledwaga watwasachile. Soni ilagasyo Yetu ngaikasausyidwaga kwa wandu akulewa
Kwikanila ndema jaŵakataga tama Achimitenga (yachikulupi cha makafili), ni ganisya yanti ŵanganyao akanidwe (ni ŵandu ŵao), chikamuchisyo Chetu ni pachayichililaga. Basi ni ŵajokoledwaga ŵatwasachile. Soni ilagasyo Yetu ngaikasausyidwaga kwa ŵandu akuleŵa

Yoruba

(A ki i je awon eniyan niya) titi di igba ti awon Ojise ba t’o soreti nu (nipa igbagbo won), ti won si mo pe won ti pe awon ni opuro. Aranse Wa yo si de ba won. A si maa gba eni ti A ba fe la. Won ko le da iya Wa pada lori ijo elese
(A kì í jẹ àwọn ènìyàn níyà) títí di ìgbà tí àwọn Òjíṣẹ́ bá t’ó sọ̀rètí nù (nípa ìgbàgbọ́ wọn), tí wọ́n sì mọ̀ pé wọ́n ti pe àwọn ní òpùrọ́. Àrànṣe Wa yó sì dé bá wọn. A sì máa gba ẹni tí A bá fẹ́ là. Wọn kò lè dá ìyà Wa padà lórí ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

Kwaze kwaba ilapho izithunywa ziphela khona amandla futhi zacabanga ukuthi zona zaziphikwa, usizo lwethu lwafika kuzona ngakho-ke basindiswa labo esibathandayo futhi angeke siqhelelaniswe isijeziso sethu nabantu abayizoni