Achinese

Hana jikira iman keu Allah Le that jih nyang han iman keu Tuhan Na laen Tuhan di jih jipeugah

Afar

Ama korosuk maggo mari Yalla ma nummaysa, usun numtinwwellu agleh kaat haan ken akke waytek kaah aban qibaadal, usuk ken gineeh ken yarzuqhem aaxaguk

Afrikaans

En die meeste van hulle glo nie in Allah sonder om afgode naas Hom te stel nie

Albanian

Shumica prej tyre nuk i besojne All-llahut, ata jane politeiste
Shumica prej tyre nuk i besojnë All-llahut, ata janë politeistë
Shumica e tyre nuk besojne ne Perendine, por i bejne shok Atij
Shumica e tyre nuk besojnë në Perëndinë, por i bëjnë shok Atij
Shumica e tyre nuk besojne ne Allahun, pa i shoqeruar Atij njekohesisht (idhuj te rreme) ne adhurim
Shumica e tyre nuk besojnë në Allahun, pa i shoqëruar Atij njëkohësisht (idhuj të rremë) në adhurim
Dhe shumica e tyre nuk beson ndryshe All-llahun, vetem se duke i shoqeruar (zota te tjere)
Dhe shumica e tyre nuk beson ndryshe All-llahun, vetëm se duke i shoqëruar (zota të tjerë)
Dhe shumica e tyre nuk e beson ndryshe All-llahun, vetem se duke i shoqeruar (zota te tjere)
Dhe shumica e tyre nuk e beson ndryshe All-llahun, vetëm se duke i shoqëruar (zota të tjerë)

Amharic

abizanyochachewimi፤ inesu agariwochi honewi iniji be’alahi ayaminumi፡፡
ābizanyochachewimi፤ inesu āgarīwochi ẖonewi inijī be’ālahi āyaminumi፡፡
አብዛኞቻቸውም፤ እነሱ አጋሪዎች ኾነው እንጂ በአላህ አያምኑም፡፡

Arabic

«وما يؤمن أكثرهم بالله» حيث يقرون بأنه الخالق الرزاق «إلا وهم مشركون» به بعبادة الأصنام ولذا كانوا يقولون في تلبيتهم: لبيك لا شريك لك، إلا شريكا هو لك، تملكه وما ملك يعنونها
wma yuqirr hwla' almerdwn ean ayat allah bi'ana allah khalqhm wrazqhm wkhalq kula shay' wmsthq llebadt wahdah 'iilaa wahum mushrikun fi ebadthm al'awthan walasnam. taealaa allah ean dhlk elwwana kbyra
وما يُقِرُّ هؤلاء المعرضون عن آيات الله بأن الله خالقهم ورازقهم وخالق كل شيء ومستحق للعبادة وحده إلا وهم مشركون في عبادتهم الأوثان والأصنام. تعالى الله عن ذلك علوًّا كبيرا
Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona
Wa maa yu'minu aksaru hum billaahi illaa wa hum mushrikoon
Wama yu/minu aktharuhum billahiilla wahum mushrikoon
Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona
wama yu'minu aktharuhum bil-lahi illa wahum mush'rikuna
wama yu'minu aktharuhum bil-lahi illa wahum mush'rikuna
wamā yu'minu aktharuhum bil-lahi illā wahum mush'rikūna
وَمَا یُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُمُۥ بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُمُۥ مُشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ اَكۡثَرُهُمۡ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمۡ مُّشۡرِكُوۡنَ
وَمَا یُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ اَكۡثَرُهُمۡ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمۡ مُّشۡرِكُوۡنَ ١٠٦
Wa Ma Yu'uminu 'Aktharuhum Billahi 'Illa Wa Hum Mushrikuna
Wa Mā Yu'uminu 'Aktharuhum Billāhi 'Illā Wa Hum Mushrikūna
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَۖ‏
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُمُۥ بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُمُۥ مُشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
وَمَا يُومِنُ أَكۡثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُومِنُ أَكۡثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وما يومن اكثرهم بالله الا وهم مشركون
وَمَا يُومِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَۖ
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
وما يومن اكثرهم بالله الا وهم مشركون

Assamese

Sihamtara sarahabhaga manuhe imana posana karaa satbe'o allahara lagata ansidara sthapana (sbirka) karae
Siham̐tara sarahabhāga mānuhē īmāna pōṣaṇa karaā satbē'ō āllāhara lagata anśīdāra sthāpana (śbirka) karaē
সিহঁতৰ সৰহভাগ মানুহে ঈমান পোষণ কৰা সত্বেও আল্লাহৰ লগত অংশীদাৰ স্থাপন (শ্বিৰ্ক) কৰে।

Azerbaijani

Onların coxu ancaq sərik qosaraq Allaha iman gətirir
Onların çoxu ancaq şərik qoşaraq Allaha iman gətirir
Onların coxu ancaq sə­rik qosa­raq Allaha iman gə­ti­rir
Onların çoxu ancaq şə­rik qoşa­raq Allaha iman gə­ti­rir
Onların əksəriyyəti ancaq sərik qosaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qosduqları səriklər-butlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər)
Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tadera besira bhaga'i allah‌ra upara imana rakhe, tabe tamra sathe (ibadate) sirka kara abasthaya
Tādēra bēśīra bhāga'i āllāh‌ra upara īmāna rākhē, tabē tām̐ra sāthē (ibādatē) śirka karā abasthāẏa
তাদের বেশীর ভাগই আল্লাহ্‌র উপর ঈমান রাখে, তবে তাঁর সাথে (ইবাদতে) শির্ক করা অবস্থায় [১]।
Aneka manusa allahara prati bisbasa sthapana kare, kintu sathe sathe siraka'o kare.
Anēka mānuṣa āllāhara prati biśbāsa sthāpana karē, kintu sāthē sāthē śiraka'ō karē.
অনেক মানুষ আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে।
ara tadera adhikansa'i allah‌ra prati bisbasa kare na tara bahukhodabadi na ha'oya paryanta.
āra tādēra adhikānśa'i āllāh‌ra prati biśbāsa karē nā tārā bahukhōdābādī nā ha'ōẏā paryanta.
আর তাদের অধিকাংশই আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস করে না তারা বহুখোদাবাদী না হওয়া পর্যন্ত।

Berber

Tegwti, segsen, ur ppamnen s Oebbi, siwa ma curken
Tegwti, segsen, ur ppamnen s Öebbi, siwa ma curken

Bosnian

Vecina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim
Većina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim
Vecina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim
Većina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim
Vecina njih ne vjeruje u Allaha, osim tako sto Mu druge pridruzuju
Većina njih ne vjeruje u Allaha, osim tako što Mu druge pridružuju
A vecina njih ne vjeruje u Allaha, izuzev kao musrici
A većina njih ne vjeruje u Allaha, izuzev kao mušrici
WE MA JU’UMINU ‘EKTHERUHUM BILLAHI ‘ILLA WE HUM MUSHRIKUNE
Vecina njih ne vjeruje u Allaha, osim tako sto Mu druge pridruzuju
Većina njih ne vjeruje u Allaha, osim tako što Mu druge pridružuju

Bulgarian

I povecheto ot tyakh ne vyarvat v Allakh, osven sudruzhavaiki
I povecheto ot tyakh ne vyarvat v Allakh, osven sŭdruzhavaĭki
И повечето от тях не вярват в Аллах, освен съдружавайки

Burmese

(လူသားတိုသည် စကြဝဋ္ဌာအတွင်း တွေ့မြင်ခံစားနေရသော နိယာမတရားများ၊ နေ့ည၊ ရာသီဥတုနှင့်သက်ရှိသက်မဲ့တို့၏အပြောင်းအလဲများနှင့်စွမ်းအင်များကို အရှင်မြတ်မှအပ သူတို့ကိုးကွယ်နေကြသော အ ခြား ကိုးကွယ်ရာများ၏တီထွင်မှုများ မဟုတ်ကြောင်း ကောင်းစွာ သိနားလည်ပါလျှက်) သူတို့အနက်မှ အများစုသည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများကိုကွယ်ကြသူများသာ ဖြစ်ကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေသော ထိုအရာများကို အလိုအလျှောက်ဖြစ်လာသော သဘာဝဟု မှတ်ယူကာ အရှင်မြတ်) အား ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၆။ သူတို့အနက်များလှစွာသောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဘုရားတုများကို တွဲဖက်ခြင်းမှတပါး အရှင်မြတ် အား မယုံကြည်ကြချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တစ်စုံတစ်ရာကို ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုဘဲ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားအရာကို တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြလျက် အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

La majoria no creuen en Al·la sino com associadors
La majoria no creuen en Al·là sinó com associadors

Chichewa

Ndipo ambiri a iwo sakhulupirira mwa Mulungu kupatula kupembedza milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni
“Ndipo ambiri a iwo sakhulupirira Allah koma momphatikiza

Chinese(simplified)

Tamen suiran daban xinyang zhenzhu, dan tamen dou shi yi wu pei zhu de.
Tāmen suīrán dàbàn xìnyǎng zhēnzhǔ, dàn tāmen dōu shì yǐ wù pèi zhǔ de.
他们虽然大半信仰真主,但他们都是以物配主的。
Tamen da duoshu ren shi zai bai ouxiang de qingkuang xia cai xinyang an la de.
Tāmen dà duōshù rén shì zài bài ǒuxiàng de qíngkuàng xià cái xìnyǎng ān lā de.
他们大多数人是在拜偶像的情况下才信仰安拉的。
Tamen suiran daban xinyang an la, dan tamen dou shi yi wu pei zhu de
Tāmen suīrán dàbàn xìnyǎng ān lā, dàn tāmen dōu shì yǐ wù pèi zhǔ de
他们虽然大半信仰安拉,但他们都是以物配主的。

Chinese(traditional)

Tamen suiran daban xinyang zhenzhu, dan tamen dou shi yi wu pei zhu de
Tāmen suīrán dàbàn xìnyǎng zhēnzhǔ, dàn tāmen dōu shì yǐ wù pèi zhǔ de
他们虽然大半信仰真主,但他们都是以物配主 的。
Tamen suiran daban xinyang zhenzhu, dan tamen dou shi yi wu pei zhu de.
Tāmen suīrán dàbàn xìnyǎng zhēnzhǔ, dàn tāmen dōu shì yǐ wù pèi zhǔ de.
他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。

Croatian

A vecina njih vjeruje u Allaha, jedino kao musrici
A većina njih vjeruje u Allaha, jedino kao mušrici

Czech

A vetsina jich neveri v Boha, aniz by jina s nim spolcovali (bozstva)
A většina jich nevěří v Boha, aniž by jiná s ním spolčovali (božstva)
Hodnost Majora z ty domnivat se za BUH vyloucit co z ceho ne vyloucit co z ceho predloit obraz zbonovat
Hodnost Majora z ty domnívat se za BUH vyloucit co z ceho ne vyloucit co z ceho predloit obraz zbonovat
Mnozi z nich v Boha neveri, aniz by k Nemu zaroven jine nepridruzovali
Mnozí z nich v Boha nevěří, aniž by k Němu zároveň jiné nepřidružovali

Dagbani

Yaha! Bɛ pam bi tiri Naawuni yεlimaŋli, naɣila bɛ nyɛla ban jɛmdi binyɛr’ shɛŋa m-pahi Naawuni zuɣu

Danish

Majoriteten af de tro ind GUD gøre ikke gøre forpligte idol tilbeder
En de meesten hunner geloven niet in Allah, zonder medegoden aan Hem toe te schrijven

Dari

و بیشترشان (که ادعای ایمان می‌کنند) به الله ایمان نمی‌آورند مگر اینکه مشرکند

Divehi

އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، شريك ކުރާ ބަޔަކުކަމުގައިވާ حال ގައި މެނުވީ، اللَّه އަށް إيمان އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En de meesten van hen geloven niet in God zonder te geloven dat Hij [zogenaamd goddelijke] metgezellen heeft
En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij
En de meesten van hen geloven niet in Allah zonder deelgenoten aan Hem toe te kennen
En de meesten hunner geloven niet in Allah, zonder medegoden aan Hem toe te schrijven

English

most of them will only believe in God while also joining others with Him
And most of them don’t believe in Allah except that they attribute partners to Him
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him
And most of them believe not in Allah except as they are associators
And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity
Not only do they not believe in God, but also associate others with Him
Most of them do not have iman in Allah without associating others with Him
And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him
And most of them do not believe in God without associating partners with Him
And most of them do not believe in God except while they are still associating (partners with Him)
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him
And most of them do not even believe in God without associating partners with Him
Nor do most of them recognize Allah without incorporating with Him other deities
And the majority of them believe not in Allah except that they attribute partners [in His Dominion (in their concepts, beliefs as well as practical deeds]
And most of them believe not in God, but they be ones who are polytheists
Most of them do believe in Allah, but then they associate partners with Him
Nor do most of them believe in God without associating (other gods) with Him
As a result most of them who believe in Allah also commit shirk
And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry
And most of them believe not in Allah without associating partners with Him
And most of them believe not in God, without also joining other deities with Him
And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him)
And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity
And the majority of them does not believe in Allah without associating partners (with Him)
And the majority of them does not believe in God without associating partners (with Him)
And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him)
And most of them do not believe in Allah without worshipping others besides Him
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him)
and most of them do not believe in Allah without associating partners with Him in His divinity
And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him
And in no way do most of them believe in Allah except (as) they are associators (of other gods with Him)
Most of them do not believe in God; they are but pagans
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse]
and most of them do not believe in Allah without associating partners with Him in His divinity
And most of them do not believe in Allah without associating others with Him ˹in worship˺
And most of them do not believe in God without associating others with Him ˹in worship˺
The greater part of them believe in God only if they can worship other gods besides Him
And most of them do not believe in Allah except that they associate partners with Him
Most of them do not even believe in God without associating others with Him
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him
The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON
And most of them do not believe in Allah without associating (others) with Him
And most of them do not believe in God unless they associate others
And most of them do not believe in God unless they associate others
Most of them do not believe in God unless they associate [others with Him]
And most of them will not believe in God except while setting-up partners
And most of them will not believe in God except while setting up partners
And most of them believe not in God, save that they ascribe partners unto Him
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him
and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him
And most of them believe not in God without associating (other as partners) with Him

Esperanto

majority de those kred en DI do ne do committing idol worship

Filipino

At ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya kay Allah, maliban pa rito, sila ay nagtataguri ng mga katambal (sa Kanya)
Hindi sumasampalataya ang higit na marami sa kanila kay Allāh malibang habang sila ay mga tagapagtambal

Finnish

Ja useimmat heista eivat usko yhteen Jumalaan, vaan asettavat muita jumalia Hanen vertaisikseen
Ja useimmat heistä eivät usko yhteen Jumalaan, vaan asettavat muita jumalia Hänen vertaisikseen

French

La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en Lui pretant des associes
La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en Lui prêtant des associés
Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah, qu’en lui donnant des associes
Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah, qu’en lui donnant des associés
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associes
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés
La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en associant de fausses divinites a Son adoration
La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en associant de fausses divinités à Son adoration
Et la plupart d’entre eux ne croient en Dieu qu’en Lui donnant des associes
Et la plupart d’entre eux ne croient en Dieu qu’en Lui donnant des associés

Fulah

Ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe gomɗintaa Alla, si wanaa hara ko ɓe sirkuɓe

Ganda

Abasinga obungi mu bo tebakkiriza Katonda okugyako nga era bamugattako ebintu ebirala

German

Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm) Gotter zur Seite zu stellen
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm) Götter zur Seite zu stellen
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Gott, ohne (Ihm andere) beizugesellen
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Gott, ohne (Ihm andere) beizugesellen
Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik
Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen

Gujarati

temana manthi vadhare padata loko allaha para imana dharavava chatam musarika che
tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō allāha para imāna dharāvavā chatāṁ muśarika chē
તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો અલ્લાહ પર ઇમાન ધરાવવા છતાં મુશરિક છે

Hausa

Kuma mafi yawansu ba su yin imani da Allah face kuma suna masu shirki
Kuma mafi yawansu ba su yin ĩmãni da Allah fãce kuma sunã mãsu shirki
Kuma mafi yawansu ba su yin imani da Allah face kuma suna masu shirki
Kuma mafi yawansu ba su yin ĩmãni da Allah fãce kuma sunã mãsu shirki

Hebrew

לא יאמינו רבים מהם באללה אלא כשהם משתפים (אלילים)
לא יאמינו רבים מהם באלוהים אלא כשהם משתפים (אלילים)

Hindi

aur unamen se adhiktar allaah ko maanate to hain, parantu (saath hee) mushrik (mishranavaadee)[1] bhee hain
और उनमें से अधिक्तर अल्लाह को मानते तो हैं, परन्तु (साथ ही) मुश्रिक (मिश्रणवादी)[1] भी हैं।
inamen adhikatar log allaah ko maanate bhee hai to is tarah ki ve saajhee bhee thaharaate hai
इनमें अधिकतर लोग अल्लाह को मानते भी है तो इस तरह कि वे साझी भी ठहराते है
aur aksar logon kee ye haalat hai ki vah khuda par eemaan to nahin laate magar shirk kie jaate hain
और अक्सर लोगों की ये हालत है कि वह ख़ुदा पर ईमान तो नहीं लाते मगर शिर्क किए जाते हैं

Hungarian

Am a legtobben kozuluk nem hisznek Allah-ban, csak ugy, hogy tarsitanak
Ám a legtöbben közülük nem hisznek Allah-ban, csak úgy, hogy társítanak

Indonesian

Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya
(Dan sebagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah) mereka tidak mau mengakui bahwa Allah adalah Yang Menciptakan dan Yang Memberi rezeki (melainkan dalam keadaan mempersekutukan) Allah melalui penyembahan mereka kepada berhala-berhala. Oleh karenanya mereka mengatakan di dalam seruan-seruan mereka, "Kupenuhi seruan-Mu; tiada sekutu bagi-Mu kecuali sekutu yang bagi-Mu; Kamu memilikinya akan tetapi dia tidak memiliki." Yang mereka maksud adalah berhala-berhala yang mereka sembah itu
Dan sebagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain)
Di antara mereka ada yang mempercayai wujud Allah, mengakui-Nya sebagai Pemelihara dan sebagai Pencipta segala sesuatu. Akan tetapi, keimanan sebagian besar mereka tidak berdasar pada landasan tauhid yang benar. Mereka tidak mengakui kemahaesaan Allah dengan penuh tulus dan ikhlas. Keimanan mereka telah tercampuri oleh noda yang menggiring mereka ke jalan orang-orang musyrik
Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya
Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya

Iranun

Go di Pharatiyaya-an o kadakulan kiran so Allah inonta o misasarta-on a Kapuphanakoto iran

Italian

La maggior parte di loro non crede in Allah, se non attribuendoGli associati
La maggior parte di loro non crede in Allah, se non attribuendoGli associati

Japanese

Kare-ra no oku wa, arra o tagami no 1tsu to shite shika shinko shinai
Kare-ra no ōku wa, arrā o tagami no 1tsu to shite shika shinkō shinai
かれらの多くは,アッラーを多神の1つとしてしか信仰しない。

Javanese

Lan dheweke iku akeh- akehe padha ora angestu ing Allah tanpa anyakuthokake liyane
Lan dhèwèké iku akèh- akèhé padha ora angèstu ing Allah tanpa anyakuthokaké liyané

Kannada

nimaginta hindeyu navu nadinavara paiki purusara kadege divya sandesavannu ravanisiddu avaranne (dutaragi) kalisiddeve. Avarenu bhumiyalli sancarisi, avariginta hindina janara gati enayitembudannu noduvudillave? Palige paralokada neleye uttamavagide. Nivenu arthamadikolluvudillave
nimaginta hindeyū nāvu nāḍinavara paiki puruṣara kaḍegē divya sandēśavannu ravānisiddu avarannē (dūtarāgi) kaḷisiddēve. Avarēnu bhūmiyalli san̄carisi, avariginta hindina janara gati ēnāyitembudannu nōḍuvudillavē? Pālige paralōkada neleyē uttamavāgide. Nīvēnu arthamāḍikoḷḷuvudillavē
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ನಾವು ನಾಡಿನವರ ಪೈಕಿ ಪುರುಷರ ಕಡೆಗೇ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ರವಾನಿಸಿದ್ದು ಅವರನ್ನೇ (ದೂತರಾಗಿ) ಕಳಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅವರೇನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಿ, ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಜನರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಪಾಲಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ನೆಲೆಯೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನೀವೇನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olardın kobi Allaga iman keltirmeydi. Sonday-aq olar ortaq qosadı
Olardıñ köbi Allağa ïman keltirmeydi. Sonday-aq olar ortaq qosadı
Олардың көбі Аллаға иман келтірмейді. Сондай-ақ олар ортақ қосады
Ari, olardın kobi Allahqa, Ogan serik qatqan turde gana senedi
Äri, olardıñ köbi Allahqa, Oğan serik qatqan türde ğana senedi
Әрі, олардың көбі Аллаһқа, Оған серік қатқан түрде ғана сенеді

Kendayan

Man kamanyakatn iaka’koa nana’ baiman ka’ Allah malahan iaka’koa nyakutuatn- Nya

Khmer

haey puokke pheakochraen kmean chomnue leu a l laoh laey leuklengte puokke chue daoy thveu shi ri k bonnaoh
ហើយពួកគេភាគច្រើនគ្មានជំនឿលើអល់ឡោះឡើយ លើកលែងតែពួកគេជឿដោយធ្វើស្ហ៊ីរិកប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nyamara abenshi muri bo ntibashobora kwemera Allah batamubangikanyije
Nyamara abenshi muri bo ntibashobora kwemera Allah batamubangikanyije

Kirghiz

Alardan kopculugu Allayһka.., musrik bolgon abalda iseniset
Alardan köpçülügü Allayһka.., muşrik bolgon abalda işenişet
Алардан көпчүлүгү Аллайһка.., мушрик болгон абалда ишенишет

Korean

daedasuui salamdeul-i hananim eul midji anihani geudeul-eun bulsinja deul-i anideonyo
대다수의 사람들이 하나님 을 믿지 아니하니 그들은 불신자 들이 아니더뇨
daedasuui salamdeul-i hananim eul midji anihani geudeul-eun bulsinja deul-i anideonyo
대다수의 사람들이 하나님 을 믿지 아니하니 그들은 불신자 들이 아니더뇨

Kurdish

جا زۆربه‌ی زۆری خه‌ڵکی باوه‌ڕناهێنن به خوای تاك و ته‌نها، بێ ئه‌وه‌ی هاوه‌ڵی بۆ بڕیار نه‌ده‌ن (بێگومان ئیمان و باوه‌ڕی وا هیچ نرخی نیه و خوای گه‌وره له‌و تاوانه خۆش نابێت)
جا زۆربەیان باوەڕناھێنن بەخوا مەگەر ئەوان لەوکاتەدا ھاوبەش بڕیاردەرن بۆ خوا

Kurmanji

Heya pire ji wan, hevalan ji Yezdan ra ce nekin, bawer nakin
Heya pirê ji wan, hevalan ji Yezdan ra çê nekin, bawer nakin

Latin

Majoritatatis de those believe in DEUS perfecit non perfecit committing idol worship

Lingala

Mpe ebele kati na bango bazali kondima na Allah, mpe bazali sé basangisi

Luyia

Macedonian

Повеќето од нив не веруваат во Аллах, туку на Него здруженици Му припишуваат
Mnozinstvoto od NIV Ne veruvaat vo Allah: mnogubosci se, navistina
Mnozinstvoto od NIV Ne veruvaat vo Allah: mnogubošci se, navistina
Мнозинството од НИВ Не веруваат во Аллах: многубошци се, навистина

Malay

Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain

Malayalam

avaril adhikaperum allahuvil visvasikkunnat avaneat (marrullavare) pankucerkkunnavarayikkeant matraman‌
avaril adhikapēruṁ allāhuvil viśvasikkunnat avanēāṭ (maṟṟuḷḷavare) paṅkucērkkunnavarāyikkeāṇṭ mātramāṇ‌
അവരില്‍ അധികപേരും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് അവനോട് (മറ്റുള്ളവരെ) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ്‌
avaril adhikaperum allahuvil visvasikkunnat avaneat (marrullavare) pankucerkkunnavarayikkeant matraman‌
avaril adhikapēruṁ allāhuvil viśvasikkunnat avanēāṭ (maṟṟuḷḷavare) paṅkucērkkunnavarāyikkeāṇṭ mātramāṇ‌
അവരില്‍ അധികപേരും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് അവനോട് (മറ്റുള്ളവരെ) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ്‌
avaril ere perum allahuvil visvasikkunnilla; avanil marrullavaye pankucerkkunnavarayikkeantallate
avaril ēṟe pēruṁ allāhuvil viśvasikkunnilla; avanil maṟṟuḷḷavaye paṅkucērkkunnavarāyikkeāṇṭallāte
അവരില്‍ ഏറെ പേരും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവനില്‍ മറ്റുള്ളവയെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ

Maltese

il-kotra tagħhom ma jemmnux f'Alla, ħlief meta jxierku (allat oħra miegħu)
il-kotra tagħhom ma jemmnux f'Alla, ħlief meta jxierku (allat oħra miegħu)

Maranao

Go di pharatiyayaan o kadaklan kiran so Allah inonta a misasarta on a kapphanakoto iran

Marathi

Ani tyancyapaiki bahuteka loka allahavara imana rakhata asatanahi sirka karanare aheta
Āṇi tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka allāhavara īmāna rākhata asatānāhī śirka karaṇārē āhēta
१०६. आणि त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक अल्लाहवर ईमान राखत असतानाही शिर्क करणारे आहेत.१

Nepali

Tiniharumadhye adhikansa vyakti allahama imanavala nabha'i musrika nai hun
Tinīharūmadhyē adhikānśa vyakti allāhamā īmānavālā nabha'ī muśrika nai hun
तिनीहरूमध्ये अधिकांश व्यक्ति अल्लाहमा ईमानवाला नभई मुश्रिक नै हुन् ।

Norwegian

De fleste tror ikke pa Gud, uten samtidig a gi Ham medguder
De fleste tror ikke på Gud, uten samtidig å gi Ham medguder

Oromo

Irra hedduun isaaniis qindeessitoota ta’anii malee Rabbitti hin amananu

Panjabi

Ate zi'adatara loka jihare alaha nu manade hana uha usa de nala dusari'am nu vi sarika thahira'unde hana
Atē zi'ādātara lōka jihaṛē alāha nū manadē hana uha usa dē nāla dūsari'āṁ nū vī śarīka ṭhahirā'undē hana
ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و بيشترشان به خدا ايمان نياورند بلكه همچنان مشركند
و بيشترشان به خدا ايمان نمى‌آورند جز اين كه همچنان مشركند
و بیشترینه ایشان [ظاهرا] به خداوند ایمان نمی‌آورند مگر آنکه [باطنا، به نوعی‌] مشرکند
و بیشتر آن‌ها به الله ایمان نمی‌آورند؛ مگر اینکه آنان (به نوعی) مشرک‌اند
و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند
و بیشتر آنان [در ظاهر] به الله ایمان نمی‌آورند، مگر آنکه [در عمل، به نوعی‌] مشرکند
و اکثر خلق به خدا ایمان نمی‌آورند مگر آنکه مشرک باشند (و جز خدا امور دیگر را نیز مؤثر در انتظام عالم دانند)
و ایمان نیارند بیشتر ایشان به خدا مگر آنکه ایشانند شرک‌ورزندگان‌
و بيشترشان به خدا ايمان نمى‌آورند جز اينكه [با او چيزى را] شريك مى‌گيرند
و بیشترشان به خدا ایمان نمی‌آورند مگر آنکه هم‌چنان مشرکانند
و بیشترشان به خدا ایمان نمى‌آورند، مگر آن که [برای او] شریک مى‌گیرند [و ایمان خود را با شرک آلوده مى‌کنند]
و اکثر آنان که مدّعی ایمان به خدا هستند، مشرک می‌باشند
و بیشتر آنها که مدعی ایمان به خدا هستند، مشرکند
و بيشترشان به خدا ايمان نمى‌آورند مگر اينكه [در همان حال‌] مشركند- يعنى به حقيقت توحيد نرسيده‌اند
و بیشتر آنها به خداوند ایمان نمی آورند ؛ مگر اینکه آنان (به نوعی) مشرک اند

Polish

I wiekszosc z nich nie wierzy w Boga, i tylko dodaja Mu wspołtowarzyszy
I większość z nich nie wierzy w Boga, i tylko dodają Mu współtowarzyszy

Portuguese

E a maioria deles nao cre em Deus senao enquanto idolatras
E a maioria deles não crê em Deus senão enquanto idólatras
E sua maioria nao cre em Deus, sem atribuir-Lhe parceiros
E sua maioria não crê em Deus, sem atribuir-Lhe parceiros

Pushto

او د دوى زیاتره په الله ایمان نه لري، مګر په داسې حال كې چې دوى شرك كوونكي وي
او د دوى زیاتره پر الله ایمان نه لري، مګر په داسې حال كې چې دوى شرك كوونكي وي

Romanian

Cei mai multi nu cred in Dumnezeu decat alaturandu-I pe altii
Cei mai mulţi nu cred în Dumnezeu decât alăturându-I pe alţii
Majoritate ai ala crede în DUMNEZEU do nu do comite idol închinare
Iar cei mai mulþi dintre ei nu cred in Allah, fara sa-I faca Lui asociaþi
Iar cei mai mulþi dintre ei nu cred în Allah, fãrã sã-I facã Lui asociaþi

Rundi

Benshi muribo ntibemera Imana yabo y’ukuri, atari uko babishiramwo ubugereranyi bw’Imana n’ibindi bintu

Russian

Cei mai multi nu cred in Dumnezeu decat alaturandu-I pe altii
И большинство из них [отворачивающихся] не верует в Аллаха (Который создал их и обеспечивает их жизнь) без того, чтобы не придавать Ему равных! [Они признают Аллаха Создателем всего сущего и что только Он заслуживает поклонения, но при этом сами поклоняются еще кому-либо наряду с Аллахом]
Bol'shaya chast' ikh veruyet v Allakha, priobshchaya k Nemu sotovarishchey
Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей
Mnogiye veruyut v Boga ne inache, kak prisoyedinyaya k Nemu drugikh bogov
Многие веруют в Бога не иначе, как присоединяя к Нему других богов
Ne veruyet bol'shaya chast' iz nikh v Allakha bez togo, chtoby ne prisoyedinyat' k Nemu sotovarishchey
Не верует большая часть из них в Аллаха без того, чтобы не присоединять к Нему сотоварищей
Bol'shaya chast' ikh ne veruyet v Allakha bez togo, chtoby ne poklonyat'sya pomimo Nego drugim bozhestvam
Большая часть их не верует в Аллаха без того, чтобы не поклоняться помимо Него другим божествам
Sredi nikh yest' te, kto uveroval v Allakha, priznavaya, chto On Gospod' i Tvorets vsego sushchego. No verovaniye bol'shey chasti iz nikh ne zizhdetsya na zdorovoy osnove yedinobozhiya. Oni yeshcho somnevayutsya v tom, chto Allakh Yedin i net u Nego sotovarishchey. Ikh dushi v takom zabluzhdenii, kotoroye stavit ikh v odin ryad s mnogobozhnikami
Среди них есть те, кто уверовал в Аллаха, признавая, что Он Господь и Творец всего сущего. Но верование большей части из них не зиждется на здоровой основе единобожия. Они ещё сомневаются в том, что Аллах Един и нет у Него сотоварищей. Их души в таком заблуждении, которое ставит их в один ряд с многобожниками
I bol'shinstvo iz nikh Ne veruyet v Allakha bez togo, Chtob souchastnikov Yemu ne prochit'
И большинство из них Не верует в Аллаха без того, Чтоб соучастников Ему не прочить

Serbian

Већина њих не верује у Бога, осим тако што Му друге у обожавању придружује

Shona

Uye vazhinji vavo havatendi muna Allah kunze kwekuti vachivasanganisa (Allah) (nezvimwe zvivanamwari)

Sindhi

۽ منجھانئن گھڻا الله تي ايمان نه آڻيندا آھن پر اُھي (الله سان) شريڪ بڻائيندڙ آھن

Sinhala

ovungen vædi deneku allahva visvasa karanne næta. (ese ovungen kavurun ho visvasa kala vuvada, ohuta) ovun samanayan notaba sitinneda næta
ovungen væḍi deneku allāhva viśvāsa karannē næta. (esē ovungen kavurun hō viśvāsa kaḷā vuvada, ohuṭa) ovun samānayan notabā siṭinnēda næta
ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු අල්ලාහ්ව විශ්වාස කරන්නේ නැත. (එසේ ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් හෝ විශ්වාස කළා වුවද, ඔහුට) ඔවුන් සමානයන් නොතබා සිටින්නේද නැත
ovungen bahutarayak dena, ovun adesa karannan misa allah va visvasa nokarati
ovungen bahutarayak denā, ovun ādēśa karannan misa allāh va viśvāsa nokarati
ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා, ඔවුන් ආදේශ කරන්නන් මිස අල්ලාහ් ව විශ්වාස නොකරති

Slovak

majority z those verit v GOD robi nie robi committing idol kult

Somali

Oo badankoodu ma rumeysna Allaah iyagoo wax la wadaajinaya maahee
Mana rumaynayaan Badankoodu Eebe iyagoo la Wadaajin mooyee
Mana rumaynayaan Badankoodu Eebe iyagoo la Wadaajin mooyee

Sotho

Ba bangata ha ba lumele ho Allah haese hona ho mo kopanya le ba tlatsetsi

Spanish

La mayoria de los hombres no creen en Allah sin atribuirle coparticipes
La mayoría de los hombres no creen en Allah sin atribuirle copartícipes
Y la mayoria de quienes creen en Al-lah (como el unicoCreador de los cielos y de la tierra) adoran a otros ademas de a El
Y la mayoría de quienes creen en Al-lah (como el únicoCreador de los cielos y de la tierra) adoran a otros además de a Él
Y la mayoria de quienes creen en Al-lah (como el unico Creador de los cielos y de la tierra) adoran a otros ademas de a El
Y la mayoría de quienes creen en Al-lah (como el único Creador de los cielos y de la tierra) adoran a otros además de a Él
La mayoria no creen en Ala sino como asociadores
La mayoría no creen en Alá sino como asociadores
Y la mayoria de ellos ni siquiera cree en Dios sin atribuir [ademas] poderes divinos a otros seres junto con El
Y la mayoría de ellos ni siquiera cree en Dios sin atribuir [además] poderes divinos a otros seres junto con Él
La mayoria de los que creen en Dios caen en dedicarle actos de adoracion a otros
La mayoría de los que creen en Dios caen en dedicarle actos de adoración a otros
¡La mayoria de ellos no creen en Dios excepto para asociar a El falsos dioses
¡La mayoría de ellos no creen en Dios excepto para asociar a Él falsos dioses

Swahili

Na hawa wenye kuzipa mgongo dalili za Mwenyezi Mungu hawakubali kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaumba, ni Mwenye kuwapa riziki, ni Muumba wa kila kitu na ni Mstahiki wa kuabudiwa isipokuwa katika hali ya kumshirikisha kwa kuabudu kwao masanamu na mizimu. Mwenyezi Mungu Ametukuka na kuepukana na hilo kabisa
Na wengi katika wao hawamuamini Mwenyezi Mungu pasina kuwa ni washirikina

Swedish

Och de flesta av dem, om de [alls] tror pa Gud, satter medhjalpare vid Hans sida
Och de flesta av dem, om de [alls] tror på Gud, sätter medhjälpare vid Hans sida

Tajik

Va ʙestarason ʙa Xudo imon najovarand, ʙalki hamcunon musrikand
Va ʙeştaraşon ʙa Xudo imon najovarand, ʙalki hamcunon muşrikand
Ва бештарашон ба Худо имон наёваранд, балки ҳамчунон мушриканд
Va ʙestarason ʙa Alloh imon nameovarand, magar in ki onon musrikand
Va ʙeştaraşon ʙa Alloh imon nameovarand, magar in ki onon muşrikand
Ва бештарашон ба Аллоҳ имон намеоваранд, магар ин ки онон мушриканд
Va ʙestarason [dar zohir] ʙa Alloh taolo imon nameovarand, magar on ki [dar amal ʙa nav'e] musrikand
Va ʙeştaraşon [dar zohir] ʙa Alloh taolo imon nameovarand, magar on ki [dar amal ʙa nav'e] muşrikand
Ва бештарашон [дар зоҳир] ба Аллоҳ таоло имон намеоваранд, магар он ки [дар амал ба навъе] мушриканд

Tamil

avarkalil perumpalanavarkal allahvai nampikkai kolvatillai, avarkal avanukku inaivaitte tavira
avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ allāhvai nampikkai koḷvatillai, avarkaḷ avaṉukku iṇaivaittē tavira
அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்வதில்லை, அவர்கள் அவனுக்கு இணைவைத்தே தவிர
melum avarkal inaivaipparkalaka irukkira nilaiyilallamal avarkalil perumpalor allahvin mitu nampikkai kolvatillai
mēlum avarkaḷ iṇaivaipparkaḷāka irukkiṟa nilaiyilallāmal avarkaḷil perumpālōr allāhviṉ mītu nampikkai koḷvatillai
மேலும் அவர்கள் இணைவைப்பர்களாக இருக்கிற நிலையிலல்லாமல் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்வதில்லை

Tatar

Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар

Telugu

mariyu varilo cala mandi allah nu visvasinci kuda, ayanaku sati kalpince varunnaru
mariyu vārilō cālā mandi allāh nu viśvasin̄ci kūḍā, āyanaku sāṭi kalpin̄cē vārunnāru
మరియు వారిలో చాలా మంది అల్లాహ్ ను విశ్వసించి కూడా, ఆయనకు సాటి కల్పించే వారున్నారు
వారిలో చాలామంది అల్లాహ్‌ను విశ్వసిస్తూ కూడా ఆయనతోపాటు ఇతరులను భాగస్వాములుగా నిలబెడుతున్నారు

Thai

læa swn hıy khxng phwk khea ca mi sraththa tx xallxhˌ wentæ phwk khea pen phu tang phakhi
læa s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ wêntæ̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และส่วนใหญ่ของพวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ เว้นแต่พวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคี
læa swn hıy khxng phwk khea ca mi sraththa tx xallxh wentæ phwk khea pen phu tang phakhi
læa s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ wêntæ̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และส่วนใหญ่ของพวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ เว้นแต่พวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคี

Turkish

Cogu inanmaz da ona sirk kosar
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar
Onların cogu, ancak ortak kosarak Allah´a iman ederler
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah´a iman ederler
Onların cogu Allah'a iman etmezler de ancak sirk katıp-dururlar
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar
Onların cogu, ancak Allah’a ortak kostukları halde, Allah’a iman etmezler
Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler
Onların cogu ancak ortak kosarak Allah´a inanırlar
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah´a inanırlar
Onların cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar
Onlarin cogu sirk kosmadan Allah'a iman etmezler (imanlarina az cok bir sirk karistirirlar)
Onlarin çogu sirk kosmadan Allah'a iman etmezler (imanlarina az çok bir sirk karistirirlar)
Onların cogu, ancak ortak kosarak Allah'a iman ederler
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler
Onların da cogu, ortak kosmadan ALLAH'a inanmaz
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz
Onların cogu sirk kosmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az cok bir sirk karıstırırlar)
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar)
Onların pek cogu Allah´a ortak kosmaksızın iman etmezler
Onların pek çoğu Allah´a ortak koşmaksızın iman etmezler
Onların cogu sirk kosmadan Allah´a iman etmezler (imanlarına az cok bir sirk karıstırırlar)
Onların çoğu şirk koşmadan Allah´a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar)
Onların cogu, Allah´a ortak kosmaksızın O´na inanmazlar
Onların çoğu, Allah´a ortak koşmaksızın O´na inanmazlar
Onların cogu Tanrı´ya inanmazlar da ancak sirk katıp dururlar
Onların çoğu Tanrı´ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar
Onların cogu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar
Onların cogu; Allah´a iman etmezler, ille de sirk kosanlardır onlar
Onların çoğu; Allah´a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar
Ve onların cogu, sirk kosmadan Allah´a inanmazlar
Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah´a inanmazlar
Ve ma yu´minu ekseruhum billahi illa ve hum musrikun
Ve ma yü´minü ekseruhüm billahi illa ve hüm müşrikun
Ve ma yu’minu ekseruhum billahi illa ve hum musrikun(musrikune)
Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne)
Ve onların cogu baska varlıklara da tanrısal nitelikler yakıstırmaksızın Allah´a inanmazlar
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah´a inanmazlar
vema yu'minu ekseruhum billahi illa vehum musrikun
vemâ yü'minü ekŝeruhüm billâhi illâ vehüm müşrikûn
Onların cogu, ancak ortak kosarak Allah'a iman ederler
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler
Onların cogu, sirk katmadan Allah’a iman etmezler
Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler
Onların cogu, Allah’a ancak sirk kosarak iman ederler
Onların çoğu, Allah’a ancak şirk koşarak iman ederler
Onların ekserisi, sirk kosmaksızın Allah'a iman etmezler
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler
Onların cogu, Allah'a ortak kosmadan inanmazlar
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar
Onların cogu Allah´a iman etmezler de ancak sirk katıp durmaktalar onlar
Onların çoğu Allah´a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar
Onların cogu Allah’a ancak sirk kosarak iman ederler
Onların çoğu Allah’a ancak şirk koşarak iman ederler
Onların cogu sirke bulasmıs olmadan Allah'a iman etmez
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez
Onların cogu sirke bulasmıs olmadan Allah´a iman etmez
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah´a iman etmez
Onların cogu sirke bulasmıs olmadan Allah´a iman etmez
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah´a iman etmez

Twi

Wͻn mu dodoͻ no ara na wͻ’nnye Nyankopͻn nnie, na mmom wͻ’yε (Nyame ho) mmatahoo

Uighur

ئۇلارنىڭ تولىسى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈپ تۇرۇپ ئىشىنىدۇ (يەنى اﷲ نى ياراتقۇچى، رىزىق بەرگۈچى دەپ ئىقرار قىلىش بىلەن بىللە، بۇتلارغىمۇ چوقۇنىدۇ)
ئۇلارنىڭ تولىسى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈپ تۇرۇپ ئىشىنىدۇ (يەنى ئاللاھنى ياراتقۇچى، رىزىق بەرگۈچى دەپ ئىقرار قىلىش بىلەن بىللە، باشقا نەرسىلەرگىمۇ چوقۇنىدۇ)

Ukrainian

Більшість із них вірує в Аллага, додаючи Йому рівних у поклонінні
bilʹshistʹ tsykh khto viryatʹ v BOHU ne roblyatʹ tak bez toho, shchob zdiysnyuvaty idola obozhnyuyutʹ
більшість цих хто вірять в БОГУ не роблять так без того, щоб здійснювати ідола обожнюють
Bilʹshistʹ iz nykh viruye v Allaha, dodayuchy Yomu rivnykh u pokloninni
Більшість із них вірує в Аллага, додаючи Йому рівних у поклонінні
Bilʹshistʹ iz nykh viruye v Allaha, dodayuchy Yomu rivnykh u pokloninni
Більшість із них вірує в Аллага, додаючи Йому рівних у поклонінні

Urdu

In mein se aksar Allah ko maante hain magar is tarah ke uske saath dusron ko shareek thehrate hain
ان میں سے اکثر اللہ کو مانتے ہیں مگر اس طرح کہ اُس کے ساتھ دوسروں کو شر یک ٹھیراتے ہیں
اوران میں سے اکثر ایسے بھی ہیں جو الله کو مانتے بھی ہیں اور شرک بھی کرتے ہیں
اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں
اور نہیں ایمان لاتے بہت لوگ اللہ پر مگر ساتھ ہی شریک بھی کرتے ہیں [۱۵۲]
اور ان میں سے اکثر اللہ پر ایمان بھی لاتے ہیں تو اس حالت میں کہ (عملی طور پر) برابر شرک بھی کئے جاتے ہیں۔
Inn mein say aksar log ba-wajood Allah per eman rakhney kay bhi mushrik hi hain
ان میں سے اکثر لوگ باوجود اللہ پر ایمان رکھنے کے بھی مشرک ہی ہیں
un mein aksar log ba wajood Allah par imaan rakhne ke bhi mushrik hee hai
کیا وہ بےغم ہوگئے ہیں اس بات سے کہ آئے ان پر چھا جانے والا اللہ تعالیٰ کا عذاب یا آجائے ان پر قیامت اچانک اور انھیں ان کی آمد کا شعور تک نہ ہو
اور ان میں سے اکثر لوگ اللہ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں
اور ان میں سے اکثر لوگ ایسے ہیں کہ اللہ پر ایمان رکھتے بھی ہیں تو اس طرح کہ وہ اس کے ساتھ شرک بھی کرتے جاتے ہیں۔
اور ان میںکی اکثریت خدا پر ایمان بھی لاتی ہے تو شرک کے ساتھ

Uzbek

Кўплари эса, Аллоҳга мушрик бўлган ҳолларидагина иймон келтирадилар, холос
Уларнинг кўплари Аллоҳга фақат мушрик бўлган ҳолларидагина иймон келтирадилар
Кўплари эса, Аллоҳга мушрик бўлган ҳолларидагина иймон келтирадилар, холос. (Яъни, иймон келтирсалар ҳам, Унга ширк келтирган ҳолларида иймон келтирадилар. Холис тавҳид ила иймон келтирмайдилар. Чунки холис тавҳид масаласи нозик масала, ширкнинг турлари эса, жуда ҳам кўп)

Vietnamese

Va đa so bon ho khong tin tuong noi Allah trong thoi gian ton tho đa than
Và đa số bọn họ không tin tưởng nơi Allah trong thời gian tôn thờ đa thần
Đa so ho đa khong co đuc tin noi Allah ma chi toan la nhung ke đa than
Đa số họ đã không có đức tin nơi Allah mà chỉ toàn là những kẻ đa thần

Xhosa

Uninzi lwabo alukholwa kuAllâh ngaphandle kokwayamanisa amahlulelane kuYe, bona bangabakhonzi bezithixo

Yau

Soni wajinji mwa wanganyao ngaakunkulupilila Allah ikaweje aku ali nkuwanganya (ni isanamu)
Soni ŵajinji mwa ŵanganyao ngaakunkulupilila Allah ikaŵeje aku ali nkuwanganya (ni isanamu)

Yoruba

Opolopo won si ni ko nii gba Allahu gbo ni ododo afi ki won tun maa sebo
Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì ni kò níí gba Allāhu gbọ́ ní òdodo àfi kí wọ́n tún máa ṣẹbọ

Zulu