Achinese
Ayah ngon ma geupeuek sigra U ateuh keuta laju nyang meugah Bandum treuk sujud keunan bak Yusuf Teuma kheun Yusuf neueu hai ayah ù Wahe ayahlon taʻbi leumpoelon , Nyoekeuh ka langsong Tuhan peuleumah Taʻbi ka beunar Neubri le Po lon Tanyoe meuhimpon di sinoe sudah Got that buet Tuhan Neupeugot keu lon Neupeuteubiet lon bak teumpat salah Neupeuteubiet lon dalam penjara Teuma dum gata keunoe talangkah Tatinggai duson keunoe tateuka Chetan jak daya pih nyoe ka leupah Lheuh jipeupake lon ngon chedara Tuhan kuasa bandum Neupeuglah Keubit Tuhanlon cit leumah leumbot Keu peue nyang meuh‘eut Neuh han soe teugal Dumpeue Neuteupue Allah Taʻala Ngon bijaksana Neuh han ban peugah
Afar
isi namma xaltani Reedâ qarkaytol fayya heeh, isi xaquk ken daffeyse, kay xaltanii kee kay tooboko konnabaay massakaxxah sujuuduh kaah radde, Nabii Yuusuf isi abbak : yabbaw ama sujuud anu duma qunxuk suge saaku kol maaqe soonoh fidgay yi Rabbi numma abe kinni kaak iyye, nummah yi Rabbi casbik bukku yoo heeh sin barrik bahha hee waqdi yoh yemqeh, yoo kee yi toobokô fan sheytan yoysommeek gamadal, diggah yi Rabbi isih faxam caalih xabcinuk arac xagsa, diggah usuk ixxiga li abaamal naggaar kinni
Afrikaans
En hy het sy ouers op sy troon laat sit, en hulle het hul voor hom neergewerp. En hy het gesê: O my vader, dít is die vervulling van my vroeëre droom. My Heer het dit verwesenlik. En Hy was baie goed vir my toe Hy my uit die gevangenis verlos het, en u almal uit die woestyn uitgelei het, nadat die duiwel onmin tussen my en my broers gesaai het. Waarlik, my Heer is Goed vir wie Hy wil. Waarlik, Hy is die Alleswetende, die Allerwyse
Albanian
Dhe ai i vendosi prinderit e vet ne rezidence dhe ata te gjithe iu perulen (bene sexhde) dhe ai tha: “O baba im, ky eshte komentimi i endrres time te dikurshme, qe Zoti im e beri realitet dhe me plot bamiresi kur me nxorri nga burgu dhe juve u ka sjelle ketu nga shkretetira, pasi qe djalli pat kurdisur kurtha ndermjet meje dhe vellezerve te mi; Zoti im eshte, me te vertete, mireberes ndaj atij qe do, Ai me siguri eshte i dijshem, i urte!”
Dhe ai i vendosi prindërit e vet në rezidencë dhe ata të gjithë iu përulën (bënë sexhde) dhe ai tha: “O baba im, ky është komentimi i ëndrrës time të dikurshme, që Zoti im e bëri realitet dhe me plot bamirësi kur më nxorri nga burgu dhe juve u ka sjellë këtu nga shkretëtira, pasi që djalli pat kurdisur kurtha ndërmjet meje dhe vëllezërve të mi; Zoti im është, me të vërtetë, mirëbërës ndaj atij që do, Ai me siguri është i dijshëm, i urtë!”
Dhe ai i ngriti prinderit e vet ne fron (ne nje vend me te larte), dhe ata te gjithe (prinderit dhe vellezerit) iu perulen atij. (Jusufi) tha: “O baba im, ky eshte komentimi i endrres sime te dikurshme. Zoti im e plotesoi ate. Dhe mua me beri miresi, kur me nxori nga burgu, e juve u solli nga shkretetira, pasi djalli pat futur ngaterresa ne mes meje dhe vellezerve te mi. Me te vertete, Zoti im u ben lehtesi kujt te doje. Me te vertete, Ai eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Dhe ai i ngriti prindërit e vet në fron (në një vend më të lartë), dhe ata të gjithë (prindërit dhe vëllezërit) iu përulën atij. (Jusufi) tha: “O baba im, ky është komentimi i ëndrrës sime të dikurshme. Zoti im e plotësoi atë. Dhe mua më bëri mirësi, kur më nxori nga burgu, e juve u solli nga shkretëtira, pasi djalli pat futur ngatërresa në mes meje dhe vëllezërve të mi. Me të vërtetë, Zoti im u bën lehtësi kujt të dojë. Me të vërtetë, Ai është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Ai i ngriti prinderit e vet ne fron dhe ata te gjithe iu perulen atij. Ai tha: “O babai im, ky eshte shpjegimi i endrres sime te dikurshme. Zoti im e permbushi ate. Mua me beri miresi, kur me nxori nga burgu, kurse ju ju solli nga shkretetira, pasi djalli pati futur ngaterrese midis meje dhe vellezerve te mi. Vertet, Zoti im eshte i Bute me ke te doje; Ai eshte i Gjithedijshmi dhe i Urti
Ai i ngriti prindërit e vet në fron dhe ata të gjithë iu përulën atij. Ai tha: “O babai im, ky është shpjegimi i ëndrrës sime të dikurshme. Zoti im e përmbushi atë. Mua më bëri mirësi, kur më nxori nga burgu, kurse ju ju solli nga shkretëtira, pasi djalli pati futur ngatërresë midis meje dhe vëllezërve të mi. Vërtet, Zoti im është i Butë me kë të dojë; Ai është i Gjithëdijshmi dhe i Urti
Dhe ai te dy prinderit e vet i mori lart ne fron (i uli prane vete), e ata iu perulen atij, e ai tha: “O ati im, kjo eshte domethenia e enderrees sime te meparshme. Zoti im kete tanime e beri realitet, e mua me dhuroi miresi kur me nxorri prej burgut, e juve u solli ngs fshati pasi djalli pat futur percarje ndermjet meje dhe vellezerve te mij. Zoti, im me mjeshtri e butesi realizon deshiren e vet per cka don, vertet Ai eshte me i dijshmi, i urti
Dhe ai të dy prindërit e vet i mori lart në fron (i uli pranë vete), e ata iu përulën atij, e ai tha: “O ati im, kjo është domethënia e ëndërreës sime të mëparshme. Zoti im këtë tanimë e bëri realitet, e mua më dhuroi mirësi kur më nxorri prej burgut, e juve u solli ngs fshati pasi djalli pat futur përçarje ndërmjet meje dhe vëllezërve të mij. Zoti, im me mjeshtri e butësi realizon dëshirën e vet për çka don, vërtet Ai është më i dijshmi, i urti
Dhe ai te dy prinderit e vet i mori lart ne fron (i uli prane vete), e ata iu perulen atij, e ai tha: "O ati im, kjo eshte domethenia e endrres sime te meparshme. Zoti im kete tanime e beri realitet, e mua me dhuroi miresi kur me nxori prej burgut, e juve
Dhe ai të dy prindërit e vet i mori lart në fron (i uli pranë vete), e ata iu përulën atij, e ai tha: "O ati im, kjo është domethënia e ëndrrës sime të mëparshme. Zoti im këtë tanimë e bëri realitet, e mua më dhuroi mirësi kur më nxori prej burgut, e juve
Amharic
welajochunimi bezufanu layi awet’achewi፡፡ le’irisumi segajochi honewi wereduleti፡፡ «abatemi hoyi! yihi fiti yayehwati hilime fichi newi፡፡ geta be’irigit’i iwineti aderegati፡፡ kewehini betimi bawet’anyina seyit’animi be’inena bewenidimoche mekakeli ke’abelashe behwala inaniteni keget’eri bamet’achihu gize be’irigit’i lene melikami walelinyi፡፡ getaye lemishawi negeri izinetu rek’ik’i newi፡፡ ineho isu ‘awak’iwi t’ibebenyawi newi» ale፡፡
welajochunimi bezufanu layi āwet’achewi፡፡ le’irisumi segajochi ẖonewi wereduleti፡፡ «ābatēmi hoyi! yihi fīti yayeḫwati ḥilimē fichi newi፡፡ gēta be’irigit’i iwineti āderegati፡፡ kewehinī bētimi bawet’anyina seyit’animi be’inēna bewenidimochē mekakeli ke’ābelashe beḫwala inaniteni keget’eri bamet’achihu gīzē be’irigit’i lenē melikami walelinyi፡፡ gētayē lemīshawi negeri izinetu rek’īk’i newi፡፡ ineho isu ‘āwak’īwi t’ibebenyawi newi» āle፡፡
ወላጆቹንም በዙፋኑ ላይ አወጣቸው፡፡ ለእርሱም ሰጋጆች ኾነው ወረዱለት፡፡ «አባቴም ሆይ! ይህ ፊት ያየኋት ሕልሜ ፍች ነው፡፡ ጌታ በእርግጥ እውነት አደረጋት፡፡ ከወህኒ ቤትም ባወጣኝና ሰይጣንም በእኔና በወንድሞቼ መካከል ከአበላሸ በኋላ እናንተን ከገጠር ባመጣችሁ ጊዜ በእርግጥ ለኔ መልካም ዋለልኝ፡፡ ጌታዬ ለሚሻው ነገር እዝነቱ ረቂቅ ነው፡፡ እነሆ እሱ ዐዋቂው ጥበበኛው ነው» አለ፡፡
Arabic
«ورفع أبويه» أحلهما معه «على العرش» السرير «وخروا» أي أبواه وإخوته «له سجدا» سجود انحناء لا وضع جبهة وكان تحيتهم في ذلك الزمان «وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد أحسن بي» إليَّ «إذ أخرجني من السجن» لم يقل من الحب تكرما لئلا تخجل إخوته «وجاء بكم من البدو» البادية «من بعد أن نزغ» أفسد «الشيطان بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء إنه هو العليم» بخلقه «الحكيم» في صنعه وأقام عنده أبوه أربعا وعشرين سنة أو سبع عشرة سنة وكانت مدة فراقه ثماني عشرة أو أربعين أو ثمانين سنة وحضره الموت فوصى يوسف أن يحمله ويدفنه عند أبيه فمضى بنفسه ودفنه ثمة، ثم عاد إلى مصر وأقام بعده ثلاثا وعشرين سنة ولما تم أمره وعلم أنه لا يدوم تاقت نفسه إلى الملك الدائم فقال
wajlas 'abah wa'umah ealaa sarir mulkah bjanbh; 'ikramana lhma, whyaah 'abawah wa'iikhwatih al'ahad eshr balsjwd lah tahiatan wtkrymana, la eibadat wkhdweana, wakan dhlk jayzana fi shryethm, waqad harum fi shryetna; sdana ldhryet alshirk ballh. waqal yusif labyh: hdha alsujud hu tafsir ruyay alty qsstha ealayk min qabl fi sghry, qad jaealaha rabiy sdqana, waqad tfddal ely hin 'akhrajani min alsjn, waja' bikum 'ily min albadyt, min baed 'an afsd alshaytan rabitat al'ukhuat bayni wabayn 'ikhwty. 'iina rabiy latif altadbir lamaa ysha', 'iinah hu alealim bmsalh ebadh, alhakim fi aqwalh wafealh
وأجْلَسَ أباه وأمه على سرير ملكه بجانبه؛ إكرامًا لهما، وحيَّاه أبواه وإخوته الأحد عشر بالسجود له تحية وتكريمًا، لا عبادة وخضوعًا، وكان ذلك جائزًا في شريعتهم، وقد حَرُم في شريعتنا؛ سدًا لذريعة الشرك بالله. وقال يوسف لأبيه: هذا السجود هو تفسير رؤياي التي قصصتها عليك من قبل في صغري، قد جعلها ربي صدقًا، وقد تفضَّل عليَّ حين أخرجني من السجن، وجاء بكم إليَّ من البادية، من بعد أن أفسد الشيطان رابطة الأخوة بيني وبين إخوتي. إن ربي لطيف التدبير لما يشاء، إنه هو العليم بمصالح عباده، الحكيم في أقواله وأفعاله
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshiwakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hathata/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqanwaqad ahsana bee ith akhrajanee mina assijniwajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha ashshaytanubaynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu alhakeem
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha ta/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
warafaʿa abawayhi ʿala l-ʿarshi wakharru lahu sujjadan waqala yaabati hadha tawilu ru'yaya min qablu qad jaʿalaha rabbi haqqan waqad ahsana bi idh akhrajani mina l-sij'ni wajaa bikum mina l-badwi min baʿdi an nazagha l-shaytanu bayni wabayna ikh'wati inna rabbi latifun lima yashau innahu huwa l-ʿalimu l-hakimu
warafaʿa abawayhi ʿala l-ʿarshi wakharru lahu sujjadan waqala yaabati hadha tawilu ru'yaya min qablu qad jaʿalaha rabbi haqqan waqad ahsana bi idh akhrajani mina l-sij'ni wajaa bikum mina l-badwi min baʿdi an nazagha l-shaytanu bayni wabayna ikh'wati inna rabbi latifun lima yashau innahu huwa l-ʿalimu l-hakimu
warafaʿa abawayhi ʿalā l-ʿarshi wakharrū lahu sujjadan waqāla yāabati hādhā tawīlu ru'yāya min qablu qad jaʿalahā rabbī ḥaqqan waqad aḥsana bī idh akhrajanī mina l-sij'ni wajāa bikum mina l-badwi min baʿdi an nazagha l-shayṭānu baynī wabayna ikh'watī inna rabbī laṭīfun limā yashāu innahu huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu
وَرَفَعَ أَبَوَیۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدࣰاۖ وَقَالَ یَـٰۤأَبَتِ هَـٰذَا تَأۡوِیلُ رُءۡیَـٰیَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّی حَقࣰّاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِیۤ إِذۡ أَخۡرَجَنِی مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَاۤءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بَیۡنِی وَبَیۡنَ إِخۡوَتِیۤۚ إِنَّ رَبِّی لَطِیفࣱ لِّمَا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِۦ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدࣰ اۖ وَقَالَ يَٰأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقࣰّ اۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِي إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمُۥ مِنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدࣰ اۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيٰٜيَ مِن قَبۡلُ قَد جَّعَلَهَا رَبِّي حَقࣰّ اۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيَ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ اَ۬لسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَ۬لۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيٰۭيَ مِن قَبۡلُ قَد جَّعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيَ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ اَ۬لسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَ۬لۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَي الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰ٘اَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَايَ مِنۡ قَبۡلُؗ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّيۡ حَقًّاؕ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِيۡ٘ اِذۡ اَخۡرَجَنِيۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۭۡ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِيۡؕ اِنَّ رَبِّيۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
وَرَفَعَ أَبَوَیۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدࣰاۖ وَقَالَ یَـٰۤأَبَتِ هَـٰذَا تَأۡوِیلُ رُءۡیَـٰیَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّی حَقࣰّاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِیۤ إِذۡ أَخۡرَجَنِی مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَاۤءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بَیۡنِی وَبَیۡنَ إِخۡوَتِیۤۚ إِنَّ رَبِّی لَطِیفࣱ لِّمَا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَي الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًاﵐ وَقَالَ يٰ٘اَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَايَ مِنۡ قَبۡلُﵟ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّيۡ حَقًّاﵧ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِيۡ٘ اِذۡ اَخۡرَجَنِيۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۣۡ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِيۡﵧ اِنَّ رَبِّيۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ ١٠٠
Wa Rafa`a 'Abawayhi `Ala Al-`Arshi Wa Kharru Lahu Sujjadaan Wa Qala Ya 'Abati Hadha Ta'wilu Ru'uya Y Min Qablu Qad Ja`alaha Rabbi Haqqaan Wa Qad 'Ahsana Bi 'Idh 'Akhrajani Mina As-Sijni Wa Ja'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shaytanu Bayni Wa Bayna 'Ikhwati 'Inna Rabbi Latifun Lima Yasha'u 'Innahu Huwa Al-`Alimu Al-Hakimu
Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan Wa Qāla Yā 'Abati Hādhā Ta'wīlu Ru'uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabbī Ĥaqqāan Wa Qad 'Aĥsana Bī 'Idh 'Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shayţānu Baynī Wa Bayna 'Ikhwatī 'Inna Rabbī Laţīfun Limā Yashā'u 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَي اَ۬لْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّداࣰۖ وَقَالَ يَٰأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰيَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّے حَقّاࣰۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِيَ إِذْ أَخْرَجَنِے مِنَ اَ۬لسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَ۬لْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ بَيْنِے وَبَيْنَ إِخْوَتِےۖ إِنَّ رَبِّے لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِۦ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدࣰ اۖ وَقَالَ يَٰأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقࣰّ اۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِي إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمُۥ مِنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدࣰ اۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقࣰّ اۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدࣰ اۖ وَقَالَ يَٰأَبَتِ هَٰذَا تَاوِيل رُّۥيٰٜيَ مِن قَبۡلُ قَد جَّعَلَهَا رَبِّي حَقࣰّ اۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيَ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ اَ۬لسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَ۬لۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰأَبَتِ هَٰذَا تَاوِيل رُّۥيٰۭيَ مِن قَبۡلُ قَد جَّعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيَ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ اَ۬لسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَ۬لۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدࣰ اۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقࣰّ اۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
ورفع ابويه على العرش وخروا له سجد ا وقال يابت هذا تاويل رءيي من قبل قد جعلها ربي حق ا وقد احسن بي اذ اخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطن بيني وبين اخوتي ان ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَي اَ۬لْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّداࣰۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَاوِيلُ رُءْيٰ۪يَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّے حَقّاࣰۖ وَقَدَ اَحْسَنَ بِيَ إِذَ اَخْرَجَنِے مِنَ اَ۬لسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَ۬لْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ بَيْنِے وَبَيْنَ إِخْوَتِيَۖ إِنَّ رَبِّے لَطِيفࣱ لِّمَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ (الْعَرْشِ: سَرِيرِ المُلْكِ, وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا: حَيَّوْهُ بِالسُّجُودِ؛ تَكْرِيمًا، لَا عِبَادَةً، وَهُوَ فِي شَرْعِهِمْ جَائِزٌ, الْبَدْوِ: البَادِيَةِ, نَّزَغَ: أَفْسَدَ)
ورفع ابويه على العرش وخروا له سجدا وقال يابت هذا تاويل رءيي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد احسن بي اذ اخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطن بيني وبين اخوتي ان ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم (العرش: سرير الملك, وخروا له سجدا: حيوه بالسجود؛ تكريما، لا عبادة، وهو في شرعهم جايز, البدو: البادية, نزغ: افسد)
Assamese
Arau i'uchuphe te'omra pitr-matrka ucca asanata bahuraale arau te'omloka sakalorae te'omra sanmanata chajadaranata ha’la. Tetiya te'om ka’le, ‘he mora pitr! E'itorae'i mora saponara byakhya; mora pratipalake iyaka satyata parainata karaiche arau teraemi moka karaagarara paraa mukta karaiche arau cayatane mora arau mora bhatrsakalara samparka binasta karaara pichato aponalokaka maraubhumi ancalara paraa iyata ani te'om mora prati anugraha karaiche. Niscaya mora pratipalake yi iccha karae seya nipunatara saite karae. Niscaya teraemi sarbajna, prajnamaya’
Ārau i'uchuphē tē'ōm̐ra pitr̥-mātr̥ka ucca āsanata bahuraālē ārau tē'ōm̐lōka sakalōraē tē'ōm̐ra sanmānata chājadāranata ha’la. Tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra pitr̥! Ē'iṭōraē'i mōra sapōnara byākhyā; mōra pratipālakē iẏāka satyata paraiṇata karaichē ārau tēraēm̐i mōka kāraāgārara paraā mukta karaichē ārau caẏatānē mōra ārau mōra bhātr̥sakalara samparka binaṣṭa karaāra pichatō āpōnālōkaka maraubhūmi añcalara paraā iẏāta āni tē'ōm̐ mōra prati anugraha karaichē. Niścaẏa mōra pratipālakē yi icchā karaē sēẏā nipuṇatāra saitē karaē. Niścaẏa tēraēm̐i sarbajña, prajñāmaẏa’
আৰু ইউছুফে তেওঁৰ পিতৃ-মাতৃক উচ্চ আসনত বহুৱালে আৰু তেওঁলোক সকলোৱে তেওঁৰ সন্মানত ছাজদাৱনত হ’ল। তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ পিতৃ! এইটোৱেই মোৰ সপোনৰ ব্যাখ্যা; মোৰ প্ৰতিপালকে ইয়াক সত্যত পৰিণত কৰিছে আৰু তেৱেঁই মোক কাৰাগাৰৰ পৰা মুক্ত কৰিছে আৰু চয়তানে মোৰ আৰু মোৰ ভাতৃসকলৰ সম্পৰ্ক বিনষ্ট কৰাৰ পিছতো আপোনালোকক মৰুভূমি অঞ্চলৰ পৰা ইয়াত আনি তেওঁ মোৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰিছে। নিশ্চয় মোৰ প্ৰতিপালকে যি ইচ্ছা কৰে সেয়া নিপুণতাৰ সৈতে কৰে। নিশ্চয় তেৱেঁই সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়’।
Azerbaijani
O, ata-anasını taxtın ustundə əyləsdirdi. Onlar hamısı onun qarsısında səcdə etdilər. O dedi: “Atacan! Bu, coxdankı yuxumun yozumudur. Rəbbim onu gercəkləsdirdi. O mənə lutf etdi. O məni zindandan cıxartdı və seytan mənimlə qardaslarımın arasına ədavət saldıqdan sonra sizi səhradan yanıma gətirdi. Subhəsiz ki, Rəbbim istədiyinə qarsı lutfkardır. Həqiqətən, O, Biləndir, Mudrikdir
O, ata-anasını taxtın üstündə əyləşdirdi. Onlar hamısı onun qarşısında səcdə etdilər. O dedi: “Atacan! Bu, çoxdankı yuxumun yozumudur. Rəbbim onu gerçəkləşdirdi. O mənə lütf etdi. O məni zindandan çıxartdı və şeytan mənimlə qardaşlarımın arasına ədavət saldıqdan sonra sizi səhradan yanıma gətirdi. Şübhəsiz ki, Rəbbim istədiyinə qarşı lütfkardır. Həqiqətən, O, Biləndir, Müdrikdir
O, ata-anasını taxtın ustundə əyləsdirdi. Onlar hamısı onun qarsısında səcdə etdilər. O dedi: “Atacan! Bu, coxdankı yuxumun yozumudur. Rəbbim onu gercəkləsdirdi. O mənə lutf etdi. O məni zindandan cıxartdı və seytan mənimlə qardaslarımın arasına ədavət saldıqdan sonra sizi səhradan yanıma gətirdi. Subhəsiz ki, Rəbbim istədiyinə qarsı lutfkardır. Həqiqətən, O, Biləndir, Hikmət sahibidir
O, ata-anasını taxtın üstündə əyləşdirdi. Onlar hamısı onun qarşısında səcdə etdilər. O dedi: “Atacan! Bu, çoxdankı yuxumun yozumudur. Rəbbim onu gerçəkləşdirdi. O mənə lütf etdi. O məni zindandan çıxartdı və şeytan mənimlə qardaşlarımın arasına ədavət saldıqdan sonra sizi səhradan yanıma gətirdi. Şübhəsiz ki, Rəbbim istədiyinə qarşı lütfkardır. Həqiqətən, O, Biləndir, Hikmət sahibidir
(Yusif) ata-anasını taxt (oz taxtının) ustunə qaldırdı. Onlar (ata-ana və on bir qardas) hamısı (hormət əlaməti olaraq) onun qarsısında səcdəyə qapandılar. (Allah onları bir-birinə qovusdurdugu ucun sukur səcdəsi etdilər). (Yusif) dedi: “Atacan! Bu əvvəl gorduyum yuxunun yozumudur. Rəbbim onu (yuxunu) həqiqətə cevirdi. O mənə yaxsılıq etdi, cunki məni zindandan qurtardı, Seytan mənimlə qardaslarımın arasını vurduqdan sonra sizi coldən (yanıma) gətirdi (bizi bir-birimizə qovusdurdu). Həqiqətən, Rəbbim istədiyinə qarsı lutfkardır (istədiyi səxs və ya is barəsində incə tədbir sahibidir). O, dogrudan da, (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir!”
(Yusif) ata-anasını taxt (öz taxtının) üstünə qaldırdı. Onlar (ata-ana və on bir qardaş) hamısı (hörmət əlaməti olaraq) onun qarşısında səcdəyə qapandılar. (Allah onları bir-birinə qovuşdurduğu üçün şükür səcdəsi etdilər). (Yusif) dedi: “Atacan! Bu əvvəl gördüyüm yuxunun yozumudur. Rəbbim onu (yuxunu) həqiqətə çevirdi. O mənə yaxşılıq etdi, çünki məni zindandan qurtardı, Şeytan mənimlə qardaşlarımın arasını vurduqdan sonra sizi çöldən (yanıma) gətirdi (bizi bir-birimizə qovuşdurdu). Həqiqətən, Rəbbim istədiyinə qarşı lütfkardır (istədiyi şəxs və ya iş barəsində incə tədbir sahibidir). O, doğrudan da, (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!”
Bambara
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߘߐ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߒ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߓߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߲ ߞߐ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫، ߤߋ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐߡߐߒߕߋ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߝߊ߬ߛߊߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߓߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߥߛߎ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߲ ߞߐ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐߡߐߒߕߋ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߘߐ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߒ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߓߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߝߘߊߖߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߲ ߞߐ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫، ߤߋ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ߞߏ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬
Bengali
Ara i'usupha tara pita-matake [1] umcu asane basalena ebam tara saba'i tara sam'mane sajadaya lutiye parala [2]. Tini balalena, ‘he amara pita! Eta'i amara agekara sbapnera byakhya [3]; amara raba eta satye parinata karechena ebam tini amake karagara theke mukta karena ebam sayatana amara o amara bha'idera samparka nasta karara para'o apanaderake maru ancala hate ekhane ene diye amara prati anugraha karechena. Amara raba ya icche ta nipunatara sathe karena. Tini to sarbajna, prajnamaya [4].’
Āra i'usupha tāra pitā-mātākē [1] um̐cu āsanē basālēna ēbaṁ tārā sabā'i tāra sam'mānē sājadāẏa luṭiẏē paṛala [2]. Tini balalēna, ‘hē āmāra pitā! Ēṭā'i āmāra āgēkāra sbapnēra byākhyā [3]; āmāra raba ēṭā satyē pariṇata karēchēna ēbaṁ tini āmākē kārāgāra thēkē mukta karēna ēbaṁ śaẏatāna āmāra ō āmāra bhā'idēra samparka naṣṭa karāra para'ō āpanādērakē maru añcala hatē ēkhānē ēnē diẏē āmāra prati anugraha karēchēna. Āmāra raba yā icchē tā nipuṇatāra sāthē karēna. Tini tō sarbajña, prajñāmaẏa [4].’
আর ইউসুফ তার পিতা-মাতাকে [১] উঁচু আসনে বসালেন এবং তারা সবাই তার সম্মানে সাজদায় লুটিয়ে পড়ল [২]। তিনি বললেন, ‘হে আমার পিতা! এটাই আমার আগেকার স্বপ্নের ব্যাখ্যা [৩]; আমার রব এটা সত্যে পরিণত করেছেন এবং তিনি আমাকে কারাগার থেকে মুক্ত করেন এবং শয়তান আমার ও আমার ভাইদের সম্পর্ক নষ্ট করার পরও আপনাদেরকে মরু অঞ্চল হতে এখানে এনে দিয়ে আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। আমার রব যা ইচ্ছে তা নিপুণতার সাথে করেন। তিনি তো সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময় [৪]।’
Ebam tini pita-matake sinhasanera upara basalena ebam tara saba'i tamra samane sejadabanata hala. Tini balalenah pita e hacche amara itipurbekara sbapnera barnana amara palanakarta eke satye parinata karechena ebam tini amara prati anugraha karechena. Amake jela theke bera karechena ebam apanaderake grama theke niye esechena, sayatana amara o amara bha'idera madhye kalaha srsti kare deyara para. Amara palanakarta ya cana, kausale sampanna karena. Niscaya tini bijna, prajnamaya.
Ēbaṁ tini pitā-mātākē sinhāsanēra upara basālēna ēbaṁ tārā sabā'i tām̐ra sāmanē sējadābanata hala. Tini balalēnaḥ pitā ē hacchē āmāra itipūrbēkāra sbapnēra barṇanā āmāra pālanakartā ēkē satyē pariṇata karēchēna ēbaṁ tini āmāra prati anugraha karēchēna. Āmākē jēla thēkē bēra karēchēna ēbaṁ āpanādērakē grāma thēkē niẏē ēsēchēna, śaẏatāna āmāra ō āmāra bhā'idēra madhyē kalaha sr̥ṣṭi karē dēẏāra para. Āmāra pālanakartā yā cāna, kauśalē sampanna karēna. Niścaẏa tini bijña, prajñāmaẏa.
এবং তিনি পিতা-মাতাকে সিংহাসনের উপর বসালেন এবং তারা সবাই তাঁর সামনে সেজদাবনত হল। তিনি বললেনঃ পিতা এ হচ্ছে আমার ইতিপূর্বেকার স্বপ্নের বর্ণনা আমার পালনকর্তা একে সত্যে পরিণত করেছেন এবং তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। আমাকে জেল থেকে বের করেছেন এবং আপনাদেরকে গ্রাম থেকে নিয়ে এসেছেন, শয়তান আমার ও আমার ভাইদের মধ্যে কলহ সৃষ্টি করে দেয়ার পর। আমার পালনকর্তা যা চান, কৌশলে সম্পন্ন করেন। নিশ্চয় তিনি বিজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ara tini tamra pitamatake uccasane basalena, ara tamra karane tamra sijadarata halena. Takhana tini balalena, ''he amara abba! Eti'i amara purbekara daibadarsanera tatparya, amara prabhu ta satye parinata karechena. Ara tini amara prati anugraha karechilena yakhana tini amake karagara theke mukta karechilena, ebam marubhumi theke apanadera niye esechena amara madhye o amara bha'iyera madhye sayatana birodha badhabara pare. Nihsandeha amara prabhu yake iccha karena tara prati parama sadasaya. Nihsandeha tini nije'i sarbajnata, paramajnani.
Āra tini tām̐ra pitāmātākē uccāsanē basālēna, āra tām̐ra kāraṇē tām̐rā sijadārata halēna. Takhana tini balalēna, ''hē āmāra ābbā! Ēṭi'i āmāra pūrbēkāra daibadarśanēra tāṯparya, āmāra prabhu tā satyē pariṇata karēchēna. Āra tini āmāra prati anugraha karēchilēna yakhana tini āmākē kārāgāra thēkē mukta karēchilēna, ēbaṁ marubhūmi thēkē āpanādēra niẏē ēsēchēna āmāra madhyē ō āmāra bhā'iẏēra madhyē śaẏatāna birōdha bādhābāra parē. Niḥsandēha āmāra prabhu yākē icchā karēna tāra prati parama sadāśaẏa. Niḥsandēha tini nijē'i sarbajñātā, paramajñānī.
আর তিনি তাঁর পিতামাতাকে উচ্চাসনে বসালেন, আর তাঁর কারণে তাঁরা সিজদারত হলেন। তখন তিনি বললেন, ''হে আমার আব্বা! এটিই আমার পূর্বেকার দৈবদর্শনের তাৎপর্য, আমার প্রভু তা সত্যে পরিণত করেছেন। আর তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছিলেন যখন তিনি আমাকে কারাগার থেকে মুক্ত করেছিলেন, এবং মরুভূমি থেকে আপনাদের নিয়ে এসেছেন আমার মধ্যে ও আমার ভাইয়ের মধ্যে শয়তান বিরোধ বাধাবার পরে। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু যাকে ইচ্ছা করেন তার প্রতি পরম সদাশয়। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।
Berber
Issuli imawlan is ar usgeld. £lin, knan as. Inna: "a baba! D wagi ay d asefru n targit iw, n zik. Ni$ Issuffe$ ip Mass iw! Ni$ Iga yi leqoao mi yi d Issuffe$ si leebs. Ikkes ikwen id si sseeoa, deffir tismin i isker Cciian, gari d watma. Mass iw, s tidep, d Laiif i win i S ihwan. Ih, Neppa d Amusnaw, d Bab n uuwab
Issuli imawlan is ar usgeld. £lin, knan as. Inna: "a baba! D wagi ay d asefru n targit iw, n zik. Ni$ Issuffe$ ip Mass iw! Ni$ Iga yi leqôaô mi yi d Issuffe$ si lêebs. Ikkes ikwen id si sseêôa, deffir tismin i isker Cciîan, gari d watma. Mass iw, s tidep, d Laîif i win i S ihwan. Ih, Neppa d Amusnaw, d Bab n ûûwab
Bosnian
I on roditelje svoje postavi na prijesto i oni mu se svi poklonise, pa on rece: "O oce moj, ovo je tumacenje moga sna nekadasnjeg, Gospodar moj ga je ispunio. Allah je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon sto je sejtan između mene i brace moje bio razdor posijao. Gospodar moj je zaista milostiv onome kome On hoce, i On, zaista, sve zna i mudar je
I on roditelje svoje postavi na prijesto i oni mu se svi pokloniše, pa on reče: "O oče moj, ovo je tumačenje moga sna nekadašnjeg, Gospodar moj ga je ispunio. Allah je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon što je šejtan između mene i braće moje bio razdor posijao. Gospodar moj je zaista milostiv onome kome On hoće, i On, zaista, sve zna i mudar je
I on roditelje svoje postavi na prijesto i oni mu se svi poklonise, pa on rece: "O oce moj, ovo je tumacenje moga sna nekadasnjeg. Gospodar moj ga je ispunio. Allah je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon sto je sejtan između mene i brace moje bio razdor posijao. Gospodar moj je zaista milostiv onome kome On hoce, i On, zaista, sva zna i mudar je
I on roditelje svoje postavi na prijesto i oni mu se svi pokloniše, pa on reče: "O oče moj, ovo je tumačenje moga sna nekadašnjeg. Gospodar moj ga je ispunio. Allah je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon što je šejtan između mene i braće moje bio razdor posijao. Gospodar moj je zaista milostiv onome kome On hoće, i On, zaista, sva zna i mudar je
I on roditelje svoje postavi na prijesto i svi mu se naklonise, pa on rece: "O oce moj, ovo je ostvarenje moga sna nekadasnjeg. Gospodar moj ga je istinitim ucinio. On je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon sto je sejtan između mene i brace moje bio razdor posijao. Gospodar moj je, zaista, dobrostiv onome kome On hoce, i On je, zaista, Sveznajuci i Mudri
I on roditelje svoje postavi na prijesto i svi mu se nakloniše, pa on reče: "O oče moj, ovo je ostvarenje moga sna nekadašnjeg. Gospodar moj ga je istinitim učinio. On je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon što je šejtan između mene i braće moje bio razdor posijao. Gospodar moj je, zaista, dobrostiv onome kome On hoće, i On je, zaista, Sveznajući i Mudri
I podize roditelje svoje na prijesto i padose njemu nicice, i rece: "O oce moj! Ovo je tumacenje snoviđenja mog od prije. Doista ga je ucinio Gospodar moj istinitim, i doista mi je ucinio dobro kad me je izveo iz tamnice i doveo vas iz pustinje, nakon sto je sejtan posijao razdor između mene i brace moje. Uistinu, Gospodar moj je fin kome hoce. Uistinu On, On je Znalac, Mudri
I podiže roditelje svoje na prijesto i padoše njemu ničice, i reče: "O oče moj! Ovo je tumačenje snoviđenja mog od prije. Doista ga je učinio Gospodar moj istinitim, i doista mi je učinio dobro kad me je izveo iz tamnice i doveo vas iz pustinje, nakon što je šejtan posijao razdor između mene i braće moje. Uistinu, Gospodar moj je fin kome hoće. Uistinu On, On je Znalac, Mudri
WE REFE’A ‘EBEWEJHI ‘ALEL-’ARSHI WE HARRU LEHU SUXHXHEDÆN WE KALE JA ‘EBETI HADHA TE’WILU RU’UJA J MIN KABLU KAD XHE’ALEHA RABBI HEKKÆN WE KAD ‘EHSENE BI ‘IDH ‘EHREXHENI MINE ES-SIXHNI WE XHA’E BIKUM MINEL-BEDWI MIN BA’DI ‘EN NEZEGA ESH-SHEJTANU BEJNI WE
I on roditelje svoje postavi na prijesto i svi mu se naklonise, pa on rece: "O oce moj, ovo je ostvarenje moga sna nekadasnjeg. Gospodar moj ga je istinitim ucinio. On je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon sto je sejtan između mene i brace moje bio razdor posijao. Gospodar moj je, zaista, dobrostiv onome kome On hoce, i On je, zaista, Sveznajuci i Mudri
I on roditelje svoje postavi na prijesto i svi mu se nakloniše, pa on reče: "O oče moj, ovo je ostvarenje moga sna nekadašnjeg. Gospodar moj ga je istinitim učinio. On je bio dobar prema meni kad me je iz tamnice izbavio i vas iz pustinje doveo, nakon što je šejtan između mene i braće moje bio razdor posijao. Gospodar moj je, zaista, dobrostiv onome kome On hoće, i On je, zaista, Sveznajući i Mudri
Bulgarian
I vuzkachi roditelite si na trona, i [vsichki] padnakha pred nego nichkom. I reche: “O, tatko moi, tova e tulkuvaneto na videnieto mi ot po-rano. Moyat Gospod go prevurna v istina. Toi mi stori dobro, kogato me izvadi ot tumnitsata i vi dovede ot pustinyata, sled kato satanata posya vrazhda mezhdu men i moite bratya. Moyat Gospod e zhalostiv kum kogoto pozhelae. Toi e Vseznaeshtiya, Premudriya
I vŭzkachi roditelite si na trona, i [vsichki] padnakha pred nego nichkom. I reche: “O, tatko moĭ, tova e tŭlkuvaneto na videnieto mi ot po-rano. Moyat Gospod go prevŭrna v istina. Toĭ mi stori dobro, kogato me izvadi ot tŭmnitsata i vi dovede ot pustinyata, sled kato satanata posya vrazhda mezhdu men i moite bratya. Moyat Gospod e zhalostiv kŭm kogoto pozhelae. Toĭ e Vseznaeshtiya, Premŭdriya
И възкачи родителите си на трона, и [всички] паднаха пред него ничком. И рече: “О, татко мой, това е тълкуването на видението ми от по-рано. Моят Господ го превърна в истина. Той ми стори добро, когато ме извади от тъмницата и ви доведе от пустинята, след като сатаната пося вражда между мен и моите братя. Моят Господ е жалостив към когото пожелае. Той е Всезнаещия, Премъдрия
Burmese
ထို့ပြင် (တမန်တော်) ယူစုဖ်သည် သူ့မိဘနှစ်ပါးတို့အား ရာဇပလ္လင်ထက်ဝယ် တင်မြှောက်ပြီး သူ့ညီ အစ်ကိုအားလုံးကလည်း (မင်းကြီးတစ်ပါးအား အရိုအသေပြုအပ်သော သူတို့၏ဓလေ့ကျင့်ထုံးစံနှင့်အညီ) သူ့ကို ဂါရဝပြုခဲ့ကြ၏။ ထို့နောက် သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်၏ခမည်းတော်၊ ဤသည်ပင် ယခင်က မြင်မက်ခဲ့သော အိပ်မက် ၏အနက်အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုချက် ဖြစ်ပါ၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ယင်းအိပ်မက်ကို အမှန်တရားတစ်ခုအဖြစ် အတိအကျပင် အထမြောက် ဖြစ် ပေါ်စေတော်မူခဲ့ပြီ။ ထို့ပြင် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် ကျွန်ုပ်နှင့်ကျွန်ုပ် ၏ညီနောင်များကြားတွင် သဘောထား ကွဲလွဲစေပြီးနောက် ဧကန်မုချ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းထောင်မှ လွတ်မြောက်၍ အပြင် ထွက်စေတော်မူသည့်အချိန်၌လည်းကောင်း၊ သင်တို့အားလုံးကို သဲကန္တာရ (၏အတည်တကျ မဟုတ်သောလူနေ မှုဘဝ) မှ (ယဉ်းကျေးမှုထွန်းကားသော) အီဂျစ်ပြည်သို့ ရောက်စေတော်မူခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ အရှင့်ကရုဏာ တော်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်ကို နက်နဲသိမ်မွေ့စွာ စီမံစေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖြစ်ရပ်ဖြစ်စဉ် အကြောင်းအရာအလုံးစုံးတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝဝ။ ထို့နောက်သူသည် မိမိ၏ မိဘတို့ကို ရာဇပလ္လင်ပေါ်၌ တင်ထား၏။ မိဘနှင့်သားချင်းတို့သည် တမန်တော် ယူစွတ်(ဖ်)ကို ဦးချကန်တော့ကြ၏။ ထိုအခါသူက အို-ဖခင်၊ အထက်က အကျွနု်ပ်မြင်မက်သောအိပ်မက်အဓိပ္ပါယ် ကောက်ချက်မှာ ဤအဖြစ်အပျက်ပါတည်း။ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် ထိုအိပ်မက်ကို မှန်ကန်စေတော်မူပါပြီ။ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်ကို ထောင်မှ နှုတ်ယူတော်မူခြင်း၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်၏ နောင်တော်တို့ကို မသင့်မတင့်ခိုက်ရန်ဒေါသဖြစ်စေပြီးမှ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် အလိုတော်ရှိသူကို သနားချစ်ခင်တော်မူပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူထသောအရှင်၊ လိမ္မာရေးခြားတော်မူ ထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထို့ပြင် ယင်းယူဆွဖ်သည် မိမိခမည်းတော် နှင့်မယ်တော်နှစ်ပါးတို့အား ရာဇပလ’င်ထက်ဝယ် စမ္ပယ်စေခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ယင်း(ခမည်းတော်နှင့်နောင်တော်) အားလုံးတို့သည် ထိုယူဆွဖ်၏ရှေ့ဝယ် ညွှတ်ခဲ့ကြလေသည်။ ဦးချခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါ ယင်းယူဆွဖ်က အို-ကျွန်ုပ်၏ ဖခမည်းတော်၊ ဤသည်ပင် ကျွန်ုပ် ရှေးဦးမဆွက မြင်မက်ခဲ့သောအိပ်မက်၏ဒိဗ်ဓုမ်ဖြစ်ပါသည်။ မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်သည် ထိုအိမ်မက်ကို အမှန်ဖြစ်အောင် ပြုပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်၌ ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းထောင်မှအပြင်သို့ ထုတ်တော်မူခဲ့သည့်အချိန်တွင် ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါးရှိင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏နောင်တော်တို့၏စပ်ကြားဝယ် နှောင့်ယှက်ဖျက်ဆီးခဲ့သည့်နောက်တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်(ခမည်းတော်၊ မယ်တော်နှင့် နောင်တော်)တို့ အားလုံးကို တောကျေးမှ(ထုတ်၍ ယဉ်ကျေးတိုးတက်လျက်ရှိသောဤမြို့တော်သို့)ယူဆောင်တော်မူခဲ့လေသည်အကယ်စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏ အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသည်ကိုသိမ်မွေ့စွာ စီမံ၍ပေးတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ဧကန်အမှန် ထို အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့နောက် ၎င်းသည် ၎င်း၏မိဘနှစ်ပါးကို ပလ္လင်ပေါ်၌ ထိုင်စေခဲ့သည်။ ထို့နောက် သူတို့အားလုံးသည် ၎င်း(ယူစွဖ်)၏ရှေ့၌ ဦးချခဲ့ကြသည်။* ထို့နောက် ၎င်းကပြောသည်- အို- ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ ဤသည် ကျွန်ုပ် ယခင်က မြင်မက်ခဲ့သော အိပ်မက်၏အတိတ်ဖြစ်ပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ထိုအိပ်မက်ကို အမှန်ဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ပေးတော်မူခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်တွင် ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းထောင်မှ ထုတ်ယူတော်မူခဲ့သောအချိန်တွင် ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏အစ်ကိုများ၏ကြားတွင် နှောက်ယှက်ဖျက်ဆီးခဲ့သည့်နောက်၌ အရှင်မြတ်သည် အသင်(ဖခင်နှင့်မိသားစု)တို့အား ကျေးလက်တောရွာမှ(ထုတ်ပြီး ဤမြို့တော်သို့) ယူဆောင်တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသည်ကို အလွန်သိမ်မွေ့စွာ စီမံပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Va Fer pujar als seus pares al tron. I van caure prosternats davant ell. I va dir: «Pare! Heus aqui la interpretacio del meu somni d'abans. El meu Senyor ha fet d'ell una realitat. Va ser be amb mi, traient-me de la preso i portant-vos del desert, despres d'haver sembrat el Dimoni la discordia entre jo i els meus germans. El meu Senyor es bondados per a qui Ell vol. Ell es el Omniscient, el Savi
Va Fer pujar als seus pares al tron. I van caure prosternats davant ell. I va dir: «Pare! Heus aquí la interpretació del meu somni d'abans. El meu Senyor ha fet d'ell una realitat. Va ser bé amb mi, traient-me de la presó i portant-vos del desert, després d'haver sembrat el Dimoni la discòrdia entre jo i els meus germans. El meu Senyor és bondadós per a qui Ell vol. Ell és el Omniscient, el Savi
Chichewa
Ndipo iye adanyamula makolo ake ndikuwakhazika pa mpando wolemekezeka ndipo onse adagwa pansi kulemekeza iye. Ndipo iye adati, “Oh bambo wanga! Ili ndi tanthauzo la maloto anga aja akale. Ndithudi Ambuye wanga adawapanga kukhala oona. Iye adandichitira ine ubwino pamene adanditulutsa kundende ndipo adakubweretsani inu kuchokera ku midzi pambuyo pakuti satana adakhazikitsa udani pakati pa ine ndi abale anga. Ndithudi Ambuye wanga ndi waulemu ndi wachisoni kwa amene Iye wamufuna. Ndithudi! Iye yekha ndi wodziwa zonse ndi wanzeru.”
“Ndipo (pamene adafika kwa Yûsuf), (iye) adawakweza makolo ake ndikuwaika pa chimpando (chake) chachifumu, ndipo onse adagwa kumlambira (monga mwachizolowezi chawo nthawi imeneyo). Ndipo (Yûsuf) adati: “E inu bambo wanga! Ili ndilo tanthauzo (lenileni) la maloto anga akale. Palibe chipeneko Mbuye wanga wawatsimikiza (malotowo). Ndipo adandichitira zabwino ponditulutsa kundende ndi pokubweretsani inu kuchokera kumidzi (Kenani), pambuyo pokhwirizira (chidani) satana pakati pa ine ndi abale anga. Ndithudi Mbuye wanga amadziwa kwambiri chinsinsi cha zomwe wakonza kuti zichitike. Ndithu Iye Ngodziwa, Ngwanzeru
Chinese(simplified)
Ta qing ta de shuangqin zuo zai gaozuo shang, tamen wei ta er fufu koutou, ta shuo: Wo de fuqin a! Zhe jiushi wo yiqian de meng zhao de jieshi. Wo de zhu yi shi nage meng zhao bian cheng wei shishile. Ta que yi youdai wo, yinwei ta ba wo cong jianyu li shifang chulai, ta zai emo lijian wo he wo gegemen zhihou, ba nimen cong shamo lidai dao zheli lai. Wo de zhu, dui tasuo yiyu zhe que shi ci'ai de. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Tā qǐng tā de shuāngqīn zuò zài gāozuò shàng, tāmen wèi tā ér fǔfú kòutóu, tā shuō: Wǒ de fùqīn a! Zhè jiùshì wǒ yǐqián de mèng zhào de jiěshì. Wǒ de zhǔ yǐ shǐ nàgè mèng zhào biàn chéng wéi shìshíle. Tā què yǐ yōudài wǒ, yīnwèi tā bǎ wǒ cóng jiānyù lǐ shìfàng chūlái, tā zài èmó líjiàn wǒ hé wǒ gēgēmen zhīhòu, bǎ nǐmen cóng shāmò lǐdài dào zhèlǐ lái. Wǒ de zhǔ, duì tāsuǒ yìyù zhě què shì cí'ài de. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
他请他的双亲坐在高座上,他们为他而俯伏叩头,他说:我的父亲啊!这就是我以前的梦兆的解释。我的主已使那个梦兆变成为事实了。他确已优待我,因为他把我从监狱里释放出来,他在恶魔离间我和我哥哥们之后,把你们从沙漠里带到这里来。我的主,对他所意欲者确是慈爱的。他确是全知的,确是至睿的。
Ta rang ta de fumu zuo zai bao yi shang, ranhou, tamen xiang ta wen'an. Ta [you su fu] shuo:“Wo de fuqin a! Zhe shi wo yiqian mengjing de jieshi, wo de zhu [an la] que yi shi nage meng chengwei shi shi. Ta [an la] que yi youdai wo. Dangshi, ta cong jianyu li ba wo jiu chulai. Emo zai wo he wo di gegemen zhi jian shan qi chouhen hou, ta cong youmu shenghuo zhong ba nimen dai dao zheli lai. Wo de zhu dui tasuo yiyu zhe que shi zui ci'ai de. Ta que shi quan zhi de, zui ruizhi de.
Tā ràng tā de fùmǔ zuò zài bǎo yǐ shàng, ránhòu, tāmen xiàng tā wèn'ān. Tā [yōu sù fú] shuō:“Wǒ de fùqīn a! Zhè shì wǒ yǐqián mèngjìng de jiěshì, wǒ de zhǔ [ān lā] què yǐ shǐ nàgè mèng chéngwéi shì shí. Tā [ān lā] què yǐ yōudài wǒ. Dāngshí, tā cóng jiānyù lǐ bǎ wǒ jiù chūlái. Èmó zài wǒ hé wǒ dí gēgēmen zhī jiān shān qǐ chóuhèn hòu, tā cóng yóumù shēnghuó zhōng bǎ nǐmen dài dào zhèlǐ lái. Wǒ de zhǔ duì tāsuǒ yìyù zhě què shì zuì cí'ài de. Tā què shì quán zhī de, zuì ruìzhì de.
他让他的父母坐在宝椅上,然后,他们向他问安。他[优素福]说:“我的父亲啊!这是我以前梦境的解释,我的主[安拉]确已使那个梦成为事实。他[安拉]确已优待我。当时,他从监狱里把我救出来。恶魔在我和我的哥哥们之间煽起仇恨后,他从游牧生活中把你们带到这里来。我的主对他所意欲者确是最慈爱的。他确是全知的,最睿智的。
Ta qing ta de shuangqin zuo zai gaozuo shang, tamen wei ta er fufu koutou. Ta shuo:“Wo de fuqin a! Zhe jiushi wo yiqian de meng zhao de jieshi. Wo de zhu yi shi nage meng zhao bian cheng wei shishile. Ta que yi youdai wo, yinwei ta ba wo cong jianyu li shifang chulai, ta zai emo lijian wo he wo gegemen zhihou, ba ni cong shamo lidai dao zheli lai. Wo de zhu, dui tasuo yiyu zhe shi ci'ai de. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de
Tā qǐng tā de shuāngqīn zuò zài gāozuò shàng, tāmen wèi tā ér fǔfú kòutóu. Tā shuō:“Wǒ de fùqīn a! Zhè jiùshì wǒ yǐqián de mèng zhào de jiěshì. Wǒ de zhǔ yǐ shǐ nàgè mèng zhào biàn chéng wéi shìshíle. Tā què yǐ yōudài wǒ, yīnwèi tā bǎ wǒ cóng jiānyù lǐ shìfàng chūlái, tā zài èmó líjiàn wǒ hé wǒ gēgēmen zhīhòu, bǎ nǐ cóng shāmò lǐdài dào zhèlǐ lái. Wǒ de zhǔ, duì tāsuǒ yìyù zhě shì cí'ài de. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de
他请他的双亲坐在高座上,他们为他而俯伏叩头。他说:“我的父亲啊!这就是我以前的梦兆的解释。我的主已使那个梦兆变成为事实了。他确已优待我,因为他把我从监狱里释放出来,他在恶魔离间我和我哥哥们之后,把你从沙漠里带到这里来。我的主,对他所意欲者是慈爱的。他确是全知的,确是至睿的。
Chinese(traditional)
Ta qing ta de shuangqin zuo zai gaozuo shang, tamen wei ta er fufu koutou, ta shuo:“Wo de fuqin a! Zhe jiushi wo yiqian de meng zhao de jieshi. Wo de zhu yi shi nage meng zhao bian cheng wei shishile. Ta que yi youdai wo, yinwei ta ba wo cong jianyu li shifang chulai, ta zai emo lijian wo he wo gegemen zhihou, ba nimen cong shamo lidai dao zheli lai. Wo de zhu, dui tasuo yiyu zhe que shi ci'ai de. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.§
Tā qǐng tā de shuāngqīn zuò zài gāozuò shàng, tāmen wèi tā ér fǔfú kòutóu, tā shuō:“Wǒ de fùqīn a! Zhè jiùshì wǒ yǐqián de mèng zhào de jiěshì. Wǒ de zhǔ yǐ shǐ nàgè mèng zhào biàn chéng wéi shìshíle. Tā què yǐ yōudài wǒ, yīnwèi tā bǎ wǒ cóng jiānyù lǐ shìfàng chūlái, tā zài èmó líjiàn wǒ hé wǒ gēgēmen zhīhòu, bǎ nǐmen cóng shāmò lǐdài dào zhèlǐ lái. Wǒ de zhǔ, duì tāsuǒ yìyù zhě què shì cí'ài de. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.§
他请他 的双亲坐在高座上,他们为他而俯伏叩头,他说:“我的父 亲啊!这就是我以前的梦兆的解释。我的主已使那个梦兆 变成为事实了。他确已优待我,因为他把我从监狱里释放 出来,他在恶魔离间我和我哥哥们之后,把你们从沙漠里 带到这里来。我的主,对他所意欲者确是慈爱的。他确是 全知的,确是至睿的。§
Ta qing ta de shuangqin zuo zai gaozuo shang, tamen wei ta er fufu koutou, ta shuo:`Wo de fuqin a! Zhe jiushi wo yiqian de meng zhao de jieshi. Wo de zhu yi shi nage meng zhao biancheng wei shishile. Ta que yi youdai wo, yinwei ta ba wo cong jianyu li shifang chulai, ta zai emo lijian wo he wo gegemen zhihou, ba nimen cong shamo lidai dao zheli lai. Wo de zhu, dui tasuo yiyu zhe que shi ci'ai de. Ta que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Tā qǐng tā de shuāngqīn zuò zài gāozuò shàng, tāmen wèi tā ér fǔfú kòutóu, tā shuō:`Wǒ de fùqīn a! Zhè jiùshì wǒ yǐqián de mèng zhào de jiěshì. Wǒ de zhǔ yǐ shǐ nàgè mèng zhào biànchéng wéi shìshíle. Tā què yǐ yōudài wǒ, yīnwèi tā bǎ wǒ cóng jiānyù lǐ shìfàng chūlái, tā zài èmó líjiàn wǒ hé wǒ gēgēmen zhīhòu, bǎ nǐmen cóng shāmò lǐdài dào zhèlǐ lái. Wǒ de zhǔ, duì tāsuǒ yìyù zhě què shì cí'ài de. Tā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
他請他的雙親坐在高座上,他們為他而俯伏叩頭,他說:「我的父親啊!這就是我以前的夢兆的解釋。我的主已使那個夢兆變成為事實了。他確已優待我,因為他把我從監獄裡釋放出來,他在惡魔離間我和我哥哥們之後,把你們從沙漠裡帶到這裡來。我的主,對他所意欲者確是慈愛的。他確是全知的,確是至睿的。
Croatian
I podize roditelje svoje na prijesto i padose njemu nicice, i rece: “O oce moj! Ovo je tumacenje snoviđenja mog od prije. Doista ga je ucinio Gospodar moj istinitim. I doista mi je ucinio dobro kad me je izveo iz tamnice i doveo vas iz pustinje, nakon sto je sejtan posijao razdor između mene i između brace moje. Uistinu, Gospodar moj je fin kome hoce. Uistinu On, On je Znalac, Mudri
I podiže roditelje svoje na prijesto i padoše njemu ničice, i reče: “O oče moj! Ovo je tumačenje snoviđenja mog od prije. Doista ga je učinio Gospodar moj istinitim. I doista mi je učinio dobro kad me je izveo iz tamnice i doveo vas iz pustinje, nakon što je šejtan posijao razdor između mene i između braće moje. Uistinu, Gospodar moj je fin kome hoće. Uistinu On, On je Znalac, Mudri
Czech
Vzal pak rodice sve nahoru na stolec knizeci a padli na tvare sve, klanice se mu. I rekl: „Otce muj, toto jest vyklad videni meho kdysi: uskutecnil je Pan muj a milosti svou zahrnul mne, vysvobodiv mne z vezeni a priveda vas ke mne z pouste pote, kdyz Satan byl zpusobil ruznici mezi mnou a bratry mymi. Zajiste Pan muj laskav jest vuci komu chce: nebot on vsevedouci jest a moudry
Vzal pak rodiče své nahoru na stolec knížecí a padli na tváře své, klaníce se mu. I řekl: „Otče můj, toto jest výklad vidění mého kdysi: uskutečnil je Pán můj a milostí svou zahrnul mne, vysvobodiv mne z vězení a přiveda vás ke mně z pouště poté, když Satan byl způsobil různici mezi mnou a bratry mými. Zajisté Pán můj laskav jest vůči komu chce: neboť on vševědoucí jest a moudrý
On sbirat svem zdroj dosadit. Oni dostat premoct neli jemu. On odrikavat O muj predek tento jsem fulfillment muj starsi vysneny ideal. Muj Magnat utocit to delat se ryzi. On stesti mne vynest mne vezeni privest ty podle opustit za souit mirit klin mi muj kamarad! Muj Magnat jsem Hodny towards whomever On prosit. On jsem Knower nejvetsi Odborny
On sbírat svém zdroj dosadit. Oni dostat premoct neli jemu. On odríkávat O muj predek tento jsem fulfillment muj starší vysnený ideál. Muj Magnát útocit to delat se ryzí. On štestí mne vynést mne vezení privést ty podle opustit za souit mírit klín mi muj kamarád! Muj Magnát jsem Hodný towards whomever On prosit. On jsem Knower nejvetší Odborný
A uvedl rodice sve na trun, zatimco ostatni se mu klaneli padajice na tvare. Pak pravil: "Otce muj, toto zde je vyklad meho snu davneho a Pan muj jej uskutecnil. A byl vuci mne dobrotivy, kdyz mne vyvedl z vezeni a privedl vas z pouste pote, co satan zpusobil roztrzku mezi mnou a bratry mymi. Pan muj je veru obratny v tom, co chce, a On vsevedouci je i moudry
A uvedl rodiče své na trůn, zatímco ostatní se mu klaněli padajíce na tváře. Pak pravil: "Otče můj, toto zde je výklad mého snu dávného a Pán můj jej uskutečnil. A byl vůči mně dobrotivý, když mne vyvedl z vězení a přivedl vás z pouště poté, co satan způsobil roztržku mezi mnou a bratry mými. Pán můj je věru obratný v tom, co chce, a On vševědoucí je i moudrý
Dagbani
Ka o (Annabi Yisifu) kpiɣi o ba mini o ma ʒili o nam garo zuɣu, ka bɛ kurum n-ti o jilma, ka o yεli: “Yaa nyini m ba ! Ŋɔ maa n-nyɛ n zahinli shεli n-ni daa zahimla fasara. Achiika! N Duuma (Naawuni) zaŋ li leei yɛlimaŋli. Yaha! Achiika! O da viεlgi biɛhigu n-ti ma, dama O ni daa yihi ma sarika ni, ka yihi ya tiŋkpaŋ’ maa tahi na, shintaŋ ni daa saɣim m mini m mabihi sunsuuni maa nyaaŋa. Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun balgira n-tiri O ni bɔri so. Achiika! O nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga- lana.”
Danish
Han rejst hans forældre tronen. De faldt prostrate indenfor ham. Han sagde O min far den er opfyldelsen min gamle drøm. Min Lord stiller det komme sand Han velsigner mig afsagde mig fængslet bragte jer fra ørken efter djævelen drev kile mig min bødre! Min Lord er Venligest mod whomever Han viljer. Han er Knower mest Kloge
Hij hief zijn ouders op de troon en zij wierpen zich voor hem neder. En hij zeide: "O mijn vader, dit is de vervulling van mijn vroegere droom. Mijn Heer heeft deze verwezenlijkt. En Hij schonk mij een gunst toen Hij mij uit de gevangenis verloste en u uit de woestijn bracht, nadat Satan tweedracht tussen mij en mijn broeders had gezaaid. Voorzeker, mijn Heer is goedertieren voor wie Hij wil. Waarlijk, Hij is de Alwetende, de Alwijze
Dari
و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند و همۀ آنان برای او سجده کنان به زمین افتادند، و گفت: ای پدر! این تعبیر خوابی است که قبلا دیده بودم و پروردگارم آن را راست و درست گردانید، و حقا که به من احسان کرد وقتی که مرا از زندان بیرون ساخت و شما را پس از آنکه شیطان بین من و برادرانم اختلاف افگنده بود از دهات باز آورد. به راستی پروردگارم هر چه بخواهد (با لطف و مهربانی خود) سنجیده و دقیق انجام میدهد، زیرا او دانای حکیم است
Divehi
އަދި يوسف ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ މައިބަފައިކަލުން تخت އަށް އުފުއްލެވިއެވެ. އަދި އެ އެންމެން އެކަލޭގެފާނަށް ކުރުނީސްކޮށް، سجدة އަށް ތިރިވެގަތޫއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ބައްޕާއެވެ! ކުރިން ތިމަންނާއަށް ފެނިވަޑައިގަތް ހުވަފެނުގެ މާނައަކީ، މިއީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެ ހުވަފެން حق ތެދެއް ކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. އަދި ތިމަން ޖަލުން ނެރުއްވުމާއި، ތިމަންނާއާއި، ތިމަންގެ أخ ންނާ ދެމެދު شيطان އާ ނުބައިކޮށްފުމަށް ފަހުގައި، بدوى ންގެ ދިރިއުޅުމުން ތިޔަބައިމީހުން ގެންނެވި ކަމާއި، މިހުރިހާ ކަމެއްގައި ތިމަންނާއަށް އެކަލާނގެ ރަނގަޅުގޮތް މެދުވެރިކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކަމަކަށް އޯގާވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En hij verhief zijn ouders op de troon. En zij vielen eerbiedig buigend voor hem neer. En hij zei: "O mijn vader, dit is de uitleg van mijn droom van vroeger. Mijn Heer heeft hem waargemaakt en Hij heeft mij goed gedaan toen Hij mij uit de gevangenis heeft laten komen en Hij heeft jullie uit de steppe laten komen nadat de satan tussen mij en mijn broers tweedracht had gebracht. Mijn Heer is welwillend voor wie Hij wil; Hij is de wetende, de wijze
En hij verhief zijne ouders op een verheven zetel, en zij vielen met zijne broeders op hunne aangezichten en betoonden hem eerbied. En hij zeide: O mijn vader! dit is de beteekenis van mijn visioen, dat ik vroeger zag; thans heeft mijn Heer het bewaarheid. En zekerlijk hij is mij genadig geweest, daar hij mij uit de gevangenis voerde en u hierheen heeft gebracht uit de woestijn, nadat de duivel tweedracht tusschen mij en mijne broeders had gezaaid; want mijn Heer is genadig voor dengeen die hem behaagt, en hij is de alwetende, de wijze God
En hij bracht zijn ouders naar de slaapplaats. En zij wierpen zich ter aarde voor hem (Yôesoef). En hij zei: "O mijn vader, dit is de uitleg van mijn vroegere droom; waarlijk, mijn Heer heeft het werkelijkheid laten worden. En waarlijk, mijn Heer heeft goed voor mij gezorgd toen hij mij vrijgelaten heeft uit de gevangenis en toen hij jullie uit de woestijn bracht, nadat de Satan de relatie tussen mij en mijn broeders verbroken had. Voorwaar, mijn Heer is Zachtmoedig voor wie Hij wil. Voorwaar, Hij is de Alwetende, de Alwijze
Hij hief zijn ouders op de troon en zij wierpen zich voor hem neder. En hij zeide: 'O mijn vader, dit is de vervulling van mijn vroegere droom. Mijn Heer heeft deze verwezenlijkt. En Hij schonk mij een gunst toen Hij mij uit de gevangenis verloste en u uit de woestijn bracht, nadat Satan tweedracht tussen mij en mijn broeders had gezaaid. Voorzeker, mijn Heer is goedertieren voor wie Hij wil. Waarlijk, Hij is de Alwetende, de Alwijze
English
and took them up to [his] throne. They all bowed down before him and he said, ‘Father, this is the fulfilment of that dream I had long ago. My Lord has made it come true and has been gracious to me- He released me from prison and He brought you here from the desert- after Satan sowed discord between me and my brothers. My Lord is most subtle in achieving what He will; He is the All Knowing, the Truly Wise
And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate. He said: “O my father! This is the interpretation of my dream from before! My Lord has made it come true! Indeed He was good to me, when He took me out of the prison, and brought you out of the Bedouin-life, after Satan had sown enmity between me and between my brothers. Certainly, my Lord is kind to whom He wills. Truly He! Only He is the All-Knower, the All-Wise
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom
And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate, And he said: O my father! this is the interpretation of my vision aforetime; My Lord hath now made it come true; and surely He did well by me when he took me forth from the prison, and hath brought you from the desert after the Satan had stirred strife between me and my brethren; verily my Lord is subtilel Unto whomsoever He will. Verily He! only He, is the Knowing, the Wise
And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him. Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise
He seated his parents by his side on the throne; and they fell down before him in homage. "O my father," said Joseph, "this is the meaning of my earlier dream. My Lord has made it come true. He was gracious in getting me out of the prison, and bringing you out of the desert to me after the discord created by Satan between me and my brothers, for my Lord is gracious to whomsoever He please. He is indeed all-knowing and all-wise
He raised his parents up onto the throne. The others fell prostrate in front of him. He said, ´My father, truly this is now the interpretation of the dream I had. My Lord has made it all come true; and He was kind to me by letting me out of prison and brought you from the desert when Shaytan had caused dissent between me and my brothers. My Lord is kind to anyone He wills. He is indeed All-Knowing and All-Wise
And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. 'See, father,' he said, 'this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise
And he raised his parents high on the throne, and they all fell down in prostration before him. He said, “O my father, this is the fulfillment of my vision in the past. God has made it come true. He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you out of the desert, even after Satan had sown enmity between my brothers and me. Indeed my Lord understands best, the mysteries of all that He plans, for indeed He is full of knowledge and wisdom
And he raised his parent to the throne and they fell down before him humbly, and he said: my father, this is the interpretation of my dream in the past, my Master has made it true, and He has been good to me when He took me out of the prison and brought you from the desert after Satan set off enmity between me and my brothers, my Master is indeed nice to what He wants, indeed He is the knowledgeable and the wise
And he seated his parents high upon the throne, and they fell down prostrate before him. He said, ‘Father! This is the fulfillment of my dream of long ago, which my Lord has made come true. He was certainly gracious to me when He brought me out of the prison and brought you over from the desert after that Satan had incited ill feeling between me and my brothers. Indeed my Lord is all-attentive in bringing about what He wishes. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
And he seated his parents high upon the throne, and they fell down prostrate before him. He said, ‘Father! This is the fulfillment of my dream of long ago, which my Lord has made come true. He was certainly gracious to me when He brought me out of the prison and brought you over from the desert after that Satan had incited ill feeling between me and my brothers. Indeed my Lord is all-attentive in bringing about what He wishes. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
He raised his parents on the throne and they all bowed down before Joseph (as a sign of loyalty to him). He said: "O my father! This is the meaning of my dream of long ago; my Lord has made it come true. He has indeed been gracious to me: He freed me from prison, and He brought you all from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Truly, my Lord is subtly kind in the way He brings about whatever He wills. Surely, He it is Who is the All-Knowing, the All-Wise
And he raised aloft his parents to his -the vizier's- seat of dignity and Authority and there and then did all of them bow to the ground in respect, reverence and admiration. There, said Yusuf to his father: "O father, this is the interpretation of my vision which was brought before my mind's eyes during sleep, and Allah has verified it and made it come true". "He was gracious to me; He brought to effect my release from prison and your emigration from the desert in Can'an to settle in the city in Egypt after AL-Shaytan had sown malevolence and ill-will in my brothers' bosoms against me". "Indeed Allah, my Creator, moves in a mysterious way His wonders to perform as He will; He is indeed AL-'Alim and AL-Hakim
And he brought his parents up on the throne and they (i.e., the father, the mother, the brother-german and the ten half-brothers — altogether) fell down prostrate (before Allah) in appreciation to him (when they witnessed the position and high rank of Yusuf). And (Yusuf) said: “O my dear father! This (becomes) the interpretation (in physical form) of my dream (which I saw as vision) before. Indeed, my Nourisher-Sustainer has made it a reality. And indeed, He did kindness to me when He brought me out of the prison, and He came with you (all) out of the rural-area, after Satan had sown enmity between me and between my brothers. Certainly, my Nourisher-Sustainer is (the) Keenest Observer for whom He thinks proper. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise
And he exalted his parents to the throne. And they fell down before him as ones who prostrate themselves. And he said: O my father! This is the interpretation of my dream from before. My Lord has made it a reality. And, surely, He did good to me when He brought me out of the prison and drew you near out of the desert after Satan had sown enmity between me and between my brothers. Truly, my Lord is Subtle in what He wills. Truly, He is The Knowing, The Wise
He helped his parents up to the throne with him; and they all fell down prostrate before him! He said, "Oh Father! This is what I saw in my dream earlier. My Lord has made it all come true. He blessed me, when He took me out of prison, and again when He brought all of you to me from the village, even though Shaitan had sowed discord between me and my brothers. Surely, my Lord is extremely kind to whomever He pleases, and surely, He is the All-knower and the Wise
And he raised his father upon the throne, and they fell down before him adoring. And he said, 'O my sire! This is the interpretation of my vision aforetime; my Lord has made it come true, and He has been good to me, in bringing me forth out of prison, and bringing you from the desert, after Satan had made a breach between me and my brethren;- verily, my Lord is kind to whomsoever He will;- verily, He is the knowing, the wise
After entering the city he helped his parents to seats on the throne, and they all fell down in prostration before him. "This," said Joseph to his father, "is the interpretation of my dream which I dreamt long before. My Lord has really made it come true. It was His grace that He took me out of prison and brought you all here from the desert even though Satan had stirred up strife between me and my brothers. For sure my Lord fulfills His plan in mysterious ways. Surely He is the One Who is the Knowledgeable, the Wise
And he raised his parents to the seat of state, and they, together with his brethren, fell down and did obeisance unto him. And he said, O my father, this is the interpretation of my vision, which I saw heretofore: Now hath my Lord rendered it true. And He hath surely been gracious unto me, since He took me forth from the prison, and hath brought you hither from the desert; after that the devil had sown discord between me and my brethren: For my Lord is gracious unto whom He pleaseth; and He is the knowing, the wise God
And he raised his parents upon the throne (of dignity), and they fell down before him prostrate. And he said, "O my sire! This is the fulfilment of my vision of old; my Lord has made it come true, and He has shown me kindness in bringing me forth out
And he raised his parents to the seat of state, and they fell down bowing themselves unto him. Then said he, "O my father, this is the meaning of my dream of old. My Lord hath now made it true, and he hath surely been gracious to me, since he took me forth from the prison, and hath brought you up out of the desert, after that Satan had stirred up strife between me and my brethren; for my Lord is gracious to whom He will; for He is the Knowing, the Wise
And he rose his parents on the throne and they fell down to him prostrating, and he said: "You my father, that (is the) interpretation/explanation (of) my dream from before, my Lord had made it truthfully , and He had done good/bettered with me when He brought me out from the prison/jail, and He came with you from the desert from after that the devil spoiled between me and between my brothers, that my Lord (is) kind/soothing to what He wills/wants, that He is the knowledgeable, the wise/judicious
And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him. Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise
And he raised his parents on the cough and they fell bowing down to him, and he said, “O my father ! this is the interpretation of my vision (which I had seen) earlier, my Fosterer indeed made it a reality and He was indeed good to me when He took me out of the prison and brought you all from the desert after the devil had instigated (ill feelings) between me and my brothers. My Fosterer is certainly kind to whom He wills, He is certainly the Knowing, the Wise
And he raised his parents on the cough and they fell bowing down to him, and he said, “O my father ! this is the interpretation of my vision (which I had seen) earlier, my Lord indeed made it a reality and He was indeed good to me when He took me out of the prison and brought you all from the desert after the devil had instigated (ill feelings) between me and my brothers. My Lord is certainly kind to whom He wills, He is certainly the Knowing, the Wise
And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise
And Joseph raised his parents upon the throne; and they fell down in prostration before him. And he said, "O my father! This is the interpretation of the dream I had seen before. My Lord has indeed made it come true. And He was indeed kind to me when He brought me out from the prison and brought you from the desert after the Satan had fomented discord between me and my brothers. My Lord is indeed benevolent to whom He pleases. He is indeed Knowledgeable, Wise
And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise
And he raised his parents up on the throne, and they all fell before him in prostration. He said, “My father, here is the fulfillment of my early dream. My Lord has made it come true. He favored me when he released me from the prison, and brought you from the countryside after Satan had caused a rift between me and my brothers. Surely, my Lord does what He wills in a subtle way. Surely, He is the All-Knowing, the All-Wise.”
And he raised his parents to the highest place of honour; and they [all] fell down before Him, prostrating themselves in adoration. Thereupon [Joseph] said: "O my father! This is the real meaning of my dream of long ago, which my Sustainer has made come true. And He was indeed good to me when He freed me from the prison, and [when] He brought you [all unto me] from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Verily, my Sustainer is unfathomable in [the way He brings about] whatever He wills: verily, He alone is all-knowing, truly wise
And he raised his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this suurah) upon the throne, and they (The pronoun is plural, not dual; i.e., three or more) collapsed prostrating to him. And he said, "O my father, this is the interpretation of my vision earlier; my Lord has already made it true; and He has already dealt me fairly as He brought me out of the prison and made you come forward from the desert, even after Ash-Shaytan (The all-vicious (one), i.e., the Devil) incited (jealousy) between me and my brothers. Surely my Lord is Ever-Kind to what He decides; surely He, Ever He, is The Ever-Knowing, The Ever-Wise
He raised his parents on the throne and they prostrated themselves before him (Joseph). He said, "This is the meaning of my dream which God has made come true. He has granted me many favors. He set me free from prison and brought you to me from the desert after having ended the enmity which satan sowed between my brothers and I. My Lord is certainly kind to whomever He wants. It is He who is All-forgiving and All-wise
And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise
And he raised his parents up on the throne, and they all fell before him in prostration. He said, .My father, here is the fulfillment of my early dream. My Lord has made it come true. He favored me when he released me from the prison, and brought you from the countryside after Satan had caused a rift between me and my brothers. Surely, my Lord does what He wills in a subtle way. Surely, He is the All-Knowing, the All- Wise
Then he raised his parents to the throne, and they all fell down in prostration to Joseph, who then said, “O my dear father! This is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He was truly kind to me when He freed me from prison, and brought you all from the desert after Satan had ignited rivalry between me and my siblings. Indeed my Lord is subtle in fulfilling what He wills. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
Then he raised his parents to the throne, and they all fell down in prostration to Joseph, who then said, “O my dear father! This is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He was truly kind to me when He freed me from prison, and brought you all from the desert after Satan had ignited rivalry between me and my siblings. Indeed my Lord is subtle in fulfilling what He wills. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
He helped his parents to the throne, and they all fell on their knees and prostrated themselves before him. ‘This,‘ he said to his father, ‘is the meaning of my old vision: my Lord has fulfilled it. He has been gracious to me; He has released me from prison, and brought you out of the desert after Satan had stirred up strife between me and my brothers. My Lord is gracious to whom He will. He alone is all-knowing and wise.‘
He took his parents to the throne, and they all fell down to him in prostration before him. He said, “O my father, this is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He has been kind to me when He freed me from prison and brought you all here from the wilderness, after Satan caused a rift between me and my brothers. My Lord is gracious to whom He wills. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Wise.”
He raised his parents to the highest place of honor, and they [all] fell down before him, bowing. [Joseph] said, "My father, this is the real meaning of my dream long ago, which my Lord has made come true. He was good to me when He freed me from the prison, and [when] He brought you [all to me] from the desert after Satan sowed discord between me and my brothers. My Lord is most subtle in achieving whatever He wills. He alone is All-Knowing, All-Wise
And he raised his parents to the `Arsh and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin life, after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly, He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise
He raised his parents upon the throne of honor. All those present bowed to him in respect (To let his parents see the honor Allah had given their son). Joseph said, "O My father! This is how my Lord has made my dream come true. He has been very kind to me, since He freed me from the prison, and He has brought you here from the village. Satan (selfishness of my brothers) had sown enmity between us brothers. Verily, my Lord is Sublime in helping the worthy. He is the Knower, the Wise
And he placed his parents high on the throne (of dignity) where he sat, and they fell down in prostration before him. And he said: "O my father! This is the completion of my old dream! Allah has made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (here) out of the desert, (even) after Satan had caused (big) hate between me and my brothers. Surely, my Lord is the Most Gentle and Kind to those whom He chooses. Surely, He (and Only He,) is All Knowing (Aleem) and All Wise (Hakeem)
And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, 'Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise
And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, “Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise.”
He helped his parents up on to the platform, and they fell down on their knees before him. He said: "My father, this is the interpretation of my earlier vision. My Lord has made it come true! He was Kind to me when He let me out of jail, and brought you in from wandering on the desert after Satan had stirred up trouble between me and my brothers. My Lord is Gracious in whatever way He wishes; He is the Aware, the Wise
And he raised his parents on the throne, and they fell in prostration to Him. And he said: "My father, this is the interpretation of my vision from before. My Lord has made it true, and He has been good to me that he took me out of prison and brought you out of the wilderness after the devil had placed a rift between me and my brothers. My Lord is kind to whom He wills. He is the Knowledgeable, the Wise
And he raised his parents upon the throne, and they fell in prostration to Him. And he said: "My father, this is the interpretation of my vision from before. My Lord has made it true, and He has been good to me that he took me out of prison and brought you out of the wilderness after the devil had made bitterness between me and my brothers. My Lord is Kind to whom He wills. He is the Knowledgeable, the Wise
And he raised his parents up to the throne, and they [all] fell prostrate toward him. He said, “O my father! This is the fulfillment of my vision; my Lord has made it come true. He was good to me when He brought me forth from prison, and brought thee from the desert, after Satan incited evil between my brothers and me. Indeed, my Lord is Subtle in that which He wills. Truly He is the Knower, the Wise
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise
He helped his parents to a couch and they all fell down on their knees before him. He said, "My father, this is the interpretation of my dream. My Lord has made it come true! He was kind to me when He let me out of prison and brought you from the desert after Satan had brought about discord between me and my brethren. My Lord is the best planner in achieving what He will; He is All Knowing, and Truly Wise
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! God hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom
Esperanto
Li raised his parents tron. Ili fal prostrate antaux him. Li dir O my patr this est fulfillment my old songx. My Lord far gxi ven prav. Li ben me liver me prison brought vi el dezert post diabl driv kojn me my frat! My Lord est Kind towards whomever Li vol. Li est Knower plej Sagx
Filipino
At itinaas niya ang kanyang magulang sa luklukan at sila ay nagpatirapa (nagbigay galang) sa kanya (Hakob). Siya (Hosep) ay nagsabi: “O aking ama! Ito ang kahulugan ng aking panaginip noon pang una! Pinahintulutan ng aking Panginoon na ito ay mangyari! Siya ay tunay na mabuti sa akin nang ako ay hanguin Niya sa bilangguan, at kayo ay dinala (Niyang) lahat dito (sa akin) mula sa pamumuhay sa disyerto, pagkaraang makapagtanim si Satanas ng galit sa pagitan ko at ng aking mga kapatid. Katotohanan, ang Aking Panginoon ay Pinakamapagpala at Pinakamabait sa sinumang Kanyang maibigan. Katotohanan! Siya ay Tigib ng Kaalaman, ang Puspos ng Karunungan
Nag-angat siya sa mga magulang niya sa trono at humandusay sila sa kanya na mga nakapatirapa. Nagsabi siya: "O ama ko, ito ay ang pagsasakatuparan ng panaginip ko bago pa niyan. Ginawa nga ito ng Panginoon na totoo. Gumawa nga Siya ng maganda sa akin noong nagpalabas Siya sa akin mula sa pagkabilanggo at naghatid Siya sa inyo mula sa ilang nang matapos na nagpasigalot ang demonyo sa pagitan ko at ng mga kapatid ko. Tunay na ang Panginoon ko ay Mabait sa anumang niloloob Niya. Tunay na Siya ay ang Maalam, ang Marunong
Finnish
Ja han asetti vanhempansa valtaistuimelle, mutta he kumartuivat maahan hanen edessaan. Han lausui: »Oi isani! Tama on selitys vanhaan uneeni, Jumala on antanut sen kayda toteen. Han teki hyvin minua kohtaan, kun Han vapautti minut vankilasta ja toi teidat eramaasta tanne, senjalkeen kuin saatana oli nostanut riidan minun ja veljieni valille. Totisesti, Herrani tietaa tarkoin, mita han tahtoo. Han on totisesti kaikkitietava, viisain kaikista
Ja hän asetti vanhempansa valtaistuimelle, mutta he kumartuivat maahan hänen edessään. Hän lausui: »Oi isäni! Tämä on selitys vanhaan uneeni, Jumala on antanut sen käydä toteen. Hän teki hyvin minua kohtaan, kun Hän vapautti minut vankilasta ja toi teidät erämaasta tänne, senjälkeen kuin saatana oli nostanut riidan minun ja veljieni välille. Totisesti, Herrani tietää tarkoin, mitä hän tahtoo. Hän on totisesti kaikkitietävä, viisain kaikista
French
Il installa son pere et sa mere bien haut sur le trone et tous[248] se prosternerent devant lui. « Pere, dit Joseph, voici l’interpretation de mon reve d’autrefois. Allah l’a rendu reel. Il a deja ete infiniment bon avec moi en me faisant liberer de prison, puis en vous faisant venir du desert, apres que Satan nous eut induits a la discorde, mes freres et moi. Mon Seigneur est plein de sollicitude envers ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage
Il installa son père et sa mère bien haut sur le trône et tous[248] se prosternèrent devant lui. « Père, dit Joseph, voici l’interprétation de mon rêve d’autrefois. Allah l’a rendu réel. Il a déjà été infiniment bon avec moi en me faisant libérer de prison, puis en vous faisant venir du désert, après que Satan nous eut induits à la discorde, mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de sollicitude envers ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage
Et il eleva ses parents sur le trone, et tous tomberent devant lui, prosternes Et il dit : "O mon pere ! Voila l’interpretation de mon reve de jadis. Allah l’a bel et bien realise... Et Il m’a certainement fait du bien quand Il m’a fait sortir de prison et qu’Il vous a fait venir de la campagne, [du desert], apres que le Diable (Satan) ait suscite la discorde entre mes freres et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu’Il veut. Et c’est Lui L’Omniscient, le Sage
Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit : "Ô mon père ! Voilà l’interprétation de mon rêve de jadis. Allah l’a bel et bien réalisé... Et Il m’a certainement fait du bien quand Il m’a fait sortir de prison et qu’Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable (Satan) ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu’Il veut. Et c’est Lui L’Omniscient, le Sage
Et il eleva ses parents sur le trone, et tous tomberent devant lui, prosternes. Et il dit: «O mon pere, voila l'interpretation de mon reve de jadis. Allah l'a bel et bien realise... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, [du desert], apres que le Diable ait suscite la discorde entre mes freres et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui l'Omniscient, le Sage
Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit: «O mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui l'Omniscient, le Sage
Il fit asseoir ses pere et mere a ses cotes sur son trone, puis tous se prosternerent devant lui. Joseph dit : « Pere ! Voici que mon reve d’autrefois se realise par la volonte d’Allah qui m’a comble de Ses faveurs en me faisant sortir de prison et en vous faisant venir du desert apres que Satan eut seme la division entre mes freres et moi. Mon Seigneur, l’Omniscient, l’infiniment Sage, se montre bienveillant envers qui Il veut
Il fit asseoir ses père et mère à ses côtés sur son trône, puis tous se prosternèrent devant lui. Joseph dit : « Père ! Voici que mon rêve d’autrefois se réalise par la volonté d’Allah qui m’a comblé de Ses faveurs en me faisant sortir de prison et en vous faisant venir du désert après que Satan eut semé la division entre mes frères et moi. Mon Seigneur, l’Omniscient, l’infiniment Sage, se montre bienveillant envers qui Il veut
Joseph eleva son pere et sa mere sur le trone, et tous se prosternerent devant. Joseph qui dit alors : « Cher Pere ! Ceci est l’interpretation du reve que j’ai fait jadis. Dieu l’a realise. Il m’a temoigne Sa magnanimite, en me delivrant de la prison et en vous faisant venir du desert, apres que Satan eut seme la discorde entre mes freres et moi. En verite, mon Seigneur est Bienveillant avec qui Il veut. En verite, Il est l’Omniscient, le Sage
Joseph éleva son père et sa mère sur le trône, et tous se prosternèrent devant. Joseph qui dit alors : « Cher Père ! Ceci est l’interprétation du rêve que j’ai fait jadis. Dieu l’a réalisé. Il m’a témoigné Sa magnanimité, en me délivrant de la prison et en vous faisant venir du désert, après que Satan eut semé la discorde entre mes frères et moi. En vérité, mon Seigneur est Bienveillant avec qui Il veut. En vérité, Il est l’Omniscient, le Sage
Fulah
O towniri mawɓe makko ɓen ɗiɗo ka belorki(danki), ɓe naayirani mo sujjugol. O maaki:"Ko onon yo baaba'en, ko ɗum ɗoo woni firo koyɗol am ngol oya tuma, gomɗii Joomi am waɗii ngol goonga. Gomɗii O moƴƴike e am tuma O yaltinnoo lam ka kaso, O itti on ka ladde, ɓaawo nde seytaane bonnii hakkunde am e ben-gootooɓe am ɓen. Pellet, Joomi am ko newaniiɗo ko O muuyi kon. Ko Kanko woni Annduɗo, Ñeeñuɗo
Ganda
Era yasitula bakaddebe naabatuuza ku Ntebeye (Ey'obukulubwe) bonna ne bakutama ne bamuvunnamira era naagamba nti owange Kitange, gano ge makulu g’ekirooto kyange kye nnaloota edda, mazima Katonda wange akituukirizza, era mazima yankolera obulungi bwe yanzija mu kkomera ate na mmwe naabaleeta okubajja mu kyalo oluvanyuma lwa Sitane okuba nti yatabula wakati wange ne baganda bange. Mazima Mukama omulabirizi wange alumirwa oyo gwaba ayagadde anti mazima yye mumanyi nnyo mugoba nsonga
German
Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich vor ihm nieder. Und er sprach: "O mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumes von damals. Mein Herr hat ihn wahrgemacht. Und Er hat mich gutig behandelt, als Er mich aus dem Kerker fuhrte und euch aus der Wuste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brudern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich, mein Herr ist Gutig, zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise
Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich vor ihm nieder. Und er sprach: "O mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumes von damals. Mein Herr hat ihn wahrgemacht. Und Er hat mich gütig behandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich, mein Herr ist Gütig, zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise
Und er erhob seine Eltern auf den Thron. Und sie warfen sich vor ihm nieder. Er sagte: «O mein Vater, das ist die Deutung meines Traumgesichts von fruher. Mein Herr hat es wahr gemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefangnis herauskommen ließ und euch aus der Steppe hierher brachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brudern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Mein Herr weiß zu erreichen, was Er will. Er ist der, der alles weiß und weise ist
Und er erhob seine Eltern auf den Thron. Und sie warfen sich vor ihm nieder. Er sagte: «O mein Vater, das ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Mein Herr hat es wahr gemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus der Steppe hierher brachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Mein Herr weiß zu erreichen, was Er will. Er ist der, der alles weiß und weise ist
Dann erhob er seine Eltern auf den Thron und sie (die Bruder) fielen vor ihm in Sudschud nieder. Er sagte: "Mein Vater! Dies ist die Deutung meines Traumgesichts von vorher, bereits ließ mein HERR es bewahrheiten. Und bereits hat ER mir Gutes erwiesen, als ER mich vom Gefangnis entlassen und euch von der Wuste kommen ließ, nachdem der Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brudern stiftete. Gewiß, mein HERR ist allgutig dem gegenuber, was ER will. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise
Dann erhob er seine Eltern auf den Thron und sie (die Brüder) fielen vor ihm in Sudschud nieder. Er sagte: "Mein Vater! Dies ist die Deutung meines Traumgesichts von vorher, bereits ließ mein HERR es bewahrheiten. Und bereits hat ER mir Gutes erwiesen, als ER mich vom Gefängnis entlassen und euch von der Wüste kommen ließ, nachdem der Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brüdern stiftete. Gewiß, mein HERR ist allgütig dem gegenüber, was ER will. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefangnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brudern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfuhlig (in der Durchfuhrung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefangnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brudern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfuhlig (in der Durchfuhrung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise
Gujarati
ane potana sinhasana para potana matapitane uncca sthane besadya ane sau temani same sijadamam padi gaya, tyare kahyum ke pitaji! A mara pahela sapananum spastikarana che. Mara palanahare a sapanane sacum kari batavyum. Tene mara para ghana upakara karya, jyare ke mane jela manthi kadhyo ane tamane rana pradesa manthi la'i avyo, te vivada pachi, je setane mara ane mara bha'i'o vacce nakhyo hato, maro palanahara je icche teni uttama vyavastha karavavalo che ane te ghano ja jnani ane hikamatavalo che
anē pōtānā sinhāsana para pōtānā mātāpitānē ūn̄cca sthānē bēsāḍyā anē sau tēmanī sāmē sijadāmāṁ paḍī gayā, tyārē kahyuṁ kē pitājī! Ā mārā pahēlā sapanānuṁ spaṣṭīkaraṇa chē. Mārā pālanahārē ā sapanānē sācuṁ karī batāvyuṁ. Tēṇē mārā para ghaṇā upakāra karyā, jyārē kē manē jēla mānthī kāḍhyō anē tamanē raṇa pradēśa mānthī la'i āvyō, tē vivāda pachī, jē śētānē mārā anē mārā bhā'i'ō vaccē nākhyō hatō, mārō pālanahāra jē icchē tēnī uttama vyavasthā karavāvāḷō chē anē tē ghaṇō ja jñānī anē hikamatavāḷō chē
અને પોતાના સિંહાસન પર પોતાના માતાપિતાને ઊંચ્ચ સ્થાને બેસાડ્યા અને સૌ તેમની સામે સિજદામાં પડી ગયા, ત્યારે કહ્યું કે પિતાજી ! આ મારા પહેલા સપનાનું સ્પષ્ટીકરણ છે. મારા પાલનહારે આ સપનાને સાચું કરી બતાવ્યું. તેણે મારા પર ઘણા ઉપકાર કર્યા, જ્યારે કે મને જેલ માંથી કાઢ્યો અને તમને રણ પ્રદેશ માંથી લઇ આવ્યો, તે વિવાદ પછી, જે શેતાને મારા અને મારા ભાઇઓ વચ્ચે નાખ્યો હતો, મારો પાલનહાર જે ઇચ્છે તેની ઉત્તમ વ્યવસ્થા કરવાવાળો છે અને તે ઘણો જ જ્ઞાની અને હિકમતવાળો છે
Hausa
Kuma ya ɗaukaka iyayensa biyu a kan karaga, sa'an nan suka faɗi a gare shi, suna masu sujada.* Kuma ya ce: "Ya babana! Wannan ita ce fassarar mafarkin nan nawa. Lalle ne Ubangijina Ya sanya shi ya tabbata sosai, kuma lalle ne Ya kyautata game da ni a lokacin da Ya fitar da ni daga kurkuku. Kuma Ya zo da ku daga ƙauye, a bayan Shaiɗan ya yi fisgar ɓarna a tsakanina da tsakanin 'yan'uwana, Lalle ne Ubangijina Mai tausasawa ne ga abin da Yake so. Lalle ne Shi, Shi ne Masani, Mai hikima
Kuma ya ɗaukaka iyãyensa biyu a kan karaga, sa'an nan suka fãɗi a gare shi, suna mãsu sujada.* Kuma ya ce: "Ya bãbãna! Wannan ita ce fassarar mafarkin nan nãwa. Lalle ne Ubangijina Ya sanya shi ya tabbata sõsai, kuma lalle ne Ya kyautata game da ni a lõkacin da Ya fitar da ni daga kurkuku. Kuma Ya zo da ku daga ƙauye, a bãyan Shaiɗan yã yi fisgar ɓarna a tsakãnĩna da tsakãnin 'yan'uwana, Lalle ne Ubangijina Mai tausasawa ne ga abin da Yake so. Lalle ne Shĩ, Shĩ ne Masani, Mai hikima
Kuma ya ɗaukaka iyayensa biyu a kan karaga, sa'an nan suka faɗi a gare shi, suna masu sujada. Kuma ya ce: "Ya babana! Wannan ita ce fassarar mafarkin nan nawa. Lalle ne Ubangijina Ya sanya shi ya tabbata sosai, kuma lalle ne Ya kyautata game da ni a lokacin da Ya fitar da ni daga kurkuku. Kuma Ya zo da ku daga ƙauye, a bayan Shaiɗan ya yi fisgar ɓarna a tsakanina da tsakanin 'yan'uwana, Lalle ne Ubangijina Mai tausasawa ne ga abin da Yake so. Lalle ne Shi, Shi ne Masani, Mai hikima
Kuma ya ɗaukaka iyãyensa biyu a kan karaga, sa'an nan suka fãɗi a gare shi, suna mãsu sujada. Kuma ya ce: "Ya bãbãna! Wannan ita ce fassarar mafarkin nan nãwa. Lalle ne Ubangijina Ya sanya shi ya tabbata sõsai, kuma lalle ne Ya kyautata game da ni a lõkacin da Ya fitar da ni daga kurkuku. Kuma Ya zo da ku daga ƙauye, a bãyan Shaiɗan yã yi fisgar ɓarna a tsakãnĩna da tsakãnin 'yan'uwana, Lalle ne Ubangijina Mai tausasawa ne ga abin da Yake so. Lalle ne Shĩ, Shĩ ne Masani, Mai hikima
Hebrew
ואז הוא העלה את הוריו על כיסא הכבוד וכולם סגדו לו. ואמר “אבא! הנה פשר חלומי, ריבוני הגשים אותו, הוא עשה אתי חסד כאשר הוא שחרר אותי מבית הסוהר, והביאו אתכם אליי מן המדבר, לאחר שהשטן גרם פירוד ביני לבין אחיי, כי ריבוני המיטיב והעושה חסד למי שהוא רוצה, והוא היודע והחכם
ואז הוא העלה את הוריו על כיסא הכבוד וכולם סגדו לו. ואמר":הוי, אבא! הנה פשר חלומי, ריבוני הגשים אותו, הוא עשה אתי חסד כאשר הוא שחרר אותי מבית הסוהר, והביאו אתכם אליי מן המדבר, לאחר שהשטן גרם פירוד ביני לבין אחיי, כי ריבוני המיטיב והעושה חסד למי שהוא רוצה, והוא היודע והחכם
Hindi
tatha apane maata-pita ko uthaakar sinhaasan par bitha liya aur sab usake samaksh sajde mein gir gaye aur yoosuf ne kahaah he mere pita! yahee mere svapn ka arth hai, jo mainne pahale dekha tha. mere paalanahaar ne use sach kar diya hai tatha mere saath upakaar kiya, jab usane mujhe kaaraavaas se nikaala aur aap logon ko gaanv se mere paas (nagar mein) le aaya, isake pashchaat ki shaitaan ne mere tatha mere bhaeeyon ke beech virodh daal diya. vaastav mein, mera paalanahaar jisake lie chaahe, usake lie uttam upaay karane vaaha hai. nishchay vahee ati gyaanee, tatvagy hai
तथा अपने माता-पिता को उठाकर सिंहासन पर बिठा लिया और सब उसके समक्ष सज्दे में गिर गये और यूसुफ़ ने कहाः हे मेरे पिता! यही मेरे स्वप्न का अर्थ है, जो मैंने पहले देखा था। मेरे पालनहार ने उसे सच कर दिया है तथा मेरे साथ उपकार किया, जब उसने मुझे कारावास से निकाला और आप लोगों को गाँव से मेरे पास (नगर में) ले आया, इसके पश्चात् कि शैतान ने मेरे तथा मेरे भाईयों के बीच विरोध डाल दिया। वास्तव में, मेरा पालनहार जिसके लिए चाहे, उसके लिए उत्तम उपाय करने वाहा है। निश्चय वही अति ज्ञानी, तत्वज्ञ है।
usane apane maan-baap ko oonchee jagah sinhaasan par bithaaya aur sab usake aage sajade me gir pade. is avasar par usane kaha, "ai mere baap! yah mere vigat svapn ka saakaar roop hai. ise mere rab ne sach bana diya. aur usane mujhapar upakaar kiya jab mujhe qaidakhaane se nikaala aur aap bhaiyon ke beech fasaad dalava diya tha. nissandeh mera rab jo chaahata hai usake lie sookshm upaay karata hai. vaastav mein vahee sarvagy, atyant tatvadarshee hai
उसने अपने माँ-बाप को ऊँची जगह सिंहासन पर बिठाया और सब उसके आगे सजदे मे गिर पड़े। इस अवसर पर उसने कहा, "ऐ मेरे बाप! यह मेरे विगत स्वप्न का साकार रूप है। इसे मेरे रब ने सच बना दिया। और उसने मुझपर उपकार किया जब मुझे क़ैदख़ाने से निकाला और आप भाइयों के बीच फ़साद डलवा दिया था। निस्संदेह मेरा रब जो चाहता है उसके लिए सूक्ष्म उपाय करता है। वास्तव में वही सर्वज्ञ, अत्यन्त तत्वदर्शी है
(garaz) pahunchakar yoosuph ne apane maan baap ko takht par bithaaya aur sab ke sab yoosuph kee taazeem ke vaaste unake saamane sajade mein gir pade (us vakt) yoosuph ne kaha ai abba ye taabeer hai mere us pahale khvaab kee ki mere paravaradigaar ne use sach kar dikhaaya beshak usane mere saath ehasaan kiya jab usane mujhe qaid khaane se nikaala aur baavajood ki mujh mein aur mere bhaeeyon mein shaitaan ne phasaad daal diya tha usake baad bhee aap logon ko gaanv se (shahar mein) le aaya (aur mujhase mila diya) beshak mera paravaradigaar jo kuchh karata hai usakee tadbeer khoob jaanata hai beshak vah bada vaakiphakaar hakeem hai
(ग़रज़) पहुँचकर यूसुफ ने अपने माँ बाप को तख्त पर बिठाया और सब के सब यूसुफ की ताज़ीम के वास्ते उनके सामने सजदे में गिर पड़े (उस वक्त) यूसुफ ने कहा ऐ अब्बा ये ताबीर है मेरे उस पहले ख्वाब की कि मेरे परवरदिगार ने उसे सच कर दिखाया बेशक उसने मेरे साथ एहसान किया जब उसने मुझे क़ैद ख़ाने से निकाला और बावजूद कि मुझ में और मेरे भाईयों में शैतान ने फसाद डाल दिया था उसके बाद भी आप लोगों को गाँव से (शहर में) ले आया (और मुझसे मिला दिया) बेशक मेरा परवरदिगार जो कुछ करता है उसकी तद्बीर खूब जानता है बेशक वह बड़ा वाकिफकार हकीम है
Hungarian
O a tronra magahoz emelte a szuleit es azok leborultak elotte. Mondta: .O, apam! Ez az almom magyarazata, az en Uram valosagga tette azt. Es kegyesen viseltetett irantam mikor kihozott a bortonbol es elhozott benneteket a pusztasagbol, azt kovetoen, hogy a satan viszalyt szitott koztem es a testvereim kozott. Az en Uram bizony bolcs dontessel el azirant, amit akar. O a Tudo es a Bolcs
Ő a trónra magához emelte a szüleit és azok leborultak előtte. Mondta: .Ó, apám! Ez az álmom magyarázata, az én Uram valósággá tette azt. És kegyesen viseltetett irántam mikor kihozott a börtönből és elhozott benneteket a pusztaságból, azt követően, hogy a sátán viszályt szított köztem és a testvéreim között. Az én Uram bizony bölcs döntéssel él aziránt, amit akar. Ő a Tudó és a Bölcs
Indonesian
Dan dia menaikkan kedua orang tuanya ke atas singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dan dia (Yusuf) berkata, "Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu. Dan sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak (hubungan) antara aku dengan saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan ia menaikkan kedua ibu-bapaknya) yakni Yusuf mendudukkan kedua orang tuanya sejajar dengannya (ke atas singgasananya.) tempat duduknya (Dan mereka merebahkan diri) yakni kedua orang tuanya dan semua saudara-saudaranya (kepada Yusuf seraya bersujud) yang dimaksud adalah sujud dengan membungkukkan badan bukannya sujud dalam arti kata meletakkan kening; cara itu merupakan penghormatan yang berlaku pada zamannya. (Dan berkata Yusuf, "Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu itu, sesungguhnya Rabbku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Rabbku telah berbuat baik kepadaku) terhadap diriku (ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara) Nabi Yusuf tidak menyinggung masalah sumur, hal ini sengaja ia lakukan demi menghormati saudara-saudaranya supaya mereka tidak malu (dan ketika membawa kalian dari dusun padang pasir) dari kampung padang pasir (setelah dirusak) dikacaukan (oleh setan hubungan antara aku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Rabbku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana.") di dalam pekerjaan-Nya. Kemudian ayah Nabi Yusuf (Yakub) bermukim bersama Yusuf selama dua puluh empat tahun atau tujuh belas tahun. Disebutkan bahwa masa perpisahan mereka delapan belas tahun lamanya atau empat puluh tahun atau delapan puluh tahun. Kemudian Nabi Yakub menjelang ajalnya, sebelum itu ia berwasiat kepada Nabi Yusuf supaya ia dikebumikan di dekat ayahnya, yaitu Nabi Ishak. Lalu Nabi Yusuf membawa jenazah ayahnya ke tempat yang diisyaratkannya dalam wasiat dan mengebumikannya di tempat tersebut. Setelah itu Nabi Yusuf kembali ke Mesir dan ia tinggal di negeri itu sesudah Nabi Yakub meninggal dunia selama dua puluh tiga tahun. Ketika urusannya telah sempurna kemudian ia mengetahui bahwa dirinya tidak akan abadi dalam keadaan demikian lalu hatinya menginginkan agar ia hijrah ke kerajaan yang abadi, yakni akhirat. Untuk itu berkata seraya berdoa
Dan ia menaikkan kedua ibu-bapaknya ke atas singgasana. Dan mereka (semuanya) merebahkan diri seraya sujud 763 kepada Yūsuf. Dan berkata Yūsuf, "Wahai ayahku inilah takbir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya Tuhan-ku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhan-ku telah berbuat baik kepadaku ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah setan merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Mereka pun berjalan, di dalam Mesir, hingga akhirnya tiba dan masuk ke dalam rumah Yûsuf. Yûsuf berjalan di muka, mengawali ayah dan ibunya, lalu mendudukkan mereka di atas singgasananya. Ya'qûb dan keluarganya merasakan betapa besar karunia Allah kepada mereka yang diberikan melalui Yûsuf. Betapa Allah menyatukan kembali keluarga yang telah terpisah dan menempatkan mereka di tempat yang penuh penghormatan dan kemuliaan. Mereka, Ya'qûb dan keluarganya, pun memberi salam hormat kepada Yûsuf dengan ucapan yang oleh masyarakat dahulu dikenal sebagai ucapan salam hormat untuk pemimpin dan penguasa. Mereka memperlihatkan sikap tunduk dan hormat kepada Yûsuf. Hal itu mengingatkan kepada Yûsuf apa yang dahulu dilihatnya dalam mimpi ketika ia masih kecil. Yûsuf pun berkata kepada ayahnya, "Ini adalah takbir mimpi yang dulu pernah aku ceritakan kepadamu, Ayah. Saat itu, aku mimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan sujud kepadaku. Kini Tuhan mewujudkan mimpi itu dalam kenyataan. Allah sungguh telah memberikan kehormatan dan kebaikan kepadaku dengan membuktikan bahwa aku tidak bersalah dan mengeluarkanku dari dalam penjara. Selain itu, Dia juga mengantarkan kalian, Ibu, Bapak, dan Saudara-saudaraku, dari tempat yang jauh ke tempat ini, sehingga kita pun akhirnya bertemu kembali setelah sebelumnya setan merusak hubungan di antara aku dan saudara- saudaraku dengan merayu mereka. Itu semua, tidak mungkin dapat terjadi tanpa kehendak Allah. Allah adalah pemilik siasat, mengatur dan menundukkan segalanya untuk melaksanakan kehendak-Nya. Ilmu-Nya meliputi segala sesuatu, dan ketentuan-Nya mencakup segala tindakan dan takdir
Dan dia menaikkan kedua orang tuanya ke atas singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dia (Yusuf) berkata, “Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu itu. Sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sungguh Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak (hubungan) antara aku dengan saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan dia menaikkan kedua orang tuanya ke atas singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dan dia (Yusuf) berkata, “Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu itu. Dan sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak (hubungan) antara aku dengan saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Iranun
Na Piyakadarpa Iyan so dowa a Lukus Iyan ko Panggao, go somiyondong siran non sa Kapangalimbaba-an. Na Pitharo Iyan: Hai Ama! Giya-i so Ta-abir o Taginupun Ko gowani! Sabunar a biyaloi Sukaniyan o Kadnan Ko a bunar! go Sabunar a Phipiyapiyaan Nako Niyan gowani a pakaliyon Nako Niyan kokalaboso, go Piyakaoma Kano Niyan a pho-on ko pagonayan (sa Palistine), ko oriyan o kiyabinasa-a Rakun o Shaitan a go so manga Pagari Ko. Mata-an! A so Kadnan Ko na mala i Gagao ko kabaya Iyan. Mata-an! A Sukaniyan so Mata-o, a Maongangun
Italian
Fece salire i suoi genitori sul suo trono e [tutti] caddero in prosternazione. Disse: “O padre, ecco il significato del mio sogno di un tempo. Il mio Signore lo ha avverato. Egli e stato buono con me quando mi ha tratto dalla prigione, e vi ha condotti qui dal deserto, dopo che Satana si era intromesso tra me e i miei fratelli. In verita, il mio Signore e dolcissimo in quello che vuole, Egli e il Sapiente, il Saggio
Fece salire i suoi genitori sul suo trono e [tutti] caddero in prosternazione. Disse: “O padre, ecco il significato del mio sogno di un tempo. Il mio Signore lo ha avverato. Egli è stato buono con me quando mi ha tratto dalla prigione, e vi ha condotti qui dal deserto, dopo che Satana si era intromesso tra me e i miei fratelli. In verità, il mio Signore è dolcissimo in quello che vuole, Egli è il Sapiente, il Saggio
Japanese
Kare wa ryoshin o koza ni nobora seta. Suruto ichido wa kare ni hirefushita. Suruto kare wa itta. `Watashi no chichiyo, korega onen no watashi no yume no kaishakudesu. Waga omo wa, sore o shinjitsu ni nasaimashita. Hontoni kare wa, watashi ni oncho o atae, rogoku kara watashi o o-dashi ni nari, mata akuma ga, watashi to kyodai to no ma ni bimyona tekii o kakitateta nochi, sabaku kara anata gata o tsurete ko rareta nodearimasu. Waga omo wa, o nozomi no mono ni wa nasakebukaku ara remasu. Hontoni kare wa zenchi ni shite eimei de ara remasu
Kare wa ryōshin o kōza ni nobora seta. Suruto ichidō wa kare ni hirefushita. Suruto kare wa itta. `Watashi no chichiyo, korega ōnen no watashi no yume no kaishakudesu. Waga omo wa, sore o shinjitsu ni nasaimashita. Hontōni kare wa, watashi ni onchō o atae, rōgoku kara watashi o o-dashi ni nari, mata akuma ga, watashi to kyōdai to no ma ni bimyōna tekii o kakitateta nochi, sabaku kara anata gata o tsurete ko rareta nodearimasu. Waga omo wa, o nozomi no mono ni wa nasakebukaku ara remasu. Hontōni kare wa zenchi ni shite eimei de ara remasu
かれは両親を高座に上らせた。すると一同はかれにひれ伏した。するとかれは言った。「わたしの父よ,これが往年のわたしの夢の解釈です。わが主は,それを真実になさいました。本当にかれは,わたしに恩寵を与え,牢獄からわたしを御出しになり,また悪魔が,わたしと兄弟との間に微妙な敵意をかきたてた後,砂漠からあなたがたを連れて来られたのであります。わが主は,御望みの者には情け深くあられます。本当にかれは全知にして英明であられます。
Javanese
Lan dheweke angunggah- ake wong tuwane loro marang dhampar lan padha tumundhuk sujud marang dheweke, sarta calathu: Dhuh bapak! punika wahananipun supenan kula kala rumiyin punika; saestu punika kadadosaken kanyataan dening Pangeran kula; saestu Panjene- nganipun sampun adamel sae dha- teng kula, nalika Panjenenganipun angedalaken kula saking kunjara saha angedalaken panjenengan sa- daya saking saganten wedhi ing sasampunipun setan anyebar co- congkrahan antawisipun kula kali- yan para sadherek kula; saestu Pangeran kula punika alus tumrap sinten ingkang dados kaparenging karsa-Nipun; saestu, Panjenengan- ipun punika Ingkang-Angudaneni, Ingkang-Wicaksana
Lan dhèwèké angunggah- aké wong tuwané loro marang dhampar lan padha tumundhuk sujud marang dhèwèké, sarta calathu: Dhuh bapak! punika wahananipun supenan kula kala rumiyin punika; saèstu punika kadadosaken kanyataan déning Pangéran kula; saèstu Panjene- nganipun sampun adamel saé dha- teng kula, nalika Panjenenganipun angedalaken kula saking kunjara saha angedalaken panjenengan sa- daya saking saganten wedhi ing sasampunipun sétan anyebar co- congkrahan antawisipun kula kali- yan para sadhèrèk kula; saèstu Pangéran kula punika alus tumrap sinten ingkang dados kaparenging karsa-Nipun; saèstu, Panjenengan- ipun punika Ingkang-Angudanéni, Ingkang-Wicaksana
Kannada
heccina manavaru, nivu este apeksisidaru visvasigalaguvudilla
heccina mānavaru, nīvu eṣṭē apēkṣisidarū viśvāsigaḷāguvudilla
ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರು, ನೀವು ಎಷ್ಟೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Ake-sesesin taqqa koterdi. Barlıgı Alla usin sajdege jıgıldı. (Yusıp G.S.): “Ay aketayım! Mine burıngı korgen tusimnin jorwı. Ras onı Rabbım xaqiqatqa sıgardı. Sonday-aq saytan twıstarım men menin aramdı buzgannan keyin, meni abaqtıdan sıgarıp, saxaradan senderdi keltirip, magan ras igilik etti. Kudiksiz Rabbım qalaganına ote meyirimdi. Ol tolıq bilwsi, xikmet iesi.”
Äke-şeşesin taqqa köterdi. Barlığı Alla üşin säjdege jığıldı. (Yusıp Ğ.S.): “Äy äketayım! Mine burıñğı körgen tüsimniñ jorwı. Ras onı Rabbım xaqïqatqa şığardı. Sonday-aq şaytan twıstarım men meniñ aramdı buzğannan keyin, meni abaqtıdan şığarıp, saxaradan senderdi keltirip, mağan ras ïgilik etti. Küdiksiz Rabbım qalağanına öte meyirimdi. Ol tolıq bilwşi, xïkmet ïesi.”
Әке-шешесін таққа көтерді. Барлығы Алла үшін сәждеге жығылды. (Юсып Ғ.С.): “Әй әкетайым! Міне бұрыңғы көрген түсімнің жоруы. Рас оны Раббым хақиқатқа шығарды. Сондай-ақ шайтан туыстарым мен менің арамды бұзғаннан кейін, мені абақтыдан шығарып, сахарадан сендерді келтіріп, маған рас игілік етті. Күдіксіз Раббым қалағанына өте мейірімді. Ол толық білуші, хикмет иесі.”
Soytip ol ata-anasın jogarı, biik orınga otırgızdı. Ari olar ogan / qurmet retinde / mandayların jerge tigizdi. Ol:«Wa, akesim! Mine, burıngı korgen tusimnin jorwı osı. Rabbım onı sındıqqa sıgardı. Ari meni men bawırlarımnın arasın saytan naz'g (buzw, aranı buzw) qılgannan keyin / iritki salıp, buzgan son / , Ol / Allah / meni turmeden sıgarıp senderdi sol daladan keltirip, magan igilik jasadı. Aqiqatında, Rabbım qalagan qulına ote Meyirban.Ol barin Bilwsi, asa Dana
Söytip ol ata-anasın joğarı, bïik orınğa otırğızdı. Äri olar oğan / qurmet retinde / mañdayların jerge tïgizdi. Ol:«Wa, äkeşim! Mine, burınğı körgen tüsimniñ jorwı osı. Rabbım onı şındıqqa şığardı. Äri meni men bawırlarımnıñ arasın şaytan naz'ğ (buzw, aranı buzw) qılğannan keyin / iritki salıp, buzğan soñ / , Ol / Allah / meni türmeden şığarıp senderdi şöl daladan keltirip, mağan ïgilik jasadı. Aqïqatında, Rabbım qalağan qulına öte Meyirban.Ol bärin Bilwşi, asa Dana
Сөйтіп ол ата-анасын жоғары, биік орынға отырғызды. Әрі олар оған / құрмет ретінде / маңдайларын жерге тигізді. Ол:«Уа, әкешім! Міне, бұрынғы көрген түсімнің жоруы осы. Раббым оны шындыққа шығарды. Әрі мені мен бауырларымның арасын шайтан наз'ғ (бұзу, араны бұзу) қылғаннан кейін / іріткі салып, бұзған соң / , Ол / Аллаһ / мені түрмеден шығарып сендерді шөл даладан келтіріп, маған игілік жасады. Ақиқатында, Раббым қалаған құлына өте Мейірбан.Ол бәрін Білуші, аса Дана
Kendayan
Man ia naikatn kadua urakng tuhanya ka’ atas singgasana. Man iaka’koa (samua) tunduk basujud ka’ ia (Yusuf). Man ia (Yusuf) bakata, “Wahe apa’ku! Nianlah maksud mimpiku nang de’e koa, sungguh Tuhanku udah nyadiatnnya nyata, man Tuhanku udah babuat edo’ ka’ aku, katika Ia ngalapasatn aku dari panjara man katika ngicakng kita’ dari arokng, salaka’ setan marusak (hubungan) antara aku man kamarkapalaku. Sabatolnya, Tuhanku Maha lamut tahadap ahe nang Ia kahandaki’. Sungguh, Ia Nang Maha Nau’an, Maha Bijaksana
Khmer
haey you so hv ban noam aupoukamdeay robsa ke tow angkouy leu b ll ngk haey puokke ban aon korp champoh keat haey keat kaban pol tha ao aupouk cheatisrleanh robsakhnhom. nih chea atthany nei soben robsakhnhom kalpimoun pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom ban thveu aoy vea klay chea kar pitmen . haey pit nasa trong ban thveula champoh khnhom daoy trong ban thveu aoy khnhom ruochphot pi montir khoumkheang haey trong ban noam anak teang asa knea chenhpi ti chonobt kraoypi shai t n ban bambekbambak rveang khnhom ning bangobaaun robsakhnhom . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom mha tnphlon champoh anaknea del trong mean chetnea . pitabrakd nasa trong mha doeng mha ktebandet
ហើយយូសុហ្វបាននាំឪពុកម្ដាយរបស់គេទៅអង្គុយលើ បល្ល័ង្គ ហើយពួកគេបានឱនគោរពចំពោះគាត់ ហើយគាត់ក៏បាន ពោលថាៈ ឱឪពុកជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ. នេះជាអត្ថន័យនៃសុបិន របស់ខ្ញុំកាលពីមុន ពិតប្រាកដណាស់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យវាក្លាយ ជាការពិតមែន។ ហើយពិតណាស់ ទ្រង់បានធ្វើល្អចំពោះខ្ញុំ ដោយ ទ្រង់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំរួចផុតពីមន្ទីរឃុំឃាំង ហើយទ្រង់បាននាំអ្នកទាំង អស់គ្នាចេញពីទីជនបទក្រោយពីស្ហៃតនបានបំបែកបំបាក់រវាងខ្ញុំ និងបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមហាទន់ភ្លន់ ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហា ដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។
Kinyarwanda
Nuko azamura ababyeyi be (abicaza) ku ntebe y’ubwami bwe maze (ababyeyi n’abavandimwe be) bamwikubita imbere bamuha icyubahiro, maze aravuga ati "Dawe! Iki ni cyo gisobanuro cy’inzozi zanjye narose! Rwose Nyagasani wanjye yazigize impamo. Yanangiriye neza ubwo yankuraga mu nzu y’imbohe, akaba anabazanye mwese abakuye mu buzima bw’icyaro, nyuma y’uko Shitani anteranyije n’abavandimwe banjye. Rwose Nyagasani wanjye ibyo ashaka abigenza buhoro. Mu by’ukuri, ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Nuko azamura ababyeyi be (abicaza) ku ntebe y’ubwami bwe maze (ababyeyi n’abavandimwe be) bamwikubita imbere bamuha icyubahiro, maze aravuga ati “Dawe! Iki ni cyo gisobanuro cy’inzozi zanjye narose! Rwose Nyagasani wanjye yazigize impamo. Yanangiriye neza ubwo yankuraga mu nzu y’imbohe, akaba anabazanye mwese abakuye mu buzima bw’icyaro, nyuma y’uko Shitani anteranyije n’abavandimwe banjye. Rwose Nyagasani wanjye ibyo ashaka abikorana ubwitonzi. Mu by’ukuri ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye.”
Kirghiz
jana ata-enesin (jetelep padısalık) taktıga alıp bardı. (Osondo) bardıgı aga sajda (taazim) kılıp jıgılıstı. (Anda Yusuf): «O, atake! Bul menin murunku (balalıgımdagı) tusumdun maanisi. Rabbim al tusumdu akıykatka aylanttı. Al meni zıŋdandan cıgarganda, silerdi een coldon (aman-esen) alıp kelgende jana saytan meni menen agalarımdın arasın buzgandan! kiyinki kezderde maga (coŋ) ihsan-jaksılık kıldı. Cınında, Rabbim kaalagan isin kıldattık menen is juzuno asırıp koyuucu! Cınında, Al — Biluucu, Daanısman
jana ata-enesin (jetelep padışalık) taktıga alıp bardı. (Oşondo) bardıgı aga sajda (taazim) kılıp jıgılıştı. (Anda Yusuf): «O, atake! Bul menin murunku (balalıgımdagı) tüşümdün maanisi. Rabbim al tüşümdü akıykatka aylanttı. Al meni zıŋdandan çıgarganda, silerdi een çöldön (aman-esen) alıp kelgende jana şaytan meni menen agalarımdın arasın buzgandan! kiyinki kezderde maga (çoŋ) ihsan-jakşılık kıldı. Çınında, Rabbim kaalagan işin kıldattık menen iş jüzünö aşırıp koyuuçu! Çınında, Al — Bilüüçü, Daanışman
жана ата-энесин (жетелеп падышалык) тактыга алып барды. (Ошондо) бардыгы ага сажда (таазим) кылып жыгылышты. (Анда Юсуф): «О, атаке! Бул менин мурунку (балалыгымдагы) түшүмдүн мааниси. Раббим ал түшүмдү акыйкатка айлантты. Ал мени зыңдандан чыгарганда, силерди ээн чөлдөн (аман-эсен) алып келгенде жана шайтан мени менен агаларымдын арасын бузгандан! кийинки кездерде мага (чоң) ихсан-жакшылык кылды. Чынында, Раббим каалаган ишин кылдаттык менен иш жүзүнө ашырып коюучу! Чынында, Ал — Билүүчү, Даанышман
Korean
yoseb-i geuui bumoleul gwonja-emosini modu eopdeulyeo geuege jeol-eul hadeola ittae yoseb-i abeoji igeos eun ijeon jekkum-ui haemong-eulo junimkke seo geu kkum-eul silhyeonsikyeossseubnida geubun i jeoege eunhyeleul bepusa gam-og-eu lobuteo guchulhasyeoss-eumyeo samag-eulo buteo yeoleobun-eul ogehasyeossseubnida danji satan-i jeowa je hyeongjesaileul igansikin geos ppun-ieossseubnida sillo junim-eun wonhaneun ja-egeneun eunhyeleul bepusini sillo geubun-eun asimgwa ji hyelo chungmanhasinaida
요셉이 그의 부모를 권자에모시니 모두 엎드려 그에게 절을 하더라 이때 요셉이 아버지 이것 은 이전 제꿈의 해몽으로 주님께 서 그 꿈을 실현시켰습니다 그분 이 저에게 은혜를 베푸사 감옥으 로부터 구출하셨으며 사막으로 부터 여러분을 오게하셨습니다 단지 사탄이 저와 제 형제사이를 이간시킨 것 뿐이었습니다 실로 주님은 원하는 자에게는 은혜를 베푸시니 실로 그분은 아심과 지 혜로 충만하시나이다
yoseb-i geuui bumoleul gwonja-emosini modu eopdeulyeo geuege jeol-eul hadeola ittae yoseb-i abeoji igeos eun ijeon jekkum-ui haemong-eulo junimkke seo geu kkum-eul silhyeonsikyeossseubnida geubun i jeoege eunhyeleul bepusa gam-og-eu lobuteo guchulhasyeoss-eumyeo samag-eulo buteo yeoleobun-eul ogehasyeossseubnida danji satan-i jeowa je hyeongjesaileul igansikin geos ppun-ieossseubnida sillo junim-eun wonhaneun ja-egeneun eunhyeleul bepusini sillo geubun-eun asimgwa ji hyelo chungmanhasinaida
요셉이 그의 부모를 권자에모시니 모두 엎드려 그에게 절을 하더라 이때 요셉이 아버지 이것 은 이전 제꿈의 해몽으로 주님께 서 그 꿈을 실현시켰습니다 그분 이 저에게 은혜를 베푸사 감옥으 로부터 구출하셨으며 사막으로 부터 여러분을 오게하셨습니다 단지 사탄이 저와 제 형제사이를 이간시킨 것 뿐이었습니다 실로 주님은 원하는 자에게는 은혜를 베푸시니 실로 그분은 아심과 지 혜로 충만하시나이다
Kurdish
ئهوسا دایك وباوکی بهرز کردهوه بۆ سهر تهختی پاشایهتی و حوکمڕانی خۆی، ههمووان کڕنووشیان بۆ برد (دیاره که ئهوسا دروست بووه و نیشانهی ڕێزو پێزانین بووه)، یوسف که ئهمهی دی وتی: باوکی بهڕێزم ئهمه لێکدانهوهی خهونهکهی ئهوسامه که بهمنداڵی بینیم، ئهوهته بێگومان پهروهردگارم هێنایهدی و بهڕاست دهرچوو، بهڕاستی ئهو زاته چاکهی لهگهڵدا کردم و بهسۆز بوو بۆم، کاتێك له زیندان ڕزگاری کردم، ئهوهته ئێوهی له بیابانهوه هێنایهوهو (بهیهك شادی کردینهوه) دوای ئهوهی شهیتان نێوانی من و براکانمی تێکدابوو، بهڕاستی پهروهردگارم بهسۆزو بهلوطفه بۆ ههرشتێك که دهیهوێت (پهلهی نیهو ڕێگهی بهشێنهیی بۆخۆش دهکات)، بێگومان ئهو زاته زانایه (بهنهێنی و ئاشکرای دروستکراوانی) و دانایه (بهنهخشهی ورد، ههرچی بیهوێت ئهنجامی دهدات)
وە باوک و دایکی لەسەر تەختی (حوکمڕانی خۆی) دانا وە ھەموو کەوتن بەڕوودا بۆی بەسوژدە بردنەوە (یوسف) ووتی ئەی باوکی خۆشەویستم ئەمە لێکدانەوەی خەوەکەم بوو کەلەمەو پێش (بینیم) بێگومان پەروەردگارم بەڕاستی گێڕا وە بەڕاستی خوا چاکەی لەگەڵ کردم کاتێک لە زیندان دەری ھێنام وە ئێوەشی لە لادێ وبیابانەوە ھێنا (بۆ ناوشار) دوای ئەوەی شەیتان ناخۆشی و ناکۆکی خستە نێوان من و براکانم بەڕاستی پەروەردگارم میھرەبانە بەرامبەر ئەوەی بیەوێت بەڕاستی ھەر ئەو زانا و کاردروستە
Kurmanji
(Yusuf) de u bave xwe bilind kiriye daniye li ser text, ewan ji Yusuf ra kunde birine. (Yusuf ji bona bave xwe ra) gotiye: "Bavo! Arsa we xewna ku min bere da ditibu, eva ye. Bi sond! Xudaye min ewa rast derxistiye u bi sond! Xudaye min bi min qenci kiriye. Loma ji pisti ku pelid nava min u birayen min da tevdani kiribu (ewan ez avetime bire, pase ez ketime zindane. Xudaye min) ez ji zindane derxistim u hun ji berye anine bal min. Bi rasti Xudaye min ci bive, ewi bi hurati dike. Bi rasti Xudaye min pirzane bijejke ye
(Yûsuf) dê û bavê xwe bilind kirîye danîye li ser text, ewan ji Yûsuf ra kunde birine. (Yûsuf ji bona bavê xwe ra) gotîye: "Bavo! Arşa we xewna ku min berê da dîtibû, eva ye. Bi sond! Xudayê min ewa rast derxistîye û bi sond! Xudayê min bi min qencî kirîye. Loma ji piştî ku pelîd nava min û birayên min da tevdanî kiribû (ewan ez avêtime bîrê, paşê ez ketime zîndanê. Xudayê min) ez ji zîndanê derxistim û hûn ji beryê anîne bal min. Bi rastî Xudayê min çi bivê, ewî bi hûratî dike. Bi rastî Xudayê min pirzanê bijejke ye
Latin
He levabat his parentes throne They fell prostrate ante eum. He dictus O my patris hoc est fulfillment my veteris dream My Dominus factus it advenit true He beatus me delivered me prison brought vos ex desert post devil driven wedge me my frater! My Dominus est Generis towards whomever He testimentum. He est Knower the Multus Wise
Lingala
Mpe amatisaki baboti naye likolo ya kiti ya bokonzi, mpe sima bafukamelaki ye. Mpe alobaki: Oh tata na ngai! Oyo ezali ndimbola ya ndoto na ngai nalotaka kala, Allah asili kokokisa yango na bosôló. Mpe asalelaki ngai bolamu ebele sima ya kobimisa ngai na boloko. Mpe abimisi bino kowuta na zamba sima oyo satana akotaki o kati na ngai na bandeko na ngai. Ya soló, Nkolo wa ngai azali malamu na nyoso alingi. Ya sólo, ye azali moyebi atonda bwanya
Luyia
Yabuusia ebebusi bebe nabara khushisaala shishie shiobwaami, ne boosi nibamwinamila, naye naboola mbu “ ewe papa wanje kano niko amakalukhasio kamaloro kanje kalia, Nyasaye amalile okhukakhola katoto. Ne toto yakholela amalayi olwa yandusia mumboye, mana nabarera okhurula mushitsimi, shetani namalile okhutswatswania hakari wanje nende Abana befu, toto Nyasaye wanje niwokhukhola elia yenya, toto ye ni Omumanyi owamachesi muno
Macedonian
И тој родителите свои ги стави на престолот и сите му се поклонија, па тој рече: „О, татко мој, ова е остварување на мојот некогашен сон. Господарот мој гоисполни. Аллах беше добар конмене когаме извади од занданата и вас од пустината ве донесе, откако шејтанот помеѓу мене и браќата мои раздор посеа. Господарот мој е милостив кон кого Тој сака, и Тој знае сè и Мудар е
I gi postavi roditelite svoi na prestolot i site koi bea tuka mu se poklonija. I toj rece: “O babo moj, ova e tolkuvanjeto na mojot son od porano. Allah opredeli toj da se ovistini. Da, Allah mi napravi dobro so toa sto me izvlece od zatvorot i zatoa sto nvas ve dovede Od pustina. I toa po vmesuvanjeto na Sejtanot megu mene i megu brakata moi. Gospodarot moj, navistina, e Cuvstvitelen kon onoj kon kogo On saka. ON, navistina, e Znalec i Mudar
I gi postavi roditelite svoi na prestolot i site koi bea tuka mu se poklonija. I toj reče: “O babo moj, ova e tolkuvanjeto na mojot son od porano. Allah opredeli toj da se ovistini. Da, Allah mi napravi dobro so toa što me izvleče od zatvorot i zatoa što nvas ve dovede Od pustina. I toa po vmešuvanjeto na Šejtanot meǵu mene i meǵu braḱata moi. Gospodarot moj, navistina, e Čuvstvitelen kon onoj kon kogo On saka. ON, navistina, e Znalec i Mudar
И ги постави родителите свои на престолот и сите кои беа тука му се поклонија. И тој рече: “О бабо мој, ова е толкувањето на мојот сон од порано. Аллах определи тој да се овистини. Да, Аллах ми направи добро со тоа што ме извлече од затворот и затоа што нвас ве доведе Од пустина. И тоа по вмешувањето на Шејтанот меѓу мене и меѓу браќата мои. Господарот мој, навистина, е Чувствителен кон оној кон кого Он сака. ОН, навистина, е Зналец и Мудар
Malay
Dan ia dudukkan kedua ibu bapanya (bersama-samanya) di atas kerusi kebesaran. Dan setelah itu mereka semuanya tunduk memberi hormat kepada Yusuf. Dan (pada saat itu) berkatalah Yusuf: "Wahai ayahku! Inilah dia tafsiran mimpiku dahulu. Sesungguhnya Allah telah menjadikan mimpiku itu benar. Dan sesungguhnya Ia telah melimpahkan kebaikan kepadaku ketika Ia mengeluarkan daku dari penjara; dan Ia membawa kamu ke mari dari dosa sesudah Syaitan (dengan hasutannya) merosakkan perhubungan antaraku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku lemah-lembut tadbirNya bagi apa yang dikehendakiNya; sesungguhnya Dia lah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
addeham tanre matapitakkale rajapithattinmel kayarriyirutti. avar addehattinre mumpil pranamam ceyyunnavarayikkeant vinu. addeham parannu: enre pitave, mump nan kanta svapnam pularnnatanit. enre raksitav atearu yathart'thyamakkittirttirikkunnu. enne avan jayilil ninn purattukeant vanna sandarbhattilum enreyum enre saheadarannaluteyum itayil pisac kulappam ilakkivittatin sesam marubhumiyil ninn avan ninnaleyellavareyum (enre atuttekk) keantuvanna sandarbhattilum avan enikk upakaram ceytirikkunnu. tirccayayum enre raksitav tan uddesikkunna karyannal suksmamayi niyantrikkunnavanatre. tirccayayum avan ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
addēhaṁ tanṟe mātāpitākkaḷe rājapīṭhattinmēl kayaṟṟiyirutti. avar addēhattinṟe mumpil praṇāmaṁ ceyyunnavarāyikkeāṇṭ vīṇu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe pitāvē, mump ñān kaṇṭa svapnaṁ pularnnatāṇit. enṟe rakṣitāv ateāru yāthārt'thyamākkittīrttirikkunnu. enne avan jayilil ninn puṟattukeāṇṭ vanna sandarbhattiluṁ enṟeyuṁ enṟe sahēādaraṅṅaḷuṭeyuṁ iṭayil piśāc kuḻappaṁ iḷakkiviṭṭatin śēṣaṁ marubhūmiyil ninn avan niṅṅaḷeyellāvareyuṁ (enṟe aṭuttēkk) keāṇṭuvanna sandarbhattiluṁ avan enikk upakāraṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv tān uddēśikkunna kāryaṅṅaḷ sūkṣmamāyi niyantrikkunnavanatre. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അദ്ദേഹം തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ രാജപീഠത്തിന്മേല് കയറ്റിയിരുത്തി. അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പില് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ട് വീണു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ പിതാവേ, മുമ്പ് ഞാന് കണ്ട സ്വപ്നം പുലര്ന്നതാണിത്. എന്റെ രക്ഷിതാവ് അതൊരു യാഥാര്ത്ഥ്യമാക്കിത്തീര്ത്തിരിക്കുന്നു. എന്നെ അവന് ജയിലില് നിന്ന് പുറത്തുകൊണ്ട് വന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും എന്റെയും എന്റെ സഹോദരങ്ങളുടെയും ഇടയില് പിശാച് കുഴപ്പം ഇളക്കിവിട്ടതിന് ശേഷം മരുഭൂമിയില് നിന്ന് അവന് നിങ്ങളെയെല്ലാവരെയും (എന്റെ അടുത്തേക്ക്) കൊണ്ടുവന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും അവന് എനിക്ക് ഉപകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള് സൂക്ഷ്മമായി നിയന്ത്രിക്കുന്നവനത്രെ. തീര്ച്ചയായും അവന് എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
addeham tanre matapitakkale rajapithattinmel kayarriyirutti. avar addehattinre mumpil pranamam ceyyunnavarayikkeant vinu. addeham parannu: enre pitave, mump nan kanta svapnam pularnnatanit. enre raksitav atearu yathart'thyamakkittirttirikkunnu. enne avan jayilil ninn purattukeant vanna sandarbhattilum enreyum enre saheadarannaluteyum itayil pisac kulappam ilakkivittatin sesam marubhumiyil ninn avan ninnaleyellavareyum (enre atuttekk) keantuvanna sandarbhattilum avan enikk upakaram ceytirikkunnu. tirccayayum enre raksitav tan uddesikkunna karyannal suksmamayi niyantrikkunnavanatre. tirccayayum avan ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
addēhaṁ tanṟe mātāpitākkaḷe rājapīṭhattinmēl kayaṟṟiyirutti. avar addēhattinṟe mumpil praṇāmaṁ ceyyunnavarāyikkeāṇṭ vīṇu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe pitāvē, mump ñān kaṇṭa svapnaṁ pularnnatāṇit. enṟe rakṣitāv ateāru yāthārt'thyamākkittīrttirikkunnu. enne avan jayilil ninn puṟattukeāṇṭ vanna sandarbhattiluṁ enṟeyuṁ enṟe sahēādaraṅṅaḷuṭeyuṁ iṭayil piśāc kuḻappaṁ iḷakkiviṭṭatin śēṣaṁ marubhūmiyil ninn avan niṅṅaḷeyellāvareyuṁ (enṟe aṭuttēkk) keāṇṭuvanna sandarbhattiluṁ avan enikk upakāraṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv tān uddēśikkunna kāryaṅṅaḷ sūkṣmamāyi niyantrikkunnavanatre. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അദ്ദേഹം തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ രാജപീഠത്തിന്മേല് കയറ്റിയിരുത്തി. അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പില് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ട് വീണു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ പിതാവേ, മുമ്പ് ഞാന് കണ്ട സ്വപ്നം പുലര്ന്നതാണിത്. എന്റെ രക്ഷിതാവ് അതൊരു യാഥാര്ത്ഥ്യമാക്കിത്തീര്ത്തിരിക്കുന്നു. എന്നെ അവന് ജയിലില് നിന്ന് പുറത്തുകൊണ്ട് വന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും എന്റെയും എന്റെ സഹോദരങ്ങളുടെയും ഇടയില് പിശാച് കുഴപ്പം ഇളക്കിവിട്ടതിന് ശേഷം മരുഭൂമിയില് നിന്ന് അവന് നിങ്ങളെയെല്ലാവരെയും (എന്റെ അടുത്തേക്ക്) കൊണ്ടുവന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും അവന് എനിക്ക് ഉപകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള് സൂക്ഷ്മമായി നിയന്ത്രിക്കുന്നവനത്രെ. തീര്ച്ചയായും അവന് എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
addeham tanre matapitakkale sinhasanattil kayarriyirutti. avar addehattinre mumpil pranamamarppiccu. addeham parannu: "enre pitave, nan pantu kanta a svapnattinre saksalkkaramanit. enre nathan at yatharthyamakkiyirikkunnu. enne tatavarayilninn meacippiccappealum enikkum enre saheadarannalkkumitayil pisac akalccayuntakkiyasesam avan ninnaleyellam marubhumiyil ninnivite keantuvannappealum avan enneat valareyere audaryam kaniccirikkunnu. tirccayayum enre nathan tanicchikkunna karyannal suksmamayi natappakkunnavanan. avan ellam ariyunnavanum yuktijnanum tanne
addēhaṁ tanṟe mātāpitākkaḷe sinhāsanattil kayaṟṟiyirutti. avar addēhattinṟe mumpil praṇāmamarppiccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe pitāvē, ñān paṇṭu kaṇṭa ā svapnattinṟe sākṣālkkāramāṇit. enṟe nāthan at yāthārthyamākkiyirikkunnu. enne taṭavaṟayilninn mēācippiccappēāḻuṁ enikkuṁ enṟe sahēādaraṅṅaḷkkumiṭayil piśāc akalccayuṇṭākkiyaśēṣaṁ avan niṅṅaḷeyellāṁ marubhūmiyil ninniviṭe keāṇṭuvannappēāḻuṁ avan ennēāṭ vaḷareyēṟe audāryaṁ kāṇiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ enṟe nāthan tānicchikkunna kāryaṅṅaḷ sūkṣmamāyi naṭappākkunnavanāṇ. avan ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktijñanuṁ tanne
അദ്ദേഹം തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ സിംഹാസനത്തില് കയറ്റിയിരുത്തി. അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പില് പ്രണാമമര്പ്പിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ പിതാവേ, ഞാന് പണ്ടു കണ്ട ആ സ്വപ്നത്തിന്റെ സാക്ഷാല്ക്കാരമാണിത്. എന്റെ നാഥന് അത് യാഥാര്ഥ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നെ തടവറയില്നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചപ്പോഴും എനിക്കും എന്റെ സഹോദരങ്ങള്ക്കുമിടയില് പിശാച് അകല്ച്ചയുണ്ടാക്കിയശേഷം അവന് നിങ്ങളെയെല്ലാം മരുഭൂമിയില് നിന്നിവിടെ കൊണ്ടുവന്നപ്പോഴും അവന് എന്നോട് വളരെയേറെ ഔദാര്യം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും എന്റെ നാഥന് താനിച്ഛിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള് സൂക്ഷ്മമായി നടപ്പാക്കുന്നവനാണ്. അവന് എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ
Maltese
U (Guzeppi) għolla lill-genituri tiegħu fuq it-tron (tal- gieħ), u. Ikoll inxteħtu fl-art quddiemu. Huwa qal: ''Missier, din hija t-tifsira tal-ħolma tiegħi (Zi kont ħlomt). qabel (u li kont għarrafthielek), u Sidi (il-Mulej) tabilħaqq gabha fis-seħħ. Huwa kien tajjeb miegħi meta ħarigni mill-ħabs, u (/ilkom) gabkom mid-dezert, wara li x-Xitan kien gab firda bejni u bejn ħuti. Sidi tabilħaqq jaħdem bil-ħlewwa u b'mod mistur. biex jilħaq dak li jrid. Huwa li jaf kollox, l-Għaref
U (Ġużeppi) għolla lill-ġenituri tiegħu fuq it-tron (tal- ġieħ), u. Ikoll inxteħtu fl-art quddiemu. Huwa qal: ''Missier, din hija t-tifsira tal-ħolma tiegħi (Zi kont ħlomt). qabel (u li kont għarrafthielek), u Sidi (il-Mulej) tabilħaqq ġabha fis-seħħ. Huwa kien tajjeb miegħi meta ħariġni mill-ħabs, u (/ilkom) ġabkom mid-deżert, wara li x-Xitan kien ġab firda bejni u bejn ħuti. Sidi tabilħaqq jaħdem bil-ħlewwa u b'mod mistur. biex jilħaq dak li jrid. Huwa li jaf kollox, l-Għaref
Maranao
Na piyakadarpa iyan so dowa a loks iyan ko panggaw, go somiyondong siran on sa kapangalimbabaan. Na pitharo iyan: "Hay ama, giyai so taabir o taginpn ko gowani! Sabnar a biyaloy skaniyan o Kadnan ko a bnar. Go sabnar a phipiyapiyaan ako Niyan, gowani a pakaliyon ako Niyan ko kalaboso, go piyakawma kano niyan a phoon ko pagonayan (sa Palistin), ko oriyan o kiyabinasaa rakn o shaytan ago so manga pagari ko. Mataan! a so Kadnan ko na Malai-gagaw ko kabaya Iyan. Mataan! a Skaniyan so Matao, a Mawngangn
Marathi
Ani apalya sinhasanavara apalya mata-pityasa uccasthani basavile ani sarva tyacyasamora sajadyata padale1 ani sarva mhanale, he pita! Ha majhya pahilya svapnaca khulasa ahe, majhya palanakartyane to purna karuna dakhavila. Tyane majhyavara phara motha upakara kela, ki jevha mala kaidakhan'yatuna bahera kadhale ani tumhi lokanna valavantatuna yethe anale tya matabhedanantara, jo saitanane majhya ani majhya bhavancya daramyana nirmana kela hota. Majha palanakarta, jyacyasathi icchito, tyacyasathi uttama upayayojana karato. Nihsansaya to motha jananara, hikamata balaganara ahe
Āṇi āpalyā sinhāsanāvara āpalyā mātā-pityāsa uccasthānī basavilē āṇi sarva tyācyāsamōra sajadyāta paḍalē1 āṇi sarva mhaṇālē, hē pitā! Hā mājhyā pahilyā svapnācā khulāsā āhē, mājhyā pālanakartyānē tō pūrṇa karūna dākhavilā. Tyānē mājhyāvara phāra mōṭhā upakāra kēlā, kī jēvhā malā kaidakhān'yātūna bāhēra kāḍhalē āṇi tumhī lōkānnā vāḷavaṇṭātūna yēthē āṇalē tyā matabhēdānantara, jō saitānānē mājhyā āṇi mājhyā bhāvān̄cyā daramyāna nirmāṇa kēlā hōtā. Mājhā pālanakartā, jyācyāsāṭhī icchitō, tyācyāsāṭhī uttama upāyayōjanā karatō. Niḥsanśaya tō mōṭhā jāṇaṇārā, hikamata bāḷagaṇārā āhē
१००. आणि आपल्या सिंहासनावर आपल्या माता-पित्यास उच्चस्थानी बसविले आणि सर्व त्याच्यासमोर सजद्यात पडले१ आणि सर्व म्हणाले, हे पिता! हा माझ्या पहिल्या स्वप्नाचा खुलासा आहे, माझ्या पालनकर्त्याने तो पूर्ण करून दाखविला. त्याने माझ्यावर फार मोठा उपकार केला, की जेव्हा मला कैदखान्यातून बाहेर काढले आणि तुम्ही लोकांना वाळवंटातून येथे आणले त्या मतभेदानंतर, जो सैतानाने माझ्या आणि माझ्या भावांच्या दरम्यान निर्माण केला होता. माझा पालनकर्ता, ज्याच्यासाठी इच्छितो, त्याच्यासाठी उत्तम उपाययोजना करतो. निःसंशय तो मोठा जाणणारा, हिकमत बाळगणारा आहे
Nepali
Ra aphna ba, amala'i ucca asanama basale ra sabai unaka agadi natmastaka bha'ihale, ra bhane pita jyu! ‘‘Yo mero pahileko sapana sakara bha'eko ho. Mero pratipalakale usala'i satya sabita gari dekha'idiyo. Usale mero sathama thulo upakara garyo, usale karagarabata mala'i nikalyo, ra tapa'iharula'i gamubastibata lya'idiyo, tyasa ghatanapachi jo saitanale mama ra mera bha'iharuma phuta haleko thiyo, mero palanakartale je cahancha usako lagi ramro upaya gardacha. Ra u thulo jnani ra tatvadarsi cha
Ra āphnā bā, āmālā'ī ucca āsanamā basālē ra sabai unakā agāḍi natmastaka bha'ihālē, ra bhanē pitā jyū! ‘‘Yō mērō pahilēkō sapanā sākāra bha'ēkō hō. Mērō pratipālakalē usalā'ī satya sābita garī dēkhā'idiyō. Usalē mērō sāthamā ṭhūlō upakāra garyō, usalē kārāgarabāṭa malā'ī nikālyō, ra tapā'īharūlā'ī gām̐ubastībāṭa lyā'idiyō, tyasa ghaṭanāpachi jō śaitānalē mamā ra mērā bhā'iharūmā phūṭa hālēkō thiyō, mērō pālanakartālē jē cāhancha usakō lāgi rāmrō upāya gardacha. Ra ū ṭhūlō jñānī ra tatvadarśī cha
र आफ्ना बा, आमालाई उच्च आसनमा बसाले र सबै उनका अगाडि नत्मस्तक भइहाले, र भने पिता ज्यू ! ‘‘यो मेरो पहिलेको सपना साकार भएको हो । मेरो प्रतिपालकले उसलाई सत्य साबित गरी देखाइदियो । उसले मेरो साथमा ठूलो उपकार गर्यो, उसले कारागरबाट मलाई निकाल्यो, र तपाईहरूलाई गाँउबस्तीबाट ल्याइदियो, त्यस घटनापछि जो शैतानले ममा र मेरा भाइहरूमा फूट हालेको थियो, मेरो पालनकर्ताले जे चाहन्छ उसको लागि राम्रो उपाय गर्दछ । र ऊ ठूलो ज्ञानी र तत्वदर्शी छ ।
Norwegian
Han tok foreldrene opp til seg pa tronen. Alle kastet seg ned for ham i ærefrykt. Han sa: «Far, dette er betydningen av mitt drømmesyn for lenge siden. Herren har gjort det til sannhet! Han viste meg godhet da Han befridde meg fra fengselet, og pa nytt da Han førte dere hit fra ørkenen etter at Satan hadde sadd uvennskap mellom meg og mine brødre. Herren finner utvei for det Han vil! Han er den Allvitende, den Vise
Han tok foreldrene opp til seg på tronen. Alle kastet seg ned for ham i ærefrykt. Han sa: «Far, dette er betydningen av mitt drømmesyn for lenge siden. Herren har gjort det til sannhet! Han viste meg godhet da Han befridde meg fra fengselet, og på nytt da Han førte dere hit fra ørkenen etter at Satan hadde sådd uvennskap mellom meg og mine brødre. Herren finner utvei for det Han vil! Han er den Allvitende, den Vise
Oromo
Abbaafi haadha isaas siree irratti ol fuudheIsaanis sujuuda isaaf bu’an[Inni] ni jedhe: “Yaa abbaa kiyya! kun hiika manaama kiyyaa kan duraaniitiGooftaan kiyya dhugaa ishee taasiseeraErga shayxaanni anaafi obboleeyyan kiyya gidduutti diinummaa uumee booda yeroo ana mana hidhaa irraa baasee isinis baadiyaa irraa fidu dhugumatti, Gooftaan kiyya tola natti oolee jiraDhugumatti, Gooftaan kiyya nama fedheef mararfataadhaDhugumatti, Inni Isa qofatu beekaa, ogeessa
Panjabi
Ate usa ne apane mata pita nu sighasana te bitha'i'a ate sare usa la'i sijade vica jhuka ga'e. Ate yusapha ne kiha ki he aba jana! Iha hai mere supane da aratha jihara maim pahilam dekhi'a si. Mere raba ne usa nu saca kara dita hai. Usa ne mere upara rahimata kiti mainu badikhane tom azada karava'i'a ate tuhanu sabha nu pida com' ethe lai a'i'a. (Uha vi) isa tom ba'ada ki saitana ne mere ate mere bharavam de vica kalesa pa dita si. Besaka mera raba jo kujha cahuda hai uha usa la'i cagi jugati ghara dida hai. Uha janana vala bibeka vala hai
Atē usa nē āpaṇē mātā pitā nū sighāsana tē biṭhā'i'ā atē sārē usa la'ī sijadē vica jhuka ga'ē. Atē yūsapha nē kihā ki hē abā jāna! Iha hai mērē supanē dā aratha jihaṛā maiṁ pahilāṁ dēkhi'ā sī. Mērē raba nē usa nū sacā kara ditā hai. Usa nē mērē upara rahimata kītī mainū badīkhānē tōṁ azāda karavā'i'ā atē tuhānū sabha nū piḍa cōṁ' ēthē lai ā'i'ā. (Uha vī) isa tōṁ bā'ada ki śaitāna nē mērē atē mērē bharāvāṁ dē vica kalēśa pā ditā sī. Bēśaka mērā raba jō kujha cāhudā hai uha usa la'ī cagī jugatī ghaṛa didā hai. Uha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੇ ਬਿਠਾਇਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਉਸ ਲਈ ਸਿਜਦੇ ਵਿਚ ਝੁੱਕ ਗਏ। ਅਤੇ ਯੂਸਫ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਅੱਬਾ ਜਾਨ! ਇਹ ਹੈ ਮੇਰੇ ਸੁਪਨੇ ਦਾ ਅਰਥ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇਖਿਆ ਸੀ। ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਮੈਨੂੰ ਬੰਦੀਖਾਨੇ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰਵਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਨੂੰ ਪਿੰਡ ਚੋਂ' ਏਥੇ ਲੈ ਆਇਆ। (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਕਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਜੋ ਕੁਝ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਚੰਗੀ ਜੁਗਤੀ ਘੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
پدر و مادر را بر تخت فرا برد و همه در برابر او به سجده درآمدند. گفت: اى پدر، اين است تعبير آن خواب من كه اينك پروردگارم آن را تحقق بخشيده است. و چقدر به من نيكى كرده است آنگاه كه مرا از زندان برهانيد و پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم فساد كرده بود، شما را از باديه به اينجا آورد. پروردگار من به هر چه اراده كند دقيق است، كه او دانا و حكيم است
و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند و همه آنها در برابر او به سجده افتادند و يوسف گفت: اى پدر! اين تعبير خوابى است كه قبلا ديده بودم و اينك پروردگارم آن را راست گردانيد، و به من احسان نمود كه مرا از زندان بيرون آورد و شما را از باديه [كنعان به اين جا]
و پدر و مادرش را بر تخت برنشاند، و در پیشگاه او به سجده درافتادند، و گفت پدر جان این تعبیر خواب پیشین من است که پروردگارم آن را راست و درست گرداند، و با بیرون در آوردن من از زندان در حق من نیکی کرد و شما را پس از آنکه شیطان میانه من و برادرانم را بر هم زد، از بیابان [کنعان به اینجا] باز آورد، حقا که پروردگار من در آنچه بخواهد باریک بین است و همو دانای فرزانه است
و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند، و (همگی) برای او به سجده افتادند، و (یوسف) گفت: «ای پدرجان! این تعبیر خوابم است، که از پیش دیده بودم، پروردگارم آن را راست گرداند (و تحقق بخشید)، یقیناً به من نیکی کرد هنگامیکه مرا از زندان بیرون آورد، و شما را از آن بیابان (به اینجا) آورد، بعد از آنکه شیطان میان من و برادرانم (فتنه و) فساد کرد، بیگمان پروردگارم به آنچه که میخواهد (تدبیر کند) باریک بین است، همانا او دانای حکیم است
و پدر و مادرش را بر تخت بالا برد و همه برای او به سجده افتادند و گفت: ای پدر! این تعبیر خواب پیشین من است که پروردگارم آن را تحقق داد، و یقیناً به من احسان کرد که از زندان رهاییم بخشید، و شما را پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم فتنه انداخت، از آن بیابان نزد من آورد، پروردگارم برای هر چه بخواهد با لطف برخورد می کند؛ زیرا او دانا و حکیم است
و پدر و مادرش را بر تخت نشاند و [همگی] در برابرش به سجده افتادند و [یوسف] گفت: «پدر جان، این تعبیر [همان] خوابم است که پیشتر دیده بودم. پروردگارم آن را راست گردانْد [و تحقق بخشید]. یقیناً او به من نیکی کرد که مرا از زندان بیرون آورد و ـ پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم فتنه برپا کرد ـ شما را از بیابان [کنعان به مصر] آورد. بیتردید، پروردگارم در آنچه میخواهد، باریکبین است. به راستی که او دانای حکیم است
و پدر و مادر را بر تخت بنشاند و آنها همگی پیش او (به شکرانه دیدار او، خدا را) سجده کردند، و یوسف در آن حال گفت: ای پدر، این بود تعبیر خوابی که از این پیش دیدم، که خدای من آن خواب را واقع و محقق گردانید و درباره من احسان فراوان فرمود که مرا از تاریکی زندان نجات داد و شما را از بیابان دور به اینجا آورد پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم فساد کرد، که خدای من لطف و کرمش به آنچه مشیّتش تعلق گیرد شامل شود و هم او دانا و محکم کار است
و برآورد پدر و مادر خویش را بر تخت و بیفتادند برایش سجده کنان و گفت ای پدر این است تعبیر خوابم از پیش که گردانیدش پروردگارم راست و همانا به من نکوئی کرد هنگامی که برونم آورد از زندان و بیاورد شما را از بیابان پس از آنکه آشوب کرد شیطان میان من و برادرانم همانا پروردگار من لطیف (بخشنده) است آنچه را خواهد همانا او است دانای حکیم
و پدر و مادرش را به تخت برنشانيد، و [همه آنان] پيش او به سجده درافتادند، و [يوسف] گفت: «اى پدر، اين است تعبير خواب پيشين من، به يقين، پروردگارم آن را راست گردانيد و به من احسان كرد آنگاه كه مرا از زندان خارج ساخت و شما را از بيابان [كنعان به مصر] باز آورد -پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم را به هم زد- بى گمان، پروردگار من نسبت به آنچه بخواهد صاحب لطف است، زيرا كه او داناى حكيم است.»
و پدر و مادرش را بر تخت به بالا (و بلندا) برد، و برای او (به شکرانهی این نعمت برای خدا) به سجده در افتادند و گفت: «پدرم! (هم) این است تعبیر خواب پیشینم بهراستی پروردگارم آن را راست و پایبرجا گردانید، و بیگمان به من احسان کرد، چون مرا از زندان خارج ساخت و شما را از بیابان (کنعان به مصر) باز آورد، پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم دخالتی افسادگر نمود. بیچون، پروردگارم نسبت به آنچه بخواهد دقیق و ریزهکار است. بهراستی او بس دانای حکیم است.»
و پدر و مادرش را بر فراز تخت نشاند، و همگی به خاطر او به سجده افتادند. [یوسف] گفت: «اى پدر! این تعبیر خواب پیشین من است که پروردگارم آن را تحقّق بخشید و به من احسان کرد، آن گاه که مرا از زندان بیرون آورد و شما را پس از آن که شیطان میان من و برادرانم را بر هم زد، از بیابان [کنعان به مصر] آورد. به راستى که پروردگارم در آنچه بخواهد، صاحب لطف است. و اوست داناى حکیم
(کاروان داخل مصر گردید و به منزل یوسف وارد شد) و یوسف پدر و مادرش را بر تخت نشاند (و به رسم مردمان آن زمان، در حق سران و امیران و فرمانروایان، جملگی) در برابرش کرنش بردند. یوسف گفت: پدر! این تعبیر خواب پیشین (روزگار کودکی) من است! پروردگارم آن را به واقعیّت مبدّل کرد. به راستی خدا در حق من نیکیها کرده است، چرا که از زندان رهایم نموده است، و بعد از آن که اهریمن میان من و برادرانم تباهی و جدائی انداخت، شما را از بادیه (ی شام به مصر) آورده است. حقیقةً پروردگارم هرچه بخواهد سنجیده و دقیق انجام میدهد. بیگمان او بسیار آگاه (و کارهایش همه) دارای حکمت است
و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند؛ و همگی بخاطر او به سجده افتادند؛ و گفت: «پدر! این تعبیر خوابی است که قبلاً دیدم؛ پروردگارم آن را حقّ قرار داد! و او به من نیکی کرد هنگامی که مرا از زندان بیرون آورد، و شما را از آن بیابان (به اینجا) آورد بعد از آنکه شیطان، میان من و برادرانم فساد کرد. پروردگارم نسبت به آنچه میخواهد (و شایسته میداند،) صاحب لطف است؛ چرا که او دانا و حکیم است
و پدر و مادر خود را بر تخت بالا برد و همگان پيش او سجدهكنان درافتادند، و گفت: اى پدر، اين تعبير همان خواب من است كه پيشتر ديده بودم، كه پروردگارم آن را راست و درست ساخت و براستى با من نيكويى نمود آنگاه كه مرا از زندان بيرون آورد و شما را از بيابان [كنعان] بياورد پس از آنكه شيطان ميان من و برادرانم آشوب كرد و تباهى افكند همانا پروردگار من آن را كه خواهد لطفكننده است- به نرمى و نيكى رفتار كند-، كه اوست دانا و با حكمت
و پدر ومادر خود را بر تخت نشاند ، و (همگی) برای او به سجده افتادند ، و(یوسف) گفت:« ای پدرجان! این تعبیرخوابم است ، که از پیش دیده بودم ، پروردگارم آن را راست گرداند (و تحقق بخشید ) ، یقیناً به من نیکی کرد هنگامی که مرا از زندان بیرون آورد ، و شما را از آن بیابان (به اینجا) آورد ، بعد از آنکه شیطان میان من وبرادرانم (فتنه و) فساد کرد ، بی گمان پروردگارم به آنچه که می خواهد (تدبیر کند) باریک بین است ، همان او دانا ی حکیم است
Polish
A oni padli przed nim na twarz, wybijajac pokłony. On powiedział: "O ojcze moj! Oto jest wyjasnienie mego dawnego widzenia! Moj Pan uczynił je prawda. On okazał mi dobroc: oto wyprowadził mnie z wiezienia i przyprowadził was z pustyni, choc przedtem szatan zasiał niezgode miedzy mna i miedzy moimi bracmi. Zaprawde, moj Pan jest łagodny wzgledem wszystkiego, co chce! Zaprawde, On jest Wszechwiedzacy, Madry
A oni padli przed nim na twarz, wybijając pokłony. On powiedział: "O ojcze mój! Oto jest wyjaśnienie mego dawnego widzenia! Mój Pan uczynił je prawdą. On okazał mi dobroć: oto wyprowadził mnie z więzienia i przyprowadził was z pustyni, choć przedtem szatan zasiał niezgodę między mną i między moimi braćmi. Zaprawdę, mój Pan jest łagodny względem wszystkiego, co chce! Zaprawdę, On jest Wszechwiedzący, Mądry
Portuguese
E elevou seus pais ao trono, e eles cairam, diante dele, em prosternacao. E ele disse: "O meu pai! Esta e a interpretacao de meu sonho de antes. Com efeito, meu Senhor fe-lo verdadeiro. E de fato, ele me bem-fez, quando me fez sair da prisao e vos fez chegar do deserto, depois de Sata instigar a cizania, entre mim e meus irmaos. Por certo, meu Senhor e Sutil no que quer. Por certo, Ele e O Onisciente, O Sabio
E elevou seus pais ao trono, e eles caíram, diante dele, em prosternação. E ele disse: "Ó meu pai! Esta é a interpretação de meu sonho de antes. Com efeito, meu Senhor fê-lo verdadeiro. E de fato, ele me bem-fez, quando me fez sair da prisão e vos fez chegar do deserto, depois de Satã instigar a cizânia, entre mim e meus irmãos. Por certo, meu Senhor é Sutil no que quer. Por certo, Ele é O Onisciente, O Sábio
Jose honrou seus pais, sentando-os em seu solio, e todos se prostraram perante eles; e Jose disse: O meu pai, esta e ainterpretacao de um sonho passado que meu Senhor realizou. Ele me beneficiou ao tirar-me do carcere e ao trazer-vos dodeserto, depois de Satanas ter semeado a discordia entre meus irmao e mim. Meu Senhor e Amabilissimo com quem Lheapraz, porque Ele e o Sapiente, o Prudentissimo
José honrou seus pais, sentando-os em seu sólio, e todos se prostraram perante eles; e José disse: Ó meu pai, esta é ainterpretação de um sonho passado que meu Senhor realizou. Ele me beneficiou ao tirar-me do cárcere e ao trazer-vos dodeserto, depois de Satanás ter semeado a discórdia entre meus irmão e mim. Meu Senhor é Amabilíssimo com quem Lheapraz, porque Ele é o Sapiente, o Prudentíssimo
Pushto
او خپل مور او پلار يې (له ځان سره) په تخت باندې پورته كړل، او دوى (ټول) ده ته پرېوتل سجده كوونكي۔ او ده وویل: اى زما پلار جانه! دا زما د هغه خوب تعبیر دى چې مخكې (مالېدلى) و، یقینًا هغه زما رب رښتیا وګرځاوه، او یقینًا هغه په ما احسان وكړ كله چې يې زه له جېل نه راووېستم او تاسو يې له میرې (صحرا) نه راوستئ، وروسته له دې چې شیطان زما او زما د وروڼو په مینځ كې جګړه غورځولې وه، بېشكه زما رب باریك تدبیر والا دى، د هغه (شي) لپاره چې اراده يې وكړي، بېشكه هغه، هم هغه، ښه عالم، ښه حكمت والا دى
او خپل مور و پلار يې (له ځان سره) په تخت باندې پورته كړل، او دوى (ټول) ده ته پرېوتل سجده كوونكي او ده وویل: اى زما پلار جانه! دا زما د هغه خوب تعبیر دى چې مخكې مالېدلى و، یقینًا هغه زما رب رښتیا وګرځاوه، او یقینًا هغه پر ما احسان وكړ كله چې يې زه له جېل نه راووېستم او تاسو يې له میرې (صحرا) نه راوستئ، وروسته له دې چې شیطان زما او زما د وروڼو په مینځ كې جګړه غورځولې وه، بېشكه زما رب باریك تدبیر والا دى، د هغه (شي) لپاره چې اراده يې وكړي، بېشكه هغه، هم هغه، ښه عالم، ښه حكمت والا دى
Romanian
El ii inalta pe parintii sai pe tron, iar ei se prosternara dinaintea lui. El spuse: “Tata! Aceasta este talcuirea vedeniei mele de odinioara. Domnul meu a implinit-o, caci El mi-a facut numai bine. M-a scos din temnita si v-a adus pe voi din pustie dupa ce diavolul bagase zazanie intre mine si fratii mei. Domnul meu este binevoitor cu cine voieste. El este Stiutorul, Inteleptul
El îi înălţă pe părinţii săi pe tron, iar ei se prosternară dinaintea lui. El spuse: “Tată! Aceasta este tâlcuirea vedeniei mele de odinioară. Domnul meu a împlinit-o, căci El mi-a făcut numai bine. M-a scos din temniţă şi v-a adus pe voi din pustie după ce diavolul băgase zâzanie între mine şi fraţii mei. Domnul meu este binevoitor cu cine voieşte. El este Ştiutorul, Înţeleptul
El raised his parinte tron. Ei fell trântit altadata him. El spune O meu tata acesta exista îndeplinire meu vechi vis. Meu Domnitor produce el veni adevar. El binecuvânta mie livra mie închisoare aduce tu de pustiu urmator diavol merge falca mie meu frate! Meu Domnitor exista Amabil catre whomever El vointa. El exista Knower a Multi(multe) Întelept
ªi el i-a ridicat pe parinþii sai pe tron ºi au cazut [cu toþii] dina- intea lui, prosternandu-se , iar el a zis: „O, tata! Acesta estetalcul vedeniei mele de odinioara . Domnul meu a f&ati
ªi el i-a ridicat pe pãrinþii sãi pe tron ºi au cãzut [cu toþii] dina- intea lui, prosternându-se , iar el a zis: „O, tatã! Acesta estetâlcul vedeniei mele de odinioarã . Domnul meu a f&ati
Rundi
Yaciye abarerura abavyeyi biwe nukubashira kunyegamo ya cami, bose hamwe baca baramanuka hasi baramupfukamira, nawe Yussufu (iii) aca avuga ati:- ewe Data wanje, iyi niyo nsiguro y’ukuri y’indoto yanje yakera, ntankeka Umuremyi wanje yayemeje kandi yangiriye impuhwe n’ukunkura mw’ibohero nukubazana mwebwe ibakuye mubugararwa munyuma yaho Shetani yakokeza hagati yanje na bene mama, mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe nyene gushikira ico yishakiye, kandi ntankeka Imana niyo nyene ubumenyi n’ubuhizi buhagije
Russian
El ii inalta pe parintii sai pe tron, iar ei se prosternara dinaintea lui. El spuse: “Tata! Aceasta este talcuirea vedeniei mele de odinioara. Domnul meu a implinit-o, caci El mi-a facut numai bine. M-a scos din temnita si v-a adus pe voi din pustie dupa ce diavolul bagase zazanie intre mine si fratii mei. Domnul meu este binevoitor cu cine voieste. El este Stiutorul, Inteleptul
И поднял он своих родителей на (царский) трон (рядом с царем, чтобы оказать им почет), и пали ниц они [отец, мать и одиннадцать братьев] пред ним [пред Йусуфом] (проявляя почтение [[Во времена тех пророков такое проявление уважения друг другу было разрешено Аллахом.]] к нему). И (Йусуф) сказал: «О, мой отец! Это [этот поклон] – толкование моего сна (который я увидел и рассказал тебе) прежде (в детстве). Аллах сделал его [сон] истиной. И Он оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привел вас из пустыни, после того, как сатана внес раздор между мной и моими братьями. Поистине, Господь мой благосклонен [наделяет благочестием и искренностью], к чему захочет. Поистине, Он – Знающий (в чем благо для Его рабов) (и) Мудрый (в Своих деяниях)!»
On podnyal svoikh roditeley na tron, i oni vmeste s brat'yami pali nits pered nim. On skazal: «Otets moy! Eto - tolkovaniye moyego davnego sna. Gospod' moy sdelal yego yav'yu. On oblagodetel'stvoval menya, osvobodiv iz temnitsy, i privel vas iz pustyni posle togo, kak d'yavol poseyal vrazhdu mezhdu mnoyu i moimi brat'yami. Voistinu, moy Gospod' dobr, k komu pozhelayet. Voistinu, On - Znayushchiy, Mudryy
Он поднял своих родителей на трон, и они вместе с братьями пали ниц перед ним. Он сказал: «Отец мой! Это - толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он облагодетельствовал меня, освободив из темницы, и привел вас из пустыни после того, как дьявол посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он - Знающий, Мудрый
On pomestil svoikh roditeley na vysokom sedalishche, oni pali nits, poklonyayas' yemu. On skazal: "Batyushka! Vot iz"yasneniye prezhnego snovideniya moyego. Gospod' moy osushchestvil yego. On oblagodetel'stvoval menya, kogda osvobodil menya iz temnitsy, kogda privel vas ko mne iz pustyni, posle togo kak satana razluchil menya s brat'yami. Gospod' moy blag, kogda togo zakhochet. On znayushch, mudr
Он поместил своих родителей на высоком седалище, они пали ниц, поклоняясь ему. Он сказал: "Батюшка! Вот изъяснение прежнего сновидения моего. Господь мой осуществил его. Он облагодетельствовал меня, когда освободил меня из темницы, когда привел вас ко мне из пустыни, после того как сатана разлучил меня с братьями. Господь мой благ, когда того захочет. Он знающ, мудр
I podnyal on svoikh roditeley na tron, i pali oni pred nim nits, i skazal on: "O moy otets! Eto - tolkovaniye moyego sna prezhde. Allakh sdelal yego istinoy i okazal mne milost', kogda vyvel menya iz temnitsy i privel vas iz pustyni, posle togo kak satana ustroil soru mezhdu mnoy i moimi brat'yami. Ved' Gospod' moy blagosklonen, k chemu zakhochet. Poistine, On - znayushchiy, mudryy
И поднял он своих родителей на трон, и пали они пред ним ниц, и сказал он: "О мой отец! Это - толкование моего сна прежде. Аллах сделал его истиной и оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привел вас из пустыни, после того как сатана устроил сору между мной и моими братьями. Ведь Господь мой благосклонен, к чему захочет. Поистине, Он - знающий, мудрый
On usadil svoikh roditeley ryadom s soboy na tron, a oni pali nits pered nim, i [Yusuf] skazal: "O otets moy! Vot eto i yest' tolkovaniye sna, [vidennogo] mnoyu yeshche togda, i Gospod' moy sdelal son yav'yu. [Allakh] oblagodetel'stvoval menya, osvobodiv iz temnitsy, dostavil vas [ko mne] iz pustyni, posle togo kak shaytan poseyal vrazhdu mezhdu mnoyu i brat'yami. Voistinu, moy Gospod' dobr, k komu pozhelayet. Voistinu, On - znayushchiy, mudryy
Он усадил своих родителей рядом с собой на трон, а они пали ниц перед ним, и [Йусуф] сказал: "О отец мой! Вот это и есть толкование сна, [виденного] мною еще тогда, и Господь мой сделал сон явью. [Аллах] облагодетельствовал меня, освободив из темницы, доставил вас [ко мне] из пустыни, после того как шайтан посеял вражду между мною и братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он - знающий, мудрый
Shestviye doshlo do mestoprebyvaniya Yusufa. Oni voshli, i Yusuf okazal roditelyam osoboye uvazheniye, i podnyal ikh na tron ryadom s soboy. Chuvstvo blagodarnosti okhvatilo Yakuba i yego sem'yu za to, chto Allakh daroval im rukami Yusufa. Ved' Allakh sposobstvoval tomu, chtoby Yusuf sdelal dlya svoyey sem'i ochen' mnogo: on sobral vsyu sem'yu vmeste posle razobshchonnosti, perevol sem'yu v Yegipet, mesto, gde im okazali velikiy pochot i uvazheniye. Oni privetstvovali yego, kak lyudi v starinu privykli privetstvovat' praviteley i tsarey, i povinovalis' yemu kak pravitelyu. Eto napomnilo Yusufu son, kotoryy on videl yeshcho v detstve, i on skazal ottsu: "Eto - tolkovaniye moyego sna, o kotorom ya rasskazal. Togda mne prisnilos', chto odinnadtsat' zvozd i solntse, i luna poklonilis' mne. Vot moy Gospod' sdelal yego istinoy. On okazal milost' mne: blagodarya Yego miloserdiyu obnaruzhilas' moya nevinovnost', ya vyshel iz temnitsy, vy priyekhali ko mne iz pustyni, chtoby vstretit'sya posle togo, kak shaytan poseyal razdor mezhdu mnoy i moimi brat'yami i soblaznil ikh prichinit' mne zlo. Vso eto ne moglo by osushchestvit'sya, yesli by ne volya i podderzhka Allakha. Ved' On ob"yemlet vso Svoim znaniyem, ustraivayet vso, kak zhelayet. On mudr vo vsom, chto reshayet i vershit
Шествие дошло до местопребывания Йусуфа. Они вошли, и Йусуф оказал родителям особое уважение, и поднял их на трон рядом с собой. Чувство благодарности охватило Йакуба и его семью за то, что Аллах даровал им руками Йусуфа. Ведь Аллах способствовал тому, чтобы Йусуф сделал для своей семьи очень много: он собрал всю семью вместе после разобщённости, перевёл семью в Египет, место, где им оказали великий почёт и уважение. Они приветствовали его, как люди в старину привыкли приветствовать правителей и царей, и повиновались ему как правителю. Это напомнило Йусуфу сон, который он видел ещё в детстве, и он сказал отцу: "Это - толкование моего сна, о котором я рассказал. Тогда мне приснилось, что одиннадцать звёзд и солнце, и луна поклонились мне. Вот мой Господь сделал его истиной. Он оказал милость мне: благодаря Его милосердию обнаружилась моя невиновность, я вышел из темницы, вы приехали ко мне из пустыни, чтобы встретиться после того, как шайтан посеял раздор между мной и моими братьями и соблазнил их причинить мне зло. Всё это не могло бы осуществиться, если бы не воля и поддержка Аллаха. Ведь Он объемлет всё Своим знанием, устраивает всё, как желает. Он мудр во всём, что решает и вершит
I on roditeley svoikh Vozvysil vysoko na trone chesti, I pali (brat'ya) nits pred nim. I molvil on: "O moy otets! Vot kak tolkuyetsya moy son dalekikh let! Allakh osushchestvil yego i okazal mne milost', Kogda On iz temnitsy vyzvolil menya, A vas syuda dostavil iz pustyni, Posle togo kak Satana Vrazhdu poseyal mezhdu mnoy i brat'yami moimi, - Ved' blagosklonen moy Gospod' K tomu, chto (mudrost'yu Svoyeyu) pozhelayet, (Svoim vsevedeniyem predpochtet), - Poistine, On znayet (vse) i mudr (bezmerno)
И он родителей своих Возвысил высоко на троне чести, И пали (братья) ниц пред ним. И молвил он: "О мой отец! Вот как толкуется мой сон далеких лет! Аллах осуществил его и оказал мне милость, Когда Он из темницы вызволил меня, А вас сюда доставил из пустыни, После того как Сатана Вражду посеял между мной и братьями моими, - Ведь благосклонен мой Господь К тому, что (мудростью Своею) пожелает, (Своим всеведением предпочтет), - Поистине, Он знает (все) и мудр (безмерно)
Serbian
И он своје родитеље постави на престо и сви му се поклонише, па он рече: „О мој оче, ово је остварење мог некадашњег сна. Мој Господар га је учинио истинитим. Он је био добар према мени кад ме је избавио из тамнице и вас довео из пустиње, након што је ђаво између мене и моје браће посејао раздор. Господар мој је, заиста, благ према ономе коме Он хоће, и Он је, заиста, Свезнајући и Мудри
Shona
Uye akasimudzira vabereki vake pachigaro chehutongi uye vakava vanomupfugamira. Iye akati: “Imi baba vangu! Iyi ndiyo tsanangudzo yehope dzangu dzekare! Tenzi vangu vadziita dzechokwadi! Uye vanga vakandinakira apo pavakandibuditsa mujere, uye vakakuunzai (imi mose) kubva muhupenyu hwekumusha, mushure mekunge Satani akanda ruvengo pakati pangu nemadzikoma angu. Zvirokwazvo, Tenzi vangu vane tsitsi kuna ani-nani wavanoda. Zvirokwazvo, ivo ndivo chete muzivi wezvose, vane njere dzose.”
Sindhi
۽ پنھنجي ماءُ پيءُ کي تخت تي وھاريائين ۽ اُھي ڏانھس سجدو ڪندي ڪريا، ۽ (يُوسف) چيو ته اي منھنجا ابا ھيءُ منھنجي اڳين خوابن جو تعبير آھي، بيشڪ منھنجي پالڻھار ان کي سچو ڪيو، ۽ (الله) مون سان تڏھن بيشڪ احسان ڪيو جڏھن مون کي قيد مان ٻاھر ڪڍيائين ۽ منھنجي ۽ منھنجي ڀائرن جي وچ ۾ شيطان جھيڙو وڌو تنھن کانپوءِ اوھان کي ٻھراڙيءَ کان (شھر) ۾ آندائين، ڇوته منھنجو پالڻھار جنھن لاءِ وڻيس تنھن تي احسان ڪندڙ آھي، سچ آھي ته اُھو ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي
Sinhala
pasuva ohu tama mavavada, piyavada simhasanaya mata osava (vadivimata) sælæssuveya. (ijiptuve adhipati vasayen siti) ohuta (e kalaye caritrayata anuva) ovun siyallanma nalala bima taba gaurava kalaha. e avasthavedi yusuf (tama piyata) “mage piyaneni! pera ma dutu sihinayanhi arthaya meyayi. mage deviyan eya satyaya kara hæriyeya. (kisivekuge rekamadaruvak nomætivama) sira geyi sita mava ohu pitatata yævuveya. matat mage sahodarayintat atare seyitan venvimak æti kalayin pasuvada, oba siyallanvama kantaraye sita ma veta genævit ekata ekkasu kirima magin (mage deviyan) niyata vasayenma ma kerehi imahat phalavipakayak laba di ætteya. niyata vasayenma mage deviyan taman adahas karannan kerehi sit tula adara karunava ætteku vasayen sitinneya. niyata vasayenma ohu (siyalla) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya” yayi kiveya
pasuva ohu tama mavavada, piyāvada siṁhāsaṇaya mata osavā (vāḍivīmaṭa) sælæssuvēya. (ījiptuvē adhipati vaśayen siṭi) ohuṭa (ē kālayē cāritrayaṭa anuva) ovun siyallanma naḷala bima tabā gaurava kaḷaha. ē avasthāvēdī yūsuf (tama piyāṭa) “magē piyāṇeni! pera mā duṭu sihinayanhi arthaya meyayi. magē deviyan eya satyaya kara hæriyēya. (kisivekugē rekamadāruvak nomætivama) sira geyi siṭa māva ohu piṭataṭa yævūvēya. maṭat magē sahōdarayinṭat atarē ṣeyitān venvīmak æti kaḷāyin pasuvada, oba siyallanvama kāntārayē siṭa mā veta genævit ekaṭa ekkāsu kirīma magin (magē deviyan) niyata vaśayenma mā kerehi imahat phalavipākayak labā dī ættēya. niyata vaśayenma magē deviyan taman adahas karannan kerehi sit tūḷa ādara karuṇāva ætteku vaśayen siṭinnēya. niyata vaśayenma ohu (siyalla) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya” yayi kivēya
පසුව ඔහු තම මවවද, පියාවද සිංහාසණය මත ඔසවා (වාඩිවීමට) සැලැස්සුවේය. (ඊජිප්තුවේ අධිපති වශයෙන් සිටි) ඔහුට (ඒ කාලයේ චාරිත්රයට අනුව) ඔවුන් සියල්ලන්ම නළල බිම තබා ගෞරව කළහ. ඒ අවස්ථාවේදී යූසුෆ් (තම පියාට) “මගේ පියාණෙනි! පෙර මා දුටු සිහිනයන්හි අර්ථය මෙයයි. මගේ දෙවියන් එය සත්යය කර හැරියේය. (කිසිවෙකුගේ රෙකමදාරුවක් නොමැතිවම) සිර ගෙයි සිට මාව ඔහු පිටතට යැවූවේය. මටත් මගේ සහෝදරයින්ටත් අතරේ ෂෙයිතාන් වෙන්වීමක් ඇති කළායින් පසුවද, ඔබ සියල්ලන්වම කාන්තාරයේ සිට මා වෙත ගෙනැවිත් එකට එක්කාසු කිරීම මගින් (මගේ දෙවියන්) නියත වශයෙන්ම මා කෙරෙහි ඉමහත් ඵලවිපාකයක් ලබා දී ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් තමන් අදහස් කරන්නන් කෙරෙහි සිත් තූළ ආදර කරුණාව ඇත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි කිවේය
tavada ohu ohuge demapiyan rajasanaya mata osava tæbuveya. tavada ovuhu ohuta ( pera pævæti caritrayata anuva) sujud karamin hisa næmuha. tavada mage piyanani, mita pera (ma dutu) mage sihinaye yatharthaya meyayi. mage paramadhipati eya sæbæ lesinma æti kaleya. sirageyin ma bæhæra karana vita da ma atara ha mage sahodarayin atara seyitan kalahakam æti kirimen pasu pitisara gammanayen numbala va gena a vitada ohu ma samaga yahapat ayurin katayutu kaleya. niyata vasayenma mage paramadhipati ohu abhimata karana dæta karunava dakvannava. niyata vasayenma sarvagnani siyum gnanaya ætta ohumaya
tavada ohu ohugē demāpiyan rājāsānaya mata osavā tæbuvēya. tavada ovuhu ohuṭa ( pera pævæti cāritrayaṭa anuva) sujūd karamin hisa næmūha. tavada māgē piyāṇani, mīṭa pera (mā duṭu) māgē sihinayē yathārthaya meyayi. māgē paramādhipati eya sæbǣ lesinma æti kaḷēya. sirageyin mā bæhæra karana viṭa da mā atara hā māgē sahōdarayin atara ṣeyitān kalahakam æti kirīmen pasu piṭisara gammānayen num̆balā va gena ā viṭada ohu mā samaga yahapat ayurin kaṭayutu kaḷēya. niyata vaśayenma māgē paramādhipati ohu abhimata karana dǣṭa karuṇāva dakvannāva. niyata vaśayenma sarvagnānī siyum gnānaya ættā ohumaya
තවද ඔහු ඔහුගේ දෙමාපියන් රාජාසානය මත ඔසවා තැබුවේය. තවද ඔවුහු ඔහුට ( පෙර පැවැති චාරිත්රයට අනුව) සුජූද් කරමින් හිස නැමූහ. තවද මාගේ පියාණනි, මීට පෙර (මා දුටු) මාගේ සිහිනයේ යථාර්ථය මෙයයි. මාගේ පරමාධිපති එය සැබෑ ලෙසින්ම ඇති කළේය. සිරගෙයින් මා බැහැර කරන විට ද මා අතර හා මාගේ සහෝදරයින් අතර ෂෙයිතාන් කලහකම් ඇති කිරීමෙන් පසු පිටිසර ගම්මානයෙන් නුඹලා ව ගෙන ආ විටද ඔහු මා සමග යහපත් අයුරින් කටයුතු කළේය. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති ඔහු අභිමත කරන දෑට කරුණාව දක්වන්නාව. නියත වශයෙන්ම සර්වඥානී සියුම් ඥානය ඇත්තා ඔහුමය
Slovak
He chov jeho rodicia throne They fell prostrate before him. He said O moj otca this bol fulfillment moj stara dream Moj Lord robit it pod true He zehnat mna delivered mna zalar brought ona z zbehnut after devil driven wedge mi moj brat! Moj Lord bol Laskavy towards whomever He wills. He bol Knower the Vela Wise
Somali
Oo wuxuu kor ugu qaaday labadiisa waalid Carshiga oo waxay hortiisa kula dhaceen sujuud (salaan ahaan32), oo wuxuu yidhi: Aabbow! Kani waa fasirkii riyadaydii hore! Rabbigay wuxuu xaqiiq ka yeelay xaq (run ah). Oo runtii waa i wanaajiyey markuu iga soo saaray xabbiska, oo idinka keenay miyiga, kaddib markuu Shaydaan ku abuuray kala fogaansho dhexdeenna aniga iyo walaalahay. Hubaal, Rabbigay waa u Roonaan iyo daryeel Badan yahay cidduu doono. hubaal waa Isaga wax kasta Ogsoonaha, Falka sanoo Xakiimka ah
Wuxuuna u koryeelay labada waalid Kursigii, Waxayna ula hoobteen Sujuud, «Salaan» wuxuuna yidhi Aabbow waatan Fasirkii Riyadaydii horay, Wuxuu ka yeelay Eebahay Xaq (sugan) wuuna ii Wanaag falay Markuu iga soo Bixiyay Xabbiska idinkana keenay Baadiyaha Kadib intuu Shaydaan fasaadiyay ani iyo Walaalahay Dhexdanada Eebahayna waa u turaha wuxuu Doono waana Oge falsan
Wuxuuna u koryeelay labada waalid Kursigii, Waxayna ula hoobteen Sujuud, «Salaan» wuxuuna yidhi Aabbow waatan Fasirkii Riyadaydii horay, Wuxuu ka yeelay Eebahay Xaq (sugan) wuuna ii Wanaag falay Markuu iga soo Bixiyay Xabbiska idinkana keenay Baadiyaha Kadib intuu Shaydaan fasaadiyay ani iyo Walaalahay Dhexdanada Eebahayna waa u turaha wuxuu Doono waana Oge falsan
Sotho
O ile a phahamisetsa batsoali ba hae litulong tsa tlhompheho, kemoo bona ba oela fats’e kapel’a hae ba mo khumamela; empa a re: “Ntate! Sena ke manollo ea toro ea ka ea khale. Mong`a ka U entse hore e fetohe ‘nete, ebile U mponts’itse mosa nakong eo A neng A ntokolla chankaneng, A ba A le tlisa koano ho tsoa lehoatateng, kamor’a hoba Satane a fehle bora lipakeng tsa ka le bana beso. Ruri! Mong`a ka U na le kutloelo bohloko ho eo A ikhethelang eena. U Tseba Tsohle, U Hlokolosi.”
Spanish
Hizo sentar a sus padres en el trono y todos [tanto sus padres como sus hermanos] hicieron una reverencia ante el, quien dijo: ¡Oh, padre mio! Esta es la interpretacion del sueno que tuve antes [cuando era nino]; por cierto que mi Senor hizo que se cumpliera, y me agracio haciendome salir de la carcel, y tambien al traeros ante mi del desierto despues que Satanas habia sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Ciertamente mi Senor es Sutil con quien quiere [agraciandolo], y El es Omnisciente, Sabio
Hizo sentar a sus padres en el trono y todos [tanto sus padres como sus hermanos] hicieron una reverencia ante él, quien dijo: ¡Oh, padre mío! Esta es la interpretación del sueño que tuve antes [cuando era niño]; por cierto que mi Señor hizo que se cumpliera, y me agració haciéndome salir de la cárcel, y también al traeros ante mí del desierto después que Satanás había sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Ciertamente mi Señor es Sutil con quien quiere [agraciándolo], y Él es Omnisciente, Sabio
E hizo que sus padres tomaran asiento (cerca de el) en un lugar honorable,y (entonces) ellos y sus hermanos se postraron ante el (en senal de respeto, como se hacia entonces con los reyes). Y dijo (Jose): «¡Padre mio, esta es la interpretacion del sueno que tuve hace tiempo! Al-lah ha hecho que se cumpla. Y, ciertamente, me agracio cuando me libero de la prision y ostrajo del desierto despues de que el Demonio sembrara la discordia entre mis hermanos y yo. En verdad, mi Senor es Benevolo con quien quiere, y El es el Omnisciente, el Sabio»
E hizo que sus padres tomaran asiento (cerca de él) en un lugar honorable,y (entonces) ellos y sus hermanos se postraron ante él (en señal de respeto, como se hacía entonces con los reyes). Y dijo (José): «¡Padre mío, esta es la interpretación del sueño que tuve hace tiempo! Al-lah ha hecho que se cumpla. Y, ciertamente, me agració cuando me liberó de la prisión y ostrajo del desierto después de que el Demonio sembrara la discordia entre mis hermanos y yo. En verdad, mi Señor es Benévolo con quien quiere, y Él es el Omnisciente, el Sabio»
E hizo que sus padres tomaran asiento (cerca de el) en un lugar honorable, y (entonces) ellos y sus hermanos se postraron ante el (en senal de respeto, como se hacia entonces con los reyes). Y dijo (Jose): “¡Padre mio, esta es la interpretacion del sueno que tuve hace tiempo! Al-lah ha hecho que se cumpla. Y, ciertamente, me agracio cuando me libero de la prision y los trajo del desierto despues de que el Demonio sembrara la discordia entre mis hermanos y yo. En verdad, mi Senor es Benevolo con quien quiere, y El es el Omnisciente, el Sabio”
E hizo que sus padres tomaran asiento (cerca de él) en un lugar honorable, y (entonces) ellos y sus hermanos se postraron ante él (en señal de respeto, como se hacía entonces con los reyes). Y dijo (José): “¡Padre mío, esta es la interpretación del sueño que tuve hace tiempo! Al-lah ha hecho que se cumpla. Y, ciertamente, me agració cuando me liberó de la prisión y los trajo del desierto después de que el Demonio sembrara la discordia entre mis hermanos y yo. En verdad, mi Señor es Benévolo con quien quiere, y Él es el Omnisciente, el Sabio”
Hizo subir a sus padres al trono. Y cayeron prosternados ante el. Y dijo: «¡Padre! He aqui la interpretacion de mi sueno de antes. Mi Senor ha hecho de el una realidad. Fue bueno conmigo, sacandome de la carcel y trayendoos del desierto, luego de haber sembrado el Demonio la discordia entre yo y mis hermanos. Mi Senor es bondadoso para quien El quiere. El es el Omnisciente, el Sabio
Hizo subir a sus padres al trono. Y cayeron prosternados ante él. Y dijo: «¡Padre! He aquí la interpretación de mi sueño de antes. Mi Señor ha hecho de él una realidad. Fue bueno conmigo, sacándome de la cárcel y trayéndoos del desierto, luego de haber sembrado el Demonio la discordia entre yo y mis hermanos. Mi Señor es bondadoso para quien Él quiere. Él es el Omnisciente, el Sabio
E hizo subir a sus padres al lugar de mayor honor; y cayeron [todos] ellos postrados en adoracion ante El.Entonces [Jose] dijo: “¡Oh padre mio! Este es el significado real de mi antiguo sueno, que mi Sustentador ha hecho realidad. Y El ha sido bueno conmigo cuando me saco de la prision, y [cuando] os trajo [a mi] del desierto despues de que Satan hubiera sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Ciertamente, mi Sustentador es inescrutable en [la forma en que lleva a cabo] lo que dispone: ¡en verdad, solo El es omnisciente, realmente sabio
E hizo subir a sus padres al lugar de mayor honor; y cayeron [todos] ellos postrados en adoración ante Él.Entonces [José] dijo: “¡Oh padre mío! Este es el significado real de mi antiguo sueño, que mi Sustentador ha hecho realidad. Y Él ha sido bueno conmigo cuando me sacó de la prisión, y [cuando] os trajo [a mí] del desierto después de que Satán hubiera sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Ciertamente, mi Sustentador es inescrutable en [la forma en que lleva a cabo] lo que dispone: ¡en verdad, sólo Él es omnisciente, realmente sabio
Hizo sentar en el trono a sus padres, que junto a todos [los hermanos] cayeron prosternados ante Jose, quien dijo: "¡Padre mio! Esta es la interpretacion del sueno que tuve [cuando era nino], y mi Senor hizo que se cumpliera. Dios me favorecio sacandome de la carcel y trayendolos del desierto ante mi, a pesar de que el demonio habia sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Mi Senor es Sutil con quien quiere, y El todo lo sabe, es Sabio
Hizo sentar en el trono a sus padres, que junto a todos [los hermanos] cayeron prosternados ante José, quien dijo: "¡Padre mío! Esta es la interpretación del sueño que tuve [cuando era niño], y mi Señor hizo que se cumpliera. Dios me favoreció sacándome de la cárcel y trayéndolos del desierto ante mí, a pesar de que el demonio había sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Mi Señor es Sutil con quien quiere, y Él todo lo sabe, es Sabio
Y subio a sus padres al trono y [todos] cayeron prosternados ante el y el dijo: «¡Oh, padre mio! Este es el significado del sueno que vi anteriormente. Mi Senor ha hecho que se verifique y me favorecio cuando me saco de la prision y os trajo del desierto, despues de haber destruido Satanas la relacion entre yo y mis hermanos.» «En verdad, mi Senor es sutil en lo que desea. En verdad, El es Quien todo lo conoce, el Sabio.»
Y subió a sus padres al trono y [todos] cayeron prosternados ante él y él dijo: «¡Oh, padre mío! Éste es el significado del sueño que vi anteriormente. Mi Señor ha hecho que se verifique y me favoreció cuando me sacó de la prisión y os trajo del desierto, después de haber destruido Satanás la relación entre yo y mis hermanos.» «En verdad, mi Señor es sutil en lo que desea. En verdad, Él es Quien todo lo conoce, el Sabio.»
Swahili
Akawakalisha wazazi wake wawili kwenye kitanda cha ufalme wake kwa njia ya kuwatukuza. Na wazazi wake na ndugu zake kumi na moja wakamsalimia kwa kumuinamia kwa kumwamkia na kumtukuza na sio kumuabudu na kumnyenyekea. Na hilo lilikuwa linaruhusiwa katika Sheria yao, na limeharamishwa katika Sheria yetu, kwa ajili ya kuziba njia inayopelekea kwenye ushirikina. Na Yūsuf akamwambia baba yake, «Kusujudu huku ndio uaguzi wa ndoto yangu niliyokusimulia kabla, katika udogo wangu, Mwenyezi Mungu Ameifanya ni kweli. Na amenifadhili aliponitoa jela na akawaleta nyinyi kutoka jangwani, baada ya Shetani kuharibu uhusiano wa undugu baina yangu mimi na ndugu zangu. Hakika Mola wangu ni Mpole wa kupitisha Analolitaka. Yeye Anayajua sana maslahi ya waja Wake, ni Mwingi wa hekima katika maneno Yake na vitendo Vyake.»
Na akawapandisha wazazi wake kwenye kiti cha enzi. Na wote wakaporomoka kumsujudia. Na akasema: Ewe baba yangu! Hii ndiyo tafsiri ya ile ndoto yangu ya zamani. Na Mwenyezi Mungu ameijaalia iwe kweli. Na Mwenyezi Mungu amenifanyia wema kunitoa gerezani, na kukuleteni kutoka jangwani baada ya Shet'ani kuchochea baina yangu na ndugu zangu. Hakika Mola wangu Mlezi ni Mpole kwa alitakalo. Bila ya shaka Yeye ni Mjuzi Mwenye hikima
Swedish
Och han anvisade foraldrarna hedersplatsen [vid sin sida]; och de foll alla ned pa sina ansikten [for att betyga honom sin vordnad]. Och [Josef] sade: "Fader! Detta ar inneborden av min drom for lange sedan, som min Herre nu har latit bli verklighet. I Sin godhet befriade Han mig ur fangelset och Han har fort er till mig fran oknen, sedan Djavulen hade satt ovanskap mellan mig och mina broder. Min Herre ar outgrundlig [i Sina visa beslut och] i genomforandet av Sin vilja. Han ar den Allvetande, den Vise
Och han anvisade föräldrarna hedersplatsen [vid sin sida]; och de föll alla ned på sina ansikten [för att betyga honom sin vördnad]. Och [Josef] sade: "Fader! Detta är innebörden av min dröm för länge sedan, som min Herre nu har låtit bli verklighet. I Sin godhet befriade Han mig ur fängelset och Han har fört er till mig från öknen, sedan Djävulen hade sått ovänskap mellan mig och mina bröder. Min Herre är outgrundlig [i Sina visa beslut och] i genomförandet av Sin vilja. Han är den Allvetande, den Vise
Tajik
Padaru modarro ʙar taxt ʙarovard va hama dar ʙaroʙari u ʙa sacda daromadand. Guft: «Ej padar, in ast ta'ʙiri on xoʙi man, ki inak Parvardigoram onro rost ʙarovard. Va ci qadar ʙa man neki kardaast, on goh, ki maro az zindon ʙirahonid va pas az on, ki sajton mijoni manu ʙarodaronam fasod karda ʙud, sumoro az ʙodija ʙa in co ovard. Parvardigori man ʙa har ci iroda kunad, daqiq ast, ki U donovu hakim ast
Padaru modarro ʙar taxt ʙarovard va hama dar ʙaroʙari ū ʙa saçda daromadand. Guft: «Ej padar, in ast ta'ʙiri on xoʙi man, ki inak Parvardigoram onro rost ʙarovard. Va cī qadar ʙa man nekī kardaast, on goh, ki maro az zindon ʙirahonid va pas az on, ki şajton mijoni manu ʙarodaronam fasod karda ʙud, şumoro az ʙodija ʙa in ço ovard. Parvardigori man ʙa har cī iroda kunad, daqiq ast, ki Ū donovu hakim ast
Падару модарро бар тахт баровард ва ҳама дар баробари ӯ ба саҷда даромаданд. Гуфт: «Эй падар, ин аст таъбири он хоби ман, ки инак Парвардигорам онро рост баровард. Ва чӣ қадар ба ман некӣ кардааст, он гоҳ, ки маро аз зиндон бираҳонид ва пас аз он, ки шайтон миёни ману бародаронам фасод карда буд, шуморо аз бодия ба ин ҷо овард. Парвардигори ман ба ҳар чӣ ирода кунад, дақиқ аст, ки Ӯ донову ҳаким аст
Padaru modarro ʙar taxt ʙarovard va hama (padaru modar va jozdah ʙarodar) dar ʙaroʙari Jusuf ʙaroi hurmatu ehtirom ʙa sacda daromadand. Guft "Ej padar, in ast ta'ʙiri on xoʙi man, ki ʙa tahqiq, Parvardigoram onro rost ʙarovard. Va ci qadar ʙa man neki kardaast, on goh ki maro az zindon ʙirahonid va pas az on, ki sajton mijoni manu ʙarodaronam fasod karda ʙud, sumoro az ʙodija ʙa in co ovard. Parvardigori man ʙa har ci iroda kunad, sancida, daqiq ancom medihad, ki U donovu hakim ast
Padaru modarro ʙar taxt ʙarovard va hama (padaru modar va jozdah ʙarodar) dar ʙaroʙari Jusuf ʙaroi hurmatu ehtirom ʙa saçda daromadand. Guft "Ej padar, in ast ta'ʙiri on xoʙi man, ki ʙa tahqiq, Parvardigoram onro rost ʙarovard. Va cī qadar ʙa man nekī kardaast, on goh ki maro az zindon ʙirahonid va pas az on, ki şajton mijoni manu ʙarodaronam fasod karda ʙud, şumoro az ʙodija ʙa in ço ovard. Parvardigori man ʙa har cī iroda kunad, sançida, daqiq ançom medihad, ki Ū donovu hakim ast
Падару модарро бар тахт баровард ва ҳама (падару модар ва ёздаҳ бародар) дар баробари Юсуф барои ҳурмату эҳтиром ба саҷда даромаданд. Гуфт "Эй падар, ин аст таъбири он хоби ман, ки ба таҳқиқ, Парвардигорам онро рост баровард. Ва чӣ қадар ба ман некӣ кардааст, он гоҳ ки маро аз зиндон бираҳонид ва пас аз он, ки шайтон миёни ману бародаронам фасод карда буд, шуморо аз бодия ба ин ҷо овард. Парвардигори ман ба ҳар чӣ ирода кунад, санҷида, дақиқ анҷом медиҳад, ки Ӯ донову ҳаким аст
Va padaru modarasro ʙar taxt nisond va [hamagi] ʙarojas ʙa sacda aftodand va [Jusuf] guft: «Padarcon, in ta'ʙir [-i hamon] xoʙam ast, ki pestar dida ʙudam. Parvardigoram onro rost gardonid [va tahaqquq ʙaxsid]. Jaqinan, U ʙa man neki kard, ki maro az zindon ʙerun ovard va pas az on ki sajton mijoni manu ʙarodaronam fitna ʙarpo kard, sumoro az ʙijoʙon [-i Kan'on ʙa Misr] ovard. Be tardid, Parvardigoram dar on ci mexohad, ʙorikʙin ast. Ba rosti, ki U donoi hakim ast
Va padaru modaraşro ʙar taxt nişond va [hamagī] ʙarojaş ʙa saçda aftodand va [Jusuf] guft: «Padarçon, in ta'ʙir [-i hamon] xoʙam ast, ki peştar dida ʙudam. Parvardigoram onro rost gardonid [va tahaqquq ʙaxşid]. Jaqinan, Ū ʙa man nekī kard, ki maro az zindon ʙerun ovard va pas az on ki şajton mijoni manu ʙarodaronam fitna ʙarpo kard, şumoro az ʙijoʙon [-i Kan'on ʙa Misr] ovard. Be tardid, Parvardigoram dar on ci mexohad, ʙorikʙin ast. Ba rostī, ki Ū donoi hakim ast
Ва падару модарашро бар тахт нишонд ва [ҳамагӣ] барояш ба саҷда афтоданд ва [Юсуф] гуфт: «Падарҷон, ин таъбир [-и ҳамон] хобам аст, ки пештар дида будам. Парвардигорам онро рост гардонид [ва таҳаққуқ бахшид]. Яқинан, Ӯ ба ман некӣ кард, ки маро аз зиндон берун овард ва пас аз он ки шайтон миёни ману бародаронам фитна барпо кард, шуморо аз биёбон [-и Канъон ба Миср] овард. Бе тардид, Парвардигорам дар он чи мехоҳад, борикбин аст. Ба ростӣ, ки Ӯ донои ҳаким аст
Tamil
pinnar avar tan tayaiyum, tantaiyaiyum cim'macanattin mitu uyartti (amartti)nar. (Ekiptin atipatiyaka irunta) avarukku (akkalattiya muraippati) avarkal anaivarum ciram panintu mariyatai celuttinarkal. Accamayam yusuhp (tan tantaiyai nokki) ‘‘en tantaiye! Munnar nan kanta kanavin viyakkiyanam itutan. En iraivan atai unmaiyakki vittan. (Evarutaiya ciparicuminriye) ciraikkutattiliruntu ennai avan veliyerriyatutan enakkum, en cakotararkalukkumitaiyil saittan pirivinaiyai untupanniya pinnarum unkal anaivaraiyum palaivanattiliruntu ennitam kontu vantu onru certtatan mulam (en iraivan) niccayamaka enmitu perupakaram purintirukkiran. Niccayamaka en iraivan, tan virumpiyavarkal mitu ullanputaiyavan. Niccayamaka avantan (anaittaiyum) nankarintavan, mikka nanamutaiyavan avan'' enrar
piṉṉar avar taṉ tāyaiyum, tantaiyaiyum cim'mācaṉattiṉ mītu uyartti (amartti)ṉār. (Ekiptiṉ atipatiyāka irunta) avarukku (akkālattiya muṟaippaṭi) avarkaḷ aṉaivarum ciram paṇintu mariyātai celuttiṉārkaḷ. Accamayam yūsuḥp (taṉ tantaiyai nōkki) ‘‘eṉ tantaiyē! Muṉṉar nāṉ kaṇṭa kaṉaviṉ viyākkiyāṉam itutāṉ. Eṉ iṟaivaṉ atai uṇmaiyākki viṭṭāṉ. (Evaruṭaiya cipāricumiṉṟiyē) ciṟaikkūṭattiliruntu eṉṉai avaṉ veḷiyēṟṟiyatuṭaṉ eṉakkum, eṉ cakōtararkaḷukkumiṭaiyil ṣaittāṉ piriviṉaiyai uṇṭupaṇṇiya piṉṉarum uṅkaḷ aṉaivaraiyum pālaivaṉattiliruntu eṉṉiṭam koṇṭu vantu oṉṟu cērttataṉ mūlam (eṉ iṟaivaṉ) niccayamāka eṉmītu pērupakāram purintirukkiṟāṉ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ, tāṉ virumpiyavarkaḷ mītu uḷḷaṉpuṭaiyavaṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ'' eṉṟār
பின்னர் அவர் தன் தாயையும், தந்தையையும் சிம்மாசனத்தின் மீது உயர்த்தி (அமர்த்தி)னார். (எகிப்தின் அதிபதியாக இருந்த) அவருக்கு (அக்காலத்திய முறைப்படி) அவர்கள் அனைவரும் சிரம் பணிந்து மரியாதை செலுத்தினார்கள். அச்சமயம் யூஸுஃப் (தன் தந்தையை நோக்கி) ‘‘என் தந்தையே! முன்னர் நான் கண்ட கனவின் வியாக்கியானம் இதுதான். என் இறைவன் அதை உண்மையாக்கி விட்டான். (எவருடைய சிபாரிசுமின்றியே) சிறைக்கூடத்திலிருந்து என்னை அவன் வெளியேற்றியதுடன் எனக்கும், என் சகோதரர்களுக்குமிடையில் ஷைத்தான் பிரிவினையை உண்டுபண்ணிய பின்னரும் உங்கள் அனைவரையும் பாலைவனத்திலிருந்து என்னிடம் கொண்டு வந்து ஒன்று சேர்த்ததன் மூலம் (என் இறைவன்) நிச்சயமாக என்மீது பேருபகாரம் புரிந்திருக்கிறான். நிச்சயமாக என் இறைவன், தான் விரும்பியவர்கள் மீது உள்ளன்புடையவன். நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன், மிக்க ஞானமுடையவன் ஆவான்'' என்றார்
innum, avar tam tay tantaiyarai ariyacanattin mitu uyartti (amartti)nar; avarkal (ellorum) avarukku (mariyatai celuttiyavarkalakac) ciram panintu vilntanar; appotu avar (tam tantaiyai nokki), "en tantaiye! Itu tan ennutaiya muntaiya kanavin vilakkamakum; atanai en iraivan unmaiyakkinan; melum, avan ennaic ciraiccalaiyiliruntu veliyakkiyatutan enakkum en cakotararkalukkumitaiyil saittan pirivinaiyai untu panni vitta pinnar unkalai kiramattiliruntu kontu vantatan mulam avan niccayamaka enakkup perupakaram ceytullan; niccayamaka en iraivan, tan natiyavarrai mika nutpamakac ceykiravan, niccayamaka avan (yavarraiyum) nankarintavan; mikka nanamullavan" enru kurinar
iṉṉum, avar tam tāy tantaiyarai ariyācaṉattiṉ mītu uyartti (amartti)ṉār; avarkaḷ (ellōrum) avarukku (mariyātai celuttiyavarkaḷākac) ciram paṇintu vīḻntaṉar; appōtu avar (tam tantaiyai nōkki), "eṉ tantaiyē! Itu tāṉ eṉṉuṭaiya muntaiya kaṉaviṉ viḷakkamākum; ataṉai eṉ iṟaivaṉ uṇmaiyākkiṉāṉ; mēlum, avaṉ eṉṉaic ciṟaiccālaiyiliruntu veḷiyākkiyatuṭaṉ eṉakkum eṉ cakōtararkaḷukkumiṭaiyil ṣaittāṉ piriviṉaiyai uṇṭu paṇṇi viṭṭa piṉṉar uṅkaḷai kirāmattiliruntu koṇṭu vantataṉ mūlam avaṉ niccayamāka eṉakkup pērupakāram ceytuḷḷāṉ; niccayamāka eṉ iṟaivaṉ, tāṉ nāṭiyavaṟṟai mika nuṭpamākac ceykiṟavaṉ, niccayamāka avaṉ (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉ; mikka ñāṉamuḷḷavaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும், அவர் தம் தாய் தந்தையரை அரியாசனத்தின் மீது உயர்த்தி (அமர்த்தி)னார்; அவர்கள் (எல்லோரும்) அவருக்கு (மரியாதை செலுத்தியவர்களாகச்) சிரம் பணிந்து வீழ்ந்தனர்; அப்போது அவர் (தம் தந்தையை நோக்கி), "என் தந்தையே! இது தான் என்னுடைய முந்தைய கனவின் விளக்கமாகும்; அதனை என் இறைவன் உண்மையாக்கினான்; மேலும், அவன் என்னைச் சிறைச்சாலையிலிருந்து வெளியாக்கியதுடன் எனக்கும் என் சகோதரர்களுக்குமிடையில் ஷைத்தான் பிரிவினையை உண்டு பண்ணி விட்ட பின்னர் உங்களை கிராமத்திலிருந்து கொண்டு வந்ததன் மூலம் அவன் நிச்சயமாக எனக்குப் பேருபகாரம் செய்துள்ளான்; நிச்சயமாக என் இறைவன், தான் நாடியவற்றை மிக நுட்பமாகச் செய்கிறவன், நிச்சயமாக அவன் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்; மிக்க ஞானமுள்ளவன்" என்று கூறினார்
Tatar
Йусуф үзенең Мәнзилендә ата-анасын хөрмәтләп тәхеткә утыртты, аннары Йусуфны зурлап шөкер йөзеннән барчасы сәҗдәгә егылдылар, вә Йусуф әйтте: "Ий атам, күп еллар элек күргән төшемнең тәэвиле ошбудыр, тәхкыйк Раббым бу төшемне дөрес кылды вә тәхкыйк Раббым миңа ихсан кылды, мине зинданнан чыгару белән вә сезне сәхрәдән Мысырга китерү белән минем белән кардәшләрем арасына шайтан вәсвәсә белән дошманлыкны салганы соңында, тәхкыйк Раббым теләгән нәрсәсен шәфкать белән кылучы, әлбәттә, Ул белүче вә тиешенчә эш кылучы
Telugu
mariyu atanu tana tallidandrulanu sinhasanam mida kurcobettukunnadu. Mariyu varandaru atani mundu sastangapaddaru. Mariyu (yusuph) annadu: "O na tandri! Nenu purvam kanna kala yokka bhavam ide kada! Na prabhuvu vastavanga danini satyam cesi cupadu. Mariyu vastavanga nannu cerasana nundi bayatiki tisi kuda naku ento melu cesadu; naku mariyu na sodarula madhya saitanu virodham kaligincina taruvata (ippudu) mim'malni edari nundi (ikkadaku) teccadu. Niscayanga, na prabhuvu suksmagrahi tanu korinadi yuktito neravercutadu. Niscayanga ayana sarvajnudu, maha vivekavantudu
mariyu atanu tana tallidaṇḍrulanu sinhāsanaṁ mīda kūrcōbeṭṭukunnāḍu. Mariyu vārandarū atani mundu sāṣṭāṅgapaḍḍāru. Mariyu (yūsuph) annāḍu: "Ō nā taṇḍrī! Nēnu pūrvaṁ kanna kala yokka bhāvaṁ idē kadā! Nā prabhuvu vāstavaṅgā dānini satyaṁ cēsi cūpāḍu. Mariyu vāstavaṅgā nannu cerasāna nuṇḍi bayaṭiki tīsi kūḍā nāku entō mēlu cēśāḍu; nākū mariyu nā sōdarula madhya ṣaitānu virōdhaṁ kaligin̄cina taruvāta (ippuḍu) mim'malni eḍāri nuṇḍi (ikkaḍaku) teccāḍu. Niścayaṅgā, nā prabhuvu sūkṣmagrāhi tānu kōrinadi yuktitō neravērcutāḍu. Niścayaṅgā āyana sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు అతను తన తల్లిదండ్రులను సింహాసనం మీద కూర్చోబెట్టుకున్నాడు. మరియు వారందరూ అతని ముందు సాష్టాంగపడ్డారు. మరియు (యూసుఫ్) అన్నాడు: "ఓ నా తండ్రీ! నేను పూర్వం కన్న కల యొక్క భావం ఇదే కదా! నా ప్రభువు వాస్తవంగా దానిని సత్యం చేసి చూపాడు. మరియు వాస్తవంగా నన్ను చెరసాన నుండి బయటికి తీసి కూడా నాకు ఎంతో మేలు చేశాడు; నాకూ మరియు నా సోదరుల మధ్య షైతాను విరోధం కలిగించిన తరువాత (ఇప్పుడు) మిమ్మల్ని ఎడారి నుండి (ఇక్కడకు) తెచ్చాడు. నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు సూక్ష్మగ్రాహి తాను కోరినది యుక్తితో నెరవేర్చుతాడు. నిశ్చయంగా ఆయన సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
అతను తన తల్లిదండ్రులను ఎత్తయిన సింహాసనంపై కూర్చోబెట్టాడు. వారందరూ అతని ముందు సాష్టాంగపడ్డారు. అప్పుడు అతనిలా అన్నాడు : “నాన్నగారూ! పూర్వం నేను కన్నకలకు భావం ఇది. నా ప్రభువు దీన్ని నిజం చేసి చూపాడు. కారాగారం నుండి బయటకు తీసినపుడు ఆయన నాకు మహోపకారం చేశాడు. నాకూ – నా సోదరులకూ మధ్య షైతాన్ చిచ్చుపెట్టిన తరువాత అందరినీ ఎడారి ప్రాంతం నుంచి తీసుకొచ్చి కలిపాడు. నా ప్రభువు తన సంకల్పాన్ని ఎవరూ గ్రహించలేని యుక్తులద్వారా నెరవేరుస్తాడు. ఆయన అన్నీ తెలిసినవాడూ, వివేకవంతుడూను
Thai
læa khea di yk phx mæ khxng khea khun bn ballangk læw phwk khea k km lng suyu d (kharwa) khea læa klaw wa xo phx khxng chan ni khux kar thanay fan khxng chan tæ khrang kxn phracea khxng chanth rng thahı pen cring læa phraxngkh thrng hı keiyrti chan doy phraxngkh thrng hı chan xxk cak khuk læa na phwk than ma cak chnbth hlangcak thi chay txn di yuyng hı keid kar tækyæk rahwang chan kab phinxng khxng chan thæcring phracea khxng chanth rng pordpran kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring phraxngkh theanan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa k̄heā dị̂ yk ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄heā k̄hụ̂n bn bạllạngk̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ k̂m lng s̄uỵū d (khārwa) k̄heā læa kl̀āw ẁā xô ph̀x k̄hxng c̄hạn nī̀ khụ̄x kār thảnāy f̄ạn k̄hxng c̄hạn tæ̀ khrậng k̀xn phracêā k̄hxng c̄hạnth rng thảh̄ı̂ pĕn cring læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ keīyrti c̄hạn doy phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ c̄hạn xxk cāk khuk læa nả phwk th̀ān mā cāk chnbth h̄lạngcāk thī̀ chạy txn dị̂ yuyng h̄ı̂ keid kār tækyæk rah̄ẁāng c̄hạn kạb phī̀n̂xng k̄hxng c̄hạn thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng pordprān kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และเขาได้ยกพ่อแม่ของเขาขึ้นบนบัลลังก์แล้วพวกเขาก็ก้มลงสุญูด (คารวะ) เขาและกล่าวว่า โอ้พ่อของฉัน นี่คือการทำนายฝันของฉันแต่ครั้งก่อน พระเจ้าของฉันทรงทำให้เป็นจริง และพระองค์ทรงให้เกียรติฉัน โดยพระองค์ทรงให้ฉันออกจากคุก และนำพวกท่านมาจากชนบท หลังจากที่ชัยตอนได้ยุยงให้เกิดการแตกแยกระหว่างฉันกับพี่น้องของฉัน แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงโปรดปรานแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa khea di ykyxng phx mæ khxng khea khun bn ballangk læw phwk khea k km lng suyu d(kharwa) khea læa klaw wa “xo phx khxng chan ni khux kar thanay fan khxng chan tæ khrang kxn phracea khxng chanth rng thahı pen cring læa phraxngkh thrng hı keiyrti chan doy phraxngkh thrng hı chan xxk cak khuk læa na phwk than ma cak chnbth hlangcak thi chay txn di yuyng hı keid kar tækyæk rahwang chan kab phinxng khxng chan thæcring phracea khxng chanth rng pordpran kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring phraxngkh theanan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa k̄heā dị̂ ykỳxng ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄heā k̄hụ̂n bn bạllạngk̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ k̂m lng s̄uỵū d(khārwa) k̄heā læa kl̀āw ẁā “xô ph̀x k̄hxng c̄hạn nī̀ khụ̄x kār thảnāy f̄ạn k̄hxng c̄hạn tæ̀ khrậng k̀xn phracêā k̄hxng c̄hạnth rng thảh̄ı̂ pĕn cring læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ keīyrti c̄hạn doy phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ c̄hạn xxk cāk khuk læa nả phwk th̀ān mā cāk chnbth h̄lạngcāk thī̀ chạy t̩xn dị̂ yuyng h̄ı̂ keid kār tækyæk rah̄ẁāng c̄hạn kạb phī̀n̂xng k̄hxng c̄hạn thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng pordprān kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และเขาได้ยกย่องพ่อแม่ของเขาขึ้นบนบัลลังก์แล้วพวกเขาก็ก้มลงสุญูด(คารวะ) เขา และกล่าวว่า “โอ้พ่อของฉัน นี่คือการทำนายฝันของฉันแต่ครั้งก่อน พระเจ้าของฉันทรงทำให้เป็นจริง และพระองค์ทรงให้เกียรติฉัน โดยพระองค์ทรงให้ฉันออกจากคุก และนำพวกท่านมาจากชนบท หลังจากที่ชัยฏอนได้ยุยงให้เกิดการแตกแยกระหว่างฉันกับพี่น้องของฉัน แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงโปรดปรานแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish
Anasıyla babasını tahta cıkartıp oturttu ve hepsi de ona karsı secdeye kapandılar. Babacıgım dedi, evvelce gordugum ruya, bu iste, Rabbim onu gerceklestirdi ve beni zindandan cıkararak lutfetti bana; Seytan, benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra da sizi colden getirdi. Suphe yok ki Rabbim, diledigi seyi tedbir edip lutfuyle meydana getirir; suphe yok ki o her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Anasıyla babasını tahta çıkartıp oturttu ve hepsi de ona karşı secdeye kapandılar. Babacığım dedi, evvelce gördüğüm rüya, bu işte, Rabbim onu gerçekleştirdi ve beni zindandan çıkararak lutfetti bana; Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra da sizi çölden getirdi. Şüphe yok ki Rabbim, dilediği şeyi tedbir edip lütfüyle meydana getirir; şüphe yok ki o her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ana ve babasını tahtının ustune cıkartıp oturttu ve hepsi onun icin (ona kavustukları icin) secdeye kapandılar. (Yusuf) dedi ki: "Ey babacıgım! Iste bu, daha once (gordugum) ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Dogrusu Rabbim bana (cok sey) lutfetti. Cunku beni zindandan cıkardı ve seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra sizi colden getirdi. Suphesiz ki Rabbim diledigine lutfedicidir. Kuskusuz O cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için (ona kavuştukları için) secdeye kapandılar. (Yusuf) dedi ki: "Ey babacığım! İşte bu, daha önce (gördüğüm) rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana (çok şey) lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Babasını ve annesini tahta cıkarıp oturttu; onun icin secdeye kapandılar. Dedi ki: "Ey Babam, bu, daha onceki ruyamın yorumudur. Dogrusu Rabbim onu gercek kıldı. Bana iyilik etti, cunku beni zindandan cıkardı. Seytan benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra, (O,) colden sizi getirdi. Suphesiz benim Rabbim, diledigini pek ince duzenleyip tedbir edendi. Gercekten bilen, hukum ve hikmet sahibi O'dur
Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: "Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, (O,) çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendi. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi O'dur
Ebeveynini taht uzerine cıkardı, onlar da (ebeveyn ve on bir kardes) kendisine hurmet icin egildiler (veya kendisine kavustuklarından sukur secdesine kapandılar). Yusuf dedi ki: “-Ey babacıgım! iste bu, onceden gordugum ruyanın tabiridir. Dogrusu Rabbim onu tahakkuk ettirdi, hakikaten bana ihsan buyurdu. Cunku beni zindandan cıkardı, seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra sizi, colden (bana) getirdi. Muhakkak ki Rabbim, diledigine lutfedicidir; cunku O Alim’dir, Hakim’dir
Ebeveynini taht üzerine çıkardı, onlar da (ebeveyn ve on bir kardeş) kendisine hürmet için eğildiler (veya kendisine kavuştuklarından şükür secdesine kapandılar). Yûsuf dedi ki: “-Ey babacığım! işte bu, önceden gördüğüm rüyanın tâbiridir. Doğrusu Rabbim onu tahakkuk ettirdi, hakikaten bana ihsan buyurdu. Çünkü beni zindandan çıkardı, şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi, çölden (bana) getirdi. Muhakkak ki Rabbim, dilediğine lütfedicidir; çünkü O Alîm’dir, Hakîm’dir
Ve ana-babasını tutup taht, uzerine cıkardı. Onlar da egilip Yusuf´a saygı (Allah´a sukur secdesinde bulunarak teslimiyet) gosterdiler. Yusuf, «Babacıgım,» dedi, «iste daha once gordugum ruyanın yorumudur bu ! Rabbim onu gerceklestirdi; cidden bana buyuk iyiliklerde bulundu : Beni zindandan cıkardı; seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra size colden (veya Beda adlı yerden buraya) getirdi. Suphesiz ki Rabbim, diledigi hususlarda cok lutuf sahibidir. Hem dogrusu Rabbim bilendir, hikmet sahibidir
Ve ana-babasını tutup taht, üzerine çıkardı. Onlar da eğilip Yûsuf´a saygı (Allah´a şükür secdesinde bulunarak teslimiyet) gösterdiler. Yûsuf, «Babacığım,» dedi, «işte daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur bu ! Rabbim onu gerçekleştirdi; cidden bana büyük iyiliklerde bulundu : Beni zindandan çıkardı; şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra size çölden (veya Bedâ adlı yerden buraya) getirdi. Şüphesiz ki Rabbim, dilediği hususlarda çok lütuf sahibidir. Hem doğrusu Rabbim bilendir, hikmet sahibidir
Ana babasını tahtın uzerine oturttu, hepsi onun onunde (Allah'a secde edip) egildiler. O zaman Yusuf: "Babacıgım! Iste bu, vaktiyle gordugum ruyanın cıkısıdır; Rabbim onu gerceklestirdi. Seytan, benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten cıkaran, sizi colden getiren Rabbim bana pek cok iyilikte bulundu. Dogrusu Rabbim diledigine lutufkardır, O suphesiz bilendir, Hakim'dir" dedi
Ana babasını tahtın üzerine oturttu, hepsi onun önünde (Allah'a secde edip) eğildiler. O zaman Yusuf: "Babacığım! İşte bu, vaktiyle gördüğüm rüyanın çıkışıdır; Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana pek çok iyilikte bulundu. Doğrusu Rabbim dilediğine lütufkardır, O şüphesiz bilendir, Hakim'dir" dedi
Anasiyla babasini yuksek bir taht uzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf icin secdeye kapandilar. Bunun uzerine Yusuf dedi ki: "Iste bu durum, o ruyamin cikmasidir. Gercekten Rabbim onu hak ruya kildi. Seytan benimle kardeslerimin arasini bozduktan sonra, beni zindandan cikarmakla ve sizi colden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Dogrusu Rabbim diledigine lutfunu ihsan eder. Suphesiz O, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Anasiyla babasini yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandilar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki: "Iste bu durum, o rüyamin çikmasidir. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kildi. Seytan benimle kardeslerimin arasini bozduktan sonra, beni zindandan çikarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Dogrusu Rabbim diledigine lutfunu ihsan eder. Süphesiz O, her seyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ana ve babasını tahtının ustune cıkartıp oturttu ve hepsi onun icin (ona kavustukları icin) secdeye kapandılar. (Yusuf) dedi ki: "Ey babacıgım! Iste bu, daha once (gordugum) ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Dogrusu Rabbim bana (cok sey) lutfetti. Cunku beni zindandan cıkardı ve seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra sizi colden getirdi. Suphesiz ki Rabbim diledigine lutfedicidir. Kuskusuz O cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için (ona kavuştukları için) secdeye kapandılar. (Yusuf) dedi ki: "Ey babacığım! İşte bu, daha önce (gördüğüm) rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana (çok şey) lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ana ve babasını tahtın uzerine kaldırdı. Hepsi onun icin secdeye kapandılar. Dedi ki: "Babacıgım, bu, onceden gormus bulundugum ruyanın gerceklesmesidir. Rabbim onu gerceklestirdi. seytan, benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra O beni hapishaneden cıkararak ve sizi colden getirerek bana iyilikte bulundu. Gercekten Rabbim diledigine karsı cok sefkatlidir. O, Bilendir, Bilgedir
Ana ve babasını tahtın üzerine kaldırdı. Hepsi onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: "Babacığım, bu, önceden görmüş bulunduğum rüyanın gerçekleşmesidir. Rabbim onu gerçekleştirdi. şeytan, benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra O beni hapishaneden çıkararak ve sizi çölden getirerek bana iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine karşı çok şefkatlidir. O, Bilendir, Bilgedir
Anasıyla babasını yuksek bir taht uzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf icin secdeye kapandılar. Bunun uzerine Yusuf dedi ki: "Iste bu durum, o ruyamın cıkmasıdır. Gercekten Rabbim onu hak ruya kıldı. Seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan cıkarmakla ve sizi colden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Dogrusu Rabbim diledigine lutfunu ihsan eder. Suphesiz O, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Anasıyla babasını yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandılar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki: "İşte bu durum, o rüyamın çıkmasıdır. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kıldı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Doğrusu Rabbim dilediğine lutfunu ihsan eder. Şüphesiz O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ana ve babasını taht uzerine cıkardı, hepsi Yusuf icin secdeye kapandılar. Yusuf da: «Ey babacıgım, iste bundan onceki ruyamın yorumu bu; gercekten Rabbim onu gerceklestirdi, cidden bana iyilikte bulundu; cunku beni zindandan cıkardı; seytan benimle kardeslerimin arasını durtusturdukten (bozduktan) sonra sizi colden buraya getirdi. Gercekten Rabbim, diledigi sey icin aldıgı tedbirde cok hos davranır. Gercek su ki, O, herseyi cok iyi bilen, her yaptıgın bir hikmete gore yapandır
Ana ve babasını taht üzerine çıkardı, hepsi Yusuf için secdeye kapandılar. Yusuf da: «Ey babacığım, işte bundan önceki rüyamın yorumu bu; gerçekten Rabbim onu gerçekleştirdi, cidden bana iyilikte bulundu; çünkü beni zindandan çıkardı; şeytan benimle kardeşlerimin arasını dürtüştürdükten (bozduktan) sonra sizi çölden buraya getirdi. Gerçekten Rabbim, dilediği şey için aldığı tedbirde çok hoş davranır. Gerçek şu ki, O, herşeyi çok iyi bilen, her yaptığın bir hikmete göre yapandır
Anasıyla babasını yuksek bir taht uzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf icin secdeye kapandılar. Bunun uzerine Yusuf dedi ki: «Iste bu durum, o ruyamın cıkmasıdır. Gercekten Rabbim onu hak ruya kıldı. Seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan cıkarmakla ve sizi colden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Dogrusu Rabbim diledigine lutfunu ihsan eder. Suphesiz O, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir.»
Anasıyla babasını yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandılar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki: «İşte bu durum, o rüyamın çıkmasıdır. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kıldı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Doğrusu Rabbim dilediğine lutfunu ihsan eder. Şüphesiz O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Ana babasını makam koltuguna oturttu, bu arada hep birlikte onunde secdeye kapandılar. Bunun uzerine Hz. Yusuf, babasına dedi ki; «Babacıgım, bu olay, bir zamanlar gordugum ruyanın somut yorumudur, Rabbim o ruyayı gercege donusturdu. Ayrıca beni hapisten cıkararak ve seytanın kıskırtması sonucunda kardeslerimle aramın acılmasından sonra sizleri col ortasından kaldırıp yanıma getirerek bana lutufta bulundu. Hic kuskusuz Rabbim dilediklerine karsı lutufkar davranır. O her seyi bilen ve her yaptıgını yerinde yapandır.»
Ana babasını makam koltuğuna oturttu, bu arada hep birlikte önünde secdeye kapandılar. Bunun üzerine Hz. Yusuf, babasına dedi ki; «Babacığım, bu olay, bir zamanlar gördüğüm rüyanın somut yorumudur, Rabbim o rüyayı gerçeğe dönüştürdü. Ayrıca beni hapisten çıkararak ve şeytanın kışkırtması sonucunda kardeşlerimle aramın açılmasından sonra sizleri çöl ortasından kaldırıp yanıma getirerek bana lütufta bulundu. Hiç kuşkusuz Rabbim dilediklerine karşı lütufkâr davranır. O her şeyi bilen ve her yaptığını yerinde yapandır.»
Babasını ve annesini tahta cıkarıp oturttu; onun icin secdeye kapandılar. Dedi ki: "Ey Babam, bu, daha onceki ruyamın yorumudur. Dogrusu rabbim onu gercek kıldı. Bana iyilik etti, cunku beni zindandan cıkardı. Seytan benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra, (O,) colden sizi getirdi. Suphesiz benim rabbim, diledigini pek ince duzenleyip tedbir edendir. Gercekten bilen, hukum ve hikmet sahibi O´dur
Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: "Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, (O,) çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendir. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi O´dur
Babasını ve anasını tahtının ustune cıkarıb oturtdu. Hepsi onun icin (ona kavusdukları icin) secdeye kapandılar. (Yuusuf) dedi ki: Ey babam, iste bu, evvelce gordugum ru´yanın tehakkukudur. Gercek, Rabbim onu dogru cıkardı. Bana iyilik etdi. Cunku beni zindandan cıkardı. Seytan benimle kardeslerimizin arasını bozduktan sonra da O, sizi colden getirdi. Subhesiz ki Rabbim, dileyecegi seyleri cok guzel, cok ince tedbir edendir. Hakkıyle bilen, tam hikmet saahibi olan Odur»
Babasını ve anasını tahtının üstüne çıkarıb oturtdu. Hepsi onun için (ona kavuşdukları için) secdeye kapandılar. (Yuusuf) dedi ki: Ey babam, işte bu, evvelce gördüğüm rü´yânın tehakkukudur. Gerçek, Rabbim onu doğru çıkardı. Bana iyilik etdi. Çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimizin arasını bozduktan sonra da O, sizi çölden getirdi. Şübhesiz ki Rabbim, dileyeceği şeyleri çok güzel, çok ince tedbîr edendir. Hakkıyle bilen, tam hikmet saahibi olan Odur»
Ana-babasını tahtın uzerine cıkarıp oturttu. Hepsi onun icin secdeye kapandılar. Dedi ki: Babacıgım; iste bu; vaktiyle gordugum ruyanın gerceklesmesidir. Dogrusu Rabbım, onu gerceklestirdi ve bana ihsan etti de; seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan cıkardı ve sizi colden getirdi. Muhakkak ki Rabbım, diledigine lutufkardır. Muhakkak ki O´dur O, Hakim, Alim
Ana-babasını tahtın üzerine çıkarıp oturttu. Hepsi onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: Babacığım; işte bu; vaktiyle gördüğüm rüyanın gerçekleşmesidir. Doğrusu Rabbım, onu gerçekleştirdi ve bana ihsan etti de; şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkardı ve sizi çölden getirdi. Muhakkak ki Rabbım, dilediğine lütufkardır. Muhakkak ki O´dur O, Hakim, Alim
Ve anne babasını tahtın ustune cıkarttı. Ona secde ederek egildiler. Yusuf (A.S) soyle dedi: “Ey babacıgım! Bu, daha onceki ruyamın yorumudur. Rabbim onu hakikat kıldı (gerceklestirdi). Ve beni zindandan cıkardıgı zaman bana en guzelini yaptı (Benim icin en guzelini dizayn etti). Ve seytan, benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra sizi colden getirdi. Muhakkak ki; benim Rabbim, diledigine lutuf sahibidir. Alim (en iyi bilen) ve Hakim (en iyi hukum veren, hikmet sahibi) olan muhakkak ki; “O” dur.”
Ve anne babasını tahtın üstüne çıkarttı. Ona secde ederek eğildiler. Yusuf (A.S) şöyle dedi: “Ey babacığım! Bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Rabbim onu hakikat kıldı (gerçekleştirdi). Ve beni zindandan çıkardığı zaman bana en güzelini yaptı (Benim için en güzelini dizayn etti). Ve şeytan, benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra sizi çölden getirdi. Muhakkak ki; benim Rabbim, dilediğine lutuf sahibidir. Alîm (en iyi bilen) ve Hakîm (en iyi hüküm veren, hikmet sahibi) olan muhakkak ki; “O” dur.”
Ve rafea ebeveyhi alel arsi ve harru lehu succeda ve kale ya ebeti haza te´vılu ru´yaye min kablu kad cealeha ribbı hakka ve kad ahsene bı iz ahracenı mines sicni ve cae bikum minel bedvi mim ba´di en nezegas seytanu beynı ve beyne ıhvetı inne rabbı latıyful lima yesa´ innehu huvel alımul hakım
Ve rafea ebeveyhi alel arşi ve harru lehu sücceda ve kale ya ebeti haza te´vılü rü´yaye min kablü kad cealeha ribbı hakka ve kad ahsene bı iz ahracenı mines sicni ve cae biküm minel bedvi mim ba´di en nezeğaş şeytanü beynı ve beyne ıhvetı inne rabbı latıyfül lima yeşa´ innehu hüvel alımül hakım
Ve refea ebeveyhi alel arsı ve harru lehu succeda(succeden), ve kale ya ebeti haza te’vilu ru’yaye min kablu kad cealeha rabbi hakka(hakkan), ve kad ahsene bi iz ahreceni mines sicni ve cae bikum minel bedvi min ba’di en nezegas seytanu beyni ve beyne ıhveti, inne rabbi latifun lima yesa’(yesau) innehu huvel alimul hakim(hakimu)
Ve refea ebeveyhi alel arşı ve harrû lehu succedâ(succeden), ve kâle yâ ebeti hâzâ te’vîlu ru’yâye min kablu kad cealehâ rabbî hakkâ(hakkan), ve kad ahsene bî iz ahrecenî mines sicni ve câe bikum minel bedvi min ba’di en nezegaş şeytânu beynî ve beyne ıhvetî, inne rabbî latîfun limâ yeşâ’(yeşâu) innehu huvel alîmul hakîm(hakîmu)
Ve ana babasını en yuksek onur katına cıkardı; ve onlar(ın hepsi) O´nun onunde hurmet ve tazimle yere kapandılar. Bunun uzerine (Yusuf:) "Ey babacıgım!" dedi, "Vaktiyle gordugum ruyanın gercek anlamı buydu demek; ve Rabbim onu gerceklestirdi. O beni hapisten cıkarmakla ve Seytan benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra sizi(n hepinizi) colden cıkar(arak bana ulastır)makla bana lutfetti. Gercek su ki, benim Rabbim, olmasını istedigi seyi akıl, sır yetmez yollarla gerceklestirir. Cunku O dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
Ve ana babasını en yüksek onur katına çıkardı; ve onlar(ın hepsi) O´nun önünde hürmet ve tazimle yere kapandılar. Bunun üzerine (Yusuf:) "Ey babacığım!" dedi, "Vaktiyle gördüğüm rüyanın gerçek anlamı buydu demek; ve Rabbim onu gerçekleştirdi. O beni hapisten çıkarmakla ve Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra sizi(n hepinizi) çölden çıkar(arak bana ulaştır)makla bana lütfetti. Gerçek şu ki, benim Rabbim, olmasını istediği şeyi akıl, sır yetmez yollarla gerçekleştirir. Çünkü O doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
verafe`a ebeveyhi `ale-l`arsi veharru lehu succeda. vekale ya ebeti haza te'vilu ru'yaye min kabl. kad ce`aleha rabbi hakka. vekad ahsene bi iz ahraceni mine-ssicni vecae bikum mine-lbedvi mim ba`di en nezega-sseytanu beyni vebeyne ihveti. inne rabbi letiful lima yesa'. innehu huve-l`alimu-lhakim
verafe`a ebeveyhi `ale-l`arşi veḫarrû lehû süccedâ. veḳâle yâ ebeti hâẕâ te'vîlü ru'yâye min ḳabl. ḳad ce`alehâ rabbî ḥaḳḳâ. veḳad aḥsene bî iẕ aḫracenî mine-ssicni vecâe biküm mine-lbedvi mim ba`di en nezega-şşeyṭânü beynî vebeyne iḫvetî. inne rabbî leṭîfül limâ yeşâ'. innehû hüve-l`alîmü-lḥakîm
Ana ve babasını tahtının ustune cıkartıp oturttu ve hepsi onun icin secdeye (saygı secdesine) kapandılar. (Yusuf) dedi ki: «Ey babacıgım! Iste bu, daha once (gordugum) ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Dogrusu Rabbim bana (cok sey) lutfetti. Cunku beni zindandan cıkardı ve seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra sizi colden getirdi. Suphesiz ki Rabbim diledigine lutfedicidir. Kuskusuz O, hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir.»
Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için secdeye (saygı secdesine) kapandılar. (Yusuf) dedi ki: «Ey babacığım! İşte bu, daha önce (gördüğüm) rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana (çok şey) lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O, hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir.»
Ana babasını tahtın uzerine oturttu, hepsi onun onunde (Allah’a secde edip) egildiler. O zaman Yusuf: -Babacıgım! Iste bu, onceden gordugum ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Seytan, benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten cıkaran, sizi colden getiren Rabbim bana cok iyilikte bulundu. Gercekten Rabbim diledigine lutfeder, O suphesiz bilir (ve en iyi) hukmu verir, dedi
Ana babasını tahtın üzerine oturttu, hepsi onun önünde (Allah’a secde edip) eğildiler. O zaman Yusuf: -Babacığım! İşte bu, önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana çok iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine lütfeder, O şüphesiz bilir (ve en iyi) hükmü verir, dedi
Ana babasını tahtın uzerine cıkarttı hepsi onun (Yusuf'un) onunde secde edip egildiler. O zaman Yusuf: Babacıgım! Iste bu, onceden gordugum ruyanın gerceklesmis olmasıdır. Rabbim onu hak kıldı. Seytan, benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten cıkaran, sizi colden getiren Rabbim bana cok iyilikte bulundu. Gercekten Rabbim diledigine cok latiftir. O suphesiz her seyi bilendir ve Hakim'dir, dedi
Ana babasını tahtın üzerine çıkarttı hepsi onun (Yusuf'un) önünde secde edip eğildiler. O zaman Yusuf: Babacığım! İşte bu, önceden gördüğüm rüyanın gerçekleşmiş olmasıdır. Rabbim onu hak kıldı. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana çok iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine çok latiftir. O şüphesiz her şeyi bilendir ve Hakim'dir, dedi
Annesi ile babasını tahtına oturttu. Hepsi onun onunde saygı ile egildiler.Yusuf: “Babacıgım! dedi, iste kucukken gordugum ruyanın tabiri! Rabbim o ruyayı gerceklestirdi.O, bana nice ihsanlarda bulundu: Beni zindandan kurtardı ve nihayet,Seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra sizi colden getirip bana kavusturmakla da beni ihsanına mazhar etti. Gercekten Rabbim diledigi kimse hakkında latifdir (diledigi hususları cok guzel, pek ince bir tarzda gerceklestirir). Suphesiz O alimdir, hakimdir (her seyi hakkıyla bilen, tam hikmet sahibidir)” [7,53] {KM, Tekvin}
Annesi ile babasını tahtına oturttu. Hepsi onun önünde saygı ile eğildiler.Yusuf: “Babacığım! dedi, işte küçükken gördüğüm rüyanın tabiri! Rabbim o rüyayı gerçekleştirdi.O, bana nice ihsanlarda bulundu: Beni zindandan kurtardı ve nihayet,Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirip bana kavuşturmakla da beni ihsanına mazhar etti. Gerçekten Rabbim dilediği kimse hakkında latifdir (dilediği hususları çok güzel, pek ince bir tarzda gerçekleştirir). Şüphesiz O alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilen, tam hikmet sahibidir)” [7,53] {KM, Tekvin}
Ana-babasını tahtın ustune cıkardı ve hepsi onun icin secdeye kapandılar (onunde saygı ile egildiler. Yusuf): "Babacıgım, dedi, iste bu, onceden (gordugum) ru'yanın yorumudur. Rabbim onu gercek yaptı, bana iyilik etti; zira seytan, benimle kardeslerim arasına fitne soktuktan sonra O, beni zindandan cıkardı, sizi de colden getirdi. Gercekten Rabbim diledigi seyi cok ince duzenler. O, (her tedbiri) bilen, her seyi yerli yerince yapandır
Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı ve hepsi onun için secdeye kapandılar (önünde saygı ile eğildiler. Yusuf): "Babacığım, dedi, işte bu, önceden (gördüğüm) rü'yanın yorumudur. Rabbim onu gerçek yaptı, bana iyilik etti; zira şeytan, benimle kardeşlerim arasına fitne soktuktan sonra O, beni zindandan çıkardı, sizi de çölden getirdi. Gerçekten Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenler. O, (her tedbiri) bilen, her şeyi yerli yerince yapandır
Babasını ve annesini tahta cıkarıp oturttu; onun icin secdeye kapandılar. Dedi ki: «Ey Babam, bu, daha onceki ruyamın yorumudur. Dogrusu Rabbim onu gercek kıldı. Bana iyilik etti, cunku beni zindandan cıkardı. Seytan benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra, (O,) colden sizi getirdi. Suphesiz benim Rabbim, diledigini pek ince duzenleyip tedbir edendir. Gercekten bilen, hukum ve hikmet sahibi olan O´dur.»
Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: «Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, (O,) çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendir. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi olan O´dur.»
Babasını ve annesini tahtın uzerine cıkartıp oturttu. Hepsi onun icin secde ettiler. Yusuf dedi ki: “Babacıgım! Iste bu, daha once gordugum ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra Rabbim beni zindandan cıkararak ve sizi colden getirerek bana cok iyilikte bulundu. Suphesiz Rabbim, diledigi seyde nice incelikler sergileyendir. Suphesiz O, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Babasını ve annesini tahtın üzerine çıkartıp oturttu. Hepsi onun için secde ettiler. Yusuf dedi ki: “Babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra Rabbim beni zindandan çıkararak ve sizi çölden getirerek bana çok iyilikte bulundu. Şüphesiz Rabbim, dilediği şeyde nice incelikler sergileyendir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ana-babasını tahtın ustune cıkardı. Hepsi, Yusuf'un onunde secde eder gibi egildiler. Yusuf dedi: "Babacıgım, iste bu, benim onceden gordugum ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. O, bana cok guzel lutuflarda bulundu, seytan, benimle kardeslerim arasına yamukluk soktuktan sora, O beni zındandan cıkardı. Sizi de colden getirdi. Rabbim, diledigi seyde cok ince lutuflar sergiliyor. Alim olan O'dur, Hakim olan O'dur
Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf'un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi: "Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sora, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O'dur, Hakîm olan O'dur
Ana babasını tahtın ustune cıkardı. Hepsi, Yusuf´un onunde secde eder gibi egildiler. Yusuf dedi: "Babacıgım, iste bu, benim onceden gordugum ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. O, bana cok guzel lutuflarda bulundu, seytan, benimle kardeslerim arasına yamukluk soktuktan sonra, O beni zındandan cıkardı. Sizi de colden getirdi. Rabbim, diledigi seyde cok ince lutuflar sergiliyor. Alim olan O´dur, Hakim olan O´dur
Ana babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf´un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi: "Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sonra, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O´dur, Hakîm olan O´dur
Ana-babasını tahtın ustune cıkardı. Hepsi, Yusuf´un onunde secde eder gibi egildiler. Yusuf dedi: "Babacıgım, iste bu, benim onceden gordugum ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. O, bana cok guzel lutuflarda bulundu, seytan, benimle kardeslerim arasına yamukluk soktuktan sora, O beni zındandan cıkardı. Sizi de colden getirdi. Rabbim, diledigi seyde cok ince lutuflar sergiliyor. Alim olan O´dur, Hakim olan O´dur
Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf´un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi: "Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sora, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O´dur, Hakîm olan O´dur
Twi
Ͻpagyaa n’awofoͻ no wͻ akonwa no so, na wͻ’kͻͻ fͻm berεε wͻn ho ase maa no. (Yosef) kaa sε: ‘’M’agya, woi ne me dabi daeε no nkyerεaseε. Me Wura Nyankopͻn ama no ayε nokorε. Nokorε sε Ɔne me adi no yie wͻ εberε a Oyii me fri afiase, na Ɔde mo nyinaa fri εserε so de mo aba ha, wͻ akyire yi a ͻbonsam duaa ͻtan wͻ me ne me nuanom ntεm. Nokorε sε, me Wura Nyankopͻn yε Ayεmyε Hene dema obia Ɔpε, nokorε sε Ɔne Onimdefoͻ no, Ɔne Onyansafoͻ no
Uighur
ئاتا - ئانىسىنى تەختىدە (يېنىدا) ئولتۇرغۇزدى، ئۇلار (شاھلارغا تازىم قىلىش ئادىتى بويىچە) يۇسۇفكە سەجدە قىلىشتى. ئۇ: «ئى ئاتا! مانا بۇ، بۇرۇن (كىچىك ۋاقتىمدا) كۆرگەن چۈشۈمنىڭ تەبىرىدۇر، ئۇ چۈشۈمنى پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن راستىغا چىقاردى. پەرۋەردىگارىم مېنى زىنداندىن چىقىرىش بىلەن، قېرىنداشلىرىم بىلەن مېنىڭ ئارامنى شەيتان بۇزغاندىن كېيىن، سىلەرنى سەھرادىن بۇ يەرگە ئېلىپ كېلىش بىلەن ماڭا ئېھسان قىلدى، پەرۋەردىگارىم خالىغىنىنى (ئىشقا ئاشۇرۇشقا) ھەقىقەتەن تەدبىرلىكتۇر، ئۇ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاتا ـ ئانىسىنى تەختىدە (يېنىدا) ئولتۇرغۇزدى، ئۇلار (شاھلارغا تازىم قىلىش ئادىتى بويىچە) يۇسۇفكە سەجدە قىلىشتى. ئۇ: «ئى ئاتا! مانا بۇ، بۇرۇن (كىچىك ۋاقتىمدا) كۆرگەن چۈشۈمنىڭ تەبىرىدۇر، ئۇ چۈشۈمنى پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن راستىغا چىقاردى. پەرۋەردىگارىم مېنى زىنداندىن چىقىرىش بىلەن، قېرىنداشلىرىم بىلەن مېنىڭ ئارامنى شەيتان بۇزغاندىن كېيىن، سىلەرنى سەھرادىن بۇ يەرگە ئېلىپ كېلىش بىلەن ماڭا ئېھسان قىلدى. پەرۋەردىگارىم خالىغىنىنى (ئىشقا ئاشۇرۇشقا) ھەقىقەتەن تەدبىرلىكتۇر، ئۇ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Ukrainian
Він підняв своїх батьків на трон, але вони схилились перед ним у земному поклоні. [Юсуф] сказав: «О батьку мій! Це — тлумачення мого давнього сну. Господь мій зробив його правдою. Він учинив зі мною якнайкраще, коли визволив мене з в’язниці, а також коли привів вас із пустелі — після того, як шайтан посіяв ворожнечу між мною та братами моїми. Воістину, мій Господь ласкавий до того, до кого побажає! Воістину, Він — Всезнаючий і Мудрий
Vin pidnyav yoho batʹkiv na tron. Vony vpaly prostrate pered tym, yak yo. Vin skazav, "O miy batʹko, tse yavlyaye soboyu fulfillment moyeyi staroyi mriyi. Miy Lord vstyhutyy spravdzhuyutʹsya. Vin blahoslovyv meni, dostavyv meni z tyurmy, ta prynis vam z pusteli, pislya chorta zahnaly klyn mizh meni ta moyi braty. Miy Lord ye Naybilʹsh Lyub'yaznyy do whomever Vin wills. Vin yavlyaye soboyu Knower, naybilʹsh Mudryy
Він підняв його батьків на трон. Вони впали prostrate перед тим, як йо. Він сказав, "O мій батько, це являє собою fulfillment моєї старої мрії. Мій Лорд встигутий справджуються. Він благословив мені, доставив мені з тюрми, та приніс вам з пустелі, після чорта загнали клин між мені та мої брати. Мій Лорд є Найбільш Люб'язний до whomever Він wills. Він являє собою Knower, найбільш Мудрий
Vin pidnyav svoyikh batʹkiv na tron, ale vony skhylylysʹ pered nym u zemnomu pokloni. [Yusuf] skazav: «O batʹku miy! Tse — tlumachennya moho davnʹoho snu. Hospodʹ miy zrobyv yoho pravdoyu. Vin uchynyv zi mnoyu yaknaykrashche, koly vyzvolyv mene z vʺyaznytsi, a takozh koly pryviv vas iz pusteli — pislya toho, yak shaytan posiyav vorozhnechu mizh mnoyu ta bratamy moyimy. Voistynu, miy Hospodʹ laskavyy do toho, do koho pobazhaye! Voistynu, Vin — Vseznayuchyy i Mudryy
Він підняв своїх батьків на трон, але вони схилились перед ним у земному поклоні. [Юсуф] сказав: «О батьку мій! Це — тлумачення мого давнього сну. Господь мій зробив його правдою. Він учинив зі мною якнайкраще, коли визволив мене з в’язниці, а також коли привів вас із пустелі — після того, як шайтан посіяв ворожнечу між мною та братами моїми. Воістину, мій Господь ласкавий до того, до кого побажає! Воістину, Він — Всезнаючий і Мудрий
Vin pidnyav svoyikh batʹkiv na tron, ale vony skhylylysʹ pered nym u zemnomu pokloni. [Yusuf] skazav: «O batʹku miy! Tse — tlumachennya moho davnʹoho snu. Hospodʹ miy zrobyv yoho pravdoyu. Vin uchynyv zi mnoyu yaknaykrashche, koly vyzvolyv mene z vʺyaznytsi, a takozh koly pryviv vas iz pusteli — pislya toho, yak shaytan posiyav vorozhnechu mizh mnoyu ta bratamy moyimy. Voistynu, miy Hospodʹ laskavyy do toho, do koho pobazhaye! Voistynu, Vin — Vseznayuchyy i Mudryy
Він підняв своїх батьків на трон, але вони схилились перед ним у земному поклоні. [Юсуф] сказав: «О батьку мій! Це — тлумачення мого давнього сну. Господь мій зробив його правдою. Він учинив зі мною якнайкраще, коли визволив мене з в’язниці, а також коли привів вас із пустелі — після того, як шайтан посіяв ворожнечу між мною та братами моїми. Воістину, мій Господь ласкавий до того, до кого побажає! Воістину, Він — Всезнаючий і Мудрий
Urdu
(Shehar mein daakhil honay ke baad) usne apne walidain ko utha kar apne paas takht par bithaya aur sab uske aage be ikhtiyar sajde mein jhuk gaye. Yusuf ne kaha “abbajaan, yeh tabeer hai mere us khwab ki jo maine pehle dekha tha, mere Rubb ne usey haqeeqat bana diya. Uska ehsan hai ke usne mujhey qaid-khane se nikala aur aap logon ko sehra se laakar mujhse milaya, halanke shaytan mere aur mere bhaiyon ke darmiyan fasaad daal chuka tha. Waqiya yeh hai ke mera Rubb gair mehsoos tadbeeron (mysterious ways) se apni mashiyat puri karta hai, beshak woh aleem aur hakeem hai
(شہر میں داخل ہونے کے بعد) اس نے اپنے والدین کو اٹھا کر اپنے پاس تخت پر بٹھایا اور سب اس کے آگے بے اختیار سجدے میں جھک گئے یوسفؑ نے کہا "ابا جان، یہ تعبیر ہے میرے اُس خواب کی جو میں نے پہلے دیکھا تھا، میرے رب نے اسے حقیقت بنا دیا اس کا احسان ہے کہ اُس نے مجھے قید خانے سے نکالا، اور آپ لوگوں کو صحرا سے لا کر مجھ سے ملایا حالانکہ شیطان میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد ڈال چکا تھا واقعہ یہ ہے کہ میرا رب غیر محسوس تدبیروں سے اپنی مشیت پوری کرتا ہے، بے شک و ہ علیم اور حکیم ہے
اور اپنے ماں باپ کو تخت پر اونچا بٹھایا اور اس کے آگے سب سجدہ میں گر پڑے اور کہا اےباپ میرے اس پہلے خواب کی یہ تعبیر ہے اسے میرے رب نے سچ کر دکھایا اوراس نے مجھ پر احسان کیا جب مجھے قید خانے سے نکالا اور تمہیں گاؤں سے لے آیا اس کے بعد کہ شیطان مجھ میں اورمیرے بھائیوں میں جھگڑا ڈال چکا بے شک میرا رب جس کے لیے چاہتا ہے مہربانی فرماتا ہے بے شک وہی جاننے والا حکمت والا ہے
اور اپنے والدین کو تخت پر بٹھایا اور سب یوسفؑ کے آگے سجدہ میں گر پڑے اور (اس وقت) یوسف نے کہا ابا جان یہ میرے اس خواب کی تعبیر ہے جو میں نے پہلے (بچپن میں) دیکھا تھا۔ میرے پروردگار نے اسے سچ کر دکھایا اور اس نے مجھ پر (بہت سے) احسان کئے ہیں کہ مجھ کو جیل خانے سے نکالا۔ اور اس کے بعد کہ شیطان نے مجھ میں اور میرے بھائیوں میں فساد ڈال دیا تھا۔ آپ کو گاؤں سے یہاں لایا۔ بےشک میرا پروردگار جو چاہتا ہے تدبیر سے کرتا ہے۔ وہ دانا (اور) حکمت والا ہے
اور اونچا بٹھایا اپنے ماں باپ کو تخت پر اور سب گرے اس کے آگے سجدہ میں [۱۴۲] اور کہا اے باپ یہ بیان ہے میرے اس پہلے خواب کا اس کو میرے رب نے سچ کر دیا [۱۴۳] اور اس نے انعام کیا مجھ پر جب مجھ کو نکالا قید خانہ سے اور تم کو لے آیا گاؤں سے بعد اس کے کہ جھگڑا ڈال چکا تھا شیطان مجھ میں اور میرے بھائیوں میں میرا رب تدبیر سے کرتا ہے جو چاہتا ہے بیشک وہی ہے خبردار حکمت والا [۱۴۴]
اور (دربار میں پہنچ کر) اپنے ماں باپ کو تختِ شاہی پر (اونچا) بٹھایا اور سب اس کے سامنے سجدہ (شکر) میں جھک گئے (اس وقت) یوسف (ع) نے کہا اے بابا یہ میرے اس خواب کی تعبیر ہے جو (بہت عرصہ) پہلے میں نے دیکھا تھا جسے میرے پروردگار نے سچ کر دکھایا ہے اور اس نے مجھ پر بڑا احسان کیا کہ مجھے قید خانہ سے نکالا اور آپ لوگوں کو صحراء (گاؤں) سے یہاں (شہر میں) لایا۔ بعد اس کے کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان اختلاف و فساد ڈال دیا تھا بے شک میرا پروردگار جو کام کرنا چاہتا ہے اس کی بہترین تدبیر کرنے والا ہے بلاشبہ وہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur apney takht per apney maa baap ko ooncha bithaya aur sab uss kay samney sajday mein girr gaye. Tab kaha kay abba ji! Yeh meray pehlay kay khuwab ki tabeer hai meray rab ney ussay sacha ker dikhaya uss ney meray sath bara ehsan kiya jab kay mujhay jail khaney say nikala aur aap logon ko sehra say ley aaya uss ikhtilaaf kay baad jo shetan ney mujh mein aur meray bhaiyon mein daal diya tha. Mera rab jo chahaye uss kay liye behtareen tadbeer kerney wala hai. Aur woh boht ilm-o-hikmat wala hai
اور اپنے تخت پر اپنے ماں باپ کو اونچا بٹھایا اور سب اس کے سامنے سجدے میں گر گئے۔ تب کہا کہ اباجی! یہ میرے پہلے کے خواب کی تعبیر ہے میرے رب نے اسے سچا کر دکھایا، اس نے میرے ساتھ بڑا احسان کیا جب کہ مجھے جیل خانے سے نکالا اور آپ لوگوں کو صحرا سے لے آیا اس اختلاف کے بعد جو شیطان نے مجھ میں اور میرے بھائیوں میں ڈال دیا تھا۔ میرا رب جو چاہے اس کے لئے بہترین تدبیر کرنے واﻻ ہے۔ اور وه بہت علم وحکمت واﻻ ہے
aur apne taqt par apne maa baap ko ooncha bhitaya aur sub us ke saamne sajde mein gir gaye, tab kaha ke abba ji! ye mere pehle ke qwaab ki tabeer hai, mere rub ne ise saccha kar dikhaya, us ne mere saath bada ehsaan kiya, jab ke mujhe jail khaane se nikala aur aap logo ko sehraa se le aya, us eqtelaaf ke baadh jo shaitaan ne mujh mein aur mere bhaiyyo mein daal diya tha, mera rub jo chaahe us ke liye behetreen tadhbeer karne wala hai aur wo bahuth ilm wa hikmath wala hai
اے میرے رب ! عطا فرمایا تونے مجھے یہ ملک نیز تو نے سکھایا مجھے باتوں کے انجام کا علم اے بنانے والے آسمانون اور زمین کے ! تو ہی میرا کارساز ہے دنیا میں اور آخرت میں۔ مجھے وفات دے درآنحالیکہ میں مسلمان ہوں اور ملادے مجھے نیک بندوں کے ساتھ
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ (سب) یوسف (علیہ السلام) کے لئے سجدہ میں گر پڑے، اور یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اے ابا جان! یہ میرے (اس) خواب کی تعبیر ہے جو (بہت) پہلے آیا تھا (اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا) اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے، اور بیشک اس نے مجھ پر (بڑا) احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے (یہاں) لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے (اپنی) تدبیر سے آسان فرما دے، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اور انہوں نے اپنے والدین کو تخت پر بٹھایا، اور وہ سب ان کے سامنے سجدے میں گرپڑے، اور یوسف نے کہا : ابا جان ! یہ میرے پرانے خواب کی تعبیر ہے جسے میرے پروردگار نے سچ کر دکھایا، اور اس نے مجھ پر بڑا احسان فرمایا کہ مجھے قید خانے سے نکال دیا، اور آپ لوگوں کو دیہات سے یہاں لے آیا۔ حالانکہ اس سے پہلے شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد ڈال دیا تھا، حقیقت یہ ہے کہ میرا پروردگار جو کچھ چاہتا ہے، اس کے لیے بڑی لطیف تدبیریں کرتا ہے۔ بیشک وہی ہے جس کا علم بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
اور انہوں نے والدین کو بلند مقام پر تخت پر جگہ دی اور سب لوگ یوسف کے سامنے سجدہ میں گر پڑے یوسف نے کہا کہ بابا یہ میرے پہلے خواب کی تعبیر ہے جسے میرے پروردگار نے سچ کر دکھایا ہے اور اس نے میرے ساتھ احسان کیا ہے کہ مجھے قید خانہ سے نکال لیا اور آپ لوگوں کو گاؤں سے نکال کر مصر میں لے آیا جب کہ شیطان میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کرچکا تھا -بیشک میرا پروردگار اپنے ارادوں کی بہترین تدبیر کرنے والا اور صاحب هعلم اور صاحب هحکمت ہے
Uzbek
Ота-онасини тахтга кўтарди. Улар унга сажда қилиб йиқилдилар. У: «Эй отажон, бу аввал кўрган тушимнинг таъбиридир, Роббим уни ҳаққа айлантирди. Дарҳақиқат, У менга яхшилик қилди. Мени қамоқдан чиқарди. Шайтон мен билан акаларимнинг орасини бузгандан сўнг, сизларни биёбондан олиб келди. Албатта, Роббим нимани хоҳласа, ўшанга латийфдир. Албатта, Унинг Ўзи билгувчи ва ҳикматли Зотдир», деди
(Кейин, Мисрга кириб Юсуфнинг саройига келганларидан сўнг) у ота-онасини ўзининг тахтига чиқарди ва улар (яъни, ота-она ва оға-инилари Юсуфга) сажда қилган ҳолларида йиқилдилар. У деди: «Эй отажон, мана шу (қирқ йил) илгари кўрган тушимнинг таъбиридир. Парвардигорим уни рост қилди. Дарҳақиқат, У зот менга (буюк) инъом қилди — мени зиндондан чиқарди, шайтон мен билан оға-иниларим орасини бузиб иғво қилганидан кейин, мана сизларни чўлу саҳродан (Мисрга эсон-омон ҳолингизда) келтирди. Албатта, Парвардигорим Ўзи хоҳлаган нарсани сездирмай амалга оширгувчи Зотдир. Албатта, Унинг Ўзигина билим ва ҳикмат Соҳибидир»
Ва ота-онасини тахтга кўтарди. Улар унга сажда қилиб йиқилдилар. У: «Эй отажон, бу аввал кўрган тушимнинг таъбиридир, Роббим уни ҳаққа айлантирди. Дарҳақиқат, У менга яхшилик қилди. Мени қамоқдан чиқарди. Шайтон мен билан акаларимнинг орасини бузгандан сўнг, сизларни биёбондан олиб келди. Албатта, Роббим нимани хоҳласа, ўшанга латифдир. Албатта, Унинг Ўзи билгувчи ва ҳикматли зотдир. (Бу ояти каримада узоқ айрилиқдан сўнг дийдор топишиб, сўрашиб бўлганларидан кейинги ҳолатларнинг тасвири келтирилмоқда. Бу ҳол қандай бўлганини Аллоҳнинг Ўзи билади. Аммо қадимги тафсирчиларимиз бу ҳақда турли фикрлар айтганлар. Баъзилари, салом маъносида бошларини бир оз эгдилар, дейдилар. Бошқалари, берилган бу неъмат учун Аллоҳга шукр саждаси қилдилар, дейдилар. Яна бирлари, ўша вақтда катталарнинг оёғига йиқилиб сажда қилиш бор эди, лекин Ислом шариатида бекор қилинган, деган фикрни айтганлар)
Vietnamese
Va Yusuf nang cha me len ngoi tren chiec ngai vang va ho đong sup lay truoc mat nguoi. Va (Yusuf) thua: “Thua cha! Đay la y nghia cua giac mong ma con đa thay truoc đay; Thuong Đe cua con đa bien no thanh hien thuc; Ngai đa tot voi con khi Ngai đua con ra khoi nguc tu va đa đua tat ca nguoi (trong gia đinh) tu sa mac đen đoan tu voi con sau khi Shaytan đa gay hiem thu giua con va cac anh con. Qua that, Thuong Đe cua con rat muc Te nhi đoi voi nguoi nao Ngai muon. Boi vi Ngai la Đang Toan Tri, Đang Vo cung Sang suot
Và Yusuf nâng cha mẹ lên ngồi trên chiếc ngai vàng và họ đồng sụp lạy trước mặt người. Và (Yusuf) thưa: “Thưa cha! Đây là ý nghĩa của giấc mộng mà con đã thấy trước đây; Thượng Đế của con đã biến nó thành hiện thực; Ngài đã tốt với con khi Ngài đưa con ra khỏi ngục tù và đã đưa tất cả người (trong gia đình) từ sa mạc đến đoàn tụ với con sau khi Shaytan đã gây hiềm thù giữa con và các anh con. Quả thật, Thượng Đế của con rất mực Tế nhị đối với người nào Ngài muốn. Bởi vì Ngài là Đấng Toàn Tri, Đấng Vô cùng Sáng suốt
Roi (Yusuf) moi cha me len ngoi tren vuong vi cua minh va tat ca đong quy xuong truoc Y. (Yusuf) noi: “Thua cha cua con. Đay chinh la y nghia cua giac mong ma con đa nhin thay truoc đay, Thuong Đe cua con đa bien no thanh hien thuc. Ngai đa đoi xu tot voi con khi đua con ra khoi tu giam cung nhu đua cha va ca gia đinh tu vung que (Palestine) đen (Ai Cap nay) đoan tu voi con, sau khi chung con đa bi Shaytan gay ra (su han thu) giua con va cac anh. Qua that, Thuong Đe cua con rat tinh te voi moi đieu Ngai muon, qua that Ngai la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot.”
Rồi (Yusuf) mời cha mẹ lên ngồi trên vương vị của mình và tất cả đồng quỳ xuống trước Y. (Yusuf) nói: “Thưa cha của con. Đây chính là ý nghĩa của giấc mộng mà con đã nhìn thấy trước đây, Thượng Đế của con đã biến nó thành hiện thực. Ngài đã đối xử tốt với con khi đưa con ra khỏi tù giam cũng như đưa cha và cả gia đình từ vùng quê (Palestine) đến (Ai Cập này) đoàn tụ với con, sau khi chúng con đã bị Shaytan gây ra (sự hận thù) giữa con và các anh. Quả thật, Thượng Đế của con rất tinh tế với mọi điều Ngài muốn, quả thật Ngài là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt.”
Xhosa
Ke kaloku wabaphakamisela abazali bakhe etroneni, bawa baqubuda phambi kwakhe. Wathi yena: “O tata! Le yintsingiselo yephupha lam langaphambili! INkosi yam Ilenze lazaliseka! Inene Yona Yayisoloko Ilungile kum, ukundikhuphakwaYo entolongweni,Yanizisa apha, Inikhupha kubomi bokuhamba nihlala entlango, emva kokuba uShaytân ehlwayele ubutshaba phakathi kwam nabantakwethu. Inene iNkosi yam InobuBele neMfesane kulowo Imthandileyo. Inene Yona Yiyo Yodwa EnguSolwazi, uSobulumko.”
Yau
Ni wakwesisye achinangologwe pa chindanda (chakwe chaumwenye), basi wosope niwasenjelemukwiche kunsujudila. Sano (Yusufu) jwatite: “E baba wangu! Asi ni ngopolelo sya sagamisi syangu syakalakala, chisimu Ambuje wangu asitesile kuwa syakuona, soni chisimu Jwalakwe jwandendele une yambone, mwanti jwangopwesye mu ukaidi, ni kwikanamwe kuumila kuchimisi, panyuma panti shetani jwawatanganyisye (pakupanda utinda) chilikati changune ni achakuluwangu. Chisimu Ambuje wangu ni Akupanga mipango ja ichindu yaakuisaka. Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.”
Ni ŵakwesisye achinangologwe pa chindanda (chakwe chaumwenye), basi wosope niŵasenjelemukwiche kunsujudila. Sano (Yusufu) jwatite: “E baba ŵangu! Asi ni ngopolelo sya sagamisi syangu syakalakala, chisimu Ambuje ŵangu asitesile kuŵa syakuona, soni chisimu Jwalakwe jwandendele une yambone, mwanti jwangopwesye mu ukaidi, ni kwikanamwe kuumila kuchimisi, panyuma panti shetani jwawatanganyisye (pakupanda utinda) chilikati changune ni achakuluŵangu. Chisimu Ambuje ŵangu ni Akupanga mipango ja ichindu yaakuisaka. Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.”
Yoruba
O gbe awon obi re mejeeji sori ite. Won si doju bole fun un ni oluforikanle-kini. O so pe: “Baba mi, eyi ni itumo ala mi (ti mo la) siwaju. Dajudaju Oluwa mi ti so o di ododo. O si se daadaa fun mi nigba ti O mu mi jade kuro ninu ogba ewon. O tun mu yin wa (ba mi) lati inu oko leyin ti Esu ti ba aarin emi ati awon oba-kan mi je. Dajudaju Oluwa mi ni Alaaanu fun ohun ti O ba fe. Dajudaju Allahu, Oun ni Onimo, Ologbon
Ó gbé àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì sórí ìtẹ́. Wọ́n sì dojú bolẹ̀ fún un ní olùforíkanlẹ̀-kíni. Ó sọ pé: “Bàbá mi, èyí ni ìtúmọ̀ àlá mi (tí mo lá) ṣíwájú. Dájúdájú Olúwa mi ti sọ ọ́ di òdodo. Ó sì ṣe dáadáa fún mi nígbà tí Ó mú mi jáde kúrò nínú ọgbà ẹ̀wọ̀n. Ó tún mu yín wá (bá mi) láti inú oko lẹ́yìn tí Èṣù ti ba ààrin èmi àti àwọn ọbà-kan mi jẹ́. Dájúdájú Olúwa mi ni Aláàánú fún ohun tí Ó bá fẹ́. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n
Zulu
Futhi waphakamisela abazali bakhe esihlalweni sobukhosi bawa bamkhothamela wayesethi (uJosefa) “Oh Baba wami! lena incazelo yephupho lami langaphambilini iNkosi yami ilenze lafezeka futhi yaba nomusa ngenkathi ingikhipha ejele futhi yaniletha (lapha) nisuka empilweni yasebhadawi (yasogwadule) emva kokuba usathane esetshale ukungezwani phakathikwaminabafowethungempelaiNkosiyamiinobubele kulokho ekuthandayo ngempela yona iyazi inobuhlakani”