Achinese
Takheun lon lakee lindong bak Tuhan Po bandum insan hana meuilah
Afar
Ixxic Nabiyow: seehada gine Rabbi maggansita
Afrikaans
Sê: Ek neem my toevlug tot die Heer van mense
Albanian
Thuaj: “Mbeshtetem te Zoti i njerezve
Thuaj: “Mbështetem te Zoti i njerëzve
Thuaj: “I lutem dhe i mbeshtetem Zotit te njerezve
Thuaj: “I lutem dhe i mbështetem Zotit të njerëzve
Thuaj: “Kerkoj mbeshtetje te Zoti i njerezve
Thuaj: “Kërkoj mbështetje te Zoti i njerëzve
Thuaj: “Mbeshtetem ne Zotin e njerezve
Thuaj: “Mbështetem në Zotin e njerëzve
Thuaj: "Mbeshtetem (mbrohem) me Zotin e njerezve
Thuaj: "Mbështetem (mbrohem) me Zotin e njerëzve
Amharic
beli «besewochi fet’ari it’ebek’alehu፡፡
beli «besewochi fet’arī it’ebek’alehu፡፡
በል «በሰዎች ፈጣሪ እጠበቃለሁ፡፡
Arabic
«قل أعوذ برب الناس» خالقهم ومالكهم خُصُّوا بالذكر تشريفا لهم ومناسبة للاستفادة من شر الموسوس في صدورهم
ql -ayha alrrsul-: 'aeudh wa'aetasim birabi alnnas, alqadir wahdah ealaa rdd shari alwaswas
قل -أيها الرسول-: أعوذ وأعتصم برب الناس، القادر وحده على ردِّ شر الوسواس
Qul aAAoothu birabbi alnnasi
Qul a'uzu birabbin naas
Qul aAAoothu birabbi annas
Qul aAAoothu birabbi alnnasi
qul aʿudhu birabbi l-nasi
qul aʿudhu birabbi l-nasi
qul aʿūdhu birabbi l-nāsi
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لنّ۪اسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لنّ۪اسِ
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِ ١ﶫ
Qul 'A`udhu Birabbi An-Nasi
Qul 'A`ūdhu Birabbi An-Nāsi
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قل اعوذ برب الناس
قُلَ اَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لنَّاسِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ (أَعُوذُ: أَعْتَصِمُ، وَأَلْتَجِئُ, بِرَبِّ النَّاسِ: مُرَبِّيهِمْ، وَخَالِقِهِمْ، وَمُدَبِّرِ أَحْوَالِهِمْ)
قل اعوذ برب الناس (اعوذ: اعتصم، والتجي, برب الناس: مربيهم، وخالقهم، ومدبر احوالهم)
Assamese
Koraa- ma'i manuhara pratipalakara asraya praarthana karaichom
Kōraā- ma'i mānuhara pratipālakara āśraẏa praārthanā karaichōm̐
কোৱা- মই মানুহৰ প্ৰতিপালকৰ আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰিছোঁ
Azerbaijani
De: “Sıgınıram insanların Rəbbinə
De: “Sığınıram insanların Rəbbinə
De: “Sıgınıram insanların Rəbbinə
De: “Sığınıram insanların Rəbbinə
(Ya Peygəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߌ߱ ߟߊ߫
Bengali
Baluna, ‘ami asraya prarthana karachi manusera rabera
Baluna, ‘āmi āśraẏa prārthanā karachi mānuṣēra rabēra
বলুন, ‘আমি আশ্ৰয় প্রার্থনা করছি মানুষের রবের
Baluna, ami asraya grahana karitechi manusera palanakartara
Baluna, āmi āśraẏa grahaṇa karitēchi mānuṣēra pālanakartāra
বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করিতেছি মানুষের পালনকর্তার
Tumi bale ya'o -- ''ami asraya ca'ichi manusera prabhura kache
Tumi balē yā'ō -- ''āmi āśraẏa cā'ichi mānuṣēra prabhura kāchē
তুমি বলে যাও -- ''আমি আশ্রয় চাইছি মানুষের প্রভুর কাছে
Berber
Ini: "ad iyi Iuueo, Mass n yimdanen
Ini: "ad iyi Iûûeô, Mass n yimdanen
Bosnian
Reci: "Trazim zastitu Gospodara ljudi
Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi
Reci: "Trazim zastitu Gospodara ljudi
Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi
Reci: "Utjecem se Gospodaru ljudi
Reci: "Utječem se Gospodaru ljudi
Reci: "Trazim zastitu u Gospodara ljudi
Reci: "Tražim zaštitu u Gospodara ljudi
KUL ‘A’UDHU BIREBBI EN-NASI
Reci: “Utjecem se Gospodaru ljudi
Reci: “Utječem se Gospodaru ljudi
Bulgarian
Kazhi [o, Mukhammad]: “Opazil me Gospodut na khorata
Kazhi [o, Mukhammad]: “Opazil me Gospodŭt na khorata
Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на хората
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည်) လျှောက်ထားပန်ကြားလော့။ ကျွန်တော်မျိုးသည် လူသားတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (အကာအကွယ်ရယူရန်) ခိုလှုံပါပါ၏။
အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ဂျင်နတ်သားနှင့် လူသားတို့အလယ်တွင် လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း ဝင်ရောက်သွေးဆောင်သော ရှိုင်တန် မာရ်နတ်၏ လှညြ့်ဖားခြင်းကို အောင်နိုင်စေခြင်းငှာ လူသားတို့၏ အရှင်သခင်၊ လူသားတို့၏ ဘုရင်၊ လူသားတို့၏ ဘုရားသခင်၌ အကျွနု်ပ်သည် ခိုလှုံပါ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားပါလေ။ ကျွန်တော်မျိုးသည် အကာအကွယ်ယူပါ၏။ လူခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အားဖြင့်။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောဆိုပါ၊ လူသားများအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ကျွန်ုပ် ခိုလှုံပါသည်။
Catalan
Digues: «Em refugio en el Senyor dels homes
Digues: «Em refugio en el Senyor dels homes
Chichewa
Nena: “Ine ndifuna kuthawira kwa Ambuye wa anthu
“Nena: “Ndikudzitchinjiriza ndi Mbuye (Mleri) wa anthu (Yemwe akulinganiza zinthu zawo)
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo qiu bi yu shiren de zhuzai
Nǐ shuō: Wǒ qiú bì yú shìrén de zhǔzǎi
你说: 我求庇于世人的主宰
Ni [mu sheng] shuo:“Wo qiurenlei de zhu [an la],
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ qiúrénlèi de zhǔ [ān lā],
你[穆圣]说:“我求人类的主[安拉],
Ni shuo:“Wo qiu bi yu shiren de yang zhu
Nǐ shuō:“Wǒ qiú bì yú shìrén de yǎng zhǔ
你说:“我求庇于世人的养主,
Chinese(traditional)
ni shuo: Wo qiu bi yu shiren de zhuzai
nǐ shuō: Wǒ qiú bì yú shìrén de zhǔzǎi
你说:我求庇于世人的主宰,
Ni shuo: Wo qiu bi yu shiren de zhuzai
Nǐ shuō: Wǒ qiú bì yú shìrén de zhǔzǎi
你說: 我求庇于世人的主宰
Croatian
Reci: “Trazim zastitu u Gospodara ljudi
Reci: “Tražim zaštitu u Gospodara ljudi
Czech
Rci: „Beru utociste u Pana LIDI
Rci: „Béřu útočiště u Pána LIDÍ
rict ja adat utociste Magnat lide
ríct já ádat útocište Magnát lidé
Rci: "Utikam se v ochranu Pana lidi
Rci: "Utíkám se v ochranu Pána lidí
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yɛlima: “M-bɔri taɣibu ni ninsalinim’ Duuma
Danish
sie jeg søger ly Lord folkene
Zeg: "Ik zoek mijn toevlucht bij de Heer der mensen
Dari
(ای پیغمبر)! بگو: پناه میبرم به پروردگار مردم
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! މީސްތަކުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ
Dutch
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen
Zeg: Ik zoek mijne toevlucht bij den Heer der menschen
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen
Zeg: 'Ik zoek mijn toevlucht bij de Heer der mensen
English
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind
Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men
Say: ´I seek refuge with the Lord of mankind
Say: 'I take refuge with the Lord of men
Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of humanity
Say: I look for protection of the Master of the people
Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans
Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans
Say: "I seek refuge in the Lord of humankind
Say: "I commit myself to Allah, the Creator and Master of mankind
Declare: “I seek refuge with Rabb (Nourisher-Sustainer) of mankind
Say: I take refuge with the Lord of humanity
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind
Say, I seek refuge in the Lord of men
Say: I seek refuge in the Lord of the mankind
Say, I fly for refuge unto the Lord of men
Say, "I seek refuge in the Lord and Cherisher of mankind
SAY: I betake me for refuge to the Lord of MEN
Say: "I seek protection with/by the people`s Lord/master/owner
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind
Say, “I seek the protection of the Fosterer of mankind
Say, “I seek the protection of the Lord of mankind
Say: I seek refuge in the Lord of men
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind
Say: I seek refuge in the Lord of mankind
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of men
Say, "I take refuge with The Lord of mankind
(Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind
Say, .I seek refuge with the Lord of mankind
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind
SAY: ‘I seek refuge in the Lord of mankind
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind
Say: "I seek refuge with the Lord of people
Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas
Say, "I seek refuge with the Lord of Mankind
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of mankind
Say, 'I seek refuge in the Lord of mankind
Say, “I seek refuge in the Lord of mankind
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind
Say: "I seek refuge with the Lord of mankind
Say: "I seek refuge with the Lord of the people
Say, “I seek refuge in the Lord of mankind
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind
Say, "I seek refuge in the Lord of people
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind
Esperanto
dir mi streb rifugx Lord popol
Filipino
Ipagbadya: Ako ay naghahanap ng Kaligtasan (kay Allah), ang Panginoon at Tagapagtangkilik ng sangkatauhan
Sabihin mo: "Nagpapakupkop ako sa Panginoon ng mga tao
Finnish
Sano: »Mina etsin turvaa ihmisten Herralta
Sano: »Minä etsin turvaa ihmisten Herralta
French
Dis : « Je cherche refuge aupres du Seigneur des hommes
Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes
Dis : "Je cherche protection aupres du Seigneur des hommes
Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes
Dis: «Je cherche protection aupres du Seigneur des hommes
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes
Dis : « J’implore la protection du Seigneur des hommes
Dis : « J’implore la protection du Seigneur des hommes
Dis : « Je cherche refuge aupres du Seigneur des Hommes
Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des Hommes
Fulah
Maaku mbeɗa moolo e jom yimɓe
Ganda
Gamba nti, nsaba obukuumi okuva eri Mukama omulabirizi wa bantu
German
Sprich: "lch nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sprich: "lch nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sag: "Ich suche Schutz beim HERRN der Menschen
Sag: "Ich suche Schutz beim HERRN der Menschen
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen
Gujarati
tame kahi do! Ke hum lokona palanaharani saranamam avum chum
tamē kahī dō! Kē huṁ lōkōnā pālanahāranī śaraṇamāṁ āvuṁ chuṁ
તમે કહી દો ! કે હું લોકોના પાલનહારની શરણમાં આવું છું
Hausa
Ka ce "Ina neman tsari ga Ubangijin mutane
Ka ce "Ina nẽman tsari ga Ubangijin mutãne
Ka ce "Ina neman tsari ga Ubangijin mutane
Ka ce "Ina nẽman tsari ga Ubangijin mutãne
Hebrew
אמור: אני חוסה בריבון האנשים
אמור: אני חוסה בריבון האנשים
Hindi
(he nabee!) kaho ki main insaanon ke paalanahaar kee sharan mein aata hoon
(हे नबी!) कहो कि मैं इन्सानों के पालनहार की शरण में आता हूँ।
kaho, "main sharan leta hoon manushyon ke rab kee
कहो, "मैं शरण लेता हूँ मनुष्यों के रब की
(ai rasool) tum kah do main logon ke paravaradigaar
(ऐ रसूल) तुम कह दो मैं लोगों के परवरदिगार
Hungarian
Mondd: , Az emberek Urahoz menekulok
Mondd: , Az emberek Urához menekülök
Indonesian
Katakanlah, "Aku berlindung kepada Tuhannya manusia
(Katakanlah, "Aku berlindung kepada Rabb manusia) Yang menciptakan dan Yang memiliki mereka; di sini manusia disebutkan secara khusus sebagai penghormatan buat mereka; dan sekaligus untuk menyesuaikan dengan pengertian Isti'adzah dari kejahatan yang menggoda hati mereka
Katakanlah, "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia
AN-NAS (MANUSIA) Pendahuluan: Makkiyyah, 6 ayat ~ Dalam surat ini, Allah memerintahkan Nabi Muhammad saw. untuk kembali dan berlindung kepada-Nya dalam mencegah kejahatan yang besar, yang tidak terlihat oleh kebanyakan manusia. Sebab, kejahatan tersebut datang kepada mereka dari hawa nafsunya sehingga mereka terjerumus dalam apa yang dilarang. Itulah kejahatan bisikan setan yang tersembunyi dari penglihatan mata, atau yang terlihat dan tersembunyi dalam tipu muslihat.]] Katakanlah, aku berlindung kepada Tuhan manusia, dan pengatur segala urusannya
Katakanlah, “Aku berlindung kepada Tuhannya manusia
Katakanlah, “Aku berlindung kepada Tuhannya manusia
Iranun
Tharowangka: A Mulindong Ako ko Kadnan o manga Manosiya
Italian
Di’: “Mi rifugio nel Signore degli uomini
Di’: “Mi rifugio nel Signore degli uomini
Japanese
Ie,`go kago o koinegau, ningen no shu
Ie,`go kago o koinegau, ningen no shu
言え,「ご加護を乞い願う,人間の主,
Javanese
Dhawuha: "Kawula nyuwun ngayom datheng Pangeraning manungsa
Dhawuha: "Kawula nyuwun ngayom datheng Pangeraning manungsa
Kannada
heliri; nanu manavara odeya (allaha)nalli raksane koruttene
hēḷiri; nānu mānavara oḍeya (allāha)nalli rakṣaṇe kōruttēne
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ಮಾನವರ ಒಡೆಯ (ಅಲ್ಲಾಹ)ನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಕೋರುತ್ತೇನೆ
Kazakh
(Muxammed G.S): «Adamdardın Rabbına,»
(Muxammed Ğ.S): «Adamdardıñ Rabbına,»
(Мұхаммед Ғ.С): «Адамдардың Раббына,»
Ey, Muxammed! / Ayt: «Adamdardın Rabbısına / Iesine / siınıp, qorgawın tileymin
Ey, Muxammed! / Ayt: «Adamdardıñ Rabbısına / Ïesine / sïınıp, qorğawın tileymin
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Адамдардың Раббысына / Иесіне / сиынып, қорғауын тілеймін
Kendayan
Kataatnlah, “ Aku balindung ka’ Tuhannya talino
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom som pi mcheasa nei mnoussa lok
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំសុំពីម្ចាស់នៃមនុស្សលោក
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nikinze kuri (Allah), Nyagasani w’abantu
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Niragije (Allah), Nyagasani w’abantu,”
Kirghiz
Aytkın (o, Muhammad) «Men insandardın Rabbisinen
Aytkın (o, Muhammad) «Men insandardın Rabbisinen
Айткын (о, Мухаммад) «Мен инсандардын Раббисинен
Korean
illeogalodoe inlyuui junimkke boholeul guhago
일러가로되 인류의 주님께 보호를 구하고
illeogalodoe inlyuui junimkke boholeul guhago
일러가로되 인류의 주님께 보호를 구하고
Kurdish
ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئهی ئیماندار) بڵێ: پهنا دهگرم به پهروهردگاری خهڵکی
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: پەنا دەگرم به پەروەردگاری خەڵکی
Kurmanji
(Muhemmed! Tu aha) beje, "Ez xwe davejime berbexte Xuda ye merivan
(Muhemmed! Tu aha) bêje, "Ez xwe davêjime berbextê Xuda yê merivan
Latin
dictus ego seek refuge Dominus people
Lingala
Loba: Nasengi libateli epai ya Nkolo ya bato
Luyia
Bola: “ndiliinda khu Nyasaye Omuliindi wa Abandu”
Macedonian
Кажи: „Барам заштита кај Господарот на луѓето
Kazi: “Se priklonuvam kon Gospodarot na lugeto
Kaži: “Se priklonuvam kon Gospodarot na luǵeto
Кажи: “Се приклонувам кон Господарот на луѓето
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia
Malayalam
parayuka: manusyarute raksitavineat nan saranam tetunnu
paṟayuka: manuṣyaruṭe rakṣitāvinēāṭ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
പറയുക: മനുഷ്യരുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന് ശരണം തേടുന്നു
parayuka: manusyarute raksitavineat nan saranam tetunnu
paṟayuka: manuṣyaruṭe rakṣitāvinēāṭ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
പറയുക: മനുഷ്യരുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന് ശരണം തേടുന്നു
parayuka: nan saranam tetunnu, janannalute nathaneat
paṟayuka: ñān śaraṇaṁ tēṭunnu, janaṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ
പറയുക: ഞാന് ശരണം തേടുന്നു, ജനങ്ങളുടെ നാഥനോട്
Maltese
Għid (Muħammad): Nistkenn f'Sid in-nies
Għid (Muħammad): Nistkenn f'Sid in-nies
Maranao
Tharoang ka a: Mlindong ako ko Kadnan o manga manosiya
Marathi
Tumhi sanga, mi lokancya palanakartyacya saranata yeto
Tumhī sāṅgā, mī lōkān̄cyā pālanakartyācyā śaraṇāta yētō
१. तुम्ही सांगा, मी लोकांच्या पालनकर्त्याच्या शरणात येतो
Nepali
Tapa'i bhanidinus ki ma manisaharuko palanakartako sarana mamgdachu
Tapā'ī bhanidinus ki ma mānisaharūkō pālanakartākō śaraṇa mām̐gdachu
तपाई भनिदिनुस् कि म मानिसहरूको पालनकर्ताको शरण माँग्दछु ।
Norwegian
Jeg søker tilflukt hos menneskenes Herre
Jeg søker tilflukt hos menneskenes Herre
Oromo
Jedhi: "Gooftaa namaattin maganfadha
Panjabi
Akho, maim sarana magada ham, lokam de raba di
Ākhō, maiṁ śaraṇa magadā hāṁ, lōkāṁ dē raba dī
ਆਖੋ, ਮੈਂ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ।
Persian
بگو: به پروردگار مردم پناه مىبرم،
بگو پناه مىبرم به پروردگار مردم
بگو به پروردگار مردم پناه میبرم
(ای پیامبر) بگو: «به پروردگار مردم پناه میبرم،
بگو: پناه می برم به پروردگار مردم
[ای پیامبر،] بگو: «به پروردگار مردم پناه میبرم،
بگو: من پناه میجویم به پروردگار آدمیان
بگو پناه به پروردگار مردم
بگو: «پناه مىبرم به پروردگار مردم،
بگو: «پناه میبرم به پروردگار مردم؛»
[ای پیامبر!] بگو: «پناه مىبرم به پروردگار آدمیان،
بگو: پناه میبرم به پروردگار مردمان
بگو: پناه میبرم به پروردگار مردم،
بگو: پناه مىبرم به پروردگار مردمان،
(ای پیامبر) بگو: «به پروردگار مردم پناه می برم
Polish
Mow: "Szukam schronienia u Pana ludzi
Mów: "Szukam schronienia u Pana ludzi
Portuguese
Suratu An-Nass. Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens
Suratu An-Nass. Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens
Dize: Amparo-me no Senhor dos humanos
Dize: Amparo-me no Senhor dos humanos
Pushto
(اى نبي) ته ووایه: زه د خلقو په رب پورې پناه نیسم
(اى نبي) ته ووایه: زه د خلقو په رب پورې پناه نیسم
Romanian
Spune: “Izbavire caut la Domnul oamenilor
Spune: “Izbăvire caut la Domnul oamenilor
spune eu cauta refugiu Domnitor popor
Spune: "Eu caut adapost la Domnul oamenilor
Spune: "Eu caut adãpost la Domnul oamenilor
Rundi
Vuga uti:- ndikinze ku Muremyi w’abantu bose
Russian
Spune: “Izbavire caut la Domnul oamenilor
Скажи: «Я обращаюсь за защитой к Господу людей [к Аллаху]
Skazhi: «Pribegayu k zashchite Gospoda lyudey
Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей
Skazhi: "Ishchu ubezhishcha u Gospoda lyudey
Скажи: "Ищу убежища у Господа людей
Skazhi: "Pribegayu k Gospodu lyudey
Скажи: "Прибегаю к Господу людей
Skazhi: "Ishchu ubezhishcha u Gospoda lyudey
Скажи: "Ищу убежища у Господа людей
Skazhi: "Pribegayu k Gospodu lyudey i Vershitelyu ikh del
Скажи: "Прибегаю к Господу людей и Вершителю их дел
Skazhi: "Ishchu spasen'ya ya u Gospoda lyudey
Скажи: "Ищу спасенья я у Господа людей
Serbian
Реци: „Тражим уточиште код Господара људи
Shona
Iti: “Ndinotsvaga kuchengetedzwa na(Allah), Tenzi wevanhu
Sindhi
(اي پيغمبر) چؤ ته ماڻھن جي پالڻھار جي پناه گھران ٿو
Sinhala
(nabiye! prarthana kara) oba mese pavasanu mænava! minisunge deviyan veta ma araksava patannemi
(nabiyē! prārthanā kara) oba mesē pavasanu mænava! minisungē deviyan veta mā ārakṣāva patannemi
(නබියේ! ප්රාර්ථනා කර) ඔබ මෙසේ පවසනු මැනව! මිනිසුන්ගේ දෙවියන් වෙත මා ආරක්ෂාව පතන්නෙමි
(nabi muhammad) numba pavasanu. minisunge paramadhipati vetin mama araksava patami
(nabi muhammad) num̆ba pavasanu. minisungē paramādhipati vetin mama ārakṣāva patami
(නබි මුහම්මද්) නුඹ පවසනු. මිනිසුන්ගේ පරමාධිපති වෙතින් මම ආරක්ෂාව පතමි
Slovak
Say ja seek refuge Lord ludia
Somali
Dheh: Waxaan ka magan galay Rabbiga dadka
Waxaad dhahdaa «Nabiyow» waxaan ka magangeley Eebaha dadka barbaariya
Waxaad dhahdaa «Nabiyow» waxaan ka magangeley Eebaha dadka barbaariya
Sotho
E re: ke kopa ts’ireletso ho Mong`a batho bohle
Spanish
Di [¡Oh, Muhammad!]: Me refugio en el Senor de los humanos
Di [¡Oh, Muhámmad!]: Me refugio en el Señor de los humanos
Di (¡oh, Muhammad!): «Busco refugio en el Senor de los hombres
Di (¡oh, Muhammad!): «Busco refugio en el Señor de los hombres
Di (¡oh, Muhammad!): “Busco refugio en el Senor de los hombres
Di (¡oh, Muhammad!): “Busco refugio en el Señor de los hombres
Di: «Me refugio en el Senor de los hombres
Di: «Me refugio en el Señor de los hombres
DI: “Me refugio en el Sustentador de los hombres
DI: “Me refugio en el Sustentador de los hombres
Di: "Me refugio en el Senor de los seres humanos
Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos
Di: «Me refugio en el Senor de los seres humanos
Di: «Me refugio en el Señor de los seres humanos
Swahili
Sema, ewe Mtume, «Ninajilinda na kutaka hifadhi kwa Bwana wa watu, Mwenye uweza, Peke Yake, wa kulirudisha shari lao
Sema: Ninajikinga kwa Mola Mlezi wa wanaadamu
Swedish
SAG: "Jag soker skydd hos manniskornas Herre
SÄG: "Jag söker skydd hos människornas Herre
Tajik
Bigu: «Ba Parvardigori mardum panoh meʙaram
Bigū: «Ba Parvardigori mardum panoh meʙaram
Бигӯ: «Ба Парвардигори мардум паноҳ мебарам
Bigu ej Rasul: «Ba Parvardigori mardum panoh meʙaram, ki U qodir ast dar gardonidani vasvasahoi ʙad
Bigū ej Rasul: «Ba Parvardigori mardum panoh meʙaram, ki Ū qodir ast dar gardonidani vasvasahoi ʙad
Бигӯ эй Расул: «Ба Парвардигори мардум паноҳ мебарам, ки Ӯ қодир аст дар гардонидани васвасаҳои бад
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Ba Parvardigori mardum panoh meʙaram
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Ba Parvardigori mardum panoh meʙaram
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Ба Парвардигори мардум паноҳ мебарам
Tamil
(napiye! Pirarttanai ceytu) kuruviraka: Manitarkalin iraivanitam nan patukappaik korukiren
(napiyē! Pirārttaṉai ceytu) kūṟuvīrāka: Maṉitarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭam nāṉ pātukāppaik kōrukiṟēṉ
(நபியே! பிரார்த்தனை செய்து) கூறுவீராக: மனிதர்களின் இறைவனிடம் நான் பாதுகாப்பைக் கோருகிறேன்
(napiye!) Nir kuruviraka: Manitarkalin iraivanitattil nan kaval tetukiren
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: Maṉitarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭattil nāṉ kāval tēṭukiṟēṉ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: மனிதர்களின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்
Tatar
Әйт: "Кешеләрнең Раббысы булган Аллаһуга сыгынамын
Telugu
ila anu: "Nenu manavula prabhuvu (allah) nu saranukai vedukuntunnanu
ilā anu: "Nēnu mānavula prabhuvu (allāh) nu śaraṇukai vēḍukuṇṭunnānu
ఇలా అను: "నేను మానవుల ప్రభువు (అల్లాహ్) ను శరణుకై వేడుకుంటున్నాను
(ఈ విధంగా) చెప్పు: “నేను మానవుల ప్రభువు రక్షణ కోరుతున్నాను
Thai
cng klaw theid (muhammad) kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phracea hæng mnusʹychati
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phracêā h̄æ̀ng mnus̄ʹychāti
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งมนุษยชาติ
cng klaw theid muhammad kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phracea hæng mnusʹy chati
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phracêā h̄æ̀ng mnus̄ʹy̒ chāti
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งมนุษย์ชาติ
Turkish
De ki: Sıgınırım insanların Rabbine
De ki: Sığınırım insanların Rabbine
De ki: Sıgınırım ben insanların Rabbine
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine
De ki: Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım
(Ey Rasulum,) de ki: Sıgınırım insanların Rabbine
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine
De ki: Insanların Rabbına, insanların (yegane) hukumdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri cekilen vesve-secinin serrinden sıgınırım
De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım
De ki: "Insanlardan ve cinlerden ve insanların gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanların Tanrısı, insanların Hukumranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sıgınırım
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım
De ki: Siginirim ben insanlarin Rabbine
De ki: Siginirim ben insanlarin Rabbine
De ki: Sıgınırım ben insanların Rabbine
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine
De ki, "Sıgınırım halkın Rabbine
De ki, "Sığınırım halkın Rabbine
De ki: Sıgınırım ben insanların Rabbine
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine
De ki: «Sıgınırım insanların Rabbine
De ki: «Sığınırım insanların Rabbine
De ki: Sıgınırım ben insanların Rabbine
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine
De ki: Sıgınırım ben, insanların Rabbine
De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine
De ki: Insanların rabbine sıgınırım
De ki: İnsanların rabbine sığınırım
De ki: Sıgınırım insanların Rabbine
De ki: Sığınırım insanların Rabbine
De ki: Insanların Rabbına sıgınırım
De ki: İnsanların Rabbına sığınırım
De ki: “Ben insanların Rabbine sıgınırım.”
De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”
Kul e´uzu birabbinnas
Kul e´uzü birabbinnas
Kul euzu bi rabbin nas(nasi)
Kul eûzu bi rabbin nâs(nâsi)
De ki: "Sıgınırım ben insanların Rabbine
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine
kul e`uzu birabbi-nnas
ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs
De ki: Insanların ilahına sıgınırım
De ki: İnsanların ilâhına sığınırım
De ki: -Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım
De ki: Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım
De ki: Insanların Rabbine
De ki: İnsanların Rabbine
De ki: "Sıgınırım ben, insanların Rabbine
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine
De ki: Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım
De ki: Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım
De ki: "Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım
De ki: "Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım
De ki: "Insanların Rabbine sıgınırım
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım
Twi
Kasε: “Mehwehwε ntwitwagyeε afiri nnipa Wura ( Nyankopͻn ) no hͻ
Uighur
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (ئاللاھ) قا سىغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن[1ـ]
Ukrainian
Скажи: «Шукаю захисту в Господа людей
Kazhu, "ya shukayu prytulku u Lordi lyudey
Кажу, "я шукаю притулку у Лорді людей
Skazhy: «Shukayu zakhystu v Hospoda lyudey
Скажи: «Шукаю захисту в Господа людей
Skazhy: «Shukayu zakhystu v Hospoda lyudey
Скажи: «Шукаю захисту в Господа людей
Urdu
Kaho, main panah maangta hoon insano ke Rubb
کہو، میں پناہ مانگتا ہوں انسانوں کے رب
کہہ دو میں لوگوں کے رب کی پناہ میں آیا
کہو کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
تو کہہ میں پناہ میں آیا لوگوں کے رب کی
اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں پناہ لیتا ہوں سب لوگوں کے پروردگار کی۔
Aap kehdijiey!kay mein logo kay parwardigar ki panah mein ata hun
آپ کہہ دیجئے! کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناه میں آتا ہوں
aap keh dijiye! ke main logo ke parvardigaar ki panaah mein ata hoon
(اے حبیب!) عرض کیجیے میں پناہ لیتا ہوں سب انسانوں کے پروردگار کی ،
آپ عرض کیجئے کہ میں (سب) انسانوں کے رب کی پناہ مانگتا ہوں
کہو کہ : میں پناہ مانگتا ہوں سب لوگوں کے پروردگار کی۔
اے رسول کہہ دیجئے کہ میں انسانوں کے پروردگار کی پناہ چاہتا ہوں
Uzbek
«Одамлар Роббисидан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Мен барча инсонларнинг Парвардигоридан
Одамлар Роббисидан
Vietnamese
Hay noi: "Be toi cau xin Thuong Đe cua nhan loai
Hãy nói: "Bề tôi cầu xin Thượng Đế của nhân loại
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Be toi cau xin Thuong Đe cua nhan loai che cho.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Bề tôi cầu xin Thượng Đế của nhân loại che chở.”
Xhosa
Yithi: Ndicela ukhuseleko ngeNkosi yoluntu
Yau
Jilani: “Ngulijuya mwa M'mbuje jwa wandu.”
Jilani: “Ngulijuya mwa M'mbuje jwa ŵandu.”
Yoruba
So pe: "Mo sa di Oluwa awon eniyan
Sọ pé: "Mo sá di Olúwa àwọn ènìyàn
Zulu
Yithi, “ngicela isiphephelo ngeNkosi yabantu”