Achinese

Rasul meukirem sigohlom gata Ureueng lam kuta duson nyang mudah Kamoe bri wahi ubak ureueng nyan Boh pakon dih han jijak meulangkah 2 Pakon han jijak dum dalam bumoe Jikalon keudroe ureueng nyang salah Pakri akibat yoh masa dilee Bala meuteuntee keu jih dum balah Nanggroe akhirat nyang got that teuma Keu soe nyang takwa keupada Allah Peue bandum gata hana teupikee

Afar

Nabiyow kok duma labha akke waytek magaalol marak farmoytitteh num ma ruubinnino wacyi keenil oobisak, usun (koros kinnuk) baaxô bagul macah gexe waanaa?keenik duma ambiya dirabboyse marak ellecabo kah tekke inna yableeninkeh, akeerâ dabqih galto sinni Rabbik meesite marah aysuk raqta addunyâ manok, a korosey amahal kaskassowteenih ma taaminaanaa

Afrikaans

En Ons het vóór u ook niemand anders as mense gestuur na die stede aan wie Ons Ons openbaringe wou bring nie. Het hulle dan nie op die aarde gereis en gesien wat die einde was van diegene wat hulle voorafgegaan het nie? En die woning van die Hiernamaals is bestem vir húlle wat bewus is van Allah. Verstaan julle dan nie

Albanian

Ne as perpara teje nuk kemi derguar tjeter, pervec njerez nga qytetaret, te cileve u kemi derguar shpallje. A nuk ecin ata neper bote e te shohin si kane perfunduar ata perpara tyre, ndersa ajo bote eshte njemend me e mire per ata, te cilet po i drojne (All-llahut), a nuk do te mblidhni mend
Ne as përpara teje nuk kemi dërguar tjetër, përveç njerëz nga qytetarët, të cilëve u kemi dërguar shpallje. A nuk ecin ata nëpër botë e të shohin si kanë përfunduar ata përpara tyre, ndërsa ajo botë është njëmend më e mirë për ata, të cilët po i drojnë (All-llahut), a nuk do të mblidhni mend
E, Na kemi derguar edhe para teje vetem burra, nga banoret e qyteteve, te cileve ua derguam Shpalljen. E, valle! A nuk kane udhetuar ata neper Bote, e te shohin se si ka qene fundi i atyre qe ishin para tyre? E, bota tjeter eshte, me te vertete, me e mire per ata qe i druajne Perendise. A nuk po mendoni
E, Na kemi dërguar edhe para teje vetëm burra, nga banorët e qyteteve, të cilëve ua dërguam Shpalljen. E, vallë! A nuk kanë udhëtuar ata nëpër Botë, e të shohin se si ka qenë fundi i atyre që ishin para tyre? E, bota tjetër është, me të vërtetë, më e mirë për ata që i druajnë Perëndisë. A nuk po mendoni
Para teje, Ne kemi derguar vetem burra nga banoret e qyteteve, te cilet i frymezuam me shpallje. Valle! A nuk kane udhetuar ata neper bote per te pare se si ka qene fundi i popujve, qe kane jetuar para tyre? Pa dyshim, bota tjeter eshte me e mire per ata qe (e) kane frike (Allahun). Pra, a nuk kuptoni
Para teje, Ne kemi dërguar vetëm burra nga banorët e qyteteve, të cilët i frymëzuam me shpallje. Vallë! A nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë për të parë se si ka qenë fundi i popujve, që kanë jetuar para tyre? Pa dyshim, bota tjetër është më e mirë për ata që (e) kanë frikë (Allahun). Pra, a nuk kuptoni
Ne nuk derguam para teje vetem se burra nga banuesit e qyteteve, te cilet i pajisem me shpallje. A nuk udhetuan ata neper toke e te shihnin se si ishte perfundimi i atyre qe ishin me pare? E s’ka dyshim se jeta e botes se ardhshme eshte shume me e dobishme per ata, te cilet jane ruajtur; a nuk mendoni
Ne nuk dërguam para teje vetëm se burra nga banuesit e qyteteve, të cilët i pajisëm me shpallje. A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shihnin se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë? E s’ka dyshim se jeta e botës së ardhshme është shumë më e dobishme për ata, të cilët janë ruajtur; a nuk mendoni
Ne nuk derguam para teje vetem se burra nga banuesit e qyteteve, te cilet i pajisem me shpallje. A nuk udhetuan ata neper toke e te shihnin se si ishte perfundimi i atyre qe ishin me pare? E s´ka dyshim se jeta e botes se ardhshme eshte shume me e dobishm
Ne nuk dërguam para teje vetëm se burra nga banuesit e qyteteve, të cilët i pajisëm me shpallje. A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shihnin se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë? E s´ka dyshim se jeta e botës së ardhshme është shumë më e dobishm

Amharic

kanite befitimi keketemochi sewochi wedenerisu ra’iyi yeminaweridilachewi yehonuni wenidochini iniji alilakinimi፡፡ bemidiri layi ayihedumina ye’ineziyani ke’inesu befiti yeneberutini sewochi mech’eresha ayimeleketumini yemech’ereshayitumi ageri le’ineziya letet’enek’ek’uti be’irigit’i yeteshalechi nati፤ atawik’umini
kanite befītimi keketemochi sewochi wedenerisu ra’iyi yeminaweridilachewi yeẖonuni wenidochini inijī ālilakinimi፡፡ bemidiri layi āyiẖēdumina ye’inezīyani ke’inesu befīti yeneberutini sewochi mech’eresha āyimeleketumini yemech’ereshayitumi āgeri le’inezīya letet’enek’ek’uti be’irigit’i yeteshalechi nati፤ ātawik’umini
ካንተ በፊትም ከከተሞች ሰዎች ወደነርሱ ራእይ የምናወርድላቸው የኾኑን ወንዶችን እንጂ አልላክንም፡፡ በምድር ላይ አይኼዱምና የእነዚያን ከእነሱ በፊት የነበሩትን ሰዎች መጨረሻ አይመለከቱምን የመጨረሻይቱም አገር ለእነዚያ ለተጠነቀቁት በእርግጥ የተሻለች ናት፤ አታውቁምን

Arabic

«وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا يوحى» وفي قراءة بالنون وكسر الحاء «إليهم» لا ملائكة «من أهل القرى» الأمصار لأنهم أعلم وأحلم بخلاف أهل البوادي لجفائهم وجهلهم «أفلم يسيروا» أهل مكة «في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم» أي آخر أمرهم من إهلاكهم بتكذيبهم رسلهم «ولدار الآخرة» أي الجنة «خير للذين اتقوا» الله «أفلا تعقلون» بالياء والتاء يا أهل مكة هذا فتؤمنون
wma 'arsalna min qablik -ayha alrswl- lilnaas 'iilaa rijalana minhum nunazil ealayhim whyna, wahum min 'ahl alhadrt, fahum aqdr ealaa fahum aldaewat walrsalt, ysdqhm almuhtadun llhq, wykdhbhm aldaaluwn enh, 'afalam ymshu fi alard, fyeaynu kayf kan mal almukadhibin alssabiqin wama hll bihim min alhlak? wlathwab aldaar alakhirat 'afdal min aldunya wama fiha liladhin amanuu wkhafu rbhm. 'afala tatafakarun ftetbru؟
وما أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- للناس إلا رجالا منهم ننزل عليهم وحينا، وهم من أهل الحاضرة، فهم أقدر على فهم الدعوة والرسالة، يصدقهم المهتدون للحق، ويكذبهم الضالون عنه، أفلم يمشوا في الأرض، فيعاينوا كيف كان مآل المكذبين السابقين وما حلَّ بهم من الهلاك؟ ولَثواب الدار الآخرة أفضل من الدنيا وما فيها للذين آمنوا وخافوا ربهم. أفلا تتفكرون فتعتبروا؟
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloon
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru al-akhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona
wama arsalna min qablika illa rijalan nuhi ilayhim min ahli l-qura afalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim waladaru l-akhirati khayrun lilladhina ittaqaw afala taʿqiluna
wama arsalna min qablika illa rijalan nuhi ilayhim min ahli l-qura afalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim waladaru l-akhirati khayrun lilladhina ittaqaw afala taʿqiluna
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahli l-qurā afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim waladāru l-ākhirati khayrun lilladhīna ittaqaw afalā taʿqilūna
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰۤۗ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡءَاخِرَةِ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَيٰ إِلَيۡهِمُۥ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْۗ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْۗ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰيؕ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡاؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰۤۗ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰيﵧ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡاﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ١٠٩
Wa Ma 'Arsalna Min Qablika 'Illa Rijalaan Nuhi 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Qura 'Afalam Yasiru Fi Al-'Arđi Fayanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Min Qablihim Wa Ladaru Al-'Akhirati Khayrun Lilladhina Attaqaw 'Afala Ta`qiluna
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Qurá 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw 'Afalā Ta`qilūna
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاࣰ يُوحَيٰ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْقُرَيٰۖ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ وَلَدَارُ اُ۬لْأٓخِرَةِ خَيْرࣱ لِّلذِينَ اَ۪تَّقَوْاْۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَيٰ إِلَيۡهِمُۥ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا يُوحَىٰ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وما ارسلنا من قبلك الا رجال ا نوحي اليهم من اهل القرى افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاࣰ يُوح۪يٰٓ إِلَيْهِم مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْقُر۪يٰٓۖ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ وَلَدَارُ اُ۬لَاخِرَةِ خَيْرࣱ لِّلذِينَ اَ۪تَّقَوَاْۖ اَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم من اهل القرى افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون

Assamese

Arau ami tomara purbe'o janapadabasira majara paraa kerala purausasakalake'i raichalata pradana karaichilo, yisakalara oparata ami ahi aratirna karaichilo. Ihamte prthiraita bhramana karaa na'ine? Tetiyahe dekhiba parailehemtena ye, sihamtara purbarartisakalara ki parainama haichila? Arau arasye yisakale takbaraa aralambana karaiche te'omlokara babe akhiraatara abase'i uttama; tathapi'o tomaloke buji noporaa ne
Ārau āmi tōmāra pūrbē'ō janapadabāsīra mājara paraā kērala purauṣasakalakē'i raichālata pradāna karaichilō, yisakalara ōparata āmi ahī aratīrṇa karaichilō. Iham̐tē pr̥thiraīta bhramaṇa karaā nā'inē? Tētiẏāhē dēkhiba pārailēhēm̐tēna yē, siham̐tara pūrbarartīsakalara ki paraiṇāma haichila? Ārau araśyē yisakalē tākbaraā aralambana karaichē tē'ōm̐lōkara bābē ākhiraātara ābāsē'i uttama; tathāpi'ō tōmālōkē buji nōpōraā nē
আৰু আমি তোমাৰ পূৰ্বেও জনপদবাসীৰ মাজৰ পৰা কেৱল পুৰুষসকলকেই ৰিছালত প্ৰদান কৰিছিলো, যিসকলৰ ওপৰত আমি অহী অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো। ইহঁতে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰা নাইনে? তেতিয়াহে দেখিব পাৰিলেহেঁতেন যে, সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ কি পৰিণাম হৈছিল? আৰু অৱশ্যে যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছে তেওঁলোকৰ বাবে আখিৰাতৰ আবাসেই উত্তম; তথাপিও তোমালোকে বুজি নোপোৱা নে

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl də məmləkət əhlindən yalnız ozlərinə vəhy etdiyimiz kisilərdən elci gondərdik. Məgər musriklər yer uzundə gəzib dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormurlər? Əlbəttə, Axirət yurdu Allahdan qorxanlar ucun daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız
Biz səndən əvvəl də məmləkət əhlindən yalnız özlərinə vəhy etdiyimiz kişilərdən elçi göndərdik. Məgər müşriklər yer üzündə gəzib dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlər? Əlbəttə, Axirət yurdu Allahdan qorxanlar üçün daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız
Biz səndən əvvəl də məm­ləkət əhlindən yalnız oz­lə­rinə vəhy etdiyi­miz kisi­lər­dən elci gondər­dik. Məgər mus­­rik­lər yer uzun­də gəzib dolasıb oz­lərindən əvvəlki­lərin aqibə­ti­nin necə ol­du­gunu gormur­lər? Əlbəttə, Axirət yurdu Allah­­dan qorxanlar ucun daha xe­­yir­li­dir. Məgər anlamırsınız
Biz səndən əvvəl də məm­ləkət əhlindən yalnız öz­lə­rinə vəhy etdiyi­miz kişi­lər­dən elçi göndər­dik. Məgər müş­­rik­lər yer üzün­də gəzib dolaşıb öz­lərindən əvvəlki­lərin aqibə­ti­nin necə ol­du­ğunu görmür­lər? Əlbəttə, Axirət yurdu Allah­­dan qorxanlar üçün daha xe­­yir­li­dir. Məgər anlamırsınız
Səndən əvvəl də (səhra əhlindən deyil) ancaq səhər əhlindən olub ozlərinə vəhy etdiyimiz necə-necə kisilər (qadın, mələk yox, məhz kisi peygəmbərlər) gondərdik. Məgər (bu musriklər) yer uzundə gəzib dolasmırlarmı ki, ozlərindən əvvəl gəlib-gedənlərin (məhv olmus xalqların, tayfaların) aqibətinin necə oldugunu gorsunlər? Həqiqətən, axirət yurdu Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlər ucun daha xeyirlidir. Məgər dərk etmirsiniz
Səndən əvvəl də (səhra əhlindən deyil) ancaq şəhər əhlindən olub özlərinə vəhy etdiyimiz neçə-neçə kişilər (qadın, mələk yox, məhz kişi peyğəmbərlər) göndərdik. Məgər (bu müşriklər) yer üzündə gəzib dolaşmırlarmı ki, özlərindən əvvəl gəlib-gedənlərin (məhv olmuş xalqların, tayfaların) aqibətinin necə olduğunu görsünlər? Həqiqətən, axirət yurdu Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər üçün daha xeyirlidir. Məgər dərk etmirsiniz

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬، ߊ߲ ߧߋ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ ߘߐߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ، ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬، ߊ߲ ߧߋ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ ߘߐߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara amara apanara age'o janapadabasidera madhya theke [1] purusaderake'i pathiyechilama [2], yadera kache ohi pathatama. Tara ki yamine bhramana kareni? Phale dekhate peta tadera purbabartidera parinama ki hayechila? Ara abasya'i yara taka'oya abalambana kareche tadera jan'ya akheratera abasa'i uttama [3]; tabu'o ki tomara bujha na
Āra āmarā āpanāra āgē'ō janapadabāsīdēra madhya thēkē [1] puruṣadērakē'i pāṭhiẏēchilāma [2], yādēra kāchē ōhī pāṭhātāma. Tārā ki yamīnē bhramaṇa karēni? Phalē dēkhatē pēta tādēra pūrbabartīdēra pariṇāma kī haẏēchila? Āra abaśya'i yārā tāka'ōẏā abalambana karēchē tādēra jan'ya ākhērātēra ābāsa'i uttama [3]; tabu'ō ki tōmarā bujha nā
আর আমরা আপনার আগেও জনপদবাসীদের মধ্য থেকে [১] পুরুষদেরকেই পাঠিয়েছিলাম [২], যাদের কাছে ওহী পাঠাতাম। তারা কি যমীনে ভ্রমণ করেনি? ফলে দেখতে পেত তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল? আর অবশ্যই যারা তাকওয়া অবলম্বন করেছে তাদের জন্য আখেরাতের আবাসই উত্তম [৩]; তবুও কি তোমরা বুঝ না
Apanara purbe ami yatajanake rasula kare pathiyechi, tara saba'i purusa'i chila janapadabasidera madhya theke. Ami tamdera kache ohi prerana karatama. Tara ki desa-bidesa bhramana kare na, yate dekhe nita kirupa parinati hayeche tadera yara purbe chila? Sanyamakaridera jan'ye parakalera abasa'i uttama. Tara ki ekhana'o bojhe na
Āpanāra pūrbē āmi yatajanakē rasūla karē pāṭhiẏēchi, tārā sabā'i puruṣa'i chila janapadabāsīdēra madhya thēkē. Āmi tām̐dēra kāchē ōhī prēraṇa karatāma. Tārā ki dēśa-bidēśa bhramaṇa karē nā, yātē dēkhē nita kirūpa pariṇati haẏēchē tādēra yārā pūrbē chila? Sanyamakārīdēra jan'yē parakālēra ābāsa'i uttama. Tārā ki ēkhana'ō bōjhē nā
আপনার পূর্বে আমি যতজনকে রসূল করে পাঠিয়েছি, তারা সবাই পুরুষই ছিল জনপদবাসীদের মধ্য থেকে। আমি তাঁদের কাছে ওহী প্রেরণ করতাম। তারা কি দেশ-বিদেশ ভ্রমণ করে না, যাতে দেখে নিত কিরূপ পরিণতি হয়েছে তাদের যারা পূর্বে ছিল ? সংযমকারীদের জন্যে পরকালের আবাসই উত্তম। তারা কি এখনও বোঝে না
Ara tomara purbe janapadabasidera madhye theke manusa chara an'ya ka'uke amara patha'i ni yamdera kache amara pratyadesa diyechilama. Kaje'i tara ki prthibite paryatana kare ni ebam dekhe ni kemana hayechila tadera parinama yara chila tadera agragami? Ara parakalera abasasthala abasya'i adhikatara bhala tadera jan'ya yara dharmabhiruta abalanbana kare. Tomara ki tabe bojha na
Āra tōmāra pūrbē janapadabāsīdēra madhyē thēkē mānuṣa chāṛā an'ya kā'ukē āmarā pāṭhā'i ni yām̐dēra kāchē āmarā pratyādēśa diẏēchilāma. Kājē'i tārā ki pr̥thibītē paryaṭana karē ni ēbaṁ dēkhē ni kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā chila tādēra agragāmī? Āra parakālēra ābāsasthala abaśya'i adhikatara bhāla tādēra jan'ya yārā dharmabhīrutā abalanbana karē. Tōmarā ki tabē bōjha nā
আর তোমার পূর্বে জনপদবাসীদের মধ্যে থেকে মানুষ ছাড়া অন্য কাউকে আমরা পাঠাই নি যাঁদের কাছে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম। কাজেই তারা কি পৃথিবীতে পর্যটন করে নি এবং দেখে নি কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা ছিল তাদের অগ্রগামী? আর পরকালের আবাসস্থল অবশ্যই অধিকতর ভাল তাদের জন্য যারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে। তোমরা কি তবে বোঝ না

Berber

Nuzen ed kan, uqbel ik, irgazen seg imezda$ n temdinin, iwumi Nweeea. Day ur unagen ara di tmurt, ad walin amek tevoa d wid i ten id izwaren? Ih, pifxio axxam aneggaru i wid ipeezziben. Day ur tefhimem ara
Nuzen ed kan, uqbel ik, irgazen seg imezda$ n temdinin, iwumi Nweêêa. Day ur unagen ara di tmurt, ad walin amek tevôa d wid i ten id izwaren? Ih, pifxiô axxam aneggaru i wid ipêezziben. Day ur tefhimem ara

Bosnian

A Mi smo i prije tebe samo ljude slali, građane kojima smo objave objavljivali. Zar ovi ne putuju po svijetu, pa ne vide kako su skoncali oni prije njih – a onaj svijet je doista bolji za one koji se budu Allaha bojali – zar se necete opametiti
A Mi smo i prije tebe samo ljude slali, građane kojima smo objave objavljivali. Zar ovi ne putuju po svijetu, pa ne vide kako su skončali oni prije njih – a onaj svijet je doista bolji za one koji se budu Allaha bojali – zar se nećete opametiti
A Mi smo i prije tebe samo ljude slali, građane kojima smo objave objavljivali. Zar ovi ne putuju po svijetu, pa ne vide kako su skoncali oni prije njih, - a onaj svijet je doista bolji za one koji se budu Allaha bojali - zar se necete opametiti
A Mi smo i prije tebe samo ljude slali, građane kojima smo objave objavljivali. Zar ovi ne putuju po svijetu, pa ne vide kako su skončali oni prije njih, - a onaj svijet je doista bolji za one koji se budu Allaha bojali - zar se nećete opametiti
A Mi smo i prije tebe samo muskarce slali, koji su iz naseljenih mjesta bili i kojima smo objave dostavljali. Zasto ovi ne putuju po svijetu, pa da vide kako su skoncali oni prije njih- a ahiret je zaista bolji za one koji se uscuvaju - zar ne razumijete
A Mi smo i prije tebe samo muškarce slali, koji su iz naseljenih mjesta bili i kojima smo objave dostavljali. Zašto ovi ne putuju po svijetu, pa da vide kako su skončali oni prije njih- a ahiret je zaista bolji za one koji se uščuvaju - zar ne razumijete
I prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, od stanovnika gradova. Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? A sigurno je kuca Ahireta bolja za one koji se boje. Pa zar ne razumijete
I prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, od stanovnika gradova. Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? A sigurno je kuća Ahireta bolja za one koji se boje. Pa zar ne razumijete
WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE ‘ILLA RIXHALÆN NUHI ‘ILEJHIM MIN ‘EHLIL-KURA ‘EFELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE LEDARUL-’AHIRETI HAJRUN LILLEDHINE ETTEKAW ‘EFELA TA’KILUNE
A Mi smo i prije tebe samo muskarce slali, koji su iz naseljenih mjesta bili i kojima smo objave dostavljali. Zasto ovi ne putuju po svijetu, pa da vide kako su skoncali oni prije njih - a ahiret je zaista bolji za one koji se uscuvaju - zar ne razumijete
A Mi smo i prije tebe samo muškarce slali, koji su iz naseljenih mjesta bili i kojima smo objave dostavljali. Zašto ovi ne putuju po svijetu, pa da vide kako su skončali oni prije njih - a ahiret je zaista bolji za one koji se uščuvaju - zar ne razumijete

Bulgarian

Izprashtakhme i predi teb izmezhdu zhitelite na selishtata samo muzhe, na koito davakhme otkroveniya. Ne khodekha li [nevernitsite] po zemyata, za da vidyat kakuv be krayat na onezi predi tyakh? Otvudniyat dom e nai-dobroto za bogoboyazlivite. Nima ne proumyavate
Izprashtakhme i predi teb izmezhdu zhitelite na selishtata samo mŭzhe, na koito davakhme otkroveniya. Ne khodekha li [nevernitsite] po zemyata, za da vidyat kakŭv be krayat na onezi predi tyakh? Otvŭdniyat dom e naĭ-dobroto za bogoboyazlivite. Nima ne proumyavate
Изпращахме и преди теб измежду жителите на селищата само мъже, на които давахме откровения. Не ходеха ли [неверниците] по земята, за да видят какъв бе краят на онези преди тях? Отвъдният дом е най-доброто за богобоязливите. Нима не проумявате

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးခဲ့သော မြို့ရွာဒေသများတွင် နေထိုင်ခဲ့ကြသည့်ပြည်သူများအနက်မှ အမျိုးသားများကိုသာလျှင် ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူ၍ သူတို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ လူသားများအနက်မှ (ရှေးဟောင်းသုတေသနပညာရှင်များ အတတ်ပညာရှင် အသိပညာရှင်များ၊ သိပ္ပံပညာရှင်များနှင့်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်နေကြသော) သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေသွားခဲ့ကြသော မျိုးဆက်တို့၏လုပ်ရပ်အကျိုးဆက်နှင့်အဆုံးသတ်နိဂုံး မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို စူးစမ်းလေ့လာပြီး တွေ့မြင်သုံးသပ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ကမ္ဘာမြေအနှံ့တွင် မည်သည့်အခါမျှ လှည့်လည်သွားလာခြင်း မပြု ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်ကြံကြ သူတို့အတွက် စီစဉ်ထားတော်မူသည့် နောင်တမလွန်ဘဝဆိုင်ရာ ဗိမာန်သည်သာ အကောင်းမြတ်ဆုံးဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့က ဆင်ခြင်တုံတရားဖြင့် တွေးခေါပြီး နားမလည်ကြလေသလော။
၁ဝ၉။ တမန်တော် သင်မပွင့်မီအထက်ကျော်ကာရီက ငါအရှင်မြတ်သည် တိုင်းပြည်မြို့ရွာများသို့ ထိုအရပ်ဒေသတွင် နေထိုင်သောသူတို့မှ ရွေးကောက်တော်မူသောလူသားတို့မှတပါး အခြားအရာတို့ကို တမန်တော်များအဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မမူချေ။ ငါသည် ထိုလူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် ဗျာဒိတ်တော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ခရီးသွားလာ၍ ရှေးလူဟောင်းတို့သည် အဘယ်ဘဝသို့ ဆိုက်ရောက်ကြသည်ကို သူတို့မမြင်ကြ သလော။ အမှန်မှာ မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်သောသူတော်ကောင်းတို့အဖို့အရာ နောင်တမလွန်ဘဝ၏ ဗိမာန် သည် အမြင့်မြတ်ဆုံးဖြစ်ချေ၏။ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၌ စဉ်းစားဉာာဏ်မရှိသလော။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာများ၌ နေထိုင်ကြကုန်သောသူတို့အနက်မှ ယောက်ျား များကိုသာလျှင် (ရစူလ်တမန်တော်များအဖြစ်) စေလွှတ်တော်မူ၍ ၎င်းတို့ထံသို့ ဝဟီပို့တော်မူခဲ့လေသည်။ (သို့ပါလျက်) ဤသူတို့သည်ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် လှည့်လည်သွားလာခြင်းကို မပြုကြလေသလော။ ထိုသို့ လှည့်လည်သွားလာကြပါလျှင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အလျင် ရှိခဲ့ဖူးကြသောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်ကဲ့သို့ ရှိခဲ့သည်ကို ရှုမြင်ကြပေမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကားနောင်တမလွန်ဘဝ၏ နေရာထိုင်ခင်းသည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှကြဉ်ရှောင်သောသူတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည်(ဤမျှပင်)နားမလည်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ မြို့ရွာသားများထဲမှ လူသား‌ယောက်ျားများကိုသာ* (တမန်‌တော်များအဖြစ်)‌စေလွှတ်‌တော်မူပြီး သူတို့ထံသို့ ဝဟီပို့ချ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဤ(ငြင်းပယ်)သူများသည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်၌ လှည့်လည်သွားလာခြင်းကို မပြုကြသ‌လော။ ထိုကဲ့သို့ သွားလာကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ဖူးကြ‌သောသူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို ‌တွေ့မြင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝ၏‌နေရာထိုင်ခင်းသည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် အမှန်ပင် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ဤမျှပင် အသင်တို့ နားမလည်ကြသ‌လော။

Catalan

Abans de tu, no enviem mes que a homes de les ciutats, als quals vam fer revelacions. No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Si, l'Estatge de l'altra vida es millor per als que temen a Al·la. Es que no raoneu
Abans de tu, no enviem més que a homes de les ciutats, als quals vam fer revelacions. No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Sí, l'Estatge de l'altra vida és millor per als que temen a Al·là. És que no raoneu

Chichewa

Ndipo Ife sitinatumizepo iwe usanadze, wina kupatula anthu amene tinawatsogolera kuchokera pakati pa anthu a m’mizinda. Kodi iwo sanayende padziko ndi kuona zimene zidawachitikira amene adalipo kale? Ndipo, ndithudi, moyo umene uli nkudza ndi wabwino kwa anthu amene amaopa Mulungu ndipo amamumvera Iye. Kodi mulibe nzeru
“Ndipo sitidatume (mtumiki aliyense) patsogolo pako koma adali amuna amene tidawavumbulutsira (chivumbulutso); ochokera mwa anthu a m’mizinda. Kodi sadayende (iwo osakhulupirira) pa dziko nkuona momwe mathero a oipa omwe adalipo patsogolo pawo (momwe adalili)? Ndipo nyumba ya tsiku la chimaliziro njabwino kwa owopa Allah. Kodi mulibe nzeru

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle chengshi jumin zhong de ruogan nanzi, wo qishi tamen, nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Houshi de zhusuo, duiyu jingwei zhe shi geng hao de. Nandao nimen bu lijie ma?
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle chéngshì jūmín zhōng de ruògān nánzǐ, wǒ qǐshì tāmen, nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Hòushì de zhùsuǒ, duìyú jìngwèi zhě shì gèng hǎo de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我启示他们,难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的吗?后世的住所,对于敬畏者是更好的。难道你们不理解吗?
Fanshi wo zai ni zhiqian cong ge chengshi de renmin zhong suo paiqian de shizhe, wo du qishi tamen. Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, guancha tamen de qian ren de jieju ruhe ma? Dui jingwei zhe, houshi de zhuzhai cai shi zui hao de. Nandao nimen hai bumingli ma?
Fánshì wǒ zài nǐ zhīqián cóng gè chéngshì de rénmín zhōng suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, wǒ dū qǐshì tāmen. Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, guānchá tāmen de qián rén de jiéjú rúhé ma? Duì jìngwèi zhě, hòushì de zhùzhái cái shì zuì hǎo de. Nándào nǐmen hái bùmínglǐ ma?
凡是我在你之前从各城市的人民中所派遣的使者,我都启示他们。难道他们没有在大地上旅行,观察他们的前人的结局如何吗?对敬畏者,后世的住宅才是最好的。难道你们还不明理吗?
Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle chengshi jumin zhong de ruogan nanzi, wo qishi tamen. Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Houshi de zhusuo, duiyu jingwei zhe shi geng hao de. Nandao nimen bu lijie ma
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle chéngshì jūmín zhōng de ruògān nánzǐ, wǒ qǐshì tāmen. Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Hòushì de zhùsuǒ, duìyú jìngwèi zhě shì gèng hǎo de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我启示他们。难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的吗?后世的住所,对于敬畏者是更好的。难道你们不理解吗?

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle chengshi jumin zhong de ruogan nanzi, wo qishi tamen, nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Houshi de zhusuo, duiyu jingwei zhe shi geng hao de. Nandao nimen bu lijie ma
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle chéngshì jūmín zhōng de ruògān nánzǐ, wǒ qǐshì tāmen, nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Hòushì de zhùsuǒ, duìyú jìngwèi zhě shì gèng hǎo de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我 启示他们,难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的 结局是怎样的吗?后世的住所,对于敬畏者是更好的。难 道你们不理解吗?
Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle chengshi jumin zhong de ruogan nanzi, wo qishi tamen, nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Houshi de zhusuo, duiyu jingwei zhe shi geng hao de. Nandao nimen bu lijie ma?
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle chéngshì jūmín zhōng de ruògān nánzǐ, wǒ qǐshì tāmen, nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Hòushì de zhùsuǒ, duìyú jìngwèi zhě shì gèng hǎo de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我啟示他們,難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?後世的住所,對於敬畏者是更好的。難道你們不理解嗎?

Croatian

I prije tebe smo samo ljude slali između stanovnika gradova, kojima smo objavljivali. Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? A sigurno je kuca Ahireta bolja za one koji se boje. Pa zar ne razumijete
I prije tebe smo samo ljude slali između stanovnika gradova, kojima smo objavljivali. Pa zar nisu putovali po Zemlji, te vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? A sigurno je kuća Ahireta bolja za one koji se boje. Pa zar ne razumijete

Czech

A neposlali jsme pred tebou jinych muzu, nez takove z obyvatel mest, kterym dali jsme vnuknuti: coz necestovali zemi, aby videli, jaky byl konec tech, kteri byli pred nimi? Ale pribytek v zivote budoucim lepsim bude pro ty, kdoz boji se Boha: coz nepochopite
A neposlali jsme před tebou jiných mužů, než takové z obyvatel měst, kterým dali jsme vnuknutí: což necestovali zemí, aby viděli, jaký byl konec těch, kteří byli před nimi? Ale příbytek v životě budoucím lepším bude pro ty, kdož bojí se Boha: což nepochopíte
My ne odeslat ty mu my dychat vybrany podle lide mnohostranny spolecnost. Oni ne chodit zahrabat zpusobit prijmout dusledek pro ty neli ti? Pribytek Dale jsem druhy zcela ty primet spravedlivy doivotni. Ty pak porozumeni
My ne odeslat ty mu my dýchat vybraný podle lidé mnohostranný spolecnost. Oni ne chodit zahrabat zpusobit prijmout dusledek pro ty neli ti? Príbytek Dále jsem druhý zcela ty primet spravedlivý doivotní. Ty pak porozumení
A take pred tebou jsme vyslali pouze lidi z obyvatel mest, jimz dostalo se vnuknuti. Coz nechodili po zemi, aby videli, jaky byl konec tech, kdoz pred nimi byli? Vsak pribytek v zivote budoucim je lepsi pro ty, kdoz bohabojni byli. Coz k rozumu neprijdete
A také před tebou jsme vyslali pouze lidi z obyvatel měst, jimž dostalo se vnuknutí. Což nechodili po zemi, aby viděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli? Však příbytek v životě budoucím je lepší pro ty, kdož bohabojní byli. Což k rozumu nepřijdete

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) daa bi tim (tuun’ shεba) ban daa kana pɔi ni nyini naɣila bɛ daa nyɛla dobba, ka Ti siɣisiri wahayi n-tiri ba na tiŋgbananim’ puuni. Di ni bɔŋɔ, bɛ (Makka chεfurinim’) bi gola tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nya ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana maa bahigu ni daa nyɛ shεm? Achiika! Bahiguyili n-nyɛ din gari n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban mali wuntia. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali

Danish

Vi ikke sendte jer mænd vi inspirerede udvælge fra folkene af adskillige samfund. De ikke strejfer jorden gøre se konsekvenserne i de indenfor dem? Boligen Herefter er fjerneste godt de leder righteous liv. Du derefter forstå
En Wij zonden vóór u slechts mensen uit de inwoners der steden, die Wij inspireerden. Hebben zij dan niet op aarde gereisd en gezien wat het einde was dergenen die vóór hen waren? En het tehuis van het Hiernamaals is voorzeker beter voor degenen, die vrezen. Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

و نفرستاده‌ایم پیش از تو مگر مردان را که وحی می‌فرستادیم به آنها در حالی که آنها از اهل شهرهای بزرگ ‌بودند، آیا (مشرکان) در زمین (همان پیغمبران) نرفته‌اند تا ببینند که چگونه شد انجام آنان که پیش از مشرکان بودند؟ (بلکه رفته‌اند اما عبرت نگرفته‌اند،) و البته سرای آخرت بهتر است برای پرهیزگاران، آیا نمی‌اندیشید؟

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް، ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން އެބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى އިއްވަވައި، رسول ކަމާއިގެން ފިރިހެނުން މެނުވީ ނުފޮނުއްވަމެވެ. ފަހެ، ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު މީހުންގެ ނިމުންވީ ކޮންފަދައަކުންކަން، އެއުރެން ނުބަލަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިވި މީހުންނަށް، آخرة ގެ ގޮވަތި، ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Wij hebben voor jouw tijd slechts mannen uitgezonden uit de inwoners van de steden aan wie Wij een openbaring gegeven hadden. Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd zodat zij konden zien hoe het einde was van hen die er voor hen waren? En de woning van het hiernamaals is voor hen die godvrezend zijn werkelijk beter. Hebben jullie dan geen verstand
Wij zenden u geene gezanten, behalve menschen, aan welke wij onzen wil openbaren en die wij kiezen onder hen die in steden wonen. Wilt gij niet de aarde rond trekken en zien wat het einde was van hen die u zijn voorafgegaan? Maar de woning van het volgende leven zal zekerlijk beter zijn voor hen die God vreezen. Wilt gij dus niet begrijpen
Wij hebben vóór jou niemand gezonden, behalve mannen van de bewoners van de steden aan wie Wij openbaarden. Reizen zij dan niet rond op de aarde, zodat zij zien boe het einde was van degenen vóór hen? En het Huis van het Hiernamaals is beter voor degenen die (Allah) vrezen. Denken jullie dan niet na
En Wij zonden v��r u slechts mensen uit de inwoners der steden, die Wij inspireerden. Hebben zij dan niet op aarde gereisd en gezien wat het einde was dergenen die v��r hen waren? En het tehuis van het Hiernamaals is voorzeker beter voor degenen, die vrezen. Wilt gij dan niet begrijpen

English

All the messengers We sent before you [Muhammad] were men to whom We made revelations, men chosen from the people of their towns. Have the [disbelievers] not travelled through the land and seen the end of those who went before them? For those who are mindful of God, the Home in the Hereafter is better. Do you [people] not use your reason
And We did not send (as Messengers) before you but human. We revealed to them from among the people of the towns. Have they (disbelievers) not traveled through the land and seen how was the end of those who were before them? Surely the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah. Do you not then understand
Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand
And We sent not before thee any save men unto whom We revealed from among the people of the towns. Have then they not travelled about in the land that they might observe of what wise hath been the end of those before them! And surely the abode of the, Hereafter is best for those who fear! Reflect then ye not
The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. Have they not travelled on the earth and seen what befell the people before them? Surely the abode of the Hereafter is better for those who fear straying from the right path. Do you not understand
We sent none before you but men inspired with revelation from among the people of the cities. Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? The abode of the Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect
We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand
Nor did We send before you any except human beings whom we inspired. People living in human societies. Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? But the home of the hereafter is best for those who do right. Then will you use reason
And We did not send (messengers) before you, except men from among the people of the towns whom We revealed to them. Did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was? And the home of the hereafter is certainly better for those who control themselves, do you not understand
We did not send [any apostles] before you except as men from among the people of the towns, to whom We revealed. Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed from among the people of the towns. Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason
We did not send before you as Messengers any but men to whom We revealed, from amongst the people of the townships (where We raised them). Have they never traveled about the earth and beheld how was the outcome for those who came before them (those who persisted in associating partners with Him and in wrongdoing and transgression)? Assuredly, the abode of the Hereafter is best for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand
We never sent Messengers before you O Muhammad whom We inspired, but were men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man. Have these people not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them! Indeed the abode in Paradise is infinitely better for those who had entertained the profound reverence dutiful to Allah in life below; can you people not reflect
And We sent not before you (as Messengers) except male-adults, We send inspiration to them from amongst the citizens of the townships. Have they not travelled through the land so that they may see how was the final-end of those (who went) before them. And verily, the Home of the Hereafter is the best for those who presented obedience. Do you not then use (your) intellect
And We sent not before thee as Messengers, but men to whom We reveal from among the people of the towns. So journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? And, truly, the abode of the world to come is better for those who were Godfearing. Will you not, then, be reasonable
Even prior to you, We sent men from among the townsfolk towards them. To these men, We sent revelations. Have they not moved about in the land and seen the fateful end of those before them? The abode of the afterlife is far superior, and it is for those who are fearful (pious)! So, do they not think
Nor did we ever send before thee any save men whom we inspired, of the people of the cities. Have they not journeyed on in the earth, and beheld how was the end of those before them? But the abode of the future is surely better for those who believe;- what! have they then no sense
All the Messengers that We sent before you, O Muhammad, were human beings, to whom We sent Our Revelations after choosing them from the people of their town. Have these unbelievers not traveled through the land and seen what was the end of those who passed away before them? From their destiny you should know that the home of the hereafter is better for those who are righteous. Why don’t you understand
We sent not any apostles before thee, except men, unto whom We revealed our will, and whom We chose out of those who dwelt in cities. Will they not go through the earth, and see what hath been the end of those who have preceded them. But the dwelling of the next life shall surely be better for those who fear God. Will they not therefore understand
We never sent before you any, save men whom We inspired, from among the people of the townships (or communities). Have they not journeyed in the earth and beheld the consequences for those who were before them? Verily, the abode of Hereafter is surely bet
Never before thee have we sent any but men, chosen out of the people of the cities, to whom we made revelations. Will they not journey through the land, and see what hath been the end of those who were before them? But the mansions of the next life shall be better for those who fear God. Will they not then comprehend
And We did not send from before you except men We inspire/transmit to them from (about) the villages`/urban cities` people/relation , did they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was (the) end/turn (result of) those who (were) from before them, and the end`s (other life`s) home/house (E) (is) best to those who feared and obeyed, so do you not reason/understand/comprehend
The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense
And We did not send (any messenger) before you but they were men from among the people of the cities, to whom We had communicated. Have they not traveled in the earth and seen how the end of those before them was (brought about)? And the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Then do you not have sense
And We did not send (any messenger) before you but they were men from among the people of the cities, to whom We had communicated. Have they not traveled in the earth and seen how the end of those before them was (brought about)? And the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Then do you not have sense
And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand
And We did not send before you any but men, from among the same communities, to whom We sent revelations. Have they not then travelled on land and seen for themselves what end those before them met with? And the abode of the Hereafter is certainly better for those who fear Allah. Do you not understand this
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense
We did not send before you (messengers) other than men from the people of the towns whom We inspired with revelation. Have they not traveled in the land where they could have seen how was the fate of those before them? And surely the abode of the Hereafter is much better for those who fear Allah. Would you, then, still not understand
And [even] before thy time, We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought]. Have, then, they [who reject this divine writ] never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before them?-and [do they not know that] to those who are conscious of God the life in the hereafter is indeed better [than this world]? Will they not, then, use their reason
And in no way did We send (any Messengers) even before you, except men whom We revealed to of the population of the towns. Have they then not traveled in the earth (and) so have looked into how was the end of (the ones) who were (there) even before them? And indeed the Residence of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who are pious. Do you then not consider
The Messengers whom We sent before you were mere men of the people of the towns. We gave them revelations. Have they (the unbelievers) not travelled sufficiently through the land to see how terrible the end was of those who lived before. The next life is, certainly, better for the pious ones. Will you not then take heed
And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We inspired from among the people of townships. Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand
We did not send before you (messengers) other than men from the people of the towns whom We inspired with revelation. Have they not traveled in the land where they could have seen how was the fate of those before them? And surely the abode of the Hereafter is much better for those who fear Allah. Would you, then, still not understand
We only sent before you ˹O Prophet˺ men inspired by Us from among the people of each society. Have the deniers not travelled through the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? And surely the ˹eternal˺ Home of the Hereafter is far better for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand
We only sent before you ˹O Prophet˺ men inspired by Us from among the people of each society. Have the deniers not travelled through the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? And surely the ˹eternal˺ Home of the Hereafter is far better for those mindful ˹of God˺. Will you not then understand
Nor were those We sent before you other than men We inspired from people of the city. Have they not travelled the land and seen what was the end of those who disbelieved before them? Surely better is the life to come for those that fear God. Can you not understand
We did not send before you except men whom We gave revelation, from the people of each society. Have they not traveled in the land to see how was the end of those who came before them? But the home of the Hereafter is far better for those who fear Allah. Do you not then understand
[Even] before your time, We never sent [as Our Messengers] anyone except [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought]. Have the [unbelievers] not travelled through the land and seen the end of those who went before them? Those who are mindful of God prefer the life to come. Do you [people] not use your reason
And We sent not before you (as Messengers) any but men unto whom We revealed, from among the people of townships. Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them And verily, the home of the Hereafter is the best for those who have Taqwa. Do you not then understand
And even before your time, We never sent (as Our Messengers) but men to whom We revealed Our Messages. We always chose them from among the people of their own communities. Have they then never journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? And, don't they know that those who walk aright, the life to come is better for them. Will they not then, use reason
And before you, We did not send any except men (as messengers, men) whom We inspired— Living in human homes (and groups). Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? And verily, the home of the Hereafter is the best, for those who do right. Then, will you not understand
We did not send before you except men, whom We inspired, from the people of the towns. Have they not roamed the earth and seen the consequences for those before them? The Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand
We did not send before you except men, whom We inspired, from the people of the towns. Have they not roamed the earth and seen the consequences for those before them? The Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand
We have not sent anyone before you except men from among the townspeople whom We have inspired. Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who preceded them? A home in the Hereafter will be better for those who do their duty. Will they not use their reason
And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Would they not roam the Earth and see how was the punishment of those before them And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehend
And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Will they not roam the earth and see how was the punishment of those before them? And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehend
And We sent none before thee, save men unto whom We sent revelation among the people of the towns. Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? And the Abode of the Hereafter is better for those who are reverent. Do you not understand
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason
All the messengers We sent before you [Muhammad] were human beings to whom We made revelations; they were men chosen from the people of their towns. Did they not travel across the earth and see the end of those before them? Those who are mindful of God prefer the life to come. Will you not then understand
Nor did We send before thee (as apostles) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for th ose who do right. Will ye not then understand

Esperanto

Ni ne send vi hom ni inspir chosen el popol de various communities. Ili ne roam ter Did seg consequences por those antaux them? abode Hereafter est far put those plumb righteous life. Vi tiam kompren

Filipino

At hindi Kami kailanman nagsugo nang una pa sa iyo (ng mga Tagapagbalita) na hihigit pa sa pagiging tao, na Aming binigyang inspirasyon (hinirang) mula sa pamayanan ng mga bayan. Hindi baga sila nagsipaglakbay sa kalupaan at kanilang napagmalas kung ano ang kinasapitan ng mga tao nanaunasakanila?Atkatotohanan, angtahananng Kabilang Buhay ay siyang pinakamainam sa mga may pagkatakot kay Allah at sumusunod sa Kanya (sa pamamagitan nang pag- iwas sa mga kasalanan at kasamaan at pagsasagawa ng mga kabutihan at katuwiran). Hindi baga kayo nakakaunawa
Hindi Kami nagsugo bago mo pa kundi ng mga lalaking nagkakasi Kami sa kanila kabilang sa mga mamayan ng mga pamayanan [nila]. Kaya hindi ba sila humayo sa lupain para tumingin sila kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga nauna pa sa kanila? Talagang ang tahanan ng Kabilang-buhay ay higit na mabuti para sa mga nangilag magkasala. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Ennen sinua Me lahetimme ainoastaan kaupunkien asukkaitten keskuudesta miehia, joille ilmoitimme kaskymme. Eivatko he ole kiertaneet maailmaa ja nahneet, millaisen lopun saivat ne, jotka ennen heita elivat? Niiden tuleva koti on parempi, jotka hartautta harjoittavat. Etteko jo ymmarra
Ennen sinua Me lähetimme ainoastaan kaupunkien asukkaitten keskuudesta miehiä, joille ilmoitimme käskymme. Eivätkö he ole kiertäneet maailmaa ja nähneet, millaisen lopun saivat ne, jotka ennen heitä elivät? Niiden tuleva koti on parempi, jotka hartautta harjoittavat. Ettekö jo ymmärrä

French

Nous n’avons envoye avant toi, parmi les habitants des cites, que des hommes auxquels Nous avons inspire des revelations. (Ceux qui osent te dementir, o Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vecurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison
Nous n’avons envoyé avant toi, parmi les habitants des cités, que des hommes auxquels Nous avons inspiré des révélations. (Ceux qui osent te démentir, ô Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vécurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison
Nous n’avons envoye avant toi que des hommes originaires des cites, a qui Nous avons fait des revelations. [Ces gens-la] n’ont-ils pas parcouru la Terre et considere quelle fut la fin de ceux qui ont vecu avant eux ? La Demeure de l’au-dela est assurement meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens-là] n’ont-ils pas parcouru la Terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La Demeure de l’au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas
Nous n'avons envoye avant toi que des hommes originaires des cites, a qui Nous avons fait des revelations. [Ces gens la] n'ont-ils pas parcouru la terre et considere quelle fut la fin de ceux qui ont vecu avant eux? La demeure de l'au-dela est assurement meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux? La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas
Nous n’avons suscite avant toi, pour recevoir Nos revelations, que des hommes vivant dans les cites. N’ont-ils pas parcouru le monde et medite le sort de leurs devanciers ? La Demeure derniere est bien meilleure pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc depourvus de toute raison
Nous n’avons suscité avant toi, pour recevoir Nos révélations, que des hommes vivant dans les cités. N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort de leurs devanciers ? La Demeure dernière est bien meilleure pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
Nous n’avons envoye avant toi que des Hommes originaires des cites, auxquels nous avons transmis Nos revelations. N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quel sort fut reserve a ceux qui les ont precedes ? Certes, le sejour dans la Vie Future est preferable pour ceux qui craignent le Seigneur. Que ne le comprennent-ils pas
Nous n’avons envoyé avant toi que des Hommes originaires des cités, auxquels nous avons transmis Nos révélations. N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quel sort fut réservé à ceux qui les ont précédés ? Certes, le séjour dans la Vie Future est préférable pour ceux qui craignent le Seigneur. Que ne le comprennent-ils pas

Fulah

Men Nulaali ado maa si wanaa worɓe jeyaaɓe e yimɓe ca'e ɗen, Meɗen wahayina e maɓɓe. E ɓee [fennooɓe ma] yiilotaako ka leydi, ɓe ndaara ko honno battane ɓen adinooɓe ɓe wa'unoo? Pellet ko saare laakara nden ɓuri moƴƴannde ɓen huluɓe [Alla]. E on haqqiltaa

Ganda

Tetwatumako oluberyeberye lwo okugyako basajja nga tubawa obubaka nga bantu ba mu bitundu ebyo (bye baatumwamu) abafffe tebatambula mu nsi ne balaba, yali etya enkomerero y'abo abaabasooka, e nyumba y'enkomerero y'esinga obulungi eri abo abatya Katonda, abaffe temutegeera

German

Auch vor dir entsandten Wir nur Manner, denen Wir die Offenbarung gaben, aus dem Volk der Stadte. Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und gewiß, die Wohnstatt des Jenseits ist besser fur die Gottesfurchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen
Auch vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir die Offenbarung gaben, aus dem Volk der Städte. Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und gewiß, die Wohnstatt des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen
Und Wir haben vor dir von den Bewohnern der Stadte nur Manner gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Wahrlich, die Wohnstatte des Jenseits ist besser fur die, die gottesfurchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand
Und Wir haben vor dir von den Bewohnern der Städte nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits ist besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand
Und WIR entsandten vor dir nur Manner, denen WIR Wahy zuteil werden ließen, die zu den Bewohnern der Ortschaften zahlten. Sind sie etwa nicht durch das Land gezogen, damit sie wahrnehmen, wie das Anschließende von denjenigen war, die vor ihnen lebten?! Und das Jenseits ist gewiß besser fur diejenigen, die Taqwa gemaß gehandelt haben. Wollt ihr euch etwa nicht besinnen
Und WIR entsandten vor dir nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen, die zu den Bewohnern der Ortschaften zählten. Sind sie etwa nicht durch das Land gezogen, damit sie wahrnehmen, wie das Anschließende von denjenigen war, die vor ihnen lebten?! Und das Jenseits ist gewiß besser für diejenigen, die Taqwa gemäß gehandelt haben. Wollt ihr euch etwa nicht besinnen
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt von den Bewohnern der Stadte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstatte des Jenseits ist wahrlich besser fur diejenigen, die gottesfurchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt von den Bewohnern der Stadte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstatte des Jenseits ist wahrlich besser fur diejenigen, die gottesfurchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht

Gujarati

tamara pahela ame jetala pana payagambaro mokalya che, badham purusa ja hata, jemani tarapha ame vahi avatarita karata gaya, sum dharati para hari-pharine te'o'e joyum nathi ke temanathi pahelana lokoni kevi dasa tha'i, kharekhara akheratanum ghara daravavala'o mate ghanum ja uttama che, sum to pana tame nathi samajata
tamārā pahēlā amē jēṭalā paṇa payagambarō mōkalyā chē, badhāṁ puruṣa ja hatā, jēmanī tarapha amē vahī avatarita karatā gayā, śuṁ dharatī para harī-pharīnē tē'ō'ē jōyuṁ nathī kē tēmanāthī pahēlānā lōkōnī kēvī daśā tha'i, kharēkhara ākhēratanuṁ ghara ḍaravāvāḷā'ō māṭē ghaṇuṁ ja uttama chē, śuṁ tō paṇa tamē nathī samajatā
તમારા પહેલા અમે જેટલા પણ પયગંબરો મોકલ્યા છે, બધાં પુરુષ જ હતા, જેમની તરફ અમે વહી અવતરિત કરતા ગયા, શું ધરતી પર હરી-ફરીને તેઓએ જોયું નથી કે તેમનાથી પહેલાના લોકોની કેવી દશા થઇ, ખરેખર આખેરતનું ઘર ડરવાવાળાઓ માટે ઘણું જ ઉત્તમ છે, શું તો પણ તમે નથી સમજતા

Hausa

Kuma ba Mu aika ba a gabaninka face mazaje, Muna wahayi zuwa gare su, daga mutanen ƙauyuka. Shin fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasa ba, domin su dubayadda aƙibar waɗanda suka kasance daga gabaninsu ta zama? Kuma lalle ne gidan Lahira shi ne mafi alheri ga waɗanda suka yi taƙawa? Shin fa, ba ku hankalta
Kuma ba Mu aika ba a gabãninka fãce mazãje, Munã wahayi zuwa gare su, daga mutãnen ƙauyuka. Shin fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasa ba, dõmin su dũbayadda ãƙibar waɗanda suka kasance daga gabãninsu ta zama? Kuma lalle ne gidan Lãhira shĩ ne mafi alhẽri ga waɗanda suka yi taƙawa? Shin fa, bã ku hankalta
Kuma ba Mu aika ba a gabaninka face mazaje, Muna wahayi zuwa gare su, daga mutanen ƙauyuka. Shin fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasa ba, domin su dubayadda aƙibar waɗanda suka kasance daga gabaninsu ta zama? Kuma lalle ne gidan Lahira shi ne mafi alheri ga waɗanda suka yi taƙawa? Shin fa, ba ku hankalta
Kuma ba Mu aika ba a gabãninka fãce mazãje, Munã wahayi zuwa gare su, daga mutãnen ƙauyuka. Shin fa, ba su yi tafiya a cikin ƙasa ba, dõmin su dũbayadda ãƙibar waɗanda suka kasance daga gabãninsu ta zama? Kuma lalle ne gidan Lãhira shĩ ne mafi alhẽri ga waɗanda suka yi taƙawa? Shin fa, bã ku hankalta

Hebrew

ולא שלחנו לפניך אלא גברים מקרבכם אשר השרינו עליהם השראה. האם לא יתהלכו בארץ לראות מה היה סופם של אלה שקדמו להם? והעולם הבא טוב יותר ליראים, האם לא תשכילו להבין
ולא שלחנו לפניך אלא גברים מקרבכם אשר השרינו עליהם השראה. האם לא יתהלכו בארץ לראות מה היה סופם של אלה שקדמו להם? והעולם הבא טוב יותר ליראים, האם לא תשכילו להבין

Hindi

aur hamane aapase pahale maanav[1] purushon hee ko nabee banaakar bheja, jinakee or prakaashana bhejate rahe, nagar vaasiyon mein se, kya ve dharatee mein chale phire nahin, taaki dekhate ki unaka parinaam kya hua, jo inase pahale the? aur nishchay aakhirat (paralok) ka ghar (svarg) unake lie uttam hai, jo allaah se dare, to kya tum samajhate nahin ho
और हमने आपसे पहले मानव[1] पुरुषों ही को नबी बनाकर भेजा, जिनकी ओर प्रकाशना भेजते रहे, नगर वासियों में से, क्या वे धरती में चले फिरे नहीं, ताकि देखते कि उनका परिणाम क्या हुआ, जो इनसे पहले थे? और निश्चय आख़िरत (परलोक) का घर (स्वर्ग) उनके लिए उत्तम है, जो अल्लाह से डरे, तो क्या तुम समझते नहीं हो
tumase pahale bhee hamane jinako rasool banaakar bheja, ve sab bastiyon ke rahanevaale purush hee the. ham unakee or prakaashana karate rahe - phir kya ve dharatee mein chale-phire nahin ki dekhate ki unaka kaisa parinaam hua, jo unase pahale guzare hai? nishchay hee aakhirat ka ghar hee dar rakhanevaalon ke lie sarvottam hai. to kya tum samajhate nahin
तुमसे पहले भी हमने जिनको रसूल बनाकर भेजा, वे सब बस्तियों के रहनेवाले पुरुष ही थे। हम उनकी ओर प्रकाशना करते रहे - फिर क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उनका कैसा परिणाम हुआ, जो उनसे पहले गुज़रे है? निश्चय ही आख़िरत का घर ही डर रखनेवालों के लिए सर्वोत्तम है। तो क्या तुम समझते नहीं
aur (ai rasool) tumase pahale bhee ham gaanv hee ke rahane vaale kuchh mardon ko (paigambar banaakar) bheja kie hai ki ham un par vahee naazil karate the to kya ye log rue zameen par chale phire nahin ki gaur karate ki jo log unase pahale ho guzare hain unaka anjaam kya hua aur jin logon ne parahezagaaree ekhteyaar kee unake lie aakhirat ka ghar (duniya se) yaqeenan kaheen jyaada behatar hai kya ye log nahin samajhate
और (ऐ रसूल) तुमसे पहले भी हम गाँव ही के रहने वाले कुछ मर्दों को (पैग़म्बर बनाकर) भेजा किए है कि हम उन पर वही नाज़िल करते थे तो क्या ये लोग रुए ज़मीन पर चले फिरे नहीं कि ग़ौर करते कि जो लोग उनसे पहले हो गुज़रे हैं उनका अन्जाम क्या हुआ और जिन लोगों ने परहेज़गारी एख्तेयार की उनके लिए आख़िरत का घर (दुनिया से) यक़ीनन कहीं ज्यादा बेहतर है क्या ये लोग नहीं समझते

Hungarian

Elotted is csak ferfiakat kuldtunk, Ssugallatot adva nekik, a varosok lakoi kozul. Hat nem jartak be a foldet es nem figyeltek meg milyen lett a sorsuk azoknak, akik elottuk voltak? A Tulvilag bizony jobb azoknak, akik felik (Urukat, Allah-hot). Hat nem fogjatok fel az eszetekkel
Előtted is csak férfiakat küldtünk, Ssugallatot adva nekik, a városok lakói közül. Hát nem járták be a földet és nem figyelték meg milyen lett a sorsuk azoknak, akik előttük voltak? A Túlvilág bizony jobb azoknak, akik félik (Urukat, Allah-hot). Hát nem fogjátok fel az eszetekkel

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus sebelummu (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri akhirat itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti
(Kami tidak mengutus sebelum kamu melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu) dan menurut suatu qiraat dibaca yuuhaa; artinya yang diberikan wahyu (kepada mereka) bukannya malaikat (di antara penduduk negeri) yakni penduduk kota-kota, sebab penduduk kota lebih mengetahui dan lebih menyantun, berbeda halnya dengan penduduk kampung yang terkenal dengan kekasaran sikap mereka dan kebodohannya itu (Maka tidaklah mereka bepergian) yang dimaksud adalah penduduk Mekah (di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka) akibat daripada perbuatan mereka yang mendustakan rasul-rasul mereka, yaitu mereka dibinasakan (dan sesungguhnya kampung akhirat) yakni surga Allah (lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah (Maka tidakkah kalian memikirkannya?) hai penduduk Mekah, lalu kalian menjadi beriman karenanya. Lafal ta`qiluuna dapat pula dibaca ya`qiluuna yang artinya apakah mereka tidak memikirkannya
Kami tidak mengutus sebelum kamu, melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Maka tidakkah mereka bepergian di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul) dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memikirkannya
Ketika Kami memilihmu, Muhammad, Kami tidak meninggalkan ketentuan yang telah Kami tetapkan dalam memilih rasul-rasul. Keadaan umatmu juga tidak keluar dari ketentuan yang berlaku pada umat- umat yang lalu. Sebelummu, Kami tidak pernah mengutus malaikat sebagai rasul. Kami hanya mengutus orang-orang dari penduduk setempat yang Kami beri wahyu. Mereka Kami utus sebagai pemberi kabar gembira dan pemberi peringatan. Mereka disambut baik dan diterima oleh orang-orang yang mendapat petunjuk, dan ditolak oleh orang-orang yang sesat. Apakah umatmu tidak menyadari kenyataan ini? Atau, apakah mereka merasa lemah dan tidak mampu berusaha, lalu Kami binasakan di dunia, sehingga akhir perjalanan mereka adalah neraka? Tetapi, ada juga yang beriman kepada ajakan itu. Mereka Kami selamatkan dan Kami tolong di dunia. Pahala akhirat tentu lebih baik bagi orang-orang yang takut kepada Allah lalu tidak menyekutukan-Nya dan tidak mendurhakai-Nya. Apakah akal kalian dicabut, wahai orang-orang yang menolak, hingga kalian tidak dapat berfikir dan merenungkan
Dan Kami tidak mengutus sebelummu (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri akhirat itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti
Dan Kami tidak mengutus sebelummu (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri akhirat itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti

Iranun

Na da-a Siyogo Ami ko Miya-ona an Ka (Ya Muhammad) a rowar sa manga Mama, a Phagilahaman Ami Siran,- a pud ko tao ko manga Ingud. Ba siran da lalakao ko Lopa, ka-an niran mailai o antona-a i miyambutad o kiyabolosan o siran a miya-ona a niran? Na Mata-an a so Ingud a Maori ı lubi a mapiya, a ruk o siran a Miyamananggila. Ba da-a manga Sabot iyo

Italian

Non inviammo prima di te, altro che uomini abitanti delle citta e che Noi ispirammo. Non viaggiano forse sulla terra e non vedono quale e stata la fine di coloro che furono prima di loro? Certo la dimora dell'altra vita e migliore per quelli che temono [Allah]. Non capite dunque
Non inviammo prima di te, altro che uomini abitanti delle città e che Noi ispirammo. Non viaggiano forse sulla terra e non vedono quale è stata la fine di coloro che furono prima di loro? Certo la dimora dell'altra vita è migliore per quelli che temono [Allah]. Non capite dunque

Japanese

Ware wa anata izen ni mo, machi ni sumu mono no naka kara (tokuni erande), ware ga keiji o sazuketa ningen igai wa,(yogen-sha to shite) noko wa sa nakatta. Kare-ra (makka no hitobito) wa, chijo o tabi shite, izen no mono-tachi no saigo ga, don'na (hisan'na) monodeatta ka o kansatsu shite irude wanai ka. Hontoni omo o osoreru mono ni taisuru, raise no sumai koso-jodearu. Anata gata wa satoranai no ka
Ware wa anata izen ni mo, machi ni sumu mono no naka kara (tokuni erande), ware ga keiji o sazuketa ningen igai wa,(yogen-sha to shite) noko wa sa nakatta. Kare-ra (makka no hitobito) wa, chijō o tabi shite, izen no mono-tachi no saigo ga, don'na (hisan'na) monodeatta ka o kansatsu shite irude wanai ka. Hontōni omo o osoreru mono ni taisuru, raise no sumai koso-jōdearu. Anata gata wa satoranai no ka
われはあなた以前にも,町に住む者の中から(特に選んで),われが啓示を授けた人間以外は,(預言者として)遺わさなかった。かれら(マッカの人びと)は,地上を旅して,以前の者たちの最後が,どんな(悲惨な)ものであったかを観察しているではないか。本当に主を畏れる者に対する,来世の住まいこそ上である。あなたがたは悟らないのか。

Javanese

Lan Ingsun wus utusan ing sadurungira ora liya kajaba wong- wong lanang wong- ing kutha-kutha, padha Ingsun wedhari sabda. Lah apa ta padha ora lalaku ing bumi sarta padha andeleng kapriye kawusa- nane para wong ing sadurunge? Lan sayekti, padunungan akhirat para kang padha bekti luwih becik; lah apa ta kowe padha ora mangerti
Lan Ingsun wus utusan ing sadurungira ora liya kajaba wong- wong lanang wong- ing kutha-kutha, padha Ingsun wedhari sabda. Lah apa ta padha ora lalaku ing bumi sarta padha andeleng kapriyé kawusa- nané para wong ing sadurungé? Lan sayekti, padunungan akhirat para kang padha bekti luwih becik; lah apa ta kowé padha ora mangerti

Kannada

aliph, lam m'mim, ra – ivu divya granthada vacanagalu. Nim'ma odeyana kadeyinda nimage ilisi kodalagiruva sandesavu saksat satyavagide. Adare manavaralli heccinavaru nambuvudilla
aliph, lām m'mīm, rā – ivu divya granthada vacanagaḷu. Nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nimage iḷisi koḍalāgiruva sandēśavu sākṣāt satyavāgide. Ādare mānavaralli heccinavaru nambuvudilla
ಅಲಿಫ್, ಲಾಮ್ ಮ್ಮೀಮ್, ರಾ – ಇವು ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥದ ವಚನಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Senen burın da kentterdin xalqınan ozderine waqi etip, erkekterdi gana jiberdik. Al endi olar ozderinen burıngılardın sonının ne bolganın jer juzin kezip kormey me? Arine aqiret jurtı taqwalar usin xayırlı, tusinbeysinder me
Senen burın da kentterdiñ xalqınan özderine waqï etip, erkekterdi ğana jiberdik. Al endi olar özderinen burıñğılardıñ soñınıñ ne bolğanın jer jüzin kezip körmey me? Ärïne aqïret jurtı taqwalar üşin xayırlı, tüsinbeysiñder me
Сенен бұрын да кенттердің халқынан өздеріне уақи етіп, еркектерді ғана жібердік. Ал енді олар өздерінен бұрыңғылардың соңының не болғанын жер жүзін кезіп көрмей ме? Әрине ақирет жұрты тақуалар үшін хайырлы, түсінбейсіңдер ме
Ey, Muxammed! / Senen burın da, Biz tek eldi meken turgındarınan bolgan er adamdarga waxi tusirip, jiberdik. Al, endi olar jer betinde jurip, ozderinen burıngılardın sonının ne bolganına nazar salmay ma? Sın maninde, songı, mangilik omir / aqiret / jurtı taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanatındar / usin qayırlı. Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma
Ey, Muxammed! / Senen burın da, Biz tek eldi meken turğındarınan bolğan er adamdarğa waxï tüsirip, jiberdik. Al, endi olar jer betinde jürip, özderinen burınğılardıñ soñınıñ ne bolğanına nazar salmay ma? Şın mäninde, soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / jurtı taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanatındar / üşin qayırlı. Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma
Ей, Мұхаммед! / Сенен бұрын да, Біз тек елді мекен тұрғындарынан болған ер адамдарға уахи түсіріп, жібердік. Ал, енді олар жер бетінде жүріп, өздерінен бұрынғылардың соңының не болғанына назар салмай ма? Шын мәнінде, соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / жұрты тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанатындар / үшін қайырлы. Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus sanape’ kao (Muhammad), malaintatn urakng laki-laki nang Kami barentatn wahyu ka’ ia ka’ antara panduduk nagari. Nana’ ke’ iaka’koa baampusatn ka’ dunia lalu nele’ ampahe kaudahatn urakng-urakng sanape’ iaka’koa (nang mandustaatn Rasul). Man sungguh, nagari naherat koa labih edo’ ka’ urakng nang batakwa, nana’ ke’ kita’ ngarati

Khmer

haey yeung minban banhchoun norna mneak moun anak krawpi borsa del yeung phdal vea hi dl puokke knongchamnaom anak phoumisrok noh laey . tae puokke minban thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul te ryytha tae lotthophl chongokraoy robsa puok del pimoun puokke noh yeangdauch me d ch tow? haey chea karpit nasa lomnow dthan now thngai barlok ku brasaer samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh tae puok anak min kitpichearna te ryy
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូននរណាម្នាក់មុនអ្នក ក្រៅពី បុរសៗដែលយើងផ្ដល់វ៉ាហ៊ីដល់ពួកគេក្នុងចំណោមអ្នកភូមិស្រុកនោះ ឡើយ។ តើពួកគេមិនបានធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីនិងពិនិត្យមើលទេ ឬថា តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកដែលពីមុនពួកគេនោះយ៉ាងដូច មេ្ដចទៅ? ហើយជាការពិតណាស់ លំនៅដ្ឋាននៅថ្ងៃបរលោកគឺ ប្រសើរសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ តើពួកអ្នកមិន គិតពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Kandi mbere yawe nta bandi twigeze twohereza ngo tubahishurire ubutumwa, usibye ko babaga ari abagabo bakomoka mu midugudu (twabaga tuboherejemo). Ese ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo (ry’abahakanyi) bababanjirije ryagenze? Kandi ubuturo bw’imperuka ni bwo bwiza kuri babandi batinya Allah. Ese nta bwenge mugira
Kandi mbere yawe nta bandi twigeze twohereza ngo tubahishurire ubutumwa, usibye ko babaga ari abagabo bakomoka mu midugudu (twabaga tuboherejemo). Ese ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo (ry’abahakanyi) bababanjirije ryagenze? Kandi ubuturo bw’imperuka ni bwo bwiza kuri ba bandi bagandukiraga Allah. Ese nta bwenge mugira

Kirghiz

Senden murda Biz (peristeden je ayaldardan emes) saar elinin erkekterinen paygambar kılıp, alarga vahiy jibergenbiz. Jer betinde sayakat kılıspaybı jana ozdorunon murunkulardın (kaapırlardın) akıbetteri kanday bolgonun koruspoybu? Al emi, takıba adamdar ucun Akıret Uyu jaksı. Akıl kalcap korboysuŋorbu
Senden murda Biz (perişteden je ayaldardan emes) şaar elinin erkekterinen paygambar kılıp, alarga vahiy jibergenbiz. Jer betinde sayakat kılışpaybı jana özdörünön murunkulardın (kaapırlardın) akıbetteri kanday bolgonun körüşpöybü? Al emi, takıba adamdar üçün Akıret Üyü jakşı. Akıl kalçap körböysüŋörbü
Сенден мурда Биз (периштеден же аялдардан эмес) шаар элинин эркектеринен пайгамбар кылып, аларга вахий жибергенбиз. Жер бетинде саякат кылышпайбы жана өздөрүнөн мурункулардын (каапырлардын) акыбеттери кандай болгонун көрүшпөйбү? Ал эми, такыба адамдар үчүн Акырет Үйү жакшы. Акыл калчап көрбөйсүңөрбү

Korean

geudae ijeon-e seonjijalosseo eotteon geosdo bonaeji anihago danji mal sseum-eulo do-eub-e salam-eul bonaess-eul ppun ila geudeul-i sesang-eul yeohaenghaji a nihayeo geudeul ijeon salamdeul-ui mallo ga eotteohaessneungaleul alji mosham-ila geuleona naese-ui jugeojineun saag-eul meollihaneun ideul-eul wihan gajang joh-eun gos-im-eul neohuineun alji moshaneunyo
그대 이전에 선지자로써 어떤 것도 보내지 아니하고 단지 말 씀으로 도읍에 사람을 보냈을 뿐 이라 그들이 세상을 여행하지 아 니하여 그들 이전 사람들의 말로 가 어떠했는가를 알지 못함이라 그러나 내세의 주거지는 사악을 멀리하는 이들을 위한 가장 좋은 곳임을 너희는 알지 못하느뇨
geudae ijeon-e seonjijalosseo eotteon geosdo bonaeji anihago danji mal sseum-eulo do-eub-e salam-eul bonaess-eul ppun ila geudeul-i sesang-eul yeohaenghaji a nihayeo geudeul ijeon salamdeul-ui mallo ga eotteohaessneungaleul alji mosham-ila geuleona naese-ui jugeojineun saag-eul meollihaneun ideul-eul wihan gajang joh-eun gos-im-eul neohuineun alji moshaneunyo
그대 이전에 선지자로써 어떤 것도 보내지 아니하고 단지 말 씀으로 도읍에 사람을 보냈을 뿐 이라 그들이 세상을 여행하지 아 니하여 그들 이전 사람들의 말로 가 어떠했는가를 알지 못함이라 그러나 내세의 주거지는 사악을 멀리하는 이들을 위한 가장 좋은 곳임을 너희는 알지 못하느뇨

Kurdish

ئێمه که‌سمان نه‌ناردووه له پێش تۆدا جگه له پیاوانێك که هه‌ڵمان بژاردوون له خه‌ڵکی شارو شوێنه‌کان و نیگایان بۆ ده‌نێرین (تا په‌یامی ئێمه به‌ڕوونی بگه‌یه‌نن)، ئایا نه‌گه‌ڕاون له زه‌ویدا، تا ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن که‌: چۆن بوو سه‌رئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مان (کاتێك یاخی بوون)، بێگومان جێگه‌و ڕێگه‌و خانووبه‌ره‌ی به‌هه‌شت له قیامه‌تدا چاکتره بۆ ئه‌وانه‌ی که خواناس بوون و پارێزگاریان کردووه‌، ئایا ئه‌وه عه‌قڵ و ژیریتان نا‌خه‌نه‌کار؟
وە ئێمە پێش تۆ (پێغەمبەرمان) نەناردووە جگە لەپیاوانێک کەنیگامان بۆ دەکردن لەخەڵکی شار وگوندەکان دەی ئایا ئەو (بێ بڕوایانە) نەگەڕاون بەسەر زەویدا تا سەرنج بدەن چۆن بووە سەرئەنجامی ئەوانەی کە لەپێش ئەمانەوە بوون وە بێگومان ژیانی ڕۆژی دوایی چاکترە بۆ ئەوانەی خۆیان پاراستووە و لەخواترس بوون (لەدونیادا) دەی ئێوە ژیرنابن و تێ ناگەن

Kurmanji

(Muhemmed! Ewan cima ji pexemberiya te sodret diminin?) Me ciqa pexember di berya te da sandine, ewan ji meren ji gund u (bajaran) bune, me li bal wan da niqandiye. Idi qey ewan di zemin da nagerin, ku li pasya wan kesen berya wan da borine meze bikin. U bi rasti ji bona wan kesen (xudapariz) bingaha para da cetir e, qe hun his hilnadin
(Muhemmed! Ewan çima ji pêxemberîya te sodret dimînin?) Me çiqa pêxember di berya te da şandine, ewan jî mêrên ji gund û (bajaran) bûne, me li bal wan da niqandîye. Îdî qey ewan di zemîn da nagerin, ku li paşya wan kesên berya wan da borîne mêze bikin. Û bi rastî ji bona wan kesên (xudapariz) bingaha para da çêtir e, qe hûn hiş hilnadin

Latin

Nos non send vos vir nos inspired chosen ex people de various communities. they non roam terra perfecit vide consequences pro those ante them? abode Hereafter est far bene those lead righteous vita. Vos tunc understand

Lingala

Mpe totindaki te liboso nayo sé mibali, moto na moto na etuka naye na bimoniseli oyo tokitiselaki bango. Mpe batambolaki na mokili te mpo batala ndenge nini bato ya liboso lolenge basukaki? Kasi ndako ya lobi nde ezali malamu тропа babangi (Allah), boye bozali kososolo te

Luyia

Ne shikhwarumwa imbeli wuwo halali abasaatsa abakhwafimbulila, mubandu betsingongo. Shibachendakhwo khushialo balola shingala indukho yabalia abali imbeli wabu? Ne inzu yo mwikulu niyo indayi khubalia abaria Nyasaye, shibamanyangakhwo tawe

Macedonian

А Ние и пред тебе само мажи праќавме, граѓани на кои објавите им ги објавувавме. Зарем овие не патуваат по светот, па не гледаат како завршиле тие пред нив - а оној свет е навистина подобар за тие што ќе се плашат од Аллах – зарем нема да се опаметите
I pred tebe Nie samo luge isprakavme, megu zitelite na naselbite, i objava im objavuvavme. Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva bese kaznata na onie pred niv? Kukata ahiretska, sekako, e podobra za onie koi se bogobojazlivi. Nema li da se vrazumite
I pred tebe Nie samo luǵe ispraḱavme, meǵu žitelite na naselbite, i objava im objavuvavme. Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva beše kaznata na onie pred niv? Kuḱata ahiretska, sekako, e podobra za onie koi se bogobojazlivi. Nema li da se vrazumite
И пред тебе Ние само луѓе испраќавме, меѓу жителите на населбите, и објава им објавувавме. Не патуваат ли по земјата па да видат каква беше казната на оние пред нив? Куќата ахиретска, секако, е подобра за оние кои се богобојазливи. Нема ли да се вразумите

Malay

Dan tiadalah Kami mengutus Rasul - sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki dari penduduk bandar, yang kami wahyukan kepada mereka. Maka mengapa orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu tidak mengembara di muka bumi, supaya memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Dan (ingatlah) sesungguhnya negeri akhirat lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, mengapa kamu (wahai manusia) tidak mahu memikirkannya

Malayalam

vividha rajyakkaril ninn nam sandesam nalkikkeantirunna cila purusanmarettanneyan ninakk mumpum nam dutanmarayi niyeagiccittullat avar (avisvasikal) bhumiyilute sancariccitt tannalute mungamikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakkiyittille? ennal paraleakaman suksmata paliccavarkk kututal uttamamayittullat‌. appeal ninnal grahikkunnille
vividha rājyakkāril ninn nāṁ sandēśaṁ nalkikkeāṇṭirunna cila puruṣanmārettanneyāṇ ninakk mumpuṁ nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭuḷḷat avar (aviśvāsikaḷ) bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkiyiṭṭillē? ennāl paralēākamāṇ sūkṣmata pāliccavarkk kūṭutal uttamamāyiṭṭuḷḷat‌. appēāḷ niṅṅaḷ grahikkunnillē
വിവിധ രാജ്യക്കാരില്‍ നിന്ന് നാം സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരുന്ന ചില പുരുഷന്‍മാരെത്തന്നെയാണ് നിനക്ക് മുമ്പും നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടുള്ളത് അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
vividha rajyakkaril ninn nam sandesam nalkikkeantirunna cila purusanmarettanneyan ninakk mumpum nam dutanmarayi niyeagiccittullat avar (avisvasikal) bhumiyilute sancariccitt tannalute mungamikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakkiyittille? ennal paraleakaman suksmata paliccavarkk kututal uttamamayittullat‌. appeal ninnal grahikkunnille
vividha rājyakkāril ninn nāṁ sandēśaṁ nalkikkeāṇṭirunna cila puruṣanmārettanneyāṇ ninakk mumpuṁ nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭuḷḷat avar (aviśvāsikaḷ) bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkiyiṭṭillē? ennāl paralēākamāṇ sūkṣmata pāliccavarkk kūṭutal uttamamāyiṭṭuḷḷat‌. appēāḷ niṅṅaḷ grahikkunnillē
വിവിധ രാജ്യക്കാരില്‍ നിന്ന് നാം സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരുന്ന ചില പുരുഷന്‍മാരെത്തന്നെയാണ് നിനക്ക് മുമ്പും നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടുള്ളത് അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
cila purusanmareyallate ninakkumumpu nam dutanmarayi niyeagiccittilla. nam avarkk beadhanam nalki. avar vividha rajyannalil ninnullavarayirunnu. ennittum ikkuttar bhumiyil sancariccuneakkunnille? annane avarkku mumpuntayirunnavarute otukkam evvidhamayirunnuvenn neakkikkanunnille? bhakti pularttunnavarkk kututaluttamam paraleakabhavanaman. iteannum ninnal cintikkunnille
cila puruṣanmāreyallāte ninakkumumpu nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. nāṁ avarkk bēādhanaṁ nalki. avar vividha rājyaṅṅaḷil ninnuḷḷavarāyirunnu. enniṭṭuṁ ikkūṭṭar bhūmiyil sañcariccunēākkunnillē? aṅṅane avarkku mumpuṇṭāyirunnavaruṭe oṭukkaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkikkāṇunnillē? bhakti pularttunnavarkk kūṭutaluttamaṁ paralēākabhavanamāṇ. iteānnuṁ niṅṅaḷ cintikkunnillē
ചില പുരുഷന്മാരെയല്ലാതെ നിനക്കുമുമ്പു നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. നാം അവര്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കി. അവര്‍ വിവിധ രാജ്യങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ളവരായിരുന്നു. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ചുനോക്കുന്നില്ലേ? അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതലുത്തമം പരലോകഭവനമാണ്. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Qablek. (Muħammad). ma. bgħatniex għajr irgiel li nebbaħniehom, minn nies l-ibliet, (u la bgħatna nisa u lanqas angli jew ginn). Jaqaw (dawk li caħdu t-twemmin) ma terrqux fuq l-art, u ma rawx kif kien tmiem dawk (il- ħziena) ta' qabilhom (biex forsi jieħdu tagħlima) 7 Izda l- Aħħar Dar hija l-aħjar għal dawk li jibzgħu minn Alla. Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhmu)
Qablek. (Muħammad). ma. bgħatniex għajr irġiel li nebbaħniehom, minn nies l-ibliet, (u la bgħatna nisa u lanqas anġli jew ġinn). Jaqaw (dawk li ċaħdu t-twemmin) ma terrqux fuq l-art, u ma rawx kif kien tmiem dawk (il- ħżiena) ta' qabilhom (biex forsi jieħdu tagħlima) 7 Iżda l- Aħħar Dar hija l-aħjar għal dawk li jibżgħu minn Alla. Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhmu)

Maranao

Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka (ya Mohammad) a rowar sa manga mama, a phagilahaman Ami siran, a pd ko taw ko manga ingd. Ba siran da lalakaw ko lopa, ka an iran maylay o antonaa i miyambtad o kiyabolosan o siran a miyaonaan iran? Na mataan! a so ingd a mawri i lbi a mapiya, a rk o siran a miyamananggila. Ba da a manga sabot iyo

Marathi

Ani tumacyapurvi amhi vastivalyammadhye jevadhedekhila paigambara pathavile te sarva purusaca hote, jyancyakade amhi vahayi (prakasana) utaravita rahili kaya dharativara ya lokanni hinduna phiruna pahile nahi ki tyancyapurvi ho'una gelelya lokanca kasa parinama (anta) jhala? Nihsansaya, allahace bhaya rakhanarya va tyaca ajnabhanga karanyapasuna dura rahanarya lokankarita akhiratace ghara phara uttama ahe. Kaya tarihi tumhi dhyani gheta nahi
Āṇi tumacyāpūrvī āmhī vastīvālyāmmadhyē jēvaḍhēdēkhīla paigambara pāṭhavilē tē sarva puruṣaca hōtē, jyān̄cyākaḍē āmhī vahayī (prakāśanā) utaravita rāhilī kāya dharatīvara yā lōkānnī hiṇḍūna phirūna pāhilē nāhī kī tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cā kasā pariṇāma (anta) jhālā? Niḥsanśaya, allāhacē bhaya rākhaṇāṟyā va tyācā ājñābhaṅga karaṇyāpāsūna dūra rāhaṇāṟyā lōkāṅkaritā ākhiratacē ghara phāra uttama āhē. Kāya tarīhī tumhī dhyānī ghēta nāhī
१०९. आणि तुमच्यापूर्वी आम्ही वस्तीवाल्यांमध्ये जेवढेदेखील पैगंबर पाठविले ते सर्व पुरुषच होते, ज्यांच्याकडे आम्ही वहयी (प्रकाशना) उतरवित राहिली काय धरतीवर या लोकांनी हिंडून फिरून पाहिले नाही की त्यांच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांचा कसा परिणाम (अंत) झाला? निःसंशय, अल्लाहचे भय राखणाऱ्या व त्याचा आज्ञाभंग करण्यापासून दूर राहणाऱ्या लोकांकरिता आखिरतचे घर फार उत्तम आहे. काय तरीही तुम्ही ध्यानी घेत नाही

Nepali

Tapa'imbhanda pahile maile gamuleharuma jati paigambara patha'em, sabai purusa nai thi'e. Uniharutarpha maile sandesa (vahya) didaiga'em . Ke tiniharu prthvima hiladula garera dekhenan? Ki unibhanda pahileka vyaktiharuko ke kasto parinama bhayo. Vastavama antima ghara sahanasilaharuko lagi dherai ramra chan. Tai pani tini samjhana saktainan
Tapā'īmbhandā pahilē mailē gām̐ulēharūmā jati paigambara paṭhā'ēm̐, sabai puruṣa nai thi'ē. Unīharūtarpha mailē sandēśa (vahya) didaiga'ēm̐ . Kē tinīharū pr̥thvīmā hilaḍula garēra dēkhēnan? Ki unībhandā pahilēkā vyaktiharūkō kē kastō pariṇāma bhayō. Vāstavamā antima ghara sahanaśīlaharūkō lāgi dhērai rāmrā chan. Tai pani tinī samjhana saktainan
तपाईंभन्दा पहिले मैले गाँउलेहरूमा जति पैगम्बर पठाएँ, सबै पुरुष नै थिए । उनीहरूतर्फ मैले सन्देश (वह्य) दिदैगएँ । के तिनीहरू पृथ्वीमा हिलडुल गरेर देखेनन् ? कि उनीभन्दा पहिलेका व्यक्तिहरूको के कस्तो परिणाम भयो । वास्तवमा अन्तिम घर सहनशीलहरूको लागि धेरै राम्रा छन् । तै पनि तिनी सम्झन सक्तैनन् ।

Norwegian

Før din tid sendte Vi bare menn fra byene som Vi gav apenbaringer. Har de ikke dratt omkring pa jorden, og sett hva enden ble for folk som levde før dem. Sannelig, evighetens hjem er bedre for de gudfryktige. Forstar dere da ikke
Før din tid sendte Vi bare menn fra byene som Vi gav åpenbaringer. Har de ikke dratt omkring på jorden, og sett hva enden ble for folk som levde før dem. Sannelig, evighetens hjem er bedre for de gudfryktige. Forstår dere da ikke

Oromo

Si duras dhiirota warra gandaa irraa wahyii gara isaaniitti buufne malee hin ergineSila dachii keessa deemanii booddeen warra isaaniin dura turanii akkam akka ta’e hin ilaalanuu? Dhugumatti, isaan (Rabbiin) sodaataniif mana Aakhiraatu caalaSila hin xiinxaltanuu

Panjabi

Ate asim' tuhade tom pahilam vakha-vakha sasati'am vica jinhe rasula bheje, (uha) sare manukha hi sana. Asim unham vala sadesa bhejade si. Ki iha loka dharati upara cale phire nahim ki samajhade ki unham lokam da ata ki ho'i'a jihare inham tom pahilam sana. Ate akhirata da ghara unham la'i vadhi'a hai, jihare darade hana. Ki tusim nahim samajhade
Atē asīṁ' tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vakha-vakha śasatī'āṁ vica jinhē rasūla bhējē, (uha) sārē manukha hī sana. Asīṁ unhāṁ vala sadēśa bhējadē sī. Kī iha lōka dharatī upara calē phirē nahīṁ ki samajhadē ki unhāṁ lōkāṁ dā ata kī hō'i'ā jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilāṁ sana. Atē ākhirata dā ghara unhāṁ la'ī vadhī'ā hai, jihaṛē ḍaradē hana. Kī tusīṁ nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ਸਤੀਆਂ ਵਿਚ ਜਿੰਨ੍ਹੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ, (ਉਹ) ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਸਨ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਦੇ ਸੀ। ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਚੱਲੇ ਫਿਰੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਨ। ਅਤੇ ਆਖਿਰਤ ਦਾ ਘਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਡਰਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

و ما پيش از تو به رسالت نفرستاديم مگر مردانى را از مردم قريه‌ها كه به آنها وحى مى‌كرديم. آيا در روى زمين نمى‌گردند تا بنگرند كه پايان كار پيشينيانشان چه بوده است؟ و سراى آخرت پرهيزگاران را بهتر است، چرا نمى‌انديشيد؟
و پيش از تو [نيز] نفرستاديم جز مردانى از اهل شهرها را كه به آنان وحى مى‌كرديم. آيا در زمين گردش نكردند تا عاقبت كار كسانى را كه پيش‌تر بوده‌اند بنگرند؟ و قطعا سراى آخرت براى پارسايان بهتر است. آيا نمى‌انديشيد
و ما پیش از تو جز مردانی از اهل [همین‌] شهرها [به رسالت‌] نفرستاده‌ایم که به آنان وحی می‌کردیم، آیا در زمین سیر و سفر نمی‌کنند که بنگرند سرانجام پیشینیان آنان چه بوده است، و سرای آخرت برای پرواپیشگان بهتر است، آیا نمی‌اندیشید؟
و ما پیش از تو نفرستادیم، جز مردانی از اهل قریه‌ها که به آن‌ها وحی می‌کردیم، آیا (مشرکان) در زمین سیر نکردند؛ تا ببیند عاقبت کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، چگونه بود؟! و یقیناً سرای آخرت برای کسانی‌که پرهیزگاری کردند، بهتر است، آیا نمی‌اندیشید؟
و پیش از تو [بخاطر هدایت مردم] جز مردانی از اهل آبادی ها را که به آنان وحی می نمودیم نفرستادیم. آیا [مخالفان حق] به گردش و سفر در زمین نرفتند تا با تأمل بنگرند که عاقبت کسانی که پیش از آنان بودند [و از روی کبر و عناد به مخالفت با حق برخاستند] چگونه بود؟ و مسلماً سرای آخرت برای کسانی که پرهیزکاری کردند، بهتر است؛ آیا نمی اندیشید؟
و ما پیش از تو جز مردانی از اهل [همین‌] شهرها [را به پیامبری] نفرستاده‌ایم که به آنان وحی می‌کردیم. آیا در زمین نگشته‌اند تا ببینند سرانجامِ کسانی که پیش از آنان بودند چگونه بوده است؟ و یقیناً سرای آخرت برای پرهیزگاران بهتر است. آیا نمی‌اندیشید؟
و ما هیچ کس را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه رسولان همه (مانند تو) مردانی بودند از اهل شهرهای دنیا که به وحی ما مؤیّد شدند، (اینان که به انکار رسول به راه کفر و باطل می‌روند) آیا در روی زمین سیر نکرده‌اند تا عاقبت حال پیشینیانشان را (که چگونه هلاک شدند) بنگرند؟ و محققا سرای آخرت برای اهل تقوا (از حیات دنیا) بسیار نیکوتر است، آیا تعقل نمی‌کنید؟
و نفرستادیم پیش از تو جز مردانی که وحی فرستادیم بسوی آنان از اهل شهرها پس آیا نمی‌گردند در زمین تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان که پیش از ایشان بودند و همانا خانه آخرت بهتر است برای آنان که پرهیز کنند آیا بخرد نمی‌یابید
و پيش از تو [نيز] جز مردانى از اهل شهرها را -كه به آنان وحى مى‌كرديم- نفرستاديم. آيا در زمين نگرديده‌اند تا فرجام كسانى را كه پيش از آنان بوده‌اند بنگرند؟ و قطعاً سراى آخرت براى كسانى كه پرهيزگارى كرده‌اند بهتر است. آيا نمى‌انديشيد؟
و پیش از تو (نیز) بجز مردانی از اهل مجتمع‌ها - که به آنان وحی می‌کردیم - (برای مکلفان) نفرستادیم. آیا پس (از این وحی) در زمین نگردیدند تا فرجام کسانی را که پیش از آنان بوده‌اند بنگرند؟ و به درستی سرای آخرت -برای کسانی که پرهیزگاری کرده‌اند- بهتر است. پس آیا خردورزی نمی‌کنید؟
و ما پیش از تو نیز، مردانى از اهالی شهرها و روستاها را [به پیامبرى] فرستادیم، و به آنها وحى مى‌کردیم. آیا [مخالفان حق‌] در زمین نمی‌گردند تا ببینند سرانجام کسانى که پیش از آنان بوده‌اند، چگونه شد؟ و قطعاً سراى آخرت براى کسانى که تقوا پیشه کرده‌اند، بهتر است. آیا نمى‌اندیشید؟
(سنّت ما در گزینش پیغمبران و گسیل آنان به میان مردمان تغییر نکرده است، و از جمله در انتخاب تو به عنوان خاتم‌الانبیاء نیز مرعی شده است) و ما پیش از تو پیغمبرانی نفرستاده‌ایم، مگر این که مردانی از میان شهریان بوده‌اند و بدیشان وحی کرده‌ایم. (دسته‌ای از انسانها بدانان گرویده و گروهی هم از ایشان بیزاری جسته‌اند. آیا قوم تو از این بی‌خبرند که پیغمبران نه فرشته و نه زن بوده‌اند و بلکه مردانی از شهرها بوده و در میان مردمان همچون ایشان زندگی کرده‌اند و تنها فرق آنان با دیگران این بوده که حاملان وحی و پیام آوران آسمانی بوده‌اند، و بعضی راه چنین راهنمایانی را انتخاب و به بهشت رسیده‌اند، و برخی هم عناد ورزیده و کفر پیشه کرده‌اند و به دوزخ واصل شده‌اند؟). مگر در زمین به گشت‌‌وگذار نمی‌پردازند تا ببینند که سرانجام کار گذشتگان پیش از ایشان چه بوده و به کجا کشیده شده است؟ بی‌گمان سرای آخرت، بهتر (از سرای این جهان) برای پرهیزگاران است. (ای معاندان افسار گسیخته و آرزوپرستان سرگشته!) آیا خرد و اندیشه‌ی خویش را به کار نمی‌اندازید (و نمی‌دانید که هستی خود را ناآگاهانه می‌بازید و توشه‌ای برای آخرت فراهم نمی‌سازید؟)
و ما نفرستادیم پیش از تو، جز مردانی از اهل آبادیها که به آنها وحی می‌کردیم! آیا (مخالفان دعوت تو،) در زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چه شد؟! و سرای آخرت برای پرهیزکاران بهتر است! آیا فکر نمی‌کنید؟
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را از مردم شهرها كه بديشان وحى مى‌كرديم پس آيا در زمين، نگشته‌اند تا بنگرند كه سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ و هر آينه سراى بازپسين براى پرهيزگاران بهتر است، آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟
و ما پیش از تو نفرستادیم ، جزمردمی از اهل قریه ها که به آنها وحی می کردیم ، آیا (مشرکان) در زمین سیر نکردند؛ تا ببیند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند، چگونه بود ؟! و یقیناً سرای آخرت برای کسانی که پرهیزگاری کردند ، بهتر است ، آیا نمی اندیشید؟

Polish

My, przed toba, posyłalismy tylko ludzi sposrod mieszkancow miast, ktorym zsyłalismy objawienie. Czyz oni nie wedrowali po ziemi i czy nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli przed nimi? Przeciez siedziba zycia ostatecznego jest lepsza dla tych, ktorzy sa bogobojni. Czy wy nie rozumiecie tego wcale
My, przed tobą, posyłaliśmy tylko ludzi spośród mieszkańców miast, którym zsyłaliśmy objawienie. Czyż oni nie wędrowali po ziemi i czy nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli przed nimi? Przecież siedziba życia ostatecznego jest lepsza dla tych, którzy są bogobojni. Czy wy nie rozumiecie tego wcale

Portuguese

E nao enviamos, antes de ti, senao homens das cidades, aos quais fizemos revelacoes - entao, nao caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? E, em verdade, a morada da Derradeira Vida e melhor para os que sao piedosos. Entao, nao razoais
E não enviamos, antes de ti, senão homens das cidades, aos quais fizemos revelações - então, não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? E, em verdade, a morada da Derradeira Vida é melhor para os que são piedosos. Então, não razoais
Antes de ti, nao enviamos senao homens que habitavam as cidades, aos quais revelamos a verdade. Acaso, naopercorreram a terra para observar qual foi o destino dos seus antecessores? A morada da outra vida e preferivel, para ostementes. Nao raciocinais
Antes de ti, não enviamos senão homens que habitavam as cidades, aos quais revelamos a verdade. Acaso, nãopercorreram a terra para observar qual foi o destino dos seus antecessores? A morada da outra vida é preferível, para ostementes. Não raciocinais

Pushto

او مونږ له تا نه مخكې نه دي لېږلي مګر سړي چې مونږ به هغوى ته وحي كوله، چې د كلیو (ښارونو) اوسېدونكي وو، ایا نو دوى په ځمكه كې نه دي ګرځېدلي، پس چې لیدلي يې وى چې د هغو (مجرمو) كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، او یقینًا د اخرت كور د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې (له شرك او كفر نه) ځان ساتي، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ؟
او مونږ له تا نه مخكې (د رسولانو په طور) نه دي لېږلي مګر سړي چې مونږ به هغوى ته وحي كوله، چې د كلیو (ښارونو) اوسېدونكي وو، ایا نو دوى په ځمكه كې نه دي ګرځېدلي، پس چې لیدلي يې وى چې د هغو (مجرمو) كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، او یقینًا د اخرت كور د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې (له شرك او كفر نه) ځان ساتي، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ؟

Romanian

Noi nu am trimis inaintea ta decat barbati ce locuiau in cetati si carora le-am dezvaluit. Ei nu au umblat pe pamant si nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor? Lacasul de Apoi este mai bun pentru cei care se tem. Nu pricep ei, oare
Noi nu am trimis înaintea ta decât bărbaţi ce locuiau în cetăţi şi cărora le-am dezvăluit. Ei nu au umblat pe pământ şi nu au văzut cum a fost sfârşitul celor dinaintea lor? Lăcaşul de Apoi este mai bun pentru cei care se tem. Nu pricep ei, oare
Noi nu expedia tu om noi inspira alege de popor variat popor. Ei nu hoinari earth Did vedea consecinta for ala altadata ele? Domiciliu Hereafter exista departe bine ala conduce cinstit trai. Tu atunci întelege
ªi nu am trimis inainte de tine decat barbaþi - dintre locuitorii ce-taþilor - carora le-am trimis revelaþii. Oare ei nu umbla pe acest pamant, ca sa vada care a fost sfarºitul
ªi nu am trimis înainte de tine decât bãrbaþi - dintre locuitorii ce-tãþilor - cãrora le-am trimis revelaþii. Oare ei nu umblã pe acest pãmânt, ca sã vadã care a fost sfârºitul

Rundi

Natwe ntitwarungitse imbere yawe atari abagabo twahaye mubantu bo mubisagara, mbega ntibagenzuye kuri iy’Isi nukuraba ingene habaye impera n’imperuka kuba bayeho imbere yabo? N’inzu y’umusi w’imperuka niyo nziza kuri barya bantu batinya Imana yabo y’ukuri, mbega murategera

Russian

Noi nu am trimis inaintea ta decat barbati ce locuiau in cetati si carora le-am dezvaluit. Ei nu au umblat pe pamant si nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor? Lacasul de Apoi este mai bun pentru cei care se tem. Nu pricep ei, oare
И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только людей (а не ангелов) из (числа) обитателей селений (и городов) (а не пустынь [[Оседлые жители лучше воспринимают и понимают призыв к истине и вере, так как они более образованы и обходительны, нежели обитатели пустынь, которые более невежественны и грубы.]]), которым ниспосылали откровение [внушение от Аллаха]. Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]?И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше для тех, кто остерегался (наказания Аллаха). Неужели вы не уразумеете [не подумаете об этом]
Do tebya My napravlyali poslannikami tol'ko muzhey iz seleniy, kotorym my vnushali otkroveniye. Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets tekh, kotoryye zhili do nikh? Voistinu, obitel' v Posledney zhizni luchshe dlya bogoboyaznennykh. Neuzheli oni ne razumeyut
До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют
Prezhde tebya My posylali lyudey, izbrannykh iz sredy naroda raznykh obshchestv, kotorym My otkryvali nashi poveleniya. Ne prokhodili li oni po etoy strane? Pust' zhe posmotryat, kakov byl konets tekh, kotoryye zhili do nikh. Istinno, zhilishche budushchego sveta tsenneye dlya tekh, kotoryye boyatsya Boga. Uzheli ne poymut oni etogo
Прежде тебя Мы посылали людей, избранных из среды народа разных обществ, которым Мы открывали наши повеления. Не проходили ли они по этой стране? Пусть же посмотрят, каков был конец тех, которые жили до них. Истинно, жилище будущего света ценнее для тех, которые боятся Бога. Ужели не поймут они этого
I do tebya My posylali tol'ko lyudey iz obitateley seleniy, kotorym nisposylali otkroveniye. Razve oni ne khodili po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto byl do nikh! Ved' zhil'ye budushchey zhizni - luchshe dlya tekh, kto byl bogoboyaznen. Razve oni ne urazumeyut
И до тебя Мы посылали только людей из обитателей селений, которым ниспосылали откровение. Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них! Ведь жилье будущей жизни - лучше для тех, кто был богобоязнен. Разве они не уразумеют
I zadolgo do tebya My napravlyali [poslannikami] s otkroveniyem tol'ko [smertnykh] muzhey iz ikh zhe seleniy. Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, chem konchili te, kotoryye zhili do nikh? Ved' obitel' v budushchey zhizni luchshe dlya bogoboyaznennykh. Neuzheli oni ne poymut etogo
И задолго до тебя Мы направляли [посланниками] с откровением только [смертных] мужей из их же селений. Разве они не странствовали по земле и не видели, чем кончили те, которые жили до них? Ведь обитель в будущей жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не поймут этого
Sdelav tebya poslannikom, My ne otklonyalis' ot Nashego puti vybora poslannikov. V otnoshenii tvoyego naroda My postupili tak zhe, kak postupali s drugimi narodami. Ved' i do tebya My ne delali angelov poslannikami, a vybirali lyudey iz ikh zhe seleniy, nisposlav im Otkroveniye, chtoby oni byli uveshchevatelyami i blagovestnikami. Za poslannikami posledovali veruyushchiye, a zabludshiye ot nikh otvernulis'. Neuzheli tvoy narod ne ponyal etoy istiny? Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kotoryye zhili do nikh? My unichtozhili ikh v zemnoy zhizni, a v budushchey dlya nikh - ogon'. Odni uverovali, poetomu My spasli ikh i darovali im pobedu v zemnoy zhizni, a v budushchey zhizni nagrada budet luchshe dlya tekh, kto, opasayas' Allakha, povinovalsya Yemu i ne pridaval Yemu sotovarishchey. Vy chto, poteryali svoy um, o upryamyye, i poetomu ne razumeyete i ne razmyshlyayete
Сделав тебя посланником, Мы не отклонялись от Нашего пути выбора посланников. В отношении твоего народа Мы поступили так же, как поступали с другими народами. Ведь и до тебя Мы не делали ангелов посланниками, а выбирали людей из их же селений, ниспослав им Откровение, чтобы они были увещевателями и благовестниками. За посланниками последовали верующие, а заблудшие от них отвернулись. Неужели твой народ не понял этой истины? Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был конец тех, которые жили до них? Мы уничтожили их в земной жизни, а в будущей для них - огонь. Одни уверовали, поэтому Мы спасли их и даровали им победу в земной жизни, а в будущей жизни награда будет лучше для тех, кто, опасаясь Аллаха, повиновался Ему и не придавал Ему сотоварищей. Вы что, потеряли свой ум, о упрямые, и поэтому не разумеете и не размышляете
I do tebya My nikogo ne posylali, Pomimo tekh iz zhiteley obshchin, Komu My Otkroveniye vnushali. Neuzhto po zemle ne yezdili oni, Ne videli togo, kakov konets byl tekh, Kotoryye do nikh (greshili)? Obitel' budushchego - krashe Dlya tekh, kto Gospoda strashitsya. Uzhel' im ne ponyat' togo
И до тебя Мы никого не посылали, Помимо тех из жителей общин, Кому Мы Откровение внушали. Неужто по земле не ездили они, Не видели того, каков конец был тех, Которые до них (грешили)? Обитель будущего - краше Для тех, кто Господа страшится. Ужель им не понять того

Serbian

А Ми смо и пре тебе само људе као посланике слали, који су били из насељених места и којима смо објаве достављали. Зашто ови не путују по свету, па да виде како су скончали они пре њих – а онај свет је заиста бољи за богобојазне - зар не разумете

Shona

Uye hatina kutuma mumashure mako (sevatumwa) kunze kwevarume vataivazarurira (vataipa mashoko) kubva muvanhu vemudunhu. Havasati vambofamba here munyika uye vakaona kuti ndeapi akava magumo evaiva mumashure mavo? Uye zvirokwazvo, imba yehupenyu hwamangwana yakanakira avo vanotya Allah (voita mabasa akanaka uye vosiya akaipa). Ko hamunawo njere here

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) اسان توکان اڳ شھر وارن مان مڙسن کانسواءِ ٻيو ڪونه موڪليوسون جن ڏانھن وحي ڪيوسون، پوءِ ڇونه زمين ۾ گھمي ڏسندا آھن ته جيڪي کانئن اڳ ھوا تن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي؟ ۽ آخرت جو گھر انھن لاءِ ڀلو آھي جيڪي ڊڄندا آھن، پوءِ ڇونه ڄاڻندا آھيو؟

Sinhala

obata pera (vividha ratavæsiyantada) api yævu dutayin, e ratavalhi siti minisunma misa, vena kisiveku næta. ehet ovunta (apage niyogayan) vahi magin dænum dunnemu. movun bhumiyehi samcaraya kale nædda? (ese samcaraya kale nam), movunta pera visu ayage avasanaya kumak vuyeda yanna ovun dæka gannehuya. paralova nivasama bhaya bhaktikayinta itamat usas vanneya. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda
obaṭa pera (vividha raṭavæsiyanṭada) api yævū dūtayin, ē raṭavalhi siṭi minisunma misa, vena kisiveku næta. ehet ovunṭa (apagē niyōgayan) vahī magin dænum dunnemu. movun bhūmiyehi saṁcāraya kaḷē nædda? (esē saṁcāraya kaḷē nam), movunṭa pera visū ayagē avasānaya kumak vūyēda yanna ovun dæka gannehuya. paralova nivasama bhaya bhaktikayinṭa itāmat usas vannēya. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda
ඔබට පෙර (විවිධ රටවැසියන්ටද) අපි යැවූ දූතයින්, ඒ රටවල්හි සිටි මිනිසුන්ම මිස, වෙන කිසිවෙකු නැත. එහෙත් ඔවුන්ට (අපගේ නියෝගයන්) වහී මගින් දැනුම් දුන්නෙමු. මොවුන් භූමියෙහි සංචාරය කළේ නැද්ද? (එසේ සංචාරය කළේ නම්), මොවුන්ට පෙර විසූ අයගේ අවසානය කුමක් වූයේද යන්න ඔවුන් දැක ගන්නෙහුය. පරලොව නිවසම භය භක්තිකයින්ට ඉතාමත් උසස් වන්නේය. (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවෙද
(nabivaraya) numbata pera (vividha gam palatvalata) panividakaruvan (rasulvarun) lesa apa visin vahi (deva vadan) pahalakarana lada siyallanma pirimin lesa ha ema nagaravalata ayat pirisak vuha. ovuhu mahapolovehi særisara adhiksanaya kara nobalannoda? ese kale nam ovunata pera sitiyavunge avasanaya kese vi dæyi ovunata dækagata hækiva tibuni. biya bætimat ayata avasan nivahana utumya. numbala vataha nogannehu da
(nabivaraya) num̆baṭa pera (vividha gam paḷātvalaṭa) paṇiviḍakaruvan (rasūlvarun) lesa apa visin vahī (dēva vadan) pahalakarana lada siyallanma pirimin lesa hā ema nagaravalaṭa ayat pirisak vūha. ovuhu mahapoḷovehi særisarā adhīkṣaṇaya kara nobalannōda? esē kaḷē nam ovunaṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vī dæyi ovunaṭa dækagata hækiva tibuṇi. biya bætimat ayaṭa avasan nivahana utumya. num̆balā vaṭahā nogannehu da
(නබිවරය) නුඹට පෙර (විවිධ ගම් පළාත්වලට) පණිවිඩකරුවන් (රසූල්වරුන්) ලෙස අප විසින් වහී (දේව වදන්) පහලකරන ලද සියල්ලන්ම පිරිමින් ලෙස හා එම නගරවලට අයත් පිරිසක් වූහ. ඔවුහු මහපොළොවෙහි සැරිසරා අධීක්ෂණය කර නොබලන්නෝද? එසේ කළේ නම් ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි ඔවුනට දැකගත හැකිව තිබුණි. බිය බැතිමත් අයට අවසන් නිවහන උතුම්ය. නුඹලා වටහා නොගන්නෙහු ද

Slovak

My nie send ona clovek my inspirovat zvolit si z ludia z various obec. they nie roam zem robit see consequences for those before them? abode Hereafter bol daleko lepsie those lead righteous zivot. Ona potom chapat

Somali

Oo ma aanu soo dirin hortaa waxaan ahayn rag ka tirsan dadka magaalooyinka kuwaasoo aan u waxyoonnay33. Ma waysan haddaba soconin dhulka oo fiirinin sida ay aheyd cidhibta kuwii ka horreeyey? Oo xaqiiq Daarta Aakhiro baa u khayr roon kuwa ka dhowrsada (xumaha). Ee ma waydaan haddaba garowsaneyn
Ma ahayn kuwii aan diray hortaa waxaan Rag loo Waxyoodo ahayn o Ehelka Magaalooyinka miyayna soconin Dhulka oo ay Fiiriyaan siday noqotay Cidhibta Kuwii ka horeeyay, Daarta Aakhiro yaana u khayrroon kuwii Dhawrsadayee Miyaydaan kasayn
Ma ahayn kuwii aan diray hortaa waxaan Rag loo Waxyoodo ahayn o Ehelka Magaalooyinka miyayna soconin Dhulka oo ay Fiiriyaan siday noqotay Cidhibta Kuwii ka horeeyay, Daarta Aakhiro yaana u khayrroon kuwii Dhawrsadayee Miyaydaan kasayn

Sotho

Le pele ho uena ha Re’a ka Ra roma Baromuoa haese feela batho bao Re ileng Ra ba nyenyeletsa, – ba phelang metseng. Ha baes’o hahlaule le lefats’e ba bona pheletso ea ba bileng teng pele ho bona? Ruri lehae la bophelo Bo-tlang le molemo ho ba sesefang bobe. Ha le na kutloisiso na? –

Spanish

No hemos enviado antes de ti sino a hombres a quienes les transmitiamos Nuestra revelacion, [y fueron elegidos] de entre los habitantes de las ciudades. ¿Acaso no transitaron por la Tierra y observaron como fue el final de sus antecesores? Por cierto que la morada de la otra vida sera mejor para los piadosos. ¿Es que no razonais
No hemos enviado antes de ti sino a hombres a quienes les transmitíamos Nuestra revelación, [y fueron elegidos] de entre los habitantes de las ciudades. ¿Acaso no transitaron por la Tierra y observaron cómo fue el final de sus antecesores? Por cierto que la morada de la otra vida será mejor para los piadosos. ¿Es que no razonáis
Y antes de ti (¡oh, Muhammad!), no enviamos como mensajeros Nuestros sino a hombres a quienes inspiramos Nuestra revelacion (para que la transmitieran) a las gentes de sus propias ciudades. ¿Acaso no viajan por la tierra y ven cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Y la Ultima Morada (del paraiso) junto a Al-lah es mejor para los piadosos. ¿Es que no razonareis
Y antes de ti (¡oh, Muhammad!), no enviamos como mensajeros Nuestros sino a hombres a quienes inspiramos Nuestra revelación (para que la transmitieran) a las gentes de sus propias ciudades. ¿Acaso no viajan por la tierra y ven cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Y la Última Morada (del paraíso) junto a Al-lah es mejor para los piadosos. ¿Es que no razonaréis
Y antes de ti (¡oh, Muhammad!), no enviamos como mensajeros Nuestros sino a hombres a quienes inspiramos Nuestra revelacion (para que la transmitieran) a las gentes de sus propias ciudades. ¿Acaso no viajan por la tierra y ven cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Y la Ultima Morada (del Paraiso) junto a Al-lah es mejor para los piadosos. ¿Es que no razonaran
Y antes de ti (¡oh, Muhammad!), no enviamos como mensajeros Nuestros sino a hombres a quienes inspiramos Nuestra revelación (para que la transmitieran) a las gentes de sus propias ciudades. ¿Acaso no viajan por la tierra y ven cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Y la Última Morada (del Paraíso) junto a Al-lah es mejor para los piadosos. ¿Es que no razonarán
Antes de ti. no enviamos mas que a hombres de las ciudades, a los que hicimos revelaciones. ¿No han ido por la tierra y mirado como terminaron sus antecesores? Si, la Morada de la otra vida es mejor para los que temen a Ala ¿Es que no razonais
Antes de ti. no enviamos más que a hombres de las ciudades, a los que hicimos revelaciones. ¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores? Sí, la Morada de la otra vida es mejor para los que temen a Alá ¿Es que no razonáis
Y [aun] antes de ti, no enviamos [como emisarios Nuestros] sino a hombres a quienes inspiramos, [y a los que elegimos siempre] de entre la gente de las comunidades [a las que iba destinado el mensaje].¿Acaso, [quienes rechazan esta escritura divina] no han viajado por la tierra y no han visto que les ocurrio al final a esos [negadores de la verdad] que vivieron antes que ellos? --y, ¿[no saben] que para quienes son conscientes de Dios la vida del mas alla es ciertamente mejor [que este mundo]? ¿No vais, pues, a usar vuestra razon
Y [aun] antes de ti, no enviamos [como emisarios Nuestros] sino a hombres a quienes inspiramos, [y a los que elegimos siempre] de entre la gente de las comunidades [a las que iba destinado el mensaje].¿Acaso, [quienes rechazan esta escritura divina] no han viajado por la tierra y no han visto qué les ocurrió al final a esos [negadores de la verdad] que vivieron antes que ellos? --y, ¿[no saben] que para quienes son conscientes de Dios la vida del más allá es ciertamente mejor [que este mundo]? ¿No vais, pues, a usar vuestra razón
No he enviado antes de ti sino a hombres que pertenecian a sus propias comunidades para que le transmitieran Mi revelacion. ¿Por que [quienes rechazan este mensaje] no viajan por el mundo y observan como fue que acabaron los pueblos de la antiguedad [que desmintieron a los Profetas]? La morada de la otra vida sera mejor para quienes tienen temor de Dios. ¿Es que no van a reflexionar
No he enviado antes de ti sino a hombres que pertenecían a sus propias comunidades para que le transmitieran Mi revelación. ¿Por qué [quienes rechazan este mensaje] no viajan por el mundo y observan cómo fue que acabaron los pueblos de la antigüedad [que desmintieron a los Profetas]? La morada de la otra vida será mejor para quienes tienen temor de Dios. ¿Es que no van a reflexionar
Y antes de ti no enviamos sino a hombres de las mismas ciudades, a los cuales dimos la revelacion. ¿Por que no viajan por la Tierra y observan cual fue el final de quienes les precedieron? Y para quienes son temerosos de Dios la morada de la otra vida es mejor. ¿Acaso no razonais
Y antes de ti no enviamos sino a hombres de las mismas ciudades, a los cuales dimos la revelación. ¿Por qué no viajan por la Tierra y observan cual fue el final de quienes les precedieron? Y para quienes son temerosos de Dios la morada de la otra vida es mejor. ¿Acaso no razonáis

Swahili

Hatukuwatuma kabla yako, ewe Mtume, kwa watu isipokuwa wanaume miongoni mwao ambao tunawateremshia wahyi wetu, na wao ni miongoni mwa watu wa mijini, kwani hao wana uwezo zaidi wa kuuelewa ulinganizi na ujumbe, wawaamini wenye kuongoka kwenye haki na wawakanusha wenye kupotea njia yake. Basi si watembee katika ardhi wajionee ulikuwa vipi mwisho wa wakanushaji waliopita na ni maangamivu gani yaliyowashukia? Na malipo mema ya Nyumba ya Akhera ni bora kuliko dunia na vilivyomo ndani, kwa walioamini na wakamuogopa Mola wao. Basi hamfikirii mkazingatia
Na hatukuwatuma Mitume kabla yako isipo kuwa wanaume tulio wafunulia wahyi miongoni mwa watu wa mijini. Je! Hawatembei katika ardhi wakaona jinsi ulivyo kuwa mwisho wa walio kuwa kabla yao? Na hakika nyumba ya Akhera ni bora kwa wamchao Mungu. Basi hamfahamu

Swedish

Fore dig har Vi inte sant andra [som sandebud] an man, som Vi gav del av [Var] uppenbarelse, tillhorande de folk [till vilka de sandes]. Har [dagens fornekare] aldrig begett sig ut i varlden och sett [sparen som visar] vad slutet blev for deras foregangare [som avvisade Vara budskap som logn]? Det eviga livet ar battre for dem som fruktar Gud [an detta liv]! Anvander ni inte ert forstand
Före dig har Vi inte sänt andra [som sändebud] än män, som Vi gav del av [Vår] uppenbarelse, tillhörande de folk [till vilka de sändes]. Har [dagens förnekare] aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren som visar] vad slutet blev för deras föregångare [som avvisade Våra budskap som lögn]? Det eviga livet är bättre för dem som fruktar Gud [än detta liv]! Använder ni inte ert förstånd

Tajik

Va Mo pes az tu ʙa pajƣamʙari nafiristodem magar mardonero az mardumi dehaho, ki ʙa onhovahj mekardem. Ojo dar rui zamin namegardand, to ʙingarand, ki pojoni kori pesinijonason ci ʙudaast? Va olami oxirat parhezgoronro ʙehtar ast, caro nameandesed
Va Mo peş az tu ʙa pajƣamʙarī nafiristodem magar mardonero az mardumi dehaho, ki ʙa onhovahj mekardem. Ojo dar rūi zamin namegardand, to ʙingarand, ki pojoni kori peşinijonaşon cī ʙudaast? Va olami oxirat parhezgoronro ʙehtar ast, caro nameandeşed
Ва Мо пеш аз ту ба пайғамбарӣ нафиристодем магар мардонеро аз мардуми деҳаҳо, ки ба онҳоваҳй мекардем. Оё дар рӯи замин намегарданд, то бингаранд, ки поёни кори пешиниёнашон чӣ будааст? Ва олами охират парҳезгоронро беҳтар аст, чаро намеандешед
Va Mo pes az tu ej Pajomʙar, ʙa pajomʙari nafiristodem, magar mardonero az mardumi sahrho va oʙodiho, ki ʙa onho vahj mekardem. Ojo dar rui zamin namegardand, to ʙingarand, ki pojoni kori pesinijonason onon, ki ʙeimon ʙudand, ci ʙudaast? Va hamono saroji oxirat parhezgoronro ʙehtar ast, caro nameandesed
Va Mo peş az tu ej Pajomʙar, ʙa pajomʙarī nafiristodem, magar mardonero az mardumi şahrho va oʙodiho, ki ʙa onho vahj mekardem. Ojo dar rūi zamin namegardand, to ʙingarand, ki pojoni kori peşinijonaşon onon, ki ʙeimon ʙudand, cī ʙudaast? Va hamono saroji oxirat parhezgoronro ʙehtar ast, caro nameandeşed
Ва Мо пеш аз ту эй Паёмбар, ба паёмбарӣ нафиристодем, магар мардонеро аз мардуми шаҳрҳо ва ободиҳо, ки ба онҳо ваҳй мекардем. Оё дар рӯи замин намегарданд, то бингаранд, ки поёни кори пешиниёнашон онон, ки беимон буданд, чӣ будааст? Ва ҳамоно саройи охират парҳезгоронро беҳтар аст, чаро намеандешед
Va Mo pes az tu cuz mardone az ahli [hamin] sahrho [-ro ʙa pajomʙari] nafiristodaem, ki ʙa onon vahj mekardem. Ojo dar zamin gardis nakardaand, to ʙuʙinand sarancomi kasone, pes az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? Va jaqinan, saroi oxirat ʙaroi parhezgoron ʙehtar ast. Ojo nameandesed
Va Mo peş az tu çuz mardone az ahli [hamin] şahrho [-ro ʙa pajomʙarī] nafiristodaem, ki ʙa onon vahj mekardem. Ojo dar zamin gardiş nakardaand, to ʙuʙinand sarançomi kasone, peş az onon ʙudand, cī guna ʙudaast? Va jaqinan, saroi oxirat ʙaroi parhezgoron ʙehtar ast. Ojo nameandeşed
Ва Мо пеш аз ту ҷуз мардоне аз аҳли [ҳамин] шаҳрҳо [-ро ба паёмбарӣ] нафиристодаем, ки ба онон ваҳй мекардем. Оё дар замин гардиш накардаанд, то бубинанд саранҷоми касоне, пеш аз онон буданд, чӣ гуна будааст? Ва яқинан, сарои охират барои парҳезгорон беҳтар аст. Оё намеандешед

Tamil

Umakku munnar parpala urarukkum nam anuppiya tutarkal avvurkalilirunta atavarkale tavira verillai. Eninum, avarkalukku (nam kattalaikalai) vahyi mulam arivittom. Ivarkal pumiyil pirayanam ceyyavillaiya? (Avvaru ceytal) ivarkalukku munniruntavarkalin mutivu evvarayirru enpatai ivarkal kantu kolvarkal. Marumaiyin vitutan iraiyaccam utaiyavarkalukku mikka melanatu. Ivvalavukuta ninkal arintu kolla ventama
Umakku muṉṉar paṟpala ūrārukkum nām aṉuppiya tūtarkaḷ avvūrkaḷilirunta āṭavarkaḷē tavira vēṟillai. Eṉiṉum, avarkaḷukku (nam kaṭṭaḷaikaḷai) vahyi mūlam aṟivittōm. Ivarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceyyavillaiyā? (Avvāṟu ceytāl) ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpatai ivarkaḷ kaṇṭu koḷvārkaḷ. Maṟumaiyiṉ vīṭutāṉ iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukku mikka mēlāṉatu. Ivvaḷavukūṭa nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
உமக்கு முன்னர் பற்பல ஊராருக்கும் நாம் அனுப்பிய தூதர்கள் அவ்வூர்களிலிருந்த ஆடவர்களே தவிர வேறில்லை. எனினும், அவர்களுக்கு (நம் கட்டளைகளை) வஹ்யி மூலம் அறிவித்தோம். இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்யவில்லையா? (அவ்வாறு செய்தால்) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை இவர்கள் கண்டு கொள்வார்கள். மறுமையின் வீடுதான் இறையச்சம் உடையவர்களுக்கு மிக்க மேலானது. இவ்வளவுகூட நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா
(napiye!) Umakku munnar (parpala camukankalukkum) nam anuppiya tutarkal (antanta camukankalin) urkalilirunta manitarkaleyanri verillai avarkalukku nam vahi mulam (nam kattalaikalai) arivittom - ivarkal pumiyil pirayanam ceytu ivarkalukku mun iruntavarkalin mutivu eppatiyiruntatu enpataip parkka villaiya? Marumai vitutan payapaktiyutaiyavarkalukku mikavum melanatakum; (itanai) ninkal (cintittu) vilankikkolla ventama
(napiyē!) Umakku muṉṉar (paṟpala camūkaṅkaḷukkum) nām aṉuppiya tūtarkaḷ (antanta camūkaṅkaḷiṉ) ūrkaḷilirunta maṉitarkaḷēyaṉṟi vēṟillai avarkaḷukku nām vahī mūlam (nam kaṭṭaḷaikaḷai) aṟivittōm - ivarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceytu ivarkaḷukku muṉ iruntavarkaḷiṉ muṭivu eppaṭiyiruntatu eṉpataip pārkka villaiyā? Maṟumai vīṭutāṉ payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku mikavum mēlāṉatākum; (itaṉai) nīṅkaḷ (cintittu) viḷaṅkikkoḷḷa vēṇṭāmā
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் (பற்பல சமூகங்களுக்கும் ) நாம் அனுப்பிய தூதர்கள் (அந்தந்த சமூகங்களின்) ஊர்களிலிருந்த மனிதர்களேயன்றி வேறில்லை அவர்களுக்கு நாம் வஹீ மூலம் (நம் கட்டளைகளை) அறிவித்தோம் - இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதைப் பார்க்க வில்லையா? மறுமை வீடுதான் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு மிகவும் மேலானதாகும்; (இதனை) நீங்கள் (சிந்தித்து) விளங்கிக்கொள்ள வேண்டாமா

Tatar

Синнән элек җибәргән пәйгамбәрләребез дә үз шәһәрләреннән ирләрдер. Без аларга аятьләребезне вәхий кыладыр идек. Югыйсә, фәрештә түгел иделәр. Әйә алар җир өстендә сәяхәт кылып йөрмиләрме? Әгәр йөрсәләр, күрер иделәр әүвәлге кәферләрнең ахыры ничек булганын. Иман китереп Аллаһуга тәкъвалык кылган кешеләргә ахирәт йорты хәерледер, әйә шуны аңлый алмыйсызмы

Telugu

mariyu memu ni kante purvam divyajnanam (vahi) icci pampina varandaru purusule, varu nagaravasulaloni vare. Emi? Viru bhumilo sancaram ceyaleda, tama purvikula gati emayindo cudataniki? Daivabhiti galavariki paraloka vasame ento melainadi. Emi? Miridi artham cesukolera
mariyu mēmu nī kaṇṭē pūrvaṁ divyajñānaṁ (vahī) icci pampina vārandarū puruṣulē, vārū nagaravāsulalōni vārē. Ēmī? Vīru bhūmilō san̄cāraṁ cēyalēdā, tama pūrvīkula gati ēmayindō cūḍaṭāniki? Daivabhīti galavāriki paralōka vāsamē entō mēlainadi. Ēmī? Mīridi arthaṁ cēsukōlērā
మరియు మేము నీ కంటే పూర్వం దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ఇచ్చి పంపిన వారందరూ పురుషులే, వారూ నగరవాసులలోని వారే. ఏమీ? వీరు భూమిలో సంచారం చేయలేదా, తమ పూర్వీకుల గతి ఏమయిందో చూడటానికి ? దైవభీతి గలవారికి పరలోక వాసమే ఎంతో మేలైనది. ఏమీ? మీరిది అర్థం చేసుకోలేరా
(ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం మేము పట్టణవాసుల్లో నుంచి పంపిన ప్రవక్తలందరూ పురుషులే. వారి వద్దకు మేము వహీ పంపుతూ ఉండేవాళ్ళం. ఏమిటీ, తమకు పూర్వం గతించిన వారికథ ఎలా ముగిసిందో వీళ్ళు భూమిపై సంచరించి చూడలేదా? నిశ్చయంగా భయభక్తులు గలవారికి పరలోక నిలయం ఎంతోమేలైనది. అయినా మీరు అర్థం చేసుకోరా

Thai

læa rea midi sng phu dı ma kxn cea nxkcak brrphburusʹ cak chaw meuxng thi rea hı wa hiyˌ kæ phwk khea phwk khea midi trawen pi nı phændin dxk hrux pheux phwk khea ca hen banplay khxng brrda phu thima kxn phwk khea wa pen xyangri læa nænxn lok xa khi reaa hˌ nan di ying sahrab brrda phu yakerng phwk than midi chı stipayya dxk hrux
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ dı mā k̀xn cêā nxkcāk brrphburus̄ʹ cāk chāw meụ̄xng thī̀ reā h̄ı̂ wa ḥīyˌ kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā midị̂ trawen pị nı p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x pheụ̄̀x phwk k̄heā ca h̄ĕn bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn phwk k̄heā ẁā pĕn xỳāngrị læa næ̀nxn lok xā khi reāa ḥˌ nận dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng phwk th̀ān midị̂ chı̂ s̄tipạỵỵā dxk h̄rụ̄x
และเรามิได้ส่งผู้ใดมาก่อนเจ้า นอกจากบรรพบุรุษจากชาวเมืองที่เราให้วะฮียฺแก่พวกเขาพวกเขามิได้ตระเวนไปในแผ่นดินดอกหรือ เพื่อพวกเขาจะเห็นบั้นปลายของบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเขาว่าเป็นอย่างไร และแน่นอนโลกอาคิเราะฮฺนั้นดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง พวกท่านมิได้ใช้สติปัญญาดอกหรือ
læa rea midi sng phu dı ma kxn cea nxkcak brrphburusʹ cak chaw meuxng thi rea hı wa hi kæ phwk khea phwk khea midi trawen pi nı phændin dxk hrux pheux phwk khea ca hen banplay khxng brrda phu thima kxn phwk khea wa pen xyangri læa nænxn lok xa khi reaa h nan di ying sahrab brrda phu yakerng phwk than midi chı stipayya dxk hrux
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ dı mā k̀xn cêā nxkcāk brrphburus̄ʹ cāk chāw meụ̄xng thī̀ reā h̄ı̂ wa ḥī kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā midị̂ trawen pị nı p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x pheụ̄̀x phwk k̄heā ca h̄ĕn bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn phwk k̄heā ẁā pĕn xỳāngrị læa næ̀nxn lok xā khi reāa ḥ̒ nận dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng phwk th̀ān midị̂ chı̂ s̄tipạỵỵā dxk h̄rụ̄x
และเรามิได้ส่งผู้ใดมาก่อนเจ้า นอกจากบรรพบุรุษจากชาวเมืองที่เราให้วะฮีแก่พวกเขา พวกเขามิได้ตระเวนไปในแผ่นดินดอกหรือ เพื่อพวกเขาจะเห็นบั้นปลายของบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเขาว่าเป็นอย่างไร และแน่นอนโลกอาคิเราะฮ์นั้นดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง พวกท่านมิได้ใช้สติปัญญาดอกหรือ

Turkish

Senden once gonderdigimiz kimseler de sehirlerin ahalisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryuzunde hic mi gezmezler de kendilerinden oncekilerin sonucu ne olmus, gormezler? Ve ahiret yurdu, cekinenler icin elbette daha hayırlıdır, hala mı akıl etmezsiniz
Senden önce gönderdiğimiz kimseler de şehirlerin ahalisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryüzünde hiç mi gezmezler de kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler? Ve ahiret yurdu, çekinenler için elbette daha hayırlıdır, hala mı akıl etmezsiniz
Senden once de, sehirler halkından kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını peygamber gondermedik. (Kafirler) yeryuzunde hic gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler! Sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kâfirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz
Biz senden once, sehirler halkına kendilerine vahyettigimiz kimseler dısında (baskalarını elci olarak) gondermedik. Hic yeryuzunde dolasmıyorlar mı, ki kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gormus olsunlar? Korkup-sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz
Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup-sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz
Senden once gonderdigimiz peygamberler de baska degil, ancak sehirler halkından kendilerine vahy ettigimiz bir takım erkeklerdi. Simdi kafirler, kendilerinden once gelen inkarcıların akıbetlerinin nasıl olduguna bakıp ibret almak icin yeryuzunde dolasmadılar mı? Muhakkak ki ahiret yurdu, Allah’dan korkanlar icin daha hayırlıdır. Hala bunu dusunup anlamıyacak mısınız (Ey kafirler)
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirler halkından kendilerine vahy ettiğimiz bir takım erkeklerdi. Şimdi kâfirler, kendilerinden önce gelen inkârcıların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp ibret almak için yeryüzünde dolaşmadılar mı? Muhakkak ki ahiret yurdu, Allah’dan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ bunu düşünüp anlamıyacak mısınız (Ey kâfirler)
Senden once kasabalar halkından kendilerine vahyedip peygamber olarak gonderdigimiz kimseler de ancak birtakım adamlardı. Yeryuzunde dolasıp kendilerinden oncekilerin akıbetinin ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ahiret yurdu, elbette (Allah´tan korkup kufur ve sirkten) sakınanlar icin cok daha hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Senden önce kasabalar halkından kendilerine vahyedip peygamber olarak gönderdiğimiz kimseler de ancak birtakım adamlardı. Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetinin ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Âhiret yurdu, elbette (Allah´tan korkup küfür ve şirkten) sakınanlar için çok daha hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Senden once kasabalar halkından suphesiz, kendilerine vahyettigimiz bir takım insanlar gonderdik. Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden once gecenlerin sonlarının ne oldugunu gorsunler? Ahiret yurdu Allah'a karsı gelmekten sakınanlar icin hayırlıdır. Akletmez misiniz
Senden önce kasabalar halkından şüphesiz, kendilerine vahyettiğimiz bir takım insanlar gönderdik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının ne olduğunu görsünler? Ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hayırlıdır. Akletmez misiniz
Senden once gonderdigimiz peygamberler de o memleketlerin halkindandi, onlar da kendilerine vahiy verdigimiz birtakim erkeklerden baskasi degillerdi. Simdi o yerlerde soyle bir gezip gormediler mi? Kendilerinden once gelip gecenlerin akibetlerinin nasil olduguna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu muttakiler icin daha hayirlidir. Hala aklinizi basiniza toplamayacak misiniz
Senden önce gönderdigimiz peygamberler de o memleketlerin halkindandi, onlar da kendilerine vahiy verdigimiz birtakim erkeklerden baskasi degillerdi. Simdi o yerlerde söyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akibetlerinin nasil olduguna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayirlidir. Hâlâ aklinizi basiniza toplamayacak misiniz
Senden once de, sehirler halkından kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını peygamber gondermedik. (Kafirler) yeryuzunde hic gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler! Sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kafirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden once, kentler halkının arasından (secip) vahyettigimiz adamlardan baskasını gondermedik. Yeryuzunu dolasıp kendilerinden oncekilerin akıbetine bakmazlar mı? Erdemliler icin ahiret yurdu daha iyidir; anlamaz mısınız
Senden önce, kentler halkının arasından (seçip) vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünü dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetine bakmazlar mı? Erdemliler için ahiret yurdu daha iyidir; anlamaz mısınız
Senden once gonderdigimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdigimiz birtakım erkeklerden baskası degillerdi. Simdi o yerlerde soyle bir gezip gormediler mi? Kendilerinden once gelip gecenlerin akıbetlerinin nasıl olduguna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu muttakiler icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı basınıza toplamayacak mısınız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız
Senden once gonderdigimiz peygamberler de ancak sehirler halkından kendilerine vahyettigimiz birtakım erkeklerdi. Simdi o yerde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden once gelip gecenlerin akibetlerinin nasıl olduguna bir baksalar ya! Elbette ahiret evi korunanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de ancak şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerdi. Şimdi o yerde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akibetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya! Elbette ahiret evi korunanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Senden once gonderdigimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdigimiz birtakım erkeklerden baskası degillerdi. Simdi o yerlerde soyle bir gezip gormediler mi? Kendilerinden once gelip gecenlerin akıbetlerinin nasıl olduguna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu muttakiler icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı basınıza toplamayacak mısınız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız
Senden once gonderdigimiz tum peygamberler de, cesitli sehirlerin halklarından secerek kendilerine vahiy indirdigimiz erkekler idi. Onlar yeryuzunde gezerek; kendilerinden onceki inkarcı milletlerin sonunun nasıl oldugunu gormuyorlar mı? Kotulukten kacınanlar icin ahiret yurdu, dunyadan daha hayırlıdır. Bunu dusunemiyor musunuz
Senden önce gönderdiğimiz tüm peygamberler de, çeşitli şehirlerin halklarından seçerek kendilerine vahiy indirdiğimiz erkekler idi. Onlar yeryüzünde gezerek; kendilerinden önceki inkârcı milletlerin sonunun nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Kötülükten kaçınanlar için ahiret yurdu, dünyadan daha hayırlıdır. Bunu düşünemiyor musunuz
Biz senden once, sehirler ehline kendilerine vahyettigimiz kimseler dısında (baskalarını elci olarak) gondermedik. Hic yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gormus olsunlar? Korkup sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akletmeyecek misiniz
Biz senden önce, şehirler ehline kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akletmeyecek misiniz
Senden evvel (peygamber olarak) gonderdiklerimiz (baska degil senin gibi) sehirler halkından kendilerine vahy eder oldugumuz erkek adamlardı. (Acaba musrikler) kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice oldugunu gormeleri icin hic de yer yuzunde gezib dolasmadılar mı? Ahiret yurdu (sirkden ve gunahlardan) sakınanlar icin elbet daha hayırlıdır. Siz (ey musrikler) haala akıllanmayacak mısınız
Senden evvel (peygamber olarak) gönderdiklerimiz (başka değil senin gibi) şehirler halkından kendilerine vahy eder olduğumuz erkek adamlardı. (Acaba müşrikler) kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice olduğunu görmeleri için hiç de yer yüzünde gezib dolaşmadılar mı? Âhiret yurdu (şirkden ve günâhlardan) sakınanlar için elbet daha hayırlıdır. Siz (ey müşrikler) haalâ akıllanmayacak mısınız
Senden once gonderdigimiz elciler de ancak kasabalar halkından, kendilerine vahyettigimiz birtakım erkeklerdi. Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki; gorsunler kendilerinden once gecenlerin akıbetlerinin nasıl oldugunu. Ittika edenler icin ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız
Senden önce gönderdiğimiz elçiler de ancak kasabalar halkından, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerdi. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki; görsünler kendilerinden önce geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğunu. İttika edenler için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız
Senden once, kendilerine vahyettigimiz sehirler halkının adamlarından baskasını gondermedik. Onlar yeryuzunde dolasmazlar mı? Artık baksınlar! Onlardan oncekilerin akıbetleri (sonları) nasıl oldu? Ve takva sahipleri icin ahiret yurdu mutlaka daha hayırlıdır. Hala akıl etmiyor musunuz
Senden önce, kendilerine vahyettiğimiz şehirler halkının adamlarından başkasını göndermedik. Onlar yeryüzünde dolaşmazlar mı? Artık baksınlar! Onlardan öncekilerin akıbetleri (sonları) nasıl oldu? Ve takva sahipleri için ahiret yurdu mutlaka daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmiyor musunuz
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhıy ileyhim min ehlil kura e fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kablihim ve la darul ahırati hayrul lillezınettekav e fe la ta´kılun
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhıy ileyhim min ehlil kura e fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kablihim ve la darul ahırati hayrul lillezınettekav e fe la ta´kılun
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim min ehlil kura, e fe lem yesiru fil ardı fe yanzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, ve le darul ahıreti hayrun lillezinettekav, e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Ve mâ erselnâ min kablike illâ ricâlen nûhî ileyhim min ehlil kurâ, e fe lem yesîrû fîl ardı fe yanzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim, ve le dârul âhıreti hayrun lillezînettekav, e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Ve Biz senden once de (elcilerimiz olarak) her topluma (kendi iclerinden, onlara mesajlarımızı ulastırmak uzere) kendilerine vahyettigimiz (olumlu) adamlardan baskasını gondermedik. Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden once gelip gecen (inkarcı)ların sonlarının nasıl oldugunu gormuyorlar mı? Ve (bilmiyorlar mı ki,) Allah´a karsı sorumululuk bilinci tasıyan kimseler icin ahiret yurdu (bu dunyadan) daha tercihe sayandır? Oyleyse artık akıllarını kullanmayacaklar mı
Ve Biz senden önce de (elçilerimiz olarak) her topluma (kendi içlerinden, onlara mesajlarımızı ulaştırmak üzere) kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçen (inkarcı)ların sonlarının nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Ve (bilmiyorlar mı ki,) Allah´a karşı sorumululuk bilinci taşıyan kimseler için ahiret yurdu (bu dünyadan) daha tercihe şayandır? Öyleyse artık akıllarını kullanmayacaklar mı
vema erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim min ehli-lkura. efelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kablihim. veledaru-l'ahirati hayrul lillezine-ttekav. efela ta`kilun
vemâ erselnâ min ḳablike illâ ricâlen nûḥî ileyhim min ehli-lḳurâ. efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. veledâru-l'âḫirati ḫayrul lilleẕîne-tteḳav. efelâ ta`ḳilûn
Senden once de, sehirler halkından kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını peygamber gondermedik. Onlar, yeryuzunde hic gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler! Sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. Onlar, yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden once de, ulkelerin icinden yalnızca kendilerine vahyettigimiz adamlar gonderdik. Yeryuzunde gezmiyorlar mı ki, kendilerinden once gecenlerin sonlarının nasıl olduguna baksınlar? Ahiret yurdu takva sahipleri icin hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden önce de, ülkelerin içinden yalnızca kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Yeryüzünde gezmiyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının nasıl olduğuna baksınlar? Ahiret yurdu takva sahipleri için hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden once de, sehirler halkından kendilerine vahyettigimiz adamlar gonderdik. Yeryuzunde gezmiyorlar mı ki, kendilerinden once gecenlerin sonlarının nasıl olduguna baksınlar? Ahiret yurdu takva sahipleri icin hayırlıdır. Akletmiyor musunuz
Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Yeryüzünde gezmiyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının nasıl olduğuna baksınlar? Ahiret yurdu takva sahipleri için hayırlıdır. Akletmiyor musunuz
Senden once gonderdigimiz peygamberler de baska degil, ancak sehirlerde oturanlardan vahye mazhar ettigimiz birtakım erkeklerdi. Onlar dunyayı hic gezmediler mi ki kendilerinden once yasayanların akıbetlerinin nasıl oldugunu gorup anlasınlar?Ahiret diyarı elbette Allah'a saygı duyup haramlardan sakınanlar icin daha iyidir.Siz ey musrikler, hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirlerde oturanlardan vahye mazhar ettiğimiz birtakım erkeklerdi. Onlar dünyayı hiç gezmediler mi ki kendilerinden önce yaşayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu görüp anlasınlar?Âhiret diyarı elbette Allah'a saygı duyup haramlardan sakınanlar için daha iyidir.Siz ey müşrikler, hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Senden once de kentler halkından, yalnız kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baska, (elci) gondermedik. Yeryuzunde hic gezmediler mi ki kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler? Korunanlar icin ahiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden önce de kentler halkından, yalnız kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka, (elçi) göndermedik. Yeryüzünde hiç gezmediler mi ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Korunanlar için ahiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Biz senden once, sehirler halkına kendilerine vahyettigimiz kimseler dısında (baskalarını elci olarak) gondermedik. Hic yeryuzunde dolasmıyorlar mı, ki kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gormus olsunlar? Korkup sakınanlar icin ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz
Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz
Biz senden once de, sehirler halkından ancak kendilerine vahyettigimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gonderdik. Yeryuzunde dolasıp da, kendilerinden once gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduguna bakmadılar mı? Elbette ahiret yurdu Allah’a karsı gelmekten sakınanlar icin daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz
Biz senden önce de, şehirler halkından ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden önce gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Elbette ahiret yurdu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz
Senden once gonderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettigimiz bazı erlerden baskası degildi. Yeryuzunde dolasmadılar mı ki, onlardan oncekilerin akıbeti nice oldu gorsunler. Elbette ki ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hala akıllarınızı kullanmayacak mısınız
Senden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız
Senden once gonderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettigimiz bazı erlerden baskası degildi. Yeryuzunde dolasmadılar mı ki, onlardan oncekilerin akıbeti nice oldu gorsunler. Elbette ki ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hala akıllarınızı kullanmayacak mısınız
Senden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız
Senden once gonderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettigimiz bazı erlerden baskası degildi. Yeryuzunde dolasmadılar mı ki, onlardan oncekilerin akıbeti nice oldu gorsunler. Elbette ki ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hala akıllarınızı kullanmayacak mısınız
Senden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız

Twi

(Nkͻmhyεni), asomafoͻ a yεsomaa wͻn dii wanim kan no na wͻ’yε nnipa na Ye’yii Adiyisεm no maa wͻn, na wͻ’fri amanfoͻ a wͻn fri nkuro mu no mu. Enti wͻn nnante asaase no so nhwε sεdeε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no awieε si wieε? Daakye fie no yε ma wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn. Enti wͻ’nte asεm ase anaa

Uighur

بىز سەندىن ئىلگىرى پەقەت شەھەر ئاھالىسىدىن بولغان ئەرلەرنى پەيغەمبەر قىلىپ، ئۇلارغا ۋەھيى قىلدۇق، ئۇلار (يەنى پەيغەمبەرگە چىنپۈتمىگۈچىلەر) يەر يۈزىدە سەير قىلىپ يۈرۈپ ئۆزلىرىدىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۈزەتمىدىمۇ؟ ئاخىرەت يۇرتى تەقۋادارلىق قىلغانلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشىدۇر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر
بىز سەندىن ئىلگىرى پەقەت شەھەر ئاھالىسىدىن بولغان ئەرلەرنى پەيغەمبەر قىلىپ، ئۇلارغا ۋەھىي قىلدۇق، ئۇلار(يەنى پەيغەمبەرلەرگە چىنپۈتمىگۈچىلەر) يەر يۈزىدە سەير قىلىپ يۈرۈپ ئۆزلىرىدىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۈزەتمىدىمۇ؟ ئاخىرەت يۇرتى تەقۋادارلىق قىلغانلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشىدۇر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر

Ukrainian

Ще раніше за тебе Ми відсилали до жителів селищ чоловіків, які мали від Нас одкровення. Невже [багатобожники] не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, хто жив раніше? Наступне життя краще для богобоязливих! То невже ви не розумієте
My ne poslaly pered tym, yak vy krim lyudey komu my nadykhnuly, vybrani z lyudey riznomanitnykh spilʹnot. Vony ne blukaly zemlya ta pobachyla naslidky dlya tsykh pered tym, yak yim? abode U maybutnʹomu daleko krashche dlya tsykh khto vedutʹ spravedlyve zhyttya. Chy ne mohly b vy todi zrozumity
Ми не послали перед тим, як ви крім людей кому ми надихнули, вибрані з людей різноманітних спільнот. Вони не блукали земля та побачила наслідки для цих перед тим, як їм? abode У майбутньому далеко краще для цих хто ведуть справедливе життя. Чи не могли б ви тоді зрозуміти
Shche ranishe za tebe My vidsylaly do zhyteliv selyshch cholovikiv, yaki maly vid Nas odkrovennya. Nevzhe [bahatobozhnyky] ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, khto zhyv ranishe? Nastupne zhyttya krashche dlya bohoboyazlyvykh! To nevzhe vy ne rozumiyete
Ще раніше за тебе Ми відсилали до жителів селищ чоловіків, які мали від Нас одкровення. Невже [багатобожники] не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, хто жив раніше? Наступне життя краще для богобоязливих! То невже ви не розумієте
Shche ranishe za tebe My vidsylaly do zhyteliv selyshch cholovikiv, yaki maly vid Nas odkrovennya. Nevzhe [bahatobozhnyky] ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, khto zhyv ranishe? Nastupne zhyttya krashche dlya bohoboyazlyvykh! To nevzhe vy ne rozumiyete
Ще раніше за тебе Ми відсилали до жителів селищ чоловіків, які мали від Нас одкровення. Невже [багатобожники] не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, хто жив раніше? Наступне життя краще для богобоязливих! То невже ви не розумієте

Urdu

(Aey Muhammad), tumse pehle humne jo paighambar bhejey thay woh sab bhi Insan hi thay, aur inhi bastiyon ke rehne walon mein se thay, aur unhi ki taraf hum wahee bhejte rahey hain. Phir kya yeh log zameen mein chale phire nahin hain ke un qaumon ka anjaam inhein nazar na aaya jo insey pehle guzar chuki hain? Yaqeenan aakhirat ka ghar un logon ke liye aur zyada behtar hai jinhon ne (paigambaron ki baat maan kar) taqwe ke rawish ikhtiyar ki. Kya ab bhi tum log na samjhogey
اے محمدؐ، تم سے پہلے ہم نے جو پیغمبر بھیجے تھے وہ سب بھی انسان ہی تھے، اور انہی بستیوں کے رہنے والوں میں سے تھے، اور اُنہی کی طرف ہم وحی بھیجتے رہے ہیں پھر کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اُن قوموں کا انجام انہیں نظر نہ آیا جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں؟ یقیناً آخرت کا گھر اُن لوگوں کے لیے اور زیادہ بہتر ہے جنہوں نے (پیغمبروں کی بات مان کر) تقویٰ کی روش اختیار کی کیا اب بھی تم لوگ نہ سمجھو گے؟
ااور تجھ سے پہلے ہم نے جتنے پیغمبر بھیجے وہ سب بستیو ں کے رہنے و الے مرد ہی تھے ہم ان کی طرف وحی بھیجتے تھے پھر وہ زمین میں سیر کر کے کیوں نہیں دیکھتے کہ ان لوگو ں کا انجام کیا ہوا جوان سے پہلے تھے اور البتہ آخرت کا گھر پرہیز کرنے والوں کے لیے بہتر ہے پھر تم کیوں نہیں سمجھتے
اور ہم نے تم سے پہلے بستیوں کے رہنے والوں میں سے مرد ہی بھیجے تھے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ کیا ان لوگوں نے ملک میں سیر (وسیاحت) نہیں کی کہ دیکھ لیتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا۔ اور متّقیوں کے لیے آخرت کا گھر بہت اچھا ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
اور جتنے بھیجے ہم نے تجھ سے پہلے وہ سب مرد ہی تھے کہ وحی بھیجتے تھے ہم انکو بستیوں کے رہنے والے سو کیا ان لوگوں نے نہیں سیر کی ملک کی کہ دیکھ لیتے کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے اور آخرت کا گھر تو بہتر ہے پرہیز کرنے والوں کو کیا اب بھی نہیں سمجھتے [۱۵۵]
اے رسول(ص)) ہم نے آپ سے پہلے جن کو بھی رسول بنا کر بھیجا وہ مرد تھے اور آبادیوں کے باشندے تھے جن کی طرف ہم وحی کیا کرتے تھے کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے یقینا آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لئے بہتر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
Aap say pehlay basti walon mein hum ney jitney rasool bhejay hain sab mard hi thay jinki taraf hum wahee nazil farmatay gaye. Kiya zamin mein chal phir ker enhon ney dekha nahi kay inn say pehlay kay logon ka kaisa kuch anjam hua? Yaqeenan aakhirat ka ghar perhezgaron kay liye boht hi behtar hai kiya phir bhi tum nahi samajhtay
آپ سے پہلے ہم نے بستی والوں میں جتنے رسول بھیجے ہیں سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی نازل فرماتے گئے۔ کیا زمین میں چل پھر کر انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کے لوگوں کا کیسا کچھ انجام ہوا؟ یقیناً آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لئے بہت ہی بہتر ہے، کیا پھر بھی تم نہیں سمجھتے
aap se pehle hum ne basti walo mein jitne rasool bheje hai sub mard hee thein jin ki taraf hum wahi naazil farmaate gaye, kya zameen mein chal phir kar unhone dekha nahi ke un se pehle ke logo ka kaisa kuch anjaam hoa? yaqinan aaqirath ka ghar parhezgaaro ke liye bahuth hee behtar hai, kya phir bhi tum nahi samajhte
جب ( نصیحت کرتے کرتے ) مایوس ہوگئے رسول اور وہ منکرین گمان کرنے لگے کہ ان سے جھوٹ بولا گیا ہے اس وقت آگئی ان کے پاس ہماری مدد۔ پس بچالیا گیا (عذاب سے) جس کو ہم نے چاہا۔ اور نہیں ٹالا جاسکتا ہمارا عذاب اس قوم سے جو جرائم پیشہ ہے
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی (مختلف) بستیوں والوں میں سے مَردوں ہی کو (رسول بنا کر) بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی فرماتے تھے، کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ (خود) دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا، اور بے شک آخرت کا گھر پرہیزگاری اختیار کرنے والوں کے لیے بہتر ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے؟
اور ہم نے تم سے پہلے جو رسول بھیجے وہ سب مختلف بستیوں میں بسنے والے انسان ہی تھے جن پر ہم وحی بھیجتے تھے۔ تو کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر یہ نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے کی قوموں کا انجام کیسا ہوا ؟ اور آخرت کا گھر یقینا ان لوگوں کے لیے کہیں بہتر ہے جنہوں نے تقوی اختیار کیا۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
اور ہم نے آپ سے پہلے ان ہی مذِدوں کو رسول بنایا ہے جو آبادیوں میں رہنے والے تھے اور ہم نے ان کی طرف وحی بھی کی ہے تو کیا یہ لوگ زمین میں سیر نہیں کرتے کہ دیکھیں کہ ان سے پہلے والوں کا انجام کیا ہوا ہے اور دا» آخرت صرف صاحبانِ تقوٰی کے لئے بہترین منزل ہے -کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے ہو

Uzbek

Биз сендан илгари ҳам фақат шаҳар аҳлидан эр кишиларга ваҳий юборганмиз. Ер юзида юриб, ўзларидан олдингиларнинг оқибати нима бўлганига назар солмайдиларми? Албатта, охират диёри тақво қиладиганлар учун яхшироқдир. Ақл юритмайдиларми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан илгари ҳам фақат шаҳар аҳлларидан бўлган (фаришталарни эмас) кишиларни пайғамбар қилиб, уларга ваҳий юборганмиз. Ахир (одамлар) Ер юзида сайру-саёҳат этишиб, ўзларидан аввалги (иймонсиз) кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўрсалар бўлмайдими? (Аллоҳдан) қўрққан зотлар учун, Охират диёри (бу фоний дунёдан) яхшироқдир. Ақл юргизмайсизларми
Биз сендан илгари ҳам фақат шаҳар аҳлидан эр кишиларга ваҳий юбориб, Пайғамбар этганмиз. Ер юзида юриб, ўзларидан олдингиларнинг оқибати нима бўлганига назар солмайдиларми? Албатта, охират диёри тақво қиладиганлар учун яхшироқдир. Ақл юритмайдиларми?! (Ушбу оятда Аллоҳ таоло Пайғамбаримиз Муҳаммадга (с. а. в.) тасалли бериб, кофир ва мушрикларнинг у кишини инкор этишларига эътибор қилмасликка, аввалги Пайғамбарлар ҳам у зотга ўхшаган инсонлар бўлганига ишора этмоқда

Vietnamese

Va truoc Nguoi (Muhammad), TA chi cu phai nhung nguoi pham (đen lam Su Gia) ma TA đa mac khai cho (Kinh Sach). (Ho xuat than) tu trong dan chung cua nhung thi tran. Phai chang chung (nhung ke chi trich Nguoi) đa khong du lich tren trai đat đe xet xem ket cuoc cua nhung ke (khong tin tuong) truoc chung nhu the nao? Va nha o noi đoi sau se tot nhat cho nhung ai so Allah. Ha cac nguoi khong hieu hay sao
Và trước Ngươi (Muhammad), TA chỉ cử phái những người phàm (đến làm Sứ Giả) mà TA đã mặc khải cho (Kinh Sách). (Họ xuất thân) từ trong dân chúng của những thị trấn. Phải chăng chúng (những kẻ chỉ trích Ngươi) đã không du lịch trên trái đất để xét xem kết cuộc của những kẻ (không tin tưởng) trước chúng như thế nào? Và nhà ở nơi đời sau sẽ tốt nhất cho những ai sợ Allah. Há các ngươi không hiểu hay sao
Tat ca Thien Su ma TA (Allah) đa cu phai truoc Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cung đeu la nhung nguoi đan ong (pham tuc giong nhu Nguoi) đuoc TA mac khai cho ho, ho cung xuat than tu dan chung cua cac thi tran. Sao (nhung ke phu nhan su mang cua Nguoi) khong chiu đi khap noi tren trai đat đe xem nhung ke truoc chung đa phai chiu hau qua the nao? (Qua that,) cuoc song o Đoi Sau tot đep hon cho nhung ai co long kinh so, le nao cac nguoi van khong hieu u
Tất cả Thiên Sứ mà TA (Allah) đã cử phái trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) cũng đều là những người đàn ông (phàm tục giống như Ngươi) được TA mặc khải cho họ, họ cũng xuất thân từ dân chúng của các thị trấn. Sao (những kẻ phủ nhận sứ mạng của Ngươi) không chịu đi khắp nơi trên trái đất để xem những kẻ trước chúng đã phải chịu hậu quả thế nào? (Quả thật,) cuộc sống ở Đời Sau tốt đẹp hơn cho những ai có lòng kính sợ, lẽ nào các ngươi vẫn không hiểu ư

Xhosa

Kananjalo aSizanga Sithumele (baProfeti) phambi kwakho (Muhammad) ngaphandle kwabo babengamadoda ayephuma kubantu basezilalini eSatyhila kubo (ulwazi lwenkolo). Abakawuhamba-hambi na umhlaba babone okokuba saba yintoni na isiphelo sabo babengaphambili kunabo

Yau

Soni nganitutumisyeje (ntume jwalijose) paujo penu ikaweje achalume watwaliji nkwajuwulila (utenga) mwa achimisyene misinda. Ana ngakwendajenda (achimakafilio) pachilambo nikupitaga nchilola yajatite kuwa mbesi ja awala (wangalumbana wawaliji) paujo pao? Sano nyumba ja Akhera nijajili jambone nnope kwa awala wali ni woga (wakun’jogopa Allah). Ana jenumanja ngankuitaga mulunda
Soni nganitutumisyeje (ntume jwalijose) paujo penu ikaŵeje achalume ŵatwaliji nkwajuwulila (utenga) mwa achimisyene misinda. Ana ngakwendajenda (achimakafilio) pachilambo nikupitaga nchilola yajatite kuŵa mbesi ja aŵala (ŵangalumbana ŵaŵaliji) paujo pao? Sano nyumba ja Akhera nijajili jambone nnope kwa aŵala ŵali ni woga (wakun’jogopa Allah). Ana jenumanja ngankuitaga mulunda

Yoruba

A o ran eni kan ni ise-ojise siwaju re afi awon okunrin ti A n fi imisi ranse si ninu awon ara ilu. Se won ko rin kiri lori ile ki won wo bi ikangun awon t’o siwaju won se ri? Dajudaju Ile ikeyin loore julo fun awon t’o beru (Allahu). Se e o se laakaye ni
A ò rán ẹnì kan ní iṣẹ́-òjíṣẹ́ ṣíwájú rẹ àfi àwọn ọkùnrin tí À ń fi ìmísí ránṣẹ́ sí nínú àwọn ará ìlú. Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n wo bí ìkángun àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe rí? Dájúdájú Ilé ìkẹ́yìn lóore jùlọ fún àwọn t’ó bẹ̀rù (Allāhu). Ṣé ẹ ò ṣe làákàyè ni

Zulu

Futhi asizange sithumela muntu ngaphambilini kwakho ngaphandle kwamadoda esembula kuwona isambulo okungabantu bamadolobha ngakube abazange yini bahambe ezweni babone ukuthi sasinjani isiphetho salabo ababengaphambilini kwabo futhi ikhaya lempilo ezayo lingcono kulabo abenza okulungileyo ngakube aninamqondo yini na