Achinese
Takheun leh sigra nyoe jalan Allah Nyoekeuh jalan lon tajak bak Tuhan Leumah taue nyan deungon basirah Jalanlon deungon soe nyang ikot lon Suci Tuhanlon Subhanallah Di lon nyoe cit kon ureueng nyang musyrek Ureueng nyang balek agama Allah
Afar
Nabiyow keenik ixxic : ah yi gitaay yoo kee moominiiniy yoo katatte Yallih qibaadâ fanah sinam elle secna kinni, ixxigaa kee asmat Yalla le gambik luk, anu Yallat agleytit haamak kaa saytunnoysaah, anu agleytit kaat haa marih num hinniyo keenik iyye
Afrikaans
Sê: Dít is my weg: ek roep Allah aan met sekerheid ~ ek en hulle wat my volg. Heilig is Allah! En ek is nie een van die heidene nie
Albanian
Thuaj: “Kjo eshte rruga ime, une therras te All-llahu, haptazi, une dhe kush me pason mua. Pra, qofte lavderuar All-llahu, se une nuk jam politeist!”
Thuaj: “Kjo është rruga ime, unë thërras te All-llahu, haptazi, unë dhe kush më pason mua. Pra, qoftë lavdëruar All-llahu, se unë nuk jam politeist!”
Thuaj: “Kjo eshte rruga ime, une therras (ne besimin) e Perendise, duke pasur argumente te qarta, une dhe cdonjeri qe me pason mua, dhe qofte lavderuar Perendia, une nuk jam prej idhujtareve!”
Thuaj: “Kjo është rruga ime, unë thërras (në besimin) e Perëndisë, duke pasur argumente të qarta, unë dhe çdonjëri që më pason mua, dhe qoftë lavdëruar Perëndia, unë nuk jam prej idhujtarëve!”
Thuaj: “Kjo eshte rruga ime: te ftoj drejt Allahut me dituri te plote, une dhe cdokush qe me pason mua. I perlevduar qofte Allahu; une nuk jam prej idhujtareve!”
Thuaj: “Kjo është rruga ime: të ftoj drejt Allahut me dituri të plotë, unë dhe çdokush që më pason mua. I përlëvduar qoftë Allahu; unë nuk jam prej idhujtarëve!”
Thuaj: “Kjo eshte rruga ime, e vene ne fakte te qarta, e qe une dhe ai qe vjen pas meje. Larg te metave eshte All-llahu, e une nuk jam nga idhujtaret.”
Thuaj: “Kjo është rruga ime, e vënë në fakte të qarta, e që unë dhe ai që vjen pas meje. Larg të metave është All-llahu, e unë nuk jam nga idhujtarët.”
Thuaj: "Kjo eshte rruga ime, e vene ne fakte te qarta, e qe une therras te All-llahu, une dhe ai qe vjen pas meje. Larg te metave eshte All-llahu, e une nuk jam nga idhujtaret
Thuaj: "Kjo është rruga ime, e vënë në fakte të qarta, e që unë thërras te All-llahu, unë dhe ai që vjen pas meje. Larg të metave është All-llahu, e unë nuk jam nga idhujtarët
Amharic
«yihichi menigede nati፡፡ wede alahi it’eralehu፡፡ inemi yeteketelenyimi sewi begilits’i masireja layi neni፡፡ t’iratimi le’alahi yigebawi፡፡ inemi ke’agariwochu ayidelehumi» beli፡፡
«yihichi menigedē nati፡፡ wede ālahi it’eralehu፡፡ inēmi yeteketelenyimi sewi begilits’i masireja layi neni፡፡ t’iratimi le’ālahi yigebawi፡፡ inēmi ke’āgarīwochu āyidelehumi» beli፡፡
«ይህች መንገዴ ናት፡፡ ወደ አላህ እጠራለሁ፡፡ እኔም የተከተለኝም ሰው በግልጽ ማስረጃ ላይ ነን፡፡ ጥራትም ለአላህ ይገባው፡፡ እኔም ከአጋሪዎቹ አይደለሁም» በል፡፡
Arabic
«قل» لهم «هذه سبيلي» وفسرها بقوله «أدعو إلى» دين «الله على بصيرة» حجة واضحة «أنا ومن أتبعني» آمن بي عطف على أنا المبتدأ المخبر عنه بما قبله «وسبحان الله» تنزيها له عن الشركاء «وما أنا من المشركين» من جملة سبيله أيضا
ql lahum -ayha alrswl-: hadhih tryqty, 'adeu 'iilaa eibadat allah whdh, ealaa hujat min allah wyqyn, 'ana waman aqtda by, wanzzih allah subhanah wteala ean alshrka', wlst min almushrikin mae allah ghyrh
قل لهم -أيها الرسول-: هذه طريقتي، أدعو إلى عبادة الله وحده، على حجة من الله ويقين، أنا ومن اقتدى بي، وأنزِّه الله سبحانه وتعالى عن الشركاء، ولستُ من المشركين مع الله غيره
Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena
Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena
qul hadhihi sabili adʿu ila l-lahi ʿala basiratin ana wamani ittabaʿani wasub'hana l-lahi wama ana mina l-mush'rikina
qul hadhihi sabili adʿu ila l-lahi ʿala basiratin ana wamani ittabaʿani wasub'hana l-lahi wama ana mina l-mush'rikina
qul hādhihi sabīlī adʿū ilā l-lahi ʿalā baṣīratin anā wamani ittabaʿanī wasub'ḥāna l-lahi wamā anā mina l-mush'rikīna
قُلۡ هَـٰذِهِۦ سَبِیلِیۤ أَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِیرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِیۖ وَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِي أَدۡعُواْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هٰذِهٖ سَبِيۡلِيۡ٘ اَدۡعُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِࣞؔ عَلٰي بَصِيۡرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِيۡؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
قُلۡ هَـٰذِهِۦ سَبِیلِیۤ أَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِیرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِیۖ وَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ هٰذِهٖ سَبِيۡلِيۡ٘ اَدۡعُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِﵸ عَلٰي بَصِيۡرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِيۡﵧ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٠٨
Qul Hadhihi Sabili 'Ad`u 'Ila Allahi `Ala Basiratin 'Ana Wa Mani Attaba`ani Wa Subhana Allahi Wa Ma 'Ana Mina Al-Mushrikina
Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilá Allāhi `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani Attaba`anī Wa Subĥāna Allāhi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna
قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيَ أَدْعُواْ إِلَي اَ۬للَّهِۖ عَلَيٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِےۖ وَسُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا أَنَا مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِي أَدۡعُواْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِي أَدۡعُواْ إِلَى اَ۬للَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِي أَدۡعُواْ إِلَى اَ۬للَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل هذه سبيلي ادعوا الى الله على بصيرة انا ومن اتبعني وسبحن الله وما انا من المشركين
قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيَ أَدْعُوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِۖ عَلَيٰ بَصِيرَةٍ اَنَا وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِےۖ وَسُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ أَنَا مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل هذه سبيلي ادعوا الى الله على بصيرة انا ومن اتبعني وسبحن الله وما انا من المشركين
Assamese
koraa, ‘e'itorae'i mora patha, ma'i arau mora anusaraisakale purna bisbasara saite jani-buji allahara prati ahbana karao. Allaha ati paraitra mahana arau ma'i musbaraikasakalara antarbhukta nahaya’
kōraā, ‘ē'iṭōraē'i mōra patha, ma'i ārau mōra anusāraīsakalē pūrṇa biśbāsara saitē jāni-buji āllāhara prati āhbāna karaō. Āllāha ati paraitra mahāna ārau ma'i muśbaraikasakalara antarbhukta nahaẏa’
কোৱা, ‘এইটোৱেই মোৰ পথ, মই আৰু মোৰ অনুসাৰীসকলে পূৰ্ণ বিশ্বাসৰ সৈতে জানি-বুজি আল্লাহৰ প্ৰতি আহ্বান কৰো। আল্লাহ অতি পৱিত্ৰ মহান আৰু মই মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহয়’।
Azerbaijani
De: “Bu, mənim yolumdur. Mən və mənə tabe olanlar, motəbər dəlillərə əsasən, insanları Allaha tərəf cagırırıq. Allah pakdır, muqəddəsdir. Mən də musriklərdən deyiləm”
De: “Bu, mənim yolumdur. Mən və mənə tabe olanlar, mötəbər dəlillərə əsasən, insanları Allaha tərəf çağırırıq. Allah pakdır, müqəddəsdir. Mən də müşriklərdən deyiləm”
De: “Bu, mənim yolumdur. Mən və mənə tabe olanlar, motəbər dəlillərə əsasən, insanları Allaha tərəf cagırırıq. Allah pakdır, muqəddəsdir. Mən də musriklərdən deyiləm”
De: “Bu, mənim yolumdur. Mən və mənə tabe olanlar, mötəbər dəlillərə əsasən, insanları Allaha tərəf çağırırıq. Allah pakdır, müqəddəsdir. Mən də müşriklərdən deyiləm”
(Ya Rəsulum!) De: “Bu mənim (təblig, də’vət) yolumdur. Mən və mənə tabe olan (mo’minlər) acıq-askar bir dəlillə (insanları) Allaha cagırırıq. Allah pakdır, muqəddəsdir (butun eyib və noqsanlardan xalidir, Onun hec bir səriki yoxdur). Mən isə musriklərdən deyiləm!”
(Ya Rəsulum!) De: “Bu mənim (təbliğ, də’vət) yolumdur. Mən və mənə tabe olan (mö’minlər) açıq-aşkar bir dəlillə (insanları) Allaha çağırırıq. Allah pakdır, müqəddəsdir (bütün eyib və nöqsanlardan xalidir, Onun heç bir şəriki yoxdur). Mən isə müşriklərdən deyiləm!”
Bambara
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߒߧߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߢߟߊߞߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߒߠߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߓߍ߯، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒߕߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲߬ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߘߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߢߟߊߞߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߒߠߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߓߍ߯، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
Bengali
baluna, ‘eta'i amara patha, allahra prati manusake ami daki jene-bujhe, ami [1] ebam yara amara anusarana kareche tara'o [2]. Ara allah kata'i na pabitra mahana ebam ami musarikadera antarbhukta na'i [3].’
baluna, ‘ēṭā'i āmāra patha, āllāhra prati mānuṣakē āmi ḍāki jēnē-bujhē, āmi [1] ēbaṁ yārā āmāra anusaraṇa karēchē tārā'ō [2]. Āra āllāh kata'i nā pabitra mahāna ēbaṁ āmi muśarikadēra antarbhukta na'i [3].’
বলুন, ‘এটাই আমার পথ, আল্লাহ্র প্রতি মানুষকে আমি ডাকি জেনে-বুঝে, আমি [১] এবং যারা আমার অনুসরণ করেছে তারাও [২]। আর আল্লাহ্ কতই না পবিত্র মহান এবং আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই [৩]।’
bale dinah e'i amara patha. Ami allahara dike bujhe sujhe da'oyata de'i ami ebam amara anusarira. Allaha pabitra. Ami ansibadidera antarbhukta na'i.
balē dinaḥ ē'i āmāra patha. Āmi āllāhara dikē bujhē sujhē dā'ōẏāta dē'i āmi ēbaṁ āmāra anusārīrā. Āllāha pabitra. Āmi anśībādīdēra antarbhukta na'i.
বলে দিনঃ এই আমার পথ। আমি আল্লাহর দিকে বুঝে সুঝে দাওয়াত দেই আমি এবং আমার অনুসারীরা। আল্লাহ পবিত্র। আমি অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত নই।
Tumi bala -- ''e'i hacche amara patha, ami allahra prati ahbana kari, ami o yara amake anusarana kare tara jnanalokera upare rayechi. Ara allahra'i saba mahima, ara ami bahukhodabadidera madhyekara na'i.’’
Tumi bala -- ''ē'i hacchē āmāra patha, āmi āllāhra prati āhbāna kari, āmi ō yārā āmākē anusaraṇa karē tārā jñānālōkēra uparē raẏēchi. Āra āllāhra'i saba mahimā, āra āmi bahukhōdābādīdēra madhyēkāra na'i.’’
তুমি বল -- ''এই হচ্ছে আমার পথ, আমি আল্লাহ্র প্রতি আহ্বান করি, আমি ও যারা আমাকে অনুসরণ করে তারা জ্ঞানালোকের উপরে রয়েছি। আর আল্লাহ্রই সব মহিমা, আর আমি বহুখোদাবাদীদের মধ্যেকার নই।’’
Berber
Ini: "wagi d abrid iw, la pnuju$ ar Oebbi ad Ildi allen, i nek akked wid iddan yidi. Gedha s Oebbi! Ur lli$ seg wid ipcaraken
Ini: "wagi d abrid iw, la pnuju$ ar Öebbi ad Ildi allen, i nek akked wid iddan yidi. Gedha s Öebbi! Ur lli$ seg wid ipcaraken
Bosnian
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajuci jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je hvaljen Allah, ja Njemu nikoga ne smatram ravnim
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajući jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je hvaljen Allah, ja Njemu nikoga ne smatram ravnim
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajuci jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je hvaljen Allah, ja Njemu nikoga ne smatram ravnim
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajući jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je hvaljen Allah, ja Njemu nikoga ne smatram ravnim
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajuci jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je Uzvisen Allah, ja nisam od onih koji Mu druge pridruzuju
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajući jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je Uzvišen Allah, ja nisam od onih koji Mu druge pridružuju
Reci: "Ovo je put moj: pozivam Allahu sa uvidom, ja i ko me slijedi. I slava neka je Allahu; a nisam ja od musrika
Reci: "Ovo je put moj: pozivam Allahu sa uvidom, ja i ko me slijedi. I slava neka je Allahu; a nisam ja od mušrika
KUL HEDHIHI SEBILI ‘ED’U ‘ILA ELLAHI ‘ALA BESIRETIN ‘ENA WE MENI ETTEBE’ANI WE SUBHANEL-LAHI WE MA ‘ENA MINEL-MUSHRIKINE
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajuci jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je Uzvisen Allah, ja nisam od onih koji Mu druge pridruzuju
Reci: "Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajući jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je Uzvišen Allah, ja nisam od onih koji Mu druge pridružuju
Bulgarian
Kazhi: “Tova e moyat put. Prizovavam kum Allakh s prozorlivost - az i vseki, koito me posledva. Prechist e Allakh! Az ne sum ot sudruzhavashtite.”
Kazhi: “Tova e moyat pŭt. Prizovavam kŭm Allakh s prozorlivost - az i vseki, koĭto me posledva. Prechist e Allakh! Az ne sŭm ot sŭdruzhavashtite.”
Кажи: “Това е моят път. Призовавам към Аллах с прозорливост - аз и всеки, който ме последва. Пречист е Аллах! Аз не съм от съдружаващите.”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) ကြွေးကြော်ကြေညာလော့။ “ကျွန်ုပ်နှင့်ကျွန်ုပ်၏နောက်လိုက်တို့သည် ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်းရှိပြီး ထင်ရှားခိုင်လုံသော သက်သေအထောက်နှင့်တိကျသေချာသည့် ဉာဏ် ပညာဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ပေါ်တွင် အခြေခံ၍ (လူခပ်သိမ်းတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေကြသော ဤလမ်းစဉ်ပင် ကျွန်ုပ်၏လမ်းစဉ် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်း ပြီး အနှိင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်ကြောင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်း မရှိကြောင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အာလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့ ကြွေးကြော် ကြသည့်အပြင် ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့ အနက်မှ အလျှင်း မဟုတ်ချေ။
၁ဝ၈။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောကြားလော့။ ဤလမ်းသည် ငါ၏ လမ်းဖြစ်သည်။ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သေချာသောအသိဉာာဏ်နှင့် ဆည်းကပ်ပါ၏။ ငါနှင့်ငါ၏ တပည့်သားမြေးတို့သည် ယင်းသို့ဆည်းကပ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းတော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုးကွယ်သောသူတို့ ဘောင်မှ မဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ ဤသည်သာလျှင် ငါ၏ လမ်းစဉ်ဖြစ်ပေသည်။ ငါသည်(လူခပ်သိမ်းတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ဖိတ်ခေါ်သည်။ ငါနှင့်တကွ၊ ငါ၏နောက်လိုက်တို့သည်လည်း အလွန်ထင်ရှား ခိုင်လုံသော သက်သေသာဓကအပေါ်၌တည်ရှိနေကြပေသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ချို့တဲ့မှု အပေါင်းတို့မှ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် တစ်စုံတစ်ရာကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်သောသူတို့မုရှ်ရစ်ကတို့အနက်မှ မဟုတ်ချေ။
(အို- တမန်တော်)အသင် ပြောလိုက်ပါ- ဤသည် ငါ၏လမ်းစဉ်ဖြစ်သည်။ ငါသည် (လူများအား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည်။ ငါနှင့်အတူ ငါ၏နောက်လိုက်များသည်လည်း ထင်ရှားခိုင်လုံသော သက်သသာဓကအပေါ်တွင် တည်ရှိနေကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားအရာကို တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများအနက်မှ မဟုတ်ပေ။
Catalan
Digues: «Aquest es el meu cami. Basat en una prova visible, crido a Al·la, i els que em segueixen tambe. Gloria a Al·la! Jo no soc dels associadors»
Digues: «Aquest és el meu camí. Basat en una prova visible, crido a Al·là, i els que em segueixen també. Glòria a Al·là! Jo no sóc dels associadors»
Chichewa
Nena, “Iyi ndi njira yanga. Ine mosakayika, ndili kukuitanani ndi nzeru kuti mukhale ndi chikhulupiriro mwa Mulungu, ine pamodzi ndi onditsatira anga. Ulemerero ukhale kwa Mulungu ndipo ine sindine wopembedza mafano ayi.”
“Nena: “Iyi ndi njira yanga. Ndikuitanira kwa Allah mwa nzeru zokwanira, ine ndi omwe akunditsata. Ndithu Allah wapatukana (ndi mbiri zopunguka). Ndipo ine sindili mwa ophatikiza (Allah ndi zinthu zina).”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Zhe shi wo de dao, wo haozhao renmen xinyang zhenzhu, wo he suicong wo de ren, dou shi yiju mingzheng de.(Wo zheng) zhenzhu, chaojue wanwu! Wo bushi yi wu pei zhu de.
Nǐ shuō: Zhè shì wǒ de dào, wǒ hàozhào rénmen xìnyǎng zhēnzhǔ, wǒ hé suícóng wǒ de rén, dōu shì yījù míngzhèng de.(Wǒ zhèng) zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.
你说:这是我的道,我号召人们信仰真主,我和随从我的人,都是依据明证的。(我证)真主,超绝万物!我不是以物配主的。
Ni shuo:“Zhe shi wo de dao [zhu]: Wo he zhuisui wo de ren dou yi zhenzhi er qiqiu an la. Zanmei an la chaojue! Wo bushi bai ouxiang zhe.”
Nǐ shuō:“Zhè shì wǒ de dào [zhù]: Wǒ hé zhuīsuí wǒ de rén dōu yī zhēnzhī ér qíqiú ān lā. Zànměi ān lā chāojué! Wǒ bùshì bài ǒuxiàng zhě.”
你说:“这是我的道[注]:我和追随我的人都依真知而祈求安拉。赞美安拉超绝!我不是拜偶像者。”
Ni shuo:“Zhe shi wo de daolu, wo haozhao renmen xinyang an la, wo he suicong wo de ren, dou shi yiju mingzheng de.(Wo zheng) an la, chaojue wanwu! Wo bushi yi wu pei zhu de ren.”
Nǐ shuō:“Zhè shì wǒ de dàolù, wǒ hàozhào rénmen xìnyǎng ān lā, wǒ hé suícóng wǒ de rén, dōu shì yījù míngzhèng de.(Wǒ zhèng) ān lā, chāojué wànwù! Wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
你说:“这是我的道路,我号召人们信仰安拉,我和随从我的人,都是依据明证的。(我证)安拉,超绝万物!我不是以物配主的人。”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Zhe shi wo de dao, wo haozhao renmen xinyang zhenzhu, wo he suicong wo de ren, dou shi yiju mingzheng de.(Wo zheng) zhenzhu, chaojue wanwu! Wo bushi yi wu pei zhu de.”
Nǐ shuō:“Zhè shì wǒ de dào, wǒ hàozhào rénmen xìnyǎng zhēnzhǔ, wǒ hé suícóng wǒ de rén, dōu shì yījù míngzhèng de.(Wǒ zhèng) zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.”
你说:“ 这是我的道,我号召人们信仰真主,我和随从我的人,都 是依据明证的。(我证)真主,超绝万物!我不是以物配主 的。”
Ni shuo:`Zhe shi wo de dao, wo haozhao renmen xinyang zhenzhu, wo he suicong wo de ren, dou shi yiju mingzheng de.(Wo zheng) zhenzhu, chaojue wanwu! Wo bushi yi wu pei zhu de.'
Nǐ shuō:`Zhè shì wǒ de dào, wǒ hàozhào rénmen xìnyǎng zhēnzhǔ, wǒ hé suícóng wǒ de rén, dōu shì yījù míngzhèng de.(Wǒ zhèng) zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Wǒ bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.'
你說:「這是我的道,我號召人們信仰真主,我和隨從我的人,都是依據明証的。(我証)真主,超絕萬物!我不是以物配主的。」
Croatian
Reci: “Ovo je put moj: pozivam Allahu sa uvidom, ja i ko me slijedi. I slava Allahu; a nisam ja od musrika.”
Reci: “Ovo je put moj: pozivam Allahu sa uvidom, ja i ko me slijedi. I slava Allahu; a nisam ja od mušrika.”
Czech
Rci: „Toto jest stezka ma: volam vas k Bohu jasnym dukazem — ja a kdozkoli nasleduje mne: a chvala budiz Bohu, nepatrim k mnohobozcum!“
Rci: „Toto jest stezka má: volám vás k Bohu jasným důkazem — já a kdožkoli následuje mne: a chvála budiž Bohu, nepatřím k mnohobožcům!“
Odrikavat Tento jsem muj draha ja lakat BUH vycistit pevny a znicit ty ridili se mne! BUH OSLAVOVAT. Ja ne jsem obraz worshiper
Odríkávat Tento jsem muj dráha já lákat BUH vycistit pevný a znicit ty rídili se mne! BUH OSLAVOVAT. Já ne jsem obraz worshiper
Rci: "Toto je cesta ma. Volam vas k Bohu viditelnym dukazem, ja i ti, kdoz mne nasleduji. Slava Bohu, ze nejsem jednim z modlosluzebniku
Rci: "Toto je cesta má. Volám vás k Bohu viditelným důkazem, já i ti, kdož mne následují. Sláva Bohu, že nejsem jedním z modloslužebníků
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋɔ maa nyɛla n soli ka m-boondi zaŋ chaŋ Naawuni sani ni suhunɛli (baŋsim), m mini ŋun doli ma. Yaha! Naawuni nam niŋ kasi. Mani ka ninvuɣu shεba ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu n-jɛmda maa ni.”
Danish
Sie Den er min sti jeg inviterer GUD på den grundlag af klare proof og gøre de følge mig! GUD FORHERLIGES. Jeg ikke er idol tilbeder
Zeg: "Dit is mijn weg: ik roep tot Allah in zeker weten, ik en mijn volgelingen. Heilig is Allah en ik behoor niet tot de afgodendienaren
Dari
بگو: این راه من است، با بصیرت و آگاهی بهسوی الله دعوت میکنم و پیروان من هم (باید چنین باشند) و الله (از هر عیب) پاک است و من از مشرکان نیستم
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! މިއީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މަގެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تبع ވި މީހުން، اللَّه ގެ ފަރާތަށް ގޮވައިލައްވަނީ، އަލިވެގެންވާ دليل އާއެކުގައެވެ. އަދި اللَّه ގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި شريك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ
Dutch
Zeg: "Dit is mijn weg, ik roep op tot God op grond van een inzichtelijk bewijs, ik en wie mij volgen. God zij geprezen, ik behoor niet tot de veelgodendienaars
Zeg tot de bewoners van Mekka. Dit is mijn weg. Ik noodig u door een duidelijk wonder tot God; ik en hij die mij zal volgen, zijn, God zij geloofd, geene afgodendienaars
Zeg: "Dit is mijn Weg (godsdienst), ik en degenen die mij volgen roepen op tot Allah, op grond van een duidelijk bewijs. Heilig is Allah, en ik behoor niet tot de veelgodenaanbidders
Zeg: 'Dit is mijn weg: ik roep tot Allah in zeker weten, ik en mijn volgelingen. Heilig is Allah en ik behoor niet tot de afgodendienaren
English
Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call [people] to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’
Say (O Muhammad): “This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and whosoever follow me. And glory be to Allah. I am not one of the polytheists.”
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah
Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah: and I am not of the associators
Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity
Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater
Say: ´This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!´
Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters
Say, “This is my way. I invite to God, with evidence as clear as the seeing with one’s eyes, I and whoever follows me. Glory is to God, and never will I join gods with God.”
Say: this is my way, I and anyone who follows me invite (people) to God with insight, and glory to God (He is flawless), and I am not of the polytheists
Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight—I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’
Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight —I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’
Say (to them, O Messenger): "This is my way: I call to God on clear evidence and with sure knowledge – I and those who follow me. All-Glorified is God (in that He is absolutely above having any partners) – and I am not one of those who associate partners with Him
Say to them -the infidels-: "This is my way of presenting divine inducements to the people, based on clear and comprehensible evidence; inducements which I, in collaboration with those who follow me, use to invite people to the path of Allah; glory to Him, and extolled are His glorious attributes wherefore never do I incorporate with Him other deities
Tell (them): “This is my way of life, I invite to Allah on the basis of sound knowledge, I as well as who has followed me. And Allah became Glorified and Exalted. And I am not of the Mushrikün.”
Say: This is my way. I call to God. I and whoever followed me are on clear evidence. And glory be to God! And I am not among the ones who are polytheists
Say, "This is my way. It is with proofs and evidences! I, as well as those who follow me, call you towards Allah. He is the most High! I would never commit the sin of shirk (associating partners with Allah)
Say, 'This is my way; I call now unto God on clear proof, I and those who follow me; and celebrated be God's praises, for I am not of the idolaters
Tell them plainly: "This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the pagans
Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater
Say, "This is my Way; I call now unto Allah with sure knowledge (or clear proof), I and those who follow me - Glory be to Allah - for I am not of the idolaters
SAY: This is my way: resting on a clear proof, I call you to God, I and whoso followeth me: and glory be to God! I am not one of those who add other deities to Him
Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)
Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity
Say, “This is my way, I invite towards Allah (being) on sure proof, myself and those who follow me. And Glory be to Allah and I am not of the polytheists.”
Say, “This is my way, I invite towards God (being) on sure proof, myself and those who follow me. And Glory be to God and I am not of the polytheists.”
Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists
Say, "This is my path: I call to Allah. I and my followers are on right guidance. And glory is to Allah! I am not one of those who worship others besides Allah
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters
Say, “This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah.”
Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God - I and they who follow me." And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him
Say, "This is my way. I call to Allah with demonstration, I and whoever closely follows me; and All Extolment be to Allah; and in no way am I one of the associators." (Those who assciate other with Allah)
(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan
Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)
Say, .This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah
Say, ˹O Prophet,˺ “This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.”
Say, ˹O Prophet,˺ “This is my way. I invite to God with insight—I and those who follow me. Glory be to God, and I am not one of the polytheists.”
Say: ‘This is my path. With sure knowledge I call on you to have faith in God, I and all my followers. Glory be to God! I am no idolater.‘
Say [O Prophet], “This is my way. I call to Allah with clear evidence – I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of those who associate partners with Him.”
[Prophet], Say, "This is my way: I and all who follow me call [people] to God based on the clear insight. May God be exalted in His glory! I am not one of those who associate others with Him
Say "This is my way; I invite unto Allah with sure knowledge, I and whosoever follows me. And Glorified and Exalted be Allah. And I am not of the idolators
Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him
Say (to them): "This is my way: I invite to Allah— On evidence clear as the sight of one's eyes— I and those who follow me (invite you), and Glorified and Supreme is Allah! And never will I join gods with Allah
Say, 'This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists
Say, “This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.”
SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to God through insight. Glory be to God! I am no associator
Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners
Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists
Say, “This is my way. I call unto God with clear sight—I, and those who follow me. Glory be to God! And I am not among those who ascribe partners unto God.”
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him
Say, "This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God
Say thou: "This is my way: I do invite unto God,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to God! and never will I join gods with God
Esperanto
Dir This est my path mi invit DI klar proof kaj do those sekv me DI GLOR. Mi ne est idol worshiper
Filipino
Ipagbadya mo (o Muhammad): “Ito ang aking daan; kayo ay aking inaanyayahan tungo kay Allah (alalaong baga, sa Kanyang Kaisahan, sa Islam), na may tiyak na kaalaman, ako at ang sinumang sumusunod sa akin (ay marapat ding mag-anyaya sa iba tungo kay Allah, alalaong baga, sa Kanyang Kaisahan at sa Islam) ng may sapat na kaalaman. Luwalhatiin at Ipagbantog si Allah (sa lahat ng iba pa, alalaong baga, higit Siyang Mataas sa lahat ng mga itinatambal sa Kanya). At ako ay hindi kasama sa Mushrikun (mga sumasamba sa diyus-diyosan, pagano, walang pananalig, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Sabihin mo: "Ito ay landas ko. Nag-aanyaya ako tungo kay Allāh batay sa isang pagkatalos, ako at ang sinumang sumunod sa akin. Napakamaluwalhati ni Allāh! Hindi ako kabilang sa mga tagapagtambal
Finnish
Sano (oi Muhammed): »Tama on minun tieni, mina kutsun teita Jumalan luo, silla minulla on johdatus, kuten niillakin, jotka minua seuraavat. Kunnia olkoon Jumalalle. Mina en ole kuuluva pakanoitten joukkoon.»
Sano (oi Muhammed): »Tämä on minun tieni, minä kutsun teitä Jumalan luo, sillä minulla on johdatus, kuten niilläkin, jotka minua seuraavat. Kunnia olkoon Jumalalle. Minä en ole kuuluva pakanoitten joukkoon.»
French
Dis : « Voici donc mon chemin, j’appelle a Allah en toute connaissance (et muni de preuves certaines), moi et ceux qui me suivent. Gloire soit rendue a Allah ! Je ne suis pas du nombre des associatres. »
Dis : « Voici donc mon chemin, j’appelle à Allah en toute connaissance (et muni de preuves certaines), moi et ceux qui me suivent. Gloire soit rendue à Allah ! Je ne suis pas du nombre des associâtres. »
Dis: “Voici ma voie ! J’appelle les gens [a la religion] d’Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve evidente. Et Gloire a Allah ! Et je ne suis point du nombre des polytheistes
Dis: “Voici ma voie ! J’appelle les gens [à la religion] d’Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Et Gloire à Allah ! Et je ne suis point du nombre des polythéistes
Dis: «Voici ma voie, j'appelle les gens a [la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve evidente. Gloire a Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs
Dis: «Voici ma voie, j'appelle les gens à [la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs
Dis : « Voici ma voie : j’appelle les hommes, avec la plus grande clairvoyance, a vouer un culte exclusif et sincere a Allah, imite en cela par ceux qui me suivent. Gloire a Allah ! Je ne suis point du nombre des paiens. »
Dis : « Voici ma voie : j’appelle les hommes, avec la plus grande clairvoyance, à vouer un culte exclusif et sincère à Allah, imité en cela par ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Je ne suis point du nombre des païens. »
Dis : « Ceci est ma ligne de conduite ! J’appelle a Dieu, muni d’arguments solides, moi et ceux qui me suivent. Gloire a Dieu ! Je ne suis pas du nombre des polytheistes ! »
Dis : « Ceci est ma ligne de conduite ! J’appelle à Dieu, muni d’arguments solides, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Dieu ! Je ne suis pas du nombre des polythéistes ! »
Fulah
Maaku: "Ko ngo'ol woni laawol am, miɗo noddira e Alla dow hujja, min e ɓen jokkuɓe lam. Senayee woodanii Alla! Mi wonaali jeyaaɗo e sirkooɓe ɓen
Ganda
Gamba nti: lino ly'ekkubo lyange nkowoola abantu okujja eri Katonda, nze n'abangoberera tukola ekyo nga tusinziira ku kulungamizibwa, era Mukama Katonda yasukkuluma, era nze siyinza kubeera mu bamugattako kintu kirala
German
Sprich: "Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah; ich und diejenigen, die mir folgen, sind uns daruber im klaren. Und gepriesen sei Allah; und ich gehore nicht zu den Gotzendienern
Sprich: "Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah; ich und diejenigen, die mir folgen, sind uns darüber im klaren. Und gepriesen sei Allah; und ich gehöre nicht zu den Götzendienern
Sprich: Das ist mein Weg. Ich rufe zu Gott aufgrund eines einsichtbringenden Beweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Gott! Und ich gehore nicht zu den Polytheisten
Sprich: Das ist mein Weg. Ich rufe zu Gott aufgrund eines einsichtbringenden Beweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Gott! Und ich gehöre nicht zu den Polytheisten
Sag: "Dies ist mein Weg, ich lade zu ALLAH mit Einblick ein - ich und jeder, der mir gefolgt ist. Und subhanallah und ich gehore nicht zu den Muschrik
Sag: "Dies ist mein Weg, ich lade zu ALLAH mit Einblick ein - ich und jeder, der mir gefolgt ist. Und subhanallah und ich gehöre nicht zu den Muschrik
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehore nicht zu den Gotzendienern
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehore nicht zu den Gotzendienern
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern
Gujarati
tame kahi do ke, maro marga a ja che, hum ane marum anusarana karanara allaha tarapha bolavi rahya che, sampurna bharosa sathe. Ane allaha pavitra che ane hum musariko manthi nathi
tamē kahī dō kē, mārō mārga ā ja chē, huṁ anē māruṁ anusaraṇa karanārā allāha tarapha bōlāvī rahyā chē, sampūrṇa bharōsā sāthē. Anē allāha pavitra chē anē huṁ muśarikō mānthī nathī
તમે કહી દો કે, મારો માર્ગ આ જ છે, હું અને મારું અનુસરણ કરનારા અલ્લાહ તરફ બોલાવી રહ્યા છે, સંપૂર્ણ ભરોસા સાથે. અને અલ્લાહ પવિત્ર છે અને હું મુશરિકો માંથી નથી
Hausa
Ka ce: "Wannan ce hanyata;* ina kira zuwa ga Allah a kan basira, ni da waɗanda suka bi ni, kuma tsarki ya tabbata ga Allah! Ni kuma, ban zama daga masu shirki ba
Ka ce: "Wannan ce hanyãta;* inã kira zuwa ga Allah a kan basĩra, nĩ da waɗanda suka bĩ ni, kuma tsarki ya tabbata ga Allah! Nĩ kuma, ban zama daga mãsu shirki ba
Ka ce: "Wannan ce hanyata; ina kira zuwa ga Allah a kan basira, ni da waɗanda suka bi ni, kuma tsarki ya tabbata ga Allah! Ni kuma, ban zama daga masu shirki ba
Ka ce: "Wannan ce hanyãta; inã kira zuwa ga Allah a kan basĩra, nĩ da waɗanda suka bĩ ni, kuma tsarki ya tabbata ga Allah! Nĩ kuma, ban zama daga mãsu shirki ba
Hebrew
אמור: “זה הוא השביל שלי! אני קורא להאמין באללה! ועל בסיס של הוכחה ברורה, אני ואלה שהולכים אחרי השבח לאללה! ואין אני מבין המשתפים (עבודה זרה)!”
אמור: "זה הוא השביל שלי! אני קורא להאמין באלוהים! ועל בסיס של הוכחה ברורה, אני ואלה הרעם שהולכים אחרי השבח לאלוהים! ואין אני מבין המשתפים (עבודה זרה)
Hindi
(he nabee!) aap kah den: yahee meree dagar hai, main allaah kee or bula raha hoon. main poore vishvaas aur saty par hoon aur jisane mera anusaran kiya (ve bhee) tatha allaah pavitr hai aur main mushrikon (mishranavaadiyon) mein se nahin hoon
(हे नबी!) आप कह दें: यही मेरी डगर है, मैं अल्लाह की ओर बुला रहा हूँ। मैं पूरे विश्वास और सत्य पर हूँ और जिसने मेरा अनुसरण किया (वे भी) तथा अल्लाह पवित्र है और मैं मुश्रिकों (मिश्रणवादियों) में से नहीं हूँ।
kah do, "yahee mera maarg hai. main allaah kee or bulaata hoon. main svayan bhee poorn prakaash mein hoon aur mere anuyaayee bhee - mahimaavaan hai allaah! rr- aur main kadaapi bahudevavaadee nahin.
कह दो, "यही मेरा मार्ग है। मैं अल्लाह की ओर बुलाता हूँ। मैं स्वयं भी पूर्ण प्रकाश में हूँ और मेरे अनुयायी भी - महिमावान है अल्लाह! ृृ- और मैं कदापि बहुदेववादी नहीं।
(ai rasool) un se kah do ki mera tareeka to ye hai ki mai (logon) ko khuda kee taraph bulaata hoon main aur mera pairav (peechhe chalane vaale) (donon) mazaboot daleel par hain aur khuda (har aib va nuqas se) paak va paakeeza hai aur mai musharekeen se nahin hoon
(ऐ रसूल) उन से कह दो कि मेरा तरीका तो ये है कि मै (लोगों) को ख़ुदा की तरफ बुलाता हूँ मैं और मेरा पैरव (पीछे चलने वाले) (दोनों) मज़बूत दलील पर हैं और ख़ुदा (हर ऐब व नुक़स से) पाक व पाकीज़ा है और मै मुशरेकीन से नहीं हूँ
Hungarian
Mondd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,. Ez az en Utam! En Es azok, akik engem kovetnek nyilvanvalo bizonyitek alapjan hivunk benneteket Allah-hoz - magasztaltassek Allah! En nem tartozom a tarsitok koze
Mondd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,. Ez az én Utam! Én És azok, akik engem követnek nyilvánvaló bizonyíték alapján hívunk benneteket Allah-hoz - magasztaltassék Allah! Én nem tartozom a társítók közé
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan yakin, Mahasuci Allah, dan aku tidak termasuk orang-orang musyrik
(Katakanlah) kepada mereka ("Inilah jalanku) pengertian jalan di sini dijelaskan oleh firman berikutnya; yaitu: (aku mengajak kepada) agama (Allah dengan hujah yang nyata) hujah yang jelas lagi gamblang (yaitu aku dan orang-orang yang mengikutiku) orang-orang yang beriman kepadaku. Lafal man diathafkan kepada lafal ana yang berkedudukan menjadi mubtada daripada khabar yang disebutkan sebelumnya (Maha Suci Allah) kalimat ini dimaksud mensucikan Allah daripada semua jenis sekutu (dan aku tiada termasuk orang-orang yang musyrik.") kalimat ini termasuk ke dalam rangkaian keterangan daripada lafal sabiilii di atas
Katakanlah, "Inilah jalan (agama)ku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan hujah yang nyata, Maha Suci Allah, dan aku tiada termasuk orang-orang yang musyrik
Ingatkanlah mereka, wahai Muhammad, tentang betapa tinggi dan mulianya tujuan dan tugasmu. Katakan kepada mereka, "Ini adalah jalanku. Aku mengajak manusia menuju jalan Allah dengan penuh keyakinan. Demikian pula orang-orang yang mengikuti jalanku dan mempercayai syariat yang aku bawa. Mereka pun mengajak kepada jalan Allah. Aku menyucikan Allah dari sifat-sifat yang tidak pantas disandang-Nya, dan aku bukan orang yang menyekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun
Katakanlah (Muhammad), “Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan hujjah yang nyata, Mahasuci Allah, dan aku tidak termasuk orang-orang musyrik.”
Katakanlah (Muhammad), “Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan yakin, Mahasuci Allah, dan aku tidak termasuk orang-orang musyrik.”
Iranun
Tharowangka: A giya-i okit Akun: A Ipuphanolon Akun so (Kaparatiyaya-a ko) Allah,- si-i ko marayag a karina,- Sakun a go so tao a Miyonot Rakun. Na Soti so Allah! Go di Ako pud ko manga Pananakoto
Italian
Di': “Ecco la mia via: invito ad Allah in tutta chiarezza, io stesso e coloro che mi seguono. Gloria ad Allah, non sono uno dei politeisti”
Di': “Ecco la mia via: invito ad Allah in tutta chiarezza, io stesso e coloro che mi seguono. Gloria ad Allah, non sono uno dei politeisti”
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Kore koso watashi no michi. Watashi mo, watashi ni shitagau-sha-tachi mo meiryona shoko no ue ni tatte, arra ni yobikakeru. Arra ni tatae are. Watashi-tachi wa ta kami o shinjiru monode wanai
Gen tte yaru ga ī. `Kore koso watashi no michi. Watashi mo, watashi ni shitagau-sha-tachi mo meiryōna shōko no ue ni tatte, arrā ni yobikakeru. Arrā ni tatae are. Watashi-tachi wa ta kami o shinjiru monode wanai
言ってやるがいい。「これこそわたしの道。わたしも,わたしに従う者たちも明瞭な証拠の上に立って,アッラーに呼びかける。アッラーに讃えあれ。わたしたちは多神を信じる者ではない。」
Javanese
Calathua: Iki dalanku, aku anguwuh marang Allah kalawan yakin,a aku lan para kang padha manut aku, lan Mahasuci Allah, sarta ora pisan aku iki golongane para mangro tingal
Calathua: Iki dalanku, aku anguwuh marang Allah kalawan yakin,a aku lan para kang padha manut aku, lan Mahasuci Allah, sarta ora pisan aku iki golongané para mangro tingal
Kannada
bud'dhi ullavarige avara kathegalalli khandita pathavide. Idu svaracita helikeyenalla. Nijavagi idu igagale iruvudara (gatakalada granthagalalliruva satyada) samarthaneyagide, ella visayagala vivaravagide mattu nambuvavara palige margadarsi hagu anugrahavagide
bud'dhi uḷḷavarige avara kathegaḷalli khaṇḍita pāṭhavide. Idu svaracita hēḷikeyēnalla. Nijavāgi idu īgāgalē iruvudara (gatakālada granthagaḷalliruva satyada) samarthaneyāgide, ella viṣayagaḷa vivaravāgide mattu nambuvavara pālige mārgadarśi hāgū anugrahavāgide
ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಅವರ ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ. ಇದು ಸ್ವರಚಿತ ಹೇಳಿಕೆಯೇನಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಇದು ಈಗಾಗಲೇ ಇರುವುದರ (ಗತಕಾಲದ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯದ) ಸಮರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ, ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ವಿವರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.): “Menin jolım osı. Alla jaqqa saqıramın. Men jane magan ergender, asıq dalel ustinde. Allanı pakteymin. Sonday-aq serik qatwsılardan emespin” de
(Muxammed Ğ.S.): “Meniñ jolım osı. Alla jaqqa şaqıramın. Men jäne mağan ergender, aşıq dälel üstinde. Allanı päkteymin. Sonday-aq şerik qatwşılardan emespin” de
(Мұхаммед Ғ.С.): “Менің жолым осы. Алла жаққа шақырамын. Мен және маған ергендер, ашық дәлел үстінде. Алланы пәктеймін. Сондай-ақ шерік қатушылардан емеспін” де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Menin jolım osı. Men Allahqa ayqın dalel ustinde saqıramın ari magan ergender de. Allah / barlıq kemsilikten / pak. Men Allahqa birewdi / Onın ieligindegi bir narsede ulesi bar dep / serik etip qoswsılardan emespin», dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Meniñ jolım osı. Men Allahqa ayqın dälel üstinde şaqıramın äri mağan ergender de. Allah / barlıq kemşilikten / päk. Men Allahqa birewdi / Onıñ ïeligindegi bir närsede ülesi bar dep / serik etip qoswşılardan emespin», dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Менің жолым осы. Мен Аллаһқа айқын дәлел үстінде шақырамын әрі маған ергендер де. Аллаһ / барлық кемшіліктен / пәк. Мен Аллаһқа біреуді / Оның иелігіндегі бір нәрседе үлесі бар деп / серік етіп қосушылардан емеспін», деп
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad), “Nianlah maragaku, aku man urakng-urakng nang ngikuti’ku maba ka’ Allah mang yakin, Maha Suci Allah, man aku nana’ tamasok urakng-urakng musyrik”
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha nih chea meakra robsakhnhom del khnhom ampeavneav towkean a l laoh daoy mean karchehdoeng chbasa leasa khnhom ning anak del ban daertam khnhom( trauv ampeavneav anak phe sa ng tiet towkean a l laoh) . haey a l laoh mha chreah saat haey khnhom minmen chea anak del sthet knongchamnaom puok del thveu shi ri k laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ នេះជាមាគ៌ារបស់ខ្ញុំ ដែលខ្ញុំអំពាវនាវទៅកាន់អល់ឡោះ ដោយមានការចេះដឹងច្បាស់ លាស់ ខ្ញុំនិងអ្នកដែលបានដើរតាមខ្ញុំ(ត្រូវអំពាវនាវអ្នកផេ្សងទៀត ទៅកាន់អល់ឡោះ)។ ហើយអល់ឡោះមហាជ្រះស្អាត ហើយខ្ញុំ មិនមែនជាអ្នកដែលស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកឡើយ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Iyi ni yo nzira yanjye, mpamagarira (abantu) kugana Allah nshingiye ku bumenyi buhamye, njye n’abankurikiye. Ubutagatifu ni ubwa Allah. Kandi njye ntabwo ndi umwe mu babangikanyamana
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Iyi ni yo nzira yanjye, mpamagarira (abantu) kugana Allah nshingiye ku bumenyi buhamye, njye n’abankurikiye. Ubutagatifu ni ubwa Allah. Kandi njye ntabwo ndi mu babangikanyamana.”
Kirghiz
Ayt: «Usul menin jolum! Men adamdardı Allaһka (ec nerseni serik kılbay sıyınuuga) cakıramın! Men jana maga eercigender anık dalildin ustundobuz. Allaһ (musrikter sıpattagan kemcildiktuu sıpattardan) Aruu-Taza! Jana men musrikterden emesmin!”
Ayt: «Uşul menin jolum! Men adamdardı Allaһka (eç nerseni şerik kılbay sıyınuuga) çakıramın! Men jana maga eerçigender anık dalildin üstündöbüz. Allaһ (muşrikter sıpattagan kemçildiktüü sıpattardan) Aruu-Taza! Jana men muşrikterden emesmin!”
Айт: «Ушул менин жолум! Мен адамдарды Аллаһка (эч нерсени шерик кылбай сыйынууга) чакырамын! Мен жана мага ээрчигендер анык далилдин үстүндөбүз. Аллаһ (мушриктер сыпаттаган кемчилдиктүү сыпаттардан) Аруу-Таза! Жана мен мушриктерден эмесмин!”
Korean
baegseongdeul-ege illeogalodoe i geos-i naui gil-ila nawa geuligo na leul ttaleuneun baegseongdeul-eun yejeung-eulosseo hananim-eul gyeongbaehanaida hananim-i yeo yeong-gwang-eul bad-eusoseo jeoneun bulsinja jung-e issji anhnaida
백성들에게 일러가로되 이 것이 나의 길이라 나와 그리고 나 를 따르는 백성들은 예증으로써 하나님을 경배하나이다 하나님이 여 영광을 받으소서 저는 불신자 중에 있지 않나이다
baegseongdeul-ege illeogalodoe i geos-i naui gil-ila nawa geuligo na leul ttaleuneun baegseongdeul-eun yejeung-eulosseo hananim-eul gyeongbaehanaida hananim-i yeo yeong-gwang-eul bad-eusoseo jeoneun bulsinja jung-e issji anhnaida
백성들에게 일러가로되 이 것이 나의 길이라 나와 그리고 나 를 따르는 백성들은 예증으로써 하나님을 경배하나이다 하나님이 여 영광을 받으소서 저는 불신자 중에 있지 않나이다
Kurdish
(ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم! تۆ) بڵێ: ئا ئهمه ڕێگهو ڕێبازمه: من و شوێنکهوتوانم بانگ دهکهین بۆ لای خوای پهروهردگار لهسهر بنچینهو بناغهیهکی ڕوون و ئاشکرا، پاکی و بێگهردیش بۆ زاتی پهروهردگاره، من هیچ کاتێك له موشریك و هاوهڵگهران نیم
بڵێ ئەمە ڕێگای منە بانگی (خەڵکی) دەکەم بۆلای خوا لەسەر بەڵگەی ڕوون و چاوڕۆشنی من و ئەوانەش شوێنم کەوتوون وخواش پاک و بێگەردە وە من ھیچ کات لە ھاوبەشدانەران نیم
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Eva reya min e, ez (bi zanin u) ditin (komalan) gazi bal reya Yezdan dikim. Ez u peyrewe xwe va, Yezdan ji hemi kemasiyan paqij dikin. Bi rasti ez ji wane hevriceker ninim
(Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Eva rêya min e, ez (bi zanîn û) dîtin (komalan) gazî bal rêya Yezdan dikim. Ez û peyrewê xwe va, Yezdan ji hemî kemasîyan paqij dikin. Bi rastî ez ji wanê hevrîçêker nînim
Latin
Dictus Hoc est my path ego invite DEUS clear proof ac perfecit those subsequentis me! DEUS glorified Ego non est idol worshiper
Lingala
Loba: Oyo nde nzela na ngai. Nazali kobenga bato epai ya Allah na boyebi, ngai na baye bakolanda ngai. Mpe nkembo na Allah! Mpe ngai nazali o kati ya basangisi te
Luyia
Boola mbu: “ ino niyo injila yanje enanganga khu Nyasaye nende obumanyi bwa toto. Esie nende abaloondi banje, ne Nyasaye ali hekulu wobuleemefu bwosibwosi, nasi shendi omutsokaasi tawe.”
Macedonian
Кажи: „Ова е мојот пат, јас повикувам кон Аллах имајќи јасни докази, јас и секој што ме следи, и нека е Возвишен Аллах, јас не Му припишувам здруженик.“
Kazi: “Ova e patot moj. Jas povikuvam kon Allah. Pri mene I pri onoj koj me sledi e jasen pogled. Neka e slaven Allah! Jas ne sum megu mnoguboscite
Kaži: “Ova e patot moj. Jas povikuvam kon Allah. Pri mene I pri onoj koj me sledi e jasen pogled. Neka e slaven Allah! Jas ne sum meǵu mnogubošcite
Кажи: “Ова е патот мој. Јас повикувам кон Аллах. При мене И при оној кој ме следи е јасен поглед. Нека е славен Аллах! Јас не сум меѓу многубошците
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang menurutku, menyeru manusia umumnya kepada ugama Allah dengan berdasarkan keterangan dan bukti yang jelas nyata. Dan aku menegaskan: Maha suci Allah (dari segala iktiqad dan perbuatan syirik); dan bukanlah aku dari golongan yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain
Malayalam
(nabiye,) parayuka: itan enre margam. drdhabeadhyatteat kuti allahuvilekk nan ksanikkunnu. nanum enne pinparriyavarum. allahu etra parisud'dhan! nan (avaneat) pankucerkkunna kuttattilalla tanne
(nabiyē,) paṟayuka: itāṇ enṟe mārgaṁ. dr̥ḍhabēādhyattēāṭ kūṭi allāhuvilēkk ñān kṣaṇikkunnu. ñānuṁ enne pinpaṟṟiyavaruṁ. allāhu etra pariśud'dhan! ñān (avanēāṭ) paṅkucērkkunna kūṭṭattilalla tanne
(നബിയേ,) പറയുക: ഇതാണ് എന്റെ മാര്ഗം. ദൃഢബോധ്യത്തോട് കൂടി അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഞാന് ക്ഷണിക്കുന്നു. ഞാനും എന്നെ പിന്പറ്റിയവരും. അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്! ഞാന് (അവനോട്) പങ്കുചേര്ക്കുന്ന കൂട്ടത്തിലല്ല തന്നെ
(nabiye,) parayuka: itan enre margam. drdhabeadhyatteat kuti allahuvilekk nan ksanikkunnu. nanum enne pinparriyavarum. allahu etra parisud'dhan! nan (avaneat) pankucerkkunna kuttattilalla tanne
(nabiyē,) paṟayuka: itāṇ enṟe mārgaṁ. dr̥ḍhabēādhyattēāṭ kūṭi allāhuvilēkk ñān kṣaṇikkunnu. ñānuṁ enne pinpaṟṟiyavaruṁ. allāhu etra pariśud'dhan! ñān (avanēāṭ) paṅkucērkkunna kūṭṭattilalla tanne
(നബിയേ,) പറയുക: ഇതാണ് എന്റെ മാര്ഗം. ദൃഢബോധ്യത്തോട് കൂടി അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഞാന് ക്ഷണിക്കുന്നു. ഞാനും എന്നെ പിന്പറ്റിയവരും. അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്! ഞാന് (അവനോട്) പങ്കുചേര്ക്കുന്ന കൂട്ടത്തിലല്ല തന്നെ
parayuka: itanenre vali; tikanna ulkkalcayeateyan nan allahuvilekk ksanikkunnat. nanum enne anugamiccavarum. allahu etra parisud'dhan. nan allahuvil pankucerkkunnavarilpettavanalla; tircca
paṟayuka: itāṇenṟe vaḻi; tikañña uḷkkāḻcayēāṭeyāṇ ñān allāhuvilēkk kṣaṇikkunnat. ñānuṁ enne anugamiccavaruṁ. allāhu etra pariśud'dhan. ñān allāhuvil paṅkucērkkunnavarilpeṭṭavanalla; tīrcca
പറയുക: ഇതാണെന്റെ വഴി; തികഞ്ഞ ഉള്ക്കാഴ്ചയോടെയാണ് ഞാന് അല്ലാഹുവിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നത്. ഞാനും എന്നെ അനുഗമിച്ചവരും. അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്. ഞാന് അല്ലാഹുവില് പങ്കുചേര്ക്കുന്നവരില്പെട്ടവനല്ല; തീര്ച്ച
Maltese
Għid (Muħammad): ''Din triqti (u ma fiha ebda tagħwig). Jiena nsejjaħ (biex idduru) lejn Alla. Jiena u min jimxi warajja għandna għarfien sħiħ. Sebħ lil Allat M'iniex minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Allajf)
Għid (Muħammad): ''Din triqti (u ma fiha ebda tagħwiġ). Jiena nsejjaħ (biex idduru) lejn Alla. Jiena u min jimxi warajja għandna għarfien sħiħ. Sebħ lil Allat M'iniex minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Allajf)
Maranao
Tharoang ka a: "Giyai okit akn, ipphanolon akn so (kaparatiyaya ko) Allah sii ko marayag a karina, sakn ago so taw a miyonot rakn. Na Soti so Allah! go di ako pd ko manga pananakoto
Marathi
(Tumhi) sanga, majha haca marga ahe. Mi ani majhe anuyayi allahakade bolavita aheta purna visvasa ani srad'dhesaha 1 ani allaha pavitra ahe ani mi anekesvaravadyampaiki nahi
(Tumhī) sāṅgā, mājhā hāca mārga āhē. Mī āṇi mājhē anuyāyī allāhakaḍē bōlāvita āhēta pūrṇa viśvāsa āṇi śrad'dhēsaha 1 āṇi allāha pavitra āhē āṇi mī anēkēśvaravādyāmpaikī nāhī
१०८. (तुम्ही) सांगा, माझा हाच मार्ग आहे. मी आणि माझे अनुयायी अल्लाहकडे बोलावित आहेत पूर्ण विश्वास आणि श्रद्धेसह १ आणि अल्लाह पवित्र आहे आणि मी अनेकेश्वरवाद्यांपैकी नाही
Nepali
Tapa'i bhanidinus! Mero bato yahi ho, ma ra mero adesapalakaharu allahatira bola'iraheka chaum, purai visvasa ra bharosako satha, ra allaha pavitra chan, ra ma musrikaharumadhyeko ho'ina
Tapā'ī bhanidinus! Mērō bāṭō yahī hō, ma ra mērō ādēśapālakaharū allāhatira bōlā'irahēkā chauṁ, pūrai viśvāsa ra bharōsākō sātha, ra allāha pavitra chan, ra ma muśrikaharūmadhyēkō hō'ina
तपाई भनिदिनुस् ! मेरो बाटो यही हो, म र मेरो आदेशपालकहरू अल्लाहतिर बोलाइरहेका छौं, पूरै विश्वास र भरोसाको साथ, र अल्लाह पवित्र छन्, र म मुश्रिकहरूमध्येको होइन ।
Norwegian
Si: «Dette er min vei. Jeg kaller til Gud, og bygger pa klarsyn og innsikt, jeg og de som følger meg. Gud være lovet. Jeg er ingen avgudsdyrker!»
Si: «Dette er min vei. Jeg kaller til Gud, og bygger på klarsyn og innsikt, jeg og de som følger meg. Gud være lovet. Jeg er ingen avgudsdyrker!»
Oromo
“Kun karaa kiyyaAniifi namni na hordofes beekumsa irratti haala ta’een gara Rabbiitti waamaRabbiinis qulqullaa’eAnis Mushrikoota irraayyii miti” jedhi
Panjabi
Akhom ki iha mera raha hai. Maim sapasata gi'ana de nala alaha vala sadada ham, maim vi ate uha loka vi jinham ne mera palana kita hai. Ate alaha pavitara hai ate maim sarika manana vali'am vicom nahim
Ākhōṁ ki iha mērā rāha hai. Maiṁ sapaśaṭa gi'āna dē nāla alāha vala sadadā hāṁ, maiṁ vī atē uha lōka vī jinhāṁ nē mērā pālaṇa kītā hai. Atē alāha pavitara hai atē maiṁ śarīka manaṇa vāli'āṁ vicōṁ nahīṁ
ਆਖੋਂ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਰਾਹ ਹੈ। ਮੈਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਸੱਦਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਵੀ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ।
Persian
بگو: اين راه من است. من و پيروانم، همگان را در عين بصيرت به سوى خدا مىخوانيم. منزه است خدا و من از مشركان نيستم
بگو: اين راه من است. من و پيروانم از روى بصيرت [مردم را] به سوى خدا دعوت مىكنيم، و خدا پاك و منزه است و من از مشركان نيستم
بگو این راه و رسم من است که به سوی خداوند دعوت میکنم، که من و هرکس که پیرو من باشد، برخوردار از بصیرتیم، و منزه است خداوند، و من از مشرکان [نبوده و]نیستم
(ای پیامبر!) بگو: «این راه من است، من با بصیرت (کامل) به سوی الله دعوت میکنم، و کسانیکه از من پیروی کردند (نیز چنین میکند) و الله پاک و منزه است، و من از مشرکان نیستم»
بگو: این طریقه و راه من است که من و هر کس پیرو من است بر پایه بصیرت و بینایی به سوی خدا دعوت می کنیم، و خدا از هر عیب و نقصی منزّه است و من از مشرکان نیستم
[ای پیامبر، به مردم] بگو: «این راه من است. من با دلیلی آشکار به سوی الله دعوت میکنم و کسانی که از من پیروی کردند [نیز چنین میکنند]؛ و الله پاک و منزّه است و من از مشرکان نیستم»
بگو: طریقه من و پیروانم همین است که خلق را به خدا با بینایی و بصیرت دعوت کنیم، و خدا را از شرک و شریک منزه دانم و هرگز به خدای یکتا شرک نیاورم
بگو اینک راه من میخوانم بسوی خدا بر بینائی من و هر که پیرویم کند و منزه است خدا و نیستم من از شرکورزان
بگو: «اين است راه من، كه من و هر كس (پيروىام) كرد با بينايى به سوى خدا دعوت مىكنيم، و منزّه است خدا، و من از مشركان نيستم.»
بگو: «این راه (راهوار) من است و هر کس را (که) پیرویام کرد از روی بصیرتی (شایسته) به راه خدا دعوت میکنم. و منزّه است خدا. و من از مشرکان نیستم.»
[اى پیامبر!] بگو: «این راه من است. من و پیروانم [مردم را] با بصیرت و روشنبینی، به سوى خدا دعوت مىکنیم. منزّه است خدا [از هر شریک و همتا]! و من برای او شریکی قائل نیستم.»
بگو: این راه من است که من (مردمان را) با آگاهی و بینش به سوی خدا میخوانم و پیروان من هم (چنین میباشند)، و خدا را منزّه (از انباز و نقص و دیگر ناشایست) میدانم، و من از زمرهی مشرکان نمیباشم (و کسی و چیزی را شریک خدا نمیانگارم)
بگو: «این راه من است من و پیروانم، و با بصیرت کامل، همه مردم را به سوی خدا دعوت میکنیم! منزّه است خدا! و من از مشرکان نیستم!»
بگو: اين راه من است كه با بينايى به سوى خدا مىخوانم، من و هر كه از من پيروى كند. و پاك است خداى، و من از مشركان نيستم
(ای پیامبر!) بگو:«این راه من است ، من با بصیرت (کامل) به سوی خدا دعوت می کنم، و کسانی که از من پیروی کردند (نیز چنین می کند ) و خداوند پاک ومنزه است ، ومن از مشرکان نیستم»
Polish
Powiedz: "Oto jest moja droga! Ja wzywam do Boga na podstawie jasnego dowodu - ja i ci, ktorzy postepuja za mna. Chwała niech bedzie Bogu! Ja nie naleze do bałwochwalcow
Powiedz: "Oto jest moja droga! Ja wzywam do Boga na podstawie jasnego dowodu - ja i ci, którzy postępują za mną. Chwała niech będzie Bogu! Ja nie należę do bałwochwalców
Portuguese
Dize: "Este e o meu caminho: convoco-vos a Allah. Estou fundado sobre clarividencia, eu e quem me segue. E Glorificado seja Allah! E nao sou dos idolatras
Dize: "Este é o meu caminho: convoco-vos a Allah. Estou fundado sobre clarividência, eu e quem me segue. E Glorificado seja Allah! E não sou dos idólatras
Dize: Esta e a minha senda. Apregoo Deus com lucidez, tanto eu como aqueles que me seguem. Glorificado seja Deus! E nao sou um dos politeistas
Dize: Esta é a minha senda. Apregôo Deus com lucidez, tanto eu como aqueles que me seguem. Glorificado seja Deus! E não sou um dos politeístas
Pushto
ته ووایه: دا زما لاره ده، د الله په طرف بلنه كوم، په ښه بیان او بصیرت سره، زه او هغه څوك چې زما پیروي كوي، او الله پاك دى، او زه له شرك كوونكو ځنې نه یم
ته ووایه: دا زما لاره ده، د الله په طرف بلنه كوم، په ښه بیان او بصیرت سره، زه او هغه څوك چې زما پیروي كوي، او الله پاك دى، او زه له شرك كوونكو ځنې نه یم
Romanian
Spune: “Aceasta este calea mea. Eu il chem pe Dumnezeu cu intreaga stiinta, eu si cei care ma urmeaza. Marire lui Dumnezeu! Eu nu sunt dintre inchinatorii la idoli.”
Spune: “Aceasta este calea mea. Eu îl chem pe Dumnezeu cu întreaga ştiinţă, eu şi cei care mă urmează. Mărire lui Dumnezeu! Eu nu sunt dintre închinătorii la idoli.”
Spune Acesta exista meu poteca eu invita DUMNEZEU clar dovedit si do ala follow mie! DUMNEZEU GLORIFICA. Eu nu exista idol worshiper
Spune : „Aceasta este calea mea! Eu chem la Allah, eu ºi cei care m-au urmat, bizuindu-ne pe dovada limpede! Marire lui Allah! Iar eu nu sunt dintre politeiºti!”
Spune : „Aceasta este calea mea! Eu chem la Allah, eu ºi cei care m-au urmat, bizuindu-ne pe dovadã limpede! Mãrire lui Allah! Iar eu nu sunt dintre politeiºti!”
Rundi
Vuga uti:- iyi niyo nzira yanje nshikirizamwo ubutumwa bw’Imana n’ubumenyi bw’ukuri, kuri jewe hamwe nabari inyuma yanje bankurikira, n’Imana irisukuye n’igabanuko iryariryo ryose kuriyo, kandi jewe sindi mubantu bagereranya Imana n’ibindi bintu
Russian
Spune: “Aceasta este calea mea. Eu il chem pe Dumnezeu cu intreaga stiinta, eu si cei care ma urmeaza. Marire lui Dumnezeu! Eu nu sunt dintre inchinatorii la idoli.”
Скажи (о, Посланник): «Это – мой путь (которым я иду) призывая к Аллаху [служению и поклонению только Ему Одному], обладая доказательствами (от Аллаха) (и будучи полностью убежденным в этом) – я и те, кто последовали за мной (на этом пути). И Аллах – преславен [Ему не присущи никакие недостатки и условности], и я не из числа многобожников!»
Skazhi: «Takov moy put'. YA i moi posledovateli prizyvayem k Allakhu soglasno ubezhdeniyu. Prechist Allakh, i ya ne yavlyayus' odnim iz mnogobozhnikov»
Скажи: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников»
Skazhi: "Vot moy put'; ya prizyvayu vas k Bogu, opirayas' na yavnoye dokazatel'stvo. YA i kto mne posleduyet, khvala Bogu, ne mnogobozhniki
Скажи: "Вот мой путь; я призываю вас к Богу, опираясь на явное доказательство. Я и кто мне последует, хвала Богу, не многобожники
Skazhi: "Eto - moy put'. YA prizyvayu k Allakhu, obladaya videniyem - ya i te, kto za mnoy posledovali. Khvala Allakhu, ya ne iz chisla mnogobozhnikov
Скажи: "Это - мой путь. Я призываю к Аллаху, обладая видением - я и те, кто за мной последовали. Хвала Аллаху, я не из числа многобожников
Skazhi [, Mukhammad]: "Takov moy put'. YA i moi posledovateli zovem vas k Allakhu soglasno ubezhdeniyu. Khvala Allakhu, ya ne otnoshus' k mnogobozhnikam
Скажи [, Мухаммад]: "Таков мой путь. Я и мои последователи зовем вас к Аллаху согласно убеждению. Хвала Аллаху, я не отношусь к многобожникам
Obrati, o Mukhammad, ikh vnimaniye na to, chto tvoya tsel' blagorodna i tvoya missiya svyashchenna, i skazhi im: "Vot - moy put'. YA prizyvayu lyudey k puti Allakha i veruyu v to, chto ya delayu. K puti Allakha takzhe prizyvayut vse, kotoryye posledovali za mnoy i uverovali v islam. YA voznoshu Allakha Vsevyshnego, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu, i ne pridayu Yemu sotovarishchey
Обрати, о Мухаммад, их внимание на то, что твоя цель благородна и твоя миссия священна, и скажи им: "Вот - мой путь. Я призываю людей к пути Аллаха и верую в то, что я делаю. К пути Аллаха также призывают все, которые последовали за мной и уверовали в ислам. Я возношу Аллаха Всевышнего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и не придаю Ему сотоварищей
Skazhi: "Siye - moya stezya. YA vas zovu k Allakhu I opirayus' na svidetel'stvo, chto zrimo I mne, i tem, kto sleduyet za mnoy. Khvala Allakhu, ya - ne s temi, Kto prochit souchastnikov Yemu
Скажи: "Сие - моя стезя. Я вас зову к Аллаху И опираюсь на свидетельство, что зримо И мне, и тем, кто следует за мной. Хвала Аллаху, я - не с теми, Кто прочит соучастников Ему
Serbian
Реци: „Ово је мој пут, ја позивам к Аллаху, имајући јасне доказе, ја, и сваки онај који ме следи, и нека је Узвишен Аллах, ја нисам од оних који друге поред Њега обожавају.“
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Iyi ndiyo nzira yangu, ndinodana kuna Allah zvine ruzivo, ini naani- nani vanonditevera. Uye rumbidzo ngadzive kuna Allah, uye handisi umwe weavo vanosanganisa (Allah nezvimwe zvinhu mukunamata)
Sindhi
(اي پيغمبر) چؤ ته ھيءُ منھنجي واٽ آھي پڌري حُجّت سان الله ڏانھن سڏيان ٿو آءٌ ۽ منھنجا تابعدار به (سڏيندا آھن)، ۽ الله پاڪ آھي ۽ مان مشرڪن مان نه آھيان
Sinhala
(nabiye!) oba mese pavasanu: “meyama mage (rju) margayayi. ma (obava) allah desata aradhana karannemi. pæhædili sadhakayan kerehima mamada, mava anugamana karannanda sitinnemu. (samanayan ha sahayayangen ætva) allah itamat parisuddhavantayeki. ebævin (ohuta) samanayan tabannangen mamat keneku nova”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “meyama magē (ṛju) mārgayayi. mā (obava) allāh desaṭa ārādhanā karannemi. pæhædili sādhakayan kerehima mamada, māva anugamana karannanda siṭinnemu. (samānayan hā sahāyayangen ǣtva) allāh itāmat pariśūddhavantayeki. ebævin (ohuṭa) samānayan tabannangen mamat keneku nova”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මෙයම මගේ (ඍජු) මාර්ගයයි. මා (ඔබව) අල්ලාහ් දෙසට ආරාධනා කරන්නෙමි. පැහැදිලි සාධකයන් කෙරෙහිම මමද, මාව අනුගමන කරන්නන්ද සිටින්නෙමු. (සමානයන් හා සහායයන්ගෙන් ඈත්ව) අල්ලාහ් ඉතාමත් පරිශූද්ධවන්තයෙකි. එබැවින් (ඔහුට) සමානයන් තබන්නන්ගෙන් මමත් කෙනෙකු නොව”
meya mage margayayi. allah veta mama ærayum karami. ma ha ma anugamanaya kalavun pæhædili sadhaka mata sitimu. tavada allah supivituruya. mama adesa karannan aturin keneku novemi yæyi numba pavasanu
meya māgē mārgayayi. allāh veta mama ærayum karami. mā hā mā anugamanaya kaḷavun pæhædili sādhaka mata siṭimu. tavada allāh supivituruya. mama ādēśa karannan aturin keneku novemi yæyi num̆ba pavasanu
මෙය මාගේ මාර්ගයයි. අල්ලාහ් වෙත මම ඇරයුම් කරමි. මා හා මා අනුගමනය කළවුන් පැහැදිලි සාධක මත සිටිමු. තවද අල්ලාහ් සුපිවිතුරුය. මම ආදේශ කරන්නන් අතුරින් කෙනෙකු නොවෙමි යැයි නුඹ පවසනු
Slovak
Say This bol moj chodnicek ja invite GOD zretelny proof a robit those nasledovat mna! GOD glorified Ja nie bol idol worshiper
Somali
Dheh: Kani waa jidkayga; Waxaan ugu baaqaa dadka xagga Allaah, Aniga iyo cid kastoo i raacdaba innagoo yaqiinsan oo ku sugan xujo cad. Oo Xurmo oo dhan waxaa iska leh oo Nazahan Allaah, oo anigu ka mid ma ahi mushrikiinta
Dheh tan waa waddadayda (xaqa ah) Waxaana ugu yeedhi (dadka) Xagga Eebe anoo Ku sugan Xujo cad aniga iyo inta i raacda, Waxaana Nasahay Eebe, kamidna ma ihi Mushrikiinta
Dheh tan waa waddadayda (xaqa ah) Waxaana ugu yeedhi (dadka) Xagga Eebe anoo Ku sugan Xujo cad aniga iyo inta i raacda, Waxaana Nasahay Eebe, kamidna ma ihi Mushrikiinta
Sotho
E re: “Ena ke tsela ea ka; Ke memela ho Allah, – ka bopaki bo feletseng, le bohle ba bonang ka leihlo le le leng, –`na le ba ntatelang. Tlotla ebe ho Allah! – ha nke ke ka kopanya melingoana le Allah.”
Spanish
Diles [a los hombres ¡Oh, Muhammad!]: Este es mi sendero, tanto yo como quienes me siguen exhortamos [a creer y a adorar] a Allah con conocimiento [y certeza]. ¡Glorificado sea Allah! Por cierto que no me cuento entre los idolatras
Diles [a los hombres ¡Oh, Muhámmad!]: Éste es mi sendero, tanto yo como quienes me siguen exhortamos [a creer y a adorar] a Allah con conocimiento [y certeza]. ¡Glorificado sea Allah! Por cierto que no me cuento entre los idólatras
Diles (¡oh, Muhammad!): «Este es mi camino. Tanto yo como quienes me siguen exhortamos a la religion de Al-lahcon pruebas firmes. ¡Glorificado sea Al-lah! Y yo no soy de los idolatras»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Este es mi camino. Tanto yo como quienes me siguen exhortamos a la religión de Al-lahcon pruebas firmes. ¡Glorificado sea Al-lah! Y yo no soy de los idólatras»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Este es mi camino. Tanto yo como quienes me siguen exhortamos a la religion de Al-lah con pruebas firmes. ¡Glorificado sea Al-lah! Y yo no soy de los idolatras”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Este es mi camino. Tanto yo como quienes me siguen exhortamos a la religión de Al-lah con pruebas firmes. ¡Glorificado sea Al-lah! Y yo no soy de los idólatras”
Di: «Este es mi camino. Basado en una prueba visible, llamo a Ala, y los que me siguen tambien. ¡Gloria a Ala! Yo no soy de los asociadores»
Di: «Éste es mi camino. Basado en una prueba visible, llamo a Alá, y los que me siguen también. ¡Gloria a Alá! Yo no soy de los asociadores»
Di [Oh Profeta]: “Este es mi camino: basandome en una intuicion consciente accesible a la razon, [os] llamo a Dios --yo y los que me siguen.”Y [di:] “¡Infinito es Dios en Su gloria; y no soy de los que atribuyen divinidad a otros junto con El!”
Di [Oh Profeta]: “Este es mi camino: basándome en una intuición consciente accesible a la razón, [os] llamo a Dios --yo y los que me siguen.”Y [di:] “¡Infinito es Dios en Su gloria; y no soy de los que atribuyen divinidad a otros junto con Él!”
Di: "Este es mi sendero, tanto yo como quienes me siguen invitamos a adorar a Dios con conocimiento. ¡Glorificado sea Dios! No soy de los que idolatran divinidades junto a Dios
Di: "Éste es mi sendero, tanto yo como quienes me siguen invitamos a adorar a Dios con conocimiento. ¡Glorificado sea Dios! No soy de los que idolatran divinidades junto a Dios
Di: «Este es mi camino. Llamo hacia Dios, con una profunda vision de las cosas, a todo el mundo. Yo y quienes me siguen.» «Y ¡Glorificado sea Dios! no soy de los que adoran falsos dioses junto a Dios.»
Di: «Éste es mi camino. Llamo hacia Dios, con una profunda visión de las cosas, a todo el mundo. Yo y quienes me siguen.» «Y ¡Glorificado sea Dios! no soy de los que adoran falsos dioses junto a Dios.»
Swahili
Waambie, ewe Mtume, «Hii ni njia yangu, ninaita kwenye kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake, nikiwa kwenye hoja inayotoka kwa Mwenyezi Mungu na uhakika, mimi na anayenifuata. Na ninamuepusha Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, na washirika na mimi si katika wale wanaomshirikisha pamoja na Mwenyezi Mungu mtu mwingine.»
Sema: Hii ndiyo Njia yangu - ninalingania kwa Mwenyezi Mungu kwa kujua - mimi na wanao nifuata. Na ametakasika Mwenyezi Mungu! Wala mimi si katika washirikina
Swedish
Sag [Muhammad]: "Detta ar min vag: jag uppmanar [er] med klarsyn och insikt att dyrka Gud - jag och de som foljer mig. Stor ar Gud i Sin harlighet - [fjarran fran] de medhjalpare som de satter vid Hans sida och som jag tar avstand fran
Säg [Muhammad]: "Detta är min väg: jag uppmanar [er] med klarsyn och insikt att dyrka Gud - jag och de som följer mig. Stor är Gud i Sin härlighet - [fjärran från] de medhjälpare som de sätter vid Hans sida och som jag tar avstånd från
Tajik
Bigu: «In rohi man ast. Manu pajravonam hamagonro ʙo dalelu huccat ʙa sui Xudo mexonem. Pok ast Xudo va man az musrikon nestam!»
Bigū: «In rohi man ast. Manu pajravonam hamagonro ʙo dalelu huççat ʙa sūi Xudo mexonem. Pok ast Xudo va man az muşrikon nestam!»
Бигӯ: «Ин роҳи ман аст. Ману пайравонам ҳамагонро бо далелу ҳуҷҷат ба сӯи Худо мехонем. Пок аст Худо ва ман аз мушрикон нестам!»
Bigu ej Pajomʙar: «In rohi man ast. Manu pajravonam hamagonro ʙo dalelu huccat ʙa sui Allohi jagona da'vat mekunem. Pok ast Alloh va man hargiz az musrikon nestam!»
Bigū ej Pajomʙar: «In rohi man ast. Manu pajravonam hamagonro ʙo dalelu huççat ʙa sūi Allohi jagona da'vat mekunem. Pok ast Alloh va man hargiz az muşrikon nestam!»
Бигӯ эй Паёмбар: «Ин роҳи ман аст. Ману пайравонам ҳамагонро бо далелу ҳуҷҷат ба сӯи Аллоҳи ягона даъват мекунем. Пок аст Аллоҳ ва ман ҳаргиз аз мушрикон нестам!»
[Ej pajomʙar, ʙa mardum] ʙigu: «In rohi man ast. Man ʙo daleli oskor ʙa suji Alloh taolo da'vat mekunam va kasone, ki az man pajravi kardand [niz cunin mekunand] va Alloh taolo poku munazzah ast va man az musrikon nestam»
[Ej pajomʙar, ʙa mardum] ʙigū: «In rohi man ast. Man ʙo daleli oşkor ʙa sūji Alloh taolo da'vat mekunam va kasone, ki az man pajravī kardand [niz cunin mekunand] va Alloh taolo poku munazzah ast va man az muşrikon nestam»
[Эй паёмбар, ба мардум] бигӯ: «Ин роҳи ман аст. Ман бо далели ошкор ба сӯйи Аллоҳ таоло даъват мекунам ва касоне, ки аз ман пайравӣ карданд [низ чунин мекунанд] ва Аллоҳ таоло поку муназзаҳ аст ва ман аз мушрикон нестам»
Tamil
(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ituve enatu (nerana) vali. Nan (unkalai) allahvin pakkam alaikkiren. Telivana atarattin mite nanum ennaip pinparriyavarkalum irukkirom. (Inai tunaikalai vittu) allah mikap paricuttamanavan. Akave, nan (avanukku) inaivaippavarkalil ullavan illai
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Ituvē eṉatu (nērāṉa) vaḻi. Nāṉ (uṅkaḷai) allāhviṉ pakkam aḻaikkiṟēṉ. Teḷivāṉa ātārattiṉ mītē nāṉum eṉṉaip piṉpaṟṟiyavarkaḷum irukkiṟōm. (Iṇai tuṇaikaḷai viṭṭu) allāh mikap paricuttamāṉavaṉ. Ākavē, nāṉ (avaṉukku) iṇaivaippavarkaḷil uḷḷavaṉ illai
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘இதுவே எனது (நேரான) வழி. நான் (உங்களை) அல்லாஹ்வின் பக்கம் அழைக்கிறேன். தெளிவான ஆதாரத்தின் மீதே நானும் என்னைப் பின்பற்றியவர்களும் இருக்கிறோம். (இணை துணைகளை விட்டு) அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன். ஆகவே, நான் (அவனுக்கு) இணைவைப்பவர்களில் உள்ளவன் இல்லை
(Napiye!) Nir colviraka! "Ituve ennutaiya (neriya) valiyakum; nan allahvin pal (unkalai) alaikkinren; nanum ennaip pinparriyavarkalum telivana nanattin mite irukkinrom; allah mikat tuymaiyanavan; akave, avanukku inaivaipporil nanum oruvanallan
(Napiyē!) Nīr colvīrāka! "Ituvē eṉṉuṭaiya (nēriya) vaḻiyākum; nāṉ allāhviṉ pāl (uṅkaḷai) aḻaikkiṉṟēṉ; nāṉum eṉṉaip piṉpaṟṟiyavarkaḷum teḷivāṉa ñāṉattiṉ mītē irukkiṉṟōm; allāh mikat tūymaiyāṉavaṉ; ākavē, avaṉukku iṇaivaippōril nāṉum oruvaṉallaṉ
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக! "இதுவே என்னுடைய (நேரிய) வழியாகும்; நான் அல்லாஹ்வின் பால் (உங்களை) அழைக்கின்றேன்; நானும் என்னைப் பின்பற்றியவர்களும் தெளிவான ஞானத்தின் மீதே இருக்கின்றோம்; அல்லாஹ் மிகத் தூய்மையானவன்; ஆகவே, அவனுக்கு இணைவைப்போரில் நானும் ஒருவனல்லன்
Tatar
Ий Мухәммәд г-м! Әйт: "Бу Коръән күрсәткән юл минем юлымдыр, мин шул юл белән күреп-белеп кешеләрне Аллаһуга чакырамын һәм миңа ияргән мөэминләргә шул юл белән барыл күреп-белеп кешеләрне Аллаһуга чакыралар, вә Аллаһу тәгаләне һәр кимчелектән пакь дип беләмен һәм мин мөшрикләрдән түгелмен
Telugu
(varito) anu: "Ide na margam. Nenu mariyu nannu anusarincevaru, niscita jnananto mim'malni allah vaipunaku pilustunnamu. Mariyu allah sarvalopalaku atitudu mariyu nenu ayanaku sati kalpince variloni vadanu kanu
(vāritō) anu: "Idē nā mārgaṁ. Nēnū mariyu nannu anusarin̄cēvārū, niścita jñānantō mim'malni allāh vaipunaku pilustunnāmu. Mariyu allāh sarvalōpālaku atītuḍu mariyu nēnu āyanaku sāṭi kalpin̄cē vārilōni vāḍanu kānu
(వారితో) అను: "ఇదే నా మార్గం. నేనూ మరియు నన్ను అనుసరించేవారూ, నిశ్చిత జ్ఞానంతో మిమ్మల్ని అల్లాహ్ వైపునకు పిలుస్తున్నాము. మరియు అల్లాహ్ సర్వలోపాలకు అతీతుడు మరియు నేను ఆయనకు సాటి కల్పించే వారిలోని వాడను కాను
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వాళ్ళకు చెప్పేయి : “నా మార్గమైతే ఇదే. నేనూ, నా అనుయాయులూ పూర్తి అవగాహనతో, దృఢనమ్మకంతో అల్లాహ్ వైపుకు పిలుస్తున్నాము. అల్లాహ్ పరమపవిత్రుడు. నేను, అల్లాహ్కు భాగస్వాముల్ని కల్పించే (షిర్క్ చేసే) వారిలోనివాణ్ణికాను.”
Thai
Cng klaw theid muhammad ni khux næwthang khxng chan chan reiyk rxng pi su xallxhˌ xyang pracaksʹ cæng thang taw chan læa phu ptibati tam chan læa mha brisuththi hæ ngxallxhˌ chan midi xyu nı hmu phu tang phakhi
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd nī̀ khụ̄x næwthāng k̄hxng c̄hạn c̄hạn reīyk r̂xng pị s̄ū̀ xạllxḥˌ xỳāng pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng thậng tạw c̄hạn læa p̄hū̂ pt̩ibạti tām c̄hạn læa mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ ngxạllxḥˌ c̄hạn midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด นี่คือแนวทางของฉันฉันเรียกร้องไปสู่อัลลอฮฺอย่างประจักษ์แจ้งทั้งตัวฉันและผู้ปฏิบัติตามฉัน และมหาบริสุทธิ์แห่งอัลลอฮฺ ฉันมิได้อยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี
Cng klaw theid muhammad “ni khux næwthang khxng chan chan reiyk rxng pi su xallxh xyang pracaksʹ cæng thang taw chan læa phu ptibati tam chan læa mha brisuththi hæ ngxallxh chan midi xyu nı hmu tang phakhi”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “nī̀ khụ̄x næwthāng k̄hxng c̄hạn c̄hạn reīyk r̂xng pị s̄ū̀ xạllxḥ̒ xỳāng pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng thậng tạw c̄hạn læa p̄hū̂ pt̩ibạti tām c̄hạn læa mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ ngxạllxḥ̒ c̄hạn midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ tậng p̣hākhī”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “นี่คือแนวทางของฉัน ฉันเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์อย่างประจักษ์แจ้งทั้งตัวฉันและผู้ปฏิบัติตามฉัน และมหาบริสุทธิ์แห่งอัลลอฮ์ ฉันมิได้อยู่ในหมู่ตั้งภาคี”
Turkish
De ki: Iste bu, benim yolum; ben de can gozum acık olarak sizi Allah'a cagırmadayım, bana uyanlar da o cesit cagırmada ve Allah'ı tenzih ederim ve ben musriklerden degilim
De ki: İşte bu, benim yolum; ben de can gözüm açık olarak sizi Allah'a çağırmadayım, bana uyanlar da o çeşit çağırmada ve Allah'ı tenzih ederim ve ben müşriklerden değilim
(Resulum!) De ki: "Iste bu, benim yolumdur. Ben Allah´a cagırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol uzerindeyiz. Allah´ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak kosanlardan degilim
(Resûlüm!) De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah´a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah´ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim
De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret uzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben musriklerden degilim
De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim
Ey Rasulum, de ki: “-Iste benim yolum (vazifem), budur (Allah’ın dinine davettir). Ben, Allah’a bir gorus ve anlayıs uzere insanları davet ediyorum. ben ve bana tabi olanlar boyleyiz. Allah’ı butun noksanlıklardan tenzih ederim, ben musriklerden degilim.”
Ey Rasûlüm, de ki: “-İşte benim yolum (vazifem), budur (Allah’ın dinine davettir). Ben, Allah’a bir görüş ve anlayış üzere insanları davet ediyorum. ben ve bana tabi olanlar böyleyiz. Allah’ı bütün noksanlıklardan tenzîh ederim, ben müşriklerden değilim.”
De ki, iste benim yolum budur! Ben de, bana uyanlar da bilerek idrak ederek Allah´a davet ediyorum, (ediyoruz). Allah´ı tenzih ederim ve ben ortak kosanlardan degilim
De ki, işte benim yolum budur! Ben de, bana uyanlar da bilerek idrâk ederek Allah´a davet ediyorum, (ediyoruz). Allah´ı tenzîh ederim ve ben ortak koşanlardan değilim
De ki: "Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanları Allah'a cagırırız. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a es kosanlardan degilim
De ki: "Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanları Allah'a çağırırız. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a eş koşanlardan değilim
De ki: Iste benim yolum budur; basiret uzere Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (iste boyleyiz). Ben Allah'i tesbih ederim ve ben musriklerden degilim
De ki: Iste benim yolum budur; basiret üzere Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (iste böyleyiz). Ben Allah'i tesbih ederim ve ben müsriklerden degilim
(Resulum!) De ki: "Iste bu, benim yolumdur. Ben Allah'a cagırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol uzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak kosanlardan degilim
(Resulüm!) De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim
De ki, "Benim yolum sudur: Acık bir delille ALLAH'a cagırırım, aynı sekilde beni izleyenler de... ALLAH Yucedir, ben ortak kosan birisi degilim
De ki, "Benim yolum şudur: Açık bir delille ALLAH'a çağırırım, aynı şekilde beni izleyenler de... ALLAH Yücedir, ben ortak koşan birisi değilim
De ki: Iste benim yolum budur; basiret uzere Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (iste boyleyiz). Ben Allah'ı tesbih ederim ve ben musriklerden degilim
De ki: İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (işte böyleyiz). Ben Allah'ı tesbih ederim ve ben müşriklerden değilim
De ki: «Iste benim yolum budur; basiret uzere Allah´a davet ederim, ben ve bana uyanlar; Allah´ı tenzih ederim ve ben ortak kosanlardan degilim.»
De ki: «İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah´a davet ederim, ben ve bana uyanlar; Allah´ı tenzih ederim ve ben ortak koşanlardan değilim.»
De ki: Iste benim yolum budur; basiret uzere Allah´a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (iste boyleyiz). Ben Allah´ı tesbih ederim ve ben musriklerden degilim
De ki: İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah´a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar (işte böyleyiz). Ben Allah´ı tesbih ederim ve ben müşriklerden değilim
Ey Muhammed, de ki; «Iste benim yolum budur, ben inandırıcı kanıtlar gostererek insanları Allah´a cagırırım. Bana uyanlar da oyle yaparlar. Allah´ı her turlu noksanlıktan uzak tutarım. Ben Allah´a ortak kosanlardan degilim.»
Ey Muhammed, de ki; «İşte benim yolum budur, ben inandırıcı kanıtlar göstererek insanları Allah´a çağırırım. Bana uyanlar da öyle yaparlar. Allah´ı her türlü noksanlıktan uzak tutarım. Ben Allah´a ortak koşanlardan değilim.»
De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret uzere Tanrı´ya davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Tanrı´yı tenzih ederim, ben musriklerden degilim
De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Tanrı´ya davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Tanrı´yı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim
De ki (Habibim:) «iste bu, benim yolumdur. Ben (insanları) Allaha (koru korune degil) bir basıyret uzere da´vet ediyorum. Ben de, bana tabi olanlar da (boyleyiz). Allahı (ortaklardan) tenzih ederim. Ben musriklerden degilim»
De ki (Habîbim:) «işte bu, benim yolumdur. Ben (insanları) Allaha (körü körüne değil) bir basıyret üzere da´vet ediyorum. Ben de, bana tâbi olanlar da (böyleyiz). Allahı (ortaklardan) tenzîh ederim. Ben müşriklerden değilim»
De ki: Benim yolum iste budur. Allah´a basiretle davet ediyorum, ben de bana uyanlar da, Allah´ı tenzih ederiz. Ben, asla musriklerden degilim
De ki: Benim yolum işte budur. Allah´a basiretle davet ediyorum, ben de bana uyanlar da, Allah´ı tenzih ederiz. Ben, asla müşriklerden değilim
De ki: “Benim ve bana tabi olanların, basiret uzere (kalp gozuyle basar ederek, Allah´ı gorerek) Allah´a davet ettigimiz yol, iste bu yoldur. Allah´ı tenzih ederim. Ve ben, musriklerden degilim.”
De ki: “Benim ve bana tâbî olanların, basiret üzere (kalp gözüyle basar ederek, Allah´ı görerek) Allah´a davet ettiğimiz yol, işte bu yoldur. Allah´ı tenzih ederim. Ve ben, müşriklerden değilim.”
Kul hazihı sebılı ed´u ilellahi ala besıyratin ene ve menittebeanı ve subhanellahi ve ma ene minel musrikın
Kul hazihı sebılı ed´u ilellahi ala besıyratin ene ve menittebeanı ve sübhanellahi ve ma ene minel müşrikın
Kul hazihi sebili ed’u ilallahi ala basiretin ene ve menittebeani, ve subhanallahi ve ma ene minel musrikin(musrikine)
Kul hâzihî sebîlî ed’û ilallâhi alâ basîretin ene ve menittebeanî, ve subhânallâhi ve mâ ene minel muşrikîn(muşrikîne)
De ki: "Budur benim yolum: akla uygun, bilinc ve duyarlıkla donanmıs bir kavrayısa dayanarak (hepinizi) Allah´a cagırıyorum, ben ve bana uyanlar (aynı cagrıyı yapıyoruz)". Ve (yine de ki:) "Allah kudret ve azametiyle her turlu eksikligin ustundedir, otesindedir. Ve ben O´ndan baska varlıklara tanrılık yakıstıran kimselerden degilim
De ki: "Budur benim yolum: akla uygun, bilinç ve duyarlıkla donanmış bir kavrayışa dayanarak (hepinizi) Allah´a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar (aynı çağrıyı yapıyoruz)". Ve (yine de ki:) "Allah kudret ve azametiyle her türlü eksikliğin üstündedir, ötesindedir. Ve ben O´ndan başka varlıklara tanrılık yakıştıran kimselerden değilim
kul hazihi sebili ed`u ile-llahi `ala besiratin ene vemeni-ttebe`ani. vesubhane-llahi vema ene mine-lmusrikin
ḳul hâẕihî sebîlî ed`û ile-llâhi `alâ beṣîratin ene vemeni-ttebe`anî. vesübḥâne-llâhi vemâ ene mine-lmüşrikîn
(Ey Muhammed!) De ki: "Iste bu, benim yolumdur. Ben bana tabi olanlarla birlikte, basiretle Allah'a davet ediyorum. Allah'ı (her cesit noksan ve kusurdan) tenzih ediyorum. Ben, asla musriklerden degilim
(Ey Muhammed!) De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Ben bana tabi olanlarla birlikte, basiretle Allah'a davet ediyorum. Allah'ı (her çeşit noksan ve kusurdan) tenzih ediyorum. Ben, asla müşriklerden değilim
De ki: -Bu, benim yolumdur; ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a cagırırız. Allah’ı tenzih ederim. Ben asla musriklerden degilim
De ki: -Bu, benim yolumdur; ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a çağırırız. Allah’ı tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim
De ki: Bu, benim yolumdur, ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a davet ederiz. Allah’ı tesbih ederim. Ben asla musriklerden degilim
De ki: Bu, benim yolumdur, ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a davet ederiz. Allah’ı tesbih ederim. Ben asla müşriklerden değilim
Ey Resulum de ki: “Iste benim yolum budur! Ben insanları Allah'ın yoluna, dusunmeksizin, taklit yolu ile degil, delile dayanarak, idraklerine hitab ederek davet ediyorum.Ben de, bana tabi olanlar da boyleyiz. Allah’ı butun eksikliklerden tenzih ederim. Ben asla musriklerden degilim.”
Ey Resulüm de ki: “İşte benim yolum budur! Ben insanları Allah'ın yoluna, düşünmeksizin, taklit yolu ile değil, delile dayanarak, idrâklerine hitab ederek dâvet ediyorum.Ben de, bana tâbi olanlar da böyleyiz. Allah’ı bütün eksikliklerden tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim.”
De ki: "Iste benim yolum budur: Allah'a basiretle da'vet ederim. Ben ve bana uyanlar... Allah'ın sanı yucedir, ben ortak kosanlardan degilim
De ki: "İşte benim yolum budur: Allah'a basiretle da'vet ederim. Ben ve bana uyanlar... Allah'ın şanı yücedir, ben ortak koşanlardan değilim
De ki: «Bu, benim yolumdur. Bir basiret uzere Allah´a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah´ı tenzih ederim, ben musriklerden degilim.»
De ki: «Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah´a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah´ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim.»
De ki: Bu, benim yolumdur, ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a davet ederiz. Allah’ı tenzih ederim. Ben musriklerden degilim
De ki: Bu, benim yolumdur, ben ve bana uyanlar basiretle Allah’a davet ederiz. Allah’ı tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim
De ki: "Iste benim yolum budur. Ben, Allah'a basiret uzere cagırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Sanı yucedir Allah'ın! Ben musriklerden degilim
De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah'a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah'ın! Ben müşriklerden değilim
De ki: "Iste benim yolum budur. Ben, Allah´a basiret uzere cagırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Sanı yucedir Allah´ın! Ben musriklerden degilim
De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah´a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah´ın! Ben müşriklerden değilim
De ki: "Iste benim yolum budur. Ben, Allah´a basiret uzere cagırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Sanı yucedir Allah´ın! Ben musriklerden degilim
De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah´a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah´ın! Ben müşriklerden değilim
Twi
(Nkͻmhyεni), kasε: “Woi ne me kwan. Mene wͻn a wͻ’ka me ho no de nimdeε pefee refrε (amanfoͻ) kͻ Nyankopͻn hͻ. Kronkron ne Animuonyam hene ne Nyankopͻn. Medeε menka abosomsomfoͻ no ho
Uighur
ئېيتقىنكى، «بۇ مېنىڭ يولۇمدۇر، (كىشىلەرنى) اﷲ قا دەۋەت قىلىمەن، مەن ۋە ماڭا ئەگەشكەنلەر روشەن دەلىلگە ئاساسلىنىمىز. اﷲ پاكتۇر، مەن مۇشرىكلاردىن ئەمەسمەن»
ئېيتقىنكى، «بۇ مېنىڭ يولۇمدۇر، (كىشىلەرنى) ئاللاھقا دەۋەت قىلىمەن، مەن ۋە ماڭا ئەگەشكەنلەر روشەن دەلىلگە ئاساسلىنىمىز. ئاللاھ پاكتۇر، مەن مۇشرىكلاردىن ئەمەسمەن»
Ukrainian
Скажи: «Це — мій шлях. Разом із тими, хто йде за мною, я закликаю до Аллага так, як мені дано це зрозуміти. Преславний Аллаг! Я не багатобожник!»
Kazhutʹ, "Tse miy shlyakh: YA zaproshuyu do BOHA, na osnovi yasnoho dokazu, ta tak roblyu tsi khto slidkuyutʹ meni. BOH glorified. YA ye ne idol worshiper
Кажуть, "Це мій шлях: Я запрошую до БОГА, на основі ясного доказу, та так роблю ці хто слідкують мені. БОГ glorified. Я є не ідол worshiper
Skazhy: «Tse — miy shlyakh. Razom iz tymy, khto yde za mnoyu, ya zaklykayu do Allaha tak, yak meni dano tse zrozumity. Preslavnyy Allah! YA ne bahatobozhnyk!»
Скажи: «Це — мій шлях. Разом із тими, хто йде за мною, я закликаю до Аллага так, як мені дано це зрозуміти. Преславний Аллаг! Я не багатобожник!»
Skazhy: «Tse — miy shlyakh. Razom iz tymy, khto yde za mnoyu, ya zaklykayu do Allaha tak, yak meni dano tse zrozumity. Preslavnyy Allah! YA ne bahatobozhnyk
Скажи: «Це — мій шлях. Разом із тими, хто йде за мною, я закликаю до Аллага так, як мені дано це зрозуміти. Преславний Аллаг! Я не багатобожник
Urdu
Tum insey saaf kehdo ke” mera rasta to yeh hai , main Allah ki taraf bulata hoon, main khud bhi puri roshni mein apna rasta dekh raha hoon aur mere saathi bhi, aur Allah paak hai aur shirk karne walon se mera koi waasta nahin.”
تم ان سے صاف کہہ دو کہ "میرا راستہ تو یہ ہے، میں اللہ کی طرف بلاتا ہوں، میں خود بھی پوری روشنی میں اپنا راستہ دیکھ رہا ہوں اور میرے ساتھی بھی، اور اللہ پاک ہے اور شرک کرنے والوں سے میرا کوئی واسطہ نہیں
کہہ دو میرا اور میرے تابعداروں کا بصیرت کے ساتھ یہ راستہ ہے کہ میں لوگوں کو الله کی طرف بلا رہا ہوں اور الله پا ک ہے اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں
کہہ دو میرا رستہ تو یہ ہے میں خدا کی طرف بلاتا ہوں (از روئے یقین وبرہان) سمجھ بوجھ کر میں بھی (لوگوں کو خدا کی طرف بلاتا ہوں) اور میرے پیرو بھی۔ اور خدا پاک ہے۔ اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں
کہہ دے یہ میری راہ ہے بلاتا ہوں اللہ کی طرف سمجھ بوجھ کر میں اور جو میرے ساتھ ہے اور اللہ پاک ہے اور میں نہیں شریک بتانے والوں میں [۱۵۴]
(اے پیغمبر) آپ کہہ دیجئے! کہ میرا راستہ تو یہ ہے کہ میں اور جو میرا (حقیقی) پیروکار ہے ہم اللہ کی طرف بلاتے ہیں اس حال میں کہ ہم واضح دلیل پر ہیں اور اللہ ہر نقص و عیب سے پاک ہے اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں۔
Aap keh dijiye kay meri raah yehi hai. Mein aur meray muttabeyeen Allah ki taraf bula rahey hain pooray yaqeen aur aetmaad kay sath. Aur Allah pak hai aur mein mushrikon mein nahi
آپ کہہ دیجئے میری راه یہی ہے۔ میں اور میرے متبعین اللہ کی طرف بلا رہے ہیں، پورے یقین اور اعتماد کے ساتھ۔ اور اللہ پاک ہے اور میں مشرکوں میں نہیں
aap keh dijiye meri raah yahi hai, main aur mere muttabayeen2 Allah ki taraf bola rahe hai pore yaqeen aur etemaad ke saath aur Allah paak hai aur main mushriko mein nahi
اور ہم نے (رسول بنا کر ) نہیں بھیجے آپ سے پہلے مگر مرد جن کی طرف ہم نے وحی بھیجی بستی والوں سے کیا یہ (مُنکر) لوگ سیر و سیاحت نہیں کرتے زمین میں تاکہ وہ دیکھیں کہ کیا ہوا تھا انجام ان (منکرین) کا جو ان سے پہلے (ہوگزرے ) تھے۔ اور دارآخرت یقیناً بہتر ہے ان کے لیے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں (اے سننے والوں !) کیا تم نہیں سمجھتے
(اے حبیبِ مکرّم!) فرما دیجئے: یہی میری راہ ہے، میں اللہ کی طرف بلاتا ہوں، پوری بصیرت پر (قائم) ہوں، میں (بھی) اور وہ شخص بھی جس نے میری اتباع کی، اور اللہ پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ : یہ میرا راستہ ہے، میں بھی پوری بصیرت کے ساتھ اللہ کی طرف بلاتا ہوں، اور جنہوں نے میری پیروی کی ہے وہ بھی، اور اللہ (ہر قسم کے شر سے) پاک ہے، اور میں ان لوگوں میں سے نہیں ہوں جو اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتے ہیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ یہی میرا راستہ ہے کہ میں بصیرت کے ساتھ خدا کی طرف دعوت دیتا ہوں اور میرے ساتھ میرا اتباع کرنے والا بھی ہے اور خدا پاک و بے نیازہے اور میں مشرکین میں سے نہیں ہوں
Uzbek
Сен: «Бу — менинг йўлимдир. Мен Аллоҳга билиб — ишонч ила чақираман ва менга эргашганлар ҳам. Аллоҳ покдир. Ва мен мушриклардан эмасман», деб айт
Айтинг: «Менинг йўлим шудир. Мен Аллоҳга даъват қиламан. Мен ва менга эргашган кишилар аниқ ҳужжатга — ишончга эгамиз. (Ҳар қандай шерикдан) Аллоҳни поклайман. (Зеро) мен мушриклардан эмасман»
Сен: «Бу–менинг йўлимдир. Мен Аллоҳга билиб–ишонч ила чақираман ва менга эргашганлар ҳам. Аллоҳ покдир. Ва мен мушриклардан эмасман», деб айт. (Яъни, биз йўлимизнинг тўғри эканини аниқ билиб, ишониб туриб чақирамиз. Бизга Аллоҳ таоло ҳидоят ва нур бергандир. Биз бу йўлдан ишонч ва билим ила юрамиз, унга бошқаларни ҳам чақирамиз)
Vietnamese
Hay bao (ho): “Đay la con đuong cua Ta (Muhammad). Ta moi cac nguoi đen voi Allah. Ta va nhung nguoi theo Ta thay no rat ro. Quang vinh va trong sach thay Allah! Va Ta khong phai la mot nguoi tho đa than
Hãy bảo (họ): “Đây là con đường của Ta (Muhammad). Ta mời các người đến với Allah. Ta và những người theo Ta thấy nó rất rõ. Quang vinh và trong sạch thay Allah! Và Ta không phải là một người thờ đa thần
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Đay la đuong loi ma ta moi goi moi nguoi đen voi Allah dua tren kien thuc ro rang va cung la đuong loi cua nhung ai noi theo ta. Vinh quang va toi cao thay Allah, ta khong phai la ke đa than.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Đây là đường lối mà ta mời gọi mọi người đến với Allah dựa trên kiến thức rõ ràng và cũng là đường lối của những ai noi theo ta. Vinh quang và tối cao thay Allah, ta không phải là kẻ đa thần.”
Xhosa
Yithi (Muhammad) Le yiNdlela yam; mna ndimemela kuAllâh ngolwazi oluqinisekileyo. Mna nabani na lowo undilandelayo. Makazukiswe, Adunyiswe uAllâh, ke kaloku mna andingomnye wabakhonzi bezithixo
Yau
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ali ni litala lyangu; nguwilanjila kwa Allah mwa umanyilisi usyesyene; une ni wanguyiye, soni kuswejela ni Kwakwe Allah, soni une nganimba mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ali ni litala lyangu; nguŵilanjila kwa Allah mwa umanyilisi usyesyene; une ni ŵanguyiye, soni kuswejela ni Kwakwe Allah, soni une nganimba mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Yoruba
So pe: “Eyi ni oju ona (esin) mi, emi ati awon t’o tele mi si n pepe si (esin) Allahu pelu imo amodaju. Mimo ni fun Allahu. Emi ko si si lara awon osebo.”
Sọ pé: “Èyí ni ojú ọ̀nà (ẹ̀sìn) mi, èmi àti àwọn t’ó tẹ̀lé mi sì ń pèpè sí (ẹ̀sìn) Allāhu pẹ̀lú ìmọ̀ àmọ̀dájú. Mímọ́ ni fún Allāhu. Èmi kò sì sí lára àwọn ọ̀ṣẹbọ.”
Zulu
Ithi, “lena indlela yami ngimemela kuMvelinqangi ngolwazi mina kanye nalabo abangilandelayo futhi udumo lungolukaMvelinqangi futhi mina angisiyena omunye wabakhonzi bezithixo”