Achinese

Peue ek aman jih meunyo troh bala Watee Neusiksa dum jih le Allah Atawa teuka bak jih kiamat Teungoh got mangat jipiyoh payah Hana jithee-thee kiamat teuka

Afar

Ama koros Yallih digaalak ken buulta tiyay duddu ken hayta keenil obtaah keenit amaatee kee hinnay Qhiyaama garciik keenit tamaateemik amaan maay geen? usun tet cube kalah

Afrikaans

Voel hulle dan veilig teen die koms van ’n oorweldigende straf van Allah oor hulle, of teen die onverwagte koms van die Uur, wanneer hulle dit nie verwag nie

Albanian

A jane te sigurt se nuk do t’i mbuloje denimi i All-llahut ose se momenti i fundit nuk do t’iu vije papritur, e ata hiq nuk do te hetojne
A janë të sigurt se nuk do t’i mbulojë dënimi i All-llahut ose se momenti i fundit nuk do t’iu vijë papritur, e ata hiq nuk do të hetojnë
A jane te sigurte ata se nuk do t’i godas fatkeqesia – denim nga Perendia, ose qe do t’i arrije ata papritmas casti (Dita e Kijametit), e qe ata as qe do ta hetojne ate
A janë të sigurtë ata se nuk do t’i godas fatkeqësia – dënim nga Perëndia, ose që do t’i arrijë ata papritmas çasti (Dita e Kijametit), e që ata as që do ta hetojnë atë
A jane te sigurt ata se nuk do t’i godase nje denim gjitheperfshires nga Allahu apo qe nuk do t’u vije papritmas Ora, nderkohe qe jane te pavetedijshem
A janë të sigurt ata se nuk do t’i godasë një dënim gjithëpërfshirës nga Allahu apo që nuk do t’u vijë papritmas Ora, ndërkohë që janë të pavetëdijshëm
A mos jane siguruar ata prej denimit qe mund t’u vije nga All-llahu e t’i mbuloje, ose befas duke mos hetuar fare t’u vije katastrofa e pergjithshme
A mos janë siguruar ata prej dënimit që mund t’u vijë nga All-llahu e t’i mbulojë, ose befas duke mos hetuar fare t’u vijë katastrofa e përgjithshme
A mos jane siguruar ata prej denimit qe mund t´u vije nga All-llahu e t´i mbuloje, ose befas duke mos e hetuar fare t´u vije katastrofa e pergjithshme
A mos janë siguruar ata prej dënimit që mund t´u vijë nga All-llahu e t´i mbulojë, ose befas duke mos e hetuar fare t´u vijë katastrofa e përgjithshme

Amharic

ke’alahi k’it’ati shefanyi adega yemitimet’abachewi weyimi se‘atitu inesu yemayawik’u sihonu bedinigeti yemitimet’abachewi mehonuwani ayiferumini
ke’ālahi k’it’ati shefanyi ādega yemitimet’abachewi weyimi se‘atītu inesu yemayawik’u sīẖonu bedinigeti yemitimet’abachewi meẖonuwani āyiferumini
ከአላህ ቅጣት ሸፋኝ አደጋ የምትመጣባቸው ወይም ሰዓቲቱ እነሱ የማያውቁ ሲኾኑ በድንገት የምትመጣባቸው መኾኑዋን አይፈሩምን

Arabic

«أفأمِنوا أن تأتيهم غاشية» نقمة تغشاهم «من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة» فجأة «وهم لا يشعرون» بوقت إتيانها قبله
fhl eindahum ma yjelhm aminin 'an yunazil bihim eadhab min allah yeummuhm, 'aw 'an tatiahum alqiamat fjat, wahum la yasheurun wala yuhissun bdhlk
فهل عندهم ما يجعلهم آمنين أن ينزل بهم عذاب من الله يعُمُّهم، أو أن تأتيهم القيامة فجأة، وهم لا يشعرون ولا يُحِسُّون بذلك
Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw tatiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona
Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon
Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatunmin AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu assaAAatubaghtatan wahum la yashAAuroon
Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona
afa-aminu an tatiyahum ghashiyatun min ʿadhabi l-lahi aw tatiyahumu l-saʿatu baghtatan wahum la yashʿuruna
afa-aminu an tatiyahum ghashiyatun min ʿadhabi l-lahi aw tatiyahumu l-saʿatu baghtatan wahum la yashʿuruna
afa-aminū an tatiyahum ghāshiyatun min ʿadhābi l-lahi aw tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan wahum lā yashʿurūna
أَفَأَمِنُوۤا۟ أَن تَأۡتِیَهُمۡ غَـٰشِیَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِیَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُواْ أَن تَأۡتِيَهُمُۥ غَٰشِيَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
اَفَاَمِنُوۡ٘ا اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ غَاشِيَةٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰهِ اَوۡ تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
أَفَأَمِنُوۤا۟ أَن تَأۡتِیَهُمۡ غَـٰشِیَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِیَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
اَفَاَمِنُوۡ٘ا اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ غَاشِيَةٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰهِ اَوۡ تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ١٠٧
Afa'aminu 'An Ta'tiyahum Ghashiyatun Min `Adhabi Allahi 'Aw Ta'tiyahumu As-Sa`atu Baghtatan Wa Hum La Yash`uruna
Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi 'Aw Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةࣱ مِّنْ عَذَابِ اِ۬للَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
أَفَأَمِنُواْ أَن تَأۡتِيَهُمُۥ غَٰشِيَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
أَفَأَمِنُواْ أَن تَاتِيَهُمۡ غَٰشِيَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ أَوۡ تَاتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُواْ أَن تَاتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ أَوۡ تَاتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
افامنوا ان تاتيهم غشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَاتِيَهُمْ غَٰشِيَةࣱ مِّنْ عَذَابِ اِ۬للَّهِ أَوْ تَاتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (غَاشِيَةٌ: عَذَابٌ يَعُمُّهُمْ, بَغْتَةً: فَجْأَةً)
افامنوا ان تاتيهم غشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون (غاشية: عذاب يعمهم, بغتة: فجاة)

Assamese

Kintu sihamta allahara sarbagraasi sastira paraa na'iba sihamtara ajanite kiyamatara akasmika upasthitira paraa niraapada hai gaiche neki
Kintu siham̐ta āllāhara sarbagraāsī śāstira paraā nā'ibā siham̐tara ajānitē kiẏāmatara ākasmika upasthitira paraā niraāpada hai gaichē nēki
কিন্তু সিহঁত আল্লাহৰ সৰ্বগ্ৰাসী শাস্তিৰ পৰা নাইবা সিহঁতৰ অজানিতে কিয়ামতৰ আকস্মিক উপস্থিতিৰ পৰা নিৰাপদ হৈ গৈছে নেকি

Azerbaijani

Məgər onlar Allahın hər seyi buruyən əzabının onları qaplamayacagına və ya ozləri də hiss etmədən o Saatın onlara qəflətən gəlməyəcəyinə əmindirlərmi
Məgər onlar Allahın hər şeyi bürüyən əzabının onları qaplamayacağına və ya özləri də hiss etmədən o Saatın onlara qəflətən gəlməyəcəyinə əmindirlərmi
Məgər onlar Allahın hər seyi bu­ru­­yən əzabının onları qap­lamayacagına və ya ozləri də hiss etmədən o Saatın on­la­ra qəf­lə­tən gəlməyəcəyinə əmin­dirlər­mi
Məgər onlar Allahın hər şeyi bü­rü­­yən əzabının onları qap­lamayacağına və ya özləri də hiss etmədən o Saatın on­la­ra qəf­lə­tən gəlməyəcəyinə əmin­dirlər­mi
Məgər (musriklər) Allahın əzabından onlara bir bəla gəlməyəcəyinə və ya qiyamətin, ozləri də bilmədən, qəflətən baslarının ustunu almayacagına əmindirlərmi
Məgər (müşriklər) Allahın əzabından onlara bir bəla gəlməyəcəyinə və ya qiyamətin, özləri də bilmədən, qəflətən başlarının üstünü almayacağına əmindirlərmi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߜߎ߬ߕߙߎ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫؟߸ ߥߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߜߎ߬ߕߙߎ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫؟ ߥߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߜߎ߬ߕߙߎ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫؟߸ ߥߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tabe ki tara allah‌ra sarbagrasi sasti hate ba tadera ajante kiyamatera akasmika upasthiti hate nirapada haye geche
Tabē ki tārā āllāh‌ra sarbagrāsī śāsti hatē bā tādēra ajāntē kiẏāmatēra ākasmika upasthiti hatē nirāpada haẏē gēchē
তবে কি তারা আল্লাহ্‌র সর্বগ্রাসী শাস্তি হতে বা তাদের অজান্তে কিয়ামতের আকস্মিক উপস্থিতি হতে নিরাপদ হয়ে গেছে [১]
Tara ki nirbhika haye geche e bisaye ye, allahara ayabera kona bipada taderake abrta kare phelabe athaba tadera kache hathat keyamata ese yabe, athaca tara tera'o pabe na
Tārā ki nirbhīka haẏē gēchē ē biṣaẏē yē, āllāhara āyābēra kōna bipada tādērakē ābr̥ta karē phēlabē athabā tādēra kāchē haṭhāṯ kēẏāmata ēsē yābē, athaca tārā ṭēra'ō pābē nā
তারা কি নির্ভীক হয়ে গেছে এ বিষয়ে যে, আল্লাহর আযাবের কোন বিপদ তাদেরকে আবৃত করে ফেলবে অথবা তাদের কাছে হঠাৎ কেয়ামত এসে যাবে, অথচ তারা টেরও পাবে না
Tara ki tabe nirapada bodha kare tadera upare allah‌ra sastira gheratopa ese para sanbandhe, athaba tara yakhana bekheyala thake takhana ghanta atarkite tadera upare ese para sanbandhe
Tārā ki tabē nirāpada bōdha karē tādēra uparē āllāh‌ra śāstira ghērāṭōpa ēsē paṛā sanbandhē, athabā tārā yakhana bēkhēẏāla thākē takhana ghanṭā atarkitē tādēra uparē ēsē paṛā sanbandhē
তারা কি তবে নিরাপদ বোধ করে তাদের উপরে আল্লাহ্‌র শাস্তির ঘেরাটোপ এসে পড়া সন্বন্ধে, অথবা তারা যখন বেখেয়াল থাকে তখন ঘন্টা অতর্কিতে তাদের উপরে এসে পড়া সন্বন্ধে

Berber

Day ppeklen ur asen isburru yara uaaqeb n Oebbi, ne$ ur ten id ippas ara yimir, deqzalla, ur pfaqan
Day ppeklen ur asen isburru yara uâaqeb n Öebbi, ne$ ur ten id ippas ara yimir, deqzalla, ur pfaqan

Bosnian

Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, nece stici ili da ih Cas suđeni nece iznenaditi, a da oni to nece ni primijetiti
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, neće stići ili da ih Čas suđeni neće iznenaditi, a da oni to neće ni primijetiti
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, nece stici ili da ih cas suđeni nece iznenaditi, a da oni to nece ni primjetiti
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, neće stići ili da ih čas suđeni neće iznenaditi, a da oni to neće ni primjetiti
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, nece stici ili da ih cas suđeni nece iznenaditi, a da oni to nece ni primijetiti
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, neće stići ili da ih čas suđeni neće iznenaditi, a da oni to neće ni primijetiti
Pa jesu li sigurni da im nece doci pokrov kazne Allahove ili im doci Cas iznenada, a oni nece opaziti
Pa jesu li sigurni da im neće doći pokrov kazne Allahove ili im doći Čas iznenada, a oni neće opaziti
‘EFE’EMINU ‘EN TE’TIJEHUM GASHIJETUN MIN ‘ADHABI ELLAHI ‘EW TE’TIJEHUMU ES-SA’ATU BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, nece stici ili da ih cas suđeni nece iznenaditi, a da oni to nece ni primijetiti
Zar mogu biti sigurni da ih nevolja, kao Allahova kazna, neće stići ili da ih čas suđeni neće iznenaditi, a da oni to neće ni primijetiti

Bulgarian

Nima imat sigurnost, che ne shte gi pokrie muchenie ot Allakh ili che ne shte im se yavi Chasut vnezapno, bez da usetyat
Nima imat sigurnost, che ne shte gi pokrie mŭchenie ot Allakh ili che ne shte im se yavi Chasŭt vnezapno, bez da usetyat
Нима имат сигурност, че не ще ги покрие мъчение от Аллах или че не ще им се яви Часът внезапно, без да усетят

Burmese

(အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်ကြသော) ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်များအနက်မှ (လော ကီပြစ်များဖြစ်သော ရေကြီးခြင်း ငလျှင်လှုပ်ခြင်း၊ မုန်တိုင်းဖြစ်ခြင်းစသော အားလုံးကို) လွှမ်းခြုံဖုံး လွှမ်းမည့်ဒုက္ခ ဆိုက်ရောက်လာနိုင်ကြောင်း သို့တည်းမဟုတ် သူတို့ သတိမမူဘဲ အမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ ရှိနေကြစဉ် ကမ္ဘာပျက်မည့် နောက်ဆုံးနေ့နာရီသည် ရုတ်တရက် ဆိုက်ရောက်လာနိုင်ကြောင်းကို စိုးရိမ်ခြင်းကင်းစွာဖြင့် လုံခြုံစိတ်ချမှု ခံစားနေကြလေသလော။
၁ဝ၇။ မိမိတို့အပေါ်သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်လွှမ်းမိုးဆိုက်ရောက်လာခြင်းမှသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့မသိမမြင်ပဲ အချိန်တော်ကြီးသည် ရုတ်တရက်ရှောင်တခင်ဆိုက်ရောက်လာခြင်းမှသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့သည် လုံခြံုသည်ဟု သူတို့ထင်မှတ်ကြသလော။
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (တစ်မျိုးသားလုံးကို) ဖုံးလွှမ်းမည့် ပြစ်ဒဏ်သည်သက်ရောက် မည်ကိုလည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် ယင်းသူတို့အမှုမဲ့ အမှတ်မဲ့ရှိနေကြစဉ် ကိယာမတ်သည် ရုတ်တရက်အားဖြင့် ဆိုက်ရောက် မည်ကိုလည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲစိတ်ချ၍ နေကြလေသလော။
သူတို့သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ (တစ်မျိုးသားလုံးကို)ဖုံးလွှမ်းမည့်ပြစ်ဒဏ်သက်‌ရောက်မည်ကို၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် မသိလိုက်ဘဲလျက် ကိယာမသ်သည် ရုတ်တရက် ဆိုက်‌ရောက်လာမည်ကို (မစိုးရိမ်ဘဲ) စိတ်ချ‌နေကြသ‌လော။

Catalan

Es que estan, doncs, a salvo de que els venga, cobrint- los, el castig d'Al·la o que els venga l'Hora de cop i volta, sense pressentir-la
És que estan, doncs, a salvo de que els venga, cobrint- los, el càstig d'Al·là o que els venga l'Hora de cop i volta, sense pressentir-la

Chichewa

Kodi iwo amaganiza kuti ndi otetezedwa ku chilango cha Mulungu kuti chilango chake sichidzadza pa iwo mwadzidzidzi opanda kuzindikira
“Kodi akudziika pachitetezo kuti silingawadzere tsoka lachilango cha Allah, kapena kuti siingawadzere Qiyâma mwadzidzidzi pomwe iwo sakuzindikira

Chinese(simplified)

Nandao tamen bupa zhenzhu chengfa zhong de da zai jianglin tamen, huo fuhuo shi zai tamen bu zhi bu jue zhi zhong, turan jianglin tamen ma?
Nándào tāmen bùpà zhēnzhǔ chéngfá zhōng de dà zāi jiànglín tāmen, huò fùhuó shí zài tāmen bù zhī bù jué zhī zhōng, túrán jiànglín tāmen ma?
难道他们不怕真主惩罚中的大灾降临他们,或复活时在他们不知不觉之中,突然降临他们吗?
Nandao tamen bupa an la de xingfa zhong shibukedang de zainan jianglin tamen, huo fuhuo de shijian zai tamen buzhi bu jue shi turan jianglin tamen ma?
Nándào tāmen bùpà ān lā de xíngfá zhōng shìbùkědǎng de zāinàn jiànglín tāmen, huò fùhuó de shíjiān zài tāmen bùzhī bù jué shí túrán jiànglín tāmen ma?
难道他们不怕安拉的刑罚中势不可挡的灾难降临他们,或复活的时间在他们不知不觉时突然降临他们吗?
Nandao tamen bupa an la chengfa zhong de da zai jianglin tamen, huo mori zai tamen buzhi bu jue zhi zhong, turan jianglin tamen ma
Nándào tāmen bùpà ān lā chéngfá zhōng de dà zāi jiànglín tāmen, huò mòrì zài tāmen bùzhī bù jué zhī zhōng, túrán jiànglín tāmen ma
难道他们不怕安拉惩罚中的大灾降临他们,或末日在他们不知不觉之中,突然降临他们吗?

Chinese(traditional)

Nandao tamen bupa zhenzhu chengfa zhong de da zai jianglin tamen, huo fuhuo shi zai tamen bu zhi bu jue zhi zhong, turan jianglin tamen ma
Nándào tāmen bùpà zhēnzhǔ chéngfá zhōng de dà zāi jiànglín tāmen, huò fùhuó shí zài tāmen bù zhī bù jué zhī zhōng, túrán jiànglín tāmen ma
难道他们不怕真主惩罚中的大灾降临他们,或复 活时在他们不知不觉之中,突然降临他们吗?
Nandao tamen bupa zhenzhu chengfa zhong de da zai jianglin tamen, huo fuhuo shi zai tamen buzhi bu jue zhi zhong, turan jianglin tamen ma?
Nándào tāmen bùpà zhēnzhǔ chéngfá zhōng de dà zāi jiànglín tāmen, huò fùhuó shí zài tāmen bùzhī bù jué zhī zhōng, túrán jiànglín tāmen ma?
難道他們不怕真主懲罰中的大災降臨他們,或復活時在他們不知不覺之中,突然降臨他們嗎?

Croatian

Pa jesu li sigurni da im nece doci pokrov kazne Allahove ili im doci Cas iznenada, a oni nece opaziti
Pa jesu li sigurni da im neće doći pokrov kazne Allahove ili im doći Čas iznenada, a oni neće opaziti

Czech

Jsou si snad jisti, ze neprijde na ne zaplava trestu boziho, aneb neprijde jim hodina (soudu) z nenadani, kdyz toho tusiti nebudou
Jsou si snad jisti, že nepřijde na ně záplava trestu božího, aneb nepřijde jim hodina (soudu) z nenadání, když toho tušiti nebudou
Oni rucit onen zaplavit odskodneni dret podle BUH prosit ne postihnout ti Doba ne podlehnout ti naraz when oni mensi myslit to
Oni rucit onen zaplavit odškodnení dret podle BUH prosit ne postihnout ti Doba ne podlehnout ti náraz when oni menší myslit to
Coz jsou si tak jisti, ze nepostihne je uder trestu Boziho anebo ze je nezastihne Hodina znenadani, aniz o tom budou mit tuseni
Což jsou si tak jisti, že nepostihne je úder trestu Božího anebo že je nezastihne Hodina znenadání, aniž o tom budou mít tušení

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ niŋla yεmbahiga ni mushiiba din yi Naawuni daazaaba puuni ti kaba na, bee ka Chiyaama yiɣisibu ti kaba na yim, ka bɛ nyɛla ban bi mi

Danish

De garanterede den overvældende gengældelse have fra GUD ville ikke strejke dem Timen ikke komme dem brat hvornår de småt forventer det
Voelen zij zich dan nu veilig voor het komen van een overweldigende straf over hen van Allah of voor het onverwacht komen van het Uur over hen, terwijl zij het niet bemerken

Dari

آیا ایمن هستند از این که عذاب همه گیر از سوى الله بر آنان بیاید، یا ناگهان قیامت به آنها بیاید، در حالیکه غافل و بی‌خبر باشند؟

Divehi

ފަހެ، اللَّه ގެ عذاب ގެ ތެރެއިން ކޯފާއެއް އެއުރެންގެ މައްޗަށް އަތުވެދާނެކަމުގެ ބިރެއް، ނުވަތަ އެއުރެން ނުދެނެތިއްބައި، ކުއްލިއަކަށް قيامة ގެ ވަގުތު އެއުރެންނަށް އަތުވެދާނޭކަމުގެ ބިރެއްނެތި، އެއުރެން އަމާންކަން ލިބިގެން ތިބީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wanen zij zich er veilig voor dat zij door Gods bestraffing overdekt worden of dat het uur onverwachts tot hen komt zonder dat zij het beseffen
Zijn zij er dan van verzekerd, dat Gods zware kastijding hen niet zal overvallen, of dat het uur des oordeels hen niet plotseling zal bereiken, als zij de nadering niet verwachten
Denken zij dan dat zij veilig zijn voor de bestraffing van Allah die hen bedekt, of dat het Uur niet onverwacht tot hen zal komen, terwijl ze het niet vermoeden
Voelen zij zich dan nu veilig voor het komen van een overweldigende straf over hen van Allah of voor het onverwacht komen van het Uur over hen, terwijl zij het niet bemerken

English

Are they so sure that an overwhelming punishment from God will not fall on them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it
Do they feel secure that Allah’s punishment will not come against them, or that the Hour (of Judgment) will not come against them all of a sudden while they don’t perceive
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not
Are they secure then against this, that there may come upon them an overwhelming of Allah's torment, or that there may come upon them the Hour on a sudden while they percieve not
Do they, then, feel secure that an overwhelming chastisement shall not visit them, and the Hour shall not suddenly come upon them without their even perceiving it
Do they really believe that an all-embracing punishment of God will not come upon them, or the Day of Doom overtake them suddenly while they remain unaware
Do they feel secure that the all-enveloping punishment of Allah will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them all of a sudden when they least expect it
Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of punishment from God, or of the coming against them of the Hour all of a sudden, while they expect it not
Do they feel safe about an overwhelming God’s punishment coming to them, or the hour comes to them suddenly while they do not realize
Do they feel secure from being overtaken by a blanket punishment from Allah, or being overtaken by the Hour, suddenly, while they are unaware
Do they feel secure from being overtaken by a blanket punishment from Allah, or being overtaken by the Hour, suddenly, while they are unaware
Do they deem themselves secure that there will not come upon them an overwhelming punishment of God, which will envelop them thoroughly, or that the Last Hour will not come upon them all of a sudden, without their being aware (of its coming)
Are they certain in their minds that they are secure against a destructive punishment from the realm of heaven striking them at the root or against their Hereafter which might well be planted unexpectedly and unperceivably in the now
Have they felt secure that comes to them, out of the torment of Allah, Ghashiyah? Or comes to them the Hour, all of a sudden while they perceive (it) not
Were they safe from the approach to them of the overwhelming event of the punishment from God or the approach on them of the Hour suddenly while they are not aware
Do they now feel secure from the overwhelming punishment of Allah, or the hour (of Judgment). It may descend upon them suddenly, when they least expect it
Are they safe, then, from overwhelming vengeance coming on them from the torment of God? or from the Hour coming upon them suddenly while they do not perceive
Do they feel secure that Allah’s scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it
Do they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgment shall overtake them suddenly, while they consider not its approach
Think they themselves secure, then, from overwhelming punishment coming on them from Allah, or from the Hour coming upon them suddenly while they are unaware
What! Are they sure that the overwhelming chastisement of God shall not come upon them, or that that Hour shall not come upon them suddenly, while they are unaware
Did they become safe that (a) cover/disaster from God`s torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense
Do they, then, feel secure that an overwhelming chastisement shall not visit them, and the Hour shall not suddenly come upon them without their even perceiving it
Then do they feel secure from the covering of punishment of Allah which will come on them or the hour of doom which will come suddenly while they do not perceive
Then do they feel secure from the covering of punishment of God which will come on them or the hour of doom which will come suddenly while they do not perceive
Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive
Do they then feel secure that some punishment from Allah will not envelope them or that the Hour may not come to them suddenly and unknowingly
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware
Do they feel themselves secure from the visit of Allah’s encircling punishment or from the sudden arrival of the Hour, while they are not conscious of it
Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]
Do they then feel secure that there will not come up to them an Enveloper of the torment of Allah, or that the Hour will not come to them suddently and they are not aware
Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not
Do they feel themselves secure from the visit of Allah‘s encircling punishment or from the sudden arrival of the Hour, while they are not conscious of it
Do they feel secure that an overwhelming torment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect ˹it˺
Do they feel secure that an overwhelming torment from God will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect ˹it˺
Are they confident they will not be overwhelmed by a scourge from God, or that the Hour will not overtake them unawares, without warning
Do they feel secure that an overwhelming punishment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not come upon them by surprise when they least expect it
Do they have assurances that the all-enveloping punishment of God's will evade them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly, when they least expect it
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not
Do they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware
Do they then feel safe from the approach against them of the covering curtain of the Anger of Allah— Or from the approach against them of the Final Hour— Suddenly, while they are not (even) aware
Do they feel secure that a covering of God's punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware
Do they feel secure that a covering of God’s punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware
Do they feel confident that a sample of God´s torment may not come to them, or the [final] Hour will come upon them suddenly, while they do not suspect it
Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive
Are they secure against the coming of an enveloping retribution from God, or that the Hour will come to them suddenly while they do not perceive
Do they feel secure from the coming of an overwhelming punishment from God upon them? Or from the coming of the Hour suddenly, while they are unaware
Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive
Do they feel secure that the all-encompassing punishment of God will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of God,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not

Esperanto

Ili garanti ke overwhelming retribution hav el DI testament ne strik them Hor ne ven them suddenly when ili malpli expect gxi

Filipino

Sila baga ay nakadarama ng katiwasayan sa daratal na lambong ng belo ng poot (kaparusahan) ni Allah laban sa kanila, o ang darating na (Huling) Oras laban sa kanila, sa isang iglap lamang, sa sandali na hindi nila napag-aakala
Kaya natiwasay ba sila na pumunta sa kanila ang isang tagabalot mula sa pagdurusang dulot ni Allāh o pumunta sa kanila ang Huling Sandali nang biglaan samantalang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Ovatko he turvassa Jumalan kaikkia kohtaavalta tuomiolta tahi viimeisen hetken akilliselta saapumiselta silloin, kun he eivat sita aavista
Ovatko he turvassa Jumalan kaikkia kohtaavalta tuomiolta tahi viimeisen hetken äkilliseltä saapumiselta silloin, kun he eivät sitä aavista

French

Sont-ils si rassures de ne pas voir le chatiment d’Allah les envelopper ou de ne pas etre surpris par l’Heure qui leur viendra soudain et sans qu’ils le sentent
Sont-ils si rassurés de ne pas voir le châtiment d’Allah les envelopper ou de ne pas être surpris par l’Heure qui leur viendra soudain et sans qu’ils le sentent
Est-ce qu’ils sont surs que le chatiment d’Allah ne viendra pas les couvrir ou que l’Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu’ils s’en rendent compte
Est-ce qu’ils sont sûrs que le châtiment d’Allah ne viendra pas les couvrir ou que l’Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu’ils s’en rendent compte
Est-ce qu'ils sont surs que le chatiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte
Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte
Sont-ils si surs qu’ils ne seront pas saisis par le chatiment d’Allah ou surpris par l’avenement de l’Heure
Sont-ils si sûrs qu’ils ne seront pas saisis par le châtiment d’Allah ou surpris par l’avènement de l’Heure
Ont-ils recu l’assurance qu’un voile les protegerait du chatiment de Dieu ? Ou que l’Heure ne viendrait pas les surprendre, au moment ou ils s’y attendront le moins
Ont-ils reçu l’assurance qu’un voile les protègerait du châtiment de Dieu ? Ou que l’Heure ne viendrait pas les surprendre, au moment où ils s’y attendront le moins

Fulah

E ɓe hooli nde hippooje arata ɓe e lepte Alla ɗen maa darngal ngal ardira ɓe juhal, hara kamɓe ɓe so'aa

Ganda

Abaffe baafuna obukakafu okuba nti tebayinza kujjirwa kibonerezo ky'amaanyi okuva ewa Katonda oba olunaku lw'enkomerero nerubatuukako kibwatukira nga nabo tebategedde

German

Sind sie denn sicher davor, daß nicht eine uberwaltigende Strafe von Allah uber sie kommt, oder daß nicht plotzlich die Stunde uber sie kommt, wahrend sie nichtsahnend sind
Sind sie denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt, oder daß nicht plötzlich die Stunde über sie kommt, während sie nichtsahnend sind
Wahnen sie sich denn in Sicherheit davor, daß eine uberdeckende (Strafe) von der Pein Gottes uber sie kommt, oder daß plotzlich die Stunde uber sie kommt, ohne daß sie es merken
Wähnen sie sich denn in Sicherheit davor, daß eine überdeckende (Strafe) von der Pein Gottes über sie kommt, oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie es merken
Fuhlen sie sich etwa davor sicher, daß sie eine Peinigung von ALLAH uberzieht, oder daß die Stunde sie uberrascht, wahrend sie es nicht merken
Fühlen sie sich etwa davor sicher, daß sie eine Peinigung von ALLAH überzieht, oder daß die Stunde sie überrascht, während sie es nicht merken
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine uberdeckende Strafe von Allah uber sie kommt oder daß plotzlich die Stunde uber sie kommt, ohne daß sie merken
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine uberdeckende Strafe von Allah uber sie kommt oder daß plotzlich die Stunde uber sie kommt, ohne daß sie merken
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken

Gujarati

Sum te'o a vatathi nidara bani gaya che ke temani pase allahana prakopa manthi ko'i saman'ya prakopa avi jaya, athava temana para acanaka kayamata avi jaya ane te'o ajana hoya
Śuṁ tē'ō ā vātathī nīḍara banī gayā chē kē tēmanī pāsē allāhanā prakōpa mānthī kō'ī sāmān'ya prakōpa āvī jāya, athavā tēmanā para acānaka kayāmata āvī jāya anē tē'ō ajāṇa hōya
શું તેઓ આ વાતથી નીડર બની ગયા છે કે તેમની પાસે અલ્લાહના પ્રકોપ માંથી કોઈ સામાન્ય પ્રકોપ આવી જાય, અથવા તેમના પર અચાનક કયામત આવી જાય અને તેઓ અજાણ હોય

Hausa

Shin fa, sun amince cewa wata masifa daga azabar Allah ta zo musu ko kuwa Tashin ¡iyama ta zo musu kwatsam, alhali su ba su sani ba
Shin fa, sun amince cẽwa wata masĩfa daga azãbar Allah ta zo musu ko kuwa Tãshin ¡iyãma ta zo musu kwatsam, alhãli sũ ba su sani ba
Shin fa, sun amince cewa wata masifa daga azabar Allah ta zo musu ko kuwa Tashin ¡iyama ta zo musu kwatsam, alhali su ba su sani ba
Shin fa, sun amince cẽwa wata masĩfa daga azãbar Allah ta zo musu ko kuwa Tãshin ¡iyãma ta zo musu kwatsam, alhãli sũ ba su sani ba

Hebrew

האם הם בטוחים שהעונש חובק הכול של אללה לא ינחת עליהם? או שלא תבוא עליהם השעה (יום הדין) בהפתעה, מבלי שהם ירגישו
האם הם בטוחים שהעונש חובק הכול של אלוהים לא ינחת עליהם? או שלא תבוא עליהם השעה (יום הדין) בהפתעה, מבלי שהם ירגישו

Hindi

to kya ve nirbhay ho gaye hain ki unapar allaah kee yaatana chha jaaye athava unapar pralay akasmaat aa jaaye aur ve achet rah jaayen
तो क्या वे निर्भय हो गये हैं कि उनपर अल्लाह की यातना छा जाये अथवा उनपर प्रलय अकस्मात आ जाये और वे अचेत रह जायेँ
kya ve is baat se nishchint hai ki allaah kee koee yaatana unhen dhank le ya sahasa vah ghadee hee unapar aa jae, jabaki ve bilakul bekhabar hon
क्या वे इस बात से निश्चिन्त है कि अल्लाह की कोई यातना उन्हें ढँक ले या सहसा वह घड़ी ही उनपर आ जाए, जबकि वे बिलकुल बेख़बर हों
to kya ye log is baat se mutamin ho baithen hain ki un par khuda ka azaab aa pade jo un par chha jae ya un par achaanak qayaamat hee aa jae aur unako kuchh khabar bhee na ho
तो क्या ये लोग इस बात से मुतमइन हो बैठें हैं कि उन पर ख़ुदा का अज़ाब आ पड़े जो उन पर छा जाए या उन पर अचानक क़यामत ही आ जाए और उनको कुछ ख़बर भी न हो

Hungarian

Vajon nem tartanak attol, hogy Allah buntetese mindent elboritoan lepi meg oket, vagy eljo hozzajuk varatlanul az Ora, es ok eszre sem veszik
Vajon nem tartanak attól, hogy Allah büntetése mindent elborítóan lepi meg őket, vagy eljő hozzájuk váratlanul az Óra, és ök észre sem veszik

Indonesian

Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedangkan mereka tidak menyadarinya
(Apakah mereka merasa aman dari kedatangan pembalasan) yang meliputi mereka semuanya (berupa siksa Allah atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak) secara tiba-tiba (sedang mereka tidak menyadarinya?) sebelumnya akan kedatangan hari kiamat itu
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya
Apakah mereka mempunyai perjanjian untuk tidak disiksa, sehingga merasa terjamin selamat dan aman dari siksa dan hukuman Allah seperti yang Allah lakukan kepada pendahulu-pendahulu mereka sebelumnya? Atau, apakah mereka merasa aman dari kiamat yang akan datang secara tiba-tiba, sedangkan mereka dalam keadaan kufur dan syirik, kemudian berakhir dengan masuk neraka
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan Kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya

Iranun

Ba siran sasarig sa da-a makatalingoma kiran a khikolob a siksa o Allah,- o di na di kiran makatalingoma so Bangkit a mitalumba, a siran na di iran mai-inungka

Italian

Sono forse certi che non li avvolga il castigo di Allah o che non giunga improvvisa l'Ora, mentre sono incoscienti
Sono forse certi che non li avvolga il castigo di Allah o che non giunga improvvisa l'Ora, mentre sono incoscienti

Japanese

Kare-ra ni kudaru arra no chobatsu ga oi kakaru koto ni taishi, mata kare-ra ga kidzukanai ma ni totsuzen kuru toki ni taishi, kare-ra wa anshin dekiru no ka
Kare-ra ni kudaru arrā no chōbatsu ga ōi kakaru koto ni taishi, mata kare-ra ga kidzukanai ma ni totsuzen kuru toki ni taishi, kare-ra wa anshin dekiru no ka
かれらに下るアッラーの懲罰が覆いかかることに対し,またかれらが気付かない間に突然来る時に対し,かれらは安心出来るのか。

Javanese

Lah apa ta dheweke padha rumasa aman, manawa ana sik- saning Allah kang anglimputi anekani marang dheweke, utawa mangsane tanpa cacala anekani dheweke kang sarta dhe- weke padha ora anggraita
Lah apa ta dhèwèké padha rumasa aman, manawa ana sik- saning Allah kang anglimputi anekani marang dhèwèké, utawa mangsané tanpa cacala anekani dhèwèké kang sarta dhè- wèké padha ora anggraita

Kannada

konege dutarugalu nirasaragi, tam'modane sulluhelalagitte endu sansayisalarambhisuvagale nam'ma neravu bandu bittitu mattu navicchisidavarannu navu raksisidevu. Aparadhigala melinda nam'ma sikseyannu nivarisalaguvudilla
konege dūtarugaḷu nirāśarāgi, tam'moḍane suḷḷuhēḷalāgittē endu sanśayisalārambhisuvāgalē nam'ma neravu bandu biṭṭitu mattu nāvicchisidavarannu nāvu rakṣisidevu. Aparādhigaḷa mēlinda nam'ma śikṣeyannu nivārisalāguvudilla
ಕೊನೆಗೆ ದೂತರುಗಳು ನಿರಾಶರಾಗಿ, ತಮ್ಮೊಡನೆ ಸುಳ್ಳುಹೇಳಲಾಗಿತ್ತೇ ಎಂದು ಸಂಶಯಿಸಲಾರಂಭಿಸುವಾಗಲೇ ನಮ್ಮ ನೆರವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು. ಅಪರಾಧಿಗಳ ಮೇಲಿಂದ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Al olar, Allanın bawrap alwsı azabınan nemese kenetten sezbegen turde qiyamettin kelip qalwınan qawipsiz boldı ma
Al olar, Allanıñ bawrap alwşı azabınan nemese kenetten sezbegen türde qïyamettiñ kelip qalwınan qawipsiz boldı ma
Ал олар, Алланың баурап алушы азабынан немесе кенеттен сезбеген түрде қияметтің келіп қалуынан қауіпсіз болды ма
Olar ozderine Allahtın orap alwsı azabının kelwinen nemese Sagattın / Qayta tirilw kuninin / kenetten, ozderi sezbegen turde kelip qalwınan qawipsiz boldı ma
Olar özderine Allahtıñ orap alwşı azabınıñ kelwinen nemese Sağattıñ / Qayta tirilw küniniñ / kenetten, özderi sezbegen türde kelip qalwınan qawipsiz boldı ma
Олар өздеріне Аллаһтың орап алушы азабының келуінен немесе Сағаттың / Қайта тірілу күнінің / кенеттен, өздері сезбеген түрде келіп қалуынан қауіпсіз болды ма

Kendayan

Aheke’ iaka’koa marasa aman dari kaatangan siksaatn Allah nang ngaliputi’ iaka’koa, ato kaatangan Kiamat ka’ iaka’koa sacara tiba-tiba, sadangkan iaka’koa nana’ nyadari’nya

Khmer

tae puokke mean sovotthephap der ryyte nowpel del tondakamm robsa a l laoh ban krobadandab leu puokke ryy muoy nowpel del thngai barlok mokadl puokke cheabantean daoy puokke mindoeng khluon noh
តើពួកគេមានសុវត្ថិភាពដែរឬទេ នៅពេលដែលទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះបានគ្របដណ្ដប់លើពួកគេ ឬមួយនៅពេលដែល ថ្ងៃបរលោកមកដល់ពួកគេជាបន្ទាន់ ដោយពួកគេមិនដឹងខ្លួននោះ

Kinyarwanda

Ese bumva batekanye ku buryo batagerwaho n'ibihano bya Allah bikabagota, cyangwa bakagerwaho n'imperuka ibatunguye mu buryo batazi
Ese bumva batekanye ku buryo batagerwaho n'ibihano bya Allah bikabagota, cyangwa bakagerwaho n'imperuka ibatunguye mu buryo batazi

Kirghiz

Alar ozdoruno Allaһtın orop aluucu azabı kelisinen je bolboso, sezbey turgan mezgilderinde kapıstan Kıyamat kelip kalısınan koŋuldoru beypil beken
Alar özdörünö Allaһtın orop aluuçu azabı kelişinen je bolboso, sezbey turgan mezgilderinde kapıstan Kıyamat kelip kalışınan köŋüldörü beypil beken
Алар өздөрүнө Аллаһтын ороп алуучу азабы келишинен же болбосо, сезбей турган мезгилдеринде капыстан Кыямат келип калышынан көңүлдөрү бейпил бекен

Korean

geudeul-eun hananim-eulobuteo beol eul bad-eul geos-ilaneun geos-eul alji mosha myeo ttoneun geudeul-ege dol-yeon jongmal-i dag chyeool ttae geudeul-i anjeonhan geos-eulo yeo gineunyo
그들은 하나님으로부터 벌 을 받을 것이라는 것을 알지 못하 며 또는 그들에게 돌연 종말이 닥 쳐올 때 그들이 안전한 것으로 여 기느뇨
geudeul-eun hananim-eulobuteo beol eul bad-eul geos-ilaneun geos-eul alji mosha myeo ttoneun geudeul-ege dol-yeon jongmal-i dag chyeool ttae geudeul-i anjeonhan geos-eulo yeo gineunyo
그들은 하나님으로부터 벌 을 받을 것이라는 것을 알지 못하 며 또는 그들에게 돌연 종말이 닥 쳐올 때 그들이 안전한 것으로 여 기느뇨

Kurdish

ئایا ئه‌وانه له‌وه ئه‌مینن و ناترسن که سزایه‌کی خوایی هه‌موویان بگرێته‌وه و (له‌ناویان به‌رێت)، یاخود کوتوپڕ قیامه‌ت به‌رپا ببێت له کاتێکدا ئه‌وان هه‌ست به‌نزیکی به‌رپابوونی نه‌که‌ن
جا ئایا ئەوانە ناترسن یەخەیان بگرێت سزایەکی داپۆشەری خوا یان لەناکاودا ڕۆژی دواییان بەسەردا بێت لە کاتێکدا ئەوان ھەستی پێ نەکەن

Kurmanji

Idi gelo heke bi ser wan da ji Yezdan sapateke, ku ewan (hemuskan hilde nava xwe da) were, ya ji niske va dane (weranbene) bi wan da were, qe haja wan bi xweber ji (bi hatina we) tune be: dikarin xwe biparisinin ewle bin
Îdî gelo heke bi ser wan da ji Yezdan şapateke, ku ewan (hemûşkan hilde nava xwe da) were, ya jî nişkê va danê (wêranbênê) bi wan da were, qe haja wan bi xweber jî (bi hatina wê) tune be: dikarin xwe biparisînin ewle bin

Latin

they guaranteed ut overwhelming retribution habuit ex DEUS testimentum non strike them Hora non advenit them suddenly when they minus expect it

Lingala

Boye, bakanisi bazali na kimia na boyeyi etumbu ya Allah oyo ekozipa bango to mpe mokolo ya suka ekoyela bango mbalakaka mpe bango bazali koyeba te

Luyia

Koo! Bali mumulembe mbu amasila keshinyasio shia Nyasaye shikalabetsela tawe, nohomba inyanga yeyindukho shilabapwoka nabo nibakorerwe

Macedonian

Зарем можат да бидат сигурни дека неволја, како казна од Аллах, нема да ги стигне или дека Часот суден нема да ги изненади, а тие тоа да не го ни забележат
Sigurni li se deka nema da im dojde nevolja od kaznata na Allah ili da ne im dojde Casot odnenadez a da ne usetat
Sigurni li se deka nema da im dojde nevolja od kaznata na Allah ili da ne im dojde Časot odnenadež a da ne usetat
Сигурни ли се дека нема да им дојде неволја од казната на Аллах или да не им дојде Часот одненадеж а да не усетат

Malay

(Mengapa mereka bersikap demikian?) Adakah mereka merasa aman dari didatangi azab Allah yang meliputi mereka, atau didatangi hari kiamat secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

avare valayam ceyyunna tarattilulla allahuvinre siksa avarkk vannettunnatinepparri, allenkil avar orkkatirikke pettenn antyadinam avarkk vannettunnatinepparri avar nirbhayarayirikkukayanea
avare valayaṁ ceyyunna tarattiluḷḷa allāhuvinṟe śikṣa avarkk vannettunnatineppaṟṟi, alleṅkil avar ōrkkātirikke peṭṭenn antyadinaṁ avarkk vannettunnatineppaṟṟi avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā
അവരെ വലയം ചെയ്യുന്ന തരത്തിലുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി, അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് അന്ത്യദിനം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
avare valayam ceyyunna tarattilulla allahuvinre siksa avarkk vannettunnatinepparri, allenkil avar orkkatirikke pettenn antyadinam avarkk vannettunnatinepparri avar nirbhayarayirikkukayanea
avare valayaṁ ceyyunna tarattiluḷḷa allāhuvinṟe śikṣa avarkk vannettunnatineppaṟṟi, alleṅkil avar ōrkkātirikke peṭṭenn antyadinaṁ avarkk vannettunnatineppaṟṟi avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā
അവരെ വലയം ചെയ്യുന്ന തരത്തിലുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി, അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് അന്ത്യദിനം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
avare avaranam ceyyunna allahuvinre siksa avarkk vannettunnatine sambandhicc avar nirbhayarayirikkayanea? allenkil avarearkkatta neratt pettenn antyadinam avarkk vannupetunnatinepparri
avare āvaraṇaṁ ceyyunna allāhuvinṟe śikṣa avarkk vannettunnatine sambandhicc avar nirbhayarāyirikkayāṇēā? alleṅkil avarēārkkātta nēratt peṭṭenn antyadinaṁ avarkk vannupeṭunnatineppaṟṟi
അവരെ ആവരണം ചെയ്യുന്ന അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കയാണോ? അല്ലെങ്കില്‍ അവരോര്‍ക്കാത്ത നേരത്ത് പെട്ടെന്ന് അന്ത്യദിനം അവര്‍ക്ക് വന്നുപെടുന്നതിനെപ്പറ്റി

Maltese

Jaqaw serrħu rashom li ma huwiex se-jigi fuqhom il- kastig ta' Alla li jgħattihom (vzinni kullimkien), jew li ma hijiex se tigi s-Siegħa għal għarrieda, mingħajr ma jintebħu
Jaqaw serrħu rashom li ma huwiex se-jiġi fuqhom il- kastig ta' Alla li jgħattihom (vzinni kullimkien), jew li ma hijiex se tiġi s-Siegħa għal għarrieda, mingħajr ma jintebħu

Maranao

Ba siran sasarig sa da a makatalingoma kiran a khikolob a siksa o Allah odi na di kiran makatalingoma so bangkit a mitalmba, a siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Kaya te ya gostipasuna nirbhaya jhale aheta ki tyancyajavala allahacya siksa-yatanampaiki ekhadi sarvasaman'ya siksa yavi kinva tyancyavara acanaka kayamata ye'una kosalavi ani te gaphila asaveta
Kāya tē yā gōṣṭīpāsūna nirbhaya jhālē āhēta kī tyān̄cyājavaḷa allāhacyā śikṣā-yātanāmpaikī ēkhādī sarvasāmān'ya śikṣā yāvī kinvā tyān̄cyāvara acānaka kayāmata yē'ūna kōsaḷāvī āṇi tē gāphīla asāvēta
१०७. काय ते या गोष्टीपासून निर्भय झाले आहेत की त्यांच्याजवळ अल्लाहच्या शिक्षा-यातनांपैकी एखादी सर्वसामान्य शिक्षा यावी किंवा त्यांच्यावर अचानक कयामत येऊन कोसळावी आणि ते गाफील असावेत

Nepali

Ke tiniharu yasa kurabata nidara bha'isakeka chana, ki unimathi allahako sajayaharumadhye kunai sajaya a'ilagos, athava unimathi ekkasi kiyamatako dina a'i paros ra uniharu anjana nai banirahun
Kē tinīharū yasa kurābāṭa niḍara bha'isakēkā chana, ki unīmāthi allāhakō sajāyaharūmadhyē kunai sajāya ā'ilāgōs, athavā unīmāthi ēkkāsī kiyāmatakō dina ā'ī parōs ra unīharū anjāna nai banirahun
के तिनीहरू यस कुराबाट निडर भइसकेका छन, कि उनीमाथि अल्लाहको सजायहरूमध्ये कुनै सजाय आइलागोस्, अथवा उनीमाथि एक्कासी कियामतको दिन आई परोस् र उनीहरू अन्जान नै बनिरहुन् ।

Norwegian

Føler de seg sikre mot en Guds straffedom som overdekker? Eller at timen plutselig inntreffer? Mens de intet aner
Føler de seg sikre mot en Guds straffedom som overdekker? Eller at timen plutselig inntreffer? Mens de intet aner

Oromo

Sila tasa haala isaan hin beekneen Rabbi irraa haguugduun adabbii Rabbii irraa taate isaanitti dhufuu yookiin Qiyaamaan isaanitti dhufuu of amanuu

Panjabi

Ki iha loka isa gala te razi hana ki unham upara alaha di dukha-va'i afata a pave jam acanaka unham upara paralo a jave ate uha usa tom agi'ata hona
Kī iha lōka isa gala tē rāzī hana ki unhāṁ upara alāha dī dukha-vā'ī āfata ā pavē jāṁ acānaka unhāṁ upara paralō ā jāvē atē uha usa tōṁ agi'āta hōṇa
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਦੁੱਖ-ਵਾਈ ਆਫ਼ਤ ਆ ਪਵੇ ਜਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਪਰਲੋ ਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਗਿਆਤ ਹੋਣ।

Persian

آيا پندارند كه ايمنى يافته‌اند از اينكه عقوبتى عام از عذاب خدا آنها را فروگيرد يا قيامت به ناگاه فرا رسد، بى‌آنكه خبردار شوند؟
آيا ايمن از آنند كه عذاب فراگير خدا به ايشان رسد، يا قيامت ناگهان آنها را در حال بى‌خبرى دريابد
آیا ایمن‌اند از اینکه عذاب فراگیری از سوی خداوند بر آنان فرود آید، یا قیامت ناگهان برایشان فرارسد و آنان ناآگاه باشند
آیا ایمن هستند از اینکه عذاب فراگیری از سوی الله به سراغ آن‌ها بیاید، یا ناگهان قیامت به سراغ‌شان آید، در حالی‌که آنان بی‌خبرند
آیا ایمنند از اینکه فراگیرنده ای از عذاب خدا بیایدشان، یا ناگاه قیامت در حالی که نمی فهمند بر آنان فرا رسد؟
آیا [مشرکان] ایمن هستند از اینکه عذابی فراگیر از جانب الله بر آنان فرود آید یا در حالی که غافلند، ناگهان قیامت آنان را فرا گیرد؟
آیا (مردم کافر) ایمن از آنند که عذابی از (قهر) خدا بر آنها احاطه کند یا آنکه ساعت مرگ و قیامتشان ناگهان فرا رسد که در آن حال غافل باشند؟
پس آیا ایمن شدند که بیایدشان فراگیرنده‌ای از شکنجه خدا یا بیایدشان ساعت ناگهان حالی که درنیابند ایشان‌
آيا ايمنند از اينكه عذاب فراگير خدا به آنان دررسد، يا قيامت -در حالى كه بى‌خبرند- بناگاه آنان را فرا رسد؟
پس آیا از اینکه عذابی فراگیر از خدا آنان را در رسد در امانند؟ یا (از) ساعت [:قیامت] - درحالی که بی‌خبرند - ناگهان آنان را فرا رسد (ایمنند)؟
آیا [کافران] از این که عذاب الهى آنها را دربرگیرد و یا قیامت در حالى که بى‌خبرند، ناگهان فرارسد، در امانند؟
آیا از این ایمن هستند که عذاب فراگیری از سوی خدا ایشان را در برگیرد، یا این که قیامت به ناگاه فرا رسد و ایشان غافل و بی‌خبر باشند؟
آیا ایمن از آنند که عذاب فراگیری از سوی خدا به سراغ آنان بیاید، یا ساعت رستاخیز ناگهان فرارسد، در حالی که متوجّه نیستند؟
پس مگر ايمن‌اند از اينكه عذابى فراگير از سوى خدا به آنان رسد، يا در حالى كه آگاهى ندارند قيامت ناگاه آنان را فرا رسد؟
آیا ایمن هستند از اینکه عذاب فراگیری از سوی خدا به سراغ آنها بیاید ، یا ناگهان قیامت به سراغشان آید ، در حالی که آنان بی خبرند

Polish

Czy oni sa pewni, ze nie ogarnie ich kara Boza albo ze nie zaskoczy ich Godzina, kiedy nawet nie beda przeczuwali
Czy oni są pewni, że nie ogarnie ich kara Boża albo że nie zaskoczy ich Godzina, kiedy nawet nie będą przeczuwali

Portuguese

Entao, sera que eles estao seguros de que lhes nao chegara um manto do castigo de Allah, ou nao lhes chegara a Hora, inopinadamente, enquanto nao percebam
Então, será que eles estão seguros de que lhes não chegará um manto do castigo de Allah, ou não lhes chegará a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam
Estao, por acaso, certos de que nao os fulminara um evento assolador, como castigo de Deus, ou que a Hora nao ossurpreendera, subitamente, sem que o saibam
Estão, por acaso, certos de que não os fulminará um evento assolador, como castigo de Deus, ou que a Hora não ossurpreenderá, subitamente, sem que o saibam

Pushto

ایا نو دوى په امن كې شوي دي له دې نه چې په دوى باندې د الله له عذاب نه پټوونكې (راګېرونكې) برخه راشي، یا په دوى باندې ناڅاپه قیامت راشي، په داسې حال كې چې دوى به نه پوهېږي
ایا نو دوى په امن كې شوي دي له دې نه چې په دوى باندې د الله له عذاب نه پټوونكې (راګېروونكې) برخه راشي، یا په دوى باندې ناڅاپه قیامت راشي، په داسې حال كې چې دوى به نه پوهېږي

Romanian

Sunt siguri ca nu va veni asupra lor, invaluitoare, osanda lui Dumnezeu? Ori ca Ceasul nu le va veni deodata de unde nici nu se asteapta
Sunt siguri că nu va veni asupra lor, învăluitoare, osânda lui Dumnezeu? Ori că Ceasul nu le va veni deodată de unde nici nu se aşteaptă
Ei garanta ala coplesi retribution avea de DUMNEZEU vei nu lovi ele Ora nu veni ele suddenly when ei defel expect el
Oare sunt ei siguri ca nu va veni o nenorocire a osandei lui Allah sau ca Ceasul nu va veni pe neaºteptate, fara ca ei sa-ºi dea seama
Oare sunt ei siguri cã nu va veni o nenorocire a osândei lui Allah sau cã Ceasul nu va veni pe neaºteptate, fãrã ca ei sã-ºi dea seama

Rundi

Mbega biyemeje yuko batazo shikirwa n’ivyago vy’ibihano vy’Imana, canke batazo shikirwa n’umusi w’imperuka giturumbuka nabo batabizi

Russian

Sunt siguri ca nu va veni asupra lor, invaluitoare, osanda lui Dumnezeu? Ori ca Ceasul nu le va veni deodata de unde nici nu se asteapta
Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха (который охватит их) или придет к ним Час [наступит Судный День] (так) внезапно, что они и не будут знать [не ощутят этого]
Neuzheli oni ne opasayutsya togo, chto pokryvalo nakazaniya Allakha okutayet ikh ili chto Chas nastanet vnezapno, kogda oni ob etom i dumat' ne budut
Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут
Uvereny li oni, chto na nikh ne padet pokryvalo kazni Bozhiyey, chto chas ne postignet ikh vnezapno, kogda oni togo i ne ozhidayut
Уверены ли они, что на них не падет покрывало казни Божией, что час не постигнет их внезапно, когда они того и не ожидают
Razve zhe oni v bezopasnosti ot togo, chto pridet k nim pokrov nakazaniya Allakha ili pridet k nim chas vnezapno v to vremya, kak oni ne znayut
Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха или придет к ним час внезапно в то время, как они не знают
Neuzheli polagayut oni nayti zashchitu ot nakazaniya Allakha ili [nadeyutsya], chto [Sudnyy] chas nastanet ne vnezapno, kogda oni ob etom i ne pomyshlyayut
Неужели полагают они найти защиту от наказания Аллаха или [надеются], что [Судный] час настанет не внезапно, когда они об этом и не помышляют
Razve oni vzyali s Allakha obeshchaniye ne nakazyvat' ikh, i poetomu oni chuvstvuyut sebya v bezopasnosti ot nakazaniya i ot gneva Allakha, kotoryye On obrushil na ikh predkov prezhde? Ili oni v bezopasnosti ot togo, chto vnezapno nastanet Sudnyy chas i porazit ikh v to vremya, kogda oni yeshcho mnogobozhniki i nevernyye, chto privedot ikh k adskomu ognyu
Разве они взяли с Аллаха обещание не наказывать их, и поэтому они чувствуют себя в безопасности от наказания и от гнева Аллаха, которые Он обрушил на их предков прежде? Или они в безопасности от того, что внезапно настанет Судный час и поразит их в то время, когда они ещё многобожники и неверные, что приведёт их к адскому огню
Uzhel' zashchishcheny oni nadezhno ot togo, Chto ne padet na nikh Gospodnya kara Il' ne pridet k nim Chas Vnezapno v tot moment, Kogda oni o nem ne znayut (i yego ne zhdut)
Ужель защищены они надежно от того, Что не падет на них Господня кара Иль не придет к ним Час Внезапно в тот момент, Когда они о нем не знают (и его не ждут)

Serbian

Зар могу да буду сигурни да невоља, као Аллахова казна, неће да их стигне или да суђени Час неће да их изненади, а да они то неће ни да примете

Shona

Vanonzwa here vane chengetedzo kubva mukuputirwa nemarwadzo aAllah, kana kuti kuuya kwavari kwenguva yekupedzisira vakarivara, ivo vasingazivi

Sindhi

(اُھي) الله جي عذاب مان پاڻ وٽ ڇِپ اچڻ کان يا قيامت جي اوچتي اچڻ کان بي ڀَوَا ٿيا آھن ڇا؟ جو اُھي نه ڄاڻندا ھُجن؟

Sinhala

(ovunva) vatakara gata hæki allahge danduvama ovun veta nopæminenneya yayi ho nætahot ovun nodænuvatva sitiyadi hadisiyema (ovunge avasana) kalaya ovunta nominenneya yayi ho ovun nobiyava sitinnehuda
(ovunva) vaṭakara gata hæki allāhgē dan̆ḍuvama ovun veta nopæmiṇennēya yayi hō nætahot ovun nodænuvatva siṭiyadī hadisiyēma (ovungē avasāna) kālaya ovunṭa nomiṇennēya yayi hō ovun nobiyava siṭinnehuda
(ඔවුන්ව) වටකර ගත හැකි අල්ලාහ්ගේ දඬුවම ඔවුන් වෙත නොපැමිණෙන්නේය යයි හෝ නැතහොත් ඔවුන් නොදැනුවත්ව සිටියදී හදිසියේම (ඔවුන්ගේ අවසාන) කාලය ඔවුන්ට නොමිණෙන්නේය යයි හෝ ඔවුන් නොබියව සිටින්නෙහුද
allahge danduvamin velaganna vu vyasanayak ovun veta pæminima gæna ho ovuhu hængimakin torava sitiya di hadisiyema paramanta mohota pæminima gæna ho ovun abhayadayi va sitinno da
allāhgē dan̆ḍuvamin veḷāgannā vū vyasanayak ovun veta pæmiṇīma gæna hō ovuhu hæn̆gīmakin torava siṭiya dī hadisiyēma paramānta mohota pæmiṇīma gæna hō ovun abhayadāyī va siṭinnō da
අල්ලාහ්ගේ දඬුවමින් වෙළාගන්නා වූ ව්‍යසනයක් ඔවුන් වෙත පැමිණීම ගැන හෝ ඔවුහු හැඟීමකින් තොරව සිටිය දී හදිසියේම පරමාන්ත මොහොත පැමිණීම ගැන හෝ ඔවුන් අභයදායී ව සිටින්නෝ ද

Slovak

they zaruka ze overwhelming retribution Have z GOD will nie strike them Hodiny nie pojdem them zrazu when they menej expect it

Somali

Haddaba ma waxay ka yihiin aamin inay u timaaddo Cadaab daran oo xagga Ilaahay ah, mise inay ugu timaaddo Saacaddu kedis iyagoo aan dareensaneyn
Ma waxay ka Aamin noqdeen inay u timaado MasiiboCadaabka Eebe ama ugu Timaado Saacaddu Kado iyagoo ogayn
Ma waxay ka Aamin noqdeen inay u timaado MasiiboCadaabka Eebe ama ugu Timaado Saacaddu Kado iyagoo ogayn

Sotho

Na e be ba ikutloa ba ts’ireletsehile khahlanong le kotlo e tlang ea Allah ea lesira le boima, kapa khahlanong le hora e ka ba hlahang tsome hoja ba sa iketlile

Spanish

¿Acaso [estos idolatras] se sienten a salvo de ser alcanzados por el castigo de Allah, o que les llegue la Hora [del Juicio] de improvisto, sin advertirlo
¿Acaso [estos idólatras] se sienten a salvo de ser alcanzados por el castigo de Allah, o que les llegue la Hora [del Juicio] de improvisto, sin advertirlo
¿Acaso creen que estan a salvo de que los envuelva el castigo de Al-laho de que les llegue la Hora de repente,sin que se den cuenta
¿Acaso creen que están a salvo de que los envuelva el castigo de Al-laho de que les llegue la Hora de repente,sin que se den cuenta
¿Acaso creen que estan a salvo de que los envuelva el castigo de Al-lah o de que les llegue la Hora de repente, sin que se den cuenta
¿Acaso creen que están a salvo de que los envuelva el castigo de Al-lah o de que les llegue la Hora de repente, sin que se den cuenta
¿Es que estan, pues, a salvo de que les venga, cubriendolos, el castigo de Ala, o de que les venga la Hora de repente, sin presentirla
¿Es que están, pues, a salvo de que les venga, cubriéndolos, el castigo de Alá, o de que les venga la Hora de repente, sin presentirla
¿Se sienten, acaso, a salvo de que les sobrevenga el arrollador panico del castigo de Dios, o de que les llegue la Ultima Hora de improviso sin que se aperciban [de su inminencia]
¿Se sienten, acaso, a salvo de que les sobrevenga el arrollador pánico del castigo de Dios, o de que les llegue la Última Hora de improviso sin que se aperciban [de su inminencia]
¿Acaso [estas personas] se sienten a salvo de ser alcanzados por el castigo de Dios, o a salvo de que les llegue la Hora del Juicio de improviso, cuando menos lo esperan
¿Acaso [estas personas] se sienten a salvo de ser alcanzados por el castigo de Dios, o a salvo de que les llegue la Hora del Juicio de improviso, cuando menos lo esperan
¿Acaso estan a salvo de que llegue a ellos una sombra del castigo de Dios cubriendoles o que les llegue la hora de manera imprevista y repentina
¿Acaso están a salvo de que llegue a ellos una sombra del castigo de Dios cubriéndoles o que les llegue la hora de manera imprevista y repentina

Swahili

Je, wana chochote kinachowafanya wameaminika isiwashukie wao adhabu kutoka kwa Mwenyezi Mungu yenye kuwaenea au iwajie wao Siku ya Kiyama ghafla na hali wao hawatambui wala hawana hisia na hilo
Je! Wanaaminisha kuwa haitowajia adhabu ya Mwenyezi Mungu ya kuwagubika, au haitawafikia Saa ya Kiyama kwa ghafla, na hali hawatambui

Swedish

Kan de vara sakra pa att Guds straffande vrede inte skall drabba dem eller att den Yttersta stunden inte skall overraska dem nar de inte anar nagot
Kan de vara säkra på att Guds straffande vrede inte skall drabba dem eller att den Yttersta stunden inte skall överraska dem när de inte anar något

Tajik

Ojo pindorand, ki emini joftaand az in, ki uquʙate umumi az azoʙi Xudo onhoro furu girad jo qijomat ʙa nogoh faro rasad, ʙe on ki xaʙardor savand
Ojo pindorand, ki eminī joftaand az in, ki uquʙate umumī az azoʙi Xudo onhoro furū girad jo qijomat ʙa nogoh faro rasad, ʙe on ki xaʙardor şavand
Оё пиндоранд, ки эминӣ ёфтаанд аз ин, ки уқубате умумӣ аз азоби Худо онҳоро фурӯ гирад ё қиёмат ба ногоҳ фаро расад, бе он ки хабардор шаванд
Ojo emin hastand, az on ki azoʙi farogire az sui Alloh ononro darʙar girad, jo nogahon qijomat ʙa suroƣason ʙijojad, dar hole ki ƣofil va ʙexaʙar ʙosand
Ojo emin hastand, az on ki azoʙi farogire az sūi Alloh ononro darʙar girad, jo nogahon qijomat ʙa suroƣaşon ʙijojad, dar hole ki ƣofil va ʙexaʙar ʙoşand
Оё эмин ҳастанд, аз он ки азоби фарогире аз сӯи Аллоҳ ононро дарбар гирад, ё ногаҳон қиёмат ба суроғашон биёяд, дар ҳоле ки ғофил ва бехабар бошанд
Ojo [musrikon] emin hastand az in ki azoʙe farogir az coniʙi Alloh taolo ʙar onon furud ojad jo dar hole ki ƣofiland, nogahon qijomat ʙar eson faro rasad
Ojo [muşrikon] emin hastand az in ki azoʙe farogir az çoniʙi Alloh taolo ʙar onon furud ojad jo dar hole ki ƣofiland, nogahon qijomat ʙar eşon faro rasad
Оё [мушрикон] эмин ҳастанд аз ин ки азобе фарогир аз ҷониби Аллоҳ таоло бар онон фуруд ояд ё дар ҳоле ки ғофиланд, ногаҳон қиёмат бар эшон фаро расад

Tamil

(avarkalaic) culntu kollakkutiya allahvin vetanai avarkalitam varatenro allatu avarkal ariyata nilaimaiyil titukuray (avarkalutaiya) mutivu kalam avarkalukku varatenro avarkal accamarrirukkinranara
(avarkaḷaic) cūḻntu koḷḷakkūṭiya allāhviṉ vētaṉai avarkaḷiṭam varāteṉṟō allatu avarkaḷ aṟiyāta nilaimaiyil tiṭukūṟāy (avarkaḷuṭaiya) muṭivu kālam avarkaḷukku varāteṉṟō avarkaḷ accamaṟṟirukkiṉṟaṉarā
(அவர்களைச்) சூழ்ந்து கொள்ளக்கூடிய அல்லாஹ்வின் வேதனை அவர்களிடம் வராதென்றோ அல்லது அவர்கள் அறியாத நிலைமையில் திடுகூறாய் (அவர்களுடைய) முடிவு காலம் அவர்களுக்கு வராதென்றோ அவர்கள் அச்சமற்றிருக்கின்றனரா
(avarkalaic) culntu kollakkutiya allahvin vetanai avarkalukku vantuvituvataip parriyum allatu avarkal ariyatirukkum potu titirena mutivu kalam vantu vituvataipparriyum avarkal accamarru irukkinrarkala
(avarkaḷaic) cūḻntu koḷḷakkūṭiya allāhviṉ vētaṉai avarkaḷukku vantuviṭuvataip paṟṟiyum allatu avarkaḷ aṟiyātirukkum pōtu tiṭīreṉa muṭivu kālam vantu viṭuvataippaṟṟiyum avarkaḷ accamaṟṟu irukkiṉṟārkaḷā
(அவர்களைச்) சூழ்ந்து கொள்ளக்கூடிய அல்லாஹ்வின் வேதனை அவர்களுக்கு வந்துவிடுவதைப் பற்றியும் அல்லது அவர்கள் அறியாதிருக்கும் போது திடீரென முடிவு காலம் வந்து விடுவதைப்பற்றியும் அவர்கள் அச்சமற்று இருக்கின்றார்களா

Tatar

Әйә алар имин булырлармы Аллаһуның көйдергүче ґәзабы аларга килүдән, яки искәрмәстән кыямәт көне килүдән имин булырлармы

Telugu

emiti? Allah siksa tamanu kram'mukokunda, varu suraksitanga undagalarani, varu bhavistunnara? Leda variki teliyakundane akasmattuga (antima) ghadiya radani varu bhavistunnara
ēmiṭi? Allāh śikṣa tamanu kram'mukōkuṇḍā, vāru surakṣitaṅgā uṇḍagalarani, vāru bhāvistunnārā? Lēdā vāriki teliyakuṇḍānē akasmāttugā (antima) ghaḍiya rādani vāru bhāvistunnārā
ఏమిటి? అల్లాహ్ శిక్ష తమను క్రమ్ముకోకుండా, వారు సురక్షితంగా ఉండగలరని, వారు భావిస్తున్నారా? లేదా వారికి తెలియకుండానే అకస్మాత్తుగా (అంతిమ) ఘడియ రాదని వారు భావిస్తున్నారా
ఏమిటీ, దైవశిక్షలలో ఏ శిక్ష కూడా తమపై వచ్చిపడదనీ, అకస్మాత్తుగా – తమకు తెలియకుండా – ప్రళయం విరుచుకుపడదని వారునిశ్చింతగా ఉన్నారా

Thai

phwk khea ca plxdphay la hrux meux kar khrxbkhlum hæng kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ ca mayang phwk khea hrux meux wan xwsan ca mayang phwk khea xyang chabphlan doythi phwk khea miru suk taw
phwk k̄heā ca plxdp̣hạy la h̄rụ̄x meụ̄̀x kār khrxbkhlum h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ ca māyạng phwk k̄heā h̄rụ̄x meụ̄̀x wạn xws̄ān ca māyạng phwk k̄heā xỳāng c̄hạbphlạn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
พวกเขาจะปลอดภัยละหรือ เมื่อการครอบคลุมแห่งการลงโทษของอัลลอฮฺจะมายังพวกเขา หรือเมื่อวันอวสานจะมายังพวกเขาอย่างฉับพลัน โดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
phwk khea ca plxdphay la hrux meux kar khrxbkhlum hæng kar lngthosʹ khx ngxallxh ca mayang phwk khea hrux meux wan xwsan ca mayang phwk khea xyang chabphlan doythi phwk khea miru suk taw
phwk k̄heā ca plxdp̣hạy la h̄rụ̄x meụ̄̀x kār khrxbkhlum h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ ca māyạng phwk k̄heā h̄rụ̄x meụ̄̀x wạn xws̄ān ca māyạng phwk k̄heā xỳāng c̄hạbphlạn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
พวกเขาจะปลอดภัยละหรือ เมื่อการครอบคลุมแห่งการลงโทษของอัลลอฮ์จะมายังพวกเขา หรือเมื่อวันอวสานจะมายังพวกเขาอย่างฉับพลัน โดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish

Yoksa onlar, herkesi gelip kaplayacak Allah azabından, yahut hic haberleri yokken ansızın gelip catacak kıyametten emin mi oluyorlar
Yoksa onlar, herkesi gelip kaplayacak Allah azabından, yahut hiç haberleri yokken ansızın gelip çatacak kıyametten emin mi oluyorlar
Allah tarafından kusatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karsısında kendilerini emin mi gorduler
Allah tarafından kuşatıcı bir felâket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini emîn mi gördüler
Simdi bunlar, kendilerine Allah'ın azabından kapsamlı bir burumenin gelivermesinden veya onların hic haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini guvende mi buldular
Şimdi bunlar, kendilerine Allah'ın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular
Artık onlar, Allah’ın azabından kendilerini, saracak bir musibet gelivermesinden ve yahut haberleri yokken ansızın kıyametin kendilerine gelmesinden emin mi oldular
Artık onlar, Allah’ın azabından kendilerini, saracak bir musibet gelivermesinden ve yahut haberleri yokken ansızın kıyametin kendilerine gelmesinden emin mi oldular
Allah´ın azabının birdenbire kendilerini kaplayıp kusatacak sekilde geleceginden veya farkına varmazlarken, Kıyametin ansızın gelmesinden guvende midirler
Allah´ın azabının birdenbire kendilerini kaplayıp kuşatacak şekilde geleceğinden veya farkına varmazlarken, Kıyametin ansızın gelmesinden güvende midirler
Allah tarafından, onları kusatacak bir azaba ugramalarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmesinden guvende midirler
Allah tarafından, onları kuşatacak bir azaba uğramalarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmesinden güvende midirler
Yoksa bunlar Allah'in azabindan hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkinda degillerken ansizin baslarina kiyametin kopuvermesinden guven icinde midirler
Yoksa bunlar Allah'in azabindan hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkinda degillerken ansizin baslarina kiyametin kopuvermesinden güven içinde midirler
Allah tarafından kusatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karsısında kendilerini emin mi gorduler
Allah tarafından kuşatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini emin mi gördüler
Onlar, ALLAH tarafından kusatıcı bir azabın kendilerine catmasından, yahut dunyanın sonunun (Saat) aniden kendilerine gelmesinden emin mi oldular
Onlar, ALLAH tarafından kuşatıcı bir azabın kendilerine çatmasından, yahut dünyanın sonunun (Saat) aniden kendilerine gelmesinden emin mi oldular
Yoksa bunlar Allah'ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında degillerken ansızın baslarına kıyametin kopuvermesinden guven icinde midirler
Yoksa bunlar Allah'ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında değillerken ansızın başlarına kıyametin kopuvermesinden güven içinde midirler
Yoksa bunlar, Allah´ın azabından; hepsini saracak bir belanın gelivermesinden veya farkında degillerken kendilerine ansızın kıyametin gelivermesinden guven icinde midirler
Yoksa bunlar, Allah´ın azabından; hepsini saracak bir belanın gelivermesinden veya farkında değillerken kendilerine ansızın kıyametin gelivermesinden güven içinde midirler
Yoksa bunlar Allah´ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında degillerken ansızın baslarına kıyametin kopuvermesinden guven icinde midirler
Yoksa bunlar Allah´ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında değillerken ansızın başlarına kıyametin kopuvermesinden güven içinde midirler
Acaba onlar, hepsini birlikte carpacak, yaygın bir ilahi azaba ugramayacaklarından ya da hic farkında olmadıkları bir sırada ansızın kıyametin baslarına kopmayacagından emin midirler
Acaba onlar, hepsini birlikte çarpacak, yaygın bir ilahi azaba uğramayacaklarından ya da hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın kıyametin başlarına kopmayacağından emin midirler
Simdi bunlar, kendilerine Tanrı´nın azabından kapsamlı bir burumenin gelivermesinden veya onların hic haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini guvende mi buldular
Şimdi bunlar, kendilerine Tanrı´nın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular
Onlar (aammeyi) kaplayacak bir azab-ı ilahinin kendilerine gelib catmasına, yahud kendileri farkında olmayarak onlara ansızın kıyamet kopub gelmesine (karsı) kendilerini emin mi gorduler
Onlar (aammeyi) kaplayacak bir azâb-ı ilâhînin kendilerine gelib çatmasına, yahud kendileri farkında olmayarak onlara ansızın kıyamet kopub gelmesine (karşı) kendilerini emîn mi gördüler
Allah tarafından onları kusatacak bir azabın kendilerine gelip catmasından veya farkında olmadan kıyamet saatinin ansızın gelmesinden emin midirler
Allah tarafından onları kuşatacak bir azabın kendilerine gelip çatmasından veya farkında olmadan kıyamet saatinin ansızın gelmesinden emin midirler
Bundan sonra Allah´ın azabından bir perdenin (herseyi ortup kaplayan bir azabın) gelmesinden veya onlar farkında olmadan o saatin (o vaktin) ansızın onlara gelmesinden (gelmeyeceginden) emin mi oldular
Bundan sonra Allah´ın azabından bir perdenin (herşeyi örtüp kaplayan bir azabın) gelmesinden veya onlar farkında olmadan o saatin (o vaktin) ansızın onlara gelmesinden (gelmeyeceğinden) emin mi oldular
E fe eminu en te´tiyehum gasiyetum min azabillahi ev te´tiyehumus saatu bagtetev ve hum la yes´urun
E fe eminu en te´tiyehüm ğaşiyetüm min azabillahi ev te´tiyehümüs saatü bağtetev ve hüm la yeş´urun
E fe eminu en te’tiyehum gasiyetun min azabillahi ev te’tiyehumus saatu bagteten ve hum la yes’urun(yes’urune)
E fe eminû en te’tiyehum gâşiyetun min azâbillâhi ev te’tiyehumus sâatu bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Peki, bunlar Allah´ın cezalandırıcı azabı olarak kusatıcı bir ortunun kendilerini sarmasından ve Son Saat´in onlar (yaklastıgının) farkında degilken ansızın gelip catmasından busbutun guvencede mi goruyorlar kendilerini
Peki, bunlar Allah´ın cezalandırıcı azabı olarak kuşatıcı bir örtünün kendilerini sarmasından ve Son Saat´in onlar (yaklaştığının) farkında değilken ansızın gelip çatmasından büsbütün güvencede mi görüyorlar kendilerini
efeeminu en te'tiyehum gasiyetum min `azabi-llahi ev te'tiyehumu-ssa`atu bagtetev vehum la yes`urun
efeeminû en te'tiyehüm gâşiyetüm min `aẕâbi-llâhi ev te'tiyehümü-ssâ`atü bagtetev vehüm lâ yeş`urûn
Allah tarafından kusatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karsısında kendilerini emin mi gorduler
Allah tarafından kuşatıcı bir felâket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini emîn mi gördüler
Allah tarafından, onları kusatacak bir azaba ugramayacaklarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmeyeceginden emin midirler
Allah tarafından, onları kuşatacak bir azaba uğramayacaklarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmeyeceğinden emin midirler
Allah tarafından, onları kusatacak bir azaba ugramayacaklarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmeyeceginden emin midirler
Allah tarafından, onları kuşatacak bir azaba uğramayacaklarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmeyeceğinden emin midirler
Acaba onlar, farkında olmadıkları bir sırada, Allah'ın cezasına ugrayıp azabın kendilerini kaplamasından,yahut ansızın kıyametin kopmasından emin midirler
Acaba onlar, farkında olmadıkları bir sırada, Allah'ın cezasına uğrayıp azabın kendilerini kaplamasından,yahut ansızın kıyametin kopmasından emin midirler
Onlar, Alah'ın azabından, sargın bir belanın, kendilerine gelmeyeceginden veya hic farkında degillerken ansızın O (Durusma) sa'atin(in) kendilerine gelmeyeceginden emin midirler
Onlar, Alah'ın azabından, sargın bir belanın, kendilerine gelmeyeceğinden veya hiç farkında değillerken ansızın O (Duruşma) sa'atin(in) kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler
Simdi bunlar, kendilerine Allah´ın azabından kapsamlı bir burumenin gelivermesinden veya onların hic haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini guvende mi buldular
Şimdi bunlar, kendilerine Allah´ın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular
Yoksa Allah tarafından kendilerini kusatacak bir azabın gelmeyeceginden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip catmayacagından emin mi oldular
Yoksa Allah tarafından kendilerini kuşatacak bir azabın gelmeyeceğinden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular
Peki onlar, Allah'ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hic farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar
Peki onlar, Allah'ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar
Peki onlar, Allah´ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hic farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar
Peki onlar, Allah´ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar
Peki onlar, Allah´ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hic farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar
Peki onlar, Allah´ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar

Twi

Enti wͻn akoma atᴐ wᴐn yεm wᴐ Nyankopͻn asotwee a εmene (nnipa) a εreba wͻn soͻ no ho, anaa Dͻnhwere a εreba wͻn so mpofire mu nanso wͻ’nnim no ho

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ ئازابىدىن، بىرەر جازانىڭ ئۆزلىرىگە چۈشۈشىدىن ياكى ئۇلار سەزمەستىن قىيامەتنىڭ تۇيۇقسىز يېتىپ كېلىشىدىن ئەمىن بولدىمۇ؟
ئۇلار ئاللاھنىڭ ئازابىدىن، بىرەر جازانىڭ ئۆزلىرىگە چۈشۈشىدىن ياكى ئۇلار سەزمەستىن قىيامەتنىڭ تۇيۇقسىز يېتىپ كېلىشىدىن ئەمىن بولدىمۇ؟

Ukrainian

Невже вони захищені від того, що накриє їх завісою кара Аллага, або й прийде раптово Час, коли вони цього й не відчуватимуть
vony harantuvaly shcho perevazhnyy retribution z BOHA ne vrazyty yikh, abo Hodyna ne prybude yim raptom, koly vony naymenshi ochikuyutʹ tse
вони гарантували що переважний retribution з БОГА не вразити їх, або Година не прибуде їм раптом, коли вони найменші очікують це
Nevzhe vony zakhyshcheni vid toho, shcho nakryye yikh zavisoyu kara Allaha, abo y pryyde raptovo Chas, koly vony tsʹoho y ne vidchuvatymutʹ
Невже вони захищені від того, що накриє їх завісою кара Аллага, або й прийде раптово Час, коли вони цього й не відчуватимуть
Nevzhe vony zakhyshcheni vid toho, shcho nakryye yikh zavisoyu kara Allaha, abo y pryyde raptovo Chas, koly vony tsʹoho y ne vidchuvatymutʹ
Невже вони захищені від того, що накриє їх завісою кара Аллага, або й прийде раптово Час, коли вони цього й не відчуватимуть

Urdu

Kya yeh mutmaeen hain ke khuda ke azaab ki koi balaa inhein daboch na legi ya bekhabri mein qayamat ki ghadi achanak inpar na aa jaayegi
کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آ جائے گی؟
کیا اس سے بے خوف ہو چکے ہیں کہ انہیں الله کے عذاب کی ایک آفت آپہنچے یا اچانک قیامت ان پر آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
کیا یہ اس (بات) سے بےخوف ہیں کہ ان پر خدا کا عذاب نازل ہو کر ان کو ڈھانپ لے یا ان پر ناگہاں قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
کیا نڈر ہو گئے اس سے کہ آ ڈھانکے انکو ایک آفت اللہ کے عذاب کی یا آ پہنچے قیامت اچانک اور انکو خبر نہ ہو [۱۵۳]
کیا وہ اس بات سے مطمئن ہوگئے ہیں کہ ان پر کوئی عذابِ الٰہی آجائے اور چھا جائے یا اچانک ان کے سامنے اس حال میں قیامت آجائے کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔
Kiya woh iss baat say bey khof hogaye hain kay inn kay pass Allah kay azabon mein say koi aam azab aajaye ya inn per achanak qayamt toot paray aur woh bey khabar hi hon
کیا وه اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان کے پاس اللہ کے عذابوں میں سے کوئی عام عذاب آجائے یا ان پر اچانک قیامت ٹوٹ پڑے اور وه بے خبر ہی ہوں
kya wo us baath se be khauf ho gaye hai ke un ke paas Allah ke azaabo mein se koi aam azaab aa jaaye ya un par achaanak qayaamath toot pade aur wo be-qabar hee ho
آپ فرمادیجیے یہ میرا راستہ ہے میں تو بلاتا ہوں صرف اللہ تعالیٰ کی طرف واضح دلیل پر ہوں میں اور (وہ بھی) جو میری پیروی کرتے ہیں اور ہر عیب سے پاک ہے اللہ تعالیٰ اور نہی ہوں میں مشرکوں سے
کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اللہ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
بھلا کیا ان لوگوں کو اس بات کا ذرا ڈر نہیں ہے کہ اللہ کے عذاب کی کوئی بلا آکر ان کو لپیٹ لے، یا ان پر قیامت اچانک ٹوٹ پڑے اور انہیں پہلے سے احساس بھی نہ ہو ؟
تو کیا یہ لوگ اس بات کی طرف سے مطمئن ہوگئے ہیں کہ کہیں ان پر عذاب الٰہی آکر چھاجائے یا اچانک قیامت آجائے اور یہ غافل ہی رہ جائیں

Uzbek

Улар ўзларига Аллоҳдан қамраб олувчи азоб келишидан ёки сезмай турганларида қиёмат ногаҳон келиб қолишидан омондамилар
Ёки улар Аллоҳнинг азобидан бирон бало-офат келиб қолишидан ё тўсатдан улар сезмаган ҳолларида Қиёмат қойим бўлишидан хотиржаммилар
Улар ўзларига Аллоҳдан қамраб олувчи азоб келишидан ёки сезмай турганларида қиёмат ногаҳон келиб қолишидан омондамилар

Vietnamese

The ho cam thay an toan chang neu tam phu cua hinh phat cua Allah đen chup bat ho hoac Gio Tan The co the bat ngo xay đen cho ho trong luc ho khong nhan thay
Thế họ cảm thấy an toàn chăng nếu tấm phủ của hình phạt của Allah đến chụp bắt họ hoặc Giờ Tận Thế có thể bất ngờ xảy đến cho họ trong lúc họ không nhận thấy
Le nao ho lai cam thay an tam khi hinh phat cua Allah bao trum lay ho (o cuoc song tran gian nay) hoac gio khac tan the bat ngo xay đen trong luc ho hoan toan khong hay biet
Lẽ nào họ lại cảm thấy an tâm khi hình phạt của Allah bao trùm lấy họ (ở cuộc sống trần gian này) hoặc giờ khắc tận thế bất ngờ xảy đến trong lúc họ hoàn toàn không hay biết

Xhosa

Ingaba baziva bekhuselekile na ekuzeni kwesigqubuthelo esisisohlwayo sika-Allâh kubo, okanye ekufikeni kweYûre yokuGqibela kubo ngequbuliso lo gama baya kuba bengayilindelanga

Yau

Ana akuliwika pantunjelele wanti ngawa nkwayichilila chakwaunichila kuumila mu ilagasyo ya Allah, kapena kwaichilila Kiyama mwachisupuchisya kutendaga wanganyao akakumanyilila
Ana akuliŵika pantunjelele wanti ngaŵa nkwayichilila chakwaunichila kuumila mu ilagasyo ya Allah, kapena kwaichilila Kiyama mwachisupuchisya kutendaga ŵanganyao akakumanyilila

Yoruba

Se won faya bale pe ohun ti n bo eda mole ninu iya Allahu ko le de ba awon ni tabi pe Akoko naa ko le ko le awon lori ni ojiji, ti won ko si nii fura
Ṣé wọ́n fàyà balẹ̀ pé ohun tí ń bo ẹ̀dá mọ́lẹ̀ nínú ìyà Allāhu kò lè dé bá àwọn ni tàbí pé Àkókò náà kò lè kò lé àwọn lórí ní òjijì, tí wọn kò sì níí fura

Zulu

Ngakube bazizwa bephephile yini ukuthi bangafikelwa isijeziso esimangalisayo esivela kuMvelinqangi noma ukuthi bafikelwe ihora ngokuphazima kweso kulapho bona bengaboni (benganakile) na