Achinese

Padahai taba haba peuingat , Hana meuhajat talakee upah Keu bandum alam napsu tajakba

Afar

Atu iimaanah keenih abta seecol hebeltô galtoy keenik esserta mantu, Nabiyow ama Qhuraan usuk kalah tanim hinna sinaamah kassis yakke kaa akke waytek

Afrikaans

En u vra hulle geen beloning daarvoor nie. Dit is slegs ’n vermaning vir die mensdom

Albanian

Ti nuk kerkon prej ketyre shperblim per ate (Kur’anin) ai eshte keshille per te gjitha boterat
Ti nuk kërkon prej këtyre shpërblim për atë (Kur’anin) ai është këshillë për të gjitha botërat
Ti nuk po kerkon prej tyre kurrfare shperblimi per kete. Ai (Kur’ani), eshte vetem keshille per boten
Ti nuk po kërkon prej tyre kurrfarë shpërblimi për këtë. Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë për botën
Ti nuk po kerkon prej tyre kurrfare shperblimi per kete. Ai (Kurani) eshte vetem keshille per te gjithe njerezit
Ti nuk po kërkon prej tyre kurrfarë shpërblimi për këtë. Ai (Kurani) është vetëm këshillë për të gjithë njerëzit
Megjithate qe ti nuk kerkon prej tyre ndonje per te (per keshille e udhezim). Ai (Kur’ani) nuk eshte tjeter vetem se keshille per mbare njerezit
Megjithatë që ti nuk kërkon prej tyre ndonjë për të (për këshillë e udhëzim). Ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për mbarë njerëzit
Megjithate qe ti nuk kerkon prej tyre ndonje shperblim per te (per keshille e udhezim). Ai (Kur´ani) nuk eshte tjeter vetem se keshille per mbare njerezit
Megjithatë që ti nuk kërkon prej tyre ndonjë shpërblim për të (për këshillë e udhëzim). Ai (Kur´ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për mbarë njerëzit

Amharic

be’irisumi (bek’uri’ani) layi minimi waga atit’eyik’achewimi፡፡ irisu le‘alemati gisats’e iniji lela ayidelemi፡፡
be’irisumi (bek’uri’āni) layi minimi waga ātit’eyik’achewimi፡፡ irisu le‘alemati gisats’ē inijī lēla āyidelemi፡፡
በእርሱም (በቁርአን) ላይ ምንም ዋጋ አትጠይቃቸውም፡፡ እርሱ ለዓለማት ግሳጼ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡

Arabic

«وما تسألهم عليه» أي القرآن «من أجر» تأخذه «إن» ما «هو» أي القرآن «إلا ذكر» عظة «للعالمين»
wma tatlub min qawmik 'ujrat ealaa 'irshadhm ll'iyman, 'iina aladhi 'urslt bih min alquran walhda ezt lilnaas 'ajmaein yatadhakarun bih wyhtdwn
وما تطلب من قومك أجرة على إرشادهم للإيمان، إن الذي أُرسلتَ به من القرآن والهدى عظة للناس أجمعين يتذكرون به ويهتدون
Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameen
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena
wama tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illa dhik'run lil'ʿalamina
wama tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illa dhik'run lil'ʿalamina
wamā tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
وَمَا تَسۡءَلُهُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَࣖ‏
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍﵧ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ١٠٤ﶒ
Wa Ma Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin 'In Huwa 'Illa Dhikrun Lil`alamina
Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرࣱ لِّلْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وما تسلهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعلمين
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرٍۖ اِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرࣱ لِّلْعَٰلَمِينَۖ
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وما تسلهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعلمين

Assamese

Athaca tumi sihamtara paraa kono pratidano bicaraa na'i. E'i (kora'ana) kerala srstijagatara babe upadesamatra
Athaca tumi siham̐tara paraā kōnō pratidānō bicaraā nā'i. Ē'i (kōra'āna) kērala sr̥ṣṭijagatara bābē upadēśamātra
অথচ তুমি সিহঁতৰ পৰা কোনো প্ৰতিদানো বিচৰা নাই। এই (কোৰআন) কেৱল সৃষ্টিজগতৰ বাবে উপদেশমাত্ৰ।

Azerbaijani

Sən ki bunun əvəzinə onlardan bir mukafat istəmirsən. Bu Quran aləmlər ucun ancaq bir oyud-nəsihətdir
Sən ki bunun əvəzinə onlardan bir mükafat istəmirsən. Bu Quran aləmlər üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir
Sən ki bunun əvəzinə onlardan bir mukafat istəmir­sən. Bu Quran aləm­lər ucun ancaq bir oyud-nəsihətdir
Sən ki bunun əvəzinə onlardan bir mükafat istəmir­sən. Bu Quran aləm­lər üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir
Halbuki sən bundan (islamın təbligı və imana də’vətdən) otru onlardan hec bir mukafat istəmirsən. Bu (Qur’an) isə aləmlərə yalnız bir oyud-nəsihətdir
Halbuki sən bundan (islamın təbliğı və imana də’vətdən) ötrü onlardan heç bir mükafat istəmirsən. Bu (Qur’an) isə aləmlərə yalnız bir öyüd-nəsihətdir

Bambara

ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߥߺߍ߫ ߸ ߓߊ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߓߊ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߟߊߛߋ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߓߊ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara apani tadera kache kono parisramika dabi karachena na. E (kura'ana) to srstikulera jan'ya upadesa chara kichu naya
Āra āpani tādēra kāchē kōnō pāriśramika dābi karachēna nā. Ē (kura'āna) tō sr̥ṣṭikulēra jan'ya upadēśa chāṛā kichu naẏa
আর আপনি তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক দাবি করছেন না। এ (কুরআন) তো সৃষ্টিকুলের জন্য উপদেশ ছাড়া কিছু নয়।
Apani era jan'ye tadera kache kona binimaya cana na. Eta to sara bisbera jan'ye upadesa bai naya.
Āpani ēra jan'yē tādēra kāchē kōna binimaẏa cāna nā. Ēṭā tō sārā biśbēra jan'yē upadēśa bai naẏa.
আপনি এর জন্যে তাদের কাছে কোন বিনিময় চান না। এটা তো সারা বিশ্বের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
Ara tumi era jan'ya tadera kache kono parisramika ca'icha na. E to bisbajagatera jan'ya upadesa byatita naya.
Āra tumi ēra jan'ya tādēra kāchē kōnō pāriśramika cā'icha nā. Ē tō biśbajagatēra jan'ya upadēśa byatīta naẏa.
আর তুমি এর জন্য তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ না। এ তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ব্যতীত নয়।

Berber

Ur asen ssutur kra n teqdiat. Neppa, d asmekti kan i imavalen
Ur asen ssutur kra n teqdiât. Neppa, d asmekti kan i imavalen

Bosnian

Ti od ovih ne trazis nagradu za Kur'an, on je samo opomena svim svjetovima
Ti od ovih ne tražiš nagradu za Kur'an, on je samo opomena svim svjetovima
Ti od ovih ne trazis nagradu za Kur´an, on je samo opomena svim svjetovima
Ti od ovih ne tražiš nagradu za Kur´an, on je samo opomena svim svjetovima
Ti od njih ne trazis nagradu za to, to je samo opomena svim svjetovima
Ti od njih ne tražiš nagradu za to, to je samo opomena svim svjetovima
I ne trazis od njih za to nikakvu nagradu. To je samo Opomena svjetovima
I ne tražiš od njih za to nikakvu nagradu. To je samo Opomena svjetovima
WE MA TES’ELUHUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN HUWE ‘ILLA DHIKRUN LIL’ALEMINE
Ti od njih ne trazis nagradu za to, to je samo opomena svim svjetovima
Ti od njih ne tražiš nagradu za to, to je samo opomena svim svjetovima

Bulgarian

I ne prosish ot tyakh otplata za tova. To e samo napomnyane za svetovete
I ne prosish ot tyakh otplata za tova. To e samo napomnyane za svetovete
И не просиш от тях отплата за това. То е само напомняне за световете

Burmese

အသင် (တမန်တော်) သည် လောကခပ်သိမ်းအတွက် သတင်းကောင်းနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်စရာ ဖြစ် ခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် ဘေးထွက်ဆိုးကျိုးမျှ မရှိသော) ယင်းကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ဟော ကြားပိုချခြင်းအတွက် သူတို့ထံမှ ဤတရားဓမ္မဟောကြားခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လောကီဂုဏ်ပကာသနနှင့်အခကြေးငွေ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၄။ သင်သည် သူတို့ထံမှ တရားဟောကြားခမတောင်းချေ။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် လူသားအပေါင်းတို့အား သတိပေးကျမ်းတော်မှတပါး အခြားဘာမျှမဟုတ်ချေ။
အမှန်သော်ကား အသင်သည် ၎င်းတို့ထံမှ ဤတရားဓမ္မဟောကြားခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အခကြေးငွေ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းသည်မဟုတ်ပေ။ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)သည်ကား စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒသာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။
၎င်းပြင် အသင်သည် သူတို့ထံမှ ဤတရား‌ဟောခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အခ‌ကြေး‌ငွေမှ ‌တောင်းသည်မဟုတ်‌ပေ။ ဤသည် စကြဝဠာအားလုံးအတွက် ဆုံးမဩဝါဒပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

I tu no els demanes un salari a canvi. No es sino una amonestacio dirigida a tot el mon
I tu no els demanes un salari a canvi. No és sinó una amonestació dirigida a tot el món

Chichewa

Iwe siuwafunsamalipirochifukwachaichi. Ichindichizindikiro ndi chikumbutso kwa anthu a mitundu yonse
“Ndipo sukuwapempha malipiro pa zimenezi. Sichina izi (zimene wadza nazo), koma ndi ulaliki kwa zolengedwa zonse

Chinese(simplified)

Ni bu wei chuanshou “gulanjing” er xiang tamen yaoqiu renhe baochou.“Gulanjing” zhishi dui shiren de jiaohui.
Nǐ bù wéi chuánshòu “gǔlánjīng” ér xiàng tāmen yāoqiú rènhé bàochóu.“Gǔlánjīng” zhǐshì duì shìrén de jiàohuì.
你不为传授《古兰经》而向他们要求任何报酬。《古兰经》只是对世人的教诲。
Ni [mu sheng] buyao wei ci [chuanshou “gulanjing”] xiang tamen [fouren ni de shiming zhe] suoqu renhe baochou, zhe [“gulanjing”] zhishi dui zhong shijie de yige jiaohui.
Nǐ [mù shèng] bùyào wèi cǐ [chuánshòu “gǔlánjīng”] xiàng tāmen [fǒurèn nǐ de shǐmìng zhě] suǒqǔ rènhé bàochóu, zhè [“gǔlánjīng”] zhǐshì duì zhòng shìjiè de yīgè jiàohuì.
你[穆圣]不要为此[传授《古兰经》]向他们[否认你的使命者]索取任何报酬,这[《古兰经》]只是对众世界的一个教诲。
Ni bu wei chuanshou “gulanjing” er xiang tamen yaoqiu renhe de baochou.“Gulanjing” zhishi dui shiren de jiaohui
Nǐ bù wéi chuánshòu “gǔlánjīng” ér xiàng tāmen yāoqiú rènhé de bàochóu.“Gǔlánjīng” zhǐshì duì shìrén de jiàohuì
你不为传授《古兰经》而向他们要求任何的报酬。《古兰经》只是对世人的教诲。

Chinese(traditional)

Ni bu wei chuanshou “gulanjing” er xiang tamen yaoqiu renhe baochou.“Gulanjing” zhishi dui shiren de jiaohui
Nǐ bù wéi chuánshòu “gǔlánjīng” ér xiàng tāmen yāoqiú rènhé bàochóu.“Gǔlánjīng” zhǐshì duì shìrén de jiàohuì
你不为传授《古兰 经》而向他们要求任何报酬。《古兰经》只是对世人的教 诲。
Ni bu wei chuanshou “gulanjing” er xiang tamen yaoqiu renhe baochou.“Gulanjing” zhishi dui shiren de jiaohui.
Nǐ bù wéi chuánshòu “gǔlánjīng” ér xiàng tāmen yāoqiú rènhé bàochóu.“Gǔlánjīng” zhǐshì duì shìrén de jiàohuì.
你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。

Croatian

I ne trazis od njih za to nikakvu nagradu. To je samo Opomena svjetovima
I ne tražiš od njih za to nikakvu nagradu. To je samo Opomena svjetovima

Czech

Ty pak nezadas od nich odmeny za toto (predrikavani), nebot jest pouze pripomenutim veskerenstvu
Ty pak nežádáš od nich odměny za toto (předříkávání), neboť jest pouze připomenutím veškerenstvu
Ty ne poadovat ti kady penize; ty pouze vynest tento pripominka uplne lide
Ty ne poadovat ti kadý peníze; ty pouze vynést tento pripomínka úplne lidé
Nezadas od nich za to odmenu zadnou a neni to lec pripomenuti lidstvu veskeremu
Nežádáš od nich za to odměnu žádnou a není to leč připomenutí lidstvu veškerému

Dagbani

A mi bi bɔhiri ba sanyo’ shεli. Di (Alkur’aani) pa shεli naɣila teebu n- nyɛli zaŋ ti binnamda

Danish

Du ikke spørge dem nogen penge; du blot afsir den påmindelse al folkene
Gij vraagt er hun geen beloning voor. Het is niets dan een vermaning aan alle werelden

Dari

و تو در برابر (این دعوت) از آنان مزدی نمی‌خواهی و آن (قرآن) جز پند و اندرزی برای عالمیان نیست

Divehi

އަދި އެ قرآن އަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް އެދިވަޑައެއް ނުގަންނަވަމުއެވެ. عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަމުގައި މެނުވީ، އެ قرآن ނުވެތެވެ

Dutch

En jij vraagt hun er geen loon voor; het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners
Gij zult van hen geene belooning vragen voor uwe mededeeling van den Koran! het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen
En jij (O Moehammad) vraagt van hen daarvoor geen beloning, hij (de Koran) is slechts een Vermaning voor de werelden
Gij vraagt er hun geen beloning voor. Het is niets dan een vermaning aan alle werelden

English

You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people
And you (O Muhammad) don’t ask them any reward for it; it (the Qur’an) is a reminder and an advice to the worlds
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures
And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds
You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings
And no reward do you ask of them for this. It is no less than a message for all worlds
And you do not ask them for any wage for it. It (Quran) is only a reminder for humankind
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations
You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings
In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth
And you do not ask them, over it (on transmitting them the correct news about events through reciting the Ayaât of Al-Kitâb) any of the reward. It (i.e., Al-Kitâb) is not but a Message to the worlds
Thou hast asked them not for any compensation. It is but a Remembrance to the worlds
Do you ask them for anything in return? This (Qur´an) is, in fact, a reminder and an advice for the entire world
Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world
even though You do not demand any recompense for this information. This Qur’an is nothing but a reminder for all the people of the worlds
Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures
You do not ask them a fee for it; it is naught else but a reminder unto the creatures
Thou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind
And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes)
You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind
And you do not ask them for any reward. It is nothing but a reminder for the worlds
And you do not ask them for any reward. It is nothing but a reminder for the worlds
And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind
And you ask them not for any reward for this. It is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind
And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds
You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn)
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns)
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world
And you demand of them no recompense for this: it is but an Admonition to mankind
You are not asking them for any reward. It is only a reminder to the worlds
although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people
And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn)
Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds
And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men)
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind
You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe
And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds
And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds
And thou askest of them no reward for it; it is naught but a reminder for the worlds
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds
You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures

Esperanto

Vi ne pet them any mon; vi simply liver this reminder all popol

Filipino

At wala kang hinihintay na ganti sa kanila (sa mensaheng) ito (sa mga nagtatatwa ng iyong pagka- propeta), sapagkat ito (ang Qur’an) ay wala ng iba maliban sa isang Paala-ala at Patnubay sa Aalamin (mga tao, Jinn at lahat ng mga nilalang)
Hindi ka humihingi sa kanila dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga nilalang

Finnish

Et sina liioin pyyda heilta palkkaa sentahden. Tama on vain kehoitus kaikille maailman ihmisille
Et sinä liioin pyydä heiltä palkkaa sentähden. Tämä on vain kehoitus kaikille maailman ihmisille

French

Tu ne leur reclames pour cela aucune recompense, car ce n’est qu’un rappel adresse a l’univers
Tu ne leur réclames pour cela aucune récompense, car ce n’est qu’un rappel adressé à l’univers
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n’est la qu’un rappel adresse a l’Univers
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’Univers
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est la qu'un rappel adresse a l'univers
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers
Tu ne leur reclames pourtant aucun salaire. Ce n’est la qu’un rappel adresse a l’univers
Tu ne leur réclames pourtant aucun salaire. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’univers
Tu ne leur reclames pourtant pas de salaire en contrepartie, car ce n’est la qu’un rappel adresse a tout l’Univers
Tu ne leur réclames pourtant pas de salaire en contrepartie, car ce n’est là qu’un rappel adressé à tout l’Univers

Fulah

A ɗaɓɓiraali ɓe e ɗum njoɓdi. Nde wonaali si wanaa waaju wonannde winndere nden

Ganda

Sso ate tobasaba mpeera (ku kyobalungamya) tekiri (kyokola) okugyako okujjukiza eri ebitonde

German

Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafur. Vielmehr ist es eine Ermahnung fur alle Welten
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Vielmehr ist es eine Ermahnung für alle Welten
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafur. Es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Und du verlangst von ihnen dafur keine Belohnung. Es ist nur eine Ermahnung fur die ganze Schopfung
Und du verlangst von ihnen dafür keine Belohnung. Es ist nur eine Ermahnung für die ganze Schöpfung
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafur. Es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafur. Es ist nur eine Ermahnung fur die Weltenbewohner
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner

Gujarati

tame temani pase ana mate ko'i valatara nathi mangi rahya, a to dareka loko mate spasta sikhamana ja che
tamē tēmanī pāsē ānā māṭē kō'ī vaḷatara nathī māṅgī rahyā, ā tō darēka lōkō māṭē spaṣṭa śikhāmaṇa ja chē
તમે તેમની પાસે આના માટે કોઈ વળતર નથી માંગી રહ્યા, આ તો દરેક લોકો માટે સ્પષ્ટ શિખામણ જ છે

Hausa

Kuma ba ka tambayar su wata lada a kansa. Shi bai zama ba face ambato domin halittu
Kuma bã ka tambayar su wata lãdã a kansa. Shĩ bai zama ba fãce ambato dõmin halittu
Kuma ba ka tambayar su wata lada a kansa. Shi bai zama ba face ambato domin halittu
Kuma bã ka tambayar su wata lãdã a kansa. Shĩ bai zama ba fãce ambato dõmin halittu

Hebrew

ואין אתה מבקש גמול מהם על כך, שהרי זה (הקוראן) הוא הזכרה לכל העולמים
ואין אתה מבקש גמול מהם על כך, שהרי זה (הקוראן) הוא הזכרה לכל העולמים

Hindi

aur aap is (dharmaprachaar) par unase koee paarishramik (badala) nahin maangate. ye (quraan) to vishvavaasiyon ke lie (keval) ek shiksha hai
और आप इस (धर्मप्रचार) पर उनसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगते। ये (क़ुर्आन) तो विश्ववासियों के लिए (केवल) एक शिक्षा है।
tum unase isaka koee badala bhee nahin maangate. yah to saare sansaar ke lie bas ek anusmaran hai
तुम उनसे इसका कोई बदला भी नहीं माँगते। यह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मरण है
haaloki tum unase (tabaleege risaalat ka) koee sila nahin mogate aur ye (quraan) to saare jahaann ke vaaste naseehat (hee naseehat) hai
हालॉकि तुम उनसे (तबलीगे रिसालत का) कोई सिला नहीं मॉगते और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन के वास्ते नसीहत (ही नसीहत) है

Hungarian

Te nem kersz toluk erte fizetseget. Ez csupan intes a vilagoknak
Te nem kérsz tölük érte fizetséget. Ez csupán intés a világoknak

Indonesian

Dan engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka (terhadap seruanmu ini), sebab (seruan) itu adalah pengajaran bagi seluruh alam
(Dan kamu sekali-kali tidak meminta kepada mereka atas seruanmu) yakni Alquran (suatu upah pun) yang kamu ambil sebagai imbalannya (Tidak lain) (ia) yakni Alquran (hanyalah pengajaran) nasihat (bagi semesta alam)
Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam
Kami tidak bermaksud, dari apa yang Kami wahyukan kepadamu itu, untuk menerima balasan atau keuntungan. Maka, kalau mereka tidak mau menerima petunjuk, engkau tidak perlu merasa sedih. Allah akan memberi petunjuk kepada kaum lain selain mereka. Kami tidak menurunkan petunjuk itu khusus untuk mereka. Petunjuk itu tidak lain hanyalah sebagai pelajaran dan nasihat bagi semua makhluk yang diciptakan Allah di langit dan di bumi
Dan engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka (terhadap seruanmu itu), sebab (seruan) itu adalah pengajaran bagi seluruh alam
Dan engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka (terhadap seruanmu ini), sebab (seruan) itu adalah pengajaran bagi seluruh alam

Iranun

Na kuna a ba Ka kiran saya phanguni sa sokai: Da-a antapiyan a rowar sa undao ko manga Kaadun

Italian

Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non e che un monito per i mondi
Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non è che un monito per i mondi

Japanese

Anata wa sore (shimei) ni taishi, don'na hoshu mo kare-ra ni motomenai. Kore wa, zen jinrui e no kunkai nihokanaranai
Anata wa sore (shimei) ni taishi, don'na hōshū mo kare-ra ni motomenai. Kore wa, zen jinrui e no kunkai nihokanaranai
あなたはそれ(使命)に対し,どんな報酬もかれらに求めない。これは,全人類への訓戒に外ならない。

Javanese

Lan ingatase iki sira ora anjaluk pituwas marang dheweke padha; iku ora liya kajaba pepeling tumrap saindhenging kamanusan
Lan ingatasé iki sira ora anjaluk pituwas marang dhèwèké padha; iku ora liya kajaba pépéling tumrap saindhenging kamanusan

Kannada

avarenu, allahana sarvavyapi sikseyondu tam'ma mele banderaguva kuritu, athava avarige arive illadiruvaga hathattane antima ghaligeyu bandu biduva kuritu niscintaragiruvare
avarēnu, allāhana sarvavyāpi śikṣeyondu tam'ma mēle banderaguva kuritu, athavā avarige arivē illadiruvāga haṭhāttane antima ghaḷigeyu bandu biḍuva kuritu niścintarāgiruvarē
ಅವರೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ ಶಿಕ್ಷೆಯೊಂದು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವ ಕುರಿತು, ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಹಠಾತ್ತನೆ ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯು ಬಂದು ಬಿಡುವ ಕುರಿತು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವರೇ

Kazakh

(Istegenderine) olardan aqı suramaysın. Ol Quran bukil alemge tan ugit
(Istegenderiñe) olardan aqı suramaysıñ. Ol Quran bükil älemge tän ügit
(Істегендеріңе) олардан ақы сұрамайсың. Ол Құран бүкіл әлемге тән үгіт
Sonday-aq sen ol / Quran / usin olardan aqı suramaysın. Ol bukil alemder usin eske salw / eskertw / gana
Sonday-aq sen ol / Quran / üşin olardan aqı suramaysıñ. Ol bükil älemder üşin eske salw / eskertw / ğana
Сондай-ақ сен ол / Құран / үшін олардан ақы сұрамайсың. Ол бүкіл әлемдер үшін еске салу / ескерту / ғана

Kendayan

Man kao nana’ minta’ imbalan ahepun ka’ iaka’koa (tahadap saru’atnnyu nian), sabap (saru’atn) koa ialah palajaran ka’ saluruh alam

Khmer

haey anak minban som kamrei pi puokke nowknong rueng nih laey . vea( kompir kuor an) kmeanoavei krawpi kar romluk tounmean dl piphp teangoasa( mnoussa lok ning chin...) noh laey
ហើយអ្នកមិនបានសុំកម្រៃពីពួកគេនៅក្នុងរឿងនេះ ឡើយ។ វា(គម្ពីរគួរអាន)គ្មានអ្វីក្រៅពីការរំលឹកទូន្មានដល់ពិភព ទាំងអស់(មនុស្សលោកនិងជិន...)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ndetse nta n’ubwo (kubagezaho ubutumwa) ubibasabira igihembo (yewe Muhamadi); ahubwo (Qur’an) ni urwibutso ku bantu bose
Ndetse nta n’ubwo (kubagezaho ubutumwa) ubibasabira igihembo (yewe Muhamadi); ahubwo (Qur’an) ni urwibutso ku bantu bose

Kirghiz

Sen al (daavatıŋ) ucun alardan akı dele surabaysıŋ. Al (Kuraan) aalamdar(dagı bardık adamdar) ucun estetuu gana
Sen al (daavatıŋ) üçün alardan akı dele surabaysıŋ. Al (Kuraan) aalamdar(dagı bardık adamdar) üçün estetüü gana
Сен ал (дааватың) үчүн алардан акы деле сурабайсың. Ал (Кураан) ааламдар(дагы бардык адамдар) үчүн эстетүү гана

Korean

ttohan geudaeneun igeos-eulo geu deul-e bosang-eul yoguhaji anihamyeo geugeos-eun jeon-inlyuleul wihan mesijila
또한 그대는 이것으로 그 들에 보상을 요구하지 아니하며 그것은 전인류를 위한 메시지라
ttohan geudaeneun igeos-eulo geu deul-e bosang-eul yoguhaji anihamyeo geugeos-eun jeon-inlyuleul wihan mesijila
또한 그대는 이것으로 그 들에 보상을 요구하지 아니하며 그것은 전인류를 위한 메시지라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) خۆ تۆ هیچ پاداشت و به‌خششێكت لێیان ناوێت له‌سه‌ر گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌، ئه‌م قورئانه هیچی تر نی یه جگه له‌وه‌ی که یادخه‌ره‌وه‌یه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی جیهان
(ئەی موحەممەدﷺ) تۆ داوای ھیچ پاداشتێک لەوانە ناکەیت لەسەر (گەیاندنی) ئەو (قورئانە) ئەو قورئانە ھەر پەند و ئامۆژگاریە بۆ جیھانیان

Kurmanji

Tu (Muhemmed!) ji wan, ji bona (xundina biryaran) tu kirye naxwazi. Ewan (biryaran hemi) ji bona hemi kesan ra (siret) u birdaxistin in
Tu (Muhemmed!) ji wan, ji bona (xundina biryaran) tu kiryê naxwazî. Ewan (biryaran hemî) ji bona hemî kesan ra (şîret) û bîrdaxistin in

Latin

Vos non asking them any moneta; vos simply deliver hoc reminder totus people

Lingala

Nzoka nde okosenga bango lifuta te тропа yango, wana ezali sé bokundoli тропа molongo mobimba

Luyia

Macedonian

Ти од овие не бараш награда за него (Куранот), тој е само опомена на сите светови
I ti ne baras od niv nagrada za toa. Goa e samo Opomena za svetovite
I ti ne baraš od niv nagrada za toa. Goa e samo Opomena za svetovite
И ти не бараш од нив награда за тоа. Гоа е само Опомена за световите

Malay

Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya

Malayalam

ni avareat itinre peril yatearu pratiphalavum ceadikkunnumilla. it leakarkk ventiyulla oru ulbeadhanam matramakunnu
nī avarēāṭ itinṟe pēril yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnumilla. it lēākarkk vēṇṭiyuḷḷa oru ulbēādhanaṁ mātramākunnu
നീ അവരോട് ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുമില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ni avareat itinre peril yatearu pratiphalavum ceadikkunnumilla. it leakarkk ventiyulla oru ulbeadhanam matramakunnu
nī avarēāṭ itinṟe pēril yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnumilla. it lēākarkk vēṇṭiyuḷḷa oru ulbēādhanaṁ mātramākunnu
നീ അവരോട് ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുമില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ni avareat itinre peril pratiphalameannum ceadikkunnilla. it leakarkkakamanamulla orudbeadhanam matraman
nī avarēāṭ itinṟe pēril pratiphalameānnuṁ cēādikkunnilla. it lēākarkkākamānamuḷḷa orudbēādhanaṁ mātramāṇ
നീ അവരോട് ഇതിന്റെ പേരില്‍ പ്രതിഫലമൊന്നും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്കാകമാനമുള്ള ഒരുദ്ബോധനം മാത്രമാണ്

Maltese

Inti ma titlobx minnhom ħlas għal dan (it-tħabrik tiegħek. fosthom). Dan (il-Qoran) ma huwiex. għajr tifkira (u twissija) lill-ħolqien
Inti ma titlobx minnhom ħlas għal dan (it-tħabrik tiegħek. fosthom). Dan (il-Qoran) ma huwiex. għajr tifkira (u twissija) lill-ħolqien

Maranao

Na kna a ba ka kiran saya phangni sa sokay: da a antap iyan a rowar sa ndao ko manga kaadn

Marathi

Ani tumhi tyancyakaduna yabaddala kahi majuri magata nahi, ha tara samasta visvakarita bodha-upadesa ahe
Āṇi tumhī tyān̄cyākaḍūna yābaddala kāhī majūrī māgata nāhī, hā tara samasta viśvākaritā bōdha-upadēśa āhē
१०४. आणि तुम्ही त्यांच्याकडून याबद्दल काही मजूरी मागत नाही, हा तर समस्त विश्वाकरिता बोध-उपदेश आहे

Nepali

Tapa'inle yasako sato kunai paritosika mamgirahanu bha'eko chaina yo ta sampurna sansarako lagi khullama khulla nirdesana ho
Tapā'īnlē yasakō sāṭō kunai pāritōṣika mām̐gīrahanu bha'ēkō chaina yō ta sampūrṇa sansārakō lāgi khullama khullā nirdēśana hō
तपाईंले यसको साटो कुनै पारितोषिक माँगीरहनु भएको छैन यो त सम्पूर्ण संसारको लागि खुल्लम खुल्ला निर्देशन हो ।

Norwegian

Du ber dem ikke om lønn for det du gjør. Det er bare tale om en paminnelse til all verden
Du ber dem ikke om lønn for det du gjør. Det er bare tale om en påminnelse til all verden

Oromo

Ati isa irratti mindaa wahii isaan hin gaafattuInni (Qur’aanni) aalamaaf gorsa malee homaa hin taane

Panjabi

Ate tusim isa la'i unham tom ko'i mu'avaza nahim' magade. Iha tam sare sasara vali'am la'i sirafa ika upadesa hai
Atē tusīṁ isa la'ī unhāṁ tōṁ kō'ī mu'āvazā nahīṁ' magadē. Iha tāṁ sārē sasāra vāli'āṁ la'ī sirafa ika upadēśa hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮੁਆਵਜ਼ਾ ਨਹੀਂ' ਮੰਗਦੇ। ਇਹ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ।

Persian

و تو در مقابل پيامبريت از آنها مزدى نمى‌طلبى و اين كتاب جز اندرزى براى مردم جهان نيست
و تو بر اين كار پاداشى از آنها نمى‌خواهى. اين [قرآن‌] جز پندى براى جهانيان نيست
و تو از ایشان برای آن [رسالت‌] مزدی نمی‌طلبی، آن نیست مگر پندآموزی برای جهانیان‌
و تو بر این (دعوت) از آن‌ها پاداشی نمی‌طلبی، آن جز پندی برای جهانیان نیست
و در حالی که هیچ پاداشی [در برابر ابلاغ قرآن] از آنان نمی خواهی، این [قرآن] جز پندی برای جهانیان نیست
تو از آنان برای این [رسالت‌] پاداشی نمی‌خواهی. این [قرآن، چیزی] نیست، مگر پندی برای جهانیان
و تو از امت خود اجر رسالت نمی‌خواهی، این کتاب غرضی جز آنکه اهل عالم را متذکر و بیدار سازد ندارد
و نپرسشان بر آن مزدی نیست آن مگر یادآوریی برای جهانیان‌
و تو بر اين [كار] پاداشى از آنان نمى‌خواهى. آن [قرآن‌] جز پندى براى جهانيان نيست
و تو بر این (کار) پاداشی از آنان نخواهی. این (قرآن و پیامبران) جز یادواره‌ای برای جهانیان نیست
و تو بر این [کار] هیچ پاداشى از آنان نمى‌خواهى. این [قرآن] جز پند و تذکّری براى جهانیان نیست
تو در برابر این (اندرز و راهنمائی)، پاداشی از ایشان نمی‌خواهی، (پس اگر آنان نپذیرفتند غمگین مباش. چرا که دیگران اندر شکم مادر و پشت پدرند و بدان می‌گروند، و تنها این قرآن برای گروهی از مردمان این زمان نیامده است. بلکه) قرآن جز پند و اندرزی برای همه‌ی جهانیان نیست
و تو (هرگز) از آنها پاداشی نمی‌طلبی؛ آن نیست مگر تذکّری برای جهانیان
و تو بر اين [كار- تبليغ رسالت-] مزدى از آنان نمى‌خواهى اين
و تو بر این (دعوت) از آنها پاداشی نمی طلبی ، آن جز پندی برای جهانیان نیست

Polish

Ty nie zadasz od nich za to zadnej nagrody. To jest tylko napomnienie dla swiatow
Ty nie żądasz od nich za to żadnej nagrody. To jest tylko napomnienie dla światów

Portuguese

E tu nao lhes pedes disso premio algum. Ele - O Alcorao - nao e senao lembranca para os mundos
E tu não lhes pedes disso prêmio algum. Ele - O Alcorão - não é senão lembrança para os mundos
Tu nao lhes pedes por isso recompensa alguma, pois isto nao e mais do que uma mensagem para a humanidade
Tu não lhes pedes por isso recompensa alguma, pois isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade

Pushto

او ته له دوى نه په دې (تبلیغ د قرآن) باندې هېڅ اجر نه غواړې، نه دى دا مګر د ټولو خلقو لپاره (د الله له جانبه) نصیحت
او ته له دوى نه په دې (تبلیغ د قرآن) باندې هېڅ اجر نه غواړې، نه دى دا مګر د ټولو خلقو لپاره (د الله له جانبه) نصیحت

Romanian

Tu lor nu le ceri rasplata, caci aceasta nu este decat o amintire pentru lumi
Tu lor nu le ceri răsplată, căci aceasta nu este decât o amintire pentru lumi
Tu nu întreba ele altele bani; tu doar livra acesta aluzie tot popor
ªi tu nu le ceri vreo rasplata pentru aceasta, caci el nu este decat indemnare pentru toate lumile
ªi tu nu le ceri vreo rãsplatã pentru aceasta, cãci el nu este decât îndemnare pentru toate lumile

Rundi

Kandi ntubasaba impembo yibi vyose, ibi vyose ntivyari kuba atari uko ari ubutumwa buri ku bantu bose

Russian

Tu lor nu le ceri rasplata, caci aceasta nu este decat o amintire pentru lumi
И ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)
Ty ne prosish' u nikh voznagrazhdeniya za eto, ved' eto - tol'ko Napominaniye dlya mirov
Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров
Ty ne prosish' u nikh platy za nego: on yest' tol'ko ucheniye miram
Ты не просишь у них платы за него: он есть только учение мирам
Ty ne prosish' u nikh za eto nagrady. Eto - tol'ko napominaniye dlya mirov
Ты не просишь у них за это награды. Это - только напоминание для миров
Ty ne prosish' u nikh voznagrazhdeniya za eto ya, ved' eto - tol'ko nazidaniye dlya obitateley mirov
Ты не просишь у них вознаграждения за это я, ведь это - только назидание для обитателей миров
Ty ne dumayesh' o svoyey vygode i ne prosish' nagrady, prizyvaya ikh uverovat' v Allakha. Yesli oni ne uveruyut, to ne pechal'sya, potomu chto Allakh privedot k pryamomu puti drugikh lyudey. Ved' Otkroveniye - Koran - nisposlano ne tol'ko im, ono - poucheniye i nazidaniye vsem, kogo sotvoril Allakh v nebesakh i na zemle
Ты не думаешь о своей выгоде и не просишь награды, призывая их уверовать в Аллаха. Если они не уверуют, то не печалься, потому что Аллах приведёт к прямому пути других людей. Ведь Откровение - Коран - ниспослано не только им, оно - поучение и назидание всем, кого сотворил Аллах в небесах и на земле
U nikh za eto platy ty ne prosish', Siye - poslaniye (Vsevyshnego) k miram
У них за это платы ты не просишь, Сие - послание (Всевышнего) к мирам

Serbian

Ти од њих не тражиш награду за то, то је само опомена свим световима

Shona

Uye hapana mubairo wauri kuvabvunza (Muhammad (SAW)) avo vari kuramba huporofita hwako) kubva pariri (Qur’aan), asi ringori yeuchidzo neyambiro kuvanhu vose

Sindhi

۽ (تون) اُن (قرآن جي پُھچائڻ) تي کانئن ڪو اُجورو نه گھرندو آھين، اُھو (قرآن) جھانن جي نصيحت کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي

Sinhala

me sandaha oba ovungen kisima kuliyak illanne næta. sakala lokavasi siyallantama meya ektara honda padamak misa, vena kisivak næta
mē san̆dahā oba ovungen kisima kuliyak illannē næta. sakala lōkavāsī siyallanṭama meya ektarā hon̆da pāḍamak misa, vena kisivak næta
මේ සඳහා ඔබ ඔවුන්ගෙන් කිසිම කුලියක් ඉල්ලන්නේ නැත. සකල ලෝකවාසී සියල්ලන්ටම මෙය එක්තරා හොඳ පාඩමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත
me sandaha numba kisidu kuliyak ovungen nopatannehiya. meya lovæsiyanta menehi kirimak misa næta
mē san̆dahā num̆ba kisidu kuliyak ovungen nopatannehiya. meya lōvæsiyanṭa menehi kirīmak misa næta
මේ සඳහා නුඹ කිසිදු කුලියක් ඔවුන්ගෙන් නොපතන්නෙහිය. මෙය ලෝවැසියන්ට මෙනෙහි කිරීමක් මිස නැත

Slovak

Ona nie ziadat them any peniaze; ona len deliver this reminder all ludia

Somali

Oo kuma weydiisatid iyaga wax abaalgud ah arrinkani darti; wax kale ma aha aan aheyn waanada Caalamka
Wax ujuura ahna kama Warsanaysid (Xaqa) waa uun waanada Caalamka
Wax ujuura ahna kama Warsanaysid (Xaqa) waa uun waanada Caalamka

Sotho

Etsoe ho se moputso oo u ba batlang ona mabapi le tumelo. Ha se ho hong haese sekhopotso ho batho

Spanish

Tu no les pides remuneracion alguna para exhortarles. Ciertamente este es un Mensaje para la humanidad
Tú no les pides remuneración alguna para exhortarles. Ciertamente éste es un Mensaje para la humanidad
Y tu (¡oh, Muhammad!) no les pides ninguna remuneracion (por trasmitirles el Coran).Este no es sino una exhortacion para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Y tú (¡oh, Muhammad!) no les pides ninguna remuneración (por trasmitirles el Corán).Este no es sino una exhortación para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Y tu (¡oh, Muhammad!) no les pides ninguna remuneracion (por trasmitirles el Coran). Este no es sino una exhortacion para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Y tú (¡oh, Muhammad!) no les pides ninguna remuneración (por trasmitirles el Corán). Este no es sino una exhortación para los mundos (de los hombres y de los yinn)
Y tu no les pides un salario a cambio. No es sino una amonestacion dirigida a todo el mundo
Y tú no les pides un salario a cambio. No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo
aunque tu no les pides a cambio recompensa alguna: no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad
aunque tú no les pides a cambio recompensa alguna: no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad
Tu no pides remuneracion alguna por transmitir el Mensaje, que esta dirigido a toda la humanidad
Tú no pides remuneración alguna por transmitir el Mensaje, que está dirigido a toda la humanidad
Y tu no les pides una recompensa por ello. En verdad, el no es mas que un recuerdo para todo el mundo
Y tú no les pides una recompensa por ello. En verdad, él no es más que un recuerdo para todo el mundo

Swahili

Na hutaki kwa watu wako ujira ya kuwaongoa kwenye Imani. Na yale uliyotumwa nayo ya Qur’ani na uongofu ni mawaidha kwa watu wote wanajikumbusha kwayo na wanaongoka
Wala wewe huwaombi ujira kwa haya. Hayakuwa haya ila ni mawaidha kwa walimwengu wote

Swedish

du begar ingen ersattning av dem for det [budskap som du framfor till dem] - det ar ingenting mindre an en paminnelse till alla folk
du begär ingen ersättning av dem för det [budskap som du framför till dem] - det är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk

Tajik

Va tu dar muqoʙili pajomʙarijat az onho muzde nametalaʙi va in kitoʙ cuz pande ʙaroi mardumi cahon nest
Va tu dar muqoʙili pajomʙarijat az onho muzde nametalaʙī va in kitoʙ çuz pande ʙaroi mardumi çahon nest
Ва ту дар муқобили паёмбарият аз онҳо музде наметалабӣ ва ин китоб ҷуз панде барои мардуми ҷаҳон нест
Va tu dar muqoʙili pajomʙarijat az onho muzde nametalaʙi va in Qur'on cuz pande ʙaroi mardumi cahon nest
Va tu dar muqoʙili pajomʙarijat az onho muzde nametalaʙī va in Qur'on çuz pande ʙaroi mardumi çahon nest
Ва ту дар муқобили паёмбарият аз онҳо музде наметалабӣ ва ин Қуръон ҷуз панде барои мардуми ҷаҳон нест
Tu az onon ʙaroi in [risolat] podos namexohi. In [Qur'on cize] nest, magar pande ʙaroi cahonijon
Tu az onon ʙaroi in [risolat] podoş namexohī. In [Qur'on cize] nest, magar pande ʙaroi çahonijon
Ту аз онон барои ин [рисолат] подош намехоҳӣ. Ин [Қуръон чизе] нест, магар панде барои ҷаҳониён

Tamil

itarkaka nir avarkalitattil oru kuliyum ketpatu illai. Ulakattar anaivarukkum itu oru nalla patippinaiye tavira verillai
itaṟkāka nīr avarkaḷiṭattil oru kūliyum kēṭpatu illai. Ulakattār aṉaivarukkum itu oru nalla paṭippiṉaiyē tavira vēṟillai
இதற்காக நீர் அவர்களிடத்தில் ஒரு கூலியும் கேட்பது இல்லை. உலகத்தார் அனைவருக்கும் இது ஒரு நல்ல படிப்பினையே தவிர வேறில்லை
itarkaka nir avarkalitattil entak kuliyum ketpatillai. Ihtu akilattar anaivarukkum ninaivuttum nallupatecame anri verillai
itaṟkāka nīr avarkaḷiṭattil entak kūliyum kēṭpatillai. Iḥtu akilattār aṉaivarukkum niṉaivūṭṭum nallupatēcamē aṉṟi vēṟillai
இதற்காக நீர் அவர்களிடத்தில் எந்தக் கூலியும் கேட்பதில்லை. இஃது அகிலத்தார் அனைவருக்கும் நினைவூட்டும் நல்லுபதேசமே அன்றி வேறில்லை

Tatar

Иман китерүләре өчен син алардан дөнья малын сорамыйсың, ул Коръән барча галәм вәгазьдән башка нәрсә түгел

Telugu

mariyu nivu varini dini (hitabodha) koraku elanti pratiphalanni adagatam ledu. Idi sarvalokala variki kevalam oka hitabodha matrame
mariyu nīvu vārini dīni (hitabōdha) koraku elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu. Idi sarvalōkāla vāriki kēvalaṁ oka hitabōdha mātramē
మరియు నీవు వారిని దీని (హితబోధ) కొరకు ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. ఇది సర్వలోకాల వారికి కేవలం ఒక హితబోధ మాత్రమే
ఈ పనికి గాను నువ్వు వారి నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ(వేతనాన్ని) అడగటంలేదు. ఇది సమస్త జగతికీ ఒక హితబోధ

Thai

læa cea midi khx rangwal phwk khea nı reuxng ni man (xalkurxan) michı xun dı nxkcak penkar takteuxn kæ pwng mnusʹy
læa cêā midị̂ k̄hx rāngwạl phwk k̄heā nı reụ̄̀xng nī̂ mạn (xạlkurxān) michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕnkār tạkteụ̄xn kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒
และเจ้ามิได้ขอรางวัลพวกเขาในเรื่องนี้มัน (อัลกุรอาน) มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นการตักเตือนแก่ปวงมนุษย์
læa cea midi khx rangwal phwk khea nı reuxng ni man(xalkurxan) michı xun dı nxkcak penkar takteuxn kæ pwng mnusʹy
læa cêā midị̂ k̄hx rāngwạl phwk k̄heā nı reụ̄̀xng nī̂ mạn(xạlkurxān) michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕnkār tạkteụ̄xn kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒
และเจ้ามิได้ขอรางวัลพวกเขาในเรื่องนี้มัน(อัลกุรอาน) มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นการตักเตือนแก่ปวงมนุษย์

Turkish

Buna karsılık bir ucret de istemiyorsun, bu, alemlere ogutten baska bir sey degil
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil
Halbuki sen bunun icin (peygamberlik gorevini ifa icin) onlardan bir ucret istemiyorsun. Kur´an, alemler icin ancak bir oguttur
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur´an, âlemler için ancak bir öğüttür
Oysa ki sen buna karsı onlardan bir ucret de istemiyorsun. O, alemler icin yalnızca bir 'ogut ve hatırlatmadır
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır
Buna karsı (yaptıgın teblig ve imana davetten dolayı) onlardan bir mukafat da istemiyorsun. O Kur’an, butun alemlere ancak bir nasihattır
Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır
Ve sen buna karsılık onlardan bir ucret de istemiyorsun. Bu (Kur´an) alemler icin ancak bir ogut, bir hatırlatmadır
Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur´ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır
Oysa sen buna karsılık onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür
Buna karsilik onlardan herhangi bir ucret de istemiyorsun. O Kur'an, alemlere ancak bir oguttur
Buna karsilik onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir ögüttür
Halbuki sen bunun icin (peygamberlik gorevini ifa icin) onlardan bir ucret istemiyorsun. Kur'an, alemler icin ancak bir oguttur
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür
Halbuki sen onlardan herhangi bir ucret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır
Buna karsılık onlardan herhangi bir ucret de istemiyorsun. O Kur'an, alemlere ancak bir oguttur
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür
Buna karsı onlardan bir ucret de istemiyorsun; O Kur´an butun alemlere ancak ilahi bir uyarıdır
Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur´an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır
Buna karsılık onlardan herhangi bir ucret de istemiyorsun. O Kur´an, alemlere ancak bir oguttur
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur´ân, âlemlere ancak bir öğüttür
Oysa sen bu cabana karsılık onlardan herhangi bir ucret istemiyorsun. Kur´an, tum insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur´an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece
Oysa ki sen buna karsı onlardan bir ucret de istemiyorsun. O, alemler icin yalnızca bir ´ogut ve hatırlatmadır.´
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır.´
Halbuki sen buna (bu tebligaata) karsı onlardan hic bir ucret de istemiyorsun. O (Kur´an) alemlere nasıyhatden baska bir sey degildir
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir
Halbuki sen, buna karsı onlardan hic bir ucret de istemiyorsun. O, alemler icn bir ogutten baska bir sey degildir
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir
Ve sen onlardan bir ucret istemiyorsun. O ancak alemlere bir zikirdir
Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir
Ve ma tes´eluhum aleyhi min ecr in huve illa zikrul lil alemın
Ve ma tes´elühüm aleyhi min ecr in hüve illa zikrul lil alemın
Ve ma tes’eluhum aleyhi min ecr(ecrin), in huve illa zikrun lil alemin(alemine)
Ve mâ tes’eluhum aleyhi min ecr(ecrin), in huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne)
Oysa sen onlardan herhangi bir karsılık da beklemiyorsun; bu, (Allah´ın) butun insanlıga bir hatırlatmasıdır sadece
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah´ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece
vema tes'eluhum `aleyhi min ecr. in huve illa zikrul lil`alemin
vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn
Halbuki sen bunun icin (peygamberlik gorevini ifa icin) onlardan bir ucret istemiyorsun. Kur’an, alemler icin ancak bir oguttur
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür
Oysa sen buna karsılık onlardan bir ucret de istemiyorsun. O, alemler icin sadece bir oguttur
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür
Oysa sen buna karsılık onlardan bir ucret de istemiyorsun. O, alemler icin sadece bir oguttur
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür
Halbuki sen bu teblig karsılıgında onlardan herhangi bir ucret de istemiyorsun.Kur'an, sadece butun insanlar icin bir derstir, evrensel bir mesajdır
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır
Sen bu(okudukları)na karsılık onlardan bir ucret istemiyorsun. O, sadece butun alemler icin bir oguttur
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür
Oysaki sen buna karsı onlardan bir ucret te istemiyorsun. O, alemler icin yalnızca bir ´ogut ve hatırlatmadır´
Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır´
Halbuki sen buna karsılık onlardan bir ucret de istemiyorsun. O (Kur’an) alemler icinde ancak bir oguttur
Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür
Sen, bu tebligin icin onlardan bir ucret istemiyorsun. O, butun alemler icin bir hatırlatmadan baska sey degildir
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir
Sen, bu tebligin icin onlardan bir ucret istemiyorsun. O, butun alemler icin bir hatırlatmadan baska sey degildir
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir
Sen, bu tebligin icin onlardan bir ucret istemiyorsun. O, butun alemler icin bir hatırlatmadan baska sey degildir
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir

Twi

Na wommisa wͻn ho akatua nso; (Qur’aan) yε Nkaekaeε ne Afutusεm dema amansan nyinaa

Uighur

قۇرئاننى تەبلىغ قىلغانلىقىڭغا ئۇلاردىن ھېچقانداق ئەجىر تەلەپ قىلمايسەن، قۇرئان پەقەت جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
قۇرئاننى تەبلىغ قىلغانلىقىڭغا ئۇلاردىن ھېچقانداق ئەجىر تەلەپ قىلمايسەن، قۇرئان پەقەت جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر

Ukrainian

І ти не просиш у них винагороди, адже це лише нагадування для світів
Vy ne prosyte yikh dlya budʹ-yakykh hroshey; vy prosto dostavlyayete tse reminder dlya vsikh lyudey
Ви не просите їх для будь-яких грошей; ви просто доставляєте це reminder для всіх людей
I ty ne prosysh u nykh vynahorody, adzhe tse lyshe nahaduvannya dlya svitiv
І ти не просиш у них винагороди, адже це лише нагадування для світів
I ty ne prosysh u nykh vynahorody, adzhe tse lyshe nahaduvannya dlya svitiv
І ти не просиш у них винагороди, адже це лише нагадування для світів

Urdu

Halanke tum is khidmat par insey koi ujrat bhi nahin maangte ho, yeh to ek naseehat hai jo duniya walon ke liye aam hai
حالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے ہو یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لیے عام ہے
اور آپ اس پر ان سے کوئی مزدوری بھی تو نہیں مانگتے یہ تو صرف تمام جہانوں کے لیے نصیحت ہے
اور تم ان سے اس (خیر خواہی) کا کچھ صلا بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں تمام عالم کے لیے نصیحت ہے
اور تو مانگتا نہیں ان سے اس پر کچھ بدلا یہ تو اور کچھ نہیں مگر نصیحت سارے عالم کو [۱۵۰]
حالانکہ آپ اس بات (تبلیغِ رسالت) پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے یاددہانی اور پند و موعظہ ہے۔
Aap inn say iss per koi ujrat talab nahi ker rahey hain. Yeh to tamam duniya kay liye niri naseehat hi naseehat hai
آپ ان سے اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں۔ یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت ہے
aap un se us par koi ujrath talab nahi kar rahe hai, ye to tamaam dunya ke liye nari nasihath hee nasihath hai
اور کتنی ہی (بیشمار) نشانیاں ہے۔ جو آسمانوں اور زمین (ہر گوشہ) میں سجی ہوئی ہیں جن پر یہ (ہر صبح و شام) گزرتے ہیں اور وہ ان سے روگردانی کیے ہوتے ہیں
اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے
حالانکہ تم ان سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتے۔ یہ تو دنیا جہان کے سب لوگوں کے لیے بس ایک نصیحت کا پیغام ہے۔
اور آپ ان سے تبلیغ رسالت کی اجرت تو نہیں مانگتے ہیں یہ قرآن تو عالمین کے لئے ایک ذکر اور نصیحت ہے

Uzbek

Сен улардан бунинг учун ажр ҳам сўрамайсан. У фақат оламлар учун эслатма, холос
Сиз улардан бу (даъватингиз) учун бирон ажр-ҳақ сўрамайсиз. Бу (Қуръон) фақатгина барча оламлар учун бир эслатмадир, холос
Сен улардан бунинг учун ажр ҳам сўрамайсан. У фақат оламлар учун эслатма, холос

Vietnamese

Va Nguoi cung khong đoi hoi ho tuong thuong Nguoi ve viec (pho bien Qur’an) nay, nguoc lai, đo la mot thong điep nhac nho cho muon loai (Jinn va nguoi)
Và Ngươi cũng không đòi hỏi họ tưởng thưởng Ngươi về việc (phổ biến Qur’an) này, ngược lại, đó là một thông điệp nhắc nhở cho muôn loài (Jinn và người)
Nguoi khong đoi hoi ho tien thu lao (cho viec truyen đat Qur’an). Va (Qur’an) chi la loi nhac nho cho toan nhan loai
Ngươi không đòi hỏi họ tiền thù lao (cho việc truyền đạt Qur’an). Và (Qur’an) chỉ là lời nhắc nhở cho toàn nhân loại

Xhosa

Kananjalo akukho mvuzo ubahlawulisa wona ngayo (i’Kur’ân) kananjalo yona ayinto yimbi ngaphandle kokuba yinkumbuzo, necebiso kwindalo yonke

Yau

Soni ngankwajuga pa yalakweyi malipilo galigose, nganiyiwatu yalakwe (yam’biche nayoyi) ikaweje chikumbusyo ku iwumbe yosope
Soni ngankwajuga pa yalakweyi malipilo galigose, nganiyiŵatu yalakwe (yam’biche nayoyi) ikaŵeje chikumbusyo ku iwumbe yosope

Yoruba

Iwo ko si bi won leere owo-oya kan lori re. Ko si je kini kan bi ko se iranti fun gbogbo eda
Ìwọ kò sì bi wọ́n léèrè owó-ọ̀yà kan lórí rẹ̀. Kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe ìrántí fún gbogbo ẹ̀dá

Zulu