Achinese

Tuhanku Droeneuh ka Neubri keu lon P Lon mat keurajeun bak nanggroe luah ” Lagi pih keu lon ka Neupeureunoe Taʻbi dum leumpoe ka jeut lonpeugah Droeneuh nyang peujeut langet ngon bumoe Wali lon sinoe masa nyang sudah Droeneuh wali lon donya akhirat Mate lon meuhat bek roh lam salah Neubri mate lon dalam Islam Meusapat sajan ureueng meutuah Ngon ureueng saleh Neubri beusapat Wahe Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Tohuk lakal Nabii Yuusuf isi Rabbi xaaqak: yi Rabbow nummah reeda yoh teceeh soonoonâ fidga yoo barisse, qaranwaa kee baaxo gine Rabbow, atu addunyaa kee akeeral inkih yawlaytu kinnitok anu muslimtuh anuk yoo qidaay meqe mara yoo eleelis iyye

Afrikaans

My Heer! U het my ’n deel van die koninkryk geskenk en in die uitleg van drome onderrig. Skepper van die hemele en aarde, U is my Vriend in hierdie wêreld en in die Hiernamaals. Laat my in onderdanigheid sterf, en verenig my met die opregtes

Albanian

“O Zoti im, ti me ke dhene pushtet dhe me ke mesuar te komentoj endrra. Krijues i qiejve dhe i tokes, ti jembrojtes imi edhe ne kete bote edhe ne boten tjeter. Merrma shpirtin si musliman dhe me shoqero me punemiret!”
“O Zoti im, ti më ke dhënë pushtet dhe më ke mësuar të komentoj ëndrra. Krijues i qiejve dhe i tokës, ti jembrojtës imi edhe në këtë botë edhe në botën tjetër. Merrma shpirtin si musliman dhe më shoqëro me punëmirët!”
O Zoti im! Ti me ke dhene pushtetin dhe me ke mesuar komentimin e ngjarjeve! (O) krijues i qiejve dhe i Tokes, Ti je Mbrojtesi im edhe ne kete edhe ne boten tjeter! Ben qe te jane te mire!”
O Zoti im! Ti më ke dhënë pushtetin dhe më ke mësuar komentimin e ngjarjeve! (O) krijues i qiejve dhe i Tokës, Ti je Mbrojtësi im edhe në këtë edhe në botën tjetër! Bën që të janë të mirë!”
O Zoti im! Ti me ke dhene pushtet dhe me ke mesuar shpjegimin e endrrave! O Krijues i qiejve dhe i Tokes, Ti je Mbrojtesi im edhe ne kete bote, edhe ne boten tjeter! Bej qe te vdes si mysliman dhe me shoqero me punemiret (ne boten tjeter)!”
O Zoti im! Ti më ke dhënë pushtet dhe më ke mësuar shpjegimin e ëndrrave! O Krijues i qiejve dhe i Tokës, Ti je Mbrojtësi im edhe në këtë botë, edhe në botën tjetër! Bëj që të vdes si mysliman dhe më shoqëro me punëmirët (në botën tjetër)!”
(Pasi iu plotesua deshira Jusufit tha) Zoti im, Ti me ke dhene mua pushtet, me mesove mua komentin e enderrave; o Krijues i qiejve e i tokes, Ti je kujdestar imi ne dynja e ne Ahiret, me ben te vdes mysliman dhe me bashko me te miret!”
(Pasi iu plotësua dëshira Jusufit tha) Zoti im, Ti më ke dhënë mua pushtet, më mësove mua komentin e ëndërrave; o Krijues i qiejve e i tokës, Ti je kujdestar imi në dynja e në Ahiret, më bën të vdes mysliman dhe më bashko me të mirët!”
(Pasi iu plotesua deshira, Jusufi tha) Zoti im, Ti me ke dhene mua pushtet, ma mesove mua komentimin e endrrave; o Krijues i qiejve e i tokes, Ti je kujdestar imi ne Dunja e ne Ahiret, me ben te vdes musliman dhe me bashko me te mire
(Pasi iu plotësua dëshira, Jusufi tha) Zoti im, Ti më ke dhënë mua pushtet, ma mësove mua komentimin e ëndrrave; o Krijues i qiejve e i tokës, Ti je kujdestar imi në Dunja e në Ahiret, më bën të vdes musliman dhe më bashko me të mirë

Amharic

«getaye hoyi! kenigisina be’irigit’i set’ehenyi፡፡ kehilimochimi fichi asitemarikenyi፡፡ yesemayatina yemidiri fet’ari hoyi! anite bek’iribituna bemech’ereshayitu ‘alemi redate nehi፡፡ musilimi honye gidelenyi፡፡ bemelikamochumi asit’eganyi» (ale)፡፡
«gētayē hoyi! kenigišina be’irigit’i set’eẖenyi፡፡ keḥilimochimi fichi āsitemarikenyi፡፡ yesemayatina yemidiri fet’arī hoyi! ānite bek’iribītuna bemech’ereshayitu ‘alemi redatē nehi፡፡ musilīmi honye gidelenyi፡፡ bemelikamochumi āsit’eganyi» (āle)፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ከንግሥና በእርግጥ ሰጠኸኝ፡፡ ከሕልሞችም ፍች አስተማርከኝ፡፡ የሰማያትና የምድር ፈጣሪ ሆይ! አንተ በቅርቢቱና በመጨረሻይቱ ዓለም ረዳቴ ነህ፡፡ ሙስሊም ሆኘ ግደለኝ፡፡ በመልካሞቹም አስጠጋኝ» (አለ)፡፡

Arabic

«رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث» تعبير الرؤيا «فاطر» خالق «السماوات والأرض أنت وليي» متولي مصالحي «في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين» من آبائي فعاش بعد ذلك أسبوعا أو أكثر ومات وله مائة وعشرون سنة وتشاح المصريون في قبره فجعلوه في صندوق من مرمر ودفنوه في أعلى النيل لتعم البركة جانبيه فسبحان من لا انقضاء لملكه
thm daea yusif rabih qayla rbb qad aetytny min malak "msr", wellamtny min tafsir alruwaa waghayr dhlk min alelm, ya khaliq alsmwat wal'ard wmbdehma, 'ant mutawaliy jmye shany fi aldunya walakhrt, tawafani 'iilayk mslmana, wa'alhiqni bebadk alsaalihin min al'anbia' al'abrar walasfya' alakhyar
ثم دعا يوسف ربه قائلا ربِّ قد أعطيتني من ملك "مصر"، وعلَّمتني من تفسير الرؤى وغير ذلك من العلم، يا خالق السموات والأرض ومبدعهما، أنت متولي جميع شأني في الدنيا والآخرة، توفني إليك مسلمًا، وألحقني بعبادك الصالحين من الأنبياء الأبرار والأصفياء الأخيار
Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli alahadeethi fatira alssamawati waalardi anta waliyyee fee alddunya waalakhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena
Rabbi qad aataitanee minal mulki wa 'allamtanee min taaweelil ahaadees; faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen
Rabbi qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira assamawatiwal-ardi anta waliyyee fee addunyawal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqneebissaliheen
Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira alssamawati waal-ardi anta waliyyee fee alddunya waal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena
rabbi qad ataytani mina l-mul'ki waʿallamtani min tawili l-ahadithi fatira l-samawati wal-ardi anta waliyyi fi l-dun'ya wal-akhirati tawaffani mus'liman wa-alhiq'ni bil-salihina
rabbi qad ataytani mina l-mul'ki waʿallamtani min tawili l-ahadithi fatira l-samawati wal-ardi anta waliyyi fi l-dun'ya wal-akhirati tawaffani mus'liman wa-alhiq'ni bil-salihina
rabbi qad ātaytanī mina l-mul'ki waʿallamtanī min tawīli l-aḥādīthi fāṭira l-samāwāti wal-arḍi anta waliyyī fī l-dun'yā wal-ākhirati tawaffanī mus'liman wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
۞ رَبِّ قَدۡ ءَاتَیۡتَنِی مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِی مِن تَأۡوِیلِ ٱلۡأَحَادِیثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِیِّۦ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۖ تَوَفَّنِی مُسۡلِمࣰا وَأَلۡحِقۡنِی بِٱلصَّـٰلِحِینَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ اَ۬لۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِالصَّٰلِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ اَ۬لۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِالصَّٰلِحِينَ
رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِيۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِيۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِࣞ اَنۡتَ وَلِيّٖ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِيۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ
۞ رَبِّ قَدۡ ءَاتَیۡتَنِی مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِی مِن تَأۡوِیلِ ٱلۡأَحَادِیثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِیِّۦ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۖ تَوَفَّنِی مُسۡلِمࣰا وَأَلۡحِقۡنِی بِٱلصَّـٰلِحِینَ
رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِيۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِيۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِﵐ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵴ اَنۡتَ وَلِيّٖ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵐ تَوَفَّنِيۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِيۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ ١٠١
Rabbi Qad 'Ataytani Mina Al-Mulki Wa `Allamtani Min Ta'wili Al-'Ahadithi Fatira As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Liyi Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Tawaffani Muslimaan Wa 'Alhiqni Bis-Salihina
Rabbi Qad 'Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Fāţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Tawaffanī Muslimāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna
۞رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِے مِنَ اَ۬لْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِے مِن تَأْوِيلِ اِ۬لْأَحَادِيثِۖ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِ تَوَفَّنِے مُسْلِماࣰ وَأَلْحِقْنِے بِالصَّٰلِحِينَۖ‏
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
۞ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ اَ۬لۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَاوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةۖ تَّوَفَّنِي مُسۡلِمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِالصَّٰلِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ اَ۬لۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَاوِيلِ اِ۬لۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةۖ تَّوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِالصَّٰلِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّـٰلِحِينَ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
۞رب قد ءاتيتني من الملك وعلمتني من تاويل الاحاديث فاطر السموت والارض انت ولي في الدنيا والاخرة توفني مسلم ا والحقني بالصلحين
۞رَبِّ قَدَ اٰتَيْتَنِے مِنَ اَ۬لْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِے مِن تَاوِيلِ اِ۬لَاحَادِيثِۖ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِ تَوَفَّنِے مُسْلِماࣰ وَأَلْحِقْنِے بِالصَّٰلِحِينَۖ
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّـٰلِحِينَ
۞رب قد ءاتيتني من الملك وعلمتني من تاويل الاحاديث فاطر السموت والارض انت ولي في الدنيا والاخرة توفني مسلما والحقني بالصلحين

Assamese

‘He mora pratipalaka! Tumiye'i moka raajatba dana karaicha arau saponara byakhya siksa dicha. He akasasamuha arau prthiraira srasta! Tumiye'i prthirai arau akhiraatata mora abhibharaka. Tumi moka muchalima arasthata mutyu pradana karaa arau moka satkarmaparaayanasakalara antarbhukta karaa’
‘Hē mōra pratipālaka! Tumiẏē'i mōka raājatba dāna karaichā ārau sapōnara byākhyā śikṣā dichā. Hē ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sraṣṭā! Tumiẏē'i pr̥thiraī ārau ākhiraātata mōra abhibhāraka. Tumi mōka muchalima arasthāta mutyu pradāna karaā ārau mōka saṯkarmaparaāẏaṇasakalara antarbhukta karaā’
‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! তুমিয়েই মোক ৰাজত্ব দান কৰিছা আৰু সপোনৰ ব্যাখ্যা শিক্ষা দিছা। হে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ স্ৰষ্টা! তুমিয়েই পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত মোৰ অভিভাৱক। তুমি মোক মুছলিম অৱস্থাত মুত্যু প্ৰদান কৰা আৰু মোক সৎকৰ্মপৰায়ণসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা’।

Azerbaijani

Ey Rəbbim! Sən mənə hakimiyyət verdin və mənə yuxuları yozmagı oyrətdin. Ey goyləri və yeri yaradan! Sən dunyada da, axirətdə də mənim Himayədarımsan. Mənim canımı musəlman kimi al və məni əməlisalehlərə qovusdur”
Ey Rəbbim! Sən mənə hakimiyyət verdin və mənə yuxuları yozmağı öyrətdin. Ey göyləri və yeri yaradan! Sən dünyada da, axirətdə də mənim Himayədarımsan. Mənim canımı müsəlman kimi al və məni əməlisalehlərə qovuşdur”
Ey Rəbbim! Sən mənə haki­miy­yət verdin və mənə yu­xu­la­rı yozmagı oyrətdin. Ey goy­ləri və yeri yaradan! Sən dun­yada da, axirətdə də mənim Himayədarım­san. Mənim ca­nı­mı mu­səlman ki­mi al və mə­ni əməlisalehlərə qovusdur”
Ey Rəbbim! Sən mənə haki­miy­yət verdin və mənə yu­xu­la­rı yozmağı öyrətdin. Ey göy­ləri və yeri yaradan! Sən dün­yada da, axirətdə də mənim Himayədarım­san. Mənim ca­nı­mı mü­səlman ki­mi al və mə­ni əməlisalehlərə qovuşdur”
(Yusif atası ilə bir muddət gozəl dovran surdukdən sonra Yə’qub vəfat etdi. Yusif atasını aparıb oz vətənində dəfn etdi və dunyanın hec bir e’tibarı olmadıgını gordukdə Allaha dua edərək Ondan olum diləyib dedi:) “Ey Rəbbim! Sən mənə səltənətdən (istədiyimdən də artıq) bir pay verdin. Mənə yuxu yozmagı oyrətdin. Ey goyləri və yeri yaradan! Sən dunyada da, axirətdə də mənim ixtiyar sahibimsən. Mənim canımı musəlman olaraq al və məni əməlisalehlərə qovusdur!”
(Yusif atası ilə bir müddət gözəl dövran sürdükdən sonra Yə’qub vəfat etdi. Yusif atasını aparıb öz vətənində dəfn etdi və dünyanın heç bir e’tibarı olmadığını gördükdə Allaha dua edərək Ondan ölüm diləyib dedi:) “Ey Rəbbim! Sən mənə səltənətdən (istədiyimdən də artıq) bir pay verdin. Mənə yuxu yozmağı öyrətdin. Ey göyləri və yeri yaradan! Sən dünyada da, axirətdə də mənim ixtiyar sahibimsən. Mənim canımı müsəlman olaraq al və məni əməlisalehlərə qovuşdur!”

Bambara

ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߟߊ߫، ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߬ߙߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ( ߞߏ߫ ߣߊ߬ߕߐ ) ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߢߊߝߐ ) ߟߊ߫ ، ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߊ߬ߙߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߟߊ߫، ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߬ߙߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

‘He amara raba! Apani amake rajya dana karechena ebam sbapnera byakhya siksa diyechena. He asamanasamuha o yaminera sasta! Apani'i duniya o akhirate amara abhibhabaka. Apani amake musalima hisebe mrtyu dina ebam amake satkarmaparayanadera antarbhukta karuna [1].’
‘Hē āmāra raba! Āpani āmākē rājya dāna karēchēna ēbaṁ sbapnēra byākhyā śikṣā diẏēchēna. Hē āsamānasamūha ō yamīnēra saṣṭā! Āpani'i duniẏā ō ākhirātē āmāra abhibhābaka. Āpani āmākē musalima hisēbē mr̥tyu dina ēbaṁ āmākē saṯkarmaparāẏaṇadēra antarbhukta karuna [1].’
‘হে আমার রব! আপনি আমাকে রাজ্য দান করেছেন এবং স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিয়েছেন। হে আসমানসমূহ ও যমীনের সষ্টা! আপনিই দুনিয়া ও আখিরাতে আমার অভিভাবক। আপনি আমাকে মুসলিম হিসেবে মৃত্যু দিন এবং আমাকে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত করুন [১]।’
He palanakarta apani amake rastraksamata'o dana karechena ebam amake bibhinna tatparya saha byakhya karara bidya sikhiye diyechena. He nabhomandala o bhu-mandalera srasta, apani'i amara karyanirbahi ihakala o parakale. Amake isalamera upara mrtyudana karuna ebam amake sbajanadera sathe milita karuna.
Hē pālanakartā āpani āmākē rāṣṭrakṣamatā'ō dāna karēchēna ēbaṁ āmākē bibhinna tāṯparya saha byākhyā karāra bidyā śikhiẏē diẏēchēna. Hē nabhōmanḍala ō bhū-manḍalēra sraṣṭā, āpani'i āmāra kāryanirbāhī ihakāla ō parakālē. Āmākē isalāmēra upara mr̥tyudāna karuna ēbaṁ āmākē sbajanadēra sāthē milita karuna.
হে পালনকর্তা আপনি আমাকে রাষ্ট্রক্ষমতাও দান করেছেন এবং আমাকে বিভিন্ন তাৎপর্য সহ ব্যাখ্যা করার বিদ্যা শিখিয়ে দিয়েছেন। হে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের স্রষ্টা, আপনিই আমার কার্যনির্বাহী ইহকাল ও পরকালে। আমাকে ইসলামের উপর মৃত্যুদান করুন এবং আমাকে স্বজনদের সাথে মিলিত করুন।
Amara prabhu! Tumi itimadhye'i amake rajatbera adhikara pradana karecha ebam ghatanabalira tatparya samparke amake siksadana karecha, he mahakasamandali o prthibira adi-srasta! Tumi'i e'i duniya o akherate amara maniba, amake musalima abasthaya marate da'o ebam amake satkarmidera sange sanyukta karo.’’
Āmāra prabhu! Tumi itimadhyē'i āmākē rājatbēra adhikāra pradāna karēcha ēbaṁ ghaṭanābalīra tāṯparya samparkē āmākē śikṣādāna karēcha, hē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ādi-sraṣṭā! Tumi'i ē'i duniẏā ō ākhērātē āmāra maniba, āmākē musalima abasthāẏa maratē dā'ō ēbaṁ āmākē saṯkarmīdēra saṅgē sanyukta karō.’’
আমার প্রভু! তুমি ইতিমধ্যেই আমাকে রাজত্বের অধিকার প্রদান করেছ এবং ঘটনাবলীর তাৎপর্য সম্পর্কে আমাকে শিক্ষাদান করেছ, হে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আদি-স্রষ্টা! তুমিই এই দুনিয়া ও আখেরাতে আমার মনিব, আমাকে মুসলিম অবস্থায় মরতে দাও এবং আমাকে সৎকর্মীদের সঙ্গে সংযুক্ত করো।’’

Berber

A Mass iw, ni$ Tefkiv iyi si tgelda, Teseefvev iyi asefru n temsal. Axellaq n tmurt akked igenwan, Kecc, d Bab iw di ddunit, di laxeot, Eddem ooue iw d amvua, Ssiwev iyi ar wid imaanen
A Mass iw, ni$ Tefkiv iyi si tgelda, Tesêefvev iyi asefru n temsal. Axellaq n tmurt akked igenwan, Keçç, d Bab iw di ddunit, di laxeôt, Eddem ôôuê iw d amvua, Ssiwev iyi ar wid imaânen

Bosnian

Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naucio me tumacenju nekih snova! O Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti si Zastitnik moj i na ovome i na onome svijetu; daj da umrem kao musliman i pridruzi me onima koji su dobri
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naučio me tumačenju nekih snova! O Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti si Zaštitnik moj i na ovome i na onome svijetu; daj da umrem kao musliman i pridruži me onima koji su dobri
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naucio me tumacenju nakih snova! O Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti si Zastitinik moj i na ovom i na onom svijetu; daj da umrem kao musliman i pridruzi me onima koji su dobri
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naučio me tumačenju nakih snova! O Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti si Zaštitinik moj i na ovom i na onom svijetu; daj da umrem kao musliman i pridruži me onima koji su dobri
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naucio me tumacenju snova! O Ti Koji si nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera stvorio, Ti si Zastitnik moj i na dunjaluku i na ahiretu; daj da umrem kao musliman i pridruzi me cestitima
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naučio me tumačenju snova! O Ti Koji si nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera stvorio, Ti si Zaštitnik moj i na dunjaluku i na ahiretu; daj da umrem kao musliman i pridruži me čestitima
Gospodaru moj! Doista si mi dao nesto vlasti i naucio me tumacenju hadisa - Stvoritelju nebesa i Zemlje. Ti si Zastitnik moj na Dunjau i Ahiretu. Uzmi me (kao) muslimana, i prikljuci me dobrima
Gospodaru moj! Doista si mi dao nešto vlasti i naučio me tumačenju hadisa - Stvoritelju nebesa i Zemlje. Ti si Zaštitnik moj na Dunjau i Ahiretu. Uzmi me (kao) muslimana, i priključi me dobrima
REBBI KAD ‘ATEJTENI MINEL-MULKI WE ‘ALLEMTENI MIN TE’WILIL-’EHADITHI FATIRE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ENTE WE LIJI FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI TEWEFFENI MUSLIMÆN WE ‘ELHIKNI BIS-SALIHINE
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naucio me tumacenju snova! O Ti Koji si nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera stvorio, Ti si Zastitnik moj i na dunjaluku i na ahiretu; daj da umrem kao musliman i pridruzi me cestitima
Gospodaru moj, Ti si mi dao dio vlasti i naučio me tumačenju snova! O Ti Koji si nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera stvorio, Ti si Zaštitnik moj i na dunjaluku i na ahiretu; daj da umrem kao musliman i pridruži me čestitima

Bulgarian

Gospodi moi, Ti mi dade ot vlastta i me nauchi da tulkuvam sunishtata. Tvoretso na nebesata i na zemyata, Ti si moyat Pokrovitel i v zemniya zhivot, i v otvudniya! Priberi me otdaden na Teb i me priobshti kum pravednitsite!”
Gospodi moĭ, Ti mi dade ot vlastta i me nauchi da tŭlkuvam sŭnishtata. Tvoretso na nebesata i na zemyata, Ti si moyat Pokrovitel i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya! Priberi me otdaden na Teb i me priobshti kŭm pravednitsite!”
Господи мой, Ти ми даде от властта и ме научи да тълкувам сънищата. Творецо на небесата и на земята, Ти си моят Покровител и в земния живот, и в отвъдния! Прибери ме отдаден на Теб и ме приобщи към праведниците!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား တိုင်းပြည်၏အုပ်ချုပ်ရေးယန္တရားမှ အရေးပါသောအပိုင်းအား တာဝန်ယူ အုပ်ချုပ်ခွင့် ချီးမြှင့်တော်မူပြီး အိပ်မက်အပါအဝင် အဖြစ်အပျက် အကြောင်းအရာများဆိုင်ရာ သတင်းအချက်အလက်များနှင့်ပြောဆိုချက်များ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုမှု ပညာကိုလည်း သင်ပေးတော်မူခဲ့ ၏။ အို၊ မိုးကောင်း ကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၏ဇာစ်မြစ်ကို စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ဖြစ်ပေါ်ထင်ရှားစေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည်ပင် ဤလောကီဘဝနှင့်နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ကျွန်ုပ် ၏အုပ်ထိန်းသူအရှင်သခင်နှင့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အို၊ အရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးအား (ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ အရှင့်အမိန့်ပညတ်များနှင့်အညီ ကျင့်ကြံခြင်းဖြင့် ငြိမ်းချမ်းလိုလားသော) မွတ်စလင်အဖြစ်သာ ကွယ်လွန်စေတော်မူပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ခဲ့ကြသူတို့နှင့်အတူ ပေါင်းဆုံတွဲ ဖက်စေတော်မူပါ။
၁ဝ၁။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်အား တိုင်းပြည်မြို့ရွာကို အုပ်စိုးပိုင်သောတန်ခိုးအာဏာကို ပေးသနားတော်မူပါ၏။ ထို့အပြင်အိပ်မက်တိတ်ထုံကျမ်းအတတ်ကိုလည်း သင်ကြားပေးသနားတော်မူပါ၏။ အို-မိုးမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသောအရှင်၊ အရှင်သည် ဤဘဝနောက်ဘဝတွင် အကျွနု်ပ်၏ ကာကွယ် စောင့်ရှောက်တော်မူထသောအဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်ကို အရှင်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံလျက် အသက်ကုန်စေတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်ကို သူတော်သူမြတ်တို့နှင့်အတူ ပေါင်းပေးတော်မူပါဟု ဆုတောင်း၏။
အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ ဧကန်မလွဲ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ပါသည်။ ထိုမှတစ်ပါးအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား အိပ်မက်များ၏ ဒိဗ်ဓုမ်ကိုလည်း သင်ကြားပေးတော်မူခဲ့ပါသည်။ အို-မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် (ဤ)ပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ နောင် တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏ကိစ္စအဝဝကိုစီမံပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား (မုစ်လင်မ်) အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူအဖြစ်နှင့် ကျွန်တော်မျိုး၏အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်သိမ်းတော်မူပါ။ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား သူတော်စင်တို့နှင့်အတူ တွဲဖက်၍ ပေးတော်မူပါ။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့ပါသည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အိပ်မက်များ၏အတိတ်ကိုလည်း သင်ကြား‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပါသည်။ အို- မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် အရှင်မြတ်သည် ‌လောကီဘဝ၌လည်း‌ကောင်း၊ တမလွန်ဘဝ၌လည်း‌ကောင်း ကျွန်ုပ်၏ကိစ္စဟူသမျှအား စီမံ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အမိန့်နာခံသူအဖြစ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏အသက်ကို နှုတ်သိမ်း‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများနှင့်အတူ တွဲဖက်‌ပေး‌တော်မူပါ။

Catalan

Senyor! Tu m'has donat del domini i m'has ensenyat a interpretar somnis. Creador dels cels i de la terra! Tu ets el meu Protector en la vida d'aqui i en l'altra! Fes que quan mori ho faci sotmes a Tu i em reuneixi amb els justs!»
Senyor! Tu m'has donat del domini i m'has ensenyat a interpretar somnis. Creador dels cels i de la terra! Tu ets el meu Protector en la vida d'aquí i en l'altra! Fes que quan mori ho faci sotmès a Tu i em reuneixi amb els justs!»

Chichewa

“Ambuye, Inu ndithudi, mwandipatsa ine ulemerero ndi kundiphunzitsa kutanthauzira maloto. Inu ndinu Namalenga wakumwamba ndi dziko lapansi. Inu ndinu Msungi wanga m’dziko lino ndiponso m’dziko limene lili nkudza. Ndilekeni kuti ndife ndili kukulambirani inu ndipo ndiikeni m’gulu la anthu abwino.”
“(Kenako adathokoza ndi kupempha Allah kuti): “E Mbuye wanga! Ndithu mwandipatsako ufumu ndi kundiphunzitsako kumasulira nkhani (maloto). E Inu Mlengi wa thambo ndi nthaka! Inu ndiye Mtetezi wanga pa dziko lapansi ndi tsiku la chimaliziro. (Ndipo nthawi ya imfa yanga) mudzandipatse imfa ndili Msilamu ndipo kandikumanitseni ndi ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Wo de zhu a! Ni que yi shangci wo yibufen zhengquan, bing jiao gei wo yixie yuanmeng de zhishi. Tiandi de chuangzao zhe a! Zai jinshi he houshi, ni dou shi wo de zhuzai. Qiu ni shi wo zuowei shuncong zhe er siqu, qiu ni shi wo ru yu shanren zhi lie.
Wǒ de zhǔ a! Nǐ què yǐ shǎngcì wǒ yībùfèn zhèngquán, bìng jiào gěi wǒ yīxiē yuánmèng de zhīshì. Tiāndì de chuàngzào zhě a! Zài jīnshì hé hòushì, nǐ dōu shì wǒ de zhǔzǎi. Qiú nǐ shǐ wǒ zuòwéi shùncóng zhě ér sǐqù, qiú nǐ shǐ wǒ rù yú shànrén zhī liè.
我的主啊!你确已赏赐我一部分政权,并教给我一些圆梦的知识。天地的创造者啊!在今世和后世,你都是我的主宰。求你使我作为顺从者而死去,求你使我入于善人之列。
Wo de zhu a! Ni que yi ci gei wo quanli bing jiao wo jiemeng. Tiandi de chuangzao zhe [an la] a! Ni shi wo jinshi he houshi de baohu zhe, qiu ni shi wo zuowei guishun zhe [musilin] siwang, qiu ni shi wo jinru shan renmen zhi lie [zhu].”
Wǒ de zhǔ a! Nǐ què yǐ cì gěi wǒ quánlì bìng jiào wǒ jiěmèng. Tiāndì de chuàngzào zhě [ān lā] a! Nǐ shì wǒ jīnshì hé hòushì de bǎohù zhě, qiú nǐ shǐ wǒ zuòwéi guīshùn zhě [mùsīlín] sǐwáng, qiú nǐ shǐ wǒ jìnrù shàn rénmen zhī liè [zhù].”
我的主啊!你确已赐给我权力并教我解梦。天地的创造者[安拉]啊!你是我今世和后世的保护者,求你使我作为归顺者[穆斯林]死亡,求你使我进入善人们之列[注]。”
Wo de zhu a! Ni que yi shangci wo yibufen zhengquan, bing jiao gei wo yixie yuanmeng de zhishi. Tiandi de chuangzao zhe a! Zai jinshi he houshi, ni dou shi wo de zhuzai. Qiu ni shi wo zuowei shuncong zhe er siqu, qiu ni shi wo ru yu shanren zhi lie.”
Wǒ de zhǔ a! Nǐ què yǐ shǎngcì wǒ yībùfèn zhèngquán, bìng jiào gěi wǒ yīxiē yuánmèng de zhīshì. Tiāndì de chuàngzào zhě a! Zài jīnshì hé hòushì, nǐ dōu shì wǒ de zhǔzǎi. Qiú nǐ shǐ wǒ zuòwéi shùncóng zhě ér sǐqù, qiú nǐ shǐ wǒ rù yú shànrén zhī liè.”
我的主啊!你确已赏赐我一部分政权,并教给我一些圆梦的知识。天地的创造者啊!在今世和后世,你都是我的主宰。求你使我作为顺从者而死去,求你使我入于善人之列。”

Chinese(traditional)

Wo de zhu a! Ni que yi shangci wo yibufen zhengquan, bing jiao gei wo yixie yuanmeng de zhishi. Tiandi de chuangzao zhe a! Zai jinshi he houshi, ni dou shi wo de zhuzai. Qiu ni shi wo shun cong'er siqu, qiu ni shi wo ru yu shanren zhi lie.”
Wǒ de zhǔ a! Nǐ què yǐ shǎngcì wǒ yībùfèn zhèngquán, bìng jiào gěi wǒ yīxiē yuánmèng de zhīshì. Tiāndì de chuàngzào zhě a! Zài jīnshì hé hòushì, nǐ dōu shì wǒ de zhǔzǎi. Qiú nǐ shǐ wǒ shùn cóng'ér sǐqù, qiú nǐ shǐ wǒ rù yú shànrén zhī liè.”
我的主啊!你确已赏赐我一部分政权,并教给我一些 圆梦的知识。天地的创造者啊!在今世和后世,你都是我的 主宰。求你使我顺从而死去,求你使我入于善人之列。”
Wo de zhu a! Ni que yi shangci wo yibufen zhengquan, bing jiao gei wo yixie yuanmeng de zhishi. Tiandi de chuangzao zhe a! Zai jinshi he houshi, ni dou shi wo de zhuzai. Qiu ni shi wo zuowei shuncong zhe er siqu, qiu ni shi wo ru yu shanren zhi lie.'
Wǒ de zhǔ a! Nǐ què yǐ shǎngcì wǒ yībùfèn zhèngquán, bìng jiào gěi wǒ yīxiē yuánmèng de zhīshì. Tiāndì de chuàngzào zhě a! Zài jīnshì hé hòushì, nǐ dōu shì wǒ de zhǔzǎi. Qiú nǐ shǐ wǒ zuòwéi shùncóng zhě ér sǐqù, qiú nǐ shǐ wǒ rù yú shànrén zhī liè.'
我的主啊!你確已賞賜我一部分政權,並教給我一些圓夢的知識。天地的創造者啊!在今世和後世,你都是我的主宰。求你使我作為順從者而死去,求你使我入於善人之列。」

Croatian

Gospodaru moj! Doista si mi dao nesto vlasti i naucio me tumacenju hadisa; Stvoritelj nebesa i Zemlje. Ti si Zastitnik moj na Dunjau i Ahiretu. Uzmi me (kao) muslimana, i prikljuci me dobrima.”
Gospodaru moj! Doista si mi dao nešto vlasti i naučio me tumačenju hadisa; Stvoritelj nebesa i Zemlje. Ti si Zaštitnik moj na Dunjau i Ahiretu. Uzmi me (kao) muslimana, i priključi me dobrima.”

Czech

Pane muj, obdaril's mne panstvim a naucil's mne vykladu udalosti: Stvoriteli nebes i zeme, tys ochrancem mym v zivote tomto i budoucim: dej zemriti mi oddanu do vule tve a zarad mne mezi spravedlive.“
Pane můj, obdařil's mne panstvím a naučil's mne výkladu událostí: Stvořiteli nebes i země, tys ochráncem mým v životě tomto i budoucím: dej zemříti mi oddánu do vůle tvé a zařaď mne mezi spravedlivé.“
Muj Lord Ty odevzdat mne kingship ucit mne vyklad z sneni! Initiator z nebe zahrabat; Ty jsem muj Magnat Zvladnout za tohleto doivotni Dale. Pripustit mne posledni ackoliv submitter pocet mne na a spravedlivy
Muj Lord Ty odevzdat mne kingship ucit mne výklad z snení! Initiator z nebe zahrabat; Ty jsem muj Magnát Zvládnout za tohleto doivotní Dále. Pripustit mne poslední ackoliv submitter pocet mne na a spravedlivý
Pane muj, Tys mne obdaril casti moci kralovske a naucils mne vykladu zahad; tvurce nebes a zeme, Tys mym ochrancem na tomto i onom svete, povolej mne k Sobe oddaneho do vule Tve a pripoj mne k bezuhonnym
Pane můj, Tys mne obdařil částí moci královské a naučils mne výkladu záhad; tvůrce nebes a země, Tys mým ochráncem na tomto i onom světě, povolej mne k Sobě oddaného do vůle Tvé a připoj mne k bezúhonným

Dagbani

(Ka Annabi Yisifu yεli): “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! A shiri ti ma nam puuni shɛli, ka lahi baŋsi ma zahima fasara, Ŋun pili nambu sagbana mini tiŋgbani ni, nyini n-nyɛ Ŋun guli ma Dunia ni Chiyaama, deemi n nyɛvuli ka n-nyɛ Muslimi, ka ti zaŋ ma m-pahi ninvuɣusuma puuni (Zaadali).”

Danish

Min Lord Du giver mig kingship underviste mig fortolkningen af drømme! Initiator af himlene jorden; Du er min Lord Behersker ind den liv Herefter Lade mig omkomme idet submitter tæller mig med de righteous
O, mijn Heer, Gij hebt mij macht gegeven en de verklaring van dromen onderwezen. O, Schepper der hemelen en der aarde, Gij zijt mijn Beschermer in deze wereld en in het Hiernamaals. Doe mij sterven als Moslim en verenig mij met de rechtvaardigen

Dari

ای پروردگار! واقعا (نصیبی بزرگ) از پادشاهی به من دادی و به من از تعبیر خوابها آموختی، ای آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین! تو کارساز من در دنیا و آخرت هستی، مرا مسلمان بمیران و به صالحان ملحق بگردان

Divehi

އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންއަޅާއަށް ވެރިކަން ދެއްވީމުއެވެ. އަދި ހުވަފެންތައް މާނަކުރަން ދަސްކޮށްދެއްވީމުއެވެ. އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި، އުޑުތަކާއި، ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާކޮ! ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި މިއަޅާގެ އެހީތެރިއަކީ، އިބަރަސްކަލާނގެއެވެ. مسلم އެއްގެ ގޮތުގައި މިއަޅާ މަރުގަންނަވާނދޭވެ! އަދި صالح ންގެ ތެރެއިން މިއަޅާ ލައްވާނދޭވެ

Dutch

Mijn Heer, U hebt mij heerschappij gegeven en mij in de uitleg van droomverhalen onderwezen. Grondlegger van de hemelen en de aarde, U bent mijn beschermer in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals, neem mij weg als iemand die zich [aan God] heeft overgegeven en voeg mij bij de rechtschapenen
O Heer! gij hebt mij een deel van het koninkrijk gegeven; gij hebt mij de vertolking van duistere gezegden geleerd. Schepper van hemel en aarde! gij zijt mijn beschermer in deze en de volgende wereld. Doe mij als een Moslem sterven en vereenig mij met de rechtvaardigen
O mijn Heer, voorzeker, U heeft mij een gedeelte van het koninkrijk gegeven en U heeft mij de uitleg van de dromen onderwezen. Schepper van de hemelen en de aarde, U bent mijn Beschermer, op de wereld en in het Hiernamaals, doe rnij sterven als iemand die zich (aan Allah) overgegeven heeft en verenig mij met de oprechten
O, mijn Heer, Gij hebt mij macht gegeven en de verklaring van dromen onderwezen. O, Schepper der hemelen en der aarde, Gij zijt mijn Beschermer in deze wereld en in het Hiernamaals. Doe mij sterven als Moslim en verenig mij met de rechtvaardigen

English

My Lord! You have given me authority; You have taught me something about the interpretation of dreams; Creator of the heavens and the earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Let me die in true devotion to You. Join me with the righteous.’
My Lord! You have indeed bestowed on me the sovereignty and taught me the interpretation of dreams; the Creator of the heavens and the earth! You are my Protector in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim, and join me with the righteous.”
O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous
O My Lord! Thou hast given me of the dominion, and hast taught me of the interpretation of discourses, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Patron in the world and the Hereafter. Make me to die a Muslim, and join me with the righteous
My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous
O my Lord, you have given me dominion and taught me the interpretation of dreams; O Creator of the heavens and the earth, You alone are my saviour in this world and the world to come; let me die submitting to You, and place me among the upright
My Lord, You have granted power to me on earth and taught me the true meaning of events. Originator of the heavens and earth, You are my Friend in this world and the Next. So take me as a Muslim at my death and join me to the people who are righteous.´
O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous
“O my Lord, You have indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events, O Creator of the heavens and the earth, You are my Protector in the present and in the hereafter. Take my soul as one submitting to Your will, and unite me with the righteous.”
My Master, you have given me some of the rule and taught me some of the interpretation of events (dreams). Creator of the skies and the earth, You are my protector in this life and the hereafter, make me die as a submitter and join me with the righteous
‘My Lord! You have granted me a share in the kingdom, and taught me the interpretation of dreams. Originator of the heavens and earth! You are my guardian in this world and the Hereafter! Let my death be in submission [to You], and unite me with the Righteous.’
‘My Lord! You have granted me a share in the kingdom, and taught me the interpretation of dreams. Originator of the heavens and earth! You are my guardian in this world and the Hereafter! Let my death be in submission [to You], and unite me with the Righteous.’
My Lord! You have indeed granted me some important part of the rule and imparted to me some knowledge of the inner meaning of all happenings (including dreams). O You, Originator of the heavens and the earth each with particular features! You are my Owner and Guardian in this world and in the Hereafter. Take my soul to You a Muslim, and join me with the righteous
To express his gratitude to Allah, he -Yusuf- came out with an invocatory prayer, thus: "O Allah, my Creator, You have graced me with pre-eminence in respect of power, dominion and authority, and You have imparted to me the knowledge of interpreting visions and what they prefigure of future events; You are the Creator, Who generated the heavens and the earth; You are my Tutelary Guardian here and Hereafter." "Disembody my soul, O Allah, impressed with the image of religious and spiritual virtues and join me to those whose deeds had been imprinted with wisdom and piety
My Nourisher-Sustainer! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and you taught me the interpretation of Al-Ahadees (‘The narrations’), the Initiator of the heavens and the earth! You are my Wali in this world and the Hereafter; cause me to die as a Muslim and intermingle me with the righteous.”
My Lord! Surely, Thou hadst given me of the dominion. Thou hadst taught of the interpretation of events. One Who is Originator of the heavens and the earth, Thou art my protector in the present and in the world to come. Call me to Thyself as one who submits to Thee and cause me to join with the ones in accord with morality
My Lord! You have awarded me kingdom and have taught me the meaning of (dreams and) events. Oh Maker of the heavens and the earth, You are our Patron in this world, as well as in the afterlife. Give me the death of a Muslim, and let me join the pious
O my Lord! thou least given me dominion, and hast taught me the interpretation of sayings; O originator of the heavens and the earth! Thou art my patron in this world and the next; take me to Thyself resigned, And let me reach the righteous
O Lord! You have indeed given me a kingdom and taught me the interpretation of dreams. O, the Creator of the heavens and the earth, You are my Protector in this world and in the hereafter, make me die as a Muslim and admit me among the righteous
O Lord, Thou hast given me a part of the kingdom, and hast taught me the interpretation of dark sayings. The Creator of heaven and earth! Thou art my protector in this world, and in that which is to come: Make me to die a Moslem, and join me with the righteous
O my Lord! Thou hast given me some dominion (power, sovereignty), and have taught me something of the interpretation of dreams and events (and sayings, stories etc.); O Thou Originator of the heavens and the earth! Thou art my patron (protector, pro)
O my Lord, thou hast given me dominion, and hast taught me to expound dark sayings. Marker of the Heavens and of the Earth! My guardian art thou in this world and in the next! Cause thou me to die a Muslim, and join me with the just
My Lord, you had given me from the possession and free will and you taught/instructed me from interpreting/explaining the information/speeches , creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, you are my guardian in the present world and the end (other life), make me die a Moslem/submitter , and make me catch up/join me with the correct/righteous
My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous
My Fosterer ! You have given me (something) of power and taught me about interpreting the events. Initiator of the creation of the skies and the earth ! You are my Guardian in this world and the hereafter, take me back (make me die) in submission (as a Muslim) and join me with the righteous.”
My Lord ! You have given me (something) of power and taught me about interpreting the events. Initiator of the creation of the skies and the earth ! You are my Guardian in this world and the hereafter, take me back (make me die) in submission (as a Muslim) and join me with the righteous.”
My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good
My Lord! You have given me some political power and taught me some knowledge on interpretation of events. Originator of the heavens and the earth! You are my waliin this world and the Hereafter. Make me die as one who willingly submits to You and make me join the ranks of the righteous people
O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous
“My Lord, You have given me power to rule and the knowledge of interpreting events. O Creator of the heavens and the Earth, You are my guardian in this world and the Hereafter. Make me die a Muslim and make me join the righteous.”
O my Sustainer! Thou hast indeed bestowed upon me something of power, and hast imparted unto me some knowledge of the inner meaning of happenings. Originator of the heavens and the earth! Thou art near unto me in this world and in the life to come: let me die as one who has surrendered himself unto Thee, and make me one with the righteous
Lord! You have already brought me (my share) of kingship and You have taught me (my share) of the interpretation of discourses. O Originator (Literally: Renderer; i.e., Creator) of the heavens and the earth, You are my Ever-Patronizing Patron in the present (life) (Literally: the lowly (life), the life of this world) and the Hereafter, Take me up to You as a Muslim (One who submits to you) and join me with the righteous
My Lord, You have given me the kingdom and taught me the meaning of dreams. You are the Creator of the heavens and the earth. You are my Guardian in this world and in the life to come. Make me die as one who has submitted to the Will of God and unite me with the righteous ones
My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous
My Lord, You have given me power to rule and the knowledge of interpreting events. O Creator of the heavens and the Earth, You are my guardian in this world and the Hereafter. Make me die a Muslim and make me join the righteous
“My Lord! You have surely granted me authority and taught me the interpretation of dreams. ˹O˺ Originator of the heavens and the earth! You are my Guardian in this world and the Hereafter. Allow me to die as one who submits and join me with the righteous.”
“My Lord! You have surely granted me authority and taught me the interpretation of dreams. ˹O˺ Originator of the heavens and the earth! You are my Guardian in this world and the Hereafter. Allow me to die as one who submits and join me with the righteous.”
Lord, You have given me authority and taught me to interpret dreams. Creator of the heavens and the earth, my Guardian in this world and in the world to come! Allow me to die a Muslim, and admit me among the righteous.‘
“My Lord, You have given me authority and taught me something of the interpretation of dreams. O Originator of the heavens and earth, You are my Protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die as a Muslim [submitting to You], and join me with the righteous.”
My Lord, you have given me power, and have imparted to me some knowledge about the interpretation of dreams. Originator of the heavens and the earth, You are my protector in this world and in the life to come. Let me die as one who has surrendered himself to You, and allow me to join the righteous
My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me something of the interpretation of dreams - the (Only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali in this world and in the Hereafter. Cause me to die as a Muslim, and join me with the righteous
Then, Joseph prayed, "O My Lord! You have indeed bestowed upon me some kingship, and have imparted to me the insight into events. Originator of the heavens and the earth! You are my Protecting Friend in the world and the Hereafter. Help me remain committed to your Commands till the last breath, and be counted among those who help augment the human potential
My Lord! You have truly given me some power, and taught me some of the meanings of dreams and events— You! The Creator of the heavens and the earth! You are my Protector in this world and in the Hereafter. You (Almighty!) take my soul (at death) as (one who bows down to Your Will) as a Muslim and join me with the righteous
My Lord, You have given me some authority, and taught me some interpretation of events. Initiator of the heavens and the earth; You are my Protector in this life and in the Hereafter. Receive my soul in submission, and unite me with the righteous
“My Lord, You have given me some authority, and taught me some interpretation of events. Initiator of the heavens and the earth; You are my Protector in this life and in the Hereafter. Receive my soul in submission, and unite me with the righteous.”
My lord, you have given me control and taught me how to interpret events. Originator of Heaven and Earth You are my Patron in this world and the Hereafter. Gather me in as a Muslim and unite me with honorable men
My Lord, you have given me sovereignty and taught me the interpretations of what is supposed. Initiator of the heavens and Earth, you are my protector in this world and the Hereafter. Take me as one who has surrendered, and join me with the good doers
My Lord, You have given me sovereignty and taught me the interpretation of the narrations. Initiator of the heavens and the earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Let me die as one who has submitted, and join me with the good doers
My Lord! Thou hast given me something of sovereignty, and taught me the interpretation of events. Originator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter! Take me as a submitter unto Thyself, and admit me to the company of the righteous.”
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous
Then Joseph prayed, "My Lord, You have given me power and taught me the interpretation of dreams. Creator of the heavens and the earth, You are my patron in this world and the Hereafter! Make me die in submission to You and admit me among the righteous
O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my so ul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous

Esperanto

My Lord Vi don me kingship instru me interpretation de songx! Initiator de heavens ter; Vi est my Lord Mastr en this life Hereafter Let me mort as submitter count me kun des righteous

Filipino

AkingPanginoon!Katotohanangakoaypinagkalooban Ninyo ng kapangyarihan (kapamahalaan), at itinuro (Ninyo) sa akin ang pagpapakahulugan ng mga panaginip; Kayo lamang ang tanging Manlilikha ng mga kalangitan at kalupaan! Kayo ang aking Wali (Tagapangalaga, Kawaksi, Tagapagtaguyod, Tagapagbantay, atbp.) sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. Ako ay bayaan (Ninyo) na mamatay bilang isang Muslim (na sumusuko sa Inyong Kalooban) at ako ay (Inyong) ibilang sa mga matutuwid.”
Panginoon ko, nagbigay Ka nga sa akin ng bahagi ng paghahari at nagtuturo Ka sa akin ng bahagi ng pagpapakahulugan sa mga panaginip. Tagapaglalang ng mga langit at lupa, Ikaw ay Katangkilik ko sa Mundo at Kabilang-buhay. Magpapanaw Ka sa akin bilang Muslim at magpasama Ka sa akin sa mga maayos

Finnish

Herra! Sina olet jo antanut minulle valtaa ja opettanut minua selittamaan tapaukset. Taivaitten ja maan Luoja! Sina olet auttajana tassa maailmassa ja tulevassa. Salli minun kuolla oikeauskoisena (muslimina) ja liita minut hyvien joukkoon!»
Herra! Sinä olet jo antanut minulle valtaa ja opettanut minua selittämään tapaukset. Taivaitten ja maan Luoja! Sinä olet auttajana tässä maailmassa ja tulevassa. Salli minun kuolla oikeauskoisena (muslimina) ja liitä minut hyvien joukkoon!»

French

O mon Seigneur ! Tu m’as accorde une part d’autorite et m’as enseigne l’art d’interpreter les songes. Createur Premier des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur en ce bas monde et dans l’autre, rappelle-moi a Toi en etre Soumis et fais que je rejoigne la communaute des vertueux ! »
Ô mon Seigneur ! Tu m’as accordé une part d’autorité et m’as enseigné l’art d’interpréter les songes. Créateur Premier des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur en ce bas monde et dans l’autre, rappelle-moi à Toi en être Soumis et fais que je rejoigne la communauté des vertueux ! »
O Mon Seigneur ! Tu m’as donne du pouvoir et m’as enseigne l’interpretation des reves. [C’est Toi Le] Createur des cieux et de la Terre, Tu es mon allie, ici-bas et dans l’au-dela. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux
Ô Mon Seigneur ! Tu m’as donné du pouvoir et m’as enseigné l’interprétation des rêves. [C’est Toi Le] Créateur des cieux et de la Terre, Tu es mon allié, ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux
O mon Seigneur, Tu m'as donne du pouvoir et m'as enseigne l'interpretation des reves. [C'est Toi Le] Createur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-dela. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux
O mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux
Seigneur ! Tu m’as investi d’une part d’autorite et m’as appris a interpreter les reves. Toi, Createur des cieux et de la terre, Tu es mon Maitre ici-bas et dans l’au-dela. Fais-moi rejoindre, a ma mort, les croyants vertueux en homme entierement soumis a Ta volonte ! »
Seigneur ! Tu m’as investi d’une part d’autorité et m’as appris à interpréter les rêves. Toi, Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon Maître ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi rejoindre, à ma mort, les croyants vertueux en homme entièrement soumis à Ta volonté ! »
Seigneur ! Tu m’as accorde du pouvoir et Tu m’as enseigne l’interpretation des reves. Createur des Cieux et de la Terre, Tu es mon Protecteur dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future. Fais que je meure en etant soumis a Toi, et fais que je rejoigne les vertueux !»
Seigneur ! Tu m’as accordé du pouvoir et Tu m’as enseigné l’interprétation des rêves. Créateur des Cieux et de la Terre, Tu es mon Protecteur dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future. Fais que je meure en étant soumis à Toi, et fais que je rejoigne les vertueux !»

Fulah

Joomi am, gomɗii A yeɗii lam laamu, A anndinii lam kadi firo koyɗi. [An] Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, ko An woni giɗo am aduna e laakara. Ƴettitam ko mi juulɗo, waɗitdaa lam e moƴƴuɓe ɓen

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi wange mazima ompadde kyompadde mu bufuzi era nommanyisa okuvvuunula endooto, (ggwe) omutonzi w'eggulu omusanvu ne nsi, ggwe mukuumi wange ku nsi ne ku nkomerero. Nzita nga ndi musiraamu onteeke mu bakozi b'obulungi

German

O mein Herr, Du hast mir nun die Herrschaft verliehen und mich die Deutung der Traume gelehrt. O Schopfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschutzer in dieser Welt und im Jenseits. Laß mich als (Dir) ergeben sterben und vereine mich mit den Rechtschaffenen
O mein Herr, Du hast mir nun die Herrschaft verliehen und mich die Deutung der Träume gelehrt. O Schöpfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschützer in dieser Welt und im Jenseits. Laß mich als (Dir) ergeben sterben und vereine mich mit den Rechtschaffenen
Mein Herr, du hast mir etwas von der Konigsherrschaft zukommen lassen und mich etwas von der Deutung der Geschichten gelehrt. Du Schopfer der Himmel und der Erde, du bist mein Freund im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als gottergeben ab und stelle mich zu den Rechtschaffenen.»
Mein Herr, du hast mir etwas von der Königsherrschaft zukommen lassen und mich etwas von der Deutung der Geschichten gelehrt. Du Schöpfer der Himmel und der Erde, du bist mein Freund im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als gottergeben ab und stelle mich zu den Rechtschaffenen.»
Mein HERR! DU hast mir vom Konigtum zuteil werden lassen und lehrtest mich von der Deutung der Traume - DU Schopfer der Himmel und Erde -, DU bist mein Wali im Diesseits und im Jenseits, lasse mich als Muslim sterben und den gottgefallig Guttuenden folgen
Mein HERR! DU hast mir vom Königtum zuteil werden lassen und lehrtest mich von der Deutung der Träume - DU Schöpfer der Himmel und Erde -, DU bist mein Wali im Diesseits und im Jenseits, lasse mich als Muslim sterben und den gottgefällig Guttuenden folgen
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Spruche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Spruche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf

Gujarati

he mara palanahara! Te mane sahera apyum ane te mane sapanana spastikarananum jnana sikhavadyum. He akasa ane dharatinum sarjana karanara! Tum ja duniya ane akheratamam maro dosta ane vyavasthapaka che. Tum mane islamani sthitimam mrtyu apa ane sadacari loko manthi kari de
hē mārā pālanahāra! Tē manē śahēra āpyuṁ anē tē manē sapanānā spaṣṭīkaraṇanuṁ jñāna śikhavāḍyuṁ. Hē ākāśa anē dharatīnuṁ sarjana karanāra! Tuṁ ja duniyā anē ākhēratamāṁ mārō dōsta anē vyavasthāpaka chē. Tuṁ manē islāmanī sthitimāṁ mr̥tyu āpa anē sadācārī lōkō mānthī karī dē
હે મારા પાલનહાર ! તે મને શહેર આપ્યું અને તે મને સપનાના સ્પષ્ટીકરણનું જ્ઞાન શિખવાડ્યું. હે આકાશ અને ધરતીનું સર્જન કરનાર ! તું જ દુનિયા અને આખેરતમાં મારો દોસ્ત અને વ્યવસ્થાપક છે. તું મને ઇસ્લામની સ્થિતિમાં મૃત્યુ આપ અને સદાચારી લોકો માંથી કરી દે

Hausa

Ya Ubangijina* lalle ne Ka ba ni daga mulki, kuma Ka sanar da ni daga fassarar labaru. Ya Mahaliccin sammai da ƙasa! Kai ne Majiɓincina a duniya da Lahira Ka karɓi raina ina Musulmi, kuma Ka riskar da ni ga salihai
Yã Ubangijina* lalle ne Kã bã ni daga mulki, kuma Kã sanar da ni daga fassarar lãbaru. Ya Mahaliccin sammai da ƙasa! Kai ne Majiɓincĩna a dũniya da Lãhira Ka karɓi raina inã Musulmi, kuma Ka riskar da ni ga sãlihai
Ya Ubangijina lalle ne Ka ba ni daga mulki, kuma Ka sanar da ni daga fassarar labaru. Ya Mahaliccin sammai da ƙasa! Kai ne Majiɓincina a duniya da Lahira Ka karɓi raina ina Musulmi, kuma Ka riskar da ni ga salihai
Yã Ubangijina lalle ne Kã bã ni daga mulki, kuma Kã sanar da ni daga fassarar lãbaru. Ya Mahaliccin sammai da ƙasa! Kai ne Majiɓincĩna a dũniya da Lãhira Ka karɓi raina inã Musulmi, kuma Ka riskar da ni ga sãlihai

Hebrew

ריבוני! אתה הענקת לי מלכות ולימדתני את פשר החלומות. אתה בורא השמים והארץ, והאדון שלי בעולם- הזה ובעולם-הבא. הבא עליי את המוות בעודי מוסלם (מתמסר), וצרפני אל הישרים”
ריבוני! אתה הענקת לי מלכות ולימדתני את פשר החלומות. אתה בורא השמים והארץ, והאדון שלי בעולם- הזה ובעולם-הבא. הבא עליי את המוות בעודי מוסלם (מתמסר,) וצרפני אל הישרים

Hindi

he mere paalanahaar! toone mujhe raaj pradaan kiya tatha mujhe svapnon ka arth sikhaaya. he aakaashon tatha dharatee ke utpattikaar! too lok tatha paralok mein mera rakshak hai. too mera ant islaam par kar aur mujhe sadaachaariyon mein mila de
हे मेरे पालनहार! तूने मुझे राज प्रदान किया तथा मुझे स्वप्नों का अर्थ सिखाया। हे आकाशों तथा धरती के उत्पत्तिकार! तू लोक तथा परलोक में मेरा रक्षक है। तू मेरा अन्त इस्लाम पर कर और मुझे सदाचारियों में मिला दे।
mere rab! tune mujhe raajy pradaan kiya aur mujhe ghatanaon aur baaton ke nishkarsh tak pahunchana sikhaaya. aakaash aur dharatee ke paida karanevaale! duniya aur aakhirat mein too hee mera sanrakshak mitr hai. too mujhe is dasha se utha ki main muslim (aagyaakaaree) hoon aur mujhe achchhe logon ke saath mila.
मेरे रब! तुने मुझे राज्य प्रदान किया और मुझे घटनाओं और बातों के निष्कर्ष तक पहुँचना सिखाया। आकाश और धरती के पैदा करनेवाले! दुनिया और आख़िरत में तू ही मेरा संरक्षक मित्र है। तू मुझे इस दशा से उठा कि मैं मुस्लिम (आज्ञाकारी) हूँ और मुझे अच्छे लोगों के साथ मिला।
usake baad yoosuph ne dua kee ai paravaradigaar toone mujhe mulk bhee ata pharamaaya aur mujhe khvaab kee baaton kee taabeer bhee sikhaee ai aasamaan aur zameen ke paida karane vaale too hee mera maalik saraparast hai duniya mein bhee aur aakhirat mein bhee too mujhe (duniya se) musalamaan uthaaye aur mujhe neko kaaron mein shaamil pharama
उसके बाद यूसुफ ने दुआ की ऐ परवरदिगार तूने मुझे मुल्क भी अता फरमाया और मुझे ख्वाब की बातों की ताबीर भी सिखाई ऐ आसमान और ज़मीन के पैदा करने वाले तू ही मेरा मालिक सरपरस्त है दुनिया में भी और आख़िरत में भी तू मुझे (दुनिया से) मुसलमान उठाये और मुझे नेको कारों में शामिल फरमा

Hungarian

Uram! Te adtal nekem hatalmat es tanitottad meg nekem az esemenyek magyarazatat, az egek es a fold Megteremtoje! Te vagy az en Segitom az evilagi letben es a Tulvilagon. Vegy Magadhoz muzulmankent es engedd, hogy a kegyesekhez csatlakozzam
Uram! Te adtál nekem hatalmat és tanítottad meg nekem az események magyarázatát, az egek és a föld Megteremtője! Te vagy az én Segítőm az evilági létben és a Túlvilágon. Végy Magadhoz muzulmánként és engedd, hogy a kegyesekhez csatlakozzam

Indonesian

Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan muslim dan gabungkanlah aku dengan orang yang saleh
(Ya Rabbku! Sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takbir mimpi) takwil-takwil mimpi (Ya Rabb Pencipta) yang menjadikan (langit dan bumi! Engkaulah Pelindungku) yang mengatur kebaikanku (di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan kumpulkanlah aku dengan orang-orang yang saleh) di antara bapak moyangku. Maka setelah ia berdoa, ia hidup hanya seminggu atau lebih dari seminggu. Kemudian ia wafat, pada saat itu usianya telah mencapai seratus dua puluh tahun. Lalu semua orang Mesir mengiringkan jenazahnya sampai ke tempat kuburannya; mereka meletakkan jenazah Nabi Yusuf di dalam sebuah tabelah yang terbuat dari marmer, dan mereka mengebumikannya di tempat yang terletak di antara kedua tepi sungai Nil, dimaksud supaya keberkahan terlimpahkan kepada kedua tepi sungai Nil. Maha Suci Allah yang tiada akhir bagi kerajaan-Nya
Ya Tuhan-ku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takbir mimpi. (Ya Tuhan) Pencipta langit dan bumi, Engkaulah Pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan gabungkanlah aku dengan orang-orang yang saleh
Yûsuf menghadapkan diri kepada Allah, bersyukur atas karunia yang dilimpahkan kepadanya dan mengharap tambahan karunia seraya berkata, "Ya Tuhanku, sungguh banyak dan besar nikmat-Mu kepadaku. Engkau berikan aku kekuasaan yang membuatku bersyukur memuji-Mu. Engkau berikan pula aku ilmu tentang takbir mimpi. Wahai Pencipta langit dan bumi, Engkau adalah pemilik urusanku dan pengatur karuniaku semasa hidupku dan sesudah aku mati. Matikanlah aku dalam keadaan memeluk agama yang Engkau perkenankan untuk nabi-nabi-Mu, yaitu agama kepasrahan (Islam). Masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang Engkau tunjukkan kepada kebaikan, yaitu leluhur-leluhurku dan hamba-hamba-Mu yang saleh dan ikhlas
Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan muslim dan gabungkanlah aku dengan orang yang salih.”
Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan muslim dan gabungkanlah aku dengan orang yang shalih.”

Iranun

Kadnan Ko! Sabunar a bigan na Kongka sa Kapa-ar, go Ininda-ongka Rakun so Ta-awil o manga Tothol,- a Miyadun ko manga Langit a go so Lopa! Suka i Panarigan Nakun ko doniya go so Akhirat. Tarıima-a Kongka a Mbabayorantang Ruka, go pakaraota Kongka ko manga Bilangatao

Italian

O mio Signore, mi hai dato qualche potere e mi hai insegnato l'interpretazione dei sogni. O Creatore dei cieli e della terra, Tu sei il mio patrono, in questa vita come nell'altra. Fammi morire musulmano e ponimi tra i devoti!”
O mio Signore, mi hai dato qualche potere e mi hai insegnato l'interpretazione dei sogni. O Creatore dei cieli e della terra, Tu sei il mio patrono, in questa vita come nell'altra. Fammi morire musulmano e ponimi tra i devoti!”

Japanese

Omo yo, anata wa watashi ni ken'no o sadzuke rare, mata dekigoto no kaishaku o o oshie ni narimashita. Ten to ji no sozo no omo yo, anata wa gense to raise de no watashi no gadiandesu. Anata wa, watashi o musurimu to shite shina se, seigi no to no naka ni kuwaete kudasai
Omo yo, anata wa watashi ni ken'nō o sadzuke rare, mata dekigoto no kaishaku o o oshie ni narimashita. Ten to ji no sōzō no omo yo, anata wa gense to raise de no watashi no gādiandesu. Anata wa, watashi o musurimu to shite shina se, seigi no to no naka ni kuwaete kudasai
主よ,あなたはわたしに権能を授けられ,また出来事の解釈を御教えになりました。天と地の創造の主よ,あなたは現世と来世でのわたしの守護者です。あなたは,わたしをムスリムとして死なせ,正義の徒の中に加えて下さい。」

Javanese

Pangeran kawula! Tuwan sampun amaringi karaton dhateng kawula saha sampun amulang kawula prakawis pradikaning wi- cara; Ingkang-Anitahaken langit- langit lan bumi! Tuwan punika Pangayoman kawula ing donya tuwin akhirat; mugi keparengaken pejah kawula pejahipun Muslim saha mugi kawula Tuwan kempal- aken kaliyan para tiyang tulus
Pangéran kawula! Tuwan sampun amaringi karaton dhateng kawula saha sampun amulang kawula prakawis pradikaning wi- cara; Ingkang-Anitahaken langit- langit lan bumi! Tuwan punika Pangayoman kawula ing donya tuwin akhirat; mugi keparengaken pejah kawula pejahipun Muslim saha mugi kawula Tuwan kempal- aken kaliyan para tiyang tulus

Kannada

idakkagi nivu avarodane yavude pratiphalavannu keluttilla. Idu, lokadavarigella iruva upadesavagide
idakkāgi nīvu avaroḍane yāvudē pratiphalavannu kēḷuttilla. Idu, lōkadavarigellā iruva upadēśavāgide
ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು, ಲೋಕದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಇರುವ ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ

Kazakh

“Rabbım magan patsalıq berdin jane tusterdin jorwın uyrettin. Kokter men jerdin jaratwsısı, Sen dunie, axirette iemsin. Meni boy usıngan kuyde oltirip, igilerge qos!”
“Rabbım mağan patşalıq berdiñ jäne tüsterdiñ jorwın üyrettiñ. Kökter men jerdiñ jaratwşısı, Sen dünïe, axïrette ïemsiñ. Meni boy usınğan küyde öltirip, ïgilerge qos!”
“Раббым маған патшалық бердің және түстердің жоруын үйреттің. Көктер мен жердің жаратушысы, Сен дүние, ахиретте иемсің. Мені бой ұсынған күйде өлтіріп, игілерге қос!”
Rabbım! Sen magan bilik berdin jane tusterdin jorwın uyrettin. Aspandar men jerdin Jaratwsısı! Sen osı dunie jane songı, mangilik omirdegi / aqirettegi / qamqorsımsın. Menin janımdı Musılman / Ozine boysungan / kuyimde al ari meni izgilerge qos!» / dedi
Rabbım! Sen mağan bïlik berdiñ jäne tüsterdiñ jorwın üyrettiñ. Aspandar men jerdiñ Jaratwşısı! Sen osı dünïe jäne soñğı, mäñgilik ömirdegi / aqïrettegi / qamqorşımsıñ. Meniñ janımdı Musılman / Öziñe boysunğan / küyimde al äri meni izgilerge qos!» / dedi
Раббым! Сен маған билік бердің және түстердің жоруын үйреттің. Аспандар мен жердің Жаратушысы! Сен осы дүние және соңғы, мәңгілік өмірдегі / ақиреттегі / қамқоршымсың. Менің жанымды Мұсылман / Өзіңе бойсұнған / күйімде ал әрі мені ізгілерге қос!» / деді

Kendayan

Tuhanku, sabatolnya Kita’ udah nganuga- rahatn ka’ aku sabagian kakuasaan man udah ngajaratn ka’ aku sabagian takwil mimpi. (Wahe Tuhan) Pancipta langit man dunia, Kita’lah Palindungku ka’ dunia man ka’ naherat. matiatnlah aku dalapm kaadaan muslim man gabungkatnlah aku mang urakng-urakng nang soleh”

Khmer

ao mcheasa robsakhnhom. tampit trong ban phdal aoy khnhom nouv amnach muoychamnuon haey ban bangrien khnhom aoy cheh kat soben trong chea mcheasa del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei trong chea anak keapear khnhom nowknong lokey nih ning thngai barlok . saum trong me tda aoy khnhom slab knong neam chea anak mou slei m ning banhchoul khnhom tow cheamuoy banda anak del sang ampeu la troemotrauv phng
ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. តាមពិតទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យខ្ញុំនូវអំណាច មួយចំនួន ហើយបានបង្រៀនខ្ញុំឱ្យចេះកាត់សុបិន ទ្រង់ជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ទ្រង់ជាអ្នកគាំពារខ្ញុំ នៅក្នុងលោកិយនេះនិងថ្ងៃបរលោក។ សូមទ្រង់មេត្ដាឱ្យខ្ញុំស្លាប់ក្នុង នាមជាអ្នកមូស្លីម និងបញ្ចូលខ្ញុំទៅជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវផង។

Kinyarwanda

Nyagasani! Rwose wampaye ku bwami (bwa Misiri), unanyigisha gusobanura inzozi; (Ni wowe) Muhanzi w’ibirere n'isi! Ni wowe Mugenga wanjye ku isi no ku mperuka. (Uzanshoboze) gupfa ndi Umuyisilamu kandi uzampuze (n’abagaragu bawe) b’intungane
“Nyagasani! Rwose wampaye ku bwami (bwa Misiri), unanyigisha gusobanura inzozi; (ni wowe) Muhanzi w’ibirere n'isi! Ni wowe Mugenga wanjye ku isi no ku mperuka. Uzanshoboze gupfa ndi Umuyisilamu kandi uzampuze n’abagaragu bawe b’intungane.”

Kirghiz

«O, Rabbim! Sen maga mulk-biylik berip, tustordun maanisin uyrottuŋ! Oo, asmandar jana jerdin jaratuucusu! Menin duyno-Akırettegi saktoocum Ozuŋsuŋ! Meni musulman abalda olturup (narkı duynodo) jaksı adamdarga koskunuŋ!»
«O, Rabbim! Sen maga mülk-biylik berip, tüştördün maanisin üyröttüŋ! Oo, asmandar jana jerdin jaratuuçusu! Menin düynö-Akırettegi saktooçum Özüŋsüŋ! Meni musulman abalda öltürüp (narkı düynödö) jakşı adamdarga koşkunuŋ!»
«О, Раббим! Сен мага мүлк-бийлик берип, түштөрдүн маанисин үйрөттүң! Оо, асмандар жана жердин жаратуучусу! Менин дүйнө-Акыреттеги сактоочум Өзүңсүң! Мени мусулман абалда өлтүрүп (наркы дүйнөдө) жакшы адамдарга кошкунуң!»

Korean

juyeo dangsinkkeseo jeoege him-euljusyeossgo sageon-ui haemyeong-eul galeuchyeo ju syeoss-eumyeo cheonjichangjoleul hasyeoss-euni dangsin iyamallo hyeonsewa naese-ui ju-in-isib nida jeohuiga museullim-eulosseo saeng-eul machige hayeo jusoseo geuligo jeoleul jeong-uiwa hamkke issdolog hayeo jusoseo
주여 당신께서 저에게 힘을주셨고 사건의 해명을 가르쳐 주 셨으며 천지창조를 하셨으니 당신 이야말로 현세와 내세의 주인이십 니다 저희가 무슬림으로써 생을 마치게 하여 주소서 그리고 저를 정의와 함께 있도록 하여 주소서
juyeo dangsinkkeseo jeoege him-euljusyeossgo sageon-ui haemyeong-eul galeuchyeo ju syeoss-eumyeo cheonjichangjoleul hasyeoss-euni dangsin iyamallo hyeonsewa naese-ui ju-in-isib nida jeohuiga museullim-eulosseo saeng-eul machige hayeo jusoseo geuligo jeoleul jeong-uiwa hamkke issdolog hayeo jusoseo
주여 당신께서 저에게 힘을주셨고 사건의 해명을 가르쳐 주 셨으며 천지창조를 하셨으니 당신 이야말로 현세와 내세의 주인이십 니다 저희가 무슬림으로써 생을 마치게 하여 주소서 그리고 저를 정의와 함께 있도록 하여 주소서

Kurdish

(ئینجا یوسف پێغه‌مبه‌ر چووه که‌ناره‌وه و ده‌سته‌کانی هه‌ڵبڕی و نزای کردو وتی): په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی تۆ پاشایه‌تیت پێ به‌خشیم و له لێکدانه‌وه‌ی خه‌و شاره‌زات کردم، ئه‌ی به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌کان و زه‌وی، تۆ پشت و په‌نا و یارو یاوه‌ری منیت له دنیاو قیامه‌تدا، داواکارم که به موسڵمانی بم مرێنیت و بمخه‌یته ڕیزی پاکانه‌وه و بمگه‌یه‌نیت به‌کاروانی چاکان
ئەی پەروەردگارم بەڕاستی پێت بەخشیووم ھەندێک لەدەسەڵات و پاشایەتی وە ھەندێکیش لە لێکدانەوەی خەونت فێرکردوم ئەی دروستکەری ئاسمانەکان وزەوی تۆ پشتیوان و یارمەتیدەری منی لەدونیا و لەڕۆژی دواییدا بە موسوڵمانێتی بممرێنە و بمخەرە ڕیزی پیاو چاکانەوە (لەدوا ڕۆژدا)

Kurmanji

Xudaye min! Bi rasti te ji min ra pareke ji serokti u maldan daye u te parek ji hinkirina arsa xewnan daye min. Afirandeye ezman u zemin hey tu i u seroke min e di cihane u para da hey tu tene i. (Xuda!) Tu min bi misilmani bimirine u min bigihine astikaran
Xudayê min! Bi rastî te ji min ra pareke ji seroktî û maldan daye û te parek ji hînkirina arşa xewnan daye min. Afirandeyê ezman û zemîn hey tu î û serokê min ê di cîhanê û para da hey tu tenê î. (Xuda!) Tu min bi misilmanî bimirîne û min bigîhîne aştîkaran

Latin

My Dominus Vos dedit me kingship taught me interpretation de dreams Initiator de caelum terra; Vos est my Dominus Magister in hoc vita Hereafter Let me abiit prout submitter comes me cum the righteous

Lingala

Oh Nkolo! Osilaki kopesa ngai bokonzi, mpe otangisaki ngai koyeba ndimbola ya bandoto, yonde mokeli wa likolo na mabele, yonde ozali molongisi wa ngai o kati ya mokili mpe na mokolo mwa suka, boma ngai mizilima, tia ngai elongo na bato malamu

Luyia

“Ewe Nyasaye wanje, toto umbeele obwami, ne unzechesiyie okhukalukhania amalooro, ewe newe omulonji welikulu nende eshialo, newe omulindi wanje khushialo, nende mwikulu, ufwisie nendi omwihotselefu, ne usaasie halala nende abakholi bamalayi.”

Macedonian

Господару мој, Ти ми даде дел од власта и ме научи да толкувам соништа! О, Создателу на небесата и на Земјата, Ти си Заштитникот мој и на овој и на оној свет; дај да умрам како муслиман и придружи ме со тие што се добри!“
O Gospodare moj, veke mi dade vlast i me pouci Vo tolkuvanjeto na nastanite, Tvoritelu na nebesata i na Zemjata, Ti si mojot Zastitnik i na ovoj svet i na MAhiret. Koga ke opredelis da umram neka umram kako Poslusen i soedini me so dobrite
O Gospodare moj, veḱe mi dade vlast i me pouči Vo tolkuvanjeto na nastanite, Tvoritelu na nebesata i na Zemjata, Ti si mojot Zaštitnik i na ovoj svet i na MAhiret. Koga ḱe opredeliš da umram neka umram kako Poslušen i soedini me so dobrite
О Господаре мој, веќе ми даде власт и ме поучи Во толкувањето на настаните, Творителу на небесата и на Земјата, Ти си мојот Заштитник и на овој свет и на МАхирет. Кога ќе определиш да умрам нека умрам како Послушен и соедини ме со добрите

Malay

Wahai Tuhanku! Sesungguhnya Engkau telah mengurniakan daku sebahagian dari kekuasaan (pemerintahan) dan mengajarku sebahagian dari ilmu tafsiran mimpi. Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan bumi Engkau Penguasa dan Pelindungku di dunia dan di akhirat; sempurnakanlah ajalku (ketika mati) dalam keadaan Islam, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh

Malayalam

(yusuph prart'thiccu:) enre raksitave, ni enikk bharanadhikarattil ninn (oransam) nalkukayum, svapnavarttakalute vyakhyanattil ninnum (cilat‌) ni enikk pathippiccutarikayum ceytirikkunnu. akasannaluteyum bhumiyuteyum srastave, ni ihattilum parattilum enre raksadhikariyakunnu. ni enne muslimayi marippikkukayum sajjanannalute kuttattil cerkkukayum ceyyename
(yūsuph prārt'thiccu:) enṟe rakṣitāvē, nī enikk bharaṇādhikārattil ninn (oranśaṁ) nalkukayuṁ, svapnavārttakaḷuṭe vyākhyānattil ninnuṁ (cilat‌) nī enikk paṭhippiccutarikayuṁ ceytirikkunnu. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvē, nī ihattiluṁ parattiluṁ enṟe rakṣādhikāriyākunnu. nī enne muslimāyi marippikkukayuṁ sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil cērkkukayuṁ ceyyēṇamē
(യൂസുഫ് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഭരണാധികാരത്തില്‍ നിന്ന് (ഒരംശം) നല്‍കുകയും, സ്വപ്നവാര്‍ത്തകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തില്‍ നിന്നും (ചിലത്‌) നീ എനിക്ക് പഠിപ്പിച്ചുതരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവേ, നീ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും എന്‍റെ രക്ഷാധികാരിയാകുന്നു. നീ എന്നെ മുസ്ലിമായി മരിപ്പിക്കുകയും സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
(yusuph prart'thiccu:) enre raksitave, ni enikk bharanadhikarattil ninn (oransam) nalkukayum, svapnavarttakalute vyakhyanattil ninnum (cilat‌) ni enikk pathippiccutarikayum ceytirikkunnu. akasannaluteyum bhumiyuteyum srastave, ni ihattilum parattilum enre raksadhikariyakunnu. ni enne muslimayi marippikkukayum sajjanannalute kuttattil cerkkukayum ceyyename
(yūsuph prārt'thiccu:) enṟe rakṣitāvē, nī enikk bharaṇādhikārattil ninn (oranśaṁ) nalkukayuṁ, svapnavārttakaḷuṭe vyākhyānattil ninnuṁ (cilat‌) nī enikk paṭhippiccutarikayuṁ ceytirikkunnu. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvē, nī ihattiluṁ parattiluṁ enṟe rakṣādhikāriyākunnu. nī enne muslimāyi marippikkukayuṁ sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil cērkkukayuṁ ceyyēṇamē
(യൂസുഫ് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഭരണാധികാരത്തില്‍ നിന്ന് (ഒരംശം) നല്‍കുകയും, സ്വപ്നവാര്‍ത്തകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തില്‍ നിന്നും (ചിലത്‌) നീ എനിക്ക് പഠിപ്പിച്ചുതരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവേ, നീ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും എന്‍റെ രക്ഷാധികാരിയാകുന്നു. നീ എന്നെ മുസ്ലിമായി മരിപ്പിക്കുകയും സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
enre natha, ni enikk adhikaram nalki. svapnakathakalute vyakhyanam pathippiccu. akasabhumikale pataccavane, ihattilum parattilum niyanenre raksakan. niyenne muslimayi marippikkename, sajjanannalilulppetuttename.”
enṟe nāthā, nī enikk adhikāraṁ nalki. svapnakathakaḷuṭe vyākhyānaṁ paṭhippiccu. ākāśabhūmikaḷe paṭaccavanē, ihattiluṁ parattiluṁ nīyāṇenṟe rakṣakan. nīyenne muslimāyi marippikkēṇamē, sajjanaṅṅaḷiluḷppeṭuttēṇamē.”
എന്റെ നാഥാ, നീ എനിക്ക് അധികാരം നല്‍കി. സ്വപ്നകഥകളുടെ വ്യാഖ്യാനം പഠിപ്പിച്ചു. ആകാശഭൂമികളെ പടച്ചവനേ, ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നീയാണെന്റെ രക്ഷകന്‍. നീയെന്നെ മുസ്ലിമായി മരിപ്പിക്കേണമേ, സജ്ജനങ്ങളിലുള്‍പ്പെടുത്തേണമേ.”

Maltese

Sidi (il-Midej), Inti tajtni s-setgħa u għallimtni tifsir il- grajjiet (kif jidhru fil-ħolm). Ħallieq is-smewwiet u l-art, Inti tieħu ħsiebi f'(din) id-dinja u fl-Oħra. Ħudli ruħi meta jiena Mislem, u laqqagħni mal-gusti
Sidi (il-Midej), Inti tajtni s-setgħa u għallimtni tifsir il- ġrajjiet (kif jidhru fil-ħolm). Ħallieq is-smewwiet u l-art, Inti tieħu ħsiebi f'(din) id-dinja u fl-Oħra. Ħudli ruħi meta jiena Mislem, u laqqagħni mal-ġusti

Maranao

Kadnan ko, sabnar a bigan akong Ka sa kapaar, go inindaong Ka rakn so taawil o manga tothol, a miyadn ko manga langit ago so lopa. Ska i Panarigan akn ko doniya, go so akhirat. Tarima akong Ka a mbabayorantang Rka, go pakaraota kong Ka ko manga bilangataw

Marathi

He majhya palanakartya! Tu mala rajya (sattadhikara) pradana kela ani mala svapnanca artha lavanyace jnana dile. He akasanca va dharatica nirmanakarta! Tuca ya jagata ani akhiratamadhye majha mitra ani madata karanara ahesa. Tu mala islamacya avastheta mrtyu de ani mala neki karanaryammadhye samila kara
Hē mājhyā pālanakartyā! Tū malā rājya (sattādhikāra) pradāna kēlā āṇi malā svapnān̄cā artha lāvaṇyācē jñāna dilē. Hē ākāśān̄cā va dharatīcā nirmāṇakartā! Tūca yā jagāta āṇi ākhiratamadhyē mājhā mitra āṇi madata karaṇārā āhēsa. Tū malā islāmacyā avasthēta mr̥tyu dē āṇi malā nēkī karaṇāṟyāmmadhyē sāmīla kara
१०१. हे माझ्या पालनकर्त्या! तू मला राज्य (सत्ताधिकार) प्रदान केला आणि मला स्वप्नांचा अर्थ लावण्याचे ज्ञान दिले. हे आकाशांचा व धरतीचा निर्माणकर्ता! तूच या जगात आणि आखिरतमध्ये माझा मित्र आणि मदत करणारा आहेस. तू मला इस्लामच्या अवस्थेत मृत्यु दे आणि मला नेकी करणाऱ्यांमध्ये सामील कर

Nepali

He mero palanakarta! Timile mala'i rastra pradana garyau, ra timile mala'i sapanala'i vislesana garna sipa sika'idiyau, he prthvi ra akasako nirmata! Timi nai duniyam ra antyama mero sanraksaka hau. Timi mala'i islamako avastha mai mrtyu de'u, ra satkarmiharuma sam'milita gara
Hē mērō palanakartā! Timīlē malā'ī rāṣṭra pradāna garyau, ra timīlē malā'ī sapanālā'ī viślēṣaṇa garna sīpa sikā'idiyau, hē pr̥thvī ra ākāśakō nirmātā! Timī nai duniyām̐ ra antyamā mērō sanrakṣaka hau. Timī malā'ī islāmakō avasthā mai mr̥tyu dē'ū, ra satkarmīharūmā śam'milita gara
हे मेरो पलनकर्ता ! तिमीले मलाई राष्ट्र प्रदान गर्यौ, र तिमीले मलाई सपनालाई विश्लेषण गर्न सीप सिकाइदियौ, हे पृथ्वी र आकाशको निर्माता ! तिमी नै दुनियाँ र अन्त्यमा मेरो संरक्षक हौ । तिमी मलाई इस्लामको अवस्था मै मृत्यु देऊ, र सत्कर्मीहरूमा शम्मिलित गर ।

Norwegian

Herre, Du har gitt meg herredømme, og Du har lært meg a tyde hendingene. Himlenes og jordens skaper, Du er min venn og beskytter, i denne verden og den hinsidige. Ta imot meg som Deg hengiven, og foren meg med de rettferdige!»
Herre, Du har gitt meg herredømme, og Du har lært meg å tyde hendingene. Himlenes og jordens skaper, Du er min venn og beskytter, i denne verden og den hinsidige. Ta imot meg som Deg hengiven, og foren meg med de rettferdige!»

Oromo

Gooftaa kiyya! dhugumatti mootummaa irraa naaf kennitee jirtaHiika manaamotaa irraas na barsiiftee jirta(Yaa) Uumaa samiifi dachii! Ati Duuniyaafi Aakhiraattis gargaaraa kiyyaMuslima taasisii na ajjeesii Warra gaggaarittis na dhaqqabsiisi.”

Panjabi

He mere palanahara! Tu mainu sata vicom hisa dita ate mainu galam da aratha janana sikha'i'a. He akasam ate dharati de racanahara! Tu duni'a ate akharata vica mera karaja savarana vala hai, mainu agi'akari di dasa vica mauta devi ate mainu cage upasakam vica samila kara lai
Hē mērē pālaṇahāra! Tū mainū satā vicōṁ hisā ditā atē mainū galāṁ dā aratha jāṇanā sikhā'i'ā. Hē akāśāṁ atē dharatī dē racanahāra! Tū dūnī'ā atē āḵẖarata vica mērā kāraja savārana vālā hai, mainū āgi'ākārī dī daśā vica mauta dēvī atē mainū cagē upāsakāṁ vica śāmila kara lai
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੱਤਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਨਾ ਸਿਖਾਇਆ। ਹੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਚਨਹਾਰ! ਤੂੰ ਦੂਨੀਆ ਅਤੇ ਆਖ਼ਰਤ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਮੌਤ ਦੇਵੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਉਪਾਸਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਲੈ।

Persian

اى پروردگار من، مرا فرمانروايى دادى و مرا علم تعبير خواب آموختى. اى آفريننده آسمانها و زمين، تو در دنيا و آخرت كارساز منى. مرا مسلمان بميران و قرين شايستگان ساز
پروردگارا! تو به من بهره‌اى از فرمانروايى دادى و راز تعبير خواب‌ها به من آموختى. اى پديد آورنده‌ى آسمان‌ها و زمين! تو در دنيا و آخرت مولاى منى، مرا مسلمان بميران و قرين شايستگان ساز
پروردگارا به من بهره‌ای از فرمانروایی بخشیدی و به من بهره‌ای از تعبیر خواب آموختی، ای پدید آورنده آسمانها و زمین، تو در دنیا و آخرت سرور منی، مرا مسلمان بمیران و به نیکان باز رسان‌
پروردگارا! (بهرۀ عظیمی) از فرمانروایی به من عطا کردی، و از علم (تأویل احادیث =)تعبیر خواب‌ها به من آموختی، ای پدید آورندۀ آسمان‌ها و زمین! تویی کار ساز من در دنیا و آخرت، مرا مسلمان بمیران و به شایستگان ملحق فرما»
پروردگارا! تو بخشی از فرمانروایی را به من عطا کردی و برخی از تعبیر خواب ها را به من آموختی. ای پدید آورنده آسمان ها و زمین! تو در دنیا و آخرت سرپرست و یار منی در حالی که تسلیم [فرمان های تو] باشم جانم را بگیر، و به شایستگان مُلحقم کن
پروردگارا، مرا از فرمانروایی [بهره‌ای] عطا کردی و از علم تعبیر خواب‌ها به من آموختی. ای پدیدآورندۀ آسمان‌ها و زمین، تویی که در دنیا و آخرت [دوست و] کارسازِ منی. مرا مسلمان [= فرمانبردار] بمیران و به شایستگان ملحق فرما»
بار الها، تو مرا از سلطنت (و عزت) بهره‌داری و از علم رؤیا و تعبیر خوابها بیاموختی، ای آفریننده زمین و آسمان، تویی ولی نعمت و محبوب من در دنیا و آخرت، مرا به تسلیم و رضای خود بمیران و به صالحانم بپیوند
پروردگارا همانا دادِیَم از پادشاهی و آموختِیَم از تعبیر خوابها ای پدیدآرنده آسمانها و زمین توئی دوست من در دنیا و آخرت دریاب مرا مسلمان و پیوسته دار مرا با شایستگان‌
«پروردگارا، تو به من دولت دادى و از تعبير خوابها به من آموختى. اى پديدآورنده آسمانها و زمين، تنها تو در دنيا و آخرت مولاى منى؛ مرا مسلمان بميران و مرا به شايستگان ملحق فرما.»
«پروردگارم! تو به‌راستی بخشی از پادشاهی را به من دادی. و برخی از تعبیر حوادث و خواب‌ها را به من آموختی. ای پدیدآورنده‌ی آسمان‌ها و زمین بر فطرت توحید! تنها تو در دنیا و آخرت مولای منی. مرا به حالت تسلیم بمیران، و مرا به شایستگان ملحق فرمای.»
پروردگارا! تو مرا [بهره‌اى] از فرمانروایى دادى و از [دانش] تعبیر خواب به من آموختى. [اى] پدیدآورنده‌ى آسمان‌ها و زمین! در دنیا و آخرت، تنها تو مولاى منى! مرا در حالى که تسلیم [امر تو] باشم، بمیران و مرا به شایستگان ملحق بفرما!»
(یوسف رو به خدا کرد و گفت:) پروردگارا! (سپاسگزارم که بخش بزرگی) از حکومت به من داده‌ای و مرا از تعبیر خوابها آگاه ساخته‌ای. ای آفریدگار آسمانها و زمین! تو سرپرست من در دنیا و آخرت هستی. (همه‌ی امور خود را به تو وامی‌گذارم و خویشتن را در پناه تو می‌دارم). مرا مسلمان بمیران و به صالحان ملحق گردان
پروردگارا! بخشی (عظیم) از حکومت به من بخشیدی، و مرا از علم تعبیر خوابها آگاه ساختی! ای آفریننده آسمانها و زمین! تو ولیّ و سرپرست من در دنیا و آخرت هستی، مرا مسلمان بمیران؛ و به صالحان ملحق فرما!»
پروردگارا، مرا از پادشاهى [بهره‌] بدادى و از تعبير خوابها بياموختى، اى پديدآرنده آسمانها و زمين، تو يار و سرپرست من در اين جهان و آن جهانى، مرا مسلمان- گردن‌نهاده و فرمانبردار- بميران و به شايستگان نيكوكار بپيوند
پروردگارا! (بهره ی عظیمی) از فرمانروایی به من عطا کردی ، و از علم (تأویل احادیث =)تعبیر خوابها به من آموختی ، پدید آورنده ای آسمانها و زمین ! تویی کار ساز من در دنیا و آخرت ، مرا مسلمان بمیران و به شایستگان ملحق فرما»

Polish

Panie moj! Ty mi dałes nieco władzy krolewskiej i nauczyłes mnie tłumaczenia wydarzen. Ty jestes stworca niebios i ziemi i jestes moim opiekunem na tym swiecie i w zyciu ostatecznym. Daj mi umrzec poddanym Tobie całkowicie i dołacz mnie do sprawiedliwych
Panie mój! Ty mi dałeś nieco władzy królewskiej i nauczyłeś mnie tłumaczenia wydarzeń. Ty jesteś stwórcą niebios i ziemi i jesteś moim opiekunem na tym świecie i w życiu ostatecznym. Daj mi umrzeć poddanym Tobie całkowicie i dołącz mnie do sprawiedliwych

Portuguese

Senhor meu! Com efeito, concedeste-me algo da soberania e ensinaste-me algo da interpretacao dos sonhos. O Criador dos ceus e da terra! Tu es meu Protetor na vida terrena e na Derradeira Vida. Leva-me a alma, enquanto muculmano, e ajunta-me aos integros
Senhor meu! Com efeito, concedeste-me algo da soberania e ensinaste-me algo da interpretação dos sonhos. Ó Criador dos céus e da terra! Tu és meu Protetor na vida terrena e na Derradeira Vida. Leva-me a alma, enquanto muçulmano, e ajunta-me aos íntegros
O Senhor meu, ja me agraciastes com a soberania e me ensinastes a interpretacao das historias! O Criador dos ceus eda terra, Tu es o meu Protetor neste mundo e no outro. Faze com que eu morra muculmano, e junta-me aos virtuosos
Ó Senhor meu, já me agraciastes com a soberania e me ensinastes a interpretação das histórias! Ó Criador dos céus eda terra, Tu és o meu Protetor neste mundo e no outro. Faze com que eu morra muçulmano, e junta-me aos virtuosos

Pushto

اى زما ربه! یقینًا تا ما ته (د) څه (علاقې) بادشاهي راكړې ده، او تا ما ته د خوبونو د تعبیر علم راكړى دى، اى د اسمانونو او ځمكې پېدا كوونكیه! په دنیا او اخرت كې هم ته زما كارساز يې، ته ما ته وفات راكړه، په داسې حال كې چې مسلمان یم او ته ما له نېكانو صالحانو سره یو ځاى كړه
اى زما ربه! یقینًا تا ما ته (د) څه (علاقې) بادشاهي راكړې ده، او تا ما ته د خوبونو د تعبیر علم راكړى دى، اى د اسمانونو او ځمكې پېدا كوونكیه! په دنیا او اخرت كې هم ته زما كارساز يې، ته ما ته وفات راكړه، په داسې حال كې چې مسلمان یم او ته ما له نېكانو صالحانو سره یو ځاى كړه

Romanian

Domnul meu! Tu mi-ai dat o asemenea putere si tu m-ai invatat sa talcuiesc spusele. Creator al cerurilor si al pamantului, tu esti Stapanul meu in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Ia-ma la tine ca supus si pune-ma intre cei drepti.”
Domnul meu! Tu mi-ai dat o asemenea putere şi tu m-ai învăţat să tâlcuiesc spusele. Creator al cerurilor şi al pământului, tu eşti Stăpânul meu în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Ia-mă la tine ca supus şi pune-mă între cei drepţi.”
Meu Domnitor Tu da mie kingship preda mie interpretare ai vis! Promotor ai rai earth Tu exista meu Domnitor Subjuga în acesta trai Hereafter Permite mie deceda as submitter socoti mie cu a cinstit
Doamne! Tu mi-ai dat putere ºi m-ai invaþat talcuirea vedeniilor! Tu eºti Creatorul cerurilor ºi pamantului! Tu eºti Ocrotitorul meu in aceasta lume ºi in Lumea de Apoi! Ia-mi viaþa cand eu sunt i
Doamne! Tu mi-ai dat putere ºi m-ai învãþat tâlcuirea vedeniilor! Tu eºti Creatorul cerurilor ºi pãmântului! Tu eºti Ocrotitorul meu în aceastã lume ºi în Lumea de Apoi! Ia-mi viaþa când eu sunt î

Rundi

Ewe Muremyi wanje, mu vy’ukuri urampaye ubwami, kandi uranyigishije insiguro y’amajambo, ewe Muremyi w’Amajuru n’Isi, n’undengutse imbere yawe nanje ndi umu Isilamu kandi unteranye nabagira ineza

Russian

Domnul meu! Tu mi-ai dat o asemenea putere si tu m-ai invatat sa talcuiesc spusele. Creator al cerurilor si al pamantului, tu esti Stapanul meu in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Ia-ma la tine ca supus si pune-ma intre cei drepti.”
(Затем пророк Йусуф обратился к Аллаху со словами): «Господи! Ты даровал мне власть (в Египте) и научил меня толкованию событий [снов], (о) Творец небес и земли, Ты – мой покровитель в (этом) мире и в Вечной жизни. Упокой меня предавшимся Тебе [будучи верующим и подчинившимся Тебе] и причисли меня к (числу) праведников [лучших рабов Аллаха]!»
Gospodi! Ty daroval mne vlast' i nauchil tolkovat' snovideniya. Tvorets nebes i zemli! Ty - moy Pokrovitel' v etom mire i v Posledney zhizni. Umertvi menya musul'maninom i prisoyedini menya k pravednikam»
Господи! Ты даровал мне власть и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты - мой Покровитель в этом мире и в Последней жизни. Умертви меня мусульманином и присоедини меня к праведникам»
Gospodi! Ty dostavil mne vlast' i nauchil menya tolkovaniyu proisshestviy. Tvorets nebes i zemli, Ty pokrovitel' moy na etom svete i v budushchem. Day mne umeret' pokornym Tebe i pomesti menya v chislo dobrodetel'nykh
Господи! Ты доставил мне власть и научил меня толкованию происшествий. Творец небес и земли, Ты покровитель мой на этом свете и в будущем. Дай мне умереть покорным Тебе и помести меня в число добродетельных
Gospodi! Ty daroval mne vlast' i nauchil menya tolkovaniyu sobytiy, Tvorets nebes i zemli, Ty - moy pokrovitel' v mire zdeshnem i budushchem. Upokoy menya predavshimsya Tebe i prichisli k pravednikam
Господи! Ты даровал мне власть и научил меня толкованию событий, Творец небес и земли, Ты - мой покровитель в мире здешнем и будущем. Упокой меня предавшимся Тебе и причисли к праведникам
Gospodi! Ty daroval mne mogushchestvo i nauchil tolkovat' snovideniya. G Tvorets nebes i zemli. Ty - moy pokrovitel' v etoy i budushchey zhizni. Upokoy menya predavshimsya Tebe i vklyuchi menya v chislo pravednikov
Господи! Ты даровал мне могущество и научил толковать сновидения. Г Творец небес и земли. Ты - мой покровитель в этой и будущей жизни. Упокой меня предавшимся Тебе и включи меня в число праведников
Yusuf obratilsya k Allakhu. On poblagodaril Yego, perechislyaya okazannyye yemu milosti i prosya yeshcho bol'she. On skazal: "O Gospod' moy! Kak mnogo milostey Ty okazal mne! Kak oni veliki! Ty daroval mne vlast'. Khvala Tebe, Allakh, za eto! Ty nauchil menya tolkovaniyu snov. O Tvorets nebes i zemli! Ty - Vlastelin moy i Pokrovitel' moy v etoy i v budushchey zhizni. Upokoy menya, kak Ty upokoil Tvoikh prorokov, predavshimisya Tebe musul'manami, i prichisli menya k moim ottsam i tem rabam Tvoim, kotorykh Ty privol k blagochestiyu i pravednosti
Йусуф обратился к Аллаху. Он поблагодарил Его, перечисляя оказанные ему милости и прося ещё больше. Он сказал: "О Господь мой! Как много милостей Ты оказал мне! Как они велики! Ты даровал мне власть. Хвала Тебе, Аллах, за это! Ты научил меня толкованию снов. О Творец небес и земли! Ты - Властелин мой и Покровитель мой в этой и в будущей жизни. Упокой меня, как Ты упокоил Твоих пророков, предавшимися Тебе мусульманами, и причисли меня к моим отцам и тем рабам Твоим, которых Ты привёл к благочестию и праведности
O moy Gospod'! Ty daroval mne vlast' I nauchil prorochestvu sobytiy. Ty - neba i zemli Tvorets, Ty v etoy zhizni i v drugoy - mne Pokrovitel'. Ty upokoy menya predavshimsya Tebe, Vvedi v chislo blagochestivykh
О мой Господь! Ты даровал мне власть И научил пророчеству событий. Ты - неба и земли Творец, Ты в этой жизни и в другой - мне Покровитель. Ты упокой меня предавшимся Тебе, Введи в число благочестивых

Serbian

Господару мој, Ти си ми дао део власти и научио си ме тумачењу снова! О Ти Који си створио небеса и Земљу без претходног примера, Ти си мој Заштитник и на овом свету и на другом; дај да умрем као муслиман и придружи ме честитима!“

Shona

“Tenzi vangu! Zvirokwazvo, makandipa masimba ehutongi, uye kundidzidzisa zvimwe kubva kukududzira hope. Musiki wedenga nenyika! Muri muchengeti wangu pano pasi nehupenyu hwamangwana. Itai kuti ndife ndiri muMuslim (uyo anozvipira kutevedzera mirairo yenyu), uye ndibatanidzei nevatsvene.”

Sindhi

(يُوسف چيو ته) اي منھنجا پالڻھار بيشڪ مون کي بادشاھي ڏني اٿئي ۽ مون کي خوابن جو تعبير سيکاريو اٿئي، اي آسمانن ۽ زمين جا بڻائيندڙ، تون دُنيا ۽ آخرت ۾ منھنجو وارث آھين، مون کي مسلمان ڪري مار ۽ مون کي صالحن سان شامل ڪر

Sinhala

(tavada) “mage deviyane! niyata vasayenma oba ma hata ek rajyayakda, laba di (dayava pahala kara) sihinayange arthayanda ma hata uganva dunneya. ahasda, bhumiyada utpadanaya kala tænættani! melovadida, paralovadida mava araksa karannada obaya. sampurnayenma (obava) anugamanaya karanneku vasayenma mava oba atpat kara ganu mænava! honda vahalunge samuhayehida mava oba ekkasu kara harinu mænava!” (yayi prarthana kaleya)
(tavada) “magē deviyanē! niyata vaśayenma oba mā haṭa ek rājyayakda, labā dī (dayāva pahaḷa kara) sihinayangē arthayanda mā haṭa uganvā dunnēya. ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa tænættaṇi! melovadīda, paralovadīda māva ārakṣā karannāda obaya. sampūrṇayenma (obava) anugamanaya karanneku vaśayenma māva oba atpat kara ganu mænava! hon̆da vahalūngē samūhayehida māva oba ekkāsu kara harinu mænava!” (yayi prārthanā kaḷēya)
(තවද) “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබ මා හට එක් රාජ්‍යයක්ද, ලබා දී (දයාව පහළ කර) සිහිනයන්ගේ අර්ථයන්ද මා හට උගන්වා දුන්නේය. අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ තැනැත්තණි! මෙලොවදීද, පරලොවදීද මාව ආරක්ෂා කරන්නාද ඔබය. සම්පූර්ණයෙන්ම (ඔබව) අනුගමනය කරන්නෙකු වශයෙන්ම මාව ඔබ අත්පත් කර ගනු මැනව! හොඳ වහලූන්ගේ සමූහයෙහිද මාව ඔබ එක්කාසු කර හරිනු මැනව!” (යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය)
mage paramadhipatiyaneni, oba mata rajyaya pirinæmuvehiya. tavada siduvim vala yatharthaya igænvuvehiya. ahas ha polove nirmapakayaneni, melova ha matu lovehi mage bharakaru obaya. ma (obata) avanata vanneku lesin maranayata pat karanu mænava tavada dæhæmiyan samaga ma ek karanu mænava ( yanuven ohu prarthana kaleya)
māgē paramādhipatiyāṇeni, oba maṭa rājyaya pirinæmuvehiya. tavada siduvīm vala yathārthaya igænvūvehiya. ahas hā poḷovē nirmāpakayāṇeni, melova hā matu lovehi māgē bhārakaru obaya. mā (obaṭa) avanata vanneku lesin maraṇayaṭa pat karanu mænava tavada dæhæmiyan samaga mā ek karanu mænava ( yanuven ohu prārthanā kaḷēya)
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔබ මට රාජ්‍යය පිරිනැමුවෙහිය. තවද සිදුවීම් වල යථාර්ථය ඉගැන්වූවෙහිය. අහස් හා පොළොවේ නිර්මාපකයාණෙනි, මෙලොව හා මතු ලොවෙහි මාගේ භාරකරු ඔබය. මා (ඔබට) අවනත වන්නෙකු ලෙසින් මරණයට පත් කරනු මැනව තවද දැහැමියන් සමග මා එක් කරනු මැනව ( යනුවෙන් ඔහු ප්‍රාර්ථනා කළේය)

Slovak

Moj Lord Ona dat mna kingship taught mna interpretation z dreams Initiator z heavens zem; Ona bol moj Lord Zvladnut v this zivot Hereafter Let mna umrel mat rad submitter pocitat mna s the righteous

Somali

Rabbiyow! Run ahaan Waxaad i siisay wax ka mid ah boqortooyada, oo i bartay fasirka xadiisyada; Kan (Keliya) ee Abuurayow samooyinka iyo arlada! Adigaa ah Gargaaraheyga adduunkan gudahi iyo Aakhiradaba ee i oofso anigoo Muslim ah, oo i haleeshii kuwa wanaagsan
Eebow waxaad i siisay Xukun Waxaadna i bartay Fasiraadda riyada, Eebaha abuuray Samooyinka iyo Dhulkow adaa wali (Gargaare) ii ah aduun iyo Aakhiroba ee i oofso anoo Muslim ah ina Haleeshii kuwa suuban
Eebow waxaad i siisay Xukun Waxaadna i bartay Fasiraadda riyada, Eebaha abuuray Samooyinka iyo Dhulkow adaa wali (Gargaare) ii ah aduun iyo Aakhiroba ee i oofso anoo Muslim ah ina Haleeshii kuwa suuban

Sotho

Oho Mong`a ka! Ruri efela U nkapesitse ka matla a puso le hona ho nthuta ho hong ka tlhaloso ea liketsahalo, – `Mopi oa maholimo le lefats’e! Ke Uena Mots’oalle Mots’ireletsi oa ka lefats’eng le bophelong Bo-tlang. A’ku etse hore mohla ke shoang, ke shoe joaloka ea inehetseng thatong ea Hau, U nkopanye le ba lokileng.”

Spanish

¡Oh, Senor mio! Tu me has concedido el poder, y me has ensenado la interpretacion de los suenos. ¡Creador de los cielos y la Tierra! Tu eres mi Protector en esta vida y en la otra, hazme morir sometido a Ti, y reuneme [en la otra vida] con los justos
¡Oh, Señor mío! Tú me has concedido el poder, y me has enseñado la interpretación de los sueños. ¡Creador de los cielos y la Tierra! Tú eres mi Protector en esta vida y en la otra, hazme morir sometido a Ti, y reúneme [en la otra vida] con los justos
(Despues, Jose invoco a su Senor diciendo:) «¡Senor!, me has concedido poder y me has ensenado la interpretacion de los suenos. ¡Creador de los cielos y de la tierra!, Tu eres mi protector en esta vida y en la otra; haz que muera sometido a Ti y reuneme (en la otra vida) con los rectos y virtuosos»
(Después, José invocó a su Señor diciendo:) «¡Señor!, me has concedido poder y me has enseñado la interpretación de los sueños. ¡Creador de los cielos y de la tierra!, Tú eres mi protector en esta vida y en la otra; haz que muera sometido a Ti y reúneme (en la otra vida) con los rectos y virtuosos»
(Despues, Jose invoco a su Senor diciendo:) “¡Senor!, me has concedido poder y me has ensenado la interpretacion de los suenos. ¡Creador de los cielos y de la tierra!, Tu eres mi protector en esta vida y en la otra; haz que muera sometido a Ti y reuneme (en la otra vida) con los rectos y virtuosos”
(Después, José invocó a su Señor diciendo:) “¡Señor!, me has concedido poder y me has enseñado la interpretación de los sueños. ¡Creador de los cielos y de la tierra!, Tú eres mi protector en esta vida y en la otra; haz que muera sometido a Ti y reúneme (en la otra vida) con los rectos y virtuosos”
¡Senor! Tu me has dado del dominio y me has ensenado a interpretar suenos. ¡Creador de los cielos y de la tierra! ¡Tu eres mi Amigo en la vida de aca y en la otra! ¡Haz que cuando muera lo haga sometido a Ti y me reuna con los justos!»
¡Señor! Tú me has dado del dominio y me has enseñado a interpretar sueños. ¡Creador de los cielos y de la tierra! ¡Tú eres mi Amigo en la vida de acá y en la otra! ¡Haz que cuando muera lo haga sometido a Ti y me reúna con los justos!»
“¡Oh Sustentador mio! Tu me has concedido algo del poder y me has impartido cierta comprension del significado profundo de los acontecimientos. ¡Creador del cielo y de la tierra! Tu eres mi protector en este mundo y en la Otra Vida: ¡haz que muera estando sometido a Ti, y reuneme con los justos!”
“¡Oh Sustentador mío! Tú me has concedido algo del poder y me has impartido cierta comprensión del significado profundo de los acontecimientos. ¡Creador del cielo y de la tierra! Tú eres mi protector en este mundo y en la Otra Vida: ¡haz que muera estando sometido a Ti, y reúneme con los justos!”
¡Senor mio! Me has concedido autoridad y me has ensenado la interpretacion de los suenos. ¡Creador de los cielos y la Tierra! Tu eres mi Protector en esta vida y en la otra, hazme morir sometido a Ti, y reuneme con los virtuosos
¡Señor mío! Me has concedido autoridad y me has enseñado la interpretación de los sueños. ¡Creador de los cielos y la Tierra! Tú eres mi Protector en esta vida y en la otra, hazme morir sometido a Ti, y reúneme con los virtuosos
«¡Senor mio! ¡Tu me has dado parte del gobierno y me ensenaste la interpretacion de los acontecimientos! ¡Creador de los cielos y de la Tierra! Tu eres mi protector en esta vida y en la otra. ¡Hazme morir sometido a Ti y ponme junto a los justos!»
«¡Señor mío! ¡Tú me has dado parte del gobierno y me enseñaste la interpretación de los acontecimientos! ¡Creador de los cielos y de la Tierra! Tú eres mi protector en esta vida y en la otra. ¡Hazme morir sometido a Ti y ponme junto a los justos!»

Swahili

Kisha Yūsuf alimuomba Mola wake akisema, «Mola wangu! Umenipa ufalume wa Misri, na umnifundisha uaguzi wa ndoto na elimu nyinginezo. Ewe Muumba, na Mtengenezaji, mbingu na ardhi! Wewe Ndiye Msimamizi wa mambo yangu ulimwenguni na Akhera. Nifishe unichukue kwako nikiwa Muislamu na unikutanishe na waja wako wema miongoni mwa Manabii watenda mema na wasafiwa walioteuliwa.»
Ewe Mola wangu Mlezi! Hakika umenipa utawala, na umenifunza tafsiri ya mambo. Ewe Muumba wa mbingu na ardhi! Wewe ndiye Mlinzi wangu katika dunia na Akhera. Nifishe hali ya kuwa ni Muislamu na nichanganyishe na watendao mema

Swedish

[Och Josef bad:] "Herre! Du har gett mig makt och Du har skankt mig en djupare forstaelse av inneborden i det som sker. Himlarnas och jordens Skapare! Du ar min Beskyddare i detta liv och i det kommande. Lat mig do i underkastelse under Din vilja och lat mig forenas med de rattfardiga
[Och Josef bad:] "Herre! Du har gett mig makt och Du har skänkt mig en djupare förståelse av innebörden i det som sker. Himlarnas och jordens Skapare! Du är min Beskyddare i detta liv och i det kommande. Låt mig dö i underkastelse under Din vilja och låt mig förenas med de rättfärdiga

Tajik

Ej Parvardigori man, maro farmonravoi dodi va maro ilmi ta'ʙiri xoʙ omuxti. Ej ofarinandai osmonhovu zamin, tu dar dunjovu oxirat korsozi mani. Maro musalmon ʙimiron va qarini soistagon soz!»
Ej Parvardigori man, maro farmonravoī dodī va maro ilmi ta'ʙiri xoʙ omūxtī. Ej ofarinandai osmonhovu zamin, tu dar dunjovu oxirat korsozi mani. Maro musalmon ʙimiron va qarini şoistagon soz!»
Эй Парвардигори ман, маро фармонравоӣ додӣ ва маро илми таъбири хоб омӯхтӣ. Эй офаринандаи осмонҳову замин, ту дар дунёву охират корсози мани. Маро мусалмон бимирон ва қарини шоистагон соз!»
Ej Parvardigori man, maro podsohi dodi va maro ilmi ta'ʙiri xoʙ omuxti. Ej ofarinandai osmonhovu zamin, Tu dar dunjovu oxirat sarparasti mani. Maro to oxiri hajotam musalmon ʙimiron va ʙipajvand maro ʙo ʙandagoni solehat
Ej Parvardigori man, maro podşohī dodī va maro ilmi ta'ʙiri xoʙ omūxtī. Ej ofarinandai osmonhovu zamin, Tu dar dunjovu oxirat sarparasti manī. Maro to oxiri hajotam musalmon ʙimiron va ʙipajvand maro ʙo ʙandagoni solehat
Эй Парвардигори ман, маро подшоҳӣ додӣ ва маро илми таъбири хоб омӯхтӣ. Эй офаринандаи осмонҳову замин, Ту дар дунёву охират сарпарасти манӣ. Маро то охири ҳаётам мусалмон бимирон ва бипайванд маро бо бандагони солеҳат
Parvardigoro, maro az farmonravoi [ʙahrae] ato kardi va ilmi ta'ʙiri xoʙho ʙa man omuxti. Ej Padidovarandai osmonho va zamin, Tui, ki dar dunjo va oxirat [dustu] korsozi mani. Maro musulmon [farmonʙardor] ʙimiron va ʙa soistagon mulhaq farmo»
Parvardigoro, maro az farmonravoī [ʙahrae] ato kardī va ilmi ta'ʙiri xoʙho ʙa man omūxtī. Ej Padidovarandai osmonho va zamin, Tuī, ki dar dunjo va oxirat [dūstu] korsozi manī. Maro musulmon [farmonʙardor] ʙimiron va ʙa şoistagon mulhaq farmo»
Парвардигоро, маро аз фармонравоӣ [баҳрае] ато кардӣ ва илми таъбири хобҳо ба ман омӯхтӣ. Эй Падидоварандаи осмонҳо ва замин, Туӣ, ки дар дунё ва охират [дӯсту] корсози манӣ. Маро мусулмон [фармонбардор] бимирон ва ба шоистагон мулҳақ фармо»

Tamil

‘‘en iraivane! Niccayamaka ni enakku or atciyaiyum tantarulpurintu, kanavukalin viyakkiyanankalaiyum enakkuk karpittay. Vanankalaiyum pumiyaiyum nitan pataittay. Im'maiyilum, marumaiyilum ennai patukappavanum nitan. Murrilum (unakku) valippattavanakave ennai ni kaipparrik kolvayaka! Nallatiyar kuttattilum ennai ni certtu vituvayaka!'' (Enru pirarttittar)
‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī eṉakku ōr āṭciyaiyum tantaruḷpurintu, kaṉavukaḷiṉ viyākkiyāṉaṅkaḷaiyum eṉakkuk kaṟpittāy. Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum nītāṉ paṭaittāy. Im'maiyilum, maṟumaiyilum eṉṉai pātukāppavaṉum nītāṉ. Muṟṟilum (uṉakku) vaḻippaṭṭavaṉākavē eṉṉai nī kaippaṟṟik koḷvāyāka! Nallaṭiyār kūṭṭattilum eṉṉai nī cērttu viṭuvāyāka!'' (Eṉṟu pirārttittār)
‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ எனக்கு ஓர் ஆட்சியையும் தந்தருள்புரிந்து, கனவுகளின் வியாக்கியானங்களையும் எனக்குக் கற்பித்தாய். வானங்களையும் பூமியையும் நீதான் படைத்தாய். இம்மையிலும், மறுமையிலும் என்னை பாதுகாப்பவனும் நீதான். முற்றிலும் (உனக்கு) வழிப்பட்டவனாகவே என்னை நீ கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக! நல்லடியார் கூட்டத்திலும் என்னை நீ சேர்த்து விடுவாயாக!'' (என்று பிரார்த்தித்தார்)
En iraivane! Niccayamaka ni enakku aracatciyait tantu, kanavukalin vilakkankalaiyum enakku karruttantay; vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavane! Im'maiyilum marumaiyilum niye en patukavalan; muslimaka (unakku murrilum valipattavanaka irukkum nilaiyil) ennai ni kaippararik kolvayaka! Innum nallatiyar kuttattil ennaic certtituvayaka!' (Enru avar pirarttittar)
Eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī eṉakku aracāṭciyait tantu, kaṉavukaḷiṉ viḷakkaṅkaḷaiyum eṉakku kaṟṟuttantāy; vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉē! Im'maiyilum maṟumaiyilum nīyē eṉ pātukāvalaṉ; muslīmāka (uṉakku muṟṟilum vaḻipaṭṭavaṉāka irukkum nilaiyil) eṉṉai nī kaippaṟaṟik koḷvāyāka! Iṉṉum nallaṭiyār kūṭṭattil eṉṉaic cērttiṭuvāyāka!' (Eṉṟu avar pirārttittār)
என் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ எனக்கு அரசாட்சியைத் தந்து, கனவுகளின் விளக்கங்களையும் எனக்கு கற்றுத்தந்தாய்; வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவனே! இம்மையிலும் மறுமையிலும் நீயே என் பாதுகாவலன்; முஸ்லீமாக (உனக்கு முற்றிலும் வழிபட்டவனாக இருக்கும் நிலையில்) என்னை நீ கைப்பறறிக் கொள்வாயாக! இன்னும் நல்லடியார் கூட்டத்தில் என்னைச் சேர்த்திடுவாயாக!' (என்று அவர் பிரார்த்தித்தார்)

Tatar

Йә Рабби, син миңа Мысыр байлыгын бирдең вә төш юрауны өйрәттең. Йә Раббым, син җир вә күкләрне яратучысың, дөньяда һәм ахирәттә син миңа ярдәмчесең. Йә Рабби, мөселман хәлемдә җанымны ал һәм мине изге кешеләргә тоташтыр

Telugu

o na prabhu! Nivu naku vastavanga rajyadhikaranni prasadincavu mariyu naku svapna nirvacana jnananni kuda prasadincavu. Nive bhumyakasalaku muladharudavu. Mariyu ihapara lokalalo nive na sanraksakudavu. Niku vidheyuniga (muslinga) unna sthitilone nannu maranimpajeyi. Mariyu nannu sadvartanulalo kalupu
ō nā prabhū! Nīvu nāku vāstavaṅgā rājyādhikārānni prasādin̄cāvu mariyu nāku svapna nirvacana jñānānni kūḍā prasādin̄cāvu. Nīvē bhūmyākāśālaku mūlādhāruḍavu. Mariyu ihapara lōkālalō nīvē nā sanrakṣakuḍavu. Nīku vidhēyunigā (musliṅgā) unna sthitilōnē nannu maraṇimpajēyi. Mariyu nannu sadvartanulalō kalupu
ఓ నా ప్రభూ! నీవు నాకు వాస్తవంగా రాజ్యాధికారాన్ని ప్రసాదించావు మరియు నాకు స్వప్న నిర్వచన జ్ఞానాన్ని కూడా ప్రసాదించావు. నీవే భూమ్యాకాశాలకు మూలాధారుడవు. మరియు ఇహపర లోకాలలో నీవే నా సంరక్షకుడవు. నీకు విధేయునిగా (ముస్లింగా) ఉన్న స్థితిలోనే నన్ను మరణింపజేయి. మరియు నన్ను సద్వర్తనులలో కలుపు
“నా ప్రభూ! నీవు నాకు రాజ్యాన్ని ప్రసాదించావు. ఇంకా, నీవు నాకు కలల భావార్థాన్ని వివరించే విద్యను నేర్పావు. ఓ భూమ్యాకాశాల సృష్టికర్తా! ఇహంలోనూ, పరంలోనూ నువ్వే నా సంరక్షకుడవు. ముస్లింగా ఉన్న స్థితిలోనే నాకు మరణం వొసగు. నన్ను సజ్జనులలో చేర్చు” అని వేడుకున్నాడు

Thai

xo phracea khxng kha phraxngkh thæcring phraxngkh di prathan xanac bang swn kæ kha phraxngkh læa thrng sxn kha phraxngkh hı ru kar thanay fan phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh pen phu khumkhrxng kha phraxngkh thang nı lok dun ya læa xa khi reaa hˌ khx phraxngkh thrng hı kha phraxngkh tay nı sphaph pen phu nxbnxm læa thrng hı kha phraxngkh rwm xyu nı hmu khn di thanghlay
xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ dị̂ prathān xảnāc bāng s̄̀wn kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa thrng s̄xn k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ rū̂ kār thảnāy f̄ạn phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng k̄ĥā phraxngkh̒ thậng nı lok dun yā læa xā khi reāa ḥˌ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ tāy nı s̄p̣hāph pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm læa thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ rwm xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī thậngh̄lāy
โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์ได้ประทานอำนาจบางส่วนแก่ข้าพระองค์และทรงสอนข้าพระองค์ให้รู้การทำนายฝัน พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระองค์เป็นผู้คุ้มครองข้าพระองค์ทั้งในโลกดุนยาและอาคิเราะฮฺ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ตายในสภาพเป็นผู้นอบน้อม และทรงให้ข้าพระองค์รวมอยู่ในหมู่คนดีทั้งหลาย
“xo phracea khxng kha phraxngkh thæcring phraxngkh thrng di prathan xanac bang swn kæ kha phraxngkh læa thrng sxn kha phraxngkh hı ru kar thanay fan phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh pen phu khumkhrxng kha phraxngkh thang nı lok dun ya læa xa khi reaa h khx phraxngkh thrng hı kha phraxngkh tay nı sphaph pen phu nxbnxm læa thrng hı kha phraxngkh rwm xyu nı hmu khn di thanghlay”
“xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thrng dị̂ prathān xảnāc bāng s̄̀wn kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa thrng s̄xn k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ rū̂ kār thảnāy f̄ạn phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng k̄ĥā phraxngkh̒ thậng nı lok dun yā læa xā khi reāa ḥ̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ tāy nı s̄p̣hāph pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm læa thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ rwm xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī thậngh̄lāy”
“โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์ทรงได้ประทานอำนาจบางส่วนแก่ข้าพระองค์และทรงสอนข้าพระองค์ให้รู้การทำนายฝัน พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระองค์เป็นผู้คุ้มครองข้าพระองค์ทั้งในโลกดุนยาและอาคิเราะฮ์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ตายในสภาพเป็นผู้นอบน้อม และทรงให้ข้าพระองค์รวมอยู่ในหมู่คนดีทั้งหลาย”

Turkish

Rabbim, sen bana saltanat ihsan ettin ve ruya yormasını bellettin. Ey gokleri ve yeryuzunu yaratan, sensin benim dostum, yardımcım dunyada da, ahirette de, beni Musluman olarak oldur ve duzgun, iyi kullarına kat beni
Rabbim, sen bana saltanat ihsan ettin ve rüya yormasını bellettin. Ey gökleri ve yeryüzünü yaratan, sensin benim dostum, yardımcım dünyada da, ahirette de, beni Müslüman olarak öldür ve düzgün, iyi kullarına kat beni
Ey Rabbim! Mulkten bana (nasibimi) verdin ve bana (ruyada gorulen) olayların yorumunu da ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Sen dunyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni musluman olarak oldur ve beni salihler arasına kat
Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihler arasına kat
Rabbim, Sen bana mulkten (bir pay ve onu yonetme imkanını) verdin, sozlerin yorumundan (bir bilgi) ogrettin. Goklerin ve yerin Yaratıcısı, dunyada ve ahirette benim velim Sensin. Musluman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat
Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkanını) verdin, sözlerin yorumundan (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin Yaratıcısı, dünyada ve ahirette benim velim Sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat
Ey Rabbim! Sen, bana mulkten bir nasip verdin ve bana ruyaların tabirinden bir ilim ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Sen dunyada ve ahirette benim yardımcımsın; beni muslim olarak vefat ettir ve beni salihlere kat.”
Ey Rabbim! Sen, bana mülkten bir nasip verdin ve bana rüyaların tâbirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada ve ahirette benim yardımcımsın; beni müslim olarak vefat ettir ve beni sâlihlere kat.”
Rabbim ! Gercekten bana mulk verdin, ruyaları yorumlamayı ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan ! Dunya´da da Ahiret´te de islerimi duzene koyan, bana sahip cıkan Sensin. Ruhumu musluman oldugum (Hakk´a teslimiyet gosterdigim) halde al ve beni iyi kisilere kat.»
Rabbim ! Gerçekten bana mülk verdin, rüyaları yorumlamayı öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan ! Dünya´da da Âhiret´te de işlerimi düzene koyan, bana sahip çıkan Sensin. Ruhumu müslüman olduğum (Hakk´a teslimiyet gösterdiğim) halde al ve beni iyi kişilere kat.»
Rabbim! Bana hukumranlık verdin, ruyaların yorumunu ogrettin. Ey goklerin ve yerin yaradanı! Dunya ve ahirette islerimi yoluna koyan sensin; benim canımı musluman olarak al ve beni iyilere kat
Rabbim! Bana hükümranlık verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaradanı! Dünya ve ahirette işlerimi yoluna koyan sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni iyilere kat
Ey Rabbim! Sen bana dunya mulkunden nasip verdin ve bana ruyalarin tabirinden bir ilim ogrettin. Ey gokleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canimi musluman olarak al ve beni salih kullarin arasina kat!" {*} Hasili, ne zaman ki, Yusuf'a vardilar, yani Yusuf'un daha once kardeslerine tenbih edip istedigi gibi, basta babalari olmak uzere butun aile bireyleri topluca Misir'a gelip Yusuf'un yanina vardilar. Rivayet olunur ki, Yusuf ve Melik, yanlarinda dort bin asker, birtakim devlet adamlari ve Misir halkindan cok sayida insan, gelen kafileyi karsilamaya cikmislardi. Yakub Aleyhisselam, oglu Yahuda'ya dayanarak yuruyordu, karsidan gelen kafileye ve atlilara bakip, "Ey Yahuda, su karsidaki adam Misir'in Firavun'u mu?" diye sordu. O da "Hayir, Firavun degil, oglun" dedi. Yaklastiklari zaman Yusuf'dan once Yakup selam verdi ve "Selam sana ey huzunleri gideren" dedi{*}ilh
Ey Rabbim! Sen bana dünya mülkünden nasip verdin ve bana rüyalarin tabirinden bir ilim ögrettin. Ey gökleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canimi müslüman olarak al ve beni salih kullarin arasina kat!" {*} Hasili, ne zaman ki, Yusuf'a vardilar, yani Yusuf'un daha önce kardeslerine tenbih edip istedigi gibi, basta babalari olmak üzere bütün aile bireyleri topluca Misir'a gelip Yusuf'un yanina vardilar. Rivayet olunur ki, Yusuf ve Melik, yanlarinda dört bin asker, birtakim devlet adamlari ve Misir halkindan çok sayida insan, gelen kafileyi karsilamaya çikmislardi. Yakub Aleyhisselam, oglu Yahuda'ya dayanarak yürüyordu, karsidan gelen kafileye ve atlilara bakip, "Ey Yahuda, su karsidaki adam Misir'in Firavun'u mu?" diye sordu. O da "Hayir, Firavun degil, oglun" dedi. Yaklastiklari zaman Yusuf'dan önce Yakup selam verdi ve "Selam sana ey hüzünleri gideren" dedi{*}ilh
Ey Rabbim! Mulkten bana (nasibimi) verdin ve bana (ruyada gorulen) olayların yorumunu da ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Sen dunyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni musluman olarak oldur ve beni salihler arasına kat
Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni salihler arasına kat
Rabbim, sen bana hukumranlık verdin ve ruyaların yorumunu ogrettin. Yeri ve gogu ayırarak yaratansın. Dunya ve ahirette sensin benim Velim (sahibim). Canımı Musluman olarak al ve beni iyilere kat
Rabbim, sen bana hükümranlık verdin ve rüyaların yorumunu öğrettin. Yeri ve göğü ayırarak yaratansın. Dünya ve ahirette sensin benim Velim (sahibim). Canımı Müslüman olarak al ve beni iyilere kat
Ey Rabbim! Sen bana dunya mulkunden nasip verdin ve bana ruyaların tabirinden bir ilim ogrettin. Ey gokleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canımı musluman olarak al ve beni salih kulların arasına kat!" {*} Hasılı, ne zamanki, Yusuf'a vardılar, yani Yusuf'un daha once kardeslerine tenbih edip istedigi gibi, basta babaları olmak uzere butun aile bireyleri topluca Mısır'a gelip Yusuf'un yanına vardılar. Rivayet olunur ki, Yusuf ve Melik, yanlarında dort bin asker, birtakım devlet adamları ve Mısır halkından cok sayıda insan, gelen kafileyi karsılamaya cıkmıslardı. Yakub Aleyhisselam, oglu Yahuda'ya dayanarak yuruyordu, karsıdan gelen kafileye ve atlılara bakıp, "Ey Yahuda, su karsıdaki adam Mısır'ın Firavun'u mu?" diye sordu. O da "Hayır, Firavun degil, oglun" dedi. Yaklastıkları zaman Yusuf'dan once Yakup selam verdi ve "Selam sana ey huzunleri gideren" dedi{*}ilh
Ey Rabbim! Sen bana dünya mülkünden nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canımı müslüman olarak al ve beni salih kulların arasına kat!" {*} Hasılı, ne zamanki, Yusuf'a vardılar, yani Yusuf'un daha önce kardeşlerine tenbih edip istediği gibi, başta babaları olmak üzere bütün aile bireyleri topluca Mısır'a gelip Yusuf'un yanına vardılar. Rivayet olunur ki, Yusuf ve Melik, yanlarında dört bin asker, birtakım devlet adamları ve Mısır halkından çok sayıda insan, gelen kafileyi karşılamaya çıkmışlardı. Yakub Aleyhisselam, oğlu Yahuda'ya dayanarak yürüyordu, karşıdan gelen kafileye ve atlılara bakıp, "Ey Yahuda, şu karşıdaki adam Mısır'ın Firavun'u mu?" diye sordu. O da "Hayır, Firavun değil, oğlun" dedi. Yaklaştıkları zaman Yusuf'dan önce Yakup selam verdi ve "Selam sana ey hüzünleri gideren" dedi{*}ilh
Ey Rabbim, Sen bana mulkten bir nasip verdin ve bana ruyaların tabirinden bir ilim ogrettin. Gokleri ve yeri yaratan Rabbim, dunya ve ahirette benim velim Sensin! Benim ruhumu musluman olarak al ve beni iyiler arasına kat!» dedi
Ey Rabbim, Sen bana mülkten bir nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Gökleri ve yeri yaratan Rabbim, dünya ve ahirette benim velim Sensin! Benim ruhumu müslüman olarak al ve beni iyiler arasına kat!» dedi
«Ey Rabbim! Sen bana dunya mulkunden nasip verdin ve bana ruyaların tabirinden bir ilim ogrettin. Ey gokleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canımı musluman olarak al ve beni salih kulların arasına kat!»
«Ey Rabbim! Sen bana dünya mülkünden nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canımı müslüman olarak al ve beni salih kulların arasına kat!»
Rabbim, sen bana egemenlikten pay verdin, beni olayları (ya da ruyaları) yorumlamaya iliskin bazı bilgiler ile donattın. Ey goklerin ve yerin yaradanı! Gerek dunyada, gerek ahirette tek dayanagım sensin; canımı musluman olarak al ve beni iyi kulların arasına kat.»
Rabbim, sen bana egemenlikten pay verdin, beni olayları (ya da rüyaları) yorumlamaya ilişkin bazı bilgiler ile donattın. Ey göklerin ve yerin yaradanı! Gerek dünyada, gerek ahirette tek dayanağım sensin; canımı müslüman olarak al ve beni iyi kulların arasına kat.»
Rabbim, Sen bana mulkten (bir pay ve onu yonetme imkanını) verdin, sozlerin yorumundan (bir bilgi) ogrettin. Goklerin ve yerin yaratıcısı (fatır), dunyada ve ahirette benim velim sensin. Musluman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat
Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkanını) verdin, sözlerin yorumundan (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı (fatır), dünyada ve ahirette benim velim sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat
«Ya Rab, Sen bana mulk (-u saltanat) verdin ve sozlerin te´vilini ogretdin. Ey gokleri ve yeri yaratan, sen, dunyada da, ahiretde de benim yarimsin. Benim canımı musluman olarak al. Beni saalihler (zumresin) e kat»
«Ya Rab, Sen bana mülk (-ü saltanat) verdin ve sözlerin te´vîlini öğretdin. Ey gökleri ve yeri yaratan, sen, dünyâda da, âhiretde de benim yârimsin. Benim canımı müslüman olarak al. Beni saalihler (zümresin) e kat»
Rabbım; bana Sen mulk verdin ve sozlerin te´vilini ogrettin. Ey goklerin ve yerin yaratanı; Sen, dunyada da, ahirette de benim velimsin. Musluman olarak canımı al. Ve beni salihlere kat
Rabbım; bana Sen mülk verdin ve sözlerin te´vilini öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratanı; Sen, dünyada da, ahirette de benim velimsin. Müslüman olarak canımı al. Ve beni salihlere kat
“Rabbim bana mulk verdin. Ve olayların (sozlerin, ruyaların) tevilini (yorumunu) bana ogrettin. Semaları ve yeryuzunu yaratan, Sen benim dunyada ve ahirette velimsin (dostumsun). Beni musluman (Allah´a teslim-i kulli ile teslim olan) olarak vefat ettir ve beni salihler arasına kat
“Rabbim bana mülk verdin. Ve olayların (sözlerin, rüyaların) tevîlini (yorumunu) bana öğrettin. Semaları ve yeryüzünü yaratan, Sen benim dünyada ve ahirette velîmsin (dostumsun). Beni müslüman (Allah´a teslim-i küllî ile teslim olan) olarak vefat ettir ve beni salihler arasına kat
Rabbi kad ateytenı minel mulki ve allemtenı min te´vılil ehadıs fatıras semavati vel erdı ente veliyyı fid dunya vel ahırah teveffenı muslimev ve elhıknı bis salihıyn
Rabbi kad ateytenı minel mülki ve allemtenı min te´vılil ehadıs fatıras semavati vel erdı ente veliyyı fid dünya vel ahırah teveffenı müslimev ve elhıknı bis salihıyn
Rabbi kad ateyteni minel mulki ve allemteni min te’vilil ehadis(ehadisi), fatıras semavati vel ardı ente veliyyi fid dunya Vel ahıreh(ahıreti), teveffeni muslimen ve elhıkni bis salihin(salihine)
Rabbi kad âteytenî minel mulki ve allemtenî min te’vîlil ehâdîs(ehâdîsi), fâtıras semâvâti vel ardı ente veliyyî fîd dunyâ Vel âhıreh(âhıreti), teveffenî muslimen ve elhıknî bis sâlihîn(sâlihîne)
Ey Rabbim! Bana nufuz ve iktidar bahsettin; olayların altında yatan gercekleri kavrayıp acıklama bilgisi verdin. (Ey) goklerin ve yerin yaratıcısı! Dunyada ve ahirette benim yanımda yakınımda olan/beni koruyup destekleyen Sensin: canımı, butun varlıgıyla kendini Sana adamıs biri olarak al ve beni durust ve erdemli insanların arasına kat
Ey Rabbim! Bana nüfuz ve iktidar bahşettin; olayların altında yatan gerçekleri kavrayıp açıklama bilgisi verdin. (Ey) göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada ve ahirette benim yanımda yakınımda olan/beni koruyup destekleyen Sensin: canımı, bütün varlığıyla kendini Sana adamış biri olarak al ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
rabbi kad ateyteni mine-lmulki ve`allemteni min te'vili-l'ehadis. fatira-ssemavati vel'ardi ente veliyyi fi-ddunya vel'ahirah. teveffeni muslimev veelhikni bissalihin
rabbi ḳad âteytenî mine-lmülki ve`allemtenî min te'vîli-l'eḥâdîŝ. fâṭira-ssemâvâti vel'arḍi ente veliyyî fi-ddünyâ vel'âḫirah. teveffenî müslimev veelḥiḳnî biṣṣâliḥîn
«Ey Rabbim! Mulkten bana (nasibimi) verdin ve bana (ruyada gorulen) olayların yorumunu da ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Sen dunyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni musluman olarak oldur ve beni salihler arasına kat!»
«Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihler arasına kat!»
Rabbim! Bana guc verdin, ruyaların yorumunu ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaradan! Dunya ve ahirette velim sensin; benim canımı musluman olarak al ve beni salihler arasına kat
Rabbim! Bana güç verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaradan! Dünya ve ahirette velîm sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni salihler arasına kat
Rabbim! Bana hukumranlık verdin, ruyaların yorumunu ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaradan! Dunya ve ahirette velim sensin; benim canımı musluman olarak al ve beni salihler arasına kat
Rabbim! Bana hükümranlık verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaradan! Dünya ve ahirette velîm sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni salihler arasına kat
“Ya Rabbi! Sen bana iktidar ve hakimiyet verdin. Kutsal metinleri ve ruyaları yorumlama ilmini ogrettin.Ey gokleri ve yeri yaratan! Dunya'da da, ahirette de mevla’m, yardımcım Sen’sin.Sana tam itaat icinde bir kul olarak canımı al ve beni hayırlı ve durust insanlar arasına dahil eyle!”
“Ya Rabbî! Sen bana iktidar ve hakimiyet verdin. Kutsal metinleri ve rüyaları yorumlama ilmini öğrettin.Ey gökleri ve yeri yaratan! Dünya'da da, âhirette de mevla’m, yardımcım Sen’sin.Sana tam itaat içinde bir kul olarak canımı al ve beni hayırlı ve dürüst insanlar arasına dahil eyle!”
Rabbim, bana bir parca mulk verdin ve bana duslerin yorumunu ogrettin. Ey goklerin ve yerin yaratıcısı! dunyada da, ahirette de benim yarim sensin! Beni musluman olarak oldur ve beni iyilere kat
Rabbim, bana bir parça mülk verdin ve bana düşlerin yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! dünyada da, ahirette de benim yarim sensin! Beni müslüman olarak öldür ve beni iyilere kat
«Rabbim, Sen bana mulkten (bir pay ve onu yonetme imkanını) verdin, sozlerin yorumundan da (bir bilgi) ogrettin. Goklerin ve yerin yaratıcısı, dunyada da, ahirette de benim velim Sensin. Musluman olarak benim hayatıma son ver ve beni salih olanların arasına kat.»
«Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkânını) verdin, sözlerin yorumundan da (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı, dünyada da, ahirette de benim velim Sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salih olanların arasına kat.»
Rabbim! Gercekten bana mulk verdin ve bana sozlerin yorumunu ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Dunyada ve ahirette sen benim velimsin. Benim canımı musluman olarak al ve beni iyilere kat
Rabbim! Gerçekten bana mülk verdin ve bana sözlerin yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Dünyada ve ahirette sen benim velimsin. Benim canımı müslüman olarak al ve beni iyilere kat
Rabbim, sen bana mulk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve duslerin yorumundan bana bir ilim ogrettin/olayların ve duslerin yorumu konusunda beni egittin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Benim dunyada da ahirette de Veli'm sensin! Beni musluman/sana teslim olmus olarak oldur ve beni barıssever hayırlı kullar arasına kat
Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin/olayların ve düşlerin yorumu konusunda beni eğittin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî'm sensin! Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat
Rabbim, sen bana mulk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve duslerin yorumundan bana bir ilim ogrettin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Benim dunyada da ahirette de Veli´m sensin. Beni musluman/sana teslim olmus olarak oldur ve beni barıssever hayırlı kullar arasına kat
Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî´m sensin. Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat
Rabbim, sen bana mulk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve duslerin yorumundan bana bir ilim ogrettin/olayların ve duslerin yorumu konusunda beni egittin. Ey gokleri ve yeri yaratan! Benim dunyada da ahirette de Veli´m sensin! Beni musluman/sana teslim olmus olarak oldur ve beni barıssever hayırlı kullar arasına kat
Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin/olayların ve düşlerin yorumu konusunda beni eğittin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî´m sensin! Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat

Twi

(Yosef tontom Nyankopͻn bͻͻ mpaeε sε): “Me Wura Nyankopͻn, ampa sε W’ama me ahennie, εna W’akyerε me daeε nkyerεaseε. Ɔsoro ne asaase Bͻfo, Wone me Kyitaafoͻ wͻ wiase ne Daakye no. Ma menwu sε Muslimini na fa me ka apapafoͻ no ho “

Uighur

پەرۋەردىگارىم! ماڭا ھەقىقەتەن پادىشاھلىق ئاتا قىلدىڭ، چۈش تەبىرىنى بىلدۈردۈڭ، ئى ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئۆرنەكسىز ياراتقۇچى زات! دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە مېنىڭ ئىگەمسەن، مېنى مۇسۇلمان پېتىمچە قەبزى روھ قىلغىن، مېنى ياخشى بەندىلەر قاتارىدا قىلغىن» دېدى
پەرۋەردىگارىم! ماڭا ھەقىقەتەن پادىشاھلىق ئاتا قىلدىڭ، چۈش تەبىرىنى بىلدۈردۈڭ، ئى ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئۆرنەكسىز ياراتقۇچى زات! دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە مېنىڭ ئىگەمسەن، مېنى مۇسۇلمان پېتىمچە قەبزى روھ قىلغىن، مېنى ياخشى بەندىلەر قاتارىدا قىلغىن» دېدى

Ukrainian

Господь дарував мені владу й навчив мене тлумачити сни. Творець небес і землі, Ти — мій Покровитель у житті земному й наступному! Забери мене відданим Тобі й приєднай мене до тих, які роблять добро!»
Miy Lord, Vy daly meni tsaryuvannya ta navchyly meni interpretatsiya sniv. Initiator neba ta zemli; Vy miy Lord ta Mayster u tsʹomu zhytti ta u U maybutnʹomu. Dozvolenyy meni vmyrayutʹ yak submitter, ta rakhunok meni z spravedlyvyy
Мій Лорд, Ви дали мені царювання та навчили мені інтерпретація снів. Initiator неба та землі; Ви мій Лорд та Майстер у цьому житті та у У майбутньому. Дозволений мені вмирають як submitter, та рахунок мені з справедливий
Hospodʹ daruvav meni vladu y navchyv mene tlumachyty sny. Tvoretsʹ nebes i zemli, Ty — miy Pokrovytelʹ u zhytti zemnomu y nastupnomu! Zabery mene viddanym Tobi y pryyednay mene do tykh, yaki roblyatʹ dobro!»
Господь дарував мені владу й навчив мене тлумачити сни. Творець небес і землі, Ти — мій Покровитель у житті земному й наступному! Забери мене відданим Тобі й приєднай мене до тих, які роблять добро!»
Hospodʹ daruvav meni vladu y navchyv mene tlumachyty sny. Tvoretsʹ nebes i zemli, Ty — miy Pokrovytelʹ u zhytti zemnomu y nastupnomu! Zabery mene viddanym Tobi y pryyednay mene do tykh, yaki roblyatʹ dobro
Господь дарував мені владу й навчив мене тлумачити сни. Творець небес і землі, Ти — мій Покровитель у житті земному й наступному! Забери мене відданим Тобі й приєднай мене до тих, які роблять добро

Urdu

Aey mere Rubb, tu nay mujhey hukumat bakshi aur mujhko baaton ki teh tak pahunchna sikhaya. Zameen o aasmaan ke banane waley, tu hi duniya aur aakhirat mein mera sarparast hai, mera khatma Islam par kar aur anjaam e kaar mujhey saliheen ke saath mila”
اے میرے رب، تو نے مجھے حکومت بخشی اور مجھ کو باتوں کی تہ تک پہنچنا سکھایا زمین و آسمان کے بنانے والے، تو ہی دنیا اور آخرت میں میرا سرپرست ہے، میرا خاتمہ اسلام پر کر اور انجام کار مجھے صالحین کے ساتھ ملا
اے میرے رب تو نے مجھےکچھ حکومت دی ہے اور مجھے خوابوں کی تعبیر کا علم بھی سکھلایا ہے اے آسمانو ں اور زمین کے بنانے والے! دنیا اور آخرت میں تو ہی میرا کارساز ہے تو مجھے اسلام پر موت دے اور مجھے نیک بختوں میں شامل کر دے
(جب یہ سب باتیں ہولیں تو یوسف نے خدا سے دعا کی کہ) اے میرے پروردگار تو نے مجھ کو حکومت سے بہرہ دیا اور خوابوں کی تعبیر کا علم بخشا۔ اے آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے تو ہی دنیا اور آخرت میں میرا کارساز ہے۔ تو مجھے (دنیا سے) اپنی اطاعت (کی حالت) میں اٹھائیو اور (آخرت میں) اپنے نیک بندوں میں داخل کیجیو
اے رب تو نے دی مجھ کو کچھ حکومت اور سکھایا مجھ کو کچھ پھیرنا باتوں کا [۱۴۵] اے پیدا کرنے والے آسمان اور زمین کے تو ہی میرا کارساز ہے دنیا میں اور آخرت میں موت دے مجھ کو اسلام پر [۱۴۶] اور ملا مجھ کو نیک بختوں میں [۱۴۷]
اے میرے پروردگار! تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی ہے اور خوابوں کی تعبیر کا علم بھی تو نے ہی مجھے بخشا ہے اے آسمانوں اور زمین کے خالق تو دنیا و آخرت میں میرا سرپرست اور کارساز ہے میرا خاتمہ (حقیقی) اسلام اور فرمانبرداری پر کر اور مجھے اپنے نیکوکار بندوں میں داخل فرما۔
Aey meray perwerdigar! Tu ney mujhay mulk ata farmaya aur tu ney mujhay khuwab ki tabeer sikhlaee. Aey aasman-o-zamin kay peda kerney walay! Tu hi duniya aur aakhirat mein mera wali (dost) aur kaar saaz hai tu mujhay islam ki halat mein fot ker aur neko mein mila dey
اے میرے پروردگار! تو نے مجھے ملک عطا فرمایا اور تو نے مجھے خواب کی تعبیر سکھلائی۔ اے آسمان وزمین کے پیدا کرنے والے! تو ہی دنیا وآخرت میں میرا ولی (دوست) اور کارساز ہے، تو مجھے اسلام کی حالت میں فوت کر اور نیکوں میں ملا دے
aye mere parvardigaar! tu ne mujhe mulk ataa farmaya aur tu ne mujhe qwaab ki tabeer sikhlaayi, aye aasmaan wa zameen ke paida karne wale tu hee dunya wa aaqirath mein mera wali (dosth) aur kaarsaaz hai, tu mujhe islam ki haalath mein fauth kar aur neko mein mila de
(اے حبیب!) یہ قصہ غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم وحی کرتے ہیں آپ کی طرف۔ اور آپ ان کے پاس نہیں تھے جب وہ متفق ہوگئے تھے۔ اس بات پر درآنحالیکہ وہ مکر کررہے تھے
اے میرے رب! بیشک تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی اور تو نے مجھے خوابوں کی تعبیر کے علم سے نوازا، اے آسمانوں اور زمین کے پیدا فرمانے والے! تو دنیا میں (بھی) میرا کارساز ہے اور آخرت میں (بھی)، مجھے حالتِ اسلام پر موت دینا اور مجھے صالح لوگوں کے ساتھ ملا دے
میرے پروردگار ! تو نے مجھے حکومت سے بھی حصہ عطا فرمایا، اور مجھے تعبیر خواب کے علم سے بھی نوازا۔ آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ! تو ہی دنیا اور آخرت میں میرا رکھوالا ہے۔ مجھے اس حالت میں دنیا سے اٹھانا کہ میں تیرا فرمانبردار ہوں، اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کرنا۔
پروردگار تو نے مجھے ملک بھی عطا کیا اور خوابوں کی تعبیر کا علم بھی دیا -تو زمین و آسمان کا پیدا کرنے والا ہے اور دنیا وآخرت میں میرا ولی اور سرپرست ہے مجھے دنیا سے فرمانبردار اٹھانا اور صالحین سے ملحق کردینا

Uzbek

«Эй Роббим, ҳақиқатан, менга мулк бердинг ва менга тушларнинг таъбирини ўргатдинг. Эй осмонлару ерни яратган Зот! Сен дунёю охиратда менинг валийимсан. Мени мусулмон ҳолимда вафот эттиргин ва солиҳларга қўшгин.»
«Парвардигорим, менга подшоҳликни ато этдинг, яна (барча) тушларнинг таъвил-таъбирларидан таълим бердинг. Эй осмонлар ва Ерни яратган Зот, дунёю Охиратда Ўзинг Хожамдирсан. (Умрим битиб, сен Ўзинг белгилаб қўйган ажалим етганида) мусулмон ҳолимда жонимни олгин ва мени ҳам солиҳ бандаларинг қаторига қўшгин»
Эй Роббим, ҳақиқатда менга мулк бердинг ва менга тушларнинг таъбирини ўргатдинг. Эй осмонлару ерни яратган зот! Сен дунёю охиратда менинг валиййимсан. Мени мусулмон ҳолимда вафот этдиргин ва солиҳларга қўшгин», деди. (Ушбу оятда Юсуф (а. с.) Аллоҳ таолога неъматларини бергани учун шукрлар айтиш билан бирга охиратнинг неъматини ҳам беришини сўрамоқдалар

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua be toi! Ngai đa ban cho be toi quyen hanh cai tri va đa day be toi cach giai thich cau chuyen (trong mong). Đang đa sang tao cac tang troi va trai đat, Ngai la Đang Bao Ho cua be toi o đoi nay va đoi sau. Xin Ngai lam cho be toi chet nhu mot nguoi Muslim (than phuc Ngai) va cho be toi gia nhap hoi đoan cua nhung nguoi ngoan đao.”
“Lạy Thượng Đế của bề tồi! Ngài đã ban cho bề tôi quyền hành cai trị và đã dạy bề tôi cách giải thích câu chuyện (trong mộng). Đấng đã sáng tạo các tầng trời và trái đất, Ngài là Đấng Bảo Hộ của bề tôi ở đời này và đời sau. Xin Ngài làm cho bề tôi chết như một người Muslim (thần phục Ngài) và cho bề tôi gia nhập hội đoàn của những người ngoan đạo.”
“Lay Thuong Đe cua be toi, qua that, Ngai đa ban cho be toi vuong quyen va đa day cho be toi cach giai mong. Lay Đang đa tao ra cac tang troi va trai đat, Đang Bao Ho cho be toi o tran gian nay va ca o Đoi Sau, xin Ngai ban cho be toi đuoc chet la mot nguoi Muslim va xin Ngai thu nhan be toi vao cung voi nhom nguoi đuc hanh cua Ngai.”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật, Ngài đã ban cho bề tôi vương quyền và đã dạy cho bề tôi cách giải mộng. Lạy Đấng đã tạo ra các tầng trời và trái đất, Đấng Bảo Hộ cho bề tôi ở trần gian này và cả ở Đời Sau, xin Ngài ban cho bề tôi được chết là một người Muslim và xin Ngài thu nhận bề tôi vào cùng với nhóm người đức hạnh của Ngài.”

Xhosa

“Nkosi yam! Wena inene Undiphe ubunganga Wandifundisa nokutolika amaphupha (Wena) Mdali wamazulu nomhlaba. UnguMlondolozi wam Wena kweli hlabathi nakwelizayo. Ndenze mna ndife ndiliMuslim, Undimanye namalungisa.”

Yau

“Ambuje wangu! Chisimu mumbele une umwenye, ni kunjiganya gopolela sagamisi, (E Mmwe) Nkugumba mawunde ni mataka! Mmwe ni Nkungosa jwangu pa duniya (pano) ni ku Akhera kwakwe, mumbe chiwa ndili Nsilamu, soni ni nkaasimanganye ni wandu wambone.”
“Ambuje ŵangu! Chisimu mumbele une umwenye, ni kunjiganya gopolela sagamisi, (E Mmwe) Nkugumba mawunde ni mataka! Mmwe ni Nkungosa jwangu pa duniya (pano) ni ku Akhera kwakwe, mumbe chiwa ndili Nsilamu, soni ni nkaasimanganye ni ŵandu ŵambone.”

Yoruba

Oluwa mi, dajudaju O ti fun mi ni ijoba. O tun fun mi ni imo itumo ala. Olupileda awon sanmo ati ile, Iwo ni Oluranlowo mi ni aye ati ni orun, pa mi sipo musulumi. Ki O si fi mi pelu awon eni rere.”
Olúwa mi, dájúdájú O ti fún mi ni ìjọba. O tún fún mi ni ìmọ̀ ìtúmọ̀ àlá. Olùpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, Ìwọ ni Olùrànlọ́wọ́ mi ní ayé àti ní ọ̀run, pa mi sípò mùsùlùmí. Kí O sì fi mí pẹ̀lú àwọn ẹni rere.”

Zulu

Nkosi yami ungiphile embusweni futhi wangifundisa ukuhunyushwa kwamaphupho ungumsunguli wamazulu nomhlaba wena ungumvikeli wami lapha emhlabeni nasemhlabeni ozayo ngenze ukuba ngife ngingozinikele ngaphansi kwentando yakho ungihlanganise nabalungileyo