Achinese

Kheun treuk awaknyan hai ayah kamoe À Pakon dum kamoe sang-sang neukeubah í Yusuf han neuyue jak sajan kamoe Padahai kamoe kon jeut meupeugah Peue nyang peureulee jeut meupeureunoe

Afar

Yuusuf tooboko nabbaw macaay Ni toobokoyta Yuusufuh nee kah aamine waytam, diggah nanu kaah allaaqallaah kaa dacrisnaah kayri kaah faxa mara kinninok kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O ons vader, waarom vertrou u ons nie met Josef nie, terwyl ons hom tog goedgesind is

Albanian

“O baba yne, - thane ata, - c’eshte me ty qe nuk ke besim te ne per Jusufin? Ne me siguri e keshillojme
“O baba ynë, - thanë ata, - ç’është me ty që nuk ke besim te ne për Jusufin? Ne me siguri e këshillojmë
(Vellezerit thane): “O babai yne! Perse per Jusufin nuk po ke besim ne ne, e na me te vertete, i deshirojme cdo te mire atij
(Vëllezërit thanë): “O babai ynë! Përse për Jusufin nuk po ke besim në në, e na me të vërtetë, i dëshirojmë çdo të mirë atij
Ata thane: “O babai yne! Perse per Jusufin nuk ke besim te ne?! Ne te vertete, Ne i deshirojme cdo te mire atij
Ata thanë: “O babai ynë! Përse për Jusufin nuk ke besim te ne?! Në të vërtetë, Ne i dëshirojmë çdo të mirë atij
Ata thane: “O baba yne c’ke qe nuk na beson per Jusufin, e ne ia duam te miren atij
Ata thanë: “O baba ynë ç’ke që nuk na beson për Jusufin, e ne ia duam të mirën atij
Ata thane: "O babai yne, c´ke qe nuk na beson per Jusufin, e ne ia duam te miren atij
Ata thanë: "O babai ynë, ç´ke që nuk na beson për Jusufin, e ne ia duam të mirën atij

Amharic

(inesumi) alu «abatachini hoyi! beyusufi layi lemini ataminenimi inyami le’irisu be’irigit’i azanyochi neni፡፡»
(inesumi) ālu «ābatachini hoyi! beyusufi layi lemini ātaminenimi inyami le’irisu be’irigit’i āzanyochi neni፡፡»
(እነሱም) አሉ «አባታችን ሆይ! በዩሱፍ ላይ ለምን አታምነንም እኛም ለእርሱ በእርግጥ አዛኞች ነን፡፡»

Arabic

«قالوا يا أبانا مالك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون» لقائمون بمصالحه
qal 'iikhwat yusuf -bed aitifaqihim ealaa 'ibeadh-: ya 'abana ma lak la tajealna 'umana' ealaa yusif mae 'anah akhwna, wanahn nurid lah alkhayr wnshfq ealayh wnreah, wnkhsh bkhals alnsh?
قال إخوة يوسف -بعد اتفاقهم على إبعاده-: يا أبانا ما لك لا تجعلنا أمناء على يوسف مع أنه أخونا، ونحن نريد له الخير ونشفق عليه ونرعاه، ونخصه بخالص النصح؟
Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon
Qaloo ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoon
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona
qalu yaabana ma laka la tamanna ʿala yusufa wa-inna lahu lanasihuna
qalu yaabana ma laka la tamanna ʿala yusufa wa-inna lahu lanasihuna
qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūna
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مَالَكَ لَا تَأۡمَـ۫نَّا عَلَىٰ یُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَاۡمَنَّا عَلٰي يُوۡسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنٰصِحُوۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ یُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
قَالُوۡا يٰ٘اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَاۡمَنَّا عَلٰي يُوۡسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنٰصِحُوۡنَ ١١
Qalu Ya 'Abana Ma Laka La Ta'manna `Ala Yusufa Wa 'Inna Lahu Lanasihuna
Qālū Yā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'mannā `Alá Yūsufa Wa 'Innā Lahu Lanāşiĥūna
قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۬نَّا عَلَيٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَۖ‏
قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَالَكَ لَا تَامَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَالَكَ لَا تَامَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قالوا يابانا ما لك لا تامنا على يوسف وانا له لنصحون
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَامَ۬نَّا عَلَيٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَۖ
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
قالوا يابانا ما لك لا تامنا على يوسف وانا له لنصحون

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he amara pitr! Aponara ki ha’la, i'uchuphara bisaye amaka apuni kiya niraapada buli nabharae? Athaca ami tara subhakanksi’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra pitr̥! Āpōnāra ki ha’la, i'uchuphara biṣaẏē āmāka āpuni kiẏa niraāpada buli nābhāraē? Athaca āmi tāra śubhākāṅkṣī’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ পিতৃ! আপোনাৰ কি হ’ল, ইউছুফৰ বিষয়ে আমাক আপুনি কিয় নিৰাপদ বুলি নাভাৱে? অথচ আমি তাৰ শুভাকাংক্ষী’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey atamız! Sənə nə olub ki, Yusufu bizə etibar etmirsən? Həqiqətən də, biz ona xeyir arzulayırıq
Onlar dedilər: “Ey atamız! Sənə nə olub ki, Yusufu bizə etibar etmirsən? Həqiqətən də, biz ona xeyir arzulayırıq
Onlar dedilər: “Ey ata­mız! Sənə nə olub ki, Yusufu bizə eti­bar etmirsən? Həqiqə­tən də, biz ona xeyir arzulayırıq
Onlar dedilər: “Ey ata­mız! Sənə nə olub ki, Yusufu bizə eti­bar etmirsən? Həqiqə­tən də, biz ona xeyir arzulayırıq
Onlar dedilər: “Ata! Biz Yusifin xeyirxahları oldugumuz halda, sən nə ucun onu bizə e’tibar etmirsən
Onlar dedilər: “Ata! Biz Yusifin xeyirxahları olduğumuz halda, sən nə üçün onu bizə e’tibar etmirsən

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߌ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߌ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߌ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߛߎߝߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Tara balala, ‘he amadera pita! Apanara ki halo ye, i'usuphera byapare apani amaderake nirapada mane karachena na, athaca amara to tara subhakanksi
Tārā balala, ‘hē āmādēra pitā! Āpanāra ki halō yē, i'usuphēra byāpārē āpani āmādērakē nirāpada manē karachēna nā, athaca āmarā tō tāra śubhākāṅkṣī
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার কি হলো যে, ইউসুফের ব্যাপারে আপনি আমাদেরকে নিরাপদ মনে করছেন না, অথচ আমরা তো তার শুভাকাঙ্ক্ষী
Tara balalah pitah byapara ki, apani i'usuphera byapare amaderake bisbasa karena na? Amara to tara hitakankhi.
Tārā balalaḥ pitāḥ byāpāra ki, āpani i'usuphēra byāpārē āmādērakē biśbāsa karēna nā? Āmarā tō tāra hitākāṅkhī.
তারা বললঃ পিতাঃ ব্যাপার কি, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না ? আমরা তো তার হিতাকাংখী।
Tara balala -- ''he amadera abba! Tomara ki hayeche yejan'ye tumi i'usuphera byapare amadera bisbasa kara na, athaca nihsandeha amara to tara subhakankhi
Tārā balala -- ''hē āmādēra ābbā! Tōmāra ki haẏēchē yējan'yē tumi i'usuphēra byāpārē āmādēra biśbāsa kara nā, athaca niḥsandēha āmarā tō tāra śubhākāṅkhī
তারা বলল -- ''হে আমাদের আব্বা! তোমার কি হয়েছে যেজন্যে তুমি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদের বিশ্বাস কর না, অথচ নিঃসন্দেহ আমরা তো তার শুভাকাঙ্খী

Berber

Nnan: "a babat nne$, acu k iu$en, ur a$ tuminev ara, $ef Yusef. Nekwni, fellas, s tidep, d unuieen
Nnan: "a babat nne$, acu k iu$en, ur a$ tuminev ara, $ef Yusef. Nekwni, fellas, s tidep, d unûiêen

Bosnian

O oce nas" – rekose oni – "zasto sumnjas u nasa osjecanja prema Jusufu? Mi mu zaista zelimo dobro
O oče naš" – rekoše oni – "zašto sumnjaš u naša osjećanja prema Jusufu? Mi mu zaista želimo dobro
O oce nas," - rekose oni - "zasto sumnjas u nasa osjecanja prema Jusufu. Mi mu zaista zelimo dobro
O oče naš," - rekoše oni - "zašto sumnjaš u naša osjećanja prema Jusufu. Mi mu zaista želimo dobro
O oce nas", rekose oni, "zasto nam ne povjeris Jusufa? Mi mu, zaista, zelimo dobro
O oče naš", rekoše oni, "zašto nam ne povjeriš Jusufa? Mi mu, zaista, želimo dobro
Rekose: "O oce nas! Sta ti je, ne vjerujes nam za Jusufa, a uistinu, mi smo njegovi iskreni savjetnici
Rekoše: "O oče naš! Šta ti je, ne vjeruješ nam za Jusufa, a uistinu, mi smo njegovi iskreni savjetnici
KALU JA ‘EBANA MA LEKE LA TE’MENNA ‘ALA JUSUFE WE ‘INNA LEHU LENASIHUNE
O oce nas", rekose oni, "zasto nam ne povjeris Jusufa? Mi mu, zaista, zelimo dobro
O oče naš", rekoše oni, "zašto nam ne povjeriš Jusufa? Mi mu, zaista, želimo dobro

Bulgarian

Rekokha: “O, tatko nash, zashto ne ni poverish Yusuf? Dobronamereni sme kum nego
Rekokha: “O, tatko nash, zashto ne ni poverish Yusuf? Dobronamereni sme kŭm nego
Рекоха: “О, татко наш, защо не ни повериш Юсуф? Добронамерени сме към него

Burmese

(ထိုအမြင်အား ညီနောင်များက သဘောတူကြပြီးနောက်) သူတို့သည် (ဖခမည်းတော်ထံချဉ်းကပ်၍) ""အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ခမည်းတော်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ (ကောင်းရာကောင်းကျိုး) အတွက် စိတ်ရင်းဖြူ စင်စွာဖြင့် စေတနာထားသူများ မုချ ဖြစ်ကြပါလျက် ယူစုဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် အဘယ်ကြောင့် (မယုံကြည်၍) စိတ်မချပါသနည်း။"" လျှောက်ထားပြောဆိုကြလျက်။
၁၁။ နောင်တော်တို့က အို-ခမည်းတော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယူစွတ်(ဖ်)၏ မိတ်ဆွေစစ်ဖြစ်ပါလျက် ခမည်းတော်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား သူ့ကို အဘယ်ကြောင့်မအပ်နှံပါသနည်း။
(ထို့နောက်) ၎င်းတို့သည်(ဖခမည်းတော်ထံသွားရောက်ပြီး ဤသို့)ပြောဆိုလျှောက်ထားကြကုန်၏။ အို-ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခမည်းတော်၊ ခမည်းတော်သည် ယူဆွဖ်နှင့် ပတ်သက်၍ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ အဘယ်ကြောင့် စိတ်မချပါသနည်း။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းကျိုးကိုသာ လိုလားသူများဖြစ်ကြပါသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- ဖခင်၊ ဖခင်သည် ယူစွဖ်နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ် အဘယ့်‌ကြောင့် စိတ်မချရသနည်း။* ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ကောင်းကျိုးကိုသာ လိုလားသူများဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Van dir: «Pare! ,Per que no et fies de nosaltres respecte a Jose? Tenim bones intencions envers ell
Van dir: «Pare! ,Per què no et fies de nosaltres respecte a José? Tenim bones intencions envers ell

Chichewa

Iwo adati, “Abambo athu! Kodi chifukwa chiyani inu simutikhulupirira ndi Yosefe pamene ife timamufunira iye zabwino?”
“(Pambuyo pogwirizana paganizo lomuponya m’chitsime chakuya adapita kwa bambo wawo) anati: “E bambo wathu! Kodi bwanji simutikhulupirira pa Yûsuf, pomwe ife timamfunira zabwino?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de fuqin a! Ni duiyu you su fu zenme bu xinren women ne? Women duiyu ta que shi huai haoyi de.
Tāmen shuō: Wǒmen de fùqīn a! Nǐ duìyú yōu sù fú zěnme bù xìnrèn wǒmen ne? Wǒmen duìyú tā què shì huái hǎoyì de.
他们说:我们的父亲啊!你对于优素福怎么不信任我们呢?我们对于他确是怀好意的。
Tamen shuo:“Women de fuqin a! Ni weisheme bu ba you su fu tuofu gei women ne? Women dui ta que shi zhencheng de.
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Nǐ wèishéme bù bǎ yōu sù fú tuōfù gěi wǒmen ne? Wǒmen duì tā què shì zhēnchéng de.
他们说:“我们的父亲啊!你为什么不把优素福托付给我们呢?我们对他确是真诚的。
Tamen shuo:“Women de fuqin a! Ni duiyu you su fu zenme bu xinren women ne? Women duiyu ta que shi huai haoyi de
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Nǐ duìyú yōu sù fú zěnme bù xìnrèn wǒmen ne? Wǒmen duìyú tā què shì huái hǎoyì de
他们说:“我们的父亲啊!你对于优素福怎么不信任我们呢?我们对于他确是怀好意的。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de fuqin a! Ni duiyu you su fu zenme bu xinren women ne? Women duiyu ta que shi huai haoyi de
Tāmen shuō:“Wǒmen de fùqīn a! Nǐ duìyú yōu sù fú zěnme bù xìnrèn wǒmen ne? Wǒmen duìyú tā què shì huái hǎoyì de
他们说:“我们的父亲啊!你对于优素福怎么不信任 我们呢?我们对于他确是怀好意的。
Tamen shuo:`Women de fuqin a! Ni duiyu you su fu zenme bu xinren women ne? Women duiyu ta que shi huai haoyi de.
Tāmen shuō:`Wǒmen de fùqīn a! Nǐ duìyú yōu sù fú zěnme bù xìnrèn wǒmen ne? Wǒmen duìyú tā què shì huái hǎoyì de.
他們說:「我們的父親啊!你對於優素福怎麼不信任我們呢?我們對於他確是懷好意的。

Croatian

Rekose: “O oce nas! Sta ti je, ne bi nam povjerio Jusufa, a uistinu, mi smo njegovi iskreni savjetnici
Rekoše: “O oče naš! Šta ti je, ne bi nam povjerio Jusufa, a uistinu, mi smo njegovi iskreni savjetnici

Czech

Rekli: „Otce nas, proc nesveris nam Josefa, ac jiste uprimne to s nim myslime
Řekli: „Otče náš, proč nesvěříš nám Josefa, ač jistě upřímně to s ním myslíme
Oni odrikavat Nas predek ty ne sverit nas Joseph? My pokladat poslusny pecovat z jemu
Oni odríkávat Náš predek ty ne sverit nás Joseph? My pokládat poslušný pecovat z jemu
A rekli: "Otce nas, proc nam neduverujes ohledne Josefa, vzdyt my veru jsme jeho radci uprimnymi
A řekli: "Otče náš, proč nám nedůvěřuješ ohledně Josefa, vždyť my věru jsme jeho rádci upřímnými

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini ti ba! Bo n- leei chɛ ka a bi niŋ ti yεdda n-zaŋ chaŋ Yisifu polo? Achiika! Tinim’ nyɛla pupɛlimnima n-zaŋ ti o.”

Danish

De sagde Vore far du ikke stoler os Joseph? Vi tage gode omsorg af ham
Zij zeiden: "O, onze vader, waarom vertrouwt gij ons niet aangaande Jozef, hoewel wij hem welgezind zijn

Dari

گفتند: ای پدر (مهربان ما)! چرا در بارۀ یوسف به ما اطمینان نداری حال آنکه ما خیر خواه او هستیم؟

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! يوسف ގެފާނާމެދު، ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނަށް އިތުބާރު ނުކުރައްވަނީ ކީއްވެތޯއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، އެކަލޭގެފާނަށް ހެޔޮއެދޭ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O onze vader, waarom vertrouw jij ons niet met Joesoef, terwijl wij hem toch goed gezind zijn
Zij zeiden tot Jacob: O vader! waarom vertrouwt gij ons Jozef niet toe, daar wij oprecht voor hem zijn en hem goeds toewenschen
Zij zeiden: "O onze vader, waarom vertrouwt u Yôesoef niet aan ons toe. En voorwaar, wij zijn hem welgezind
Zij zeiden: 'O, onze vader, waarom vertrouwt gij ons niet aangaande Jozef, hoewel wij hem welgezind zijn

English

They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well
They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers
They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers
They said: our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers
And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare
They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice
They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are, truly, ones who will, certainly, look after him
They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers
Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere
After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers
They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him
Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers)
They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well
They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers
They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers
They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Joseph, when we are his sincere well wishers
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers
They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him
They said (to Ya‘qūb), “Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers
They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers
Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers
They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well
They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, although we truly care for him
[They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers
They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him
They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers
They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him
They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”
They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice
They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors
They said to their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers

Esperanto

Ili dir Our patr vi ne fid us Joseph? Ni pren bon zorg de him

Filipino

Sila ay nagsabi: “o aming ama! Bakit hindi ninyo ipagkatiwala sa amin si Hosep, - gayong kami ang kanyang tagapagmahal
Nagsabi sila: "O ama namin, ano ang mayroon sa iyo na hindi ka nagtitiwala sa amin para kay Jose samantalang tunay na kami sa kanya ay talagang mga tagapayo

Finnish

He sanoivat: »Oi isamme, mika on syyna siihen, ettet usko meidan huostaamme Joosefia? Suommehan totisesti hanelle vain hyvaa
He sanoivat: »Oi isämme, mikä on syynä siihen, ettet usko meidän huostaamme Joosefia? Suommehan totisesti hänelle vain hyvää

French

« Pere, dirent-ils, pourquoi ne pas nous confier Joseph ? Nous ne voulons pourtant que son bien
« Père, dirent-ils, pourquoi ne pas nous confier Joseph ? Nous ne voulons pourtant que son bien
Ils dirent : "O notre pere ! Qu’as-tu a ne pas te fier a nous au sujet de Joseph ? Nous sommes cependant bien intentionnes a son egard
Ils dirent : "Ô notre père ! Qu’as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph ? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard
Ils dirent: «O notre pere, qu'as-tu a ne pas te fier a nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnes a son egard
Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard
Ils dirent : « Qu’as-tu, pere, a ne pas vouloir nous confier Joseph auquel nous ne voulons pourtant que du bien
Ils dirent : « Qu’as-tu, père, à ne pas vouloir nous confier Joseph auquel nous ne voulons pourtant que du bien
« Pere ! », dirent-ils, « qu’as-tu a ne pas avoir confiance en nous a propos de Joseph, alors que nous ne souhaitons que son bien
« Père ! », dirent-ils, « qu’as-tu à ne pas avoir confiance en nous à propos de Joseph, alors que nous ne souhaitons que son bien

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo ben amen, ko heɓu-maa a hoolotaako men e fii Yuusufa? Menen le ko men laaɓamɓe mo reedu

Ganda

(Ebyo nga biwedde) baagamba nti owange Kitaffe lwaki totwesiga ku Yusuf ate nga naffe tumufaako

German

Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen
Sie sagten: «O unser Vater, warum vertraust du uns Josef nicht an? Wir werden ihm sicher gut raten
Sie sagten: «O unser Vater, warum vertraust du uns Josef nicht an? Wir werden ihm sicher gut raten
Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes
Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein
Sie sagten: O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein
Sie sagten: O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein

Gujarati

temane kahyum ke pitaji! Tame yusupha (a.Sa.) Vise amara para bharoso kema nathi karata? Ame to tenum bhalum icchi'e chi'e
tēmaṇē kahyuṁ kē pitājī! Tamē yūsupha (a.Sa.) Viśē amārā para bharōsō kēma nathī karatā? Amē tō tēnuṁ bhaluṁ icchī'ē chī'ē
તેમણે કહ્યું કે પિતાજી ! તમે યૂસુફ (અ.સ.) વિશે અમારા પર ભરોસો કેમ નથી કરતા ? અમે તો તેનું ભલું ઇચ્છીએ છીએ

Hausa

Suka ce: "Ya babanmu*! Mene ne a gare ka ba ka amince mana ba a kan Yusufu, alhalikuwa lalle ne mu, haƙaƙa masu nashiha muke a gare shi
Suka ce: "Yã bãbanmu*! Mẽne ne a gare ka ba ka amince mana ba a kan Yũsufu, alhãlikuwa lalle ne mũ, haƙãƙa mãsu nashĩha muke a gare shi
Suka ce: "Ya babanmu! Mene ne a gare ka ba ka amince mana ba a kan Yusufu, alhalikuwa lalle ne mu, haƙaƙa masu nashiha muke a gare shi
Suka ce: "Yã bãbanmu! Mẽne ne a gare ka ba ka amince mana ba a kan Yũsufu, alhãlikuwa lalle ne mũ, haƙãƙa mãsu nashĩha muke a gare shi

Hebrew

אמרת ״הוי, אבינו! מדוע אינך בוטח בנו על (חיי) יוסף? שהרי לסוכתו אנו דואגים
אמרו":הוי, אבינו! מדוע אינך בוטח בנו על (חיי) יוסף? שהרי לטובתו אנו דואגים

Hindi

unhonne kahaah he hamaare pita! kya baat hai ki yoosuf ke vishay mein aap hamapar bharosa nahin karate? jabaki ham usake shubhachintak hain
उन्होंने कहाः हे हमारे पिता! क्या बात है कि यूसुफ़ के विषय में आप हमपर भरोसा नहीं करते? जबकि हम उसके शुभचिन्तक हैं।
unhonne kaha, "ai hamaare baap! aapako kya ho gaya hai ki yoosuf ke maamale mein aap hamapar bharosa nahin karate, haalaanki ham to usake hitaishee hai
उन्होंने कहा, "ऐ हमारे बाप! आपको क्या हो गया है कि यूसुफ़ के मामले में आप हमपर भरोसा नहीं करते, हालाँकि हम तो उसके हितैषी है
sab ne (yaaqoob se) kaha abba jaan aakhir usakee kya vajah hai ki aap yoosuph ke baare mein hamaara aitabaar nahin karate
सब ने (याक़ूब से) कहा अब्बा जान आख़िर उसकी क्या वजह है कि आप यूसुफ के बारे में हमारा ऐतबार नहीं करते

Hungarian

Mondtak: ..O, apank! Miert nem bizod rank Jozsefet? Mi bizony igaz, oszinte tanacsolok vagyunk iranta
Mondták: ..Ó, apánk! Miért nem bízod ránk Józsefet? Mi bizony igaz, őszinte tanácsolók vagyunk iránta

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Mengapa engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami semua menginginkan kebaikan baginya
(Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apa sebabnya engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang menginginkan kebaikan baginya.") orang-orang yang bersedia mengurusi semua kepentingan-kepentingannya
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yūsuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya
Setelah sepakat untuk menjauhkan Yûsuf, mereka berkata, "Wahai ayah, apa yang membuatmu ragu untuk melepas Yûsuf dan merasa tidak aman kalau ia bersama kami? Kami tegaskan kepadamu bahwa kami sangat mencintai dan menyayanginya serta selalu menginginkan kebaikan baginya. Tidak akan engkau dapatkan dari kami selain cinta dan nasihat yang tulus
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Mengapa engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami semua menginginkan kebaikan baginya
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Mengapa engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami semua menginginkan kebaikan baginya

Iranun

Pitharo iran: Hai Ama ami! Inongka rukami di shana-an so Yusuf,- a Mata-an! A sukami na titho a phagompiya-an nami

Italian

Dissero: “O padre nostro, perche non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti
Dissero: “O padre nostro, perché non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti

Japanese

Kare-ra wa itta. `Chichiyo, naze anata wa yusufu o, watashi-tachi ni o makase ni naranai nodesu ka, watashi-tachi wa, hontoni kare ni koi o yosete irude wa arimasen ka
Kare-ra wa itta. `Chichiyo, naze anata wa yūsufu o, watashi-tachi ni o makase ni naranai nodesu ka, watashi-tachi wa, hontōni kare ni kōi o yosete irude wa arimasen ka
かれらは言った。「父よ,何故あなたはユースフを,わたしたちに御任せにならないのですか,わたしたちは,本当にかれに好意を寄せているではありませんか。」

Javanese

Dheweke padha calathu: Dhuh bapak, punapa ta karana- nipun, dene ingatasipun Yusuf Panjenengan boten pitajeng dha- teng kula? Mangka kula punika saestu sami mitra darma tumrap dhateng piyambakipun
Dhèwèké padha calathu: Dhuh bapak, punapa ta karana- nipun, déné ingatasipun Yusuf Panjenengan boten pitajeng dha- teng kula? Mangka kula punika saèstu sami mitra darma tumrap dhateng piyambakipun

Kannada

avaru (makkalu) helidaru; navu ondu balistha tandavagiruvaga avanannu tolavu tindu biduvudadare, navu khandita ellavannu kaledu kondavarenisuvevu
avaru (makkaḷu) hēḷidaru; nāvu ondu baliṣṭha taṇḍavāgiruvāga avanannu tōḷavu tindu biḍuvudādare, nāvu khaṇḍita ellavannū kaḷedu koṇḍavarenisuvevu
ಅವರು (ಮಕ್ಕಳು) ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ಒಂದು ಬಲಿಷ್ಠ ತಂಡವಾಗಿರುವಾಗ ಅವನನ್ನು ತೋಳವು ತಿಂದು ಬಿಡುವುದಾದರೆ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡವರೆನಿಸುವೆವು

Kazakh

Olar: „Ay ake,miz! Yusıp twralı bizge senbeytin sagan ne boldı? Arine ogan qamqormız” desti
Olar: „Äy äke,miz! Yusıp twralı bizge senbeytin sağan ne boldı? Ärïne oğan qamqormız” desti
Олар: „Әй әке,міз! Юсып туралы бізге сенбейтін саған не болды? Әрине оған қамқормыз” десті
Olar / Yaqwbqa kelip / : «Ay, akemiz! Ywswfke baylanıstı bizge senbeytindey sagan ne boldı? Negizinde, biz - ogan jaqsılıq tilewsimiz
Olar / Yaqwbqa kelip / : «Äy, äkemiz! Ywswfke baylanıstı bizge senbeytindey sağan ne boldı? Negizinde, biz - oğan jaqsılıq tilewşimiz
Олар / Йаъқубқа келіп / : «Әй, әкеміз! Йусуфке байланысты бізге сенбейтіндей саған не болды? Негізінде, біз - оған жақсылық тілеушіміз

Kendayan

Ia ka’ koa bakata, ”wahe apa’ kami! ngahe kita’ nana’ pucaya’ ka’ kami tahadap yusuf, padahal sabatolnya kami samua mao’ ba- buat baik ka’ ia

Khmer

puokke ban niyeay tha ao aupouk robsa puok yeung. hetoavei ban chea anak min touk chetd puok yeung champoh you so hv? pitabrakd nasa puok yeung sotthote chea anak smaohtrang champoh ke
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱឪពុករបស់ពួកយើង. ហេតុអ្វី បានជាអ្នកមិនទុកចិត្ដពួកយើងចំពោះយូសុហ្វ? ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងសុទ្ធតែជាអ្នកស្មោះត្រង់ចំពោះគេ។

Kinyarwanda

(Bamaze kunoza umugambi begerase) baramubwira bati "Dawe! Kuki utatugirira icyizere (cyo kujyana na) Yusufu kandi mu by’ukuri tumwifuriza ibyiza
(Bamaze kunoza umugambi begera se) baramubwira bati “Dawe! Kuki utatugirira icyizere cyo kujyana na Yusufu, kandi mu by’ukuri tumwifuriza ibyiza?”

Kirghiz

Aytıstı: “Atake! Emne ucun siz Yusuftu bizge isenbeysiz? Biz aga boorukerbiz go
Aytıştı: “Atake! Emne üçün siz Yusuftu bizge işenbeysiz? Biz aga boorukerbiz go
Айтышты: “Атаке! Эмне үчүн сиз Юсуфту бизге ишенбейсиз? Биз ага боорукербиз го

Korean

geudeul-i malhagileul abeoji yo seb-e daehayeo wae jeohuileul midji anh-eu sibnikka jeohuineun geuleul wihan chingudeul ibnida
그들이 말하기를 아버지 요 셉에 대하여 왜 저희를 믿지 않으 십니까 저희는 그를 위한 친구들 입니다
geudeul-i malhagileul abeoji yo seb-e daehayeo wae jeohuileul midji anh-eu sibnikka jeohuineun geuleul wihan chingudeul ibnida
그들이 말하기를 아버지 요 셉에 대하여 왜 저희를 믿지 않으 십니까 저희는 그를 위한 친구들 입니다

Kurdish

(دوای ئه‌و بڕیاره هاتنه لای باوکیان و) وتیان: ئه‌ی باوکه ئه‌وه چیته له ئێمه دڵنیانیت له باره‌ی یوسفه‌وه، به‌ڕاستی ئێمه زۆر دڵسۆزی ئه‌وین و زۆر خۆشمان ده‌وێت
(پاش کێشانی نەخشە وپیلانەکەیان) ووتیان ئەی باوکی بەڕێزمان لەبەرچی تۆ لە یوسف لێمان دڵنیانیت و (بەگومانیت لێمان) لەکاتێکدا کەئێمە دڵسۆزو خەمخۆرین بۆی

Kurmanji

(Dema xaxe xwe pek anine, fetiline bal bave xwe; ji bave xwe ra aha) gotine: "Bavo! Ci buye ji te ra ku tu ji bona Yusuf bi me ewle nabi u em bi xweber ji ji bona wi ra siretvan in
(Dema xaxe xwe pêk anîne, fetilîne bal bavê xwe; ji bavê xwe ra aha) gotine: "Bavo! Çi bûye ji te ra ku tu ji bona Yûsuf bi me ewlê nabî û em bi xweber jî ji bona wî ra şîretvan in

Latin

They dictus Noster patris vos non trust nos Joseph? Nos take bonus care de eum

Lingala

Balobaki: Eh tata wa biso! Mpona nini te ozali kondimela biso mpona Yûsuf mpe tozali na makanisi malamu epai naye mpe biso tokopesa ye toli

Luyia

Macedonian

„О, татко наш,“ - рекоа тие - „зошто не ни го довериш Јусуф? Ние навистина му посакуваме добро.“
ekoa: “O babo nas, zosto nemas doverba vo nas za Jusuf? Nie nego, navistina, samo ke go sovetuvame
ekoa: “O babo naš, zošto nemaš doverba vo nas za Jusuf? Nie nego, navistina, samo ḱe go sovetuvame
екоа: “О бабо наш, зошто немаш доверба во нас за Јусуф? Ние него, навистина, само ќе го советуваме

Malay

Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya

Malayalam

(tutarnn pitavinre atutt cenn‌) avar parannu: nannalute pitave: tankalkkentuparri? yusuphinre karyattil tankal nannale visvasikkunnilla! nannalakatte tirccayayum avanre gunakanksikalan tanum
(tuṭarnn pitāvinṟe aṭutt cenn‌) avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē: tāṅkaḷkkentupaṟṟi? yūsuphinṟe kāryattil tāṅkaḷ ñaṅṅaḷe viśvasikkunnilla! ñaṅṅaḷākaṭṭe tīrccayāyuṁ avanṟe guṇakāṅkṣikaḷāṇ tānuṁ
(തുടര്‍ന്ന് പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്ന്‌) അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ: താങ്കള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല! ഞങ്ങളാകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ് താനും
(tutarnn pitavinre atutt cenn‌) avar parannu: nannalute pitave: tankalkkentuparri? yusuphinre karyattil tankal nannale visvasikkunnilla! nannalakatte tirccayayum avanre gunakanksikalan tanum
(tuṭarnn pitāvinṟe aṭutt cenn‌) avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitāvē: tāṅkaḷkkentupaṟṟi? yūsuphinṟe kāryattil tāṅkaḷ ñaṅṅaḷe viśvasikkunnilla! ñaṅṅaḷākaṭṭe tīrccayāyuṁ avanṟe guṇakāṅkṣikaḷāṇ tānuṁ
(തുടര്‍ന്ന് പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്ന്‌) അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ: താങ്കള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല! ഞങ്ങളാകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ് താനും
avar parannu: "nannalute pitave, annakkentuparri? yusuphinre karyattil annu nannale visvasikkattatent? tirccayayum nannal avanre gunakanksikalan
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pitāvē, aṅṅakkentupaṟṟi? yūsuphinṟe kāryattil aṅṅu ñaṅṅaḷe viśvasikkāttatent? tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avanṟe guṇakāṅkṣikaḷāṇ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്റെ കാര്യത്തില്‍ അങ്ങു ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കാത്തതെന്ത്? തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവന്റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ്

Maltese

Huma qalu: ''Missier, għaliex ma tafdalniex lil Guzeppi, meta aħna rridulu l-gid
Huma qalu: ''Missier, għaliex ma tafdalniex lil Ġużeppi, meta aħna rridulu l-ġid

Maranao

Pitharo iran: "Hay ama Ami, inong ka rkami di zanaan so Yosof a mataan! a skami na titho a phagompiyaan ami

Marathi

Te mhanale, he pita! Sevati tumhi yusuphacya babatita amacyavara visvasa ka nahi thevata, amhi tara tyace hitacintaka ahota
Tē mhaṇālē, hē pitā! Śēvaṭī tumhī yūsuphacyā bābatīta āmacyāvara viśvāsa kā nāhī ṭhēvata, āmhī tara tyācē hitacintaka āhōta
११. ते म्हणाले, हे पिता! शेवटी तुम्ही यूसुफच्या बाबतीत आमच्यावर विश्वास का नाही ठेवत, आम्ही तर त्याचे हितचिंतक आहोत

Nepali

Bhanna thalekih ‘‘pitajyu! Ke karana cha ki hajurale yusuphako barema hamila'i visvasa garnuhunna, jabaki hami usaka subhacintaka haum.’’
Bhanna thālēkiḥ ‘‘pitājyū! Kē kāraṇa cha ki hajuralē yūsuphakō bārēmā hāmīlā'ī viśvāsa garnuhunna, jabaki hāmī usakā śubhacintaka hauṁ.’’
भन्न थालेकिः ‘‘पिताज्यू ! के कारण छ कि हजुरले यूसुफको बारेमा हामीलाई विश्वास गर्नुहुन्न, जबकि हामी उसका शुभचिन्तक हौं ।’’

Norwegian

Sa sa de: «Hva er det med deg, far, at du ikke stoler pa oss nar det gjelder Josef? Vi ønsker ham bare godt
Så sa de: «Hva er det med deg, far, at du ikke stoler på oss når det gjelder Josef? Vi ønsker ham bare godt

Oromo

Ni jedhan: “Yaa abbaa keenya! Sila ati maaliif Yuusuf irratti nu hin amanne? Nutis isaaf tola yaadoodha

Panjabi

Unham ne apane pita nu kiha ki he sade pita! Ki gala hai ki tusim yusapha de mamale vica sade upara bharosa nahim karade. Halanki asim ta usa da bhala cahuna vale ham
Unhāṁ nē āpaṇē pitā nū kihā ki hē sāḍē pitā! Kī gala hai ki tusīṁ yūsapha dē māmalē vica sāḍē upara bharōsā nahīṁ karadē. Hālāṅki asīṁ tā usa dā bhalā cāhūṇa vālē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ! ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯੂਸਫ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾ ਉਸ ਦਾ ਭਲਾ ਚਾਹੂਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: اى پدر، چيست كه ما را بر يوسف امين نمى‌شمارى، حال آنكه ما خيرخواه او هستيم؟
گفتند: اى پدر! تو را چه شده است كه ما را بر يوسف امين نمى‌دانى در حالى كه ما قطعا خيرخواه او هستيم؟
گفتند پدرجان، چرا در کار یوسف ما را امین نمی‌داری؟ حال آنکه ما خیرخواه او هستیم‌
(و آنگاه نزد پدر آمدند) و گفتند: «پدرجان! تو را چه شده است که ما را بر (برادرمان) یوسف امین نمی‌شماری، در حالی‌که ما خیر خواه او هستیم؟
گفتند: ای پدر! تو را چه شده که ما را نسبت به یوسف امین نمی دانی با اینکه ما بدون تردید خیرخواه اوییم
[سپس نزد یعقوب رفتند] و گفتند: «پدر جان، چرا ما را بر یوسف امین نمی‌شماری؛ حال‌ آنکه ما خیرخواهش هستیم؟
(بعد از این رأی و تصمیم نزد پدر رفته و) گفتند: ای پدر، چرا تو بر یوسف از ما ایمن نیستی در صورتی که ما برادران همه خیرخواه یوسفیم؟
گفتند ای پدر ما چه شود تو را که امین نشماری ما را بر یوسف حالی که مائیم برای او اندرزگویان (نیک‌اندیشان)
گفتند: «اى پدر، تو را چه شده است كه ما را بر يوسف امين نمى‌دانى در حالى كه ما خيرخواه او هستيم؟
گفتند: «ای پدر! تو را چه شده که ما را بر یوسف امین نمی‌داری، حال آنکه ما به‌درستی به سود او به‌راستی نصیحت‌گرانیم.»
[آنها نزد پدر آمدند و] گفتند: «اى پدر! تو را چه شده که ما را بر یوسف امین نمى‌دانى؟ با آن که بى‌تردید ما خیرخواه او هستیم؟!»
(پس از اتّفاق آنان بر دور داشتن یوسف، به پدرشان) گفتند: پدر جان! چرا نسبت به یوسف به ما اطمینان نمی‌کنی؟ در حالی که ما خیرخواه او می‌باشیم (و جز محبّت و خلوص از ما ندیده است و راهنما و دلسوز وی بوده و هستیم)
(و برای انجام این کار، برادران نزد پدر آمدند و) گفتند: «پدرجان! چرا تو درباره (برادرمان) یوسف، به ما اطمینان نمی‌کنی؟! در حالی که ما خیرخواه او هستیم
گفتند: اى پدر، تو را چيست كه ما را بر يوسف امين نمى‌شمارى و حال آنكه هر آينه ما نيكخواه اوييم؟
(و آنگاه نزد پدر آمدند، و) گفتند: «پدرجان ! تو را چه شده است که ما را بر (برادرمان) یوسف امین نمی شماری ، در حالی که ما خیر خواه اوهستیم ؟

Polish

Oni powiedzieli: "O nasz ojcze! Dlaczego ty nam nie dowierzasz, jesli chodzi o Jozefa? Zaprawde, my jestesmy jego szczerymi doradcami
Oni powiedzieli: "O nasz ojcze! Dlaczego ty nam nie dowierzasz, jeśli chodzi o Józefa? Zaprawdę, my jesteśmy jego szczerymi doradcami

Portuguese

Disseram: "O nosso pai! Por que razao nao nos confias Jose? E, por certo, com ele, seremos cautelosos
Disseram: "Ó nosso pai! Por que razão não nos confias José? E, por certo, com ele, seremos cautelosos
Disseram (depois de combinarem agastar Jose do pai): O pai, que ha contigo? Por que nao nos confias Jose, apesar desermos conselheiros dele
Disseram (depois de combinarem agastar José do pai): Ó pai, que há contigo? Por que não nos confias José, apesar desermos conselheiros dele

Pushto

دوى وویل: اى زمونږ پلاره! څه باعث دى تا لره چې ته مونږ په یوسف باندې امینان نه ګرځوې، حال (دا چې مونږ د ده یقینًا خیر غوښتونكي یو)
دوى وویل: اى زمونږ پلاره! څه باعث (او سبب) دى تا لره چې ته پر مونږ د یوسف باره كې اعتبار نه كوې، حال دا چې مونږ د ده یقینًا خیر غوښتونكي یو

Romanian

Ei spusera: “O, tata al nostru! Ce ai de nu ni-l incredintezi noua pe Iosif? Noi ii vom purta de grija
Ei spuseră: “O, tată al nostru! Ce ai de nu ni-l încredinţezi nouă pe Iosif? Noi îi vom purta de grijă
Ei spune Nostru tata tu nu încredere us Joseph? Noi lua bun îngrijire ai him
Au zis ei : “O, tata! De ce nu ni-l dai tu pe Iosif in grija ? Noi doara ii suntem lui sfatuitori buni
Au zis ei : “O, tatã! De ce nu ni-l dai tu pe Iosif în grijã ? Noi doarã îi suntem lui sfãtuitori buni

Rundi

Nabo baciye bavuga bati:- ewe Data wacu, ni kuki utatwizera kubera Yussufu (iii), mu vy’ukuri twebwe turi mubantu bamwipfuriza amahoro

Russian

Ei spusera: “O, tata al nostru! Ce ai de nu ni-l incredintezi noua pe Iosif? Noi ii vom purta de grija
(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]
Oni skazali: «O otets nash! Pochemu ty ne doveryayesh' nam Yusufa (Iosifa)? Voistinu, my zhelayem yemu dobra
Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра
Oni skazali: "Batyushka! Otchego ty ne khochesh' poruchit' nam Iosifa? My k nemu dobroserdechno raspolozheny
Они сказали: "Батюшка! Отчего ты не хочешь поручить нам Иосифа? Мы к нему добросердечно расположены
Skazali oni: "O otets nash! Pochemu ty ne doveryayesh' nam Yusufa, my ved' yemu iskrenniye sovetniki
Сказали они: "О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа, мы ведь ему искренние советники
[Brat'ya] skazali: "O otets nash! Pochemu ty ne doveryayesh' nam Yusufa? Ved' my dlya nego - [dobryye] sovetniki
[Братья] сказали: "О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Ведь мы для него - [добрые] советники
Dogovorivshis' izbavit'sya ot Yusufa, oni skazali: "O otets! Pochemu ty nam ne doveryayesh' Yusufa i bespokoish'sya, kogda on s nami? Zaveryayem tebya, chto my vse deystvitel'no yego lyubim i zhaleyem, i zhelayem yemu blaga, i vedom yego k dobru. On nikogda ne videl ot nas nichego, krome lyubvi i poleznogo soveta
Договорившись избавиться от Йусуфа, они сказали: "О отец! Почему ты нам не доверяешь Йусуфа и беспокоишься, когда он с нами? Заверяем тебя, что мы все действительно его любим и жалеем, и желаем ему блага, и ведём его к добру. Он никогда не видел от нас ничего, кроме любви и полезного совета
Oni skazali: "Nash otets! Ty pochemu ne doveryayesh' nam Yusufa? Ved' vse my iskrenne dobra yemu zhelayem I dobryye sovetchiki yemu
Они сказали: "Наш отец! Ты почему не доверяешь нам Йусуфа? Ведь все мы искренне добра ему желаем И добрые советчики ему

Serbian

„О оче наш“, рекоше они, „зашто нам не повериш Јосифа? Ми му, заиста, желимо добро

Shona

Ivo vakati: “Imi baba vedu! Nemhaka yei musingativimbe naJosefa kunyangwe zvirokwazvo isu tiri kwaari vashuviri vezvakanaka?”

Sindhi

(يعقوبؑ کي) چيائون ته اي بابا توکي ڇا ٿيو آھي يُوسفؑ جي نسبت ۾ توکي اسان تي ھن ھوندي به ڪو ڀروسو نٿو ٿئي جو اسين سندس خيرخواہ آھيون

Sinhala

(pasuva ovun tamange piya veta pæmina) “apage piyaneni! kumana karanavak nisa yusuf gæna oba apava visvasa nokarannehida? api nam, ættenma ohuta hondakma balaporottuven sitinnemu”
(pasuva ovun tamangē piyā veta pæmiṇa) “apagē piyāṇeni! kumana kāraṇāvak nisā yūsuf gæna oba apava viśvāsa nokarannehida? api nam, ættenma ohuṭa hon̆dakma balāporottuven siṭinnemu”
(පසුව ඔවුන් තමන්ගේ පියා වෙත පැමිණ) “අපගේ පියාණෙනි! කුමන කාරණාවක් නිසා යූසුෆ් ගැන ඔබ අපව විශ්වාස නොකරන්නෙහිද? අපි නම්, ඇත්තෙන්ම ඔහුට හොඳක්ම බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නෙමු”
aho piyaneni ! yusuf sambandhayen oba apa va visvasa nokara sitimata obata kumak vi da? niyata vasayenma api ohuta (yahapata salasa) araksa karannan vemu yæyi ovuhu pævasuha
ahō piyāṇeni ! yūsuf sambandhayen oba apa va viśvāsa nokara siṭīmaṭa obaṭa kumak vī da? niyata vaśayenma api ohuṭa (yahapata salasā) ārakṣā karannan vemu yæyi ovuhu pævasūha
අහෝ පියාණෙනි ! යූසුෆ් සම්බන්ධයෙන් ඔබ අප ව විශ්වාස නොකර සිටීමට ඔබට කුමක් වී ද? නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුට (යහපත සලසා) ආරක්ෂා කරන්නන් වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Our otca ona nie trust us Joseph? My berie dobry care z him

Somali

Waxay yidhaahdeen: Aabbow! Maxaa kuugu wacan oo aad noogu aamini weydey Yusuuf? Oo hubaal waxaanu innagu u nahay run ahaan daacad wanaag la doona
waxay dheheen Aabow maxaad noogu aamini la'dahay yuusuf anagoo u Naasixa
waxay dheheen Aabow maxaad noogu aamini la'dahay yuusuf anagoo u Naasixa

Sotho

Eaba ba re: “Oho ntata rona! Hobaneng ha u sa re ts’epe ka Josefa, – Empa re mo lakaletsa botle ka ‘nete?”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, padre! ¿Por que no confias en nosotros respecto de Jose [Yusuf], si en realidad somos bien intencionados con el
Dijeron: ¡Oh, padre! ¿Por qué no confías en nosotros respecto de José [Yusuf], si en realidad somos bien intencionados con él
(Entonces se dirigieron a su padre y le) dijeron: «¡Oh, padre!, ¿por que no nos confias a Jose si nosotros nos preocupamos por el y queremos su bien
(Entonces se dirigieron a su padre y le) dijeron: «¡Oh, padre!, ¿por qué no nos confías a José si nosotros nos preocupamos por él y queremos su bien
(Entonces se dirigieron a su padre y le) dijeron: “¡Oh, padre!, ¿por que no nos confias a Jose si nosotros nos preocupamos por el y queremos su bien
(Entonces se dirigieron a su padre y le) dijeron: “¡Oh, padre!, ¿por qué no nos confías a José si nosotros nos preocupamos por él y queremos su bien
Dijeron: «¡Padre! ¡,Por que no te fias de nosotros respecto a Jose? Tenemos buenas intenciones para con el
Dijeron: «¡Padre! ¡,Por qué no te fías de nosotros respecto a José? Tenemos buenas intenciones para con él
[Acordaron esto; y entonces] hablaron [asi a su padre]: “¡Oh padre nuestro! ¿Por que no quieres confiarnos a Jose, cuando nosotros, ciertamente, le queremos bien
[Acordaron esto; y entonces] hablaron [así a su padre]: “¡Oh padre nuestro! ¿Por qué no quieres confiarnos a José, cuando nosotros, ciertamente, le queremos bien
[Entonces se dirigieron a su padre] diciendo: "¡Padre nuestro! ¿Por que no nos dejas cuidar de Jose? Solo tenemos buenas intenciones con el
[Entonces se dirigieron a su padre] diciendo: "¡Padre nuestro! ¿Por qué no nos dejas cuidar de José? Solo tenemos buenas intenciones con él
Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¿Por que no nos confias a Jose? Nosotros somos buenos consejeros para el
Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¿Por qué no nos confías a José? Nosotros somos buenos consejeros para él

Swahili

wakasema ndugu zake Yūsuf, baada ya kuafikiana kumuepusha, «Ewe baba yetu, unani wewe hutufanyi sisi ni waaminifu juu ya Yūsufu pamoja na kuwa yeye ni ndugu yetu, na sisi tunamtakia wema na kumhurumia, tutamtunza na tutampa ushauri mzuri wa kidhati
Wakasema: Ewe baba yetu! Una nini hata hutuamini kwa Yusuf? Na hakika sisi ni wenye kumtakia kheri

Swedish

[Sa gick de till fadern och] sade: "Fader, varfor later du oss inte ta hand om Josef? Vi vill ju honom bara val
[Så gick de till fadern och] sade: "Fader, varför låter du oss inte ta hand om Josef? Vi vill ju honom bara väl

Tajik

Guftand: Ej padar, ci sud, ki moro ʙar Jusuf ʙovari namekuni, hol on ki mo xajrxohi u hastem
Guftand: Ej padar, cī şud, ki moro ʙar Jusuf ʙovarī namekunī, hol on ki mo xajrxohi ū hastem
Гуфтанд: Эй падар, чӣ шуд, ки моро бар Юсуф боварӣ намекунӣ, ҳол он ки мо хайрхоҳи ӯ ҳастем
Guftand: «Ej padarcon, caro ʙar Jusuf ʙa mo ʙovari nadori, hol on ki mo xajrxohi u hastem
Guftand: «Ej padarçon, caro ʙar Jusuf ʙa mo ʙovarī nadorī, hol on ki mo xajrxohi ū hastem
Гуфтанд: «Эй падарҷон, чаро бар Юсуф ба мо боварӣ надорӣ, ҳол он ки мо хайрхоҳи ӯ ҳастем
[Sipas nazdi Ja'quʙ raftand] Va guftand: «Padarcon, caro moro ʙar Jusuf amin namesumori, hol on ki mo xajrxohas hastem
[Sipas nazdi Ja'quʙ raftand] Va guftand: «Padarçon, caro moro ʙar Jusuf amin nameşumorī, hol on ki mo xajrxohaş hastem
[Сипас назди Яъқуб рафтанд] Ва гуфтанд: «Падарҷон, чаро моро бар Юсуф амин намешуморӣ, ҳол он ки мо хайрхоҳаш ҳастем

Tamil

(pinnar avarkal tankal tantaiyitam vantu,) ‘‘enkal tantaiye! Enna karanattal yusuhpaip parri ninkal enkalai nampuvatillai? Nankalo, meyyakave avarukku nanmaiyai natupavarkal avom'' enrum
(piṉṉar avarkaḷ taṅkaḷ tantaiyiṭam vantu,) ‘‘eṅkaḷ tantaiyē! Eṉṉa kāraṇattāl yūsuḥpaip paṟṟi nīṅkaḷ eṅkaḷai nampuvatillai? Nāṅkaḷō, meyyākavē avarukku naṉmaiyai nāṭupavarkaḷ āvōm'' eṉṟum
(பின்னர் அவர்கள் தங்கள் தந்தையிடம் வந்து,) ‘‘எங்கள் தந்தையே! என்ன காரணத்தால் யூஸுஃபைப் பற்றி நீங்கள் எங்களை நம்புவதில்லை? நாங்களோ, மெய்யாகவே அவருக்கு நன்மையை நாடுபவர்கள் ஆவோம்'' என்றும்
(Piraku tam tantaiyitam vantu,)"enkal tantaiye! Yusuhputaiya visayattil ninkal en enkalai nampuvatillai? Meyyakave, nankal avarukku nanmaiyai natupavarkalakave irukkinrom
(Piṟaku tam tantaiyiṭam vantu,)"eṅkaḷ tantaiyē! Yūsuḥpuṭaiya viṣayattil nīṅkaḷ ēṉ eṅkaḷai nampuvatillai? Meyyākavē, nāṅkaḷ avarukku naṉmaiyai nāṭupavarkaḷākavē irukkiṉṟōm
(பிறகு தம் தந்தையிடம் வந்து,) "எங்கள் தந்தையே! யூஸுஃபுடைய விஷயத்தில் நீங்கள் ஏன் எங்களை நம்புவதில்லை? மெய்யாகவே, நாங்கள் அவருக்கு நன்மையை நாடுபவர்களாகவே இருக்கின்றோம்

Tatar

Әйттеләр: "Ий атабыз, Йусуф хакында ни өчен безгә ышанмыйсың? Без аңа фәкать яхшылык телибез

Telugu

varu annaru: "Nanna! Nivu yusuph visayanlo mam'malni enduku nam'mavu? Vastavaniki memu atani sreyobhilasulamu
vāru annāru: "Nānnā! Nīvu yūsuph viṣayanlō mam'malni enduku nam'mavu? Vāstavāniki mēmu atani śrēyōbhilāṣulamu
వారు అన్నారు: "నాన్నా! నీవు యూసుఫ్ విషయంలో మమ్మల్ని ఎందుకు నమ్మవు? వాస్తవానికి మేము అతని శ్రేయోభిలాషులము
వారంతా అన్నారు: “నాన్నగారూ! తమరు యూసుఫ్‌ విషయంలో మమ్మల్ని బొత్తిగా నమ్మరేమిటీ? మేము అతని బాగోగులను కోరేవారమేకదా

Thai

phwk khea klaw wa xo khun phx khxng rea thami than cung mi wicı rea thi mi tx yu suf læa thæcring rea nan pen phu brisuththicı tx khea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô khuṇ ph̀x k̄hxng reā thảmị th̀ān cụng mị̀ wị̂cı reā thī̀ mī t̀x yū suf læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒cı t̀x k̄heā
พวกเขากล่าวว่า โอ้คุณพ่อของเรา ทำไมท่านจึงไม่ไว้ใจเราที่มีต่อยูซุฟ และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้บริสุทธิ์ใจต่อเขา
phwk khea klaw wa “xo khun phx khxng rea! Thami than cung mi wicı rea thi mi tx yu suf læa thæcring rea nan pen phu brisuththicı tx khea”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô khuṇ ph̀x k̄hxng reā! Thảmị th̀ān cụng mị̀ wị̂cı reā thī̀ mī t̀x yū suf læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒cı t̀x k̄heā”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้คุณพ่อของเรา! ทำไมท่านจึงไม่ไว้ใจเราที่มีต่อยูซุฟ และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้บริสุทธิ์ใจต่อเขา”

Turkish

Onlar, baba demislerdi, ne diye Yusuf'u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hic suphe yok ki ona ogutler vermedeyiz
Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yusuf'u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz
Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize guvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiligini istemekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz
(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karsı bize guvenmiyorsun? Oysa gercekte biz, onun iyiligini isteyenleriz
(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz
Sonra babalarına dediler ki: “- ey babamız, sen bize Yusuf’u neye inanmıyorsun? Dogrusu biz onun icin hayır isteyicileriz
Sonra babalarına dediler ki: “- ey babamız, sen bize Yûsuf’u neye inanmıyorsun? Doğrusu biz onun için hayır isteyicileriz
(Bunun uzerine toplanıp babalarına gelerek) dediler ki: «Ey babamız ! Yusuf´u neden bize guvenip vermiyorsun ? Oysa biz ondan yana elbette iyilik dusunenleriz.»
(Bunun üzerine toplanıp babalarına gelerek) dediler ki: «Ey babamız ! Yûsuf´u neden bize güvenip vermiyorsun ? Oysa biz ondan yana elbette iyilik düşünenleriz.»
Bunun uzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler
Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler
Dediler ki: "Ey babamiz! Sen bize Yusuf icin neden guvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiligini istiyoruz
Dediler ki: "Ey babamiz! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiligini istiyoruz
Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize guvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiligini istemekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize guvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız
Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız
Dediler ki: "Ey babamız! Sen bize Yusuf icin neden guvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiligini istiyoruz
Dediler ki: "Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz
Vardılar babalarına: «Ey babamız, neden sen, Yusuf hakkında bize guvenmiyorsun? Oysa biz onun iyiligini isteyenleriz
Vardılar babalarına: «Ey babamız, neden sen, Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini isteyenleriz
Dediler ki: «Ey babamız! Sen bize Yusuf icin neden guvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiligini istiyoruz.»
Dediler ki: «Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.»
Bunun uzerine uvey kardesler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, nicin Yusuf konusunda bize guvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiligini isteriz
Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz
(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf´a karsı bize guvenmiyorsun (te´menna)? Oysa, gercekte biz onun iyiligini isteyenleriz
(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf´a karşı bize güvenmiyorsun (te´menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz
Dediler: «Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız»
Dediler: «Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız»
Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf´u neden guvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiligini istemekteyiz
Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf´u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz
Ey babamız! Sana ne oldu? Yusuf (konusunda) bize emniyet etmiyorsun (guvenmiyorsun). Ve muhakkak ki; biz, onun iyiligini isteyenleriz.” dediler
Ey babamız! Sana ne oldu? Yusuf (konusunda) bize emniyet etmiyorsun (güvenmiyorsun). Ve muhakkak ki; biz, onun iyiliğini isteyenleriz.” dediler
Kalu ya ebana ma leke la te´menna ala yusufe inna lehu lenasihun
Kalu ya ebana ma leke la te´menna ala yusüfe inna lehu lenasihun
Kalu ya ebana ma leke la te’menna ala yusufe ve inna lehu lenasıhun(lenasıhune)
Kâlû yâ ebânâ mâ leke lâ te’mennâ alâ yûsufe ve innâ lehu lenâsıhûn(lenâsıhûne)
(Bu goruste birlestiler ve bunun uzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf´un iyiligini isteyen kimseler oldugumuz halde, neden o´nun hakkında bize guvenmiyorsun
(Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf´un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o´nun hakkında bize güvenmiyorsun
kalu ya ebana ma leke la te'menna `ala yusufe veinna lehu lenasihun
ḳâlû yâ ebânâ mâ leke lâ te'mennâ `alâ yûsüfe veinnâ lehû lenâṣiḥûn
Babalarına da soyle demislerdi: "Ey babamız! Biz Yusuf'a nasihat eden kimseler oldugumuz (ve onun iyiligini isteyen kimseler oldugumuz) halde, onun hakkında bize neden guvenmiyorsun
Babalarına da şöyle demişlerdi: "Ey babamız! Biz Yusuf'a nasihat eden kimseler olduğumuz (ve onun iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz) halde, onun hakkında bize neden güvenmiyorsun
Baba, Sana ne oldu ki Yusuf icin bize guvenmiyorsun? Biz, Onun iyiligini isteriz
Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz
Baba, sana ne oldu ki Yusuf icin bize guvenmiyorsun? Biz, onun iyiligini isteriz
Baba, sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, onun iyiliğini isteriz
(Onlar buna karar verdikten sonra bir gun babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden guvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu cok seviyoruz. Ona samimiyetle baglıyız.” “Yarın onu bizimle gonder, gezsin oynasın, biz ona cok iyi sahip cıkarız.”
(Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.”
(Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize guvenmiyorsun, oysa biz ona ogut verenler(onun iyiligini isteyenler)iz
(Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz
(Bu karara vardıktan sonra) «Ey Babamız,» dediler. «Sana ne oluyor, Yusuf´a karsı bize guvenmiyorsun? Oysa gercekte biz, onun iyiligini isteyenleriz;»
(Bu karara vardıktan sonra) «Ey Babamız,» dediler. «Sana ne oluyor, Yusuf´a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz;»
Babalarına soyle dediler: “Ey babamız! Yusuf hakkında bize neden guvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiligini isteyen kisileriz.”
Babalarına şöyle dediler: “Ey babamız! Yûsuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz.”
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yusuf konusunda bize guvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep ogut vermekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yusuf konusunda bize guvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep ogut vermekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yusuf konusunda bize guvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep ogut vermekteyiz
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz

Twi

(Ɛberε a Yosef nuanom pam netri so wieε, na wͻ’baa fie no), wͻ’kaa sε: Yε’papa, adεn na wonfa Yosef nhyε yε’nsa, aberε nso a yε’pε no yie die?”

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئى ئاتىمىز! نېمىشقا يۇسۇف تورىسىدا بىزگە ئىشەنمەيسەن؟ ھالبۇكى، بىز ئۇنىڭغا ھەقىقەتەن ياخشى نىيەتتىمىز
ئۇلار ئېيتتى: «ئى ئاتىمىز! نېمىشقا يۇسۇف توغرىسىدا بىزگە ئىشەنمەيسەن؟ ھالبۇكى، بىز ئۇنىڭغا ھەقىقەتەن ياخشى نىيەتتىمىز

Ukrainian

Вони сказали: «Батьку наш! Чому не довіриш нам Юсуфа? Воістину, ми — добрі порадники для нього
Vony skazaly, "Nash batʹko, chomu vy ne doviryayete nam z Joseph? My vizʹmemo harne pikluvannya yoho
Вони сказали, "Наш батько, чому ви не довіряєте нам з Joseph? Ми візьмемо гарне піклування його
Vony skazaly: «Batʹku nash! Chomu ne dovirysh nam Yusufa? Voistynu, my — dobri poradnyky dlya nʹoho
Вони сказали: «Батьку наш! Чому не довіриш нам Юсуфа? Воістину, ми — добрі порадники для нього
Vony skazaly: «Batʹku nash! Chomu ne dovirysh nam Yusufa? Voistynu, my — dobri poradnyky dlya nʹoho
Вони сказали: «Батьку наш! Чому не довіриш нам Юсуфа? Воістину, ми — добрі порадники для нього

Urdu

Is qarardaad par unhon ne jaa kar apne baap se kaha, “abbajaan, kya baat hai ke aap Yusuf ke maamle mein humpar bharosa nahin karte halanke hum uske sacchey khair-khwa (well wishers)hain
اس قرارداد پر انہوں نے جا کر اپنے باپ سے کہا "ابا جان، کیا بات ہے کہ آپ یوسفؑ کے معاملہ میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے سچے خیر خواہ ہیں؟
انہوں نے کہااےباپ کیا بات ہے کہ تو یوسف پر ہمارا اعتبار نہیں کرتا اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں
(یہ مشورہ کر کے وہ یعقوب سے) کہنے لگے کہ اباجان کیا سبب ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے خیرخواہ ہیں
بولے اے باپ کیا بات ہے کہ تو اعتبار نہیں کرتا ہمارا یوسف پر اور ہم تو اسکے خیرا خواہ ہیں [۱۶]
(اس قرارداد کے بعد) انہوں نے کہا اے ہمارے والد! کیا بات ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم تو اس کے بڑے خیرخواہ ہیں۔
Unhon ney kaha abba! Aakhir aap yousuf (alh-e-salam) kay baray mein hum per aitbaar kiyon nahi kertay hum to iss kay khair khua hain
انہوں نے کہا ابا! آخر آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار کیوں نہیں کرتے ہم تو اس کے خیر خواه ہیں
unhone kaha abba! aaqir aap yousuf (alaihissalaam) ke bare mein hum par etebaar kyo nahi karte hum to us ke khair qaah hai
آپ بھیجیے اسے ہمارے ساتھ کل تاکہ خوب کھائے پیئے اور کھیلے کودے اور (کوئی فکر نہ کیجیے) ہم اسکے نگہبان ہیں۔
انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیں
(چنانچہ) ان بھائیوں نے (اپنے والد سے) کہا کہ : ابا ! یہ آپ کو کیا ہوگیا ہے کہ آپ یوسف کے معاملے میں ہم پر اطمینان نہیں کرتے ؟ حالانکہ اس میں کوئی شک نہ ہونا چاہیے کہ ہم اس کے پکے خیر خواہ ہیں۔
ان لوگوں نے یعقوب سے کہا کہ بابا کیا بات ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے ہیں حالانکہ ہم ان پر شفقت کرنے والے ہیں

Uzbek

Улар: «Эй отамиз, сен нега Юсуфни бизга ишонмайсан? Ҳолбуки, биз унга ихлос қилувчилармиз
(Улар шундай қарорга келганларидан сўнг, Яъқуб алайҳиссаломнинг олдига келиб) дедилар: «Эй ота, не сабабдан Юсуфни бизга ишонмайсан? Ахир биз уни, шак-шубҳасиз, холис (яхши кўрувчи)лармиз-ку
Улар: «Эй отамиз, сен нега Юсуфни бизга ишонмайсан? Ҳолбуки, биз унга ихлос қилувчилармиз

Vietnamese

Roi chung thua (voi nguoi cha): "Thua cha! Tai sao cha khong tin tui con ma giao Yusuf cho tui con (trong coi) boi vi chac chan chung con la nhung nguoi anh luon luon cau mong đieu lanh cho đua em cua minh
Rồi chúng thưa (với người cha): "Thưa cha! Tại sao cha không tin tụi con mà giao Yusuf cho tụi con (trông coi) bởi vì chắc chắn chúng con là những người anh luôn luôn cầu mong điều lành cho đứa em của mình
(Nhat tri đem Yusuf đi bo, chung đen gap Ya’qub) noi: “Thua Cha cua chung con, sao cha lai khong tin tuong ma giao Yusuf cho chung con (trong chung), qua that chung con luon mong đieu (tot đep) cho no kia ma.”
(Nhất trí đem Yusuf đi bỏ, chúng đến gặp Ya’qub) nói: “Thưa Cha của chúng con, sao cha lại không tin tưởng mà giao Yusuf cho chúng con (trông chừng), quả thật chúng con luôn mong điều (tốt đẹp) cho nó kia mà.”

Xhosa

Bathi (kuyise): “Hini na tata! Kutheni na ungasithembanga nje ngoYûsuf ekubeni ngenyani thina singabamnqwenelela okuhle?”

Yau

Wanganyao watite: “E baba wetu! Ligongo chichi ngankutukulupilila uwwe pa Yusufu, kutendaga uwwe tukunsachililaga yambone jwalakwe?”
Ŵanganyao ŵatite: “E baba ŵetu! Ligongo chichi ngankutukulupilila uwwe pa Yusufu, kutendaga uwwe tukunsachililaga yambone jwalakwe?”

Yoruba

Won so pe: “Baba wa, ki ni ko mu o fi okan tan wa lori Yusuf. Dajudaju awa si maa je olutoju re
Wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, kí ni kò mú ọ fi ọkàn tán wa lórí Yūsuf. Dájúdájú àwa sì máa jẹ́ olùtọ́jú rẹ̀

Zulu