Achinese

Teuma kheun sidroe lam kawan jihnyan Bek tapoh jihnyan hana got ulah Talhom jih keudeh dalam punggong mon Kadang troh keunan ureueng ziarah Jext jicok jihnyan jiba u darat Meunyoe ka pakat tapubuet bagah

Afar

Yuusuf toobokok yaabe num isin yuusuf maqidinay dite le qeelay adda xeerit kaa qida gexsô marak marik teyni kaa assukuqqelek, anu kay caagidik siinih ascassem aba isin ittaanam abtaanam faxxeenik keenik iyye

Afrikaans

Een van hulle het gesê: Moenie vir Josef doodmaak nie; maar as julle iets móét doen, werp hom dan in ’n diep put. Miskien sal ’n reisiger hom daar vind

Albanian

Njeri nga ata tha: “Nese keni vendosur qe ta beni kete, atehere mos e mbytni Jusufin, por leshojeni ne fund te ndonje bunari qe ta marre ndonje karavan”
Njëri nga ata tha: “Nëse keni vendosur që ta bëni këtë, atëherë mos e mbytni Jusufin, por lëshojeni në fund të ndonjë bunari që ta marrë ndonjë karavan”
njeri prej tyre tha: “Mos e mbytni Jusufin, por hedhnie ne fund te ndonje pusi; do ta marre ndonje karavan; - nese pernjemend doni te beni dicka me te”
njëri prej tyre tha: “Mos e mbytni Jusufin, por hedhnie në fund të ndonjë pusi; do ta marrë ndonjë karavan; - nëse përnjëmend doni të bëni diçka me të”
Njeri prej tyre tha: “Mos e vrisni Jusufin, por hidheni ne fund te ndonje pusi; do ta marre ndonje karvan; nese pernjemend doni te beni dicka me ate”
Njëri prej tyre tha: “Mos e vrisni Jusufin, por hidheni në fund të ndonjë pusi; do ta marrë ndonjë karvan; nëse përnjëmend doni të bëni diçka me atë”
NJeri prej tyr etha: “Mos e bmytni Jusufin, e ne ofte se jeni per te bere dic, leshonie ate ne fund te bunarit, do ta marre ate dikush prej dhetareve”
NJëri prej tyr etha: “Mos e bmytni Jusufin, e në oftë se jeni për të bërë diç, lëshonie atë në fund të bunarit, do ta marrë atë dikush prej dhëtarëve”
Njeri prej tyre tha: "Mos e mbytni Jusufin, e ne qofte se jeni per te bere dic, leshojeni ate ne fund te bunarit, do ta marre ate dikush prej udhetareve
Njëri prej tyre tha: "Mos e mbytni Jusufin, e në qoftë se jeni për të bërë diç, lëshojeni atë në fund të bunarit, do ta marrë atë dikush prej udhëtarëve

Amharic

ke’inesu anidi tenagari «yusufini atigidelu gini begudigwadi azek’iti ch’elema wisit’i t’aluti፤ ketegwazhiwochi anidu yanesawalina፡፡ seriwochi bitihonu (bezihu tebik’ak’u) alachewi፡፡
ke’inesu ānidi tenagarī «yusufini ātigidelu gini begudigwadi āzek’iti ch’elema wisit’i t’aluti፤ ketegwazhīwochi ānidu yanesawalina፡፡ šerīwochi bitiẖonu (bezīhu tebik’ak’u) ālachewi፡፡
ከእነሱ አንድ ተናጋሪ «ዩሱፍን አትግደሉ ግን በጉድጓድ አዘቅት ጨለማ ውስጥ ጣሉት፤ ከተጓዢዎች አንዱ ያነሳዋልና፡፡ ሠሪዎች ብትኾኑ (በዚሁ ተብቃቁ) አላቸው፡፡

Arabic

«قال قائل منهم» هو يهوذا «لا تقتلوا يوسف وألقوه» اطرحوه «في غيابت الجب» مظلم البئر في قراءة بالجمع «يلتقطه بعض السيارة» المسافرين «إن كنتم فاعلين» ما أردتم من التفريق فاكتفوا بذلك
qal qayil min 'iikhwat ywsf: la taqtuluu yusuf wa'alquh fi jwf albyr yaltaqith baed almarrat min almusafirin ftstryhu mnh, wala hajat 'iilaa qtlh, 'iin kuntum eazmyn ealaa fiel ma tqwlwn
قال قائل من إخوة يوسف: لا تقتلوا يوسف وألقوه في جوف البئر يلتقطه بعض المارَّة من المسافرين فتستريحوا منه، ولا حاجة إلى قتله، إن كنتم عازمين على فعل ما تقولون
Qala qailun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
Qaalaa qaaa'ilum minhum laa taqtuloo Yoosufa wa alqoohu fee ghayaabatil jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa 'ileen
Qala qa-ilun minhum lataqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithubaAAdu assayyarati in kuntum faAAileen
Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
qala qailun min'hum la taqtulu yusufa wa-alquhu fi ghayabati l-jubi yaltaqit'hu baʿdu l-sayarati in kuntum faʿilina
qala qailun min'hum la taqtulu yusufa wa-alquhu fi ghayabati l-jubi yaltaqit'hu baʿdu l-sayarati in kuntum faʿilina
qāla qāilun min'hum lā taqtulū yūsufa wa-alqūhu fī ghayābati l-jubi yaltaqiṭ'hu baʿḍu l-sayārati in kuntum fāʿilīna
قَالَ قَاۤئِلࣱ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوا۟ یُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِی غَیَـٰبَتِ ٱلۡجُبِّ یَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّیَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمُۥ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُۥ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُۥ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمُۥ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ اُ۬لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ اُ۬لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ وَاَلۡقُوۡهُ فِيۡ غَيٰبَتِ الۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ السَّيَّارَةِ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ
قَالَ قَاۤىِٕلࣱ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوا۟ یُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِی غَیَـٰبَتِ ٱلۡجُبِّ یَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّیَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ وَاَلۡقُوۡهُ فِيۡ غَيٰبَتِ الۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ السَّيَّارَةِ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ ١٠
Qala Qa'ilun Minhum La Taqtulu Yusufa Wa 'Alquhu Fi Ghayabati Al-Jubbi Yaltaqithu Ba`đu As-Sayyarati 'In Kuntum Fa`ilina
Qāla Qā'ilun Minhum Lā Taqtulū Yūsufa Wa 'Alqūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Yaltaqiţhu Ba`đu As-Sayyārati 'In Kuntum Fā`ilīna
۞قَالَ قَآئِلࣱ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِے غَيَٰبَٰتِ اِ۬لْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ اُ۬لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَۖ‏
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمُۥ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُۥ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُۥ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمُۥ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ اُ۬لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ اِ۬لۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ اُ۬لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قال قايل منهم لا تقتلوا يوسف والقوه في غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فعلين
۞قَالَ قَآئِلࣱ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِے غَيَٰبَٰتِ اِ۬لْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ اُ۬لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَۖ
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ (غَيَابَةِ الْجُبِّ: جَوْفِ البِئْرِ، والجُبُّ: هُوَ البِئْرُ الَّذِي قُطِعَ مِنَ الأَرْضِ دُونَ بِنَاءٍ يَحْمِيهِ مِنَ الِانْهِيَارِ, السَّيَّارَةِ: المَارَّةِ مِنَ المُسَافِرِينَ)
قال قايل منهم لا تقتلوا يوسف والقوه في غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فعلين (غيابة الجب: جوف البير، والجب: هو البير الذي قطع من الارض دون بناء يحميه من الانهيار, السيارة: المارة من المسافرين)

Assamese

Sihamtara majara ejane ka’le, ‘tomaloke i'uchuphaka hatya nakaraiba arau yadi kiba karaiba'i bicaraa teneha’le taka konoba eta kumraata pela'i diya, yatraidalara konoba'i taka tuli lai yaba’
Siham̐tara mājara ējanē ka’lē, ‘tōmālōkē i'uchuphaka hatyā nakaraibā ārau yadi kibā karaiba'i bicaraā tēnēha’lē tāka kōnōbā ēṭā kum̐raāta pēlā'i diẏā, yātraīdalara kōnōbā'i tāka tuli lai yāba’
সিহঁতৰ মাজৰ এজনে ক’লে, ‘তোমালোকে ইউছুফক হত্যা নকৰিবা আৰু যদি কিবা কৰিবই বিচৰা তেনেহ’লে তাক কোনোবা এটা কুঁৱাত পেলাই দিয়া, যাত্ৰীদলৰ কোনোবাই তাক তুলি লৈ যাব’।

Azerbaijani

Onlardan biri dedi: “Yusufu oldurməyin! Əgər ona qarsı hokmən nə isə etmək istəyirsinizsə, onda onu bir quyuya atın ki, karvanlardan biri onu gotursun!”
Onlardan biri dedi: “Yusufu öldürməyin! Əgər ona qarşı hökmən nə isə etmək istəyirsinizsə, onda onu bir quyuya atın ki, karvanlardan biri onu götürsün!”
Onlardan biri dedi: “Yu­sufu ol­dur­məyin! Əgər ona qar­sı hok­mən nə isə etmək is­təyir­si­nizsə, onda onu bir qu­yuya atın ki, karvanlardan biri onu go­tursun!”
Onlardan biri dedi: “Yu­sufu öl­dür­məyin! Əgər ona qar­şı hök­mən nə isə etmək is­təyir­si­nizsə, onda onu bir qu­yuya atın ki, karvanlardan biri onu gö­türsün!”
Bir basqası (Rubil və ya Səm’un) belə dedi: “Yusifi oldurməyin, onu bir quyunun dibinə atın. Əgər belə etsəniz, yol kecənlərdən biri onu goturər”
Bir başqası (Rubil və ya Şəm’un) belə dedi: “Yusifi öldürməyin, onu bir quyunun dibinə atın. Əgər belə etsəniz, yol keçənlərdən biri onu götürər”

Bambara

ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߛߘߍ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߏߦߌ߲߫ (ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬)
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߡߟߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߌߘߌ߲ߎ߲߬ ، ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߛߘߍ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫
ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߛߎߝߎ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߯ߡߊߛߘߍ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߏߦߌ߲߫ (ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߍ߬)

Bengali

Tadera madhye ekajana balala, ‘tomara i'usuphake hatya karo na ebam yadi kichu karate'i ca'o tabe take kono kupera gabhire niksepa kara, yatridalera ke'u take tule niye yabe [1].’
Tādēra madhyē ēkajana balala, ‘tōmarā i'usuphakē hatyā karō nā ēbaṁ yadi kichu karatē'i cā'ō tabē tākē kōnō kūpēra gabhīrē nikṣēpa kara, yatrīdalēra kē'u tākē tulē niẏē yābē [1].’
তাদের মধ্যে একজন বলল, ‘তোমরা ইউসুফকে হত্যা করো না এবং যদি কিছু করতেই চাও তবে তাকে কোনো কূপের গভীরে নিক্ষেপ কর, যত্রীদলের কেউ তাকে তুলে নিয়ে যাবে [১]।’
Tadera madhya theke ekajana balala, tomara i'usupha ke hatya karo na, baram phele da'o take andhakupe yate kona pathika take uthiye niye yaya, yadi tomadera kichu karate'i haya.
Tādēra madhya thēkē ēkajana balala, tōmarā i'usupha kē hatyā karō nā, baraṁ phēlē dā'ō tākē andhakūpē yātē kōna pathika tākē uṭhiẏē niẏē yāẏa, yadi tōmādēra kichu karatē'i haẏa.
তাদের মধ্য থেকে একজন বলল, তোমরা ইউসুফ কে হত্যা করো না, বরং ফেলে দাও তাকে অন্ধকূপে যাতে কোন পথিক তাকে উঠিয়ে নিয়ে যায়, যদি তোমাদের কিছু করতেই হয়।
Tadera madhye theke ekajana bakta balale -- ''i'usuphake katala karo na, take baram kono kuyora talaya phele da'o, bhramanakaridera ke'u take tule'o nite pare, -- yadi tomara kaja karate ca'o.’’
Tādēra madhyē thēkē ēkajana baktā balalē -- ''i'usuphakē kātala karō nā, tākē baraṁ kōnō kuẏōra talāẏa phēlē dā'ō, bhramaṇakārīdēra kē'u tākē tulē'ō nitē pārē, -- yadi tōmarā kāja karatē cā'ō.’’
তাদের মধ্যে থেকে একজন বক্তা বললে -- ''ইউসুফকে কাতল করো না, তাকে বরং কোনো কুয়োর তলায় ফেলে দাও, ভ্রমণকারীদের কেউ তাকে তুলেও নিতে পারে, -- যদি তোমরা কাজ করতে চাও।’’

Berber

Inna win d immeslayen, degsen: "ur neqqet Yusef, veggoet ep ar lqaaa n wannu. Ma tgam akka, a t iddem yiwen umsebrid
Inna win d immeslayen, degsen: "ur neqqet Yusef, veggôet ep ar lqaâa n wannu. Ma tgam akka, a t iddem yiwen umsebrid

Bosnian

jedan od njih rece: "Ako bas hocete nesto uciniti, onda Jusufa ne ubijte, vec ga na dno nekog bunara bacite, uzece ga kakva karavana
jedan od njih reče: "Ako baš hoćete nešto učiniti, onda Jusufa ne ubijte, već ga na dno nekog bunara bacite, uzeće ga kakva karavana
jedan od njih rece: "Ako bas hocete nesto da ucinite, onda Jusufa ne ubijte, vec ga na dno nekog bunara bacite, uzece ga kakva karavana
jedan od njih reče: "Ako baš hoćete nešto da učinite, onda Jusufa ne ubijte, već ga na dno nekog bunara bacite, uzeće ga kakva karavana
Jedan od njih rece: "Ako bas hocete nesto uciniti, onda Jusufa ne ubijte, vec ga na dno nekog bunara bacite, uzet ce ga kakav karavan
Jedan od njih reče: "Ako baš hoćete nešto učiniti, onda Jusufa ne ubijte, već ga na dno nekog bunara bacite, uzet će ga kakav karavan
Govornik između njih rece: "Ne ubijte Jusufa, a bacite ga na dno bunara; pokupice ga neki karavan, ako ste radini
Govornik između njih reče: "Ne ubijte Jusufa, a bacite ga na dno bunara; pokupiće ga neki karavan, ako ste radini
KALE KA’ILUN MINHUM LA TEKTULU JUSUFE WE ‘ELKUHU FI GAJABETIL-XHUBBI JELTEKITHU BA’DU ES-SEJJARETI ‘IN KUNTUM FA’ILINE
Jedan od njih rece: "Ako bas hocete nesto uciniti, onda Jusufa ne ubijte, vec ga na dno nekog bunara bacite, uzet ce ga kakav karavan
Jedan od njih reče: "Ako baš hoćete nešto učiniti, onda Jusufa ne ubijte, već ga na dno nekog bunara bacite, uzet će ga kakav karavan

Bulgarian

Edin ot tyakh reche: “Ne ubivaite Yusuf, a go khvurlete na dunoto na kladenets, ako shte vurshite neshto! Mozhe da go pribere nyakoi kervan.”
Edin ot tyakh reche: “Ne ubivaĭte Yusuf, a go khvŭrlete na dŭnoto na kladenets, ako shte vŭrshite neshto! Mozhe da go pribere nyakoĭ kervan.”
Един от тях рече: “Не убивайте Юсуф, а го хвърлете на дъното на кладенец, ако ще вършите нещо! Може да го прибере някой керван.”

Burmese

သူတို့အနက်မှ နောက် (ညီနောင်) တစ်ဦးက ""အကယ်၍ သင်တို့သည် (သူ့ကို ခမည်းတော်၏အပါးမှ ဖယ်ရှားလိုသော ဆန္ဒဖြင့်) အမှန်ပင် လုပ်ကြံလိုကြသူများဖြစ်ကြလျှင် သူ့အား ခရီးသည် အုပ်စုအချို့က ဆယ်ယူသွားနိုင်ရန်အလို့ငှာ ရေတွင်း၏စောက်နက်ထဲသို့ ပစ်ချကြလော့။ ယူစုဖ်ကို မသတ်ကြလေနှင့်။"" ဟု (သူ့အမြင်ကို တင်ပြ) ပြောဆိုခဲ့၏၊
၁ဝ။ အခြားနောင်တော်တစ်ဦးက ယူစွတ်(ဖ်)ကို မသတ်ပါနှင့်။ သို့သော်သင်တို့သည် သူ့အား တစုံတခုပြရမည်ဆိုသော် သူ့ကို တွင်းနက်တခုထဲသို့ ပစ်ချပါ။ ခရီးသည်အချို့သည် သူ့အား တွေ့လတ့ံဟု ဆို၏။
၎င်းတို့အနက် ပြောဆိုသူတစ်ဦးက (ဤသို့)ပြောဆိုပြန်၏။ (အချင်းတို့) အသင်တို့သည် ယူဆွဖ်အား မသတ်ကြပါလေနှင့်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (တစ်စုံတစ်ရာကိုမုချ) ပြုလုပ်ကြတော့မည့်သူများဖြစ်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းအား ရေတွင်း၏ စောက်နက်ထဲသို့ ပစ်ချကြလေကုန်။၎င်းအား ခရီးသည်စုအနက်မှ တစ်ဦးဦးသည် (ထိုရေတွင်းထဲမှ)ဆယ်ယူသွားပေလိမ့်မည် ဖြစ်သတည်း။
သူတို့ထဲမှပင် ‌ပြောဆိုသူတစ်ဦးက ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် ယူစွဖ်ကို မသတ်ကြပါနှင့်၊ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် (တစ်စုံတစ်ခုကို အမှန်မုချပင်)ပြုလုပ်ကြ‌တော့မည့်သူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းအား ‌ရေတွင်း၏‌စောက်နက်ထဲသို့ ပစ်ချလိုက်ကြပါ၊ ၎င်းကို ခရီးသည်အုပ်စုမှ တစ်ဦးဦးသည် ဆယ်ယူသွားလိမ့်မည်။

Catalan

Pero un d'ells va dir: «No mateu a Jose Tireu-lo, mes aviat, al fons de l'aljub, si es que us ho heu proposat...! Algun viatger ho recollira...»
Però un d'ells va dir: «No mateu a José Tireu-lo, més aviat, al fons de l'aljub, si és que us ho heu proposat...! Algun viatger ho recollirà...»

Chichewa

Mmodzi mwa iwo adati, “Musamuphe Yosefe ayi koma ngati mufuna kuchita china chake kamuponyeni m’chitsime chakuya chamdima kapena anthu apaulendo adzamutola iye ngati mungathe kutero.”
“Adanena wonena mwa iwo: “Musamuphe Yûsuf, koma mponyeni m’chitsime chakuya; adzamtola ena a paulendo ngati inu mwalingadi kutelo.”

Chinese(simplified)

Tamen dangzhong you yige fayan ren ceng shuo: Nimen buyao sha si you su fu, nimen keyi ba ta touru jing li. Yaoshi nimen nayang zuole, yixie guolu de luke hui ba ta shi qu de.
Tāmen dāngzhōng yǒu yīgè fāyán rén céng shuō: Nǐmen bùyào shā sǐ yōu sù fú, nǐmen kěyǐ bǎ tā tóurù jǐng lǐ. Yàoshi nǐmen nàyàng zuòle, yīxiē guòlù de lǚkè huì bǎ tā shí qù de.
他们当中有一个发言人曾说:你们不要杀死优素福,你们可以把他投入井里。要是你们那样做了,一些过路的旅客会把他拾去的。
Tamen zhong yeyou ren shuo:“Nimen buyao shahai you su fu, ruguo nimen yiding yao zuo, nimen jiu ba ta reng dao jing di qu, yibian youxie shangren neng ba ta shi qu.”
Tāmen zhōng yěyǒu rén shuō:“Nǐmen bùyào shāhài yōu sù fú, rúguǒ nǐmen yīdìng yào zuò, nǐmen jiù bǎ tā rēng dào jǐng dǐ qù, yǐbiàn yǒuxiē shāngrén néng bǎ tā shí qù.”
他们中也有人说:“你们不要杀害优素福,如果你们一定要做,你们就把他扔到井底去,以便有些商人能把他拾去。”
Tamen dangzhong you yige fayan ren ceng shuo:“Nimen buyao sha si you su fu, nimen keyi ba ta touru jing li. Yaoshi nimen nayang zuole, yixie guolu de luke hui ba ta shi qu de.”
Tāmen dāngzhōng yǒu yīgè fāyán rén céng shuō:“Nǐmen bùyào shā sǐ yōu sù fú, nǐmen kěyǐ bǎ tā tóurù jǐng lǐ. Yàoshi nǐmen nàyàng zuòle, yīxiē guòlù de lǚkè huì bǎ tā shí qù de.”
他们当中有一个发言人曾说:“你们不要杀死优素福,你们可以把他投入井里。要是你们那样做了,一些过路的旅客会把他拾去的。”

Chinese(traditional)

Tamen dangzhong you yige fayan ren ceng shuo:“Nimen buyao shahai you su fu, nimen keyi ba ta touru jing di. Ruguo nimen nayang zuole, mou xie luke hui ba ta shi qu de.”
Tāmen dāngzhōng yǒu yīgè fāyán rén céng shuō:“Nǐmen bùyào shāhài yōu sù fú, nǐmen kěyǐ bǎ tā tóurù jǐng dǐ. Rúguǒ nǐmen nàyàng zuòle, mǒu xiē lǚkè huì bǎ tā shí qù de.”
他们当中有一个发言人曾 说:“你们不要杀害优素福,你们可以把他投入井底。如 果你们那样做了,某些旅客会把他拾去的。”
Tamen dangzhong you yige fayan ren ceng shuo:`Nimen buyao sha si you su fu, nimen keyi ba ta touru jing li. Yaoshi nimen nayang zuole, yixie guolu de luke hui ba ta shi qu de.'
Tāmen dāngzhōng yǒu yīgè fāyán rén céng shuō:`Nǐmen bùyào shā sǐ yōu sù fú, nǐmen kěyǐ bǎ tā tóurù jǐng lǐ. Yàoshi nǐmen nàyàng zuòle, yīxiē guòlù de lǚkè huì bǎ tā shí qù de.'
他們當中有一個發言人曾說:「你們不要殺死優素福,你們可以把他投入井裡。要是你們那樣做了,一些過路的旅客會把他拾去的。」

Croatian

Govornik između njih rece: “Ne ubijte Jusufa, a bacite ga na dno bunara; pokupice ga neki karavan, ako ste radini.”
Govornik između njih reče: “Ne ubijte Jusufa, a bacite ga na dno bunara; pokupiće ga neki karavan, ako ste radini.”

Czech

Rekl jeden z nich: „Nezabijejte Josefa, nybrz uvrcte jej do hlubin studna: vysvobodi jej z ni nejaci pocestni, tak-li ucinite.“
Řekl jeden z nich: „Nezabíjejte Josefa, nýbrž uvrcte jej do hlubin studna: vysvobodí jej z ní nějací pocestní, tak-li učiníte.“
z ti odrikavat ne znemonit Joseph; hazet jemu propast zdroj! Asi trochu vuz sebrat jemu tento jsem co ty rozhodny ucinil
z ti odríkávat ne znemonit Joseph; házet jemu propast zdroj! Asi trochu vuz sebrat jemu tento jsem co ty rozhodný ucinil
Pravil jeden z nich: "Nezabijejme Josefa, nybrz vhodme jej do hlubin studny a nejaci cestujici jej pak vysvobodi, ucinime-li tak
Pravil jeden z nich: "Nezabíjejme Josefa, nýbrž vhoďme jej do hlubin studny a nějací cestující jej pak vysvobodí, učiníme-li tak

Dagbani

Ka bɛ puuni so (Yahuuza) yεli: “Di kun ya Yisifu, amaa! Zaŋmi ya o n-labi kobilga lɔɣisima ni, sochandiba ni kana n-ti pihi o, yi yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban yɛn niŋ lala.”

Danish

Ene af dem sagde ikke dræbe Joseph; kaste ham afgrunden brønden! Måske visse karavane pick ham den er hvad jer beslutte gøre
Eén hunner zeide: "Doodt Jozef niet, maar als gij iets moet doen werpt hem dan op de bodem van een diepe put; iemand uit een karavaan zal hem opnemen

Dari

گوینده‌ای از آنان گفت: یوسف را نکشید بلکه او را در قعر چاهی باندازید، تا کسی از مسافران او را بگیرد، اگر می‌خواهید کاری بکنید

Divehi

އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބުނާ މީހަކު ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން يوسف ގެފާނު قتل ނުކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ކަމެއްކުރަންޏާ (އަނދިރި) ވަޅެއްގެ އަޑިޔަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލައިލާށެވެ! އޭރުން، ދަތުުރުކުރަމުންދާ ބަޔަކު، އެކަލޭގެފާނު ހޮވައިގެން ގެންގޮސްފާނެތެވެ

Dutch

Iemand uit hun midden zei: "Doodt Joesoef niet maar werpt hem op de bodem van de waterput, dan zal een reisgezelschap hem wel oppikken, als jullie echt iets doen willen
Een van hen sprak en zeide: Doodt Jozef niet en laat hem tot op den bodem van den put neder; en een of ander reiziger zal hem ophalen, indien gij dit niet doet
Eén van hen zei: "Doodt Yôesoef niet, maar werpt hem op de bodem van de put, opdat enkele reizigers hem zullen vinden, als jullie iets willen ondernemen
E�n hunner zeide: 'Doodt Jozef niet, maar als gij iets moet doen werpt hem dan op de bodem van een diepe put; iemand uit een karavaan zal hem opnemen

English

[Another of them] said, ‘Do not kill Joseph, but, if you must, throw him into the hidden depths of a well where some caravan may pick him up.’
One of them said: “Don’t kill Joseph, but throw him down to the bottom of a well, so that some travelers of caravan may pick him if you are doing.”
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers
Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing
Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it
One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him
One of them said, ´Do not take Yusuf´s life but throw him to the bottom of the well, so that some travellers may discover him, if this is something that you have to do.´
One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught
One of them said, “Do not slay Joseph, but if you must do something, throw him down to the bottom of the well. He will be picked up by some caravan of travelers.”
A speaker among them said: do not kill Joseph, but throw him down in the bottom of the well so some caravan picks him up if you are doers
One of them said, ‘Do not kill Joseph, but cast him into the recess of a well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].’
One of them said, ‘Do not kill Joseph, but throw him into the recess of some well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].’
Another of them, putting forward his view, said: "Do not kill Joseph, but rather, cast him into the depth of the well (that you know of), that some caravan may pick him up – (do that) if you are seriously intending to take action
But one of them said: "Do not kill Yusuf, for such an act shall be a grave error that threatens a fatal result; throw him down the well where he would be out of sight, and there, he will be picked up by some company of merchants, travellers or others, that is if you have indeed decided to get rid of him
One of those mahead of state discussion said: “Do not kill Yusuf, and push him down to the bottom of a well; some (member) of a travelling caravan will pick him up — if you are those who must do something.”
Said one who says: Kill not Joseph, but cast him into the bottom of a well. Some company of travelers will pick him out, if you had been ones who do this
One of them suggested, "Let us not kill Yusuf! If you must do something, let us toss him in a dried out well. Let a passing caravan pick him up and take him
A speaker from amongst them spake, 'Slay not Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if so ye do
At this one of them said: "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan
One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this
One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up
One of them said, "Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up
A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well`s/deep well`s low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing
Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it
A speaker from among them said, “Do not kill Yusuf but put him in a deep well if you have (decided) to do (something to get rid of him, so that) some caravan may pick him up.”
A speaker from among them said, “Do not kill Joseph but put him in a deep well if you have (decided) to do (something to get rid of him, so that) some caravan may pick him up.”
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up
One of them said, "Do not kill Joseph, but, if you must do something about him, put him down into the bottom of a well so that some travellers may pick him up
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him
One of them said, “Do not kill Yūsuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.’’
Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up
One (Literally: a speaker) of them said, "Do not kill Yusuf, and cast him into the unseen (bottom) of the pit, (and) (some) travellers will pick him out, in case you are performing (that)
One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away
One from among them said: "Kill not Yusuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers
One of them said, .Do not kill Yusuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.‘‘
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
One of the brothers said: ‘Do not kill Joseph; but, if you must, rather cast him into a dark pit. Some caravan will take him up.‘
One of them said, “Do not kill Joseph; but if you must do something, then throw him into the bottom of the well, so that some travelers may pick him up.”
Another of them said, "Do not kill Joseph. If you must do something, throw him into the dark depths of this well, where some caravan may pick him up
One from among them said: "Kill not Yusuf, but if you must do something, throw him down to the bottom of a well; he will be picked up by some caravan of travelers
Another of them suggested, "Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up
One of them (his half brothers said): "Do not kill Yusuf (Joseph) but if you must do something, throw him down to the bottom of a well: He will be taken by some group of travelers
One of them said, 'Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something
One of them said, “Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.”
One among them spoke up and said: "Don´t kill Joseph; toss him into the bottom of the cistern so some travellers may pick him up, if you must do something
One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up
One among them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do a thing, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up
One among them said, “Slay not Joseph, but cast him into the depths of the well, that some caravan might pick him up, if you would take some action.”
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]
One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers

Esperanto

de them dir ne kill Joseph; jxet him abism put! Perhaps kelk karavan pik him this est ki vi decid do

Filipino

Ang isa sa kasamahan nila ay nagsabi: “Huwag ninyong patayin si Hosep, nguni’t kung gagawa kayo ng iba, siya ay ihagis ninyo sa ilalim ng balon, siya ay madadampot ng ilang nagdaraang sasakyan ng mga manlalakbay.”
Nagsabi ang isang nagsasabi kabilang sa kanila: "Huwag ninyong patayin si Jose. Ihagis ninyo siya sa kailaliman ng balon, pupulutin siya ng ilan sa mga karaban kung kayo ay gagawa [niyon]

Finnish

Muuan heidan joukostaan sanoi: »Alkaa surmatko Joosefia, vaan laskekaa hanet jonkun kaivon pohjalle, jolloin jotkut matkamiehet kenties ottavat hanet mukaansa, jos tahdotte hankkeenne toteuttaa.»
Muuan heidän joukostaan sanoi: »Alkää surmatko Joosefia, vaan laskekaa hänet jonkun kaivon pohjalle, jolloin jotkut matkamiehet kenties ottavat hänet mukaansa, jos tahdotte hankkeenne toteuttaa.»

French

« Ne tuez pas Joseph, retorqua l’un d’eux, jetez-le plutot au fond du puits, il y sera recueilli par des voyageurs, si vous etes decides a faire quelque chose. »
« Ne tuez pas Joseph, rétorqua l’un d’eux, jetez-le plutôt au fond du puits, il y sera recueilli par des voyageurs, si vous êtes décidés à faire quelque chose. »
L’un d’eux dit : "Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous etes disposes a agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille
L’un d’eux dit : "Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille
L'un d'eux dit: «Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous etes disposes a agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille»
L'un d'eux dit: «Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille»
Mais l’un d’entre eux dit : « Ne tuez pas Joseph ! Jetez-le plutot, si vous etes decides a agir, au fond d’un puits ou quelque voyageur de passage pourra le recueillir. »
Mais l’un d’entre eux dit : « Ne tuez pas Joseph ! Jetez-le plutôt, si vous êtes décidés à agir, au fond d’un puits où quelque voyageur de passage pourra le recueillir. »
« Ne tuez pas Joseph !», suggera l’un des freres, « mais jetez-le plutot au fond d’un puits de sorte que quelque voyageur de passage le recueille »
« Ne tuez pas Joseph !», suggéra l’un des frères, « mais jetez-le plutôt au fond d’un puits de sorte que quelque voyageur de passage le recueille »

Fulah

Gooto e maɓɓe wi'i: "Wata on waru Yuusufa, weddee mo ka niɓe woyndu yoga e seteeɓe hoccay mo, si on laatike gllooɓe

Ganda

Omwogezi omulala mu bo naagamba nti temutta Yusuf wabula mumusuule wansi mu luzzi abamu ku batambuze bajja kumulonda, bwe muba nga muteekwa buteekwa okubaako kye mukola

German

Es sagte einer von ihnen: "Totet Yusuf nicht; wenn ihr aber vorhabt, etwas zu unternehmen, dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens: moge jemand von den Reisenden ihn herausziehen
Es sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht; wenn ihr aber vorhabt, etwas zu unternehmen, dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens: möge jemand von den Reisenden ihn herausziehen
Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Totet Josef nicht, werft ihn (lieber) in die verborgene Tiefe der Zisterne, dann wird ihn schon der eine oder andere Reisende aufnehmen, wenn ihr doch etwas tun wollt.»
Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Tötet Josef nicht, werft ihn (lieber) in die verborgene Tiefe der Zisterne, dann wird ihn schon der eine oder andere Reisende aufnehmen, wenn ihr doch etwas tun wollt.»
Alsdann sagte einer von ihnen: "Totet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die Tiefe des Brunnens hinein, so finden ihn einige Reisende, solltet ihr dies tun wollen
Alsdann sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die Tiefe des Brunnens hinein, so finden ihn einige Reisende, solltet ihr dies tun wollen
Einer von ihnen sagte: "Totet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt
Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt
Einer von ihnen sagte: Totet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt
Einer von ihnen sagte: Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt

Gujarati

temana manthi eke kahyum yusuphane katala na karo, parantu tene eka andhara kuvamam nakhi do, ke tene ko'i (avati jati) tolaki uthavi le, jo tame karava ja mangata hoya to avum karo
tēmanā mānthī ēkē kahyuṁ yūsuphanē katala na karō, parantu tēnē ēka andhārā kuvāmāṁ nākhī dō, kē tēnē kō'ī (āvatī jatī) ṭōḷakī uṭhāvī lē, jō tamē karavā ja māṅgatā hōya tō āvuṁ karō
તેમના માંથી એકે કહ્યું યૂસુફને કતલ ન કરો, પરંતુ તેને એક અંધારા કુવામાં નાખી દો, કે તેને કોઈ (આવતી જતી) ટોળકી ઉઠાવી લે, જો તમે કરવા જ માંગતા હોય તો આવું કરો

Hausa

Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Kada ku kashe Yusufu. Ku jefa shi a cikin duhun rijiya, wasu matafiya su tsince shi, idan kun kasance masu aikatawa ne
Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Kada ku kashe Yũsufu. Ku jẽfa shi a cikin duhun rĩjiya, wasu matafiya su tsince shi, idan kun kasance mãsu aikatãwa ne
Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Kada ku kashe Yusufu. Ku jefa shi a cikin duhun rijiya, wasu matafiya su tsince shi, idan kun kasance masu aikatawa ne
Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Kada ku kashe Yũsufu. Ku jẽfa shi a cikin duhun rĩjiya, wasu matafiya su tsince shi, idan kun kasance mãsu aikatãwa ne

Hebrew

אמר אחד מהם: “אל תהרגו את יוסף, והשליכו אותו למעמקי בור, ייתכן שאחת השיירות תמצא אותו, אם בכל זאת רוצים לעשות
אמר אחד מהם : "אל תהרגו את יוסף, והשליכו אותו למעמקי בור, ייתכן שאחת השיירות תמצא אותו, אם בכל זאת רוצים לעשות

Hindi

unamen se ek ne kahaah yoosuf ko vadh na karo, use kisee andhe kuen mein daal do, use koee qaafila nikaal le jaayega, yadi kuchh karane vaale ho
उनमें से एक ने कहाः यूसुफ़ को वध न करो, उसे किसी अन्धे कुएँ में डाल दो, उसे कोई क़ाफ़िला निकाल ले जायेगा, यदि कुछ करने वाले हो।
unamen se ek bolanevaala bol pada, "yoosuf kee hatya na karo, yadi tumhen kuchh karana hee hai to use kisee kuen kee tah mein daal do. koee raahageer use utha lega.
उनमें से एक बोलनेवाला बोल पड़ा, "यूसुफ़ की हत्या न करो, यदि तुम्हें कुछ करना ही है तो उसे किसी कुएँ की तह में डाल दो। कोई राहगीर उसे उठा लेगा।
unamen se ek kahane vaala bol utha ki yoosuph ko jaan se to na maaro haan agar tumako aisa hee karana hai to usako kisee andhe kuen mein (le jaakar) daal do koee raahageer use nikaalakar le jaega (aur tumhaara matalab haasil ho jaega)
उनमें से एक कहने वाला बोल उठा कि यूसुफ को जान से तो न मारो हाँ अगर तुमको ऐसा ही करना है तो उसको किसी अन्धे कुएँ में (ले जाकर) डाल दो कोई राहगीर उसे निकालकर ले जाएगा (और तुम्हारा मतलब हासिल हो जाएगा)

Hungarian

Egy szolo mondta kozuluk: Ne oljetek meg Jozsefet, hanem-ha valamit tenni akartok- vessetek a kut melyere, hogy felszedhesse egy karavan
Egy szóló mondta közülük: Ne öljétek meg Józsefet, hanem-ha valamit tenni akartok- vessétek a kút mélyére, hogy felszedhesse egy karaván

Indonesian

Seorang di antara mereka berkata, "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi jebloskan saja dia ke dasar sumur agar dia dipungut oleh sebagian musafir, jika kamu hendak berbuat
(Seorang di antara mereka berkata,) yaitu Yahudza ("Janganlah kalian bunuh Yusuf, tetapi lemparkanlah dia) masukkanlah dia (ke dasar sumur) yang gelap sekali. Menurut qiraat lafal al-jub dibaca dalam bentuk jamak (supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir) orang-orang yang sedang melakukan perjalanan (jika kalian hendak berbuat.") apa yang kalian kehendaki, yaitu ingin memisahkan antara Yusuf dan ayahnya, maka cukuplah dengan cara tersebut
Seorang di antara mereka berkata, "Janganlah kamu bunuh Yūsuf, tetapi masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir jika kamu hendak berbuat
Salah seorang pembicara di antara mereka berkata, "Jangan kalian bunuh Yûsuf, sebab, itu perbuatan yang amat jahat. Tetapi masukkanlah ia ke dalam lobang sumur yang tidak seorang pun melihatnya. Nantinya ia akan ditemukan oleh beberapa orang musafir, jika embernya diulurkan ke dalam sumur, dan membawanya pergi jauh dari kalian dan ayah kalian. Lakukanlah itu jika kalian ingin menjauhkannya dan mewujudkan maksud kalian
Seorang di antara mereka berkata, “Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi masukkan saja dia ke dasar sumur agar dia dipungut oleh sebagian musafir, jika kamu hendak berbuat.”
Seorang di antara mereka berkata, “Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi masukan saja dia ke dasar sumur agar dia dipungut oleh sebagian musafir, jika kamu hendak berbuat.”

Iranun

Pitharo o Mitharo a pud kiran: A di niyo mbonowa so Yusuf, na ba niyo dun ologa ko malibotung a landung, ka-an mato-on o saba-ad ko somasagad o sukano na punggolaola-an niyo

Italian

Uno di loro prese la parola e disse: “Non uccidete Giuseppe. Se proprio avete deciso, gettatelo piuttosto in fondo alla cisterna, che possa ritrovarlo qualche carovana”
Uno di loro prese la parola e disse: “Non uccidete Giuseppe. Se proprio avete deciso, gettatelo piuttosto in fondo alla cisterna, ché possa ritrovarlo qualche carovana”

Japanese

Kare-ra no 1-ri no mono ga itta. `Yusufu o satsugai shite wa naranai, moshi anata gataga doshitemo so shitainara, mushiro kare o ido no soko ni nagekomeba, osoraku dokoka no taisho ni hiroiage rareru koto moarou
Kare-ra no 1-ri no mono ga itta. `Yūsufu o satsugai shite wa naranai, moshi anata gataga dōshitemo sō shitainara, mushiro kare o ido no soko ni nagekomeba, osoraku dokoka no taishō ni hiroiage rareru koto moarou
かれらの1人の者が言った。「ユースフを殺害してはならない,もしあなたがたがどうしてもそうしたいなら,寧ろかれを井戸の底に投げ込めば,恐らく何処かの隊商に拾い上げられることもあろう。」

Javanese

Dheweke ana siji kang cala- thu: Aja padha kopateni Yusuf, balik cemplungna ing dhasaring luweng, yen kowe kudu-kudu ang- laksanani , cikben diju- puk sawenehing wong kang padha lalaku
Dhèwèké ana siji kang cala- thu: Aja padha kopatèni Yusuf, balik cemplungna ing dhasaring luweng, yèn kowé kudu-kudu ang- laksanani , cikbèn diju- puk sawenèhing wong kang padha lalaku

Kannada

avaru (tande) helidaru; nivu atanannu karedoyyuva kuritu nanage tumba besaravide ekendare, nivu avana kuritu ajagrtaragiddaga avanannu tolavu tindu bidabahudendu nanage bhayavaguttide
avaru (tande) hēḷidaru; nīvu ātanannu karedoyyuva kuritu nanage tumbā bēsaravide ēkendare, nīvu avana kuritu ajāgr̥tarāgiddāga avanannu tōḷavu tindu biḍabahudendu nanage bhayavāguttide
ಅವರು (ತಂದೆ) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಆತನನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ಕುರಿತು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಬೇಸರವಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಕುರಿತು ಅಜಾಗೃತರಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನನ್ನು ತೋಳವು ತಿಂದು ಬಿಡಬಹುದೆಂದು ನನಗೆ ಭಯವಾಗುತ್ತಿದೆ

Kazakh

Isterinen tagı bir aytwsı: „Eger menin aytqanımdı isteytin bolsandar, Yusıptı oltirmender de onı bir qudıqtın tubine tastandar. Keybir jurginsi tawıp alar” dedi
Işterinen tağı bir aytwşı: „Eger meniñ aytqanımdı isteytin bolsañdar, Yusıptı öltirmeñder de onı bir qudıqtıñ tübine tastañdar. Keybir jürginşi tawıp alar” dedi
Іштерінен тағы бір айтушы: „Егер менің айтқанымды істейтін болсаңдар, Юсыпты өлтірмеңдер де оны бір құдықтың түбіне тастаңдар. Кейбір жүргінші тауып алар” деді
Olardın isindegi birewi: «Ywswftı oltirmender, eger birnarse isteytindey bolsandar, onı qulıqtın tubine tastandar, jurginsi kerwennin biri tawıp alsın», - dedi
Olardıñ işindegi birewi: «Ywswftı öltirmeñder, eger birnärse isteytindey bolsañdar, onı qulıqtıñ tübine tastañdar, jürginşi kerwenniñ biri tawıp alsın», - dedi
Олардың ішіндегі біреуі: «Йусуфты өлтірмеңдер, егер бірнәрсе істейтіндей болсаңдар, оны құлықтың түбіне тастаңдар, жүргінші керуеннің бірі тауып алсын», - деді

Kendayan

Seko’ urakng ka’ antara nya ka’’koa bakata, ”amelah kita’ munuh Yusuf tapi tama’an ja ia ka’ dasar sumur agar ia di taap di oleh sabagian musapir, kade’ kita nae babuat

Khmer

mneak knongchamnaom puokke ban niyeay tha chaur puok anak kom samleab you so hv ei v te puok anak trauv baoh ke chaul tow knong bat andaung vinh pelnoh kbuon anakdamnaer muoychamnuon nung reusa ke cheaminkhan brasenbae puok anak chng thveu
ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំ សម្លាប់យូសុហ្វអី្វ តែពួកអ្នកត្រូវបោះគេចូលទៅក្នុងបាតអណ្ដូង វិញ ពេលនោះក្បួនអ្នកដំណើរមួយចំនួននឹងរើសគេជាមិនខាន ប្រសិនបើពួកអ្នកចង់ធ្វើ។

Kinyarwanda

Umwe muri bo aravuga ati "Ntimwice Yusufu, ahubwo mumunage mu iriba azatoragurwe na bamwe mu bagenzi, niba koko (mwagambiriye) kubikora
Umwe muri bo aravuga ati “Ntimwice Yusufu, ahubwo mumujugunye mu iriba azatoragurwe na bamwe mu bagenzi, niba koko (mwagambiriye) kubikora.”

Kirghiz

Alardan biroosu (mınday) dedi: “Yusuftu olturbogulo (bul — coŋ kunoo) birok, eger (usul isti) jasoocu bolsoŋor, anı bir kuduktun tubuno tastap koygula, kee bir joloocular alıp ketsin. Usul pikirge bardıgı makul bolgon soŋ, atalarına kelip
Alardan biröösü (mınday) dedi: “Yusuftu öltürbögülö (bul — çoŋ künöö) birok, eger (uşul işti) jasooçu bolsoŋor, anı bir kuduktun tübünö taştap koygula, kee bir jolooçular alıp ketsin. Uşul pikirge bardıgı makul bolgon soŋ, atalarına kelip
Алардан бирөөсү (мындай) деди: “Юсуфту өлтүрбөгүлө (бул — чоң күнөө) бирок, эгер (ушул ишти) жасоочу болсоңор, аны бир кудуктун түбүнө таштап койгула, кээ бир жолоочулар алып кетсин. Ушул пикирге бардыгы макул болгон соң, аталарына келип

Korean

geu gaunde hansalam-i malhagileul yoseb-eul jug-iji malgo geuleul umulsog-eulo deonjyeobeolila geulihamyeon jinagadeon daesang-i geuleul jueogalila
그 가운데 한사람이 말하기를 요셉을 죽이지 말고 그를 우물속으로 던져버리라 그리하면 지나가던 대상이 그를 주어가리라
geu gaunde hansalam-i malhagileul yoseb-eul jug-iji malgo geuleul umulsog-eulo deonjyeobeolila geulihamyeon jinagadeon daesang-i geuleul jueogalila
그 가운데 한사람이 말하기를 요셉을 죽이지 말고 그를 우물속으로 던져버리라 그리하면 지나가던 대상이 그를 주어가리라

Kurdish

یه‌کێك له براکانی وتی: یوسف مه‌کوژن، به‌ڵکو بیخه‌ینه ناو بیرێکی قووڵه‌وه‌، دوایی کاروان دێت و ده‌یدۆزنه‌وه و ده‌یبه‌ن، ئه‌گه‌ر بڕیار بێت هه‌ر شتێکی لێ بکه‌ن
قسەکەرێک لەوان ووتی یوسف مەکوژن بەڵکو فڕێی بدەنە بنی بیرێکەوە ھەندێک لە کاروانیەکان (دەیدۆزنەوە) وھەڵیدەگرن ئەگەر ئێوە (کارەکە) ھەر دەکەن

Kurmanji

(Yeki ji wan aha) gotiye: "Heke hun bi rasti diven (ku tisteki bi sere wi) bikin, hun ewi nekujin, hun ewi bavejine taritiya bir e dibe, ku hinek kerwan rasti wi werin (ewi weki male wundabuyi ji xwe ra hildin, beherin)
(Yekî ji wan aha) gotîye: "Heke hûn bi rastî divên (ku tiştekî bi serê wî) bikin, hûn ewî nekujin, hûn ewî bavêjine tarîtîya bîr ê dibe, ku hinek kerwan rastî wî werin (ewî wekî malê wundabûyî ji xwe ra hildin, beherin)

Latin

de them dictus non kill Joseph; throw eum abyss bene! Perhaps some caravan pick eum hoc est quod vos decide perfecit

Lingala

Moko kati na bango alobi: Boboma Yûsuf te, kasi bobwaka ye o kati ya libulu lia mayi ya mozindo, bakozua ye na baleki nzela, soki bokosala

Luyia

Omubooli naboola mubo mbu; “muleera Yusufu tawe, halali mumusukune khwichina mwitukho liamatsi, lirambi, yetsa okhutolwa nende Ababuranjila(balikhuluchendo)toto enywe nimuli abokhukhola

Macedonian

Еден од нив рече: „Ако навистина сакате нешто да сторите, тогаш не го убивајте Јусуф, туку фрлете го на дното на некој бунар, ќе го земе некој караван.“
I eden megu govornicite nivni rece: “Ne ubivajte go Jusufa, tuku frlete go, ako veke. toa go pravite, vo dnoto na bunarot, pa ke si go zeme nekoj. karavan
I eden meǵu govornicite nivni reče: “Ne ubivajte go Jusufa, tuku frlete go, ako veḱe. toa go pravite, vo dnoto na bunarot, pa ḱe si go zeme nekoj. karavan
И еден меѓу говорниците нивни рече: “Не убивајте го Јусуфа, туку фрлете го, ако веќе. тоа го правите, во дното на бунарот, па ќе си го земе некој. караван

Malay

Salah seorang di antara mereka berkata: "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi buanglah dia ke dalam pergi, supaya ia dipungut oleh sebahagian dari orang-orang musafir (yang lalu di situ), kalaulah kamu tetap hendak menjalankan rancangan kamu itu

Malayalam

avaril ninn oru vaktav parannu: yusuphine ninnal keallarut‌. ninnalkk vallatum ceyyanamennuntenkil avane ninnal (oru) kinarrinre atiyilekk ittekkuka. etenkilum yatrasangham avane kantetutt keallum
avaril ninn oru vaktāv paṟaññu: yūsuphine niṅṅaḷ keāllarut‌. niṅṅaḷkk vallatuṁ ceyyaṇamennuṇṭeṅkil avane niṅṅaḷ (oru) kiṇaṟṟinṟe aṭiyilēkk iṭṭēkkuka. ēteṅkiluṁ yātrāsaṅghaṁ avane kaṇṭeṭutt keāḷḷuṁ
അവരില്‍ നിന്ന് ഒരു വക്താവ് പറഞ്ഞു: യൂസുഫിനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ലതും ചെയ്യണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ (ഒരു) കിണറ്റിന്‍റെ അടിയിലേക്ക് ഇട്ടേക്കുക. ഏതെങ്കിലും യാത്രാസംഘം അവനെ കണ്ടെടുത്ത് കൊള്ളും
avaril ninn oru vaktav parannu: yusuphine ninnal keallarut‌. ninnalkk vallatum ceyyanamennuntenkil avane ninnal (oru) kinarrinre atiyilekk ittekkuka. etenkilum yatrasangham avane kantetutt keallum
avaril ninn oru vaktāv paṟaññu: yūsuphine niṅṅaḷ keāllarut‌. niṅṅaḷkk vallatuṁ ceyyaṇamennuṇṭeṅkil avane niṅṅaḷ (oru) kiṇaṟṟinṟe aṭiyilēkk iṭṭēkkuka. ēteṅkiluṁ yātrāsaṅghaṁ avane kaṇṭeṭutt keāḷḷuṁ
അവരില്‍ നിന്ന് ഒരു വക്താവ് പറഞ്ഞു: യൂസുഫിനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ലതും ചെയ്യണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ (ഒരു) കിണറ്റിന്‍റെ അടിയിലേക്ക് ഇട്ടേക്കുക. ഏതെങ്കിലും യാത്രാസംഘം അവനെ കണ്ടെടുത്ത് കൊള്ളും
appeal avarilearal parannu: "yusuphine keallarut. ninnalkk vallatum ceyyanamennuntenkil avane kinarinre alattileriyuka. valla yatrasanghavum avane kantetuttukeallum.”
appēāḷ avarileārāḷ paṟaññu: "yūsuphine keāllarut. niṅṅaḷkk vallatuṁ ceyyaṇamennuṇṭeṅkil avane kiṇaṟinṟe āḻattileṟiyuka. valla yātrāsaṅghavuṁ avane kaṇṭeṭuttukeāḷḷuṁ.”
അപ്പോള്‍ അവരിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: "യൂസുഫിനെ കൊല്ലരുത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ലതും ചെയ്യണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അവനെ കിണറിന്റെ ആഴത്തിലെറിയുക. വല്ല യാത്രാസംഘവും അവനെ കണ്ടെടുത്തുകൊള്ളും.”

Maltese

Wieħed minnhom (Guda, l-akbar fost l-aħwa) qal (lil ħutu): 'La toqtlux lil-Guzeppi, izda ixħtuh f'qiegħ il- giebja, (hekk li) min ikun għaddej, jigbru jekk (daħħaltuha f'raskom li) tridu tagħmlu(lu xi ħaga biex teħilsu minnu)U
Wieħed minnhom (Ġuda, l-akbar fost l-aħwa) qal (lil ħutu): 'La toqtlux lil-Ġużeppi, iżda ixħtuh f'qiegħ il- ġiebja, (hekk li) min ikun għaddej, jiġbru jekk (daħħaltuha f'raskom li) tridu tagħmlu(lu xi ħaġa biex teħilsu minnu)U

Maranao

Pitharo o mitharo a pd kiran a: "Di niyo mbonoa so Yosof, na ba niyo dn ologa ko malibotng a landng, ka an matoon o sabaad ko somasagad o skano na pnggolawlaan iyo

Marathi

Tyancyapaiki ekajana mhanala, yusuphaci hatya karu naka, kimbahuna tyala ekhadya osada vihiricya talasi takuna dya, yasathi ki tyala ekhadya pravasi kaphilyane ucaluna n'yave. Jara tumhala kahi karayaceca ahe tara aseca kara
Tyān̄cyāpaikī ēkajaṇa mhaṇālā, yūsuphacī hatyā karū nakā, kimbahunā tyālā ēkhādyā ōsāḍa vihirīcyā taḷāśī ṭākūna dyā, yāsāṭhī kī tyālā ēkhādyā pravāśī kāphilyānē ucalūna n'yāvē. Jara tumhālā kāhī karāyacēca āhē tara asēca karā
१०. त्यांच्यापैकी एकजण म्हणाला, यूसुफची हत्या करू नका, किंबहुना त्याला एखाद्या ओसाड विहिरीच्या तळाशी टाकून द्या, यासाठी की त्याला एखाद्या प्रवाशी काफिल्याने उचलून न्यावे. जर तुम्हाला काही करायचेच आहे तर असेच करा

Nepali

Tiniharumadhye e'utale bhan'yoh ‘‘ki yusuphako jyana namara, baru gahiro inarama phalide'u yasari ki kunai batuvale nikalera laija'os. Yadi timile garnucha bhane yasari nai gara.’’
Tinīharūmadhyē ē'uṭālē bhan'yōḥ ‘‘ki yūsuphakō jyāna namāra, baru gahirō ināramā phālidē'ū yasarī ki kunai baṭuvālē nikālēra laijā'ōs. Yadi timīlē garnucha bhanē yasarī nai gara.’’
तिनीहरूमध्ये एउटाले भन्योः ‘‘कि यूसुफको ज्यान नमार, बरु गहिरो इनारमा फालिदेऊ यसरी कि कुनै बटुवाले निकालेर लैजाओस् । यदि तिमीले गर्नुछ भने यसरी नै गर ।’’

Norwegian

En av dem sa: «Ikke drep Josef, men kast ham i brønnens dyp. Sa vil en eller annen karavane plukke ham opp, om dere gjør slik.»
En av dem sa: «Ikke drep Josef, men kast ham i brønnens dyp. Så vil en eller annen karavane plukke ham opp, om dere gjør slik.»

Oromo

Isaan irraa jedhaan tokko ni jedhe: “Yuusufiin hin ajjeesinaatii yoo kan dalagdan taataniif akka gariin daldaltoota karaa dheeraa deemu isa fudhatu hundee boollaa (eela) keessatti isa gataa.”

Panjabi

Unham vicom ika kahina vale ne kiha ki yusapha di hati'a na karo jekara tusi kujha karana hi vale ho tam isa nu kise anhe khuha ca suta devo. Ko'i yatari kafala isanu kadha ke lai javega
Unhāṁ vicōṁ ika kahiṇa vālē nē kihā ki yūsapha dī hati'ā nā karō jēkara tusī kujha karana hī vālē hō tāṁ isa nū kisē anhē khūha ca suṭa dēvō. Kō'ī yātarī kāfalā isanū kaḍha kē lai jāvēgā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਕਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਯੂਸਫ ਦੀ ਹਤਿਆ ਨਾ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਕਰਨ ਹੀ ਵਾਲੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਖੂਹ ਚ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ। ਕੋਈ ਯਾਤਰੀ ਕਾਫ਼ਲਾ ਇਸਨੂੰ ਕੱਢ ਕੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

يكى از ايشان گفت: اگر مى‌خواهيد كارى كنيد، يوسف را مكشيد؛ در عمق تاريك چاهش بيفكنيد تا كاروانى او را برگيرد
يكى از آنها گفت: يوسف را مكشيد. اگر كارى مى‌كنيد، او را در نهانخانه چاه بيفكنيد تا يكى از كاروان‌ها او را برگيرد
گوینده‌ای از میان آنان گفت یوسف را نکشید، بلکه اگر می‌خواهید کاری بکنید او را در نهانگاه چاهی بیندازید که برخی از کاروانیان او را برگیرد
یکی از آن‌ها گفت: «یوسف را نکشید، و اگر می‌خواهید (کاری) انجام دهید، او را به قعر چاه بیندازید، تا بعضی از کاروان‌های (ره‌گذر) او را بر گیرد (و به جای دوری ببرد)»
یکی از آنان گفت: یوسف را نکشید، اگر می خواهید کاری بر ضد او انجام دهید، وی را در مخفی گاه آن چاه اندازید، که برخی رهگذران او را برگیرند [و با خود ببرند]
یکی [دیگر] از آنان گفت: «یوسف را نکشید و اگر [می‌خواهید] کاری انجام دهید، او را در قعر چاه بیندازید تا برخی از مسافران [کاروان] او را برگیرند [و با خود به جایی دور ببرند]»
یکی از برادران یوسف اظهار داشت که اگر ناچار سوء قصدی دارید البته باید از کشتن وی صرف نظر کنید ولی او را به چاهی درافکنید تا کاروانی او را برگیرد (و با خود به دیار دور برد)
گفت گوینده‌ای از ایشان نکشید یوسف را و بیفکنیدش در تاریکی چاه تا برگیردش برخی از کاروانیان اگر هستید کنندگان‌
گوينده‌اى از ميان آنان گفت: «يوسف را مكُشيد. اگر كارى مى‌كنيد، او را در نهانخانه چاه بيفكنيد، تا برخى از مسافران او را برگيرند.»
گوینده‌ای از میان آنان گفت: «یوسف را مکشید و اگر انجام‌دهنده‌ی کاری هستید، او را در نهان‌خانه‌ی (آن) چاه بیفکنید، تا برخی از مسافران او را دریابند.»
یکی از آنان گفت: «یوسف را نکشید.، و اگر مى‌خواهید کارى بکنید، او را به نهان‌خانه‌ی چاه بیفکنید تا کاروانى [که از آنجا عبور مى‌کند،] او را برگیرد [و با خود به مکان دورى ببرد].»
گوینده‌ای از آنان گفت: یوسف را مکشید (که کشتن جرمی عظیم و گناهی نابخشودنی است) و بلکه او را به ژرفای چاه بیندازید تا قافله‌ای او را برگیرد (و به سرزمین دورافتاده‌ای ببرد)، اگر (برای دورکردن او و رسیدن به هدف خود) می‌خواهید کاری بکنید
یکی از آنها گفت: «یوسف را نکشید! و اگر می‌خواهید کاری انجام دهید، او را در نهانگاه چاه بیفکنید؛ تا بعضی از قافله‌ها او را برگیرند (و با خود به مکان دوری ببرند)!»
گوينده‌اى از آنان گفت: يوسف را نكشيد، و [اگر كارى خواهيد كرد] او را در تاريكى بن چاه بيفكنيد تا برخى از كاروانيان او را برگيرند
یکی از آنها گفت :« یوسف را نکشید، و اگر می خواهید( کاری) انجام دهید، او را به قعر چاه بیندازید ، تا بعضی از کاروانها (ی رهگذر) او را بر گیرد (و به جای دوری ببرد ) »

Polish

Powiedział jeden z nich: "Nie zabijajcie Jozefa, lecz wrzuccie go w głebine studni, a odnajdzie go jakas karawana; jesli juz chcecie to uczynic
Powiedział jeden z nich: "Nie zabijajcie Józefa, lecz wrzućcie go w głębinę studni, a odnajdzie go jakaś karawana; jeśli już chcecie to uczynić

Portuguese

Um deles disse: "Nao mateis a Jose e, se pretendeis fazer algo, lancai-o no fundo do poco, entao, um dos viandantes o recolhera
Um deles disse: "Não mateis a José e, se pretendeis fazer algo, lançai-o no fundo do poço, então, um dos viandantes o recolherá
Um deles disse, entao: Nao mateis Jose, mas arrojai-o no fundo de um poco, pois se assim o fizerdes podera ser tiradopor alguem de alguma caravana
Um deles disse, então: Não mateis José, mas arrojai-o no fundo de um poço, pois se assim o fizerdes poderá ser tiradopor alguém de alguma caravana

Pushto

په دوى كې یو ویونكي وویل: تاسو یوسف مه وژنئ او (بلكې) هغه د ګمنامي كوهي په تیاره بېخ كې وغورځوئ چې په تېرېدونكو (لارویانو) كې به يې ځینې (څوك) واخلي كه تاسو كوونكي یئ (د هغه كار چې ستاسو مقصد پرې پوره كېږي)
په دوى كې یو ویونكي وویل: تاسو یوسف مه وژنئ او (بلكې) هغه د ګمنامي كوهي په تیاره بېخ كې وغورځوئ چې په تېرېدونكو (لارویانو) كې به يې ځینې (څوك) واخلي كه تاسو كوونكي یئ (د هغه كار چې ستاسو مقصد پرې پوره كېږي)

Romanian

Unul dintre ei spuse atunci: “Nu-l omorati pe Iosif, ci auncati-l in adancurile nevazute ale fantanii. De veti face asa, vreo caravana il va lua.”
Unul dintre ei spuse atunci: “Nu-l omorâţi pe Iosif, ci auncaţi-l în adâncurile nevăzute ale fântânii. De veţi face aşa, vreo caravană îl va lua.”
ai ele spune nu omorî Joseph; arunca him abis fântâna! Probabil niste caravana pic him acesta exista ce tu decide do
A zis unul dintre ei: “Nu-l omoraþi pe Iosif, ci aruncaþi-l in fundul unui puþ - daca voi vreþi sa o faceþi - ºi o sa-l ia vreo caravana!”
A zis unul dintre ei: “Nu-l omorâþi pe Iosif, ci aruncaþi-l în fundul unui puþ - dacã voi vreþi sã o faceþi - ºi o sã-l ia vreo caravanã!”

Rundi

Umwe muribo avuga ati:- ntimu mugandagure Yussufu (iii) mugabo nimu mujugunye mw’iriba rirerire hanyuma baze bamutore bamwe bazoba bari mungendo zabo, kuko muri mwebwe murafise uruhara rwukugira ikintu icarico cose

Russian

Unul dintre ei spuse atunci: “Nu-l omorati pe Iosif, ci auncati-l in adancurile nevazute ale fantanii. De veti face asa, vreo caravana il va lua.”
Сказал один из них: «Не убивайте Йусуфа, (ведь это большой грех), а (лучше) бросьте его в темень колодца, – (и) подберет его какой-нибудь проходящий (караван), (и тогда они отвезут его далеко от вас и от отца,) если (уж) вы решили (это) сделать»
Odin iz nikh skazal: «Ne ubivayte Yusufa (Iosifa), a bros'te yego na dno kolodtsa, yesli vy reshili deystvovat'. Odin iz karavanov vytashchit yego»
Один из них сказал: «Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его»
Odin iz nikh skazal: "Ne ubivayte Iosifa, no bros'te yego na dno kolodezya: kakoy nibud' puteshestvennik voz'met yego, yesli vy khotite chto nibud' s nim sdelat'
Один из них сказал: "Не убивайте Иосифа, но бросьте его на дно колодезя: какой нибудь путешественник возьмет его, если вы хотите что нибудь с ним сделать
Skazal odin iz nikh: "Ne ubivayte Yusufa, a bros'te yego v glubinu kolodtsa, - podberet yego kto-nibud' iz prokhodyashchikh, yesli vy eto reshili sdelat'
Сказал один из них: "Не убивайте Йусуфа, а бросьте его в глубину колодца, - подберет его кто-нибудь из проходящих, если вы это решили сделать
Odin iz brat'yev skazal: "Ne ubivayte Yusufa, yesli vy reshili raspravit'sya s nim, a bros'te yego na dno kolodtsa. Kakoy-libo putnik vytashchit yego
Один из братьев сказал: "Не убивайте Йусуфа, если вы решили расправиться с ним, а бросьте его на дно колодца. Какой-либо путник вытащит его
Odin iz nikh skazal: "Ne ubivayte Yusufa, eto budet velikim grekhom, a bros'te yego daleko ot glaz lyudskikh v glubinu kolodtsa, chtoby yego podobrali prokhodyashchiye mimo lyudi. I togda oni otvezut yego daleko ot vas i ot ottsa, yesli vy deystvitel'no nastaivayete na tom, chtoby otoslat' yego daleko i dostich' svoyey tseli
Один из них сказал: "Не убивайте Йусуфа, это будет великим грехом, а бросьте его далеко от глаз людских в глубину колодца, чтобы его подобрали проходящие мимо люди. И тогда они отвезут его далеко от вас и от отца, если вы действительно настаиваете на том, чтобы отослать его далеко и достичь своей цели
Skazal odin iz nikh: "Yusufa vam ne nado ubivat'. Bros'te yego na dno kolodtsa, I kto-nibud' iz prokhodyashchikh (karavanov) Ottuda podberet yego, Kol' vy reshili eto sdelat'
Сказал один из них: "Йусуфа вам не надо убивать. Бросьте его на дно колодца, И кто-нибудь из проходящих (караванов) Оттуда подберет его, Коль вы решили это сделать

Serbian

Један од њих рече: „Ако баш хоћете нешто да учините, онда Јосифа не убијте, већ га баците на дно неког бунара, узеће га нека каравана.“

Shona

Umwe pakati pavo akati: “Musauraya Josefa, asi mukandei pasi pasi petsime, achazonhongwa nevapfuuri venzira.”

Sindhi

منجھائن (ھڪ) چوندڙ چيو ته يُوسف کي نه ماريو ۽ جيڪڏھن (ڪي) ڪندڙ آھيو ته کوھ جي تري ۾ (کڻي) اُڇلايوس ته ڪو واٽھڙو کيس ڪڍي ويندو

Sinhala

(eyata) ovungen keneku “yusufva oba mara nodamanu. oba (ohuta) yamkisi (vipatak) anivayadæyenma kala yutuya yayi adahas karanne nam, gæmburu palu lindakata ohuva visi kara damanu. mængiyan kavurun ho ohuva (liendan eliyata) gænimata ida æta” yayi pævasuveya
(eyaṭa) ovungen keneku “yūsufva oba marā nodamanu. oba (ohuṭa) yamkisi (vipatak) anivāyadæyenma kaḷa yutuya yayi adahas karannē nam, gæm̆buru pālū lin̆dakaṭa ohuva vīsi kara damanu. mæn̆giyan kavurun hō ohuva (lien̆dan eḷiyaṭa) gænīmaṭa iḍa æta” yayi pævasuvēya
(එයට) ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු “යූසුෆ්ව ඔබ මරා නොදමනු. ඔබ (ඔහුට) යම්කිසි (විපතක්) අනිවායදැයෙන්ම කළ යුතුය යයි අදහස් කරන්නේ නම්, ගැඹුරු පාලූ ලිඳකට ඔහුව වීසි කර දමනු. මැඟියන් කවුරුන් හෝ ඔහුව (ලිෙඳන් එළියට) ගැනීමට ඉඩ ඇත” යයි පැවසුවේය
ovun aturin keneku katakaramin mese pavasa sitiyeya. numbala (yamak) karannan lesa sitinnehu nam numbala yusuf va mara nodamanu. tavada numbala ohu va (palu) lim andurata helanu. ætæm nadayan ohu va ahula ganu æta
ovun aturin keneku katākaramin mesē pavasā siṭīyēya. num̆balā (yamak) karannan lesa siṭinnehu nam num̆balā yūsuf va marā nodamanu. tavada num̆balā ohu va (pāḷu) ḷiṁ an̆duraṭa heḷanu. ætæm naḍayan ohu va ahuḷā ganu æta
ඔවුන් අතුරින් කෙනෙකු කතාකරමින් මෙසේ පවසා සිටීයේය. නුඹලා (යමක්) කරන්නන් ලෙස සිටින්නෙහු නම් නුඹලා යූසුෆ් ව මරා නොදමනු. තවද නුඹලා ඔහු ව (පාළු) ළිං අඳුරට හෙළනු. ඇතැම් නඩයන් ඔහු ව අහුළා ගනු ඇත

Slovak

z them said nie kill Joseph; throw him abyss lepsi Perhaps some caravan pick him this bol co ona decide robit

Somali

Hadlaa ka mid ah (Judah) baa wuxuu yidhi: Ha dilina Yusuuf ee ku tuura ceel salkiis, haddii ay tahay inaad fashaan, si ay qaar ka mid ah socotoda safar dheer ku jirta u soo qaataan
mid ka midaa yidhi ha dilina Yuusuf ee ku tuura Ceel salkiis ha qaateen qaar safaree haddaad wax falaysaan
mid ka midaa yidhi ha dilina Yuusuf ee ku tuura Ceel salkiis ha qaateen qaar safaree haddaad wax falaysaan

Sotho

E mong oa bona a re: “Se bolaeang Josefa, empa haeba ho le teng seo le ka se etsang, mo lahleleng kahar’a seliba; moo a tla tholoa ke ba bang ba bahoebi.”

Spanish

Dijo uno de ellos: No mateis a Jose [Yusuf], mas bien arrojadlo a lo profundo de un aljibe, y asi lo encontraran algunos viajeros, si es que os habeis propuesto [eliminarlo]
Dijo uno de ellos: No matéis a José [Yusuf], más bien arrojadlo a lo profundo de un aljibe, y así lo encontrarán algunos viajeros, si es que os habéis propuesto [eliminarlo]
Uno de ellos dijo: «No mateis a Jose. Arrojadlo a un pozo donde pueda encontrarlo alguna caravana (que se lo lleve lejos como esclavo), si estais decididos a hacerlo»
Uno de ellos dijo: «No matéis a José. Arrojadlo a un pozo donde pueda encontrarlo alguna caravana (que se lo lleve lejos como esclavo), si estáis decididos a hacerlo»
Uno de ellos dijo: “No maten a Jose. Arrojenlo a un pozo donde pueda encontrarlo alguna caravana (que se lo lleve lejos como esclavo), si estan decididos a hacerlo”
Uno de ellos dijo: “No maten a José. Arrójenlo a un pozo donde pueda encontrarlo alguna caravana (que se lo lleve lejos como esclavo), si están decididos a hacerlo”
Pero uno de ellos dijo: «¡No mateis a Jose ¡Echadlo, mas bien, al fondo del aljibe, si es que os lo habeis propuesto...! Algun viajero lo recogera...»
Pero uno de ellos dijo: «¡No matéis a José ¡Echadlo, más bien, al fondo del aljibe, si es que os lo habéis propuesto...! Algún viajero lo recogerá...»
Otro de ellos dijo: “No mateis a Jose, sino mas bien --si vais a hacer algo-- arrojadle al fondo de este pozo, [y asi] alguna caravana lo recogera.”
Otro de ellos dijo: “No matéis a José, sino más bien --si vais a hacer algo-- arrojadle al fondo de este pozo, [y así] alguna caravana lo recogerá.”
Dijo uno de ellos: "No maten a Jose. Si ya tienen decidido deshacerse de el, mejor arrojenlo a lo profundo de un pozo seco, alguna caravana lo recogera
Dijo uno de ellos: "No maten a José. Si ya tienen decidido deshacerse de él, mejor arrójenlo a lo profundo de un pozo seco, alguna caravana lo recogerá
Uno de ellos dijo: «¡No mateis a Jose! Dejadlo en el fondo del aljibe para que lo encuentre algun viajero, si es que haceis algo.»
Uno de ellos dijo: «¡No matéis a José! Dejadlo en el fondo del aljibe para que lo encuentre algún viajero, si es que hacéis algo.»

Swahili

Akasema mwenye kusema, miongoni mwa ndugu za Yūsuf, «Msimuue Yūsuf, na mtupeni ndani ya kisima ataokotwa na wapita njia miongoni mwa wasafiri, na hapo mtapumzika na yeye; na hakuna haja ya nyinyi kumuua, iwapo muna azma ya kulifanya hilo mnalolisema
Akasema msemaji kati yao: Msimuuwe Yusuf. Lakini mtumbukizeni ndani ya kisima. Wasafiri watakuja mwokota; kama nyinyi mna sharti ya kufanya jambo

Swedish

En av dem sade: "Sla inte ihjal Josef! Om ni ar beslutna [att skaffa undan honom], kasta honom da i denna djupa brunn; en karavan [som passerar forbi] kan da dra upp honom
En av dem sade: "Slå inte ihjäl Josef! Om ni är beslutna [att skaffa undan honom], kasta honom då i denna djupa brunn; en karavan [som passerar förbi] kan då dra upp honom

Tajik

Jake az onho guft: «Agar mexohed kore kuned, Jusufro nakused; dar qa'ri toriki cohas ʙipartoed, to korvone uro ʙigirad»
Jake az onho guft: «Agar mexohed kore kuned, Jusufro nakuşed; dar qa'ri toriki cohaş ʙipartoed, to korvone ūro ʙigirad»
Яке аз онҳо гуфт: «Агар мехоҳед коре кунед, Юсуфро накушед; дар қаъри торики чоҳаш бипартоед, то корвоне ӯро бигирад»
Jake az onho guft: «Agar Jusufro az padar dur kardanied, uro makused, ki kustori odami ʙegunoh az gunohi azim ast, ʙalki uro dar qa'ri cohi torik ʙijafkaned, to musofirone uro ʙigirand, agar mexohed kore ʙikuned»
Jake az onho guft: «Agar Jusufro az padar dur kardanied, ūro makuşed, ki kuştori odami ʙegunoh az gunohi azim ast, ʙalki ūro dar qa'ri cohi torik ʙijafkaned, to musofirone ūro ʙigirand, agar mexohed kore ʙikuned»
Яке аз онҳо гуфт: «Агар Юсуфро аз падар дур карданиед, ӯро макушед, ки куштори одами бегуноҳ аз гуноҳи азим аст, балки ӯро дар қаъри чоҳи торик бияфканед, то мусофироне ӯро бигиранд, агар мехоҳед коре бикунед»
Jake [digar] az onon guft: «Jusufro nakused va agar [mexohed] kore ancom dihed, uro dar qa'ri coh ʙiandozed, to ʙarxe az musofiron [-i korvon] uro ʙargirand [va ʙo xud ʙa coje dur ʙarand]»
Jake [digar] az onon guft: «Jusufro nakuşed va agar [mexohed] kore ançom dihed, ūro dar qa'ri coh ʙiandozed, to ʙarxe az musofiron [-i korvon] ūro ʙargirand [va ʙo xud ʙa çoje dur ʙarand]»
Яке [дигар] аз онон гуфт: «Юсуфро накушед ва агар [мехоҳед] коре анҷом диҳед, ӯро дар қаъри чоҳ биандозед, то бархе аз мусофирон [-и корвон] ӯро баргиранд [ва бо худ ба ҷойе дур баранд]»

Tamil

(atarku) avarkalil oruvar, ‘‘yusuhpai ninkal kolai ceyyatirkal. Ninkal avarukku etum (ketutal) ceyte tira ventumenru karutinal, alamana oru palkinarril avarai erintu vitunkal. Valippokkaril evarenum avarai (kinarril iruntu) etuttuk kollakkutum'' enru kurinar
(ataṟku) avarkaḷil oruvar, ‘‘yūsuḥpai nīṅkaḷ kolai ceyyātīrkaḷ. Nīṅkaḷ avarukku ētum (keṭutal) ceytē tīra vēṇṭumeṉṟu karutiṉāl, āḻamāṉa oru pāḻkiṇaṟṟil avarai eṟintu viṭuṅkaḷ. Vaḻippōkkaril evarēṉum avarai (kiṇaṟṟil iruntu) eṭuttuk koḷḷakkūṭum'' eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு) அவர்களில் ஒருவர், ‘‘யூஸுஃபை நீங்கள் கொலை செய்யாதீர்கள். நீங்கள் அவருக்கு ஏதும் (கெடுதல்) செய்தே தீர வேண்டுமென்று கருதினால், ஆழமான ஒரு பாழ்கிணற்றில் அவரை எறிந்து விடுங்கள். வழிப்போக்கரில் எவரேனும் அவரை (கிணற்றில் இருந்து) எடுத்துக் கொள்ளக்கூடும்'' என்று கூறினார்
avarkalil oruvar; "ninkal yusuhpai kolai ceyyatirkal, ninkal avarai (etavatu) ceyte akaventumenral - avarai or alamana kinarril tallivitunkal; (appotu avvali cellum) pirayanikalil cilar avarai etuttuk kollakkutum" enru kurinar
avarkaḷil oruvar; "nīṅkaḷ yūsuḥpai kolai ceyyātīrkaḷ, nīṅkaḷ avarai (ētāvatu) ceytē ākavēṇṭumeṉṟāl - avarai ōr āḻamāṉa kiṇaṟṟil taḷḷiviṭuṅkaḷ; (appōtu avvaḻi cellum) pirayāṇikaḷil cilar avarai eṭuttuk koḷḷakkūṭum" eṉṟu kūṟiṉār
அவர்களில் ஒருவர்; "நீங்கள் யூஸுஃபை கொலை செய்யாதீர்கள், நீங்கள் அவரை (ஏதாவது) செய்தே ஆகவேண்டுமென்றால் - அவரை ஓர் ஆழமான கிணற்றில் தள்ளிவிடுங்கள்; (அப்போது அவ்வழி செல்லும்) பிரயாணிகளில் சிலர் அவரை எடுத்துக் கொள்ளக்கூடும்" என்று கூறினார்

Tatar

Араларыннан берсе әйтте: "Йусуфны үтермәгез! Аны кое төбенә салыгыз! Бәгъзе мосафирлар аны табып алырлар вә ерак җиргә алып китәрләр, үзегез дә тынарсыз, әгәр шул эшне кылыр булсагыз, шуннан да яхшысы булмас". Бу киңәшкә бар да риза булып, Йусуфны сорарга аталары янына килделәр

Telugu

varilo marokadu annadu: "Yusuph nu campakandi. Miru (edaina) ceyalane anukunte! Atanini oka lotaina bavilo padaveyandi, evaraina batasarulu atanini tisukoni povaccu
vārilō marokaḍu annāḍu: "Yūsuph nu campakaṇḍi. Mīru (ēdainā) cēyālanē anukuṇṭē! Atanini oka lōtaina bāvilō paḍavēyaṇḍi, evarainā bāṭasārulu atanini tīsukoni pōvaccu
వారిలో మరొకడు అన్నాడు: "యూసుఫ్ ను చంపకండి. మీరు (ఏదైనా) చేయాలనే అనుకుంటే! అతనిని ఒక లోతైన బావిలో పడవేయండి, ఎవరైనా బాటసారులు అతనిని తీసుకొని పోవచ్చు
అప్పుడు వారిలో ఒకడు, “యూసుఫ్‌ను చంపకండి. (ఒకవేళ ఏదైనా చేయాలనే అనుకుంటే) అతన్ని ఏదైనా లోతైన బావిలో పడవెయ్యండి – వచ్చేపోయే బాటసారుల బృందం ఏదైనా అతన్నిఎత్తుకుపోతుంది” అని అన్నాడు

Thai

khn hnung nı phwk khea klaw wa phwk than xya kha yu suf tæ cng yon khea lng nı bx luk pheux phu deinthang bang khn ca di xea khea xxk ma hak phwk than ca txng kratha chen nan
khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān xỳā ḳh̀ā yū suf tæ̀ cng yon k̄heā lng nı b̀x lụk pheụ̄̀x p̄hū̂ deinthāng bāng khn ca dị̂ xeā k̄heā xxk mā h̄āk phwk th̀ān cả t̂xng krathả chèn nận
คนหนึ่งในพวกเขากล่าวว่าพวกท่านอย่าฆ่ายูซุฟ แต่จงโยนเขาลงในบ่อลึก เพื่อผู้เดินทางบางคนจะได้เอาเขาออกมา หากพวกท่านจำต้องกระทำเช่นนั้น
khn hnung nı phwk khea klaw wa phwk than xya kha yu suf tæ cng yon khea lng nı bx luk pheux phu deinthang bang khn ca di xea khea xxk ma hak phwk than ca txng kratha chen nan”
khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān xỳā ḳh̀ā yū suf tæ̀ cng yon k̄heā lng nı b̀x lụk pheụ̄̀x p̄hū̂ deinthāng bāng khn ca dị̂ xeā k̄heā xxk mā h̄āk phwk th̀ān cả t̂xng krathả chèn nận”
คนหนึ่งในพวกเขากล่าวว่า พวกท่านอย่าฆ่ายูซุฟ แต่จงโยนเขาลงในบ่อลึก เพื่อผู้เดินทางบางคนจะได้เอาเขาออกมา หากพวกท่านจำต้องกระทำเช่นนั้น”

Turkish

Iclerinden biri Yusuf'u oldurmeyin demisti, mutlaka bir sey yapacaksınız bir kuyuya atın bari de gelip gecenlerden onu bulup alan olsun
İçlerinden biri Yusuf'u öldürmeyin demişti, mutlaka bir şey yapacaksınız bir kuyuya atın bari de gelip geçenlerden onu bulup alan olsun
Onlardan biri: Yusufu oldurmeyin, eger mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da gecen kervanlardan biri onu alsın (gotursun), dedi
Onlardan biri: Yusufu öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi
Iclerinden bir sozcu dedi ki: "Eger (mutlaka bir sey) yapacaksanız, oldurmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın
İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın
Iclerinden bir soz sahibi de soyle dedi: “- Yusuf’u oldurmeyin de, bir kuyu dibine bırakın ki, bir yolcu kafilesi onu yitik mal olarak alsın. Eger yapacaksanız boyle yapın.”
İçlerinden bir söz sahibi de şöyle dedi: “- Yûsuf’u öldürmeyin de, bir kuyu dibine bırakın ki, bir yolcu kâfilesi onu yitik mal olarak alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın.”
Onlardan bir sozcu de dedi ki: «Yusuf´u oldurmeyin, onu kuyunun derinligine atın da gelip gecen kafilelerden biri onu orada raslayıp alır; eger (ona elbette) bir sey yapmak istiyorsanız, boyle yapın.»
Onlardan bir sözcü de dedi ki: «Yûsuf´u öldürmeyin, onu kuyunun derinliğine atın da gelip geçen kafilelerden biri onu orada raslayıp alır; eğer (ona elbette) bir şey yapmak istiyorsanız, böyle yapın.»
Iclerinden biri: "Yusuf'u oldurmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Boyle yaparsanız yolculardan onu bulup alan olur" dedi
İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Böyle yaparsanız yolculardan onu bulup alan olur" dedi
Iclerinden bir soz sahibi soyle dedi: "Yusuf'u oldurmeyin, bir kuyunun dibine birakin da ordan gecen kafilenin biri onu bulup alsin. Eger yapacaksaniz boyle yapin
Içlerinden bir söz sahibi söyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, bir kuyunun dibine birakin da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsin. Eger yapacaksaniz böyle yapin
Onlardan biri: Yusufu oldurmeyin, eger mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da gecen kervanlardan biri onu alsın (gotursun), dedi
Onlardan biri: Yusufu öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi
Onlardan birisi soyle dedi: "Yusuf'u oldurmeyin, onu kuyunun dibine atın. Boyle yaparsanız kervanlardan biri onu bulup goturebilir
Onlardan birisi şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın. Böyle yaparsanız kervanlardan biri onu bulup götürebilir
Iclerinden bir soz sahibi soyle dedi: "Yusuf'u oldurmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan gecen kafilenin biri onu bulup alsın. Eger yapacaksanız boyle yapın
İçlerinden bir söz sahibi şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın
Iclerinden biri: «Yusuf´u oldurmeyin de bir kuyu dibinde bırakın ki, onu gecen bir kervan bulup alsın; eger yapacaksanız boyle yapın!» dedi
İçlerinden biri: «Yusuf´u öldürmeyin de bir kuyu dibinde bırakın ki, onu geçen bir kervan bulup alsın; eğer yapacaksanız böyle yapın!» dedi
Iclerinden bir soz sahibi soyle dedi: «Yusuf´u oldurmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan gecen kafilenin biri onu bulup alsın. Eger yapacaksanız boyle yapın.»
İçlerinden bir söz sahibi şöyle dedi: «Yusuf´u öldürmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın.»
Uvey kardeslerden biri dedi ki; «Yusuf´u oldurmeyiniz; eger mutlaka bir sey yapmak istiyorsanız, onu bir kuyunun dibine atınız da yoldan gececek kervanlardan biri onu cıkarıp alsın.»
Üvey kardeşlerden biri dedi ki; «Yusuf´u öldürmeyiniz; eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, onu bir kuyunun dibine atınız da yoldan geçecek kervanlardan biri onu çıkarıp alsın.»
Iclerinden bir sozcu dedi ki: "Eger (mutlaka bir sey) yapacaksanız, oldurmeyin Yusuf´u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın
İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf´u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın
Iclerinden bir sozcu: «Yuusufu oldurmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın da bir yolcu kaafilesinden biri onu (yetik olarak) alsın. Eger (mutlakaa) yapacaksanız (bari boyle yapın)» dedi
İçlerinden bir sözcü: «Yuusufu öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın da bir yolcu kaafilesinden biri onu (yetik olarak) alsın. Eğer (mutlakaa) yapacaksanız (bari böyle yapın)» dedi
Iclerinden bir sozcu dedi ki: Yusuf´u oldurmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın da yolculardan bir onu bulup alsın, eger yapacaksanız
İçlerinden bir sözcü dedi ki: Yusuf´u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın da yolculardan bir onu bulup alsın, eğer yapacaksanız
Iclerinden bir sozcu soyle dedi: “Yusuf´u oldurmeyin. Bir sey yapacaksanız onu, kuyunun dibine atın. Bir yolcu kafilesi, onu bulur.”
İçlerinden bir sözcü şöyle dedi: “Yusuf´u öldürmeyin. Bir şey yapacaksanız onu, kuyunun dibine atın. Bir yolcu kafilesi, onu bulur.”
Kale kailum minhum la taktulu yusufe ve elkuhu fı gayabetil cubbi yeltekıthu ba´dus seyyarati in kuntum faılın
Kale kailüm minhüm la taktülu yusüfe ve elkuhü fı ğayabetil cübbi yeltekıthü ba´düs seyyarati in küntüm faılın
Kale kailun minhum la taktulu yusufe ve elkuhu fi gayabetil cubbi yel-tekithu ba’dus seyyareti in kuntum failin(failine)
Kâle kâilun minhum lâ taktulû yûsufe ve elkûhu fî gayâbetil cubbi yel-tekithu ba’dus seyyâreti in kuntum fâilîn(fâilîne)
Bir digeri: "Hayır, Yusuf´u oldurmeyin!" diye soze karıstı, "Eger mutlaka bir sey yapmanız gerekiyorsa, o´nu bir kuyunun dibine atın; (nasıl olsa) o´nu (orada) bir kervan bulup yanına alır
Bir diğeri: "Hayır, Yusuf´u öldürmeyin!" diye söze karıştı, "Eğer mutlaka bir şey yapmanız gerekiyorsa, o´nu bir kuyunun dibine atın; (nasıl olsa) o´nu (orada) bir kervan bulup yanına alır
kale kailum minhum la taktulu yusufe veelkuhu fi gayabeti-lcubbi yeltekithu ba`du-sseyyarati in kuntum fa`ilin
ḳâle ḳâilüm minhüm lâ taḳtülû yûsüfe veelḳûhü fî gayâbeti-lcübbi yelteḳiṭhü ba`ḍu-sseyyârati in küntüm fâ`ilîn
Onlardan biri: Yusuf'u oldurmeyin, eger mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da gecen kervanlardan biri onu alsın (gotursun), dedi
Onlardan biri: Yusuf'u öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi
Iclerinden biri: -Yusuf’u oldurmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Yolculardan biri alıp gotursun. Yapacaksanız boyle yapın, dedi
İçlerinden biri: -Yusuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Yolculardan biri alıp götürsün. Yapacaksanız böyle yapın, dedi
Iclerinden biri: Yusuf’u oldurmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Gecen yolculardan biri onu bulup, alsın. Yapacaksanız boyle yapın, dedi
İçlerinden biri: Yusuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Geçen yolculardan biri onu bulup, alsın. Yapacaksanız böyle yapın, dedi
Iclerinden biri: “Yusuf'u oldurmeyin de bir kuyu dibine bırakın. Yolcu kafilelerinden biri onu yitik olarak alıp gotursun. Eger yapacaksanız boyle yapın!” dedi. {KM, Tekvin}
İçlerinden biri: “Yusuf'u öldürmeyin de bir kuyu dibine bırakın. Yolcu kafilelerinden biri onu yitik olarak alıp götürsün. Eğer yapacaksanız böyle yapın!” dedi. {KM, Tekvin}
Iclerinden bir sozcu: "Yusuf'u oldurmeyin, onu kuyunun dibine atın, kervanlardan biri onu (gorup) alsın; eger yapacaksanız (boyle yapın)," dedi
İçlerinden bir sözcü: "Yusuf'u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın, kervanlardan biri onu (görüp) alsın; eğer yapacaksanız (böyle yapın)," dedi
Onlardan bir sozcu dedi ki: «Eger (mutlaka bir sey) yapacaksanız, oldurmeyin Yusuf´u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi onu alsın.»
Onlardan bir sözcü dedi ki: «Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf´u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi onu alsın.»
Onlardan bir sozcu, “Yusuf’u oldurmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın ki gecen kervanlardan biri onu bulup alsın. Eger yapacaksanız boyle yapın” dedi
Onlardan bir sözcü, “Yûsuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın ki geçen kervanlardan biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın” dedi
Iclerinden soz alan biri soyle konustu: "Yusuf'u oldurmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip gecen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız boyle yapın
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: "Yûsuf'u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın
Iclerinden soz alan biri soyle konustu: "Yusuf´u oldurmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip gecen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız boyle yapın
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: "Yûsuf´u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın
Iclerinden soz alan biri soyle konustu: "Yusuf´u oldurmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip gecen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız boyle yapın
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: "Yûsuf´u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın

Twi

Wͻn mu kasamafoͻ no kaa sε: “Sε mobεyε a, εneε εmma monkum Yosef, na mmom monfa no nto abura amena (donkodonko) mu na akwantufoͻ a wͻ’retu kwan bi bεba abεfa no “

Uighur

ئۇلاردىن بىرى سۆز قىلىپ: «يۇسۇفنى ئۆلتۈرمەڭلار، (ئەگەر ئۇنى ئاتىسىدىن يىراق قىلماقچى بولساڭلار، ئۇنى قۇدۇققا تاشلىۋېتىڭلار، ئۇنى يولدىن ئۆتكەن كارۋان ئېلىۋالسۇن» دېدى)
ئۇلاردىن بىرى سۆز قىلىپ: «يۇسۇفنى ئۆلتۈرمەڭلار، (ئەگەر ئۇنى ئاتىسىدىن يىراق قىلماقچى بولساڭلار، ئۇنى قۇدۇققا تاشلىۋېتىڭلار، ئۇنى يولدىن ئۆتكەن كارۋان ئېلىۋالسۇن» دېدى)

Ukrainian

Але один із них сказав: «Не вбивайте Юсуфа, а киньте на дно колодязя. Якийсь караван підбере його — якщо ви справді хочете щось зробити!»
Odyn z nykh skazanyy, "Ne ubyvayutʹ Joseph; dozvolʹte nam kydayutʹ yoho u bezodnyu dobre. Mozhlyvo deyakyy karavan mozhe zibraty yoho, yakshcho tse ye shcho vy vyrishyte zrobyty
Один з них сказаний, "Не убивають Joseph; дозвольте нам кидають його у безодню добре. Можливо деякий караван може зібрати його, якщо це є що ви вирішите зробити
Ale odyn iz nykh skazav: «Ne vbyvayte Yusufa, a kynʹte na dno kolodyazya. Yakyysʹ karavan pidbere yoho — yakshcho vy spravdi khochete shchosʹ zrobyty!»
Але один із них сказав: «Не вбивайте Юсуфа, а киньте на дно колодязя. Якийсь караван підбере його — якщо ви справді хочете щось зробити!»
Ale odyn iz nykh skazav: «Ne vbyvayte Yusufa, a kynʹte na dno kolodyazya. Yakyysʹ karavan pidbere yoho — yakshcho vy spravdi khochete shchosʹ zrobyty
Але один із них сказав: «Не вбивайте Юсуфа, а киньте на дно колодязя. Якийсь караван підбере його — якщо ви справді хочете щось зробити

Urdu

Ispar un mein se ek bola “Yusuf ko qatal na karo, agar kuch karna hi hai to usey kisi andhey kuwein (well) mein daal do. Koi aata jata kafila (caravan) usey nikal le jayega”
اس پر ان میں سے ایک بولا "یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرواور اسے گمنام کنوئیں میں ڈال دو کہ اسے کوئی مسافر اٹھا لے جائے اگر تم کرنے ہی والے ہو
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے نہ مارو کسی گہرے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر نکال (کر اور ملک میں) لے جائے گا۔ اگر تم کو کرنا ہے (تو یوں کرو)
بولا ایک بولنے والا ان میں مت مار ڈالو یوسف کو اور ڈال دو اس کو گمنام کنوئیں میں کہ اٹھالے جائے اس کو کوئی مسافر اگر تم کو کرنا ہے [۱۵]
ان (برادرانِ یوسف) میں سے ایک نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو البتہ اگر کچھ کرنا ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو۔ مسافروں کا کوئی قافلہ اسے اٹھا لے جائے گا۔
Inn mein say aik ney kaha yousuf ko qatal to na kero bulkay ussay kissi andhay koowen (ki teh) mein daal aao kay ussay koi (aata jata) qafila utha ley jaye agar tumhen kerne hi hai to yun kero
ان میں سے ایک نے کہا یوسف کو قتل تو نہ کرو بلکہ اسے کسی اندھے کنوئیں (کی تہ) میں ڈال آؤ کہ اسے کوئی (آتا جاتا) قافلہ اٹھا لے جائے اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یوں کرو
un mein se ek ne kaha yousuf ko qatl to na karo balke ose kisi andhe koye (ki tah) mein daal aao ke ise koi (ata jata) qafila utha le jaye, agar tumhe karna hee hai to yo karo
(یہ طے کرنے کے بعد ) انھوں نے (آکر) کہا اے ہمارے باپ! کیا ہوا آپ کو آپ اعتبار ہی نہیں کرتے ہم پر یوسف کے بارے میں حالانکہ ہم تو اسکے سچے خیر خواہ ہیں۔
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)
انہی میں سے ایک کہنے والے نے کہا : یوسف کو قتل تو نہ کرو، البتہ اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں پھینک آؤ، تاکہ کوئی قافلہ اسے اٹھا کرلے جائے۔
ان میں سے ایک شخص نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو بلکہ کسی اندھے کنویں میں ڈال دو تاکہ کوئی قافلہ اٹھالے جائے اگر تم کچھ کرنا ہی چاہتے ہو

Uzbek

Улардан бир сўзловчи: «Юсуфни ўлдирманглар. Агар бирон иш қилмоқчи бўлсангиз, уни қудуқнинг қаърига ташланглар, баъзи йўловчилар олиб кетади», деди
(Шунда) улардан бир сўзлагувчи деди: «Юсуфни ўлдирманглар, балки агар (ундан қутулиш учун) бирон иш қилмоқчи бўлсангизлар, уни қудуқ қаърига ташлаб юборинглар, йўловчи карвонлар олиб кетсин»
Улардан бир сўзловчи: «Юсуфни ўлдирманглар. Агар бирон иш қилмоқчи бўлсангиз, уни қудуқнинг қаърига ташланглар, баъзи йўловчилар олиб кетади», деди. (Акалар гапни бир жойга қўйиб, режани амалга ошириш учун ҳаракатга тушдилар. Бориб, оталарини аврай бошладилар)

Vietnamese

Mot nguoi trong bon chung đap: “Cho giet Yusuf. Nhung neu moi nguoi nhat đinh lam mot đieu gi đe loai tru no thi hay nem no xuong gieng, co the mot đoan khach thuong (đi ngang qua cho đo) se vot no mang đi noi khac.”
Một người trong bọn chúng đáp: “Chớ giết Yusuf. Nhưng nếu mọi người nhất định làm một điều gì để loại trừ nó thì hãy ném nó xuống giếng, có thể một đoàn khách thương (đi ngang qua chỗ đó) sẽ vớt nó mang đi nơi khác.”
Mot nguoi khac trong bon chung noi: “Đung giet Yusuf. Neu cac nguoi thuc su muon loai tru no thi hay đem no đi bo xuong đay gieng; mot so đoan khach thuong se nhat no (va mang no đi noi khac).”
Một người khác trong bọn chúng nói: “Đừng giết Yusuf. Nếu các người thực sự muốn loại trừ nó thì hãy đem nó đi bỏ xuống đáy giếng; một số đoàn khách thương sẽ nhặt nó (và mang nó đi nơi khác).”

Xhosa

Omnye kubo wathi: “Musani ukumbulala uYûsuf, kodwa ukuba kunyanzelekile ukuba nimenze into, mphoseni ezantsi equleni; uya kucholwa ziinqwelo zorhwebo zabahambi.”

Yau

Jwawechete nkuwecheta mwa wanganyao kuti: “Kasimum’bulaga Yusufu, nambo nansakaga kutendape chinechakwe gambani kumponya pasi pachisima chakusokoka, channokote wane mu wandu wapaulendo.”
Jwaŵechete nkuŵecheta mwa ŵanganyao kuti: “Kasimum’bulaga Yusufu, nambo nansakaga kutendape chinechakwe gambani kumponya pasi pachisima chakusokoka, channokote ŵane mu ŵandu ŵapaulendo.”

Yoruba

Onsoro kan ninu won so pe: "E ma se pa Yusuf. Ti o ba je pe e sa fe wa nnkan se (si oro re), e gbe e ju sinu isaleesale kannga nitori ki apa kan ninu awon onirin-ajo le baa he e lo
Òǹsọ̀rọ̀ kan nínú wọn sọ pé: "Ẹ má ṣe pa Yūsuf. Tí ó bá jẹ́ pé ẹ ṣá fẹ́ wá n̄ǹkan ṣe (sí ọ̀rọ̀ rẹ̀), ẹ gbé e jù sínú ìsàlẹ̀ẹ̀sàlẹ̀ kànǹga nítorí kí apá kan nínú àwọn onírìn-àjò lè baà he é lọ

Zulu

Sathi isikhulumi phakathi kwabo “ningambulali uJosefa uma nifuna ukwenza okuthize mphonseni phakathi emthonjeni zizomcosha ezinye zezihambi uma kungukuthi nizokwenza njalo.”