Achinese

Meuduyun-duyun takalon insan È Jitamong dalam agama Allah

Afar

Kaadu seehadá Yallih diinit butta buttah culah table waqdi

Afrikaans

sal u mense groepsgewys die godsdiens van Allah sien binne- gaan

Albanian

Dhe i sheh njerezit qe po hyjne ne fene e All-llahut grupe-grupe
Dhe i sheh njerëzit që po hyjnë në fenë e All-llahut grupe-grupe
dhe i sheh njerezit grupe-grupe duke hyre ne fene e Perendise (ne Islamizem)
dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)
dhe t’i shohesh njerezit duke hyre ne fene e Allahut grupe-grupe
dhe t’i shohësh njerëzit duke hyrë në fenë e Allahut grupe-grupe
Dhe i pe njerezit qe po hyjne turma-turma ne fene e All-llahut
Dhe i pe njerëzit që po hyjnë turma-turma në fenë e All-llahut
Dhe i pe njerezit qe po hyjne turma-turma ne fene e All-llahut
Dhe i pe njerëzit që po hyjnë turma-turma në fenë e All-llahut

Amharic

sewochinimi ch’ifirochi iyehonu፤ be’alahi hayimanoti wisit’i sigebu bayehi gize፤
sewochinimi ch’ifirochi iyeẖonu፤ be’ālahi hayimanoti wisit’i sīgebu bayehi gīzē፤
ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤

Arabic

«ورأيت الناس يدخلون في دين الله» أي الإسلام «أفواجا» جماعات بعدما كان يدخل فيه واحد واحد، وذلك بعد فتح مكة جاءه العرب من أقطار الأرض طائعين
wrayt alkthyr min alnaas yadkhulun fi al'islam jamaeat jmaeat
ورأيت الكثير من الناس يدخلون في الإسلام جماعات جماعات
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
Wa ra-aitan naasa yadkhuloona fee deenil laahi afwajah
Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
wara-ayta l-nasa yadkhuluna fi dini l-lahi afwajan
wara-ayta l-nasa yadkhuluna fi dini l-lahi afwajan
wara-ayta l-nāsa yadkhulūna fī dīni l-lahi afwājan
وَرَأَیۡتَ ٱلنَّاسَ یَدۡخُلُونَ فِی دِینِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰا
وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰ ا
وَرَأَيۡتَ اَ۬لنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ اِ۬للَّهِ أَفۡوَاجࣰ ا
وَرَأَيۡتَ اَ۬لنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ اِ۬للَّهِ أَفۡوَاجٗا
وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِيۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًاۙ‏
وَرَأَیۡتَ ٱلنَّاسَ یَدۡخُلُونَ فِی دِینِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰا
وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِيۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًا ٢ﶫ
Wa Ra'ayta An-Nasa Yadkhuluna Fi Dini Allahi 'Afwajaan
Wa Ra'ayta An-Nāsa Yadkhulūna Fī Dīni Allāhi 'Afwājāan
وَرَأَيْتَ اَ۬لنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِے دِينِ اِ۬للَّهِ أَفْوَاجاࣰ‏
وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰ ا
وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰ ا
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
وَرَأَيۡتَ اَ۬لنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ اِ۬للَّهِ أَفۡوَاجࣰ ا
وَرَأَيۡتَ اَ۬لنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ اِ۬للَّهِ أَفۡوَاجٗا
وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجٗا
وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰ ا
ورايت الناس يدخلون في دين الله افواج ا
وَرَأَيْتَ اَ۬لنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِے دِينِ اِ۬للَّهِ أَفْوَاجاࣰ‏
وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجٗا (أَفْوَاجًا: جَمَاعَاتٍ كَثِيرَةً تِلْوَ جَمَاعَاتٍ)
ورايت الناس يدخلون في دين الله افواجا (افواجا: جماعات كثيرة تلو جماعات)

Assamese

arau tumi manuhaka dale dale allahara dbinata praraesa karaote dekhiba
ārau tumi mānuhaka dalē dalē āllāhara dbīnata praraēśa karaōtē dēkhibā
আৰু তুমি মানুহক দলে দলে আল্লাহৰ দ্বীনত প্ৰৱেশ কৰোতে দেখিবা

Azerbaijani

insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gordukdə
insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördükdə
insanların dəstə-dəstə Alla­hın di­ninə girdiklərini gor­duk­də
insanların dəstə-dəstə Alla­hın di­ninə girdiklərini gör­dük­də
Insanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gorduyun zaman
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߓߌ߯
ߊ߬ ߣߴߌ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߓߌ߯
ߊ߬ ߣߴߌ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߓߌ߯

Bengali

ara apani manusake dale dale allahara dine prabesa karate dekhabena
āra āpani mānuṣakē dalē dalē āllāhara dīnē prabēśa karatē dēkhabēna
আর আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দীনে প্রবেশ করতে দেখবেন [১]
ebam apani manusake dale dale allahara dbine prabesa karate dekhabena
ēbaṁ āpani mānuṣakē dalē dalē āllāhara dbīnē prabēśa karatē dēkhabēna
এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন
ara lokedera dale-dale allah‌ra dharme prabesa karate dekhate paccha
āra lōkēdēra dalē-dalē āllāh‌ra dharmē prabēśa karatē dēkhatē pāccha
আর লোকেদের দলে-দলে আল্লাহ্‌র ধর্মে প্রবেশ করতে দেখতে পাচ্ছ

Berber

D$a twalav imdanen keccmen ddin n Oebbi, d igrawen
D$a twalav imdanen keççmen ddin n Öebbi, d igrawen

Bosnian

i vidis ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –
i vidis ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze
i vidis ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze
I vidis ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama
I vidiš ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama
WE RE’EJTE EN-NASE JEDHULUNE FI DINI ELLAHI ‘EFWAXHÆN
i vidis ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze

Bulgarian

i vidish khorata da vstupvat na tulpi v religiyata na Allakh
i vidish khorata da vstŭpvat na tŭlpi v religiyata na Allakh
и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် လူတို့အား (လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ဖြစ်သော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဒီန်အတွင်းသို့ အသင်းလိုက် အဖွဲ့လိုက် တစ်ပြုံတစ်ခေါင်း ဝင်ရောက်လာကြသည်ကို တွေ့မြင်သောအခါ။
၂။ လူသားတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်ကြီးအတွင်းသို့ အစုလိုက်အသင်းလိုက်ဝင်ရောက်လာကြသည်ကို သင်ရှုမြင်ရသောအခါ။
၎င်းပြင် အသင်သည် လူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ "ဒီန်" သာသနာတော်၌ အသင်းလိုက် အဖွဲ့လိုက် ဝင်ရောက်လျက် ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင် သောအခါ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် လူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဒီန်သာသနာ‌တော်တွင် အသင်းလိုက်အဖွဲ့လိုက် ဝင်‌ရောက်‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်သည့်အခါ

Catalan

i vegis que els homes entren en massa en la religio d'Al·la
i vegis que els homes entren en massa en la religió d'Al·là

Chichewa

Ndipo uona anthu akulowa m’chipembedzo cha Mulungu mu unyinji wawo
“Ndikuwaona anthu akulowa m’chipembedzo cha Allah ali magulumagulu

Chinese(simplified)

er ni kanjian zhongren cheng qun jie dui de chongfeng zhenzhu de zongjiao shi
ér nǐ kànjiàn zhòngrén chéng qún jié duì de chóngfèng zhēnzhǔ de zōngjiào shí
而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时
ni kanjian renmen cheng qun jie dui gui xin'an la de zongjiao [yisilan jiao] shi,
nǐ kànjiàn rénmen chéng qún jié duì guī xìn'ān lā de zōngjiào [yīsīlán jiào] shí,
你看见人们成群结队归信安拉的宗教[伊斯兰教]时,
dang ni kanjian zhongren cheng qun jie dui de chongfeng an la de zongjiao shi
dāng nǐ kànjiàn zhòngrén chéng qún jié duì de chóngfèng ān lā de zōngjiào shí
当你看见众人成群结队地崇奉安拉的宗教时,

Chinese(traditional)

er ni kanjian zhongren cheng qun jie dui de chongfeng zhenzhu de zongjiao shi
ér nǐ kànjiàn zhòngrén chéng qún jié duì de chóngfèng zhēnzhǔ de zōngjiào shí
而你看见众人成群结队 地崇奉真主的宗教时,
er ni kanjian zhongren cheng qun jie dui de chongfeng zhenzhu de zongjiao shi
ér nǐ kànjiàn zhòngrén chéng qún jié duì de chóngfèng zhēnzhǔ de zōngjiào shí
而你看見眾人成群結隊地崇奉真主的宗教時

Croatian

I vidis ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama
I vidiš ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama

Czech

a kdyz spatris lidi vstupovati do nabozenstvi Boha v zastupech
a když spatříš lidi vstupovati do náboženství Boha v zástupech
Ty prijmout lide prijmout buh naboenstvi od tlacit
Ty prijmout lidé prijmout buh náboenství od tlacit
a uvidis lidi vstupovat houfne v nabozenstvi Bozi
a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží

Dagbani

Ka a nya ka ninsalinim’ kpɛri Naawuni daadiini puuni ka nyɛla zaɣibɔŋ bɔŋ

Danish

Du se folkene omfavnende gud religion ind trængsel
En gij de mensen groepsgewijze ziet binnentreden tot Allah's godsdienst

Dari

و مردم را ببینی که دسته دسته در دین الله (دین اسلام) داخل شوند

Divehi

އަދި اللَّه ގެ دين އަށް މީސްތަކުން ބައިބަޔަށް ވަންނާތީ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންފި ހިނދެވެ

Dutch

en jij de mensen in drommen in Gods godsdienst ziet binnengaan
En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan
En jij (O Mohammed) de mensen in grote groepen tot de godsdienst van Allah ziet toetreden
En gij de mensen groepsgewijze ziet binnentreden tot Allah´s godsdienst

English

when you see people embracing God’s faith in crowds
and you see the people entering in Allah’s religion (Islam) in crowds
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds
and you see people entering Allah's religion in multitudes
And you see men enter God's discipline horde on horde
and you have seen people entering Allah´s deen in droves
and thou seest men entering God's religion in throngs
And you see the people enter God's religion in crowds
and you see the people entering into God's way of life in bunches
and you see the people entering Allah’s religion in throngs
and you see the people entering Allah’s religion in throngs
And you see people entering God’s Religion in throngs
And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers
and you have seen mankind: they come to the fold of Allah’s Religion in troops
and thou hadst seen humanity entering into the way of life of God in units
You shall see people throng (and embrace) the religion of Allah in large numbers
And thou shalt see men enter into God's religion by troops
you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes
and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops
And you shall see men enter into Allah´s religion in crowds
And thou seest men entering the religion of God by troops
And you saw the people entering in God`s religion (in) groups/crowds
and you see people entering Allah´s religion in multitudes
and you see people enter the religion of Allah in troops
and you see people enter the religion of God in troops
And you see men entering the religion of Allah in companies
And you see people entering Allah-ordained way of life for mankind, in large numbers
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops
and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes
and thou seest people enter God's religion in hosts
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops
you will see large groups of people embracing the religion of God
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds
and you see people entering Allah‘s (approved) religion in multitudes
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing God’s Way in crowds
and you see people embrace God‘s Religion in multitudes
and you see people entering Allah’s religion in multitudes
and you see people embracing God's religion in multitudes
And you see that the people enter Allah's religion in crowds
And you see the people enter Allah's Religion in throngs
And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds
And you see the people entering God's religion in multitudes
And you see the people entering God’s religion in multitudes
and you see mankind entering God´s religion in droves
And you see mankind entering into God's system in flocks
And you see the people entering into the system of God in flocks
and you see mankind entering God’s religion in throngs
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes
and you see people entering God's religion in multitudes
And thou dost see the people enter God's Religion in crowds

Esperanto

Vi seg popol embracing di religi en throngs

Filipino

At iyong napagmamasdan ang mga Tao na nagsisipasok sa Pananampalataya ni Allah (Islam) nang maramihan
at nakakita ka sa mga tao na pumapasok sa Relihiyon ni Allāh na mga pulu-pulutong

Finnish

kun naet ihmisten suurin joukoin liittyvan Jumalan uskontoon
kun näet ihmisten suurin joukoin liittyvän Jumalan uskontoon

French

et que tu verras les hommes entrer dans la religion d’Allah en foules
et que tu verras les hommes entrer dans la religion d’Allah en foules
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d’Allah
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d’Allah
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah
et que tu verras les hommes embrasser la religion d’Allah par groupes entiers
et que tu verras les hommes embrasser la religion d’Allah par groupes entiers
et que tu vois les Hommes embrasser en masse la religion de Dieu
et que tu vois les Hommes embrasser en masse la religion de Dieu

Fulah

Nji*a yimɓe na naata e diine Alla he dente dente

Ganda

N’olaba abantu nga bayingira e ddiini ya Katonda mu bibinja

German

und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen ubertreten siehst
und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst
Und du die Menschen in Scharen in die Religion Gottes eintreten siehst
Und du die Menschen in Scharen in die Religion Gottes eintreten siehst
und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst
und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst

Gujarati

ane tame lokone allahana dinamam tole-tola avata jo'i lo
anē tamē lōkōnē allāhanā dīnamāṁ ṭōḷē-ṭōḷā āvatā jō'i lō
અને તમે લોકોને અલ્લાહના દીનમાં ટોળે-ટોળા આવતા જોઇ લો

Hausa

Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya
Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya
Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya
Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya

Hebrew

ותראה את האנשים נכנסים בהמוניהם אל דתו של אללה
ותראה את האנשים נכנסים בהמוניהם אל דתו של אלוהים

Hindi

aur tum logon ko allaah ke dharm mein dal ke dal pravesh karate dekh lo
और तुम लोगों को अल्लाह के धर्म में दल के दल प्रवेश करते देख लो।
aur tum logon ko dekho ki ve allaah ke deen (dharm) mein giroh ke giroh pravesh kar rahe hai
और तुम लोगों को देखो कि वे अल्लाह के दीन (धर्म) में गिरोह के गिरोह प्रवेश कर रहे है
aur phateh (makka) ho jaegee aur tum logon ko dekhoge ki gol ke gol khuda ke deen mein daakhil ho rahe hain
और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं

Hungarian

Es midon latod, hogy az emberek tomegestol lepnek be Allah vallasaba
És midőn látod, hogy az emberek tömegestől lépnek be Allah vallásába

Indonesian

dan engkau melihat manusia berbondong-bondong masuk agama Allah
(Dan kamu lihat manusia masuk agama Allah) yaitu agama Islam (dengan berbondong-bondong) atau secara berkelompok, yang pada sebelumnya hanya secara satu persatu. Hal tersebut terjadi sesudah kemenangan atas kota Mekah, lalu orang-orang Arab dari semua kawasan datang kepada Nabi saw. dalam keadaan taat untuk masuk Islam
dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong
dan kamu melihat orang-orang masuk ke dalam agama Allah dengan berbondong-bondong
Dan engkau melihat manusia berbondong-bondong masuk agama Allah
dan engkau melihat manusia berbondong-bondong masuk agama Allah

Iranun

Go Mailaingka so manga Manosiya a Puphamanolud ko Agama o Allah, a ndadakudakul

Italian

e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah
e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah

Japanese

hitobito ga mure o nashite arra no oshie (isuramu) ni hairu no o mitara
hitobito ga mure o nashite arrā no oshie (isurāmu) ni hairu no o mitara
人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,

Javanese

Sira deleng manungsa pathan - pathan padha mlebu Islam agamaning Allah
Sira deleng manungsa pathan - pathan padha mlebu Islam agamaning Allah

Kannada

mattu janaru samuhagalagi allahana dharmadolage pravesisuvudannu nivu kandaga
mattu janaru samūhagaḷāgi allāhana dharmadoḷage pravēśisuvudannu nīvu kaṇḍāga
ಮತ್ತು ಜನರು ಸಮೂಹಗಳಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಧರ್ಮದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಾಗ

Kazakh

Adamdarın,Allanın dinine top-tobimen kirgenin koresin
Adamdarıñ,Allanıñ dinine top-tobimen kirgenin köresiñ
Адамдарың,Алланың дініне топ-тобімен кіргенін көресің
ari adamdardın Allahtın dinine top-tobımen kirgenin korgeninde
äri adamdardıñ Allahtıñ dinine top-tobımen kirgenin körgeniñde
әрі адамдардың Аллаһтың дініне топ-тобымен кіргенін көргеніңде

Kendayan

Man kao nele’ talino babondong-babondong masok agama Allah

Khmer

pelnoh anak nung kheunh mnoussaamna chaul sasanea robsa a l laoh teang krom
ពេលនោះអ្នកនឹងឃើញមនុស្សម្នាចូលសាសនារបស់ អល់ឡោះទាំងក្រុមៗ។

Kinyarwanda

Nuko ukabona abantu binjira mu idini rya Allah ku bwinshi
Nuko ukabona abantu binjira mu idini rya Allah ku bwinshi

Kirghiz

jana adamdardı Allaһtın dinine top-top bolup kirip jatkanın korsoŋ
jana adamdardı Allaһtın dinine top-top bolup kirip jatkanın körsöŋ
жана адамдарды Аллаһтын динине топ-топ болуп кирип жатканын көрсөң

Korean

ttejieo hananim-ui jong-gyolo gwiuihaneun baegseongdeul-eul geudaeneun bolini
떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니
ttejieo hananim-ui jong-gyolo gwiuihaneun baegseongdeul-eul geudaeneun bolini
떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니

Kurdish

خه‌ڵکیشت بینی پۆل پۆل ده‌چنه ڕیزی ئاینی خواوه‌
وە خەڵکت بینی کە پۆل پۆل دێنە ناو ئاینی خواوە

Kurmanji

te ji dit, ku meriv deste u deste dikebine ola Yezdan
te jî dît, ku meriv deste û deste dikebine ola Yezdan

Latin

Vos vide people embracing deus religionis in throngs

Lingala

Мре okomona bato ebele bakoyingela o’lingomba ya Allah

Luyia

Macedonian

и гледаш како луѓето во групи влегуваат во Аллаховата вера
i koga ke gi vidis lugeto kako vleguvaat vo verata Allahova vo druzini
i koga ḱe gi vidiš luǵeto kako vleguvaat vo verata Allahova vo družini
и кога ќе ги видиш луѓето како влегуваат во верата Аллахова во дружини

Malay

Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai

Malayalam

janannal allahuvinre matattil kuttankuttamayi pravesikkunnat ni kanukayum ceytal
janaṅṅaḷ allāhuvinṟe matattil kūṭṭaṅkūṭṭamāyi pravēśikkunnat nī kāṇukayuṁ ceytāl
ജനങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍
janannal allahuvinre matattil kuttankuttamayi pravesikkunnat ni kanukayum ceytal
janaṅṅaḷ allāhuvinṟe matattil kūṭṭaṅkūṭṭamāyi pravēśikkunnat nī kāṇukayuṁ ceytāl
ജനങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍
janam kuttankuttamayi daivika matattil katannuvarunnat ni kanukayum ceytal
janaṁ kūṭṭaṅkūṭṭamāyi daivika matattil kaṭannuvarunnat nī kāṇukayuṁ ceytāl
ജനം കൂട്ടംകൂട്ടമായി ദൈവിക മതത്തില്‍ കടന്നുവരുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍

Maltese

u tara (Muħammad) in-nies ggajtiet deħlin fid-din ta' Alla
u tara (Muħammad) in-nies ġgajtiet deħlin fid-din ta' Alla

Maranao

Go maylaing ka so manga manosiya a pphamanold ko agama o Allah, a ndadakdakl

Marathi

Ani lokanna tumhi allahacya dina (dharma) kade samuhasamuhanni yetana pahala
Āṇi lōkānnā tumhī allāhacyā dīna (dharmā) kaḍē samūhāsamūhānnī yētānā pāhāla
२. आणि लोकांना तुम्ही अल्लाहच्या दीन (धर्मा) कडे समूहासमूहांनी येताना पाहाल

Nepali

Ra timile manisaharuko samuhamathi samuha allahako dina (dharma) ma pravesa garirakheko dekhihalchau
Ra timīlē mānisaharukō samūhamāthi samūha allāhakō dīna (dharma) mā pravēśa garirākhēkō dēkhihālchau
र तिमीले मानिसहरुको समूहमाथि समूह अल्लाहको दीन (धर्म) मा प्रवेश गरिराखेको देखिहाल्छौ ।

Norwegian

og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi
og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi

Oromo

Namootas garee gareedhaan diinii Rabbii keessa kan seenan argite

Panjabi

Ate tusim dekhoge ki loka jathi'am de jathe alaha de dina vica samila ho rahe hana
Atē tusīṁ dēkhōgē ki lōka jathi'āṁ dē jathē alāha dē dīna vica śāmila hō rahē hana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਲੋਕ ਜਥਿਆਂ ਦੇ ਜੱਥੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦੀਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و مردم را ببينى كه فوج‌فوج به دين خدا درمى‌آيند،
و ديدى كه مردم گروه گروه در دين خدا داخل مى‌شوند
و مردم را بینی که گروه گروه به دین الهی در آیند
و مردم را ببینی که گروه گروه در دین الله داخل می‌شوند
و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،
و مردم را ببینی که گروه‌گروه در دین الله داخل می‌شوند
و مردم را بنگری که فوج فوج به دین خدا داخل می‌شوند (و تو را به رسالت تصدیق می‌کنند)
و بینی مردم را درآیند به دین خدا گروه گروه‌
و ببينى كه مردم دسته‌دسته در دين خدا درآيند،
و ببینی مردم دسته دسته در دین خدا در آیند،
و مردم را ببینى که دسته دسته در دین خدا وارد مى‌شوند،
و مردم را می‌بینی که دسته دسته و گروه گروه داخل دین خدا می‌شوند (و به اسلام ایمان می‌آورند)
و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا می‌شوند،
و مردمان را ببينى كه گروه گروه در دين خدا در آيند [بدان كه رفتن تو به جهان پاينده نزديك است‌]
ومردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا وارد می شوند

Polish

Kiedy widzisz ludzi przystepujacych tłumnie do religii Boga
Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga

Portuguese

E vires os homens entrarem na religiao de Allah, em turbas
E vires os homens entrarem na religião de Allah, em turbas
E vires entrar a gente, em massa, na religiao de Deus
E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus

Pushto

او ته خلق ووینې چې د الله په دین كې ډلې ډلې داخلېږي
او ته خلق ووینې چې د الله په دین كې ډلې ډلې داخلېږي

Romanian

si vei vedea oamenii intrand in Legea lui Dumnezeu cu cetele
şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele
Tu vedea popor embracing dumnezeu religie în throngs
ªi-i vezi pe oameni intrand in religia lui Allah in cete
ªi-i vezi pe oameni intrând în religia lui Allah în cete

Rundi

Niwabona abantu binjira mw’idini ry’Imana imirwi n’iyindi

Russian

si vei vedea oamenii intrand in Legea lui Dumnezeu cu cetele
и ты (о, Пророк) увидишь, как люди [многие народы] (станут) входит в Покорность Аллаху [в Ислам] толпами
kogda ty uvidish', kak lyudi tolpami obrashchayutsya v religiyu Allakha
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха
I ty uvidish', kak lyudi tolpami budut vstupat' v veru Bozhiyu
И ты увидишь, как люди толпами будут вступать в веру Божию
i ty uvidel, kak lyudi vkhodyat v religiyu Allakha tolpami
и ты увидел, как люди входят в религию Аллаха толпами
i kogda ty uvidish', chto lyudi tolpami stanut prinimat' veru Allakha
и когда ты увидишь, что люди толпами станут принимать веру Аллаха
i uvidish', chto lyudi budut tolpami prinimat' veru Allakha (islam)
и увидишь, что люди будут толпами принимать веру Аллаха (ислам)
I na glazakh tvoikh v religiyu Allakha Vol'yutsya tolpy pravednykh lyudey
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей

Serbian

и видиш људе како у скупинама улазе у Аллахову веру

Shona

Uye kana ukaona vanhu vachipinda vakawanda muchitendero chaAllah (Islaam)

Sindhi

۽ ماڻھن کي الله جي دين ۾ ٽوليون ٽوليون ٿي گھڙندو ڏسين،

Sinhala

allahge dharmayehi janaya samuha samuhayan vasayen ætulu vimada oba dutuvahot
allāhgē dharmayehi janayā samūha samūhayan vaśayen ætuḷu vīmada oba duṭuvahot
අල්ලාහ්ගේ ධර්මයෙහි ජනයා සමූහ සමූහයන් වශයෙන් ඇතුළු වීමද ඔබ දුටුවහොත්
tavada allahge dahamata janaya kandayam vasayen pivisenu numba dakina vita da
tavada allāhgē dahamaṭa janayā kaṇḍāyam vaśayen pivisenu num̆ba dakina viṭa da
තවද අල්ලාහ්ගේ දහමට ජනයා කණ්ඩායම් වශයෙන් පිවිසෙනු නුඹ දකින විට ද

Slovak

Ona see ludia embracing GOD's nabozenstvo do zhluk

Somali

Oo aad aragto dadku oo u soo galaya diinta Ilaahay rac-rac (koox-koox)
Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo
Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo

Sotho

U bona lichaba li inehela tumelong ea Allah ka mekhopi

Spanish

Y veas a los hombres ingresar en tropeles en la religion de Allah
Y veas a los hombres ingresar en tropeles en la religión de Allah
y veas a la gente entrar en la religion de Al-lah en multitudes
y veas a la gente entrar en la religión de Al-lah en multitudes
y veas a la gente entrar en la religion de Al-lah en multitudes
y veas a la gente entrar en la religión de Al-lah en multitudes
y veas que los hombres entran en masa en la religion de Ala
y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá
y ves que la gente entra en masa en la religion de Dios
y ves que la gente entra en masa en la religión de Dios
y veas a la gente ingresar en masa a la religion de Dios
y veas a la gente ingresar en masa a la religión de Dios
y veas a los seres humanos entrando en la religion de Dios en oleadas sucesivas
y veas a los seres humanos entrando en la religión de Dios en oleadas sucesivas

Swahili

Na ukaona watu wengi wanaingia kwenye Dini ya Mwenyezi Mungu makundi kwa makundi
Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi

Swedish

och du ser manniskorna i orakneliga skaror flocka sig till Guds religion
och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion

Tajik

va mardumro ʙuʙini, ki guruh-guruh ʙa dini Xudo medarojand
va mardumro ʙuʙinī, ki gurūh-gurūh ʙa dini Xudo medarojand
ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд
va mardumro ʙuʙini, ki guruh-guruh ʙa dini Alloh medarojand
va mardumro ʙuʙinī, ki gurūh-gurūh ʙa dini Alloh medarojand
ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Аллоҳ медароянд
Va mardumro ʙuʙini, ki guruh-guruh dar dini Alloh taolo doxil mesavand
Va mardumro ʙuʙinī, ki gurūh-gurūh dar dini Alloh taolo doxil meşavand
Ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ дар дини Аллоҳ таоло дохил мешаванд

Tamil

allahvutaiya markkattil makkal kuttam kuttamaka nulaivataiyum nir kantal
allāhvuṭaiya mārkkattil makkaḷ kūṭṭam kūṭṭamāka nuḻaivataiyum nīr kaṇṭāl
அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தில் மக்கள் கூட்டம் கூட்டமாக நுழைவதையும் நீர் கண்டால்
melum, allahvin markkattil makkal aniyaniyakap piravecippatai ninkal kanum potum
mēlum, allāhviṉ mārkkattil makkaḷ aṇiyaṇiyākap piravēcippatai nīṅkaḷ kāṇum pōtum
மேலும், அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் மக்கள் அணியணியாகப் பிரவேசிப்பதை நீங்கள் காணும் போதும்

Tatar

шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр

Telugu

mariyu nivu prajalanu gumpulu gumpuluga allah dharmam (islam)lo pravesincadam custavo
mariyu nīvu prajalanu gumpulu gumpulugā allāh dharmaṁ (islāṁ)lō pravēśin̄caḍaṁ cūstāvō
మరియు నీవు ప్రజలను గుంపులు గుంపులుగా అల్లాహ్ ధర్మం (ఇస్లాం)లో ప్రవేశించడం చూస్తావో
ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా అల్లాహ్ ధర్మంలోకి వచ్చి చేరటాన్ని నీవు చూసినప్పుడు

Thai

læa cea di hen prachachn khea nı sasna khx ngxallxhˌ pen hmu«
læa cêā dị̂ h̄ĕn prachāchn k̄hêā nı ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxạllxḥˌ pĕn h̄mū̀«
และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ๆ
læa cea di hen prachachn khea nı sasna khx ngxallxhˌ pen hmu «
læa cêā dị̂ h̄ĕn prachāchn k̄hêā nı ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxạllxḥˌ pĕn h̄mū̀ «
และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ

Turkish

Ve insanların, bolukboluk, Allah dinine girdigini gordun mu
Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü
Ve insanların boluk boluk Allah´ın dinine girmekte olduklarını gordugun vakit
Ve insanların bölük bölük Allah´ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gordugunde
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde
Insanları, Allah’ın dinine (Islam’a) boluk boluk girerlerken gordugun zaman
İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman
Insanların Allah´ın (son) dinine boluk boluk akın ederek girdigini gordugun zaman
İnsanların Allah´ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman
Allah'ın yardımı ve zafer gunu gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagıslama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir
Ve insanlarin dalga dalga Allah'in dinine girdiklerini gordugunde
Ve insanlarin dalga dalga Allah'in dinine girdiklerini gördügünde
Ve insanların boluk boluk Allah'ın dinine girmekte olduklarını gordugun vakit
Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdigini goreceksin
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gordugunde
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde
insanları boluk, boluk Allah´ın dinine girerlerken gordugunde
insanları bölük, bölük Allah´ın dinine girerlerken gördüğünde
Ve insanların dalga dalga Allah´ın dinine girdiklerini gordugunde
Ve insanların dalga dalga Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde
Insanların dalga dalga Allah´ın dinine girdigini gordugunde
İnsanların dalga dalga Allah´ın dinine girdiğini gördüğünde
Ve insanların Tanrı´nın dinine dalga dalga girdiklerini gordugunde
Ve insanların Tanrı´nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde
sen de insanların fevc fevc Allahın dinine gireceklerini gorunce
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce
Ve insanların fevc fevc Allah´ın dinine girdiklerini gordugunde
Ve insanların fevc fevc Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde
Ve insanların grup grup Allah´ın dinine girdigini gordugun (zaman)
Ve insanların grup grup Allah´ın dînine girdiğini gördüğün (zaman)
Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace
Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace
Ve reeyten nase yedhulune fi dinillahi efvaca(efvacen)
Ve reeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen)
ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gordugunde
ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde
veraeyte-nnase yedhulune fi dini-llahi efvaca
veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ
de insanların boluk boluk Allah'ın dinine girmekte olduklarını gordugun vakit
de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit
Insanların akın akın Allah’ın dinine girdigini gordugun zaman
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman
Insanların akın akın Allah’ın dinine girdigini gordugun zaman
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gordugun zaman
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gordugun zaman
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman
Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gordugunde
Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde
Insanların akın akın Allah’ın dinine girdigini gordugun zaman
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gordugunde
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde
Ve insanları kitleler halinde Allah´ın dinine girerken gordugunde
Ve insanları kitleler halinde Allah´ın dinine girerken gördüğünde
Ve insanları kitleler halinde Allah´ın dinine girerken gordugunde
Ve insanları kitleler halinde Allah´ın dinine girerken gördüğünde

Twi

Wobehunu sε nnipa rewura Onyankopͻn som no mu akuo-akuo

Uighur

اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،
ئاللاھنىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە ئاللاھنىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ ـ توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە[1ـ2]،

Ukrainian

і ти побачиш, що люди приймають релігію Аллага натовпами
Vy pobachyte , shcho lyudy okhoplyuye BOZHA relihiya u natovpi
Ви побачите , що люди охоплює БОЖА релігія у натовпі
i ty pobachysh, shcho lyudy pryymayutʹ relihiyu Allaha natovpamy
і ти побачиш, що люди приймають релігію Аллага натовпами
i ty pobachysh, shcho lyudy pryymayutʹ relihiyu Allaha natovpamy
і ти побачиш, що люди приймають релігію Аллага натовпами

Urdu

Aur (aey Nabi s.a.s) tum dekh lo ke log fauj dar fauj Allah ke deen mein dakhil ho rahey hain
اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
اورآپ نے لوگوں کو الله کے دین میں جوق در جوق داخل ہوتے دیکھ لیا
اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
اور تو دیکھے لوگوں کو داخل ہوتے دین میں غول کے غول
اور آپ دیکھ لیں کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں۔
Aur tu logon ko ALLAH kay deen mein jok dar jok aata dekh lay
اور تو لوگوں کو اللہ کے دین میں جوق در جوق آتا دیکھ لے
aur tu logo ko Allah ke deen mein jauq dar jauq ata dekh le
اور آپ دیکھ لیں لوگوں کو کہ وہ داخل ہورہے ہیں اللہ کے دین میں فوج در فوج
اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اللہ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں
اور تم لوگوں کو دیکھ لو کہ وہ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہورہے ہیں۔
اور آپ دیکھیں گے کہ لوگ دین خدا میں فوج در فوج داخل ہورہے ہیں

Uzbek

Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг
Ва одамлар тўп-тўп бўлишиб, Аллоҳнинг дини (Ислом)га кираётганларини кўрсангиз
Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг

Vietnamese

Va Nguoi thay nhan loai gia nhap ton giao cua Allah (Islam) tung đoan
Và Ngươi thấy nhân loại gia nhập tôn giáo của Allah (Islam) từng đoàn
Nguoi se thay thien ha tung đoan, tung đoan gia nhap ton giao cua Allah
Ngươi sẽ thấy thiên hạ từng đoàn, từng đoàn gia nhập tôn giáo của Allah

Xhosa

Uze ubone abantu bengena enkolweni ka-Allâh (i-Islam) beziindimbane

Yau

Ni kwaona mmwejo wandu ali nkwinjila mu dini ja Allah mikutula-mikutula
Ni kwaona mmwejo ŵandu ali nkwinjila mu dini ja Allah mikutula-mikutula

Yoruba

ti o si ri awon eniyan ti won wonu esin Allahu nijonijo
tí o sì rí àwọn ènìyàn tí wọ́n wọnú ẹ̀sìn Allāhu níjọníjọ

Zulu