Achinese

Di peurumoh jih jiangkot rujoe Bandum nyan teuntee ka jeut keu salah

Afar

Kaadu kay barray bocó takkuqih tani, girá kaâ luk culele

Afrikaans

en sy vrou ~ die skindertong

Albanian

Edhe gruaja e tij, drubartesja
Edhe gruaja e tij, drubartësja
ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartese
ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse
po ashtu edhe gruaja e tij[440], qe mbart drute e zjarrit
po ashtu edhe gruaja e tij[440], që mbart drutë e zjarrit
E edhe gruaja e tij, ajo qe barti dru (ferra)
E edhe gruaja e tij, ajo që barti dru (ferra)
E edhe gruaja e tij, ajo qe barti dru (ferra)
E edhe gruaja e tij, ajo që barti dru (ferra)

Amharic

misitumi (tigebalechi)፤ inich’eti teshekami sitihoni፡፡
mīsitumi (tigebalechi)፤ inich’eti teshekamī sitiẖoni፡፡
ሚስቱም (ትገባለች)፤ እንጨት ተሸካሚ ስትኾን፡፡

Arabic

«وامرأته» عطف على ضمير يصلى سوغه الفصل بالمفعول وصفته وهي أم جميل «حمالة» بالرفع والنصب «الحطب» الشوك والسعدان تلقيه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم
sydkhl narana mtajjt, hu wamra'atuh alty kanat tahmil alshwk, fttrhh fi tariq alnabiu salaa allah ealayh wslm; ladhyath
سيدخل نارًا متأججة، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم؛ لأذيَّته
Waimraatuhu hammalata alhatabi
Waimraatuhu hammalata alhatabi
wa-im'ra-atuhu hammalata l-hatabi
wa-im'ra-atuhu hammalata l-hatabi
wa-im'ra-atuhu ḥammālata l-ḥaṭabi
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةُ ٱلۡحَطَبِ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةُ اُ۬لۡحَطَبِ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةُ اُ۬لۡحَطَبِ
وَّامۡرَاَتُهٗؕ حَمَّالَةَ الۡحَطَبِۚ‏
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ
وَّامۡرَاَتُهٗﵧ حَمَّالَةَ الۡحَطَبِ ٤ﶔ
Wa Amra'atuhu Ĥammālata Al-Ĥaţabi
وَامْرَأَتُهُۥۖ حَمَّالَةُ اُ۬لْحَطَبِ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةُ ٱلۡحَطَبِ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةُ اُ۬لۡحَطَبِ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةُ اُ۬لۡحَطَبِ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ
وَامْرَأَتُهُۥۖ حَمَّالَةُ اُ۬لْحَطَبِ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ (حَمَّالَةَ الْحَطَبِ: تَحْمِلُ الشَّوْكَ، فَتَطْرَحُهُ فِي طَرِيقِ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم -؛ لِتُؤْذِيَهُ)
وامراته حمالة الحطب (حمالة الحطب: تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي - صلى الله عليه وسلم -؛ لتوذيه)

Assamese

Arau tara strai'o- yijaniye indhana bahana karae
Ārau tāra straī'ō- yijanīẏē indhana bahana karaē
আৰু তাৰ স্ত্ৰীও- যিজনীয়ে ইন্ধন বহন কৰে

Azerbaijani

Onun odun sələsi dasıyan arvadı da
Onun odun şələsi daşıyan arvadı da
Onun odun sələsi dası­yan arvadı da
Onun odun şələsi daşı­yan arvadı da
Onun odun dasıyan (Peygəmbərlə dusməncilik edən, adamlar arasında soz gəzdirən) ovrəti də həmcinin
Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ ߟߐ߯ ߞߎߘߎ߲߫ ߕߟߊ
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ ߟߐ߯ ߞߎߘߎ߲߫ ߕߟߊ
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ ߟߐ߯-ߞߎߘߎ߲߫ ߕߟߊ

Bengali

ara tara stri'o [1]- ye indhana bahana kare
āra tāra strī'ō [1]- yē indhana bahana karē
আর তার স্ত্রীও [১]- যে ইন্ধন বহন করে [২]
ebam tara stri'o-ye indhana bahana kare
ēbaṁ tāra strī'ō-yē indhana bahana karē
এবং তার স্ত্রীও-যে ইন্ধন বহন করে
ara tara strike'o, -- indhana bahanakarini
āra tāra strīkē'ō, -- indhana bahanakāriṇī
আর তার স্ত্রীকেও, -- ইন্ধন বহনকারিণী

Berber

akked tmeiiut is, i ipbibbin as$ao
akked tmeîîut is, i ipbibbin as$aô

Bosnian

i zena njegova, koja spletkari
i žena njegova, koja spletkari
i zena njegova koja spletkari
i žena njegova koja spletkari
i zena njegova sto drvlje nosi
i žena njegova što drvlje nosi
I zena njegova, nosacica drva
I žena njegova, nosačica drva
WE EMRE’ETUHU HEMMALETEL-HETEBI
i zena njegova sto drvlje nosi
i žena njegova što drvlje nosi

Bulgarian

i zhena mu, noseshtata durva
i zhena mu, noseshtata dŭrva
и жена му, носещата дърва

Burmese

ထို့ပြင် (သူနှင့်အတူ) သူ့အမျိုးသမီးသည်လည်း (လူ့ဘောင်အဖွဲ့အစည်း၌ ပြဿနာဖန်တီးစေသည့် မကောင်းမှုဆိုင်ရာ ပုံပြင်များနှင့်သူတစ်ပါးအား အသရေဖျက်စေသော သွားပုပ်လေလွင့် စကားများ ဖြန့်ချီလျက်) လောင်စာဖြစ်သော ထင်းစည်းကို ထမ်းရွက်သူ (ဖြစ်၍ ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်ရောက်ရလိမ့်မည်) ဖြစ်၏။
၄၊၅။ သူ၏ မိန်းမ၊ ထင်းစီးထမ်းသောသူ၏ မိန်းမလည်ပင်းတွင် စွန်ပလွံလျှော်လည်ဆွဲကြိုးတပ်ထားလတံ့။
မီးဆိုက်ရန် ထင်းစည်းကို ထမ်းရွက်လျက်ရှိသော ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း (တစ်နည်း) ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း မီးဆိုက်ရန် ထင်းစည်းကို ထမ်းရွက်လျက် (တစ်နည်း) ဆူးခက်ကို ထမ်းရွက်လျက်ရှိသော ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း (တစ်နည်း) ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း ဆူးခက်ကိုထမ်းရွက်လျက် (တစ်နည်း) ၎င်း၏ကုန်းချောသူ ဇနီးသည်လည်း။
ထင်းစည်းကို ထမ်းထား‌သော သူ၏ဇနီးသည်လည်း(ငရဲမီးထဲဝင်ရမည်)။

Catalan

aixi com la seva dona, la acarreadora de llenya
així com la seva dona, la acarreadora de llenya

Chichewa

Ndipo mkazi wake amene amanyamula nkhuni
“Nayenso mkazi wake (adzalowa ku Moto) yemwe adali kusenza nkhuni (za minga pomutchera Mtumiki (s.a.w) komanso amanka nadanitsa pakati pa anthu

Chinese(simplified)

ta de dan chai de qizi, ye jiang ru liehuo
tā de dān chái de qīzi, yě jiàng rù lièhuǒ
他的担柴的妻子, 也将入烈火
ta de ban chai de qizi [ta chang zai mu sheng jingguo de lushang bushe jian ci, daochu feibang mu sheng] ye jiang jinru [you yan de liehuo zhong shaozhuo],
tā de bān chái de qīzi [tā cháng zài mù shèng jīngguò de lùshàng bùshè jiān cì, dàochù fěibàng mù shèng] yě jiāng jìnrù [yǒu yàn de lièhuǒ zhōng shāozhuó],
他的搬柴的妻子[她常在穆圣经过的路上布设尖刺,到处诽谤穆圣]也将进入[有焰的烈火中烧灼],
ta de dan chai de qizi, ye jiang ru liehuo
tā de dān chái de qīzi, yě jiàng rù lièhuǒ
他的担柴的妻子,也将入烈火,

Chinese(traditional)

ta de dan chai de qizi, ye jiang ru liehuo
tā de dān chái de qīzi, yě jiàng rù lièhuǒ
他的担柴的 妻子,也将入烈火,
ta de dan chai de qizi, ye jiang ru liehuo
tā de dān chái de qīzi, yě jiàng rù lièhuǒ
他的擔柴的妻子, 也將入烈火

Croatian

I zena njegova, nosacica drva
I žena njegova, nosačica drva

Czech

jakoz i zena jeho, s smolnic nakladem
jakož i žena jeho, s smolnic nákladem
Take svem ena primet perzekuce
Také svém ena primet perzekuce
i zena jeho, jez drivi palivove nosi
i žena jeho, jež dříví palivové nosí

Dagbani

Ni o paɣa so ŋun ʒiri gɔhi (n-ti sɔŋdi Annabi soli zuɣu maa)

Danish

Også hans kone ledte forfølgelsen
Ook zijn vrouw, de draagster van brandstof

Dari

و همسرِ او (نیز داخل شود با او) در حالی که هیزم‌کش است

Divehi

އަދި ދަރު އުފުލަމުން ހިނގާ (އެބަހީ: ދެބައޮޑުވަމުންހިނގާ) އޭނާގެ އަނބިކަނބުލޭގެވެސްމެއެވެ

Dutch

En ook zijn vrouw, die het hout aandraagt
Als ook zijne vrouw, die hout draagt
En ook zijn vrouw, aandraagster van brandhout
Ook zijn vrouw, de draagster van brandstof

English

and so will his wife, the firewood-carrier
and his wife, the carrier of wood (she used to put thorns on the way of the prophet)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel
And his wife also: the firewood carrier
along with his wife, that carrier of slanderous tales
And his wife, the portress of fire wood
And so will his wife, the firewood-carrier
and his wife, the carrier of the firewood
His wife will carry the wood as fuel
and (so is) his wife, carrier of the firewood
and his wife [too], the firewood carrier
and his wife [too], the firewood carrier
And (with him) his wife, carrier of firewood (and of evil tales and slander)
Along with his slanderous wife who carried bundles of thorny wood (and laid them in the Prophet’s path to cause him bodily injury and to render his mission vain)
as well as his wife (being) a she-carrier for the wood-fuel (to further boost up the Fire)
and his woman, the carrier of firewood
And his woman, that tale-bearing malicious gossip
and his wife carrying faggots
and his wife, the carrier of crackling fire wood
and his wife also, bearing wood
And his wife shall carry the wood as fuel
And his wife laden with fire wood
And his woman (wife) the fire wood`s/fuel`s carrier/lifter
along with his wife, that carrier of slanderous tales
and his wife (too who is a) carrier of fire-wood
and his wife (too who is a) carrier of fire-wood
And his wife, the bearer of fuel
Along with his wife, carrier of (thorny) wood —
and his wife as well,-the wicked carrier of firewood
together with his wife, that carrier of evil tales
And his wife, the constant bearer of firewood
He will suffer in a blazing fire
And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him
and his wife as well,__the wicked carrier of firewood
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling
and his wife, laden with firewood
and so will his wife, the carrier of firewood
and his wife as well, the carrier of firewood
And his wife, that carrier of slanderous tales, the firewood hauler
And his wife shall carry the (crackling) wood, as fuel
And his wife—the firewood carrier
And his wife—the firewood carrier
while his wife who carries kindling around
And his wife, carrier of firewood
And his wife [as well] - the carrier of firewood
and also his wife who carries the fuel
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel

Esperanto

Ankaux his wife plumb persecution

Filipino

Gayundin, ang kanyang asawa ay magdadala ng mga tuyong kahoy (mga tinik ng Sadan na kanyang iniuumang sa landas ng Propeta, o ang kanyang paninirang puri sa Propeta), bilang panggatong
at [gayon din] ang maybahay niya, ang tagapasan ng kahoy na panggatong

Finnish

ja samoin hanen vaimonsa, parjaaja
ja samoin hänen vaimonsa, parjaaja

French

ainsi que sa femme, porteuse de bois mort
ainsi que sa femme, porteuse de bois mort
de meme sa femme, la porteuse de bois
de même sa femme, la porteuse de bois
de meme sa femme, la porteuse de bois
de même sa femme, la porteuse de bois
de meme que sa femme qui, de ronces, chargee
de même que sa femme qui, de ronces, chargée

Fulah

Ganda

Ne mukyalawe omwetissi w’enku (naye bwatyo)

German

Und auch seine Frau, sie, die Holztragerin
Und auch seine Frau, sie, die Holzträgerin
sowie seine Ehefrau, die Tragerin des Holzes
sowie seine Ehefrau, die Trägerin des Holzes
und (auch) seine Frau, die Brennholztragerin
und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin
und (auch) seine Frau, die Brennholztragerin
und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin

Gujarati

ane teni patni pana (jase) je lakadi'o uthavanari che
anē tēnī patni paṇa (jaśē) jē lākaḍī'ō uṭhāvanārī chē
અને તેની પત્નિ પણ (જશે) જે લાકડીઓ ઉઠાવનારી છે

Hausa

Tare da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta)
Tãre da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta)
Tare da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta)
Tãre da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta)

Hebrew

ואשתו, נושאת עצי ההסקה
ואשתו, נושאת עצי ההסקה

Hindi

tatha usakee patnee bhee, jo eendhan lie phiratee hai
तथा उसकी पत्नी भी, जो ईंधन लिए फिरती है।
aur usakee stree bhee eedhan laadanevaalee
और उसकी स्त्री भी ईधन लादनेवाली
aur usakee joroo bhee jo sar par eendhan uthae phiratee hai
और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है

Hungarian

Felesegevel? (egyutt), aki a tuzifat hordja (es azt a Profeta (Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) utjaba teszi, hogy ekkeppen zaklassa es bantalmazza
Feleségével? (együtt), aki a tűzifát hordja (és azt a Próféta (Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) útjába teszi, hogy ekképpen zaklassa és bántalmazza

Indonesian

Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar (penyebar fitnah)
(Dan begitu pula istrinya) lafal ini di'athafkan kepada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Yashlaa, hal ini diperbolehkan karena di antara keduanya terdapat pemisah, yaitu Maf'ul dan sifatnya; yang dimaksud adalah Umu Jamil (pembawa) dapat dibaca Hammalaatun dan Hammaalatan (kayu bakar) yaitu duri dan kayu Sa'dan yang banyak durinya, kemudian kayu dan duri itu ia taruh di tengah jalan tempat Nabi saw. lewat
Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar
Dan istinya, si penyebar fitnah di kalangan orang banyak, juga akan masuk ke dalam api neraka
Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar (penyebar fitnah)
Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar (penyebar fitnah)

Iranun

Go so Karoma niyan a Maawid sa itagon

Italian

assieme a sua moglie, la portatrice di legna
assieme a sua moglie, la portatrice di legna

Japanese

Kare no tsuma wa sono maki o hakobu
Kare no tsuma wa sono maki o hakobu
かれの妻はその薪を運ぶ,

Javanese

Mankono uga rabine (Abu Lahab mau) gawa kayu eri
Mankono uga rabine (Abu Lahab mau) gawa kayu eri

Kannada

mattu uruvalu horuva (janarannu pracodisuva) avana madadi
mattu uruvalu horuva (janarannu pracōdisuva) avana maḍadi
ಮತ್ತು ಉರುವಲು ಹೊರುವ (ಜನರನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುವ) ಅವನ ಮಡದಿ

Kazakh

Ayeli, otın koterip kiredi
Äyeli, otın köterip kiredi
Әйелі, отын көтеріп кіреді
және отын көтеріп оның әйелі де

Kendayan

Man (ampakoa uga’) bini nya, ngicaleng kayu ongotn (panyebar fitnah)

Khmer

haey phriyea robsa ke del chea anak yk banlea( reay leu phlauv daembi thveubeab mou ham meat) ka dauchnaoh der
ហើយភរិយារបស់គេដែលជាអ្នកយកបន្លា(រាយលើផ្លូវ ដើម្បីធ្វើបាបមូហាំម៉ាត់)ក៏ដូច្នោះដែរ។

Kinyarwanda

Ndetse n’umugore we watwaraga ibiti (by’amahwa yajyaga atega mu nzira Intumwa y’Imana yanyuragamo)
Ndetse n’umugore we watwaraga ibiti (by’amahwa yajyaga atega mu nzira Intumwa y’Imana yanyuragamo)

Kirghiz

Al emi (Paygambarga karsı doomat - usak kotorup jurgon) anın ayalı bolso (narkı duynodo) otun kotorgon abalda
Al emi (Paygambarga karşı doomat - uşak kötörüp jürgön) anın ayalı bolso (narkı düynödö) otun kötörgön abalda
Ал эми (Пайгамбарга каршы доомат - ушак көтөрүп жүргөн) анын аялы болсо (наркы дүйнөдө) отун көтөргөн абалда

Korean

geuui anaeneun yeonlyoleul unbanhal geos-iyo
그의 아내는 연료를 운반할 것이요
geuui anaeneun yeonlyoleul unbanhal geos-iyo
그의 아내는 연료를 운반할 것이요

Kurdish

هه‌روه‌ها ژنه‌که‌شی که هه‌میشه هه‌ڵگری کۆڵه داره و (ئازاری پێغه‌مبه‌ر ده‌دات)
وە ژنەکەیشی، کە ھەڵگری دار ودڕک بوو (بۆ ئازاردانی پێغەمبەر ﷺ)

Kurmanji

U Jina wiye, ku ezinga dikisine ji (dikebe agir)
Û Jina wîye, ku êzinga dikişine jî (dikebe agir)

Latin

Alias his uxor led persecution

Lingala

Mpela moko na mwasi naye mokumbi nkoni

Luyia

Macedonian

и жена му која носи дрва
i zenata negova koja drva NOSI
i ženata negova koja drva NOSI
и жената негова која дрва НОСИ

Malay

Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api

Malayalam

viṟakucumaṭṭukāriyāya avanṟe bhāryayuṁ
വിറകുചുമട്ടുകാരിയായ അവന്‍റെ ഭാര്യയും
വിറകുചുമട്ടുകാരിയായ അവന്‍റെ ഭാര്യയും
വിറക് ചുമക്കുന്ന അവന്റെ ഭാര്യയും

Maltese

Maranao

Go so karoma niyan a maawid sa itagon

Marathi

Ani tyaci patnihi (ja'ila), ji lakade vahuna nenari ahe
Āṇi tyācī patnīhī (jā'īla), jī lākaḍē vāhūna nēṇārī āhē
४. आणि त्याची पत्नीही (जाईल), जी लाकडे वाहून नेणारी आहे

Nepali

Ra usaki stri pani janeche juna da'ura boknevali che
Ra usakī strī pani jānēchē juna dā'urā bōknēvālī chē
र उसकी स्त्री पनि जानेछे जुन दाउरा बोक्नेवाली छे ।

Norwegian

mens hans hustru, som bærer brennefang
mens hans hustru, som bærer brennefang

Oromo

Niitiin isaas baadhattuu qoraanii taatee (seenti)

Panjabi

Usa dī patanī vī jihaṛī sira tē bālaṇa cukī phiradī hai
ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਵੀ ਜਿਹੜੀ ਸਿਰ ਤੇ ਬਾਲਣ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।

Persian

و زنش هيزم‌كش است
و همسر او [نيز]، كه باركش هيزم است
و زنش هیزم‌کش [و آتش‌افروز معرکه‌] است‌
و (نیز) همسرش (ام جمیل، آن) هیزم‌کش (وارد آتش می‌شود)
و [نیز] همسرش که هیزم کش است [در آتش زبانه دار در آید]
و همسرش [اُمّ‌جمیل، آن] هیزم‌کش [آتش‌افروز نیز وارد آتش دوزخ می‌شود]
و نیز همسرش (امّ جمیل خواهر ابو سفیان) که هیزم آتش افروز دوزخ باشد
و زن او بردارنده هیزم‌
و زنش، آن هيمه‌كش [آتش فروز]،
و زنش، بس کشنده‌ی هیزم است؛
و زنش، آن هیزم‌کش [آتش‌افروز نیز در آتش درآید]
و همچنین همسرش که (در اینجا آتش بیار معرکه و سخن‌چین است در آنجا بدبخت و) هیزم‌کش خواهد بود
و (نیز) همسرش، در حالی که هیزم‌کش (دوزخ) است،
و زنش نيز كه هيمه‌كش و آتش‌افروز باشد
و(نیز) همسرش (ام جمیل, آن) هیزم کش (وارد آتش می شود)

Polish

I jego zona - noszaca drzewo
I jego żona - nosząca drzewo

Portuguese

E, tambem, sua mulher, a carregadora de lenha
E, também, sua mulher, a carregadora de lenha
Bem como a sua mulher, a portadora de lenha
Bem como a sua mulher, a portadora de lenha

Pushto

او د ده ښځه هم، (زه د دغې) د لرګو اوچتوونكې (مذمت كوم)
او د ده ښځه هم، (زه د دغې) د لرګو اوچتوونكې (مذمت كوم)

Romanian

dimpreuna cu femeia sa, caratoarea de vreascuri
dimpreună cu femeia sa, cărătoarea de vreascuri
Altminteri his sotie cine conduce persecutare
Impreuna cu muierea lui, aducatoarea de vreascuri
Împreunã cu muierea lui, aducãtoarea de vreascuri

Rundi

N’umukenyezi wiwe yatwara inkwi z’urwanko

Russian

dimpreuna cu femeia sa, caratoarea de vreascuri
и жена его [[Жена Абу Ляхаба – Умм Джамиль бинт Харб, сестра Абу Суфьяна. По ночам она рассыпала колючки на дорогу, по которой ходил Пророк.]] – носильщица дров (тоже будет наказана вместе с ним)
Zhena yego budet nosit' drova
Жена его будет носить дрова
A yego zhena budet nosit' drova dlya nego
А его жена будет носить дрова для него
i zhena yego (tozhe) - nosil'shchitsa drov
и жена его (тоже) - носильщица дров
A zhena budet taskat' drova [dlya ognya]
А жена будет таскать дрова [для огня]
V ogon', kak i on, voydot yego zhena, kotoraya klevetala na lyudey, seya razdor sredi nikh
В огонь, как и он, войдёт его жена, которая клеветала на людей, сея раздор среди них
I budet proklyata yego zhena - Nositel'nitsa drov
И будет проклята его жена - Носительница дров

Serbian

и његова жена што носи гране

Shona

Uye mukadzi wake achange akatakura huni

Sindhi

۽ سندس زال به، جا ڪاٺين (جي) لَڏ کڻندڙ آھي

Sinhala

dara usuḷāgena yana ohugē birin̆da nam
දර උසුළාගෙන යන ඔහුගේ බිරිඳ නම්
(ohu da) dara usulanniyak vu ohuge biriya da (agni jalaven yut nirayata pivisa dævenu æta)
(ohu da) dara usulanniyak vū ohugē biriya da (agni jālāven yut nirayaṭa pivisa dævenu æta)
(ඔහු ද) දර උසුලන්නියක් වූ ඔහුගේ බිරිය ද (අග්නි ජාලාවෙන් යුත් නිරයට පිවිස දැවෙනු ඇත)

Slovak

I jeho manzelka led persecution

Somali

Iyo marwadiisuba, xaabo siddada ah
Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar)
Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar)

Sotho

Mohatsa`e o tla roala patsi e le libeso

Spanish

Y su mujer [tambien sera castigada] portando lena [por haber puesto espinas en el camino que transitaba el Profeta]
Y su mujer [también será castigada] portando leña [por haber puesto espinas en el camino que transitaba el Profeta]
Y su esposa, que portaba espinas[1200] (para depositarlas en el camino del Profeta con el fin de herirlo)
Y su esposa, que portaba espinas[1200] (para depositarlas en el camino del Profeta con el fin de herirlo)
Y su esposa, que portaba espinas[1200] (para depositarlas en el camino del Profeta con el fin de herirlo)
Y su esposa, que portaba espinas[1200] (para depositarlas en el camino del Profeta con el fin de herirlo)
asi como su mujer, la acarreadora de lena
así como su mujer, la acarreadora de leña
junto con su esposa, esa acarreadora de infamias
junto con su esposa, esa acarreadora de infamias
junto con su mujer, la que acarreaba espinas
junto con su mujer, la que acarreaba espinas
y tambien su mujer, la portadora de lena
y también su mujer, la portadora de leña

Swahili

yeye na mke wake ambaye alikuwa akibeba miba na kuiweka kwenye njia anayopita Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ili kumuudhi

Swedish

och hans hustru, alltid pa sprang med illvilligt skvaller och fortal
och hans hustru, alltid på språng med illvilligt skvaller och förtal

Tajik

ва занаш ҳезумкаш аст
va zani u, niz ʙa duzax medarojad, ki hezumkas ast, dar rohi Rasululloh sallallohu alajhi va sallam onro matrah mekard, to azijat kasad
va zani ū, niz ʙa dūzax medarojad, ki hezumkaş ast, dar rohi Rasululloh sallallohu alajhi va sallam onro matrah mekard, to azijat kaşad
ва зани ӯ, низ ба дӯзах медарояд, ки ҳезумкаш аст, дар роҳи Расулуллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам онро матраҳ мекард, то азият кашад
Va hamsaras [Ummi Camil, on] hezumkas [niz voridi otas mesavad]
Va hamsaraş [Ummi Çamil, on] hezumkaş [niz voridi otaş meşavad]
Ва ҳамсараш [Умми Ҷамил, он] ҳезумкаш [низ вориди оташ мешавад]

Tamil

Viraku cumakkum avanutaiya manaiviyo
Viṟaku cumakkum avaṉuṭaiya maṉaiviyō
விறகு சுமக்கும் அவனுடைய மனைவியோ
viraku cumappavalana avanutaiya manaiviyo
viṟaku cumappavaḷāṉa avaṉuṭaiya maṉaiviyō
விறகு சுமப்பவளான அவனுடைய மனைவியோ

Tatar

Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә

Telugu

mariyu atadi bharya kuda! Kattelu mose (cadilu ceppi kalahalu rekettince) stri
mariyu ataḍi bhārya kūḍā! Kaṭṭelu mōsē (cāḍīlu ceppi kalahālu rēkettin̄cē) strī
మరియు అతడి భార్య కూడా! కట్టెలు మోసే (చాడీలు చెప్పి కలహాలు రేకెత్తించే) స్త్రీ
ఇంకా అతని భార్య; పుల్లలు మోసుకుంటూ ఆమె కూడా (నరకానికి పోతుంది)

Thai

thậng p̣hriyā k̄hxng k̄heā d̂wy nāng pĕn p̄hū̂ bæk fụ̄n
ทั้งภริยาของเขาด้วย นางเป็นผู้แบกฟืน
thang phriya khxng khea dwy nang pen phu bæk fun
thậng p̣hriyā k̄hxng k̄heā d̂wy nāng pĕn p̄hū̂ bæk fụ̄n
ทั้งภริยาของเขาด้วย นางเป็นผู้แบกฟืน

Turkish

Odun tasıyıcı olarak karısı da (atese girecek)
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek)
Esi de; odun hamalı (ve)
Eşi de; odun hamalı (ve)
(Peygambere eziyyet ve dusmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek)
(Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek)
Karısı da (aynı atese) odun tasıyıcı olacak
Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak
Karısı da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasıyacaktır
Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır
Karisi da odun hamali olarak (onunla beraber girecektir)
Karisi da odun hamali olarak (onunla beraber girecektir)
Odun tasıyıcı olarak karısı da (atese girecek)
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek)
Odun tasıyan (zulmun atesine yakıt hazırlayan) karısı da
Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir)
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir)
Karısı da odun hamalı olacak
Karısı da odun hamalı olacak
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir)
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir)
Karısı da odun hamalı olarak
Karısı da odun hamalı olarak
Esi de; odun hamalı (ve)
Eşi de; odun hamalı (ve)
Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak
Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak
Karısı da odun tasıyarak
Karısı da odun taşıyarak
Ve onun, odun tasıyan kadını da
Ve onun, odun taşıyan kadını da
Vemraetuh* hammaletel hatab
Vemraetüh* hammaletel hatab
Vemreetuh(vemreetuhu), hammaletel hatab(hatabi)
Vemreetuh(vemreetuhu), hammâletel hatab(hatabi)
igrenc soylentilerin tasıyıcısı olan karısı ile birlikte
iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte
vemraetuh. hammalete-lhatab
vemraetüh. ḥammâlete-lḥaṭab
Odun tasıyıcı olarak karısı da (atese girecek)
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek)
Karısı da, odun tasıyıcısı
Karısı da, odun taşıyıcısı
Karısı da, odun tasıyıcısı…
Karısı da, odun taşıyıcısı…
Esi de boynunda bukulmus urgan olarak,o atese odun tasıyacak
Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak
Karısı da, odun hamalı olarak
Karısı da, odun hamalı olarak
Eşi de; odun hamalı (ve)
Karısı da odun taşıyacak
Karısı da, odun hamalı olarak
Karısı da, odun hamalı olarak

Twi

Ɔne ne yere no a, ͻsoa nnyentia no a

Uighur

ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (يەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىدۇ
ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (يەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىدۇ

Ukrainian

а дружина його буде носити дрова
Takozh yoho druzhyna, khto pryviv persecution
Також його дружина, хто привів persecution
a druzhyna yoho bude nosyty drova
а дружина його буде носити дрова
a druzhyna yoho bude nosyty drova
а дружина його буде носити дрова

Urdu

Aur (us ke saath) us ki joru(wife) bhi lagai bujhai karne wali
اور (اُس کے ساتھ) اُس کی جورو بھی، لگائی بجھائی کرنے والی
اور اس کی عورت بھی جو ایندھن اٹھائے پھرتی تھی
اور اس کی جورو بھی جو ایندھن سر پر اٹھائے پھرتی ہے
اور اُسکی جورو جو سر پر لئے پھرتی ہے ایندھن [۴]
اور (اس کے ساتھ) اس کی بیوی بھی جو ایندھن اٹھانے والی ہے۔
Aur uski biwi bhi(jaeygi)jo lakriyan dhonay waali hai
اور اس کی بیوی بھی (جائے گی،) جو لکڑیاں ڈھونے والی ہے
aur us ki biwi bhi (jayegi) jo lakdiyaa dho-ne waali hai
اور اس کی جورو بھی بدبخت ایندھن اٹھانے والی
اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)
اور اس کی بیوی بھی لکڑیاں ڈھوتی ہوئی۔
اور اس کی بیوی جو لکڑی ڈھونے والی ہے

Uzbek

Ва унинг ўтин кўтарган хотини ҳам
Ва унинг ўтин орқалаган хотини
Ва унинг хотини, ўтин кўтарган аёл ҳам

Vietnamese

Va vo cua y, nguoi đa tung vac cui kho (cung se bi nhu the)
Và vợ của y, người đã từng vác củi khô (cũng sẽ bị như thế)
Va ca vo cua han, ke đa vac cui gai (cung chung so phan voi han)
Và cả vợ của hắn, kẻ đã vác củi gai (cũng chung số phận với hắn)

Xhosa

Nomfazi wakhe, umthwalikazi weenkuni

Yau

Niwankwao wakwe wawaliji nkutwichila sasu (syamiwa nikuntejelaga Muhammadi ﷺ mwakupita)
Niŵankwao ŵakwe ŵaŵaliji nkutwichila sasu (syamiŵa nikuntejelaga Muhammadi ﷺ mwakupita)

Yoruba

Ati iyawo re, alaaaru-igi-isepe elegun-un, (o maa wona)
Àti ìyàwó rẹ̀, aláàárù-igi-ìṣẹ́pẹ́ ẹlẹ́gùn-ún, (ó máa wọná)

Zulu