Achinese

Takheun teuseubeh watee nyan rijang Tapujoe Tuhan ate ngon babah Talakee ampon laju tatoubat Teurimong toubat cit sipheuet Allah

Afar

Toysa Ku-Rabbi saytunnos kaa faylisak, kaadu dambi cabti kaal esser,, diggah usuk isil gaca marak gacim (toobat kinnuk) oggolaah qafu aba Rabbi kinnik

Afrikaans

Verkondig die lof van u Heer en vra om Sy beskerming. Waarlik, Hy is Berouaanvarend

Albanian

Ti madheroje Zotin tend me lavderata dhe kerko falje nga Ai! Ai me te vertete e pranon pendimin
Ti madhëroje Zotin tënd me lavdërata dhe kërko falje nga Ai! Ai me të vërtetë e pranon pendimin
atehere lavderoje Zotin tend dhe kerko falje nga Ai; se Ai, me te vertete, eshte pranues i madh i pendimeve
atëherë lavdëroje Zotin tënd dhe kërko falje nga Ai; se Ai, me të vërtetë, është pranues i madh i pendimeve
atehere madheroje me falenderim Zotin tend dhe kerko falje nga Ai; se Ai eshte vertet Pranues i madh i pendimeve
atëherë madhëroje me falënderim Zotin tënd dhe kërko falje nga Ai; se Ai është vërtet Pranues i madh i pendimeve
Ti, pra, lartesoje Zotin tend duke falenderuar dhe kerko nga Ai falje. Ai vertet pranon shume pendimin
Ti, pra, lartësoje Zotin tënd duke falënderuar dhe kërko nga Ai falje. Ai vërtet pranon shumë pendimin
Ti, pra, lartesoje Zotin tend duke falenderuar dhe kerko nga Ai falje. Ai vertet pranon shume pendimin, eshte meshirues i madh
Ti, pra, lartësoje Zotin tënd duke falënderuar dhe kërko nga Ai falje. Ai vërtet pranon shumë pendimin, është mëshirues i madh

Amharic

getahini kemamesigeni gari at’irawi፡፡ mihiretinimi leminewi፡፡ irisu ts’ets’etini bet’ami tek’ebayi newina፡፡
gētahini kemamesigeni gari āt’irawi፡፡ miḥiretinimi leminewi፡፡ irisu ts’ets’etini bet’ami tek’ebayi newina፡፡
ጌታህን ከማመስገን ጋር አጥራው፡፡ ምሕረትንም ለምነው፡፡ እርሱ ጸጸትን በጣም ተቀባይ ነውና፡፡

Arabic

«فسبح بحمد ربك» أي متلبسا بحمده «واستغفره إنه كان توابا» وكان صلى الله عليه وسلم بعد نزول هذه السورة يكثر من قول: سبحان الله وبحمده، أستغفر الله وأتوب إليه، وعلم بها أنه قد أقترب أجله وكان فتح مكة في رمضان سنة ثمان وتوفي صلى الله عليه وسلم في ربيع الأول سنة عشر
'idha waqae dhlk fthya liliqa' rabik bal'ikthar min altsbyh bihamdih wal'ikthar min astghfarh, 'iinah kan twabana ealaa almusabihin walmstghfryn, yatub ealayhim wyrhmhm wyqbl twbthm
إذا وقع ذلك فتهيأ للقاء ربك بالإكثار من التسبيح بحمده والإكثار من استغفاره، إنه كان توابًا على المسبحين والمستغفرين، يتوب عليهم ويرحمهم ويقبل توبتهم
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
Fa sab bih bihamdi rabbika was taghfir, innahu kaana tawwaaba
Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
fasabbih bihamdi rabbika wa-is'taghfir'hu innahu kana tawwaban
fasabbih bihamdi rabbika wa-is'taghfir'hu innahu kana tawwaban
fasabbiḥ biḥamdi rabbika wa-is'taghfir'hu innahu kāna tawwāban
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاَسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاَسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُؕؔ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًاࣖ‏
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُﵫ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا ٣ﶒ
Fasabbih Bihamdi Rabbika Wa Astaghfirhu 'Innahu Kana Tawwabaan
Fasabbiĥ Biĥamdi Rabbika Wa Astaghfirhu 'Innahu Kāna Tawwābāan
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۖ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّاباَۢۖ‏
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاَسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاَسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فسبح بحمد ربك واستغفره انه كان توابا
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۖ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّاباࣰۖ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا (فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ: نَزِّهُ رَبَّكَ تَنْزِيهًا مَصْحُوبًا بِحَمْدِهِ, تَوَّابًا: يَرْجِعُ عَلَى المُسْتَغْفِرِ بِالرَّحْمَةِ، وَيَقْبَلُ التَّوْبَةَ مِمَّنْ تَابَ)
فسبح بحمد ربك واستغفره انه كان توابا (فسبح بحمد ربك: نزه ربك تنزيها مصحوبا بحمده, توابا: يرجع على المستغفر بالرحمة، ويقبل التوبة ممن تاب)

Assamese

tetiya tumi tomara pratipalakara prasansasaha te'omra paraitrata arau mahima ghosana karaiba arau te'omra ocarata ksama praarthana karaiba, niscaya te'om ta'oba grahanakarai
tētiẏā tumi tōmāra pratipālakara praśansāsaha tē'ōm̐ra paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaibā ārau tē'ōm̐ra ōcarata kṣamā praārthanā karaibā, niścaẏa tē'ōm̐ tā'ōbā grahaṇakāraī
তেতিয়া তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰশংসাসহ তেওঁৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰিবা আৰু তেওঁৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিবা, নিশ্চয় তেওঁ তাওবা গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

həmd ilə Rəbbini təriflə və Ondan bagıslanmagını dilə. Həqiqətən, O, tovbələri qəbul edəndir
həmd ilə Rəbbini təriflə və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir
həmd ilə Rəbbini təriflə və Ondan bagıs­lanmagını dilə. Hə­qi­qə­tən, O, tov­bələri qəbul edəndir
həmd ilə Rəbbini təriflə və Ondan bağış­lanmağını dilə. Hə­qi­qə­tən, O, töv­bələri qəbul edəndir
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu butun naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Subhanəkə Allahummə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bagıslanmagını dilə. Həqiqətən, O, tovbələri qəbul edəndir
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu bütün naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Sübhanəkə Allahümmə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir

Bambara

ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

takhana apani apanara rabera prasansasaha tamra pabitrata o mahima ghosana karuna ebam tamra kache ksama prarthana karuna, niscaya tini ta'oba kabulakari
takhana āpani āpanāra rabēra praśansāsaha tām̐ra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna ēbaṁ tām̐ra kāchē kṣamā prārthanā karuna, niścaẏa tini tā'ōbā kabulakārī
তখন আপনি আপনার রবের প্ৰশংসাসহ তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন, নিশ্চয় তিনি তাওবা কবুলকারী [১]।
Takhana apani apanara palanakartara pabitrata barnana karuna ebam tamra kache ksama prarthana karuna. Niscaya tini ksamakari.
Takhana āpani āpanāra pālanakartāra pabitratā barṇanā karuna ēbaṁ tām̐ra kāchē kṣamā prārthanā karuna. Niścaẏa tini kṣamākārī.
তখন আপনি আপনার পালনকর্তার পবিত্রতা বর্ণনা করুন এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাকারী।
takhana tomara prabhura prasansaya japatapa karo o tamra paritrana khomjo. Nihsandeha tini barabara pratyabartanakari.
takhana tōmāra prabhura praśansāẏa japatapa karō ō tām̐ra paritrāṇa khōm̐jō. Niḥsandēha tini bārabāra pratyābartanakārī.
তখন তোমার প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করো ও তাঁর পরিত্রাণ খোঁজো। নিঃসন্দেহ তিনি বারবার প্রত্যাবর্তনকারী।

Berber

Sbuccaa s ccekoan Mass ik, ssuter aS ssmae. Neppa Izga Issuruf
Sbuccaâ s ccekôan Mass ik, ssuter aS ssmaê. Neppa Izga Issuruf

Bosnian

ti velicaj Gospodara svoga hvaleci Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao
ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao
ti velicaj Gospodara svoga hvaleci Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao
ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao
ti slavi i velicaj Gospodara svoga hvaleci Ga i moli Ga da ti oprosti, On zaista pokajanje stalno prima
ti slavi i veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On zaista pokajanje stalno prima
Tad slavi sa hvalom Gospodara svog i trazi oprost od Njega. Uistinu! On je Primalac pokajanja
Tad slavi sa hvalom Gospodara svog i traži oprost od Njega. Uistinu! On je Primalac pokajanja
FESEBBIH BIHEMDI RABBIKE WE ESTEGFIRHU ‘INNEHU KANE TEWWABÆN
ti slavi i velicaj Gospodara svoga hvaleci Ga i moli Ga da ti oprosti, On
ti slavi i veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On

Bulgarian

proslavyai svoya Gospod s vuzkhvala i Go moli za oproshtenie! Toi vinagi priema pokayanieto
proslavyaĭ svoya Gospod s vŭzkhvala i Go moli za oproshtenie! Toĭ vinagi priema pokayanieto
прославяй своя Господ с възхвала и Го моли за опрощение! Той винаги приема покаянието

Burmese

(ထိုစဉ် အသင်သည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောကို ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းလျက် (ထိုအရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော် မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ် တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသော ဖြစ်ခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်လော့။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်၍ အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဦးတည်လှန်ပြန်ခြင်းအား အစဥ် လက်ခံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃။ သင်၏ အရှင်သခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျူးလော့၊ အရှင်မြတ်၏ အပြစ်လွှတ်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကို ရှာမှီးလော့၊ မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူရန် အစဉ်အမြဲအသင့်ရှိ နေတော်မူ၏။
(ထိုအခါ) အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းအားဖြင့် (ထိုအရှင်မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်း တော်မူကြောင်းမြွက်ဆိုပါလေ။ ထိုမှတပါး အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားအသနားခံပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ထို အရှင်မြတ်သည် ဝန်ချ တောင်းပန်မှုကို အလွန်တရာ လက်ခံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်း‌ထောမနာပြုခြင်းနှင့်တကွ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်းရွတ်ဆိုပါ။ ထို့ပြင်အသင်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

llavors, celebra les lloances del teu Senyor i demana El seu perdo! Es indulgent
llavors, celebra les lloances del teu Senyor i demana El seu perdó! És indulgent

Chichewa

Motero lemekeza Ambuye wako ndipo upemphe chikhululukiro chake. Ndithudi Iye amavomera kulapa ndipo ndi wokhululukira
“Pamenepo lemekeza Mbuye wako ndi kumtamanda ndiponso mpemphe chikhululuko, ndipo ndithu Iye ndiwolandira mochuluka kulapa (kwa anthu Ake)

Chinese(simplified)

ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, bingqie xiang ta qiurao, ta que shi zhi you de.
nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, bìngqiě xiàng tā qiúráo, tā què shì zhì yòu de.
你应当赞颂你的主超绝万物, 并且向他求饶, 他确是至宥的。
ni dang zanmei songyang ni de zhu [an la], dang qiu ta [an la] kuanshu. Ta que shi jieshou huiguo de.
nǐ dāng zànměi sòngyáng nǐ de zhǔ [ān lā], dāng qiú tā [ān lā] kuānshù. Tā què shì jiēshòu huǐguò de.
你当赞美颂扬你的主[安拉],当求他[安拉]宽恕。他确是接受悔过的。
Ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, bingqie xiang ta qiurao, ta que shi zhi you de
Nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, bìngqiě xiàng tā qiúráo, tā què shì zhì yòu de
你应当赞颂你的主超绝万物,并且向他求饶,他确是至宥的。

Chinese(traditional)

ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, bingqie xiang ta qiurao, ta que shi zhi you de
nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, bìngqiě xiàng tā qiúráo, tā què shì zhì yòu de
你应当赞颂你的主超绝万物,并 且向他求饶,他确是至宥的。
ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, bingqie xiang ta qiurao, ta que shi zhi you de.
nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, bìngqiě xiàng tā qiúráo, tā què shì zhì yòu de.
你應當贊頌你的主超絕萬物, 并且向他求饒, 他確是至宥的。

Croatian

Tad slavi sa hvalom Gospodara svog i trazi oprost od Njega. Uistinu! On je Primalac pokajanja
Tad slavi sa hvalom Gospodara svog i traži oprost od Njega. Uistinu! On je Primalac pokajanja

Czech

tehdy pej chvalu Pana sveho a pros jej za odpusteni, nebot zajiste on jest promijejicim
tehdy pěj chválu Pána svého a pros jej za odpuštění, neboť zajisté on jest promíjejícím
Ty oslavovat velebit svuj Magnat vzyvat Jemu pro odpusteni! On jsem Vykupitel
Ty oslavovat velebit svuj Magnát vzývat Jemu pro odpuštení! On jsem Vykupitel
pak oslavuj chvalou Pana sveho a pros jej o odpusteni, vzdyt On veru ke kajicniku je milostivy
pak oslavuj chválou Pána svého a pros jej o odpuštění, vždyť On věru ke kajícníku je milostivý

Dagbani

Tɔ! Nyin’ simsim a Duuma (Naawuni) ni paɣibu, ka bo O chεmpaŋ, achiika! O nyɛla Tuubadeera

Danish

Du forherlige prise Deres Lord implore Ham i tilgivelse! Han er Redeemer
Roem dan uw Heer met de lof, die Hem toekomt en vraag vergiffenis van Hem; voorzeker Hij is Berouwaanvaardend

Dari

پس پروردگار خود را به پاکی و ثنا یاد کن و از او مغفرت بخواه، چون که او توبه‌پذیر است

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ފާފަފުއްސެވުން އެދިވަޑައިގެން އެކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ ކަލަކުކަމުގައި އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

prijs dan de lof van jouw Heer en vraag Hem om vergeving; Hij is een genadegever
Verkondig den lof van uwen Heer en vraag vergiffenis van hem; want hij is vergevensgezind
Prijs dan de Glorie van jouw Heer en vraag Hem om vergeving. Voorwaar, Hij is Berouwaanvaardend
Roem dan uw Heer met de lof, die Hem toekomt en vraag vergiffenis van Hem; voorzeker Hij is Berouwaanvaardend

English

celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance
So glorify the praises of your Lord, and ask for His forgiveness. Surely, He is the one who accepts repentance (and forgives)
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy)
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting
then glorify your Lord´s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men
Glorify by Praising your Guardian Evolver, and pray for His forgiveness, for He is Oft-Forgiving
glorify you Master with His praise and ask His forgiveness. Indeed He is acceptor of repentance
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement
then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement
Then glorify your Lord with His praise, and ask Him for forgiveness, for He surely is One Who returns repentance with liberal forgiveness and additional reward
Then praise Allah, your Creator, and extoll His attributes and accord, and invoke His forgiveness and concord, for indeed, He always accepts repentance and the atonements made by the people
Then Glorify with Praise your Nourisher-Sustainer, and ask Him for forgiveness. Verily, He is Oft-Returning (with compassion)
then, glorify the praise of thy Lord and ask for His forgiveness. Truly, He had been ever The Accepter of Repentance
So chant the praises of your Lord, and beg His forgiveness. Of course, it is really He Who accepts repentance and grants forgiveness
Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant
So glorify your Lord with His praises, and pray for His forgiveness: surely He is ever ready to accept repentance
Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive
Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting
Then utter the praise of thy Lord, implore His pardon; for He loveth to turn in mercy
So praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance
then glorify your Fosterer by praising Him and seek His protective forgiveness. He is certainly the Accepter of repentance
then glorify your Lord by praising Him and seek His protective forgiveness. He is certainly the Accepter of repentance
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy)
Then glorify your Lord with His praise, and seek His forgiveness. HE is indeed the One to accept repentance
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance
So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance
give praise and glory to your Lord and seek His forgiveness. He is ever disposed to forgive
then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance
exult your Lord's glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is ever-accepting of repentance
So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives
(Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts
Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance
then hymn your Lord´s praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting
You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer
You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer
hymn the praise of thy Lord, and seek forgiveness from Him. Truly He is Ever Relenting
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy)

Esperanto

Vi glor lauxd your Lord implore Him por forgiveness! Li est Redeemer

Filipino

Kaya’t ipagbunyi mo ang mga Papuri sa iyong Panginoon at manalangin na igawad Niya ang Kanyang Kapatawaran. Siya ang tumatanggap ng pagsisisi at nagpapatawad
ay magluwalhati ka kalakip ng papuri sa Panginoon mo at humingi ka ng tawad sa Kanya. Tunay na Siya ay laging Mapagpatawad

Finnish

silloin ylista Herrasi kunniaa ja ano Hanen anteeksiantoaan. Totisesti, Han palkitsee moninkertaisesti
silloin ylistä Herrasi kunniaa ja ano Hänen anteeksiantoaan. Totisesti, Hän palkitsee moninkertaisesti

French

rends gloire alors a ton Seigneur, celebre Ses louanges et implore Son pardon ! Car Il est Tout Absoluteur
rends gloire alors à ton Seigneur, célèbre Ses louanges et implore Son pardon ! Car Il est Tout Absoluteur
alors, par la louange, celebre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c’est Lui le grand Accueillant au repentir
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c’est Lui le grand Accueillant au repentir
alors, par la louange, celebre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir
celebre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Il accepte toujours le repentir de Ses serviteurs devoues
célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Il accepte toujours le repentir de Ses serviteurs dévoués
alors, exalte ton Seigneur en celebrant Ses louanges et implore Son pardon, car Il est en verite Celui qui ne cesse de recueillir le repentir
alors, exalte ton Seigneur en célébrant Ses louanges et implore Son pardon, car Il est en vérité Celui qui ne cesse de recueillir le repentir

Fulah

Subhina e yettudede jom Ma njaafanaɗaa Mbo pellet ko O jaɓoowo tuubaabuya sanne

Ganda

Otenderezanga Mukama Katondawo n’ebitendobye, era omwetondere, mazima yye akkiriza okwenenya

German

dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue an nimmt
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue an nimmt
Dann sing das Lob deines Herrn und bitte Ihn um Vergebung. Siehe, Er wendet sich gnadig wieder zu
Dann sing das Lob deines Herrn und bitte Ihn um Vergebung. Siehe, Er wendet sich gnädig wieder zu
so lobpreise mit deines HERRN Lob und bitte Ihn um Vergebung! Gewiß, ER ist immer außerst reue-annehmend
so lobpreise mit deines HERRN Lob und bitte Ihn um Vergebung! Gewiß, ER ist immer äußerst reue-annehmend
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reueannehmend
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reueannehmend
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reue-Annehmend
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reue-Annehmend

Gujarati

tame potana palanaharani “tasbiha” (gunagana) mam lagi java, prasansa sathe ane tenathi ksamani du'a manga, ni:Sanka te khuba ja ksama kabula karavavalo che
tamē pōtānā pālanahāranī “tasbīha” (guṇagāna) māṁ lāgī jāva, praśansā sāthē anē tēnāthī kṣamānī du'ā māṅga, ni:Śaṅka tē khuba ja kṣamā kabula karavāvāḷō chē
તમે પોતાના પાલનહારની “તસ્બીહ” (ગુણગાન) માં લાગી જાવ, પ્રશંસા સાથે અને તેનાથી ક્ષમાની દુઆ માંગ, નિ:શંક તે ખુબ જ ક્ષમા કબુલ કરવાવાળો છે

Hausa

To, ka yi tasbihi game da gode wa Ubangijinka, kuma ka neme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tuba ne
To, ka yi tasbihi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka nẽme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tũba ne
To, ka yi tasbihi game da gode wa Ubangijinka, kuma ka neme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tuba ne
To, ka yi tasbihi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka nẽme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tũba ne

Hebrew

אז הלל בשבח את ריבונך והתחנן אל סליחתו, כי הוא תמיד סלחן
אז הלל בשבח את ריבונך והתחנן אל סליחתו, כי הוא תמיד סלחן

Hindi

to apane paalanahaar kee prashansa ke saath usakee pavitrata ka varnan karo aur usase kshama maango, nihsandeh vah bada kshamee hai
तो अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता का वर्णन करो और उससे क्षमा माँगो, निःसंदेह वह बड़ा क्षमी है।
to apane rab kee prashansa karo aur usase kshama chaaho. nissandeh vah bada tauba qabool karanevaala hai
तो अपने रब की प्रशंसा करो और उससे क्षमा चाहो। निस्संदेह वह बड़ा तौबा क़बूल करनेवाला है
to tum apane paravaradigaar kee taareef ke saath tasabeeh karana aur usee se magapherat kee dua maangana vah beshak bada maaf karane vaala hai
तो तुम अपने परवरदिगार की तारीफ़ के साथ तसबीह करना और उसी से मग़फेरत की दुआ माँगना वह बेशक बड़ा माफ़ करने वाला है

Hungarian

Akkor adj halat Uradnak, es esedezz az O bocsanataert! Mert O Megbocsato
Akkor adj hálát Uradnak, és esedezz az Ő bocsánatáért! Mert Ő Megbocsátó

Indonesian

maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Sungguh, Dia Maha Penerima tobat
(Maka bertasbihlah dengan memuji Rabbmu) artinya bertasbihlah seraya memuji-Nya (dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima tobat) sesungguhnya Nabi saw. sesudah surah ini diturunkan, beliau selalu memperbanyak bacaan: Subhaanallaah Wa Bihamdihi, Astaghfirullaaha Wa Atuubu Ilaihi, yang artinya: "Maha Suci Allah dengan segala pujian-Nya, aku memohon ampun kepada Allah dan bertobat kepada-Nya." Dengan turunnya surah ini dapat diketahui bahwa saat ajalnya telah dekat. Peristiwa penaklukan kota Mekah itu terjadi pada bulan Ramadan tahun delapan Hijriah, dan beliau wafat pada bulan Rabiulawal, tahun sepuluh Hijriah
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima tobat
maka bersyukurlah kepada Tuhanmu dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Mintalah ampunan untukmu dan untuk umatmu, karena Dia, memang, sunguh Maha Penerima tobat hamba-Nya(1). (1) Surat ini menunjuk kepada peristiwa pembebasan kota Mekah. Penyebab langsung terjadinya pembebasan kota Mekah adalah pelanggaran suku Quraisy terhadap perjanjian Hudaibiyah dengan melakukan penyerangan terhadap suku Khazâ'ah--yang sudah berada dalam lindungan Rasulullah saw.--dan membantu Banû Ka'b dalam aksi penyerangan itu. Ketika itu, Rasulullah melihat bahwa apa yang dilakukan oleh suku Quraisy dalam melanggar perjanjian tersebut mengharuskannya untuk melakukan pembebasan Mekah. Beliau pun segera mengumpulkan sebuah pasukan kuat yang terdiri atas 10. 000 ribu tentara. Peristiwa itu terjadi pada bulan Ramadan, tahun 8 Hijriah (Desember 630 M.). Rasulullah mewasiatkan pasukannya untuk tidak melakukan penyerangan kecuali dalam keadaan terpaksa. Dan, atas kehendak Allah, Rasulullah bersama pasukannya dapat memasuki kota Mekah tenpa terjadi perang. Begitulah, Nabi Muhammad memperoleh kemenangan yang amat besar dalam sejarah penyebaran Islam tanpa terjadi perang dan pertumpahan darah
Maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Sungguh, Dia Maha Penerima taubat
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Sungguh, Dia Maha Penerima tobat

Iranun

Na Puthasbik Ka a rakhus o Podi ko Kadnan Ka, go Panguni Ka On sa Ma-ap: Mata-an! A Sukaniyan na Tatap a Puphanarima ko Taobat

Italian

glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in verita Egli e Colui che accetta il pentimento
glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in verità Egli è Colui che accetta il pentimento

Japanese

anata no omo no eiko o home tatae, mata o yurushi o koe. Hontoni kare wa, tabitabi yurusa reru okatadearu
anata no omo no eikō o home tatae, mata o yurushi o koe. Hontōni kare wa, tabitabi yurusa reru okatadearu
あなたの主の栄光を誉め称え,また御赦しを請え。本当にかれは,度々赦される御方である。

Javanese

Mulane sira nyebuta Maha suci kelawan muji ing Pangeranira. Serta nyuwuna pangapura ing Allah. Satenebe Allah iku kapareng banget ngapura dosa
Mulane sira nyebuta Maha suci kelawan muji ing Pangeranira. Serta nyuwuna pangapura ing Allah. Satenebe Allah iku kapareng banget ngapura dosa

Kannada

nim'modeyana prasanseyondige, avana gunagana madiri mattu avaninda ksame yacisiri. Khanditavagiyu avanu pade pade pascattapa svikarisuvavanagiddane
nim'moḍeyana praśanseyondige, avana guṇagāna māḍiri mattu avaninda kṣame yācisiri. Khaṇḍitavāgiyū avanu padē padē paścāttāpa svīkarisuvavanāgiddāne
ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಪ್ರಶಂಸೆಯೊಂದಿಗೆ, ಅವನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನಿಂದ ಕ್ಷಮೆ ಯಾಚಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಪದೇ ಪದೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Endi Rabbındı maqtay dariptep,Odan jarılqaw tile.Negizinen Alla,tawbeni ote qabıl etwsi
Endi Rabbıñdı maqtay däriptep,Odan jarılqaw tile.Negizinen Alla,täwbeni öte qabıl etwşi
Енді Раббыңды мақтай дәріптеп,Одан жарылқау тіле.Негізінен Алла,тәубені өте қабыл етуші
Rabbındı maqtawlar aytıp daripte jane Odan kesirim tile. Ol tawbeni / istegen kunasine sınayı okinip, Oganboysunwgaqaytwdı / Qabıl etwsi
Rabbıñdı maqtawlar aytıp däripte jäne Odan keşirim tile. Ol täwbeni / istegen künäsine şınayı ökinip, Oğanboysunwğaqaytwdı / Qabıl etwşi
Раббыңды мақтаулар айтып дәріпте және Одан кешірім тіле. Ол тәубені / істеген күнәсіне шынайы өкініп, Оғанбойсұнуғақайтуды / Қабыл етуші

Kendayan

maka batasbihlah mang mamuji Tuhan nyu nian mohonlah amponan Ka’ Ia’, sungguh, Ia Maha Panarima Tobat ayat

Khmer

dau che neah chaur anak leukatamkeung daoy kar sarsaer tow champoh mcheasa robsa anak ning som aphytosa pi trong . pitabrakd nasa trong kuchea anak del ttuol yk kar som aphytosa bamphot
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកលើកតម្កើងដោយការសរសើរទៅចំពោះ ម្ចាស់របស់អ្នក និងសុំអភ័យទោសពីទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ គឺជាអ្នកដែលទទួលយកការសុំអភ័យទោសបំផុត។

Kinyarwanda

Uzasingize ikuzo rya Nyagasani wawe, unamusabe imbabazi; kuko ari we Uwakira ukwicuza (kw’abagaragu be)
Uzasingize ikuzo rya Nyagasani wawe (aho uri hose), unamusabe imbabazi; kuko ari We Uwakira ukwicuza (kw’abagaragu be)

Kirghiz

Anda, Rabbiŋe hamd (maktoo) aytuu menen (Anı jaman-tomon sıpattardan) aruula jana kunooloruŋdu keciruusun sura! Cınında, Al toobalardı kabıl kıluucu
Anda, Rabbiŋe hamd (maktoo) aytuu menen (Anı jaman-tömön sıpattardan) aruula jana künöölörüŋdü keçirüüsün sura! Çınında, Al toobalardı kabıl kıluuçu
Анда, Раббиңе хамд (мактоо) айтуу менен (Аны жаман-төмөн сыпаттардан) аруула жана күнөөлөрүңдү кечирүүсүн сура! Чынында, Ал тообаларды кабыл кылуучу

Korean

junim-eul chanmihago junimkke gwan-yong-eul guhala sillo geubun-eun gwan-yong-eulo chungmanhasinila
주님을 찬미하고 주님께 관용을 구하라 실로 그분은 관용으로 충만하시니라
junim-eul chanmihago junimkke gwan-yong-eul guhala sillo geubun-eun gwan-yong-eulo chungmanhasinila
주님을 찬미하고 주님께 관용을 구하라 실로 그분은 관용으로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر تۆ سوپاس و ستایشی په‌روه‌ردگارت بکه و داوای لێ خۆش بوونی لێ بکه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا زۆر چاوپۆشی ده‌کات و تۆبه وه‌رگره (.. ئومێده له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا، خوای باڵاده‌ست سه‌رکه‌وتنێک ببه‌خشێت، ئه‌و کاته ئیمانداران هه‌ست ده‌که‌ن ئه‌م سوره‌ته تازه دابه‌زیوه‌)
ئەوسا بەسوپاس وستایشی پەروەردگارت تەسبیحاتی ئەو بکە وداوای لێخۆشبوونی لێ بکە؛ چونکە بێگومان ئەو زۆر گیراکەری پەشیمانیە

Kurmanji

Idi tu bi pesindana Xuda ye xwe (peresti bike, ewi) ji kemayan paqij bike u baxisandina xwe ji wi bixwaze.Loma bi rasti ewa (Xuda ye te) posmaniyan pur lite dike
Îdî tu bi pesindana Xuda yê xwe (perestî bike, ewî) ji kêmayan paqij bike û baxişandina xwe ji wî bixwaze.Loma bi rastî ewa (Xuda yê te) poşmanîyan pur litê dike

Latin

Vos glorify praise tuus Dominus implore Eum pro forgiveness! He est Redeemer

Lingala

S anzola matondo ya Nkolo nayo mpe senga ye bolimbisi, mpo ete ye ya soló, ayambaka tubela

Luyia

Macedonian

ти слави Го Господарот свој благодарејќи Му и моли Го да ти прости, Тој навистина покајанието го прима
pa, slavi Go, zablagodaruvajki Mu se i proska barajki Mu, Gospodarot tvoj. On e Primac na pokajanijata, navistina
pa, slavi Go, zablagodaruvajḱi Mu se i proška barajḱi Mu, Gospodarot tvoj. On e Primač na pokajanijata, navistina
па, слави Го, заблагодарувајќи Му се и прошка барајќи Му, Господарот твој. Он е Примач на покајанијата, навистина

Malay

Maka ucapkanlah tasbih dengan memuji Tuhanmu dan mintalah ampun kepadaNya, sesungguhnya Dia amat menerima taubat

Malayalam

ninre raksitavine stutikkunnateateappam ni avane prakirttikkukayum, ni avaneat papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum avan pascattapam svikarikkunnavanakunnu
ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ nī avane prakīrttikkukayuṁ, nī avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ avan paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanākunnu
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം നീ അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നീ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാകുന്നു
ninre raksitavine stutikkunnateateappam ni avane prakirttikkukayum, ni avaneat papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum avan pascattapam svikarikkunnavanakunnu
ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ nī avane prakīrttikkukayuṁ, nī avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ avan paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanākunnu
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം നീ അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നീ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാകുന്നു
ninre nathane ni stuticc valttuka. avaneat papameacanam tetuka. tirccayayum avan pascattapam svikarikkunnavanan
ninṟe nāthane nī stuticc vāḻttuka. avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. tīrccayāyuṁ avan paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanāṇ
നിന്റെ നാഥനെ നീ സ്തുതിച്ച് വാഴ്ത്തുക. അവനോട് പാപമോചനം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

mela faħħar is-sebħ ta' Sidek u itolbu maħfra. Tassew li Huwa jdur, Kollu Maħfra
mela faħħar is-sebħ ta' Sidek u itolbu maħfra. Tassew li Huwa jdur, Kollu Maħfra

Maranao

Na pthasbik ka a rakhs o podi ko Kadnan ka, go pangni ka On sa maap: Mataan! a Skaniyan na Tatap a Pphanarima ko tawbat

Marathi

Tevha apalya palanakartyaci stuti prasansesaha pavitrata varnana karu laga ani tyacyajavala ksama yacaneci prarthana karita raha. Nihsansaya, to motha tauba (ksama-yacana) kabula karanara ahe
Tēvhā āpalyā pālanakartyācī stutī praśansēsaha pavitratā varṇana karū lāgā āṇi tyācyājavaḷa kṣamā yācanēcī prārthanā karīta rāhā. Niḥsanśaya, tō mōṭhā taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karaṇārā āhē
३. तेव्हा आपल्या पालनकर्त्याची स्तुती प्रशंसेसह पवित्रता वर्णन करू लागा आणि त्याच्याजवळ क्षमा याचनेची प्रार्थना करीत राहा. निःसंशय, तो मोठा तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करणारा आहे

Nepali

Taba aphno palanakartako prasansaka satha gunagana gara ra usita ksamayacana gara. Niscaya nai u ksamayacana svikara garnevala cha
Taba āphnō pālanakartākō praśansākā sātha guṇagāna gara ra ūsita kṣamāyācanā gara. Niścaya nai ū kṣamāyācanā svīkāra garnēvālā cha
तब आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाका साथ गुणगान गर र ऊसित क्षमायाचना गर । निश्चय नै ऊ क्षमायाचना स्वीकार गर्नेवाला छ ।

Norwegian

lovpris da Herren, og be Ham om tilgivelse! Han er full av miskunn
lovpris da Herren, og be Ham om tilgivelse! Han er full av miskunn

Oromo

Gooftaa kee faarsuu wajjin qulqulleessi; araaramas Isa irra barbaadInni akkaan tawbaa qeebalaadha

Panjabi

Tam apane raba di sifata salaha karo, usa di prasasa de nala ate usa tom mu'afi mago. Besaka uha mu'afa karana vala hai
Tāṁ āpaṇē raba dī sifata salāha karō, usa dī prasasā dē nāla atē usa tōṁ mu'āfī magō. Bēśaka uha mu'āfa karana vālā hai
ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰੋ, ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پس به ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از او آمرزش بخواه، كه او توبه‌پذير است
پس به ستايش پروردگارت تسبيح گوى و آمرزش خواه كه او قطعا توبه پذير است
پس سپاسگزارانه پروردگارت را نیایش کن و از او آمرزش بخواه که او بس توبه‌پذیر است‌
پس به ستایش پروردگارت تسبیح گوی و از او آمرزش بخواه، همانا او بسیار توبه‌پذیر است
پس پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی، و از او آمرزش بخواه، که او همواره توبه پذیر است
پس به ستایش پروردگارت تسبیح گوی و از او آمرزش بخواه؛ همانا او بسیار توبه‌پذیر است
در آن وقت خدای خود را حمد و ستایش کن و (از لوث شرک) پاک و منزّه‌دان و از او مغفرت و آمرزش طلب که او خدای بسیار توبه پذیر است
پس تسبیح گوی به سپاس پروردگار خویش و آمرزش خواهش که او است همانا آمرزگار
پس به ستايش پروردگارت نيايشگر باش و از او آمرزش خواه، كه وى همواره توبه‌پذير است
پس با ستایش پروردگارت نیایشگر باش و از او پوشش بخواه، (که) وی همواره برگشت‌کننده و پذیرای برگشتگان (سرگشته) بوده است
پس پروردگارت را با سپاس و ستایش به پاکى یادکن و از او آمرزش بخواه که او همواره توبه‌پذیر است
پروردگار خود را سپاس و ستایش کن، و از او آمرزش (خود و یاران خویش را از شتابگری در فرا رسیدن فتح و وقوع پیروزی، و اظهار دلتنگی و گلایه‌ی از زندگی) بخواه. خدا بسیار توبه‌پذیر است
پروردگارت را تسبیح و حمد کن و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبه‌پذیر است
پس پروردگارت را با سپاس و ستايش و به پاكى ياد كن- حمد و تسبيح گوى- و از او آمرزش خواه، كه او توبه‌پذير است
پس به ستایش پروردگارت تسبیح گوی واز او آمرزش بخواه, همانا او بسیار توبه پذیر است

Polish

Głos chwałe twego Pana i pros go o przebaczenie! Zaprawde, On jest ciagle przebaczajacy
Głoś chwałę twego Pana i proś go o przebaczenie! Zaprawdę, On jest ciągle przebaczający

Portuguese

Entao glorifica, com louvor, a teu Senhor e implora-Lhe perdao. Por certo, Ele e O remissorio
Então glorifica, com louvor, a teu Senhor e implora-Lhe perdão. Por certo, Ele é O remissório
Celebra, entao, os louvores do teu Senhor, e implora o Seu perdao, porque Ele e Remissorio
Celebra, então, os louvores do teu Senhor, e implora o Seu perdão, porque Ele é Remissório

Pushto

نو ته پاكي بیانوه د خپل رب له ستاينې سره او له ده نه مغفرت غواړه، بېشكه دى تل ښه توبه قبلوونكى دى
نو ته پاكي بیانوه د خپل رب له ستاينې سره او له ده نه مغفرت غواړه، بېشكه دى تل ښه توبه قبلوونكى دى

Romanian

atunci preamareste-L pe Domnul tau cu laude, caci El este De-cainta-primitorul
atunci preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude, căci El este De-căinţă-primitorul
Tu glorifica lauda vostri Domnitor implora Him for forgiveness! El exista Salvator
Atunci slaveºte-L cu lauda pe Domnul tau ºi roaga-L pe El de ier- tare, fiindca El este Iertator [cu cel care se caieºte] [Tawwab]
Atunci slãveºte-L cu laudã pe Domnul tãu ºi roagã-L pe El de ier- tare, fiindcã El este Iertãtor [cu cel care se cãieºte] [Tawwab]

Rundi

Aho rero nusukure n’Umuremyi wawe hamwe nukuyihayagiza, umusabe ikigongwe, mu vy’ukuri niyo yakira ikigongwe

Russian

atunci preamareste-L pe Domnul tau cu laude, caci El este De-cainta-primitorul
так восславляй же хвалой Господа своего и проси у Него прощения (за свои грехи, проявляя смирение пред Ним, и считая свои дела недостаточными)! Поистине, Он – принимающий покаяние
vosslav' zhe khvaloy Gospoda svoyego i poprosi u Nego proshcheniya. Voistinu, On - Prinimayushchiy pokayaniya
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он - Принимающий покаяния
Togda voznesi khvalu Gospodu tvoyemu i prosi u nego proshcheniya; On blagopreklonen k kayushchemusya
Тогда вознеси хвалу Господу твоему и проси у него прощения; Он благопреклонен к кающемуся
to vosslav' khvaloy Gospoda svoyego i prosi u Nego proshcheniya! Poistine, On - obrashchayushchiysya
то восславь хвалой Господа своего и проси у Него прощения! Поистине, Он - обращающийся
to vozday khvalu Gospodu tvoyemu, i prosi u Nego proshcheniya, ibo On - proshchayushchiy
то воздай хвалу Господу твоему, и проси у Него прощения, ибо Он - прощающий
vozblagodari Gospoda svoyego i vozday Yemu khvalu, i poprosi u Nego proshcheniya dlya sebya i dlya tvoyey obshchiny. Poistine, On - proshchayushch i prinimayet pokayaniye ot Svoikh rabov
возблагодари Господа своего и воздай Ему хвалу, и попроси у Него прощения для себя и для твоей общины. Поистине, Он - прощающ и принимает покаяние от Своих рабов
Vosslav' khvaloy Vladyku svoyego I isprosi Yego proshchen'ya, - Poistine, On otdayushch i vseproshchayushch
Восславь хвалой Владыку своего И испроси Его прощенья, - Поистине, Он отдающ и всепрощающ

Serbian

ти слави и величај свога Господара хвалећи Га и моли Га да ти опрости, Он заиста стално прима покајање

Shona

Nokudaro kudza kurumbidzwa kwaTenzi vako, uye vakumbire ruregerero.Zvirokwazvo ndivo vanoregerera

Sindhi

تڏھن (تون) پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪر ۽ کانئس بخشش گھر. بيشڪ اُھو ٻاجھ سان موٽندو آھي

Sinhala

(eyata krtagna vima pinisa) obage deviyanva prasamsa kara, suvisuddha kara, ohuge (varaprasadayada) samavada, illa sitinu mænava! niyata vasayenma ohu (prarthanavan baragena) samava illa sitimada bara ganneku vasayen sitinneya
(eyaṭa kṛtagna vīma piṇisa) obagē deviyanva praśaṁsā kara, suviśuddha kara, ohugē (varaprasādayada) samāvada, illā siṭinu mænava! niyata vaśayenma ohu (prārthanāvan bāragena) samāva illā siṭīmada bāra ganneku vaśayen siṭinnēya
(එයට කෘතඥ වීම පිණිස) ඔබගේ දෙවියන්ව ප්‍රශංසා කර, සුවිශුද්ධ කර, ඔහුගේ (වරප්‍රසාදයද) සමාවද, ඉල්ලා සිටිනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔහු (ප්‍රාර්ථනාවන් බාරගෙන) සමාව ඉල්ලා සිටීමද බාර ගන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numba numbage paramadhipatige prasamsava tulin ohu va pivituru karanu. tavada ohugen samava ayæda sitinu. niyata vasayenma ohu atiksamasili viya
num̆ba num̆bagē paramādhipatigē praśaṁsāva tuḷin ohu va pivituru karanu. tavada ohugen samāva ayæda siṭinu. niyata vaśayenma ohu atikṣamāśīlī viya
නුඹ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් ඔහු ව පිවිතුරු කරනු. තවද ඔහුගෙන් සමාව අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු අතික්ෂමාශීලී විය

Slovak

Ona glorify chvalit tvoj Lord implore Him for forgiveness! He bol Redeemer

Somali

Markaas ku tasbiixso Ammaanaha Rabbigaa, oo weydiiso Dambi Dhaafkiisa. Hubaal waa Isaga kan u soo laabashada badan (Naxariista)
U tasbiixso Eebe adoo ku mahadin Dambidhaafna waydiiso illen waa dambidhaaf badanee
U tasbiixso Eebe adoo ku mahadin Dambidhaafna waydiiso illen waa dambidhaaf badanee

Sotho

Keteka lithoriso tsa Mong`a hau, kopa ts’oarelo ho Eena: ke Eena Ea amohelang boinyatso, Ea Ts`oarelang

Spanish

Glorifica y alaba a tu Senor por ello, y pide Su perdon; por cierto que El es Indulgente
Glorifica y alaba a tu Señor por ello, y pide Su perdón; por cierto que Él es Indulgente
glorifica a tu Senor con alabanzas y pidele Su perdon, (pues) El acepta siempre el arrepentimiento
glorifica a tu Señor con alabanzas y pídele Su perdón, (pues) Él acepta siempre el arrepentimiento
glorifica a tu Senor con alabanzas y pidele Su perdon, (pues) El acepta siempre el arrepentimiento
glorifica a tu Señor con alabanzas y pídele Su perdón, (pues) Él acepta siempre el arrepentimiento
entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Senor y pide Su perdon! Es indulgente
entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Señor y pide Su perdón! Es indulgente
proclama la infinita gloria de tu Sustentador, alabale y pide Su perdon: pues, ciertamente, El acepta el arrepentimiento siempre
proclama la infinita gloria de tu Sustentador, alábale y pide Su perdón: pues, ciertamente, Él acepta el arrepentimiento siempre
glorifica alabando a tu Senor y pide Su perdon; El es Indulgente
glorifica alabando a tu Señor y pide Su perdón; Él es Indulgente
glorifica con alabanzas a tu Senor y busca Su perdon. En verdad, El acepta al que se arrepiente
glorifica con alabanzas a tu Señor y busca Su perdón. En verdad, Él acepta al que se arrepiente

Swahili

Yatakapotokea hayo, jitayarishe kukutana na Mola Wako kwa kumtakasa na kumhimidi na kumuomba msamaha kwa wingi. Kwani Yeye ni Mwingi wa kuwakubalia toba wenye kumsabihi na kumuomba msamaha, kwa kuwasamehe na kuwarehemu
Zitakase sifa za Mola wako Mlezi, na umwombe msamaha; hakika Yeye ndiye anaye pokea toba

Swedish

lova och prisa da din Herres namn och sok Hans forlatelse! Han ar alltid beredd att ta emot den [uppriktigt] angerfulles anger
lova och prisa då din Herres namn och sök Hans förlåtelse! Han är alltid beredd att ta emot den [uppriktigt] ångerfulles ånger

Tajik

pas ʙa sitoisi Parvardigorat tasʙeh guj va az U ʙaxsois ʙixoh, ki U tavʙapazir ast
pas ʙa sitoişi Parvardigorat tasʙeh gūj va az Ū ʙaxşoiş ʙixoh, ki Ū tavʙapazir ast
пас ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй ва аз Ӯ бахшоиш бихоҳ, ки Ӯ тавбапазир аст
Vaqte ki cunin sud, pas Parvardigori xudro sipos guj va az U ʙaxsois ʙixoh, ki U tavʙapazir ast
Vaqte ki cunin şud, pas Parvardigori xudro sipos gūj va az Ū ʙaxşoiş ʙixoh, ki Ū tavʙapazir ast
Вақте ки чунин шуд, пас Парвардигори худро сипос гӯй ва аз Ӯ бахшоиш бихоҳ, ки Ӯ тавбапазир аст
Pas, ʙa citoisi Parvardigorat tasʙeh guj va az U omurzis ʙixoh; hamono U ʙisjor tavʙapazir ast
Pas, ʙa citoişi Parvardigorat tasʙeh gūj va az Ū omurziş ʙixoh; hamono Ū ʙisjor tavʙapazir ast
Пас, ба cитоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй ва аз Ӯ омурзиш бихоҳ; ҳамоно Ӯ бисёр тавбапазир аст

Tamil

(atarku nanri celuttuvatarkaka) umatu iraivanaip pukalntu tuti ceytu, avanutaiya (arulaiyum) mannippaiyum koruviraka! Niccayamaka avan (pirarttanaikalai ankikarittu) mannippuk korutalai(yum) ankikarippavanaka irukkiran
(ataṟku naṉṟi celuttuvataṟkāka) umatu iṟaivaṉaip pukaḻntu tuti ceytu, avaṉuṭaiya (aruḷaiyum) maṉṉippaiyum kōruvīrāka! Niccayamāka avaṉ (pirārttaṉaikaḷai aṅkīkarittu) maṉṉippuk kōrutalai(yum) aṅkīkarippavaṉāka irukkiṟāṉ
(அதற்கு நன்றி செலுத்துவதற்காக) உமது இறைவனைப் புகழ்ந்து துதி செய்து, அவனுடைய (அருளையும்) மன்னிப்பையும் கோருவீராக! நிச்சயமாக அவன் (பிரார்த்தனைகளை அங்கீகரித்து) மன்னிப்புக் கோருதலை(யும்) அங்கீகரிப்பவனாக இருக்கிறான்
Um'mutaiya iraivanin pukalaik kontu (tutittu) taspihu ceyviraka, melum avanitam pilai porukkat tetuviraka - niccayamaka avan"tavpavai" (pavamannippuk korutalai) erruk kolpavanaka irukkinran
Um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ pukaḻaik koṇṭu (tutittu) taspīhu ceyvīrāka, mēlum avaṉiṭam piḻai poṟukkat tēṭuvīrāka - niccayamāka avaṉ"tavpāvai" (pāvamaṉṉippuk kōrutalai) ēṟṟuk koḷpavaṉāka irukkiṉṟāṉ
உம்முடைய இறைவனின் புகழைக் கொண்டு (துதித்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக, மேலும் அவனிடம் பிழை பொறுக்கத் தேடுவீராக - நிச்சயமாக அவன் "தவ்பாவை" (பாவமன்னிப்புக் கோருதலை) ஏற்றுக் கொள்பவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Раббың булган Аллаһуны һәр кимчелектән пакь дип белеп һәм мактап тәсбих әйт, намаз укы һәм Аңардан ярлыкауны телә, сора! Дөреслектә Ул тәүбәне кабул итеп гөнаһларны гафу кылучыдыр

Telugu

appudu nivu ni prabhuvu stotranto patu ayana pavitratanu koniyadu mariyu ayana ksamabhiksanu arthincu. Niscayanga, ayane pascattapanni angikarincevadu
appuḍu nīvu nī prabhuvu stōtrantō pāṭu āyana pavitratanu koniyāḍu mariyu āyana kṣamābhikṣanu arthin̄cu. Niścayaṅgā, āyanē paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu
అప్పుడు నీవు నీ ప్రభువు స్తోత్రంతో పాటు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు మరియు ఆయన క్షమాభిక్షను అర్థించు. నిశ్చయంగా, ఆయనే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు
నీవు నీ ప్రభువు స్తోత్రంతో సహా ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉండు, మన్నింపుకై ఆయన్ని ప్రార్ధించు. నిస్సందేహంగా ఆయన మహా గొప్పగా పశ్చాత్తాపాన్ని ఆమోదించే వాడు

Thai

dangnan cng sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea læa cng khxxphay thosʹ tx phraxngkh theid thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphaythosʹ semx
dạngnận cng sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā læa cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phraxngkh̒ t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ s̄emx
ดังนั้น จงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงขออภัยโทษต่อพระองค์เถิด แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเสมอ
dangnan cng sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea læa cng khxxphay thosʹ tx phraxngkh theid thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphaythosʹ semx
dạngnận cng sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā læa cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phraxngkh̒ t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ s̄emx
ดังนั้นจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงขออภัยโทษต่อพระองค์เถิด แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเสมอ

Turkish

Artık, Rabbine hamd ederek tenzih et onu ve yarlıganma dile ondan; suphe yok ki o, butun tovbeleri kabul eder
Artık, Rabbine hamd ederek tenzih et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder
Rabbine hamdederek O´nu tesbih et ve O´ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Rabbine hamdederek O´nu tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Subhanellah de, yahud Allah icin namaz kıl) ve O’ndan magfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvab’dır = tevbeleri kabu edendir
Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir
Rabbini hamd ile tesbih et, bagıslanmanı dile. Gunku O, gercekten tevbeleri cokca kabul edendir
Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir
Allah'ın yardımı ve zafer gunu gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagıslama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir
Rabbini ogerek tesbih et, O'ndan bagislanmani dile, cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Rabbini ögerek tesbih et, O'ndan bagislanmani dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Rabbini overek yucelt ve ondan bagıslanma dile. O, tevbeleri surekli kabul edendir
Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir
Rabbini ogerek tesbih et, O'ndan bagıslanmanı dile, cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bagıslamasını dile! Muhakkak ki, O, cok bagıslayandır
artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır
Rabbini overek tesbih et, O´ndan bagıslanmanı dile, cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Rabbini överek tesbih et, O´ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Rabbini overek tesbih et, O´ndan magfiret dile. Cunku O tevbeleri kabul edendir
Rabbini överek tesbih et, O´ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir
Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O´ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
hemen Rabbini, hamd ile, tesbih (ve tenzih) et. Onun yarlıgamasını iste. Subhesiz ki O, tevbeleri cok kabul edendir
hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir
Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O´ndan magfiret dile. Suphesiz ki O; Tevvab olandır
Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır
O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O´ndan magfiret dile. Muhakkak ki O, tovbeleri kabul edendir
O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O´ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir
Fesebbıh bihamdi rabbike vestagfirh* innehu kane tevvaba
Fesebbıh bihamdi rabbike vestağfirh* innehu kane tevvaba
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh(vestagfirhu), innehu kane tevvaba(tevvaben)
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh(vestagfirhu), innehu kâne tevvâbâ(tevvâben)
Rabbinin sınırsız sanını yucelt, O´na hamdet ve O´ndan magfiret dile cunku O, her zaman tevbeleri kabul edendir
Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O´na hamdet ve O´ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir
fesebbih bihamdi rabbike vestagfirh. innehu kane tevvaba
fesebbiḥ biḥamdi rabbike vestagfirh. innehû kâne tevvâbâ
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bagıslanma dile. Suphesiz O, cok bagıslayıcıdır
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bagıslanma dile. Suphesiz O, cok bagıslayıcıdır
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Cunku O tevvabdır, tovbeleri cok kabul eder
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder
Rabbini overek tesbih et, O'ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeyi kabul edendir
Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O´ndan magfiret dile. Cunku O, tevbeleri cok kabul edendir
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir
Hemen, hamdederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bagıslanma dile. Suphesiz O, cok bagıslayıcıdır
Hemen, hamdederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Cunku O, Tevvab'dır, gunahları affeder sınırsız bir sekilde
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Tespih et Rabbini O´na hamt ile! Ve O´ndan af dile! Cunku O, Tevvab´dır, gunahları affeder sınırsız bir sekilde
Tespih et Rabbini O´na hamt ile! Ve O´ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb´dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Tespih et Rabbini O´na hamt ile! Ve O´ndan af dile! Cunku O, Tevvab´dır, gunahları affeder sınırsız bir sekilde
Tespih et Rabbini O´na hamt ile! Ve O´ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb´dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde

Twi

Enti bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin na srε Nehͻ bͻnefakyε, nokorε sε Ɔno na Ɔde bͻne kyε

Uighur

رەببىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلىگىن. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەك قوبۇل قىلغۇچىدۇر
رەببىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلىگىن. ئاللاھ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەك قوبۇل قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

то прослав хвалою Господа свого та благай у Нього прощення; воістину, Він — Приймаючий каяття
Vy budete glorify ta khvalyte vashoho Lorda, ta blahayete Yoho dlya forgiveness. Vin yavlyaye soboyu Redeemer
Ви будете glorify та хвалите вашого Лорда, та благаєте Його для forgiveness. Він являє собою Redeemer
to proslav khvaloyu Hospoda svoho ta blahay u Nʹoho proshchennya; voistynu, Vin — Pryymayuchyy kayattya
то прослав хвалою Господа свого та благай у Нього прощення; воістину, Він — Приймаючий каяття
to proslav khvaloyu Hospoda svoho ta blahay u Nʹoho proshchennya; voistynu, Vin — Pryymayuchyy kayattya
то прослав хвалою Господа свого та благай у Нього прощення; воістину, Він — Приймаючий каяття

Urdu

To apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karo Aur us se magfirat ki duaa maango. Beshak woh bada tauba qabool karne wala hai
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو، اور اُس سے مغفرت کی دعا مانگو، بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے اور اس سے معافی مانگیئے بےشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے
تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرو اور اس سے مغفرت مانگو، بے شک وہ معاف کرنے والا ہے
تو پاکی بول اپنے رب کی خوبیاں [۲] اور گناہ بخشوا اس سے بیشک وہ معاف کرنے والا ہے [۳]
تو (اس وقت) اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کریں اور اس سے مغفرت طلب کیجئے۔ بیشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔
To apnay rabb ki tasbeeh karney lag hamd kay sath aur uss say maghfirat ki dua maang bey shak woh bara hi tauba qabool karney wala hai
تو اپنے رب کی تسبیح کرنے لگ حمد کے ساتھ اور اس سے مغفرت کی دعا مانگ، بیشک وه بڑا ہی توبہ قبول کرنے واﻻ ہے
tu apne rab ki tasbih karne lag, hamd ke saath aur us se maghfirath ki dua maang, beshak wo bada hee tauba qubool karne waala hai
تو (اس وقت) اپنے رب کی حمد کرتے ہوئے اس کی پاکی بیان کیجیے اور (اپنی امت کے لیے ) اس سے مغفرت طلب کیجیے بیشک وہ بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہے
تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اور اس سے مغفرت مانگو۔ یقین جانو وہ بہت معاف کرنے والا ہے۔
تو اپنے رب کی حمد کی تسبیح کریں او راس سے استغفار کریں کہ وہ بہت زیادہ توبہ قبول کرنے والا ہے

Uzbek

Бас, Роббингни поклаб ёд эт ва Унга истиғфор айт. Албатта, У тавбаларни кўплаб қабул этувчидир
Дарҳол Парвардигорингизга ҳамд айтиш билан (У зотни ҳар қандай «шерик»лардан) покланг ва У зотдан мағфират сўранг! Зеро, У тавбаларни қабул қилгувчи бўлган Зотдир
Бас, Роббингни поклаб ёд эт ва Унга истиғфор айт. Албатта, У тавбаларни кўплаб қабул этувчидир

Vietnamese

Boi the, hay tan duong loi ca tung Thuong Đe (Allah) cua Nguoi va cau xin Ngai tha thu. Qua that, Ngai Hang quay lai tha thu
Bởi thế, hãy tán dương lời ca tụng Thượng Đế (Allah) của Ngươi và cầu xin Ngài tha thứ. Quả thật, Ngài Hằng quay lại tha thứ
(Luc đo), Nguoi hay tan duong Thuong Đe cua Nguoi va hay xin Ngai tha thu cho Nguoi. Qua that, Ngai la Đang Tha Thu
(Lúc đó), Ngươi hãy tán dương Thượng Đế của Ngươi và hãy xin Ngài tha thứ cho Ngươi. Quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ

Xhosa

Zukisa iNkosi yakho ke ngoko ngendumiso, ucele itarhu (kuYo). Inene Yona nguMxoleli Ohlala Esamkela inguquko

Yau

Basi (jele ndemajo) luswejesyani lumbili lwa Ambuje wenu, ni kwawenda chikululuko. Chisimu Walakweo awele Wakupochela nnope toba
Basi (jele ndemajo) luswejesyani lumbili lwa Ambuje ŵenu, ni kwaŵenda chikululuko. Chisimu Ŵalakweo aŵele Ŵakupochela nnope toba

Yoruba

nitori naa, safomo pelu idupe fun Oluwa re. Ki o si toro aforijin lodo Re. Dajudaju O n je Olugba-ironupiwada
nítorí náà, ṣàfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa rẹ. Kí o sì tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Rẹ̀. Dájúdájú Ó ń jẹ́ Olùgba-ìronúpìwàdà

Zulu

Ngakho-ke ngcwelisa udumo lweNkosi yakho futhi ucele intethelelo kuyona, ngempela yona ngasosonke isikhathi iyakwamukela ukuzisola (kwenceku yayo)