Achinese
Takheun lon lakee lindong bak Tuhan Po seukalian makheuluk Allah
Afar
Ixxic Nabiyow: maaca gine Rabbi maggansitaah kaa eleelita
Afrikaans
Sê: Ek neem my toevlug tot die Heer van die dagbreek
Albanian
Thuaj: “Kerkoj mbeshtetje te Zoti i agimeve
Thuaj: “Kërkoj mbështetje te Zoti i agimeve
Thuaj: “I lutem dhe mbeshtetem te Zoti i agimit
Thuaj: “I lutem dhe mbështetem te Zoti i agimit
Thuaj: “Kerkoj mbeshtetje te Zoti i agimit
Thuaj: “Kërkoj mbështetje te Zoti i agimit
Thuaj: I mbeshtetem Zotit te agimit
Thuaj: I mbështetem Zotit të agimit
Thuaj: I mbeshtetem Zotit te agimit
Thuaj: I mbështetem Zotit të agimit
Amharic
beli «betefelik’ak’iwi gohi geta it’ebek’alehu፡፡
beli «betefelik’ak’īwi gohi gēta it’ebek’alehu፡፡
በል «በተፈልቃቂው ጎህ ጌታ እጠበቃለሁ፡፡
Arabic
«قل أعوذ برب الفلق» الصبح
ql -ayha alrasul-: 'aeudh wa'aetasim birabi alfaliq, wahu alsbh
قل -أيها الرسول-: أعوذ وأعتصم برب الفلق، وهو الصبح
Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
Qul a'uzoo bi rabbil-falaq
Qul aAAoothu birabbi alfalaq
Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
qul aʿudhu birabbi l-falaqi
qul aʿudhu birabbi l-falaqi
qul aʿūdhu birabbi l-falaqi
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ الۡفَلَقِۙ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ الۡفَلَقِ ١ﶫ
Qul 'A`udhu Birabbi Al-Falaqi
Qul 'A`ūdhu Birabbi Al-Falaqi
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لْفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
قل اعوذ برب الفلق
قُلَ اَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لْفَلَقِ
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ (أَعُوذُ: أَعْتَصِمُ، وَأَلْتَجِئُ, الْفَلَقِ: الصُّبْحِ)
قل اعوذ برب الفلق (اعوذ: اعتصم، والتجي, الفلق: الصبح)
Assamese
Koraa, ma'i asraya bicarao usara pratipalakara
Kōraā, ma'i āśraẏa bicāraō uṣāra pratipālakara
কোৱা, মই আশ্ৰয় বিচাৰো উষাৰ প্ৰতিপালকৰ।
Azerbaijani
De: “Sıgınıram subhun Rəbbinə
De: “Sığınıram sübhün Rəbbinə
De: “Sıgınıram subhun Rəbbinə
De: “Sığınıram sübhün Rəbbinə
(Ya Peygəmbər!) De: “Pənah aparıram subhun Rəbbinə
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߛߊ߬ߜߍ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߬ߛߊ߬ߜߍ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߛߊ߬ߜߍ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
Bengali
Baluna [1], ‘ami asraya prarthana karachi [2] usara rabera
Baluna [1], ‘āmi āśraẏa prārthanā karachi [2] ūṣāra rabēra
বলুন [১], ‘আমি আশ্রয় প্রার্থনা করছি [২] ঊষার রবের [৩]
Baluna, ami asraya grahana karachi prabhatera palanakartara
Baluna, āmi āśraẏa grahaṇa karachi prabhātēra pālanakartāra
বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করছি প্রভাতের পালনকর্তার
Tumi balo -- ''ami asraya ca'ichi nisibhorera prabhura kache
Tumi balō -- ''āmi āśraẏa cā'ichi niśibhōrēra prabhura kāchē
তুমি বলো -- ''আমি আশ্রয় চাইছি নিশিভোরের প্রভুর কাছে
Berber
Ini: "ad iyi Iuueo, Mass n wanqao
Ini: "ad iyi Iûûeô, Mass n wanqaô
Bosnian
Reci: "Utjecem se Gospodaru svitanja
Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja
Reci: "Uticem se Gospodaru svitanja
Reci: "Utičem se Gospodaru svitanja
Reci: "Utjecem se Gospodaru svitanja
Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja
Reci: "Trazim zastitu u Gospodara svitanja
Reci: "Tražim zaštitu u Gospodara svitanja
KUL ‘A’UDHU BIREBBIL-FELEKI
Reci: “Utjecem se Gospodaru svitanja
Reci: “Utječem se Gospodaru svitanja
Bulgarian
Kazhi [o, Mukhammad]: “Opazil me Gospodut na razsumvaneto
Kazhi [o, Mukhammad]: “Opazil me Gospodŭt na razsŭmvaneto
Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на разсъмването
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည်) လျှောက်ထား ပန်ကြားလော့။ ကျွန်တော်မျိုးသည် နံနက်မိုးသောက်ချိန်ကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (အကာအကွယ်ရရန်) ခိုလှုံယူပါ၏။
အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့၏ ဒုစရိုက်မှသော် လည်းကောင်း၊ အမှောင်ထုဖုံးလွှမ်းသော ဒုစရိုက်မှသော်လည်းကောင်း၊ စုံး၊ပယောဂ၊ မန္တန်မန္တရား အတတ်ပညာ များကို သုံးစွဲခြင်း ၊ ဒုစရိုက်မှသော်လည်းကောင်း၊ မနာလိုဝန်တိုခြင်းရှိသူ၏ ဒုစရိုက်မှ သော်လည်းကောင်း ကင်းလွတ်သန့်ရှင်းစေခြင်းငှာ မိုးသောက် အာရုဏ်အလင်းရောင်၏ အရှင်သခင်၌ အကျွနု်ပ်သည် ခိုလှုံပါ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားပါလေ၊ ကျွန်တော်မျိုးသည် နံနက်မိုးသောက်ချိန်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင် မြတ်အားဖြင့် အကာအကွယ်ယူပါ၏။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောဆိုပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် နံနက်မိုးသောက်ချိန်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ခိုလှုံပါသည်။ ###၁
Catalan
Digues: «Em refugio en el Senyor de l'alba
Digues: «Em refugio en el Senyor de l'alba
Chichewa
Nena: “Ine ndifuna kuthawira kwa Ambuye wa M’mbandakucha
“Nena: “Ndikudzitchinjiriza ndi Mbuye wam’bandakucha
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo qiu bi yu shuguang de zhu
Nǐ shuō: Wǒ qiú bì yú shǔguāng de zhǔ
你说: 我求庇于曙光的主
Ni [mu sheng] shuo:“Wo qiu shuguang zhi zhu [an la] baohu [zhu],
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ qiú shǔguāng zhī zhǔ [ān lā] bǎohù [zhù],
你[穆圣]说:“我求曙光之主[安拉]保护[注],
Ni shuo:“Wo qiu bi yu shuguang de zhu
Nǐ shuō:“Wǒ qiú bì yú shǔguāng de zhǔ
你说:“我求庇于曙光的主,
Chinese(traditional)
Ni shuo: Wo qiu bi yu shuguang de zhu
Nǐ shuō: Wǒ qiú bì yú shǔguāng de zhǔ
你说:我求庇于曙光的主,
Ni shuo: Wo qiu bi yu shuguang de zhu
Nǐ shuō: Wǒ qiú bì yú shǔguāng de zhǔ
你說: 我求庇于曙光的主
Croatian
Reci: “Trazim zastitu u Gospodara svitanja
Reci: “Tražim zaštitu u Gospodara svitanja
Czech
Rci: „Beru utociste u Pana JITRENKY
Rci: „Béřu útočiště u Pána JITŘENKY
Odrikavat ja adat utociste Magnat usvit
Odríkávat já ádat útocište Magnát úsvit
Rci: "Utikam se v ochranu Pana zare jitrni
Rci: "Utíkám se v ochranu Pána záře jitřní
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yɛlima: “M-bɔri taɣibu ni asibaasi Duuma
Danish
Sie jeg søger ly Lord daybreak
Zeg: "Ik zoek mijn toevlucht bij de Heer van de dageraad
Dari
(ای پیغمبر)! بگو: پناه میبرم به پروردگار صبح (سپیده دم)
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަތިހުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ
Dutch
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de ochtendschemering
Zeg: Ik zoek mijn toevlucht bij den Heer van den dageraad
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer der dageraad
Zeg: 'Ik zoek mijn toevlucht bij de Heer van de dageraad
English
Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybreak
Say: “I seek refuge with the Lord of the Daybreak
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak
Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Say: ´I seek refuge with the Lord of Daybreak
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of the dawn
Say: I look for protection of the Master of the morning twilight
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Say: "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam
Declare: “I seek refuge with Rabb of the day-break
Say: I take refuge with the Lord of Daybreak
Say, "I seek refuge with (Allah), the Lord of the nascent dawn
Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say: I seek refuge with the Lord of the dawn
Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break
Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn
SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK
Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising day
Say, “I seek the protection of the Fosterer of the day break
Say, “I seek the protection of the Lord of the day break
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn
Say, "I seek refuge in Lord of the dawn
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Say, “I seek refuge with the Lord of the daybreak
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn
Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day)
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak
Say, .I seek refuge with the Lord of the daybreak
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak
SAY: ‘I seek refuge in the Lord of Daybreak
Say, “I seek refuge with the Lord of the daybreak
Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak
Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq
Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn
Say, 'I take refuge with the Lord of Daybreak
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak
SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn
Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn
Say, “I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Esperanto
Dir mi streb rifugx Lord daybreak
Filipino
Ipagbadya: Ako ay naghahanap ng Kaligtasan (kay Allah), ang Panginoon ng Bukang Liwayway
Sabihin mo: "Nagpapakupkop ako sa Panginoon ng bukang-liwayway
Finnish
Sano: »Mina etsin turvaa paivankoiton Herrasta
Sano: »Minä etsin turvaa päivänkoiton Herrasta
French
Dis : « Je cherche refuge aupres du Seigneur de l’aube naissante
Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur de l’aube naissante
Dis: "Je cherche protection aupres du Seigneur de l’aube naissante
Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur de l’aube naissante
Dis: «Je cherche protection aupres du Seigneur de l'aube naissante
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante
Dis : « J’implore la protection du Seigneur de l’aube
Dis : « J’implore la protection du Seigneur de l’aube
Dis : «Je cherche protection aupres du Seigneur de l’aube naissante
Dis : «Je cherche protection auprès du Seigneur de l’aube naissante
Fulah
Maaku mbɗa moolo e jom subaka
Ganda
Gamba nti, nsaba obukuumi ewa Katonda afuga okukya kw’obudde
German
Sprich: "ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Fruhlichts
Sprich: "ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Frühlichts
Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn des Fruhlichtes
Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn des Frühlichtes
Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens
Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
Gujarati
tame kahi do! Ke hum savarana palanaharani saranamam avum chum
tamē kahī dō! Kē huṁ savāranā pālanahāranī śaraṇamāṁ āvuṁ chuṁ
તમે કહી દો ! કે હું સવારના પાલનહારની શરણમાં આવું છું
Hausa
Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya
Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya
Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya
Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya
Hebrew
אמור: אני חוסה בריבון השחר המפציע
אמור: אני חוסה בריבון השחר המפציע
Hindi
(he nabee!) kaho ki main bhor ke paalanahaar kee sharan leta hoon
(हे नबी!) कहो कि मैं भोर के पालनहार की शरण लेता हूँ।
kaho, "main sharan leta hoon, prakat karanevaale rab kee
कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करनेवाले रब की
(ai rasool) tum kah do ki main subah ke maalik kee
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की
Hungarian
Mondd: A hajnal Uranal keresek menedeket
Mondd: A hajnal Uránál keresek menedéket
Indonesian
Katakanlah, "Aku berlindung kepada Tuhan yang menguasai subuh (fajar)
(Katakanlah, "Aku berlindung kepada Rabb Yang menguasai falaq) atau waktu subuh
Katakanlah, "Aku berlindung kepada Tuhan yang menguasai subuh
AL-FALAQ (WAKTU SUBUH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Surat ini memerintahkan Nabi Muhammad saw. untuk kembali pada Tuhannya dan meminta perlindungan dari kejahatan setiap makhluk yang mempunyai kejahatan; dari kejahatan malam ketika mulai gelap, yang membuat jiwa menjadi takut dan tidak mampu untuk mencegahnya; dari segala kejahatan orang yang berusaha untuk melepaskan hubungan setiap manusia; dan dari kejahatan orang yang dengki yang mengharapkan hilangnya nikmat yang diberikan Allah kepada hamba-Nya.]] Katakan, aku berlindung kepada Tuhan (yang menguasai) waktu subuh, dengan hilangnya waktu malam
Katakanlah, “Aku berlindung kepada Tuhan yang menguasai subuh (fajar)
Katakanlah, “Aku berlindung kepada Tuhan yang menguasai subuh (fajar)
Iranun
Tharowangka: A Mulindong Ako ko Kadnan o khapita
Italian
Di’: “Mi rifugio nel Signore dell’alba nascente
Di’: “Mi rifugio nel Signore dell’alba nascente
Japanese
Ie,`reimei no omo ni go kago o koinegau
Ie,`reimei no omo ni go kago o koinegau
言え,「黎明の主にご加護を乞い願う。
Javanese
Dhawuha: "Kawula nyuwun ngayom ing Pangeraning bangun enjing
Dhawuha: "Kawula nyuwun ngayom ing Pangeraning bangun enjing
Kannada
heliri; nanu, munjavina odeya (allaha)nalli raksane koruttene –
hēḷiri; nānu, mun̄jāvina oḍeya (allāha)nalli rakṣaṇe kōruttēne –
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು, ಮುಂಜಾವಿನ ಒಡೆಯ (ಅಲ್ಲಾಹ)ನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಕೋರುತ್ತೇನೆ –
Kazakh
(Muxammed G.S): «Tannın Rabbıga siınamın,»
(Muxammed Ğ.S): «Tañnıñ Rabbığa sïınamın,»
(Мұхаммед Ғ.С): «Таңның Раббыға сиынамын,»
Ey, Muxammed! / Ayt: «Tannın Rabbısına / Iesine / siınıp, qorgawın tileymin
Ey, Muxammed! / Ayt: «Tañnıñ Rabbısına / Ïesine / sïınıp, qorğawın tileymin
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Таңның Раббысына / Иесіне / сиынып, қорғауын тілеймін
Kendayan
Kataatnlah, “Aku balindung ka’ Tuhan nang nguasai’ subuh (fajar)
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom som pi mcheasa krobkrong pel tiebaphlu aoy banhchiesa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំសុំពីម្ចាស់គ្រប់គ្រងពេល ទៀបភ្លឺឱ្យបញ្ចៀស ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nikinze kuri (Allah), Nyagasani w’igitondo
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Niragije (Allah), Nyagasani w’umuseke”
Kirghiz
Ayt (o, Muhammad): «Taŋdın Rabbisinen korgoo tileymin
Ayt (o, Muhammad): «Taŋdın Rabbisinen korgoo tileymin
Айт (о, Мухаммад): «Таңдын Раббисинен коргоо тилеймин
Korean
illeogalodoe dongnyeok-ui junimkke boholeul guhamyeo
일러가로되 동녘의 주님께 보호를 구하며
illeogalodoe dongnyeok-ui junimkke boholeul guhamyeo
일러가로되 동녘의 주님께 보호를 구하며
Kurdish
ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئهی ئیماندار) بڵێ: پهنا دهگرم بهو پهروهردگارهی که بهرهبهیان پێش دههێنێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: پەنا دەگرم بە دروستكەری بوونەوەر (بەپەروەردگاری بەرەبەیان)
Kurmanji
(Muhemmed! tu aha) beje, "Ez xwe davejime (berbexte wi Xuda ye, ku seve) dicirine (sibehe) derdixe
(Muhemmed! tu aha) bêje, "Ez xwe davêjime (berbextê wî Xuda yê, ku şevê) diçirîne (sibehê) derdixe
Latin
Dictus ego seek refuge Dominus daybreak
Lingala
Loba: Nazali kosenga libateli epai ya Nkolo oyo atanisaka ntongo
Luyia
Boola : “ndilinda khu Nyasaye Omulesi owa mabwibwi,”
Macedonian
Кажи: „Барам заштита кај Господарот на мугрите
Kazi: “Se priklonuvam kon Gospodarot na mugrata
Kaži: “Se priklonuvam kon Gospodarot na mugrata
Кажи: “Се приклонувам кон Господарот на муграта
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk
Malayalam
parayuka: pulariyute raksitavineat nan saranam tetunnu
paṟayuka: pulariyuṭe rakṣitāvinēāṭ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
പറയുക: പുലരിയുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന് ശരണം തേടുന്നു
parayuka: pulariyute raksitavineat nan saranam tetunnu
paṟayuka: pulariyuṭe rakṣitāvinēāṭ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
പറയുക: പുലരിയുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന് ശരണം തേടുന്നു
parayuka: prabhatattinre nathaneat nan saranam tetunnu
paṟayuka: prabhātattinṟe nāthanēāṭ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
പറയുക: പ്രഭാതത്തിന്റെ നാഥനോട് ഞാന് ശരണം തേടുന്നു
Maltese
Għid (Muħammad): Nistkenn f'Sid is-sebħ
Għid (Muħammad): Nistkenn f'Sid is-sebħ
Maranao
Tharoang ka a: Mlindong ako ko Kadnan o khapita
Marathi
Tumhi sanga ki mi pratahkalacya svamicya saranata yeto
Tumhī sāṅgā kī mī prātaḥkāḷacyā svāmīcyā śaraṇāta yētō
१. तुम्ही सांगा की मी प्रातःकाळच्या स्वामीच्या शरणात येतो
Nepali
Tapa'i bhannus ki ma pratahko svamiko sarana magdachu
Tapā'ī bhannus ki ma prātaḥkō svāmīkō śaraṇa māgdachu
तपाई भन्नुस् कि म प्रातःको स्वामीको शरण माग्दछु ।
Norwegian
Si: «Jeg søker tilflukt hos morgengryets Herre
Si: «Jeg søker tilflukt hos morgengryets Herre
Oromo
Jedhi: "Gooftaa bariittin maganfadha
Panjabi
Akho, maim sarana magada ham, savera de raba di
Ākhō, maiṁ śaraṇa magadā hāṁ, savēra dē raba dī
ਆਖੋ, ਮੈਂ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਸਵੇਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ।
Persian
بگو: به پروردگار صبحگاه پناه مىبرم،
بگو به پروردگار سپيده دم پناه مىبرم
بگو به پروردگار فلق پناه میبرم
(ای پیامبر) بگو: «به پروردگار سپیده دم پناه میبرم،
بگو: به پروردگار سپیده دم پناه می برم،
[ای پیامبر،] بگو: «به پروردگار سپیدهدم پناه میبرم،
بگو: من پناه میجویم به خدای فروزنده صبح روشن
بگو پناه برم به پروردگار بامداد (شکاف صبح)
بگو: «پناه مىبرم به پروردگار سپيده دم،
بگو: «پناه میبرم به پروردگار گشایشگر؛»
[ای پیامبر!] بگو: «پناه مىبرم به پروردگار سپیدهدم
بگو: پناه میبرم به خداوندگار سپیدهدم
بگو: پناه میبرم به پروردگار سپیده صبح،
بگو: پناه مىبرم به خداوند سپيدهدم،
(ای پیامبر) بگو: «به پروردگار سپیده دم پناه می برم
Polish
Mow: "Szukam schronienia u Pana jutrzenki
Mów: "Szukam schronienia u Pana jutrzenki
Portuguese
Suratu Al-Falaq. Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada
Suratu Al-Falaq. Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada
Dize: Amparo-me no Senhor da Alvorada
Dize: Amparo-me no Senhor da Alvorada
Pushto
(اى نبي) ته ووایه: زه په رب د سبا پورې پناه نيسم
(اى نبي) ته ووایه: زه په رب د سبا پورې پناه نيسم
Romanian
Spune: “Izbavire caut la Domnul zorilor
Spune: “Izbăvire caut la Domnul zorilor
Spune eu cauta refugiu Domnitor aurora
Spune: "Eu caut adapost la Stapanul revarsatului zorilor
Spune: "Eu caut adãpost la Stãpânul revãrsatului zorilor
Rundi
Vuga uti:- ndikinze k’Umuremyi w’ibiremwa vyose
Russian
Spune: “Izbavire caut la Domnul zorilor
Скажи: «Обращаюсь за защитой к Господу рассвета [к Аллаху] (Который может удалить любое зло и избавить от страха перед творениями)
Skazhi: «Pribegayu k zashchite Gospoda rassveta
Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета
Skazhi: "Ishchu ubezhishcha u Gospoda rassveta
Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета
Skazhi: "Pribegayu ya k Gospodu rassveta
Скажи: "Прибегаю я к Господу рассвета
Skazhi: "Ishchu ubezhishcha u Gospoda rassveta
Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета
Skazhi: "Pribegayu k Gospodu rassveta, kotoryy nastupayet posle ukhoda nochi, prosya u Nego zashchity
Скажи: "Прибегаю к Господу рассвета, который наступает после ухода ночи, прося у Него защиты
Skazhi: "Ishchu spasen'ya ya u Gospoda rassveta
Скажи: "Ищу спасенья я у Господа рассвета
Serbian
Реци: „Тражим уточиште код Господара свитања
Shona
Iti: “Ndinotsvaga chengetedzo muna (Allah), Tenzi vekubuda kwezuva (mangwanani)
Sindhi
(اي پيغمبر) چؤ ته صبح جي پالڻھار جي پناھ گھران ٿو
Sinhala
(nabiye! oba prarthana kara) mese pavasanu mænava! aluyame deviyan vetin ma araksava patannemi
(nabiyē! oba prārthanā kara) mesē pavasanu mænava! aḷuyamē deviyan vetin mā ārakṣāva patannemi
(නබියේ! ඔබ ප්රාර්ථනා කර) මෙසේ පවසනු මැනව! අළුයමේ දෙවියන් වෙතින් මා ආරක්ෂාව පතන්නෙමි
(nabi muhammad) numba pavasanu. arunodaye paramadhipati vetin mama araksava patami
(nabi muhammad) num̆ba pavasanu. aruṇōdayē paramādhipati vetin mama ārakṣāva patami
(නබි මුහම්මද්) නුඹ පවසනු. අරුණෝදයේ පරමාධිපති වෙතින් මම ආරක්ෂාව පතමි
Slovak
Say ja seek refuge Lord daybreak
Somali
Dheh: Waxaan ka magan galay Rabbiga oogga (dillaacsha)
Waxaad dhahdaa (Nabiyow) waxaan ka magangalay Eebeha Subaxa (abuuray)
Waxaad dhahdaa (Nabiyow) waxaan ka magangalay Eebeha Subaxa (abuuray)
Sotho
E re: Ke kopa ts’ireletso ho Mong`a meso
Spanish
Di [¡Oh, Muhammad!]: Me refugio en el Senor del rayar del alba
Di [¡Oh, Muhámmad!]: Me refugio en el Señor del rayar del alba
Di (¡oh, Muhammad!): «Busco refugio en el Senor del amanecer
Di (¡oh, Muhammad!): «Busco refugio en el Señor del amanecer
Di (¡oh, Muhammad!): “Busco refugio en el Senor del amanecer
Di (¡oh, Muhammad!): “Busco refugio en el Señor del amanecer
Di: «Me refugio en el Senor del alba
Di: «Me refugio en el Señor del alba
Di: “Me refugio en el Sustentador del amanecer
Di: “Me refugio en el Sustentador del amanecer
Di: "Me refugio en el Senor del amanecer
Di: "Me refugio en el Señor del amanecer
Di: «Me refugio en el Senor del alba
Di: «Me refugio en el Señor del alba
Swahili
Sema, ewe Mtume, «Najilinda na kutaka hifadhi kwa Bwana wa asubuhi
Sema: Najikinga kwa Mola Mlezi wa mapambazuko
Swedish
SAG: "Jag soker skydd hos gryningens Herre
SÄG: "Jag söker skydd hos gryningens Herre
Tajik
Bigu: «Ba Parvardigori suʙhgoh panoh meʙaram
Bigū: «Ba Parvardigori suʙhgoh panoh meʙaram
Бигӯ: «Ба Парвардигори субҳгоҳ паноҳ мебарам
Bigu ej Rasul: «Ba Parvardigori suʙhgoh panoh meʙaram
Bigū ej Rasul: «Ba Parvardigori suʙhgoh panoh meʙaram
Бигӯ эй Расул: «Ба Парвардигори субҳгоҳ паноҳ мебарам
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Ba Parvardigori sapedadam panoh meʙaram
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Ba Parvardigori sapedadam panoh meʙaram
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Ба Парвардигори сапедадам паноҳ мебарам
Tamil
(napiye! Nir pirarttanai ceytu) kuruviraka atikalaiyin iraivanitam, nan patukappaik korukiren
(napiyē! Nīr pirārttaṉai ceytu) kūṟuvīrāka atikālaiyiṉ iṟaivaṉiṭam, nāṉ pātukāppaik kōrukiṟēṉ
(நபியே! நீர் பிரார்த்தனை செய்து) கூறுவீராக அதிகாலையின் இறைவனிடம், நான் பாதுகாப்பைக் கோருகிறேன்
(napiye!) Nir colviraka: Atikalaiyin iraivanitattil nan kaval tetukiren
(napiyē!) Nīr colvīrāka: Atikālaiyiṉ iṟaivaṉiṭattil nāṉ kāval tēṭukiṟēṉ
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக: அதிகாலையின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்
Tatar
Әйт, әй Мухәммәд, "Мин сыенамын таңның Раббысы Аллаһу тагаләгә күренеп вә күренмичә килә торган һәртөрле зарарлардан
Telugu
ila anu: "Nenu udaya kalapu prabhuvu ayina (allah) saranu vedukuntunnanu
ilā anu: "Nēnu udaya kālapu prabhuvu ayina (allāh) śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu
ఇలా అను: "నేను ఉదయ కాలపు ప్రభువు అయిన (అల్లాహ్) శరణు వేడుకుంటున్నాను
చెప్పు: నేను ప్రాతఃకాలపు ప్రభువు శరణు కోరుతున్నాను –
Thai
cng klaw theid (muhammad) kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phracea hæng rungxrun
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phracêā h̄æ̀ng rùngxruṇ
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งรุ่งอรุณ
cng klaw theid muhammad kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phracea hæng rungxrun
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phracêā h̄æ̀ng rùngxruṇ
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งรุ่งอรุณ
Turkish
De ki: Sıgınırım karanlıgı yarıp ısıtan sabahın Rabbine
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine
De ki: "Ben agaran sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım
De ki: Sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım
(Ey Rasulum,) de ki: Sıgınırım sabahın Rabbine
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine
De ki: Yarattıgı seylerin serrinden, karanlıgıyla ortalıga coken gecenin serrinden, dugumlere ufleyen falcı ve buyuculerin serrinden, hased ettiginde hasedci-nin serrinden, karanlıgı ayırıp sabahın aydınlıgını cıkaran Rabba sıgınırım
De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım
De ki: "Yaratıkların serrinden, bastırdıgı zaman karanlıgın serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe sıgınırım
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım
De ki: "Ben, agaran sabahin Rabbine siginirim
De ki: "Ben, agaran sabahin Rabbine siginirim
De ki:"Ben agaran sabahın Rabbine sıgınırım
De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım
De ki, "Safagın Rabbine sıgınırım
De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım
De ki: "Ben, agaran sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım
De ki: «Sıgınırım o sabahın Rabbine
De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine
De ki: «Ben, agaran sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım
De ki; «Sıgınırım ben, karanlıgı yarıp sabahı ortaya cıkaran Rabbime
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime
De ki: Sabahın rabbine sıgınırım
De ki: Sabahın rabbine sığınırım
De ki: Sabaahın Rabbine sıgınırım
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım
De ki: Tanyerini agartan Rabba sıgınırım
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım
De ki: “Ben, Felak´ın Rabbine sıgınırım.”
De ki: “Ben, Felâk´ın Rabbine sığınırım.”
Kul e´uzu birabbilfelak
Kul e´uzü birabbilfelak
Kul euzu bi rabbil felak(felakı)
Kul eûzu bi rabbil felak(felakı)
De ki: "Sıgınırım ben yukselen safagın Rabbine
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine
kul e`uzu birabbi-lfelek
ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ
De ki: Sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım
De ki: -Mahlukatın Rabbine sıgınırım
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım
De ki: “Ben sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: “Ben sabahın Rabbine sığınırım
De ki: Sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım
De ki: Sıgınırım ben, karanlıgı yarıp sabahı ortaya cıkaran Rabbe
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe
De ki: Sıgınırım ben, karanlıgı yarıp sabahı ortaya cıkaran Rabbe
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe
De ki: Ben, sabahın Rabbine sıgınırım
De ki: Ben, sabahın Rabbine sığınırım
De ki: "Yarılan karanlıktan cıkan sabahın Rabbine/yarılıslardan fıskıran olusun Rabbine sıgınırım
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım
De ki: "Yarılan karanlıktan cıkan sabahın Rabbine/yarılıslardan fıskıran olusun Rabbine sıgınırım
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım
De ki: "Yarılan karanlıktan cıkan sabahın Rabbine/yarılıslardan fıskıran olusun Rabbine sıgınırım
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım
Twi
Kasε: Mehwehwε ntwitwagyeε afiri Ahomakye Wura Nyankopͻn no hͻ
Uighur
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (ئاللاھ) قا سىغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن[1ـ]
Ukrainian
Скажи: «Шукаю захисту в Господа світанкової зорі
Kazhu, "ya shukayu prytulku u Lordi daybreak
Кажу, "я шукаю притулку у Лорді daybreak
Skazhy: «Shukayu zakhystu v Hospoda svitankovoyi zori
Скажи: «Шукаю захисту в Господа світанкової зорі
Skazhy: «Shukayu zakhystu v Hospoda svitankovoyi zor
Скажи: «Шукаю захисту в Господа світанкової зор
Urdu
Kaho main panaah maangta hoon subah ke Rubb ki
کہو، میں پناہ مانگتا ہوں صبح کے رب کی
کہہ دو صبح کے پیدا کرنے والے کی پناہ مانگتا ہوں
کہو کہ میں صبح کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
تو کہہ میں پناہ میں آیا صبح کے رب کی [۱]
اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے کہ میں پناہ لیتا ہوں صبح کے پروردگار کی۔
Aap kehdijiye! Kay mein subha ky Rab ki panah mein aata hun
آپ کہہ دیجئے! کہ میں صبح کے رب کی پناه میں آتا ہوں
aap keh dijiye! ke main subah ke rab ki panaah mein ata hoon
آپ عرض کیجیے میں پناہ لیتا ہوں صبح کے پروردگار کی
آپ عرض کیجئے کہ میں (ایک) دھماکے سے انتہائی تیزی کے ساتھ (کائنات کو) وجود میں لانے والے رب کی پناہ مانگتا ہوں
کہو کہ : میں صبح کے مالک کی پناہ مانگتا ہوں۔
کہہ دیجئے کہ میں صبح کے مالک کی پناہ چاہتا ہوں
Uzbek
«Тонг Роббисидан паноҳ сўрайман
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Мен тонг Парвардигоридан (менга) паноҳ беришини сўраб илтижо қилурман
Тонг Роббисидан паноҳ сўрайман
Vietnamese
Hay noi: “Be toi cau xin Thuong Đe cua buoi rang đong che cho
Hãy nói: “Bề tôi cầu xin Thượng Đế của buổi rạng đông che chở
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Be toi cau xin Thuong Đe cua binh minh che cho
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Bề tôi cầu xin Thượng Đế của bình minh che chở
Xhosa
Yithi: Ndicela ukhuseleko ngeNkosi yoms’obomvu
Yau
Jilani: “Ngulijuya mwa M’mbuje jwa kumasikusiku.”
Jilani: “Ngulijuya mwa M’mbuje jwa kumasikusiku.”
Yoruba
So pe: "Mo sa di Oluwa owuro kutukutu
Sọ pé: "Mo sá di Olúwa òwúrọ̀ kùtùkùtù
Zulu
Yithi, “ngicela isiphephelo eNkosini yokusa”