Achinese

Sinoekon di jih meuteumeung laknat Uroe kiamat hana peue peugah Nyan keuh beuneulueng nyang leupah jeuheut

Afar

Yalli ama addunyah bagul badat ken xuumuseemih digaaláy keenih yiysissikê luk isi Racmatak ken yayxeerem ken katayse, Qhiyaamah ayró Yalli isi Racmatak ken yayxeereem ken katayse girá ken culsaamat, maxxu gacta catoo kee acwaay keenih abeenim

Afrikaans

En daar word vir hulle in hierdie wêreld en op die Weeropstan- dingsdag ’n vloek opgelê. Boos is die gawe wat aan hulle gegee sal word

Albanian

Ne kete bote i ka percjelle mallkimi, si edhe ne diten e kijametit. Sa “dhurate” e keqe po u dhurohet
Në këtë botë i ka përcjellë mallkimi, si edhe në ditën e kijametit. Sa “dhuratë” e keqe po u dhurohet
Ata do te percillen me mallkim ne kete jete dhe ne jeten tjeter. E sa “dhurate” e shemtuar eshte ajo qe do t’u jepet
Ata do të përcillen me mallkim në këtë jetë dhe në jetën tjetër. E sa “dhuratë” e shëmtuar është ajo që do t’u jepet
Ata i percjell mallkimi ne kete jete dhe ne jeten tjeter. Eh sa “dhurate” e shemtuar eshte ajo qe do t’u jepet
Ata i përcjell mallkimi në këtë jetë dhe në jetën tjetër. Eh sa “dhuratë” e shëmtuar është ajo që do t’u jepet
Edhe ne kete bote ata i percolli mallkimi, e edhe ne ditene kijametit. Sa e keqe eshte ajo dhurate e dhuruar
Edhe në këtë botë ata i përcolli mallkimi, e edhe në ditëne kijametit. Sa e keqe është ajo dhuratë e dhuruar
Edhe ne kete bote ata i percolli mallkimi, e edhe ne diten e kijametit. Sa e keqe eshte ajo dhurate e dhuruar
Edhe në këtë botë ata i përcolli mallkimi, e edhe në ditën e kijametit. Sa e keqe është ajo dhuratë e dhuruar

Amharic

bezichimi (bek’iribitu ‘alemi) irigimanini asiketelinachewi፡፡ betinisa’emi k’eni (inidezihu)፡፡ yeteset’uti sit’ota mininya kefa
bezīchimi (bek’iribītu ‘alemi) irigimanini āsiketelinachewi፡፡ betiniša’ēmi k’eni (inidezīhu)፡፡ yeteset’uti sit’ota mininya kefa
በዚችም (በቅርቢቱ ዓለም) እርግማንን አስከተልናቸው፡፡ በትንሣኤም ቀን (እንደዚሁ)፡፡ የተሰጡት ስጦታ ምንኛ ከፋ

Arabic

«وأتبعوا في هذه» أي الدنيا «لعنةّ ويوم القيامة» لعنة «بئس الرِّفد» العون «المرفود» رفدهم
watbehm allah fi hadhih aldunya mae aleadhab aldhy ejjalh lahum fiha min algharaq fi albahr lentan, wayawm alqiamat kdhlk laenatan 'ukhraa b'idkhalhm alnar, wabis ma aijtamae lahum wtradaf ealayhim min eadhab allh, wlent aldunya walakhrt
وأتبعهم الله في هذه الدنيا مع العذاب الذي عجَّله لهم فيها من الغرق في البحر لعنةً، ويوم القيامة كذلك لعنة أخرى بإدخالهم النار، وبئس ما اجتمع لهم وترادَف عليهم من عذاب الله، ولعنة الدنيا والآخرة
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bisa alrrifdu almarfoodu
Wa utbi'oo fee haazihee la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; bi'sar rifdul marfood
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatanwayawma alqiyamati bi/sa arrifdu almarfood
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bi/sa alrrifdu almarfoodu
wa-ut'biʿu fi hadhihi laʿnatan wayawma l-qiyamati bi'sa l-rif'du l-marfudu
wa-ut'biʿu fi hadhihi laʿnatan wayawma l-qiyamati bi'sa l-rif'du l-marfudu
wa-ut'biʿū fī hādhihi laʿnatan wayawma l-qiyāmati bi'sa l-rif'du l-marfūdu
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ اَ۬لرِّفۡدُ اُ۬لۡمَرۡفُودُ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ اَ۬لرِّفۡدُ اُ۬لۡمَرۡفُودُ
وَاُتۡبِعُوۡا فِيۡ هٰذِهٖ لَعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ بِئۡسَ الرِّفۡدُ الۡمَرۡفُوۡدُ
وَأُتۡبِعُوا۟ فِی هَـٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
وَاُتۡبِعُوۡا فِيۡ هٰذِهٖ لَعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ بِئۡسَ الرِّفۡدُ الۡمَرۡفُوۡدُ ٩٩
Wa 'Utbi`u Fi Hadhihi La`natan Wa Yawma Al-Qiyamati Bi'sa Ar-Rifdu Al-Marfudu
Wa 'Utbi`ū Fī Hadhihi La`natan Wa Yawma Al-Qiyāmati Bi'sa Ar-Rifdu Al-Marfūdu
وَأُتْبِعُواْ فِے هَٰذِهِۦ لَعْنَةࣰ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ بِئْسَ اَ۬لرِّفْدُ اُ۬لْمَرْفُودُۖ‏
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ بِيسَ اَ۬لرِّفۡدُ اُ۬لۡمَرۡفُود
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ بِيسَ اَ۬لرِّفۡدُ اُ۬لۡمَرۡفُود
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةࣰ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
واتبعوا في هذه لعنة ويوم القيمة بيس الرفد المرفود
وَأُتْبِعُواْ فِے هَٰذِهِۦ لَعْنَةࣰ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ بِيسَ اَ۬لرِّفْدُ اُ۬لْمَرْفُودُۖ
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ (الرِّفْدُ: العَوْنُ، وَالعَطَاءُ, الْمَرْفُودُ: المُعْطَى لَهُمْ)
واتبعوا في هذه لعنة ويوم القيمة بيس الرفد المرفود (الرفد: العون، والعطاء, المرفود: المعطى لهم)

Assamese

arau e'i prthiraita abhisapa sihamtara pichata laga'i diya haichila arau kiyamatara dina'o. Kimana ye nikrsta puraskara yito sihamtaka pradana karaa ha’ba
ārau ē'i pr̥thiraīta abhiśāpa siham̐tara pichata lagā'i diẏā haichila ārau kiẏāmatara dinā'ō. Kimāna yē nikr̥ṣṭa puraṣkāra yiṭō siham̐taka pradāna karaā ha’ba
আৰু এই পৃথিৱীত অভিশাপ সিহঁতৰ পিছত লগাই দিয়া হৈছিল আৰু কিয়ামতৰ দিনাও। কিমান যে নিকৃষ্ট পুৰষ্কাৰ যিটো সিহঁতক প্ৰদান কৰা হ’ব

Azerbaijani

Onları həm burada, həm də Qiyamət gunundə lənət təqib edəcəkdir. Onlara verilən pay nə pis paydır
Onları həm burada, həm də Qiyamət günündə lənət təqib edəcəkdir. Onlara verilən pay nə pis paydır
Onları həm burada, həm də Qi­yamət gunundə lənət tə­qib edə­cəkdir. Onlara verilən pay nə pis paydır
Onları həm burada, həm də Qi­yamət günündə lənət tə­qib edə­cəkdir. Onlara verilən pay nə pis paydır
Onlar burada (dunyada) da, qiyamətdə (axirətdə) də lə’nətə ducar olmuslar. Onların qisməti necə də pisdir
Onlar burada (dünyada) da, qiyamətdə (axirətdə) də lə’nətə düçar olmuşlar. Onların qisməti necə də pisdir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߛߐߝߋ߲߫ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߛߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߓߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ) ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߛߐߟߌߝߋ߲ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߐߓߊ߯ߕߐ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߛߐߝߋ߲߫ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߛߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߓߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

ara abhisapa tadera pechane lagiye deya hayechila e duniyaya ebam kiyamatera dine'o. Kata'i na nikrsta se puruskara ya taderake deya habe
āra abhiśāpa tādēra pēchanē lāgiẏē dēẏā haẏēchila ē duniẏāẏa ēbaṁ kiẏāmatēra dinē'ō. Kata'i nā nikr̥ṣṭa sē puruskāra yā tādērakē dēẏā habē
আর অভিশাপ তাদের পেছনে লাগিয়ে দেয়া হয়েছিল এ দুনিয়ায় এবং কিয়ামতের দিনেও। কতই না নিকৃষ্ট সে পুরুস্কার যা তাদেরকে দেয়া হবে
Ara e jagate'o tadera pechane lanata rayeche ebam kiyamatera dine'o; atyanta jaghan'ya pratiphala, ya tara peyeche.
Āra ē jagatē'ō tādēra pēchanē lānata raẏēchē ēbaṁ kiẏāmatēra dinē'ō; atyanta jaghan'ya pratiphala, yā tārā pēẏēchē.
আর এ জগতেও তাদের পেছনে লানত রয়েছে এবং কিয়ামতের দিনেও; অত্যন্ত জঘন্য প্রতিফল, যা তারা পেয়েছে।
Ara eka abhisapa tadera pichu niyeche e'ikhane o kiyamatera dine. Nikrsta se'i puraskara ya tadera deya habe
Āra ēka abhiśāpa tādēra pichu niẏēchē ē'ikhānē ō kiẏāmatēra dinē. Nikr̥ṣṭa sē'i puraskāra yā tādēra dēẏā habē
আর এক অভিশাপ তাদের পিছু নিয়েছে এইখানে ও কিয়ামতের দিনে। নিকৃষ্ট সেই পুরস্কার যা তাদের দেয়া হবে

Berber

A ten ivfeo xezzu di tagi, u deg wass n tnekra. A tikci tucmip ippunefken
A ten ivfeô xezzu di tagi, u deg wass n tnekra. A tikci tucmip ippunefken

Bosnian

Na ovome svijetu ih je pratilo prokletstvo, a pratice ih i na onom; strasan ce biti "dar" kojim ce darivani biti
Na ovome svijetu ih je pratilo prokletstvo, a pratiće ih i na onom; strašan će biti "dar" kojim će darivani biti
Na ovom svijetu ih je pratilo prokletstvo, a pratice ih i na onom; strasan ce biti "dar" kojim ce darivani biti
Na ovom svijetu ih je pratilo prokletstvo, a pratiće ih i na onom; strašan će biti "dar" kojim će darivani biti
Na ovom svijetu ih je pratilo prokletstvo a pratit ce ih i na Kijametskom danu; strasan ce biti dar kojim ce darivani biti
Na ovom svijetu ih je pratilo prokletstvo a pratit će ih i na Kijametskom danu; strašan će biti dar kojim će darivani biti
I slijeđeni su na ovom (svijetu) prokletstvom, i na Dan kijameta; a los je dar poklonjeni
I slijeđeni su na ovom (svijetu) prokletstvom, i na Dan kijameta; a loš je dar poklonjeni
WE ‘UTBI’U FI HEDHIHI LA’NETEN WE JEWMEL-KIJAMETI BI’SE ER-RIFDUL-MERFUDU
Na ovom svijetu ih je pratilo prokletstvo a pratit ce ih i na Kijametskom danu; strasan ce biti dar kojim ce darivani biti
Na ovom svijetu ih je pratilo prokletstvo a pratit će ih i na Kijametskom danu; strašan će biti dar kojim će darivani biti

Bulgarian

I byakha sledvani ot proklyatie na tozi svyat, i v Denya na vuzkresenieto. Kolko losho e darenieto, koeto shte im bude dadeno
I byakha sledvani ot proklyatie na tozi svyat, i v Denya na vŭzkresenieto. Kolko losho e darenieto, koeto shte im bŭde dadeno
И бяха следвани от проклятие на този свят, и в Деня на възкресението. Колко лошо е дарението, което ще им бъде дадено

Burmese

ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ အရှင့်ကရုဏာတော်နှင့်မေတ္တာတော်မှ ကင်းဝေးစေရန်နှင့် (နောင်တမလွန် ဘဝ၏) ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် အလွန်ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါး (ပြီး အန္တရာယ်ရှိသော) လက်ဆောင်ကို အပေးခံရရန် (ထိုအာဏာရှင်ဖြစ်သူ) သူတို့အား နာခံလိုက်စေခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၉၉။ အရှင်မြတ်၏ ကျိန်ဆဲခြင်းအား သူတို့နောက်သို့ ထက်ကြပ်မကွာ ဤမျက်မှောက်ဘဝနောင်တမလွန်နှစ်ပါးသော ဘဝတွင် လိုက်စေတော်မူ၏။ သူတို့အား ပေးရမည့်ဆုတော်မှာ ဆင်းရဲဒုက္ခကြီးသာဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ယင်းသူတို့သည် ဤပစ္စက္ခမျက်မှောက်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တွင်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်မှကင်းဝေးစေခြင်း ကို (မိမိတို့)နောက်မှထပ်ကြပ်မကွာလိုက်စေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။ (၎င်းတို့)ချီးမြှင့်ခြင်းခံကြရမည့် မေတ္တာလက်ဆောင်သည် အလွန်ဆိုးရွားလှသော မေတ္တာလက်ဆောင်ပင် ဖြစ်ပေသည်တကား။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ဤဘဝနှင့် ကိယာမသ်‌နေ့၌ ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေခြင်းကို (သူတို့၏)‌နောက်မှ လိုက်‌စေခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။ (သူတို့အား)‌ပေးခြင်းခံရမည့် လက်‌ဆောင်သည် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလိုက်သည့် လက်‌ဆောင်နည်း။

Catalan

En aquesta vida van ser perseguits per una malediccio i ho seran tambe el dia de la Resurreccio. Quina mal regal
En aquesta vida van ser perseguits per una maledicció i ho seran també el dia de la Resurrecció. Quina mal regal

Chichewa

Ndipo anatsatiridwa ndi matemberero m’moyo wa m’dziko lino ndi patsiku la chiweruzo. Iyipirenji mphotho yomwe adzapatsidwe
“Iwo adatsatizidwa ndi tembelero pano pa dziko lapansi ndipo pa tsiku la Qiyâma (adzatsatizidwanso). Taonani kuipa mphoto (yawo) yopatsidwa

Chinese(simplified)

Tamen zai jinshi shou zuzhou, zai fuhuo ri ye zaoshou zuzhou. Tamen suo shou de yuanzhu zhen elie!
Tāmen zài jīnshì shòu zǔzhòu, zài fùhuó rì yě zāoshòu zǔzhòu. Tāmen suǒ shòu de yuánzhù zhēn èliè!
他们在今世受诅咒,在复活日也遭受诅咒。他们所受的援助真恶劣!
Tamen zai jinshi zao qianze, fuhuo ri hai jiang zao qianze. Liang shi dou zao qianze zhen elie!
Tāmen zài jīnshì zāo qiǎnzé, fùhuó rì hái jiāng zāo qiǎnzé. Liǎng shì dōu zāo qiǎnzé zhēn èliè!
他们在今世遭谴责,复活日还将遭谴责。两世都遭谴责真恶劣!
Tamen zai jinshi shou zuzhou, zai fuhuo ri ye zaoshou zuzhou. Tamen suo shou de yuanzhu zhen elie
Tāmen zài jīnshì shòu zǔzhòu, zài fùhuó rì yě zāoshòu zǔzhòu. Tāmen suǒ shòu de yuánzhù zhēn èliè
他们在今世受诅咒,在复活日也遭受诅咒。他们所受的援助真恶劣!

Chinese(traditional)

Tamen zai jinshi shou zuzhou, zai fuhuo ri ye zaoshou zuzhou. Tamen suo shou de yuanzhu zhen elie
Tāmen zài jīnshì shòu zǔzhòu, zài fùhuó rì yě zāoshòu zǔzhòu. Tāmen suǒ shòu de yuánzhù zhēn èliè
他们在今世 受诅咒,在复活日也遭受诅咒。他们所受的援助真恶劣!
Tamen zai jinshi shou zuzhou, zai fuhuo ri ye zaoshou zuzhou. Tamen suo shou de yuanzhu zhen elie!
Tāmen zài jīnshì shòu zǔzhòu, zài fùhuó rì yě zāoshòu zǔzhòu. Tāmen suǒ shòu de yuánzhù zhēn èliè!
他們在今世受詛咒,在復活日也遭受詛咒。他們所受的援助真惡劣!

Croatian

I slijeđeni su na ovom (svijetu) prokletstvom, i na Dan kijameta; a los je dar poklonjeni
I slijeđeni su na ovom (svijetu) prokletstvom, i na Dan kijameta; a loš je dar poklonjeni

Czech

Zlorecenim stizeni jsou v tomto svete a v den zmrtvychvstani desne bude prispeni, kterym prispeno jim bude
Zlorečením stiženi jsou v tomto světě a v den zmrtvýchvstání děsné bude přispění, kterým přispěno jim bude
Oni privodit si zabaveni za tohleto doivotni take jako u Cas Zmrtvychvstani; ktery bidny draha nasledujici
Oni privodit si zabavení za tohleto doivotní také jako u Cas Zmrtvýchvstání; který bídný dráha následující
A byli prokletim pronasledovani na tomto svete a budou tak i v den zmrtvychvstani - jak hnusny je dar, jenz bude jim darovan
A byli prokletím pronásledováni na tomto světě a budou tak i v den zmrtvýchvstání - jak hnusný je dar, jenž bude jim darován

Dagbani

Ka bɛ zaŋ narimbu n-doldsi bɛ nyaaŋa Dunia ŋɔ maa ni, ni Zaadali. Bɛ ni sɔŋ ba sɔŋsim shεli (narimbu) maa nyɛla din be

Danish

De incurred fordømmelse ind den liv også idet på Dagen Opstandelse; hvad usle sti følger
En er werd hun in dit leven en op de Dag der Opstanding een vloek opgelegd. Slecht is de gave, die zal worden gegeven

Dari

در این دنیا و در روز قیامت (نیز) لعنت از پی آنان است، چه بد عطائی است که به آنها داده می‌شود

Divehi

މި ދުނިޔެމަތީގައި އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުންވެސް މެއެވެ. (އެއުރެންނަށް) ދެއްވާނެ އެއްޗެއްގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

En zij werden in dit [leven] en op de opstandingsdag door een vloek achtervolgd. Dat is pas een slechte gift wanneer die gegeven wordt
Zij werden in dit leven door een vloek gevolgd, en op den dag der opstanding zal de vergelding ellendig zijn, die hen gegeven zal worden
En zij worden in deze (wereld) gevolgd door een vervloeking en de Dag der Opstanding. De slechtste gave (vervloeking) is de gave die (dan gegeven) wordt
En er werd hun in dit leven en op de Dag der Opstanding een vloek opgelegd. Slecht is de gave, die zal worden gegeven

English

They were pursued by God’s rejection in this life and will be on the Day of Resurrection, too. What a foul gift to be given
They were pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection. How bad is the given gift (curse)
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)
And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive
Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive
They are pursued by a curse in the dunya and on the Day of Rising. What an evil gift to be given
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered
And they are followed by a curse in this life and on the Day of Accountability, and terrible is the gift which will be given to them
And they were followed by a curse in this (life) and on the resurrection day, they are offered a bad offering
They are pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]
They were pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. How evil is the gift offered
In consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, a curse that shall be worse Hereafter. And evil indeed are the maledictions poured upon those who have come in life within the measure of Allah's wrath, a combination that is emblematic of a malignant fate
And they were made attached in this (worldly life) to a curse, and (also on) the Day of Resurrection. Evil is the gift of that who is gifted (with curse)
And they were pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection! Miserable will be, the oblation, that which is offered
A curse followed them in this life, and stayed with them on the Day of Judgment! Wretched is the gift they received
In this (world) were they followed by a curse; and on the resurrection day evil shall be the aid they are aided with
A curse followed them in this life, and a curse will follow them on the Day of Resurrection. What an evil reward for one to receive
They were followed in this life by a curse, and on the day of resurrection miserable shall be the gift which shall be given them
A curse follows them in this world and on the Day of Resurrection - ah, woeful is the gift that will be given them
They were followed by a curse in this world; and in the day of the Resurrection, wretched the gift that shall be given them
And they were followed in this (by) curse/torture and (on) the Resurrection Day, how bad (is) the giving/support , the given/(desired) support
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive
And a curse was made to follow them in this (world) and on the day of resurrection. Evil will be the gift which will be gifted
And a curse was made to follow them in this (world) and on the day of resurrection. Evil will be the gift which will be gifted
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given
And curse followed them in this world and shall follow them on the Resurrection Day. Bad would be the gift they shall be given
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them)
The curse was made to pursue them here and on the Day of Judgement. It is the evil reward to be offered
seeing that they were pursued by [God's] rejection in this [world], and [shall be finally overtaken by it] on the Day of Resurrection; [and] vile was the gift which they were given
And a curse was made to follow them up in this (life) and upon the Day of the Resurrection; miserable is the contribution to be contributed! (i.e., the curse to be renewed in the Hereafter)
They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter)
The curse was made to pursue them here and on the Day of Judgement. It is the evil reward to be offered
They were followed by a curse in this ˹life˺ and ˹will receive another˺ on the Day of Judgment. What an evil gift to receive
They were followed by a curse in this ˹life˺ and ˹will receive another˺ on the Day of Judgment. What an evil gift to receive
A curse followed them in this world, and on the Day of Resurrection an evil gift shall they receive
They were pursued by a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. What a terrible gift to receive
They were pursued by [God's] rejection in this [world], and [will be overtaken by it] on the Day of Resurrection. What a rotten gift to be given
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection, evil indeed is the gift granted
Divine rejection was made to follow them in this world and will overcome them on the Day of Resurrection. Contemptible is the gift that will be given to them
And they are followed by a curse in this (life) and (also) on the Day of Judgment: Terrible is the gift to be given (to them)
They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed
They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed
They will be followed by a curse in this [world] and on Resurrection Day; how awful is the gift which will be presented [them]
And they were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow
And they were followed by a curse in this one, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow
And they were pursued in this [world] by a curse, and [shall be] on the Day of Resurrection. Evil indeed is the gift that will be offered them
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given
A curse followed them in this world, and shall follow them on the Day of Resurrection. What a foul gift to be given
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)

Esperanto

Ili incurred condemnation en this life ankaux as sur Tag Resurrection; ki miserable path sekv

Filipino

Sila ay tinugis ng isang sumpa sa (mapanlinlang na buhay ng mundong ito) at gayon din (sila ay tutugisin ng isang sumpa) sa Araw ng Muling Pagkabuhay. At kahapis- hapis ang gantimpala na igagawad (sa kanila sa Kabilang Buhay)
Pinasundan sila rito ng isang sumpa at sa Araw ng Pagbangon. Kay saklap ang handog na inihandog

Finnish

Ja kirous seuraa heita tassa elamassa seka ylosnousemuksen paivana: paha on oleva se palkka, joka heille maksetaan
Ja kirous seuraa heitä tässä elämässä sekä ylösnousemuksen päivänä: paha on oleva se palkka, joka heille maksetaan

French

Ils seront suivis par une malediction en ce bas monde et au Jour de la Resurrection. Horrible don qui leur sera donne
Ils seront suivis par une malédiction en ce bas monde et au Jour de la Résurrection. Horrible don qui leur sera donné
Et ils sont poursuivis par une malediction ici-bas et au Jour de la Resurrection. Quel detestable don leur sera donne
Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don leur sera donné
Et ils sont poursuivis par une malediction ici-bas et au Jour de la Resurrection. Quel detestable don leur sera donne
Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don leur sera donné
Maudits ici-bas, ils seront egalement poursuivis par la malediction d’Allah dans l’au-dela. Quel horrible don que celui qu’ils recevront
Maudits ici-bas, ils seront également poursuivis par la malédiction d’Allah dans l’au-delà. Quel horrible don que celui qu’ils recevront
Ils furent poursuivis par la malediction en ce monde, ils le seront aussi le Jour de la Resurrection ! Une double peine bien funeste
Ils furent poursuivis par la malédiction en ce monde, ils le seront aussi le Jour de la Résurrection ! Une double peine bien funeste

Fulah

Ɓe jokkinaama kuddi e oo (aduna), e Ñalnde Darngal. Bonii ballal ngal ɓe jokkindiranaa

Ganda

Ate nebagoberezebwa ekikolimo kuno ku nsi ne ku lunaku lw'enkomerero, ennyongeza mbi ne kye bongerako nakyo kibi

German

Und ein Fluch verfolgt sie hienieden und (wird sie) am Tage der Auferstehung (verfolgen) Schlimm ist die Gabe, die (ihnen) gegeben wird
Und ein Fluch verfolgt sie hienieden und (wird sie) am Tage der Auferstehung (verfolgen) Schlimm ist die Gabe, die (ihnen) gegeben wird
Und der Fluch verfolgte sie im Diesseits und (so auch) am Tag der Auferstehung - welch schlimmes Geschenk, das ihnen geschenkt wird
Und der Fluch verfolgte sie im Diesseits und (so auch) am Tag der Auferstehung - welch schlimmes Geschenk, das ihnen geschenkt wird
Und sie werden in diesem (Diesseits) mit Fluch verfolgt sowie am Tage der Auferstehung. Erbarmlich ist die (ihnen) mitgegebene Gabe
Und sie werden in diesem (Diesseits) mit Fluch verfolgt sowie am Tage der Auferstehung. Erbärmlich ist die (ihnen) mitgegebene Gabe
Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird
Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird
Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird
Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird

Gujarati

temana para to a duniyamam pana la'anata (phitakara) nakhi didhi ane kayamatana divase pana, kharaba inama che je te'one apavamam avase
tēmanā para tō ā duniyāmāṁ paṇa la'anata (phiṭakāra) nākhī dīdhī anē kayāmatanā divasē paṇa, kharāba ināma chē jē tē'ōnē āpavāmāṁ āvaśē
તેમના પર તો આ દુનિયામાં પણ લઅનત (ફિટકાર) નાખી દીધી અને કયામતના દિવસે પણ, ખરાબ ઇનામ છે જે તેઓને આપવામાં આવશે

Hausa

Kuma aka biyar musu da la'ana a cikin wannan duniyada Ranar Kiyama. Tir da kyautar* da ake yi musu
Kuma aka biyar musu da la'ana a cikin wannan dũniyada Rãnar Kiyãma. Tir da kyautar* da ake yi musu
Kuma aka biyar musu da la'ana a cikin wannan duniyada Ranar Kiyama. Tir da kyautar da ake yi musu
Kuma aka biyar musu da la'ana a cikin wannan dũniyada Rãnar Kiyãma. Tir da kyautar da ake yi musu

Hebrew

וקללה רדפה אותם בעולם הזה, וקללה תרדוף אותם גם ביום תחיית-המתים. כמה נורא מה שהם יקבלו בנוסף למה שקיבלו בעולם הזה
וקללה רדפה אותם בעולם הזה, וקללה תרדוף אותם גם ביום תחיית-המתים. כמה נורא מה שהם יקבלו בנוסף למה שקיבלו בעולם הזה

Hindi

aur ve dhikkaar ke peechhe laga diye gaye, is sansaar mein bhee aur pralay ke din bhee. kaisa bura puraskaar hai, jo unhen diya jaayega
और वे धिक्कार के पीछे लगा दिये गये, इस संसार में भी और प्रलय के दिन भी। कैसा बुरा पुरस्कार है, जो उन्हें दिया जायेगा
yahaan bhee laanat ne unaka peechha kiya aur qiyaamat ke din bhee - bahut hee bura puraskaar hai yah jo kisee ko diya jae
यहाँ भी लानत ने उनका पीछा किया और क़ियामत के दिन भी - बहुत ही बुरा पुरस्कार है यह जो किसी को दिया जाए
aur (is duniya) mein bhee laanat unake peechhe peechhe laga dee gaee aur qayaamat ke din bhee (lagee rahegee) kya bura inaam hai jo unhen mila
और (इस दुनिया) में भी लानत उनके पीछे पीछे लगा दी गई और क़यामत के दिन भी (लगी रहेगी) क्या बुरा इनाम है जो उन्हें मिला

Hungarian

Az evilagi letben atok jart a nyomukban es a Feltamadas Napjan is. Milyen borzalmas ajandek az, amit ajandekba kapnak
Az evilági létben átok járt a nyomukban és a Feltámadás Napján is. Milyen borzalmas ajándék az, amit ajándékba kapnak

Indonesian

Dan mereka diikuti dengan laknat di sini (dunia) dan (begitu pula) pada hari Kiamat. (Laknat) itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan
(Dan mereka telah diikuti di dalam) dunia ini (oleh kutukan, dan begitu pula di hari kiamat) mereka dikutuk pula (seburuk-buruk pemberian) bantuan (adalah yang diberikan kepada mereka) kutukan yang diberikan kepada mereka
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. Laknat itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan
Di dunia, mereka selalu diikuti oleh laknat Allah, malaikat dan manusia. Demikian pula pada hari kiamat. Sebab kutukan itu adalah ganjaran yang berhak mereka terima. Itulah pemberian yang amat jelek yang dapat membangkitkan rasa berdosa. Pada saat itu dikatakan, "Seburuk-buruk pemberian adalah yang diberikan kepada mereka
Dan mereka diikuti dengan laknat di sini (dunia) dan (begitu pula) pada hari Kiamat. (Laknat) itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan
Dan mereka diikuti dengan laknat di sini (dunia) dan (begitu pula) pada hari Kiamat. (Laknat) itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan

Iranun

Na tiyondog siran sangka-i (a doniya) a morka, a go sa Alongan Qiyamah: Miyakaratarata a pamumugayan ko mbuganon

Italian

Una maledizione li perseguitera in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione. Che detestabile dono ricevono
Una maledizione li perseguiterà in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione. Che detestabile dono ricevono

Japanese

Kare-ra wa gense ni oite mo fukkatsu no hi ni mo noroi ni tsukimatowa reta. Nanto osore shi tamamonodearu koto yo
Kare-ra wa gense ni oite mo fukkatsu no hi ni mo noroi ni tsukimatowa reta. Nanto osore shī tamamonodearu koto yo
かれらは現世においても復活の日にも呪いに付き纏われた。何と恐しい賜物であることよ。

Javanese

Lan ana ing iki sarta ing dina kiyamat dheweke padha dielud ing wewelak: ala paparing kang bakal pinaringake
Lan ana ing iki sarta ing dina kiyamat dhèwèké padha dielud ing wewelak: ala paparing kang bakal pinaringaké

Kannada

higiruttade, yavude nadinavaru akramadalli nirataradaga, avarannu hidiyuva nim'ma odeyana hidita. Khanditavagiyu avana hiditavu tumba yatanamayavu kathoravu agiruttade
hīgiruttade, yāvudē nāḍinavaru akramadalli niratarādāga, avarannu hiḍiyuva nim'ma oḍeyana hiḍita. Khaṇḍitavāgiyū avana hiḍitavu tumbā yātanāmayavū kaṭhōravū āgiruttade
ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ, ಯಾವುದೇ ನಾಡಿನವರು ಅಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಿರತರಾದಾಗ, ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಹಿಡಿತ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನ ಹಿಡಿತವು ತುಂಬಾ ಯಾತನಾಮಯವೂ ಕಠೋರವೂ ಆಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Bul duniede de qiyamet kuninde de lagınet onın qırsonınan qalmaydı. Ol nendey jaman sıbaga
Bul dünïede de qïyamet küninde de lağınet onıñ qırsoñınan qalmaydı. Ol nendey jaman sıbağa
Бұл дүниеде де қиямет күнінде де лағынет оның қырсоңынан қалмайды. Ол нендей жаман сыбаға
Olardan osı omirde de, Qayta tirilw / qiyamet / kuni de qargıs qalmaydı. Bul berilgen sıy netken jaman
Olardan osı ömirde de, Qayta tirilw / qïyamet / küni de qarğıs qalmaydı. Bul berilgen sıy netken jaman
Олардан осы өмірде де, Қайта тірілу / қиямет / күні де қарғыс қалмайды. Бұл берілген сый неткен жаман

Kendayan

Man iaka’koa diikuti mang laknat ka’ dian (dunia man lekoa uga’) pada ari kiamat (laknat) koa saburuk-buruk pamareatn nan dibare’

Khmer

haey bandasa nung trauv ke dak towleu puokke nowknong lokey ning thngai barlok . ( bandasa) nih chea rongvean da akrak bamphot samreab anak del trauv ttuol
ហើយបណ្ដាសានឹងត្រូវគេដាក់ទៅលើពួកគេនៅក្នុង លោកិយ និងថ្ងៃបរលោក។ (បណ្ដាសា)នេះជារង្វាន់ដ៏អាក្រក់ បំផុតសម្រាប់អ្នកដែលត្រូវទទួល។

Kinyarwanda

Kandi bakurikijwe umuvumo, haba mu buzima bw’iyi si ndetse no ku munsi w'imperuka. Mbega ngo barahabwa impano mbi (umuvumo)
Kandi bakurikijwe umuvumo, haba mu buzima bw’iyi si ndetse no ku munsi w'imperuka. Mbega ngo barahabwa imperekeza mbi (umuvumo) bakurikijwe

Kirghiz

Alardı usul duynodo da, Kıyamatta da naalat kostop jurot. Kanday gana jaman kosuluu
Alardı uşul düynödö da, Kıyamatta da naalat koştop jüröt. Kanday gana jaman koşuluu
Аларды ушул дүйнөдө да, Кыяматта да наалат коштоп жүрөт. Кандай гана жаман кошулуу

Korean

geulihayeo hyeonseeseo jeojuga geudeul-eul dwittalassdeus-i naeseeseodo geu leohadoda igeos-eun bulhaenghan seonmul-ila
그리하여 현세에서 저주가 그들을 뒤따랐듯이 내세에서도 그 러하도다 이것은 불행한 선물이라
geulihayeo hyeonseeseo jeojuga geudeul-eul dwittalassdeus-i naeseeseodo geu leohadoda igeos-eun bulhaenghan seonmul-ila
그리하여 현세에서 저주가 그들을 뒤따랐듯이 내세에서도 그 러하도다 이것은 불행한 선물이라

Kurdish

ئه‌وانه له‌م دنیادا نه‌فرین و ده‌نگوباسی خراپ شوێنیشیان خرا، له ڕۆژی قیامه‌تیشدا، (به‌شیان هه‌ر دووریه له‌ره‌حم و به‌زه‌یی خوا) و ئای چه‌ند خراپه ئه‌و به‌خشینه‌ی پێیان به‌خشراوه‌
وە لەم (دونیا) دا نەفرەتیان بەشوێندا نێرراوە ھەروەھا لەڕۆژی دواییشدا ئای چەند خراپە ئەو بەخشراوەی پێیان بەخشرا

Kurmanji

Di ve (cihane da) u di roya rabuna hemuti da ji, deherandina (ji dilovaniya Yezdan) buye peyrewe wan. Eva ciqa bexsiseke sik e
Di vê (cîhanê da) û di roya rabûna hemûtî da jî, deherandina (ji dilovanîya Yezdan) bûye peyrewê wan. Eva çiqa bexşîşeke sik e

Latin

They incurred condemnation in hoc vita alias prout on Feria Resurrection; quod miserable path subsequentis

Lingala

Mpe botutu ekolanda bango awa na nsé, mpe na mokolo ya suka lokola. Mpe oyo likabo mabe bakopesama

Luyia

Ne balondibwakho eshitsubo khushialo khuno nende inyanga yeyindukho. Ne ni eshibi shili shirie eshinyasio shiabalihebwa ukhula khabili

Macedonian

На овој свет ги следеше проклетството, а ќе ги прати и на оној; страшен ќе биде подарокот со кој ќе бидат дарувани
I na ovoj svet i na onoj svet ke bidat zdruzeni so prokletstvoto, e, samo kolku loso ke im bide dadenoto im sleduvanje
I na ovoj svet i na onoj svet ḱe bidat združeni so prokletstvoto, e, samo kolku lošo ḱe im bide dadenoto im sleduvanje
И на овој свет и на оној свет ќе бидат здружени со проклетството, е, само колку лошо ќе им биде даденото им следување

Malay

Dan mereka diiringi oleh laknat yang tidak putus-putus di dunia ini, dan pada hari kiamat. (Sebenarnya) laknat itu adalah seburuk-buruk pemberian yang diberikan

Malayalam

i leakattum uyirttelunnelpinre nalilum sapam avarute pinnale ayakkappettirikkunnu. (avarkk‌) nalkappetta a sam'manam etra citta
ī lēākattuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷiluṁ śāpaṁ avaruṭe pinnāle ayakkappeṭṭirikkunnu. (avarkk‌) nalkappeṭṭa ā sam'mānaṁ etra cītta
ഈ ലോകത്തും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലും ശാപം അവരുടെ പിന്നാലെ അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (അവര്‍ക്ക്‌) നല്‍കപ്പെട്ട ആ സമ്മാനം എത്ര ചീത്ത
i leakattum uyirttelunnelpinre nalilum sapam avarute pinnale ayakkappettirikkunnu. (avarkk‌) nalkappetta a sam'manam etra citta
ī lēākattuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷiluṁ śāpaṁ avaruṭe pinnāle ayakkappeṭṭirikkunnu. (avarkk‌) nalkappeṭṭa ā sam'mānaṁ etra cītta
ഈ ലോകത്തും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലും ശാപം അവരുടെ പിന്നാലെ അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (അവര്‍ക്ക്‌) നല്‍കപ്പെട്ട ആ സമ്മാനം എത്ര ചീത്ത
i leakatt sapam avare pintutarnnu. uyirttelunnelpunalilum atannanettanne. kittavunnatilvecc erram measamaya sam'manamanat
ī lēākatt śāpaṁ avare pintuṭarnnu. uyirtteḻunnēlpunāḷiluṁ ataṅṅanettanne. kiṭṭāvunnatilvecc ēṟṟaṁ mēāśamāya sam'mānamāṇat
ഈ ലോകത്ത് ശാപം അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളിലും അതങ്ങനെത്തന്നെ. കിട്ടാവുന്നതില്‍വെച്ച് ഏറ്റം മോശമായ സമ്മാനമാണത്

Maltese

F'din (id-dinja) u f'Jum il-Qawmien għandhom. saħta timxi warajhom. Ta' għajb l-għotja li jingħataw (l ma hijiex għajr is-saħta)
F'din (id-dinja) u f'Jum il-Qawmien għandhom. saħta timxi warajhom. Ta' għajb l-għotja li jingħataw (l ma hijiex għajr is-saħta)

Maranao

A tiyondog siran sangkai (a doniya) a morka, ago sa alongan a qiyamah: Miyakaratarata a pammgayan ko mbganon

Marathi

Ani tyancyavara ya jagatahi dhihkkara (ca mara) jhala ani kayamatacya divasihi. Kiti va'ita inama (baksisa) ahe, je tyanna dile gele
Āṇi tyān̄cyāvara yā jagātahī dhiḥkkāra (cā mārā) jhālā āṇi kayāmatacyā divaśīhī. Kitī vā'īṭa ināma (bakṣīsa) āhē, jē tyānnā dilē gēlē
९९. आणि त्यांच्यावर या जगातही धिःक्कार (चा मारा) झाला आणि कयामतच्या दिवशीही. किती वाईट इनाम (बक्षीस) आहे, जे त्यांना दिले गेले

Nepali

Yiniharula'i ta yasa sansarama pani tiraskara cha, ra kiyamatako dina pani. Unala'i naramro puraskara prapta hunecha
Yinīharūlā'ī ta yasa sansāramā pani tiraskāra cha, ra kiyāmatakō dina pani. Unalā'ī narāmrō puraskāra prāpta hunēcha
यिनीहरूलाई त यस संसारमा पनि तिरस्कार छ, र कियामतको दिन पनि । उनलाई नराम्रो पुरस्कार प्राप्त हुनेछ ।

Norwegian

De ble fulgt av en forbannelse her i verden, sa ogsa pa oppstandelsens dag. Hvilken sørgelig gave a fa
De ble fulgt av en forbannelse her i verden, så også på oppstandelsens dag. Hvilken sørgelig gave å få

Oromo

Addunyaa kana keessatti abaarsaan hordofsiifamanGuyyaa Qiyaamaas (akkasuma)Badhaasni badhaafaman waa fokkate

Panjabi

Ate isa sasara vica unham de piche lahanata hai ate ki'amata de dina vi, kiho jiha bura inama hai jihara inham nu mili'a
Atē isa sasāra vica unhāṁ dē pichē lāhaṇata hai atē ki'āmata dē dina vī, kihō jihā burā ināma hai jihaṛā inhāṁ nū mili'ā
ਅਤੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲਾਹਣਤ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਵੀ, ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਇਨਾਮ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ।

Persian

لعنت اينجهانى و لعنت روز قيامت را از پى دارند و چه بد عطايى به آنان داده شده است
و در اين دنيا و روز قيامت به لعنت بدرقه شدند، و بد عطايى نصيبشان شد
و در این [جهان‌] و در روز قیامت لعنتی گریبانگیرشان شود، چه بد است عطیه‌ای که به ایشان داده‌اند
و در این (دنیا) و روز قیامت لعنتی به دنبال دارند، چه بد عطایی است (لعنت) که (به آن‌ها) داده شد
و در این دنیا و روز قیامت به لعنتی بدرقه شدند [و آن لعنت] بد عطیه ای است که به آنان می دهند
و در این [دنیا] و روز قیامت، نفرین به دنبال دارند و چه بد ارمغانی به آنان مى‌بخشند
و فرعونیان را در این جهان بد لعنتی در پی است و آن بد عطا و بخششی است
و پیرو شدند در این لعنتی را و روز قیامت چه زشت است میهمانان پذیرائی‌شده‌
و در اين دنيا و روز قيامت به لعنت بدرقه شدند، و چه بد عطايى نصيب آنان مى‌شود
و در این دنیا و روز قیامت به لعنت بدرقه شدند (و) چه بد (خیر مقدم و) کمک و بخشوده‌ای نصیب آنان است
و در این دنیا با لعنتى بدرقه شدند و روز قیامت نیز چنین خواهد بود. [و این] چه بد عطایى است که به آنان داده مى‌شود
در این دنیا دچار نفرین (مردمان) و طرد (از رحمت یزدان) شدند (و از پس ایشان بدنامی و رسوائی ماند) و در روز قیامت نیز (همین طور به لعنت و طرد از رحمت گرفتار می‌شوند و منفور خدا و فرشتگان و مردمان می‌گردند). چه بد عطائی که (به آنان) داده می‌شود
آنان در این جهان و روز قیامت، لعنتی بدنبال دارند؛ و چه بد عطایی است (لعن و دوری از رحمت خدا)، که نصیب آنان می‌شود
و در پى آنان در اين جهان و در روز رستاخيز نفرينى روانه شود، [و] بد بخششى است كه به آنها بخشند
و در این (دنیا) و روز قیامت لعنتی به دنبال دارند ، چه بد عطایی است (لعنت) که (به آنها ) داده شد

Polish

I bedzie im towarzyszyc tu przeklenstwo, nawet w Dniu Zmartwychwstania. Jakze nieszczesny to podarunek zostanie im dany
I będzie im towarzyszyć tu przekleństwo, nawet w Dniu Zmartwychwstania. Jakże nieszczęsny to podarunek zostanie im dany

Portuguese

E foram perseguidos nesta vida, por maldicao, e se-lo-ao no Dia da Ressurreicao. Que execravel o dom dadivado
E foram perseguidos nesta vida, por maldição, e sê-lo-ão no Dia da Ressurreição. Que execrável o dom dadivado
E foram perseguidos pela maldicao, neste mundo, tal como o serao no Dia da Ressurreicao. Que detestavel presenteser-lhes-a outorgado
E foram perseguidos pela maldição, neste mundo, tal como o serão no Dia da Ressurreição. Que detestável presenteser-lhes-á outorgado

Pushto

اوپه دوى پسې په دې دنیا كې لعنت ولګول شو او د قیامت په ورځ (هم)، بد دى هغه انعام چې (دوى ته) وركولى شي
او په دوى پسې په دې دنیا كې لعنت ولګول شو او د قیامت په ورځ (به هم ورپسې وي)، بد دى هغه انعام چې (دوى ته) وركولى شي

Romanian

De blestem vor fi urmariti in Viata de Acum si in Ziua Invierii. Ce dar rau
De blestem vor fi urmăriţi în Viaţa de Acum şi în Ziua Învierii. Ce dar rău
Ei crea condamnare în acesta trai prea as în Zi Înviere; care nenorocit poteca follow
ªi vor fi urmariþi in aceasta [lume] ºi in Ziua Judecaþii de blestem.ªi ce rau dar va fi acesta care le este menit
ªi vor fi urmãriþi în aceastã [lume] ºi în Ziua Judecãþii de blestem.ªi ce rãu dar va fi acesta care le este menit

Rundi

Nabo bakurikijwe n’umuvumo w’aha kw’Isi no k’umusi w’imperuka, n’akaganuke nyabaki bazohabwa atari incuro zibiri

Russian

De blestem vor fi urmariti in Viata de Acum si in Ziua Invierii. Ce dar rau
И сопровождают их проклятия [они будут наказаны] в этом (мире) и в День Воскресения [они будут ввергнуты в Ад]. И как ужасен тот дар, который дается
Proklyatiya budut presledovat' ikh zdes' i v Den' voskreseniya. Otvratitelen dar, kotorym ikh odarili
Проклятия будут преследовать их здесь и в День воскресения. Отвратителен дар, которым их одарили
I zdes' i v den' voskreseniya im soputnik - proklyatiye: kak nepriyaten etot podarok tem, komu podaren on
И здесь и в день воскресения им сопутник - проклятие: как неприятен этот подарок тем, кому подарен он
I soprovozhdayut ikh zdes' proklyatiyem i v den' voskreseniya. Skveren dar, kotoryy dayetsya
И сопровождают их здесь проклятием и в день воскресения. Скверен дар, который дается
Vosled za nimi razdayutsya tam proklyatiya, [tak budet i] v Den' voskreseniya. Skol' otvratitelen dar, kotorym ikh udostoili
Вослед за ними раздаются там проклятия, [так будет и] в День воскресения. Сколь отвратителен дар, которым их удостоили
I v zemnoy zhizni, i v Den' voskreseniya - na nikh lezhit proklyatiye Allakha, angelov i lyudey. Eto unizitel'noye nakazaniye im za ikh grekhi! I kakoye eto strashnoye vozdayaniye
И в земной жизни, и в День воскресения - на них лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей. Это унизительное наказание им за их грехи! И какое это страшное воздаяние
I ikh presleduyet proklyatiye i zdes', I v Den' (ikh) Voskreseniya (na Sud). I skveren budet dar, Chto budet (im) dostavlen
И их преследует проклятие и здесь, И в День (их) Воскресения (на Суд). И скверен будет дар, Что будет (им) доставлен

Serbian

На овом свету их је пратило проклетство а пратиће их и на Судњем дану; страшна је казна којом ће да буду кажњавани

Shona

Vakanga vachiteverwa nokurengerwa muuhu (hupenyu hwepasi pano) uye (vachateverwa nokurengerwa) pazuva rokumutswa. Chakaipa zvikuru chipo chavakapihwa (kurengerwa pasi rino kuchiteverwa nokurengerwa muhupenyu hwemangwana)

Sindhi

۽ ھن (دنيا) ۾ (به) لعنت انھن کي پويان لڳائي ويئي ۽ قيامت جي ڏينھن (به) جيڪو (لعنت جو) انعام ملين سو بڇڙو آھي

Sinhala

melovehida, paralovehida sapaya ovun pasu pasa elavanneya. ovunta lækhena tyagaya itamat napuruya
melovehida, paralovehida śāpaya ovun pasu pasa eḷavannēya. ovunṭa lækhena tyāgaya itāmat napuruya
මෙලොවෙහිද, පරලොවෙහිද ශාපය ඔවුන් පසු පස එළවන්නේය. ඔවුන්ට ලැඛෙන ත්‍යාගය ඉතාමත් නපුරුය
tavada mehi di da malavun keren nægitu vanu labana dinaye di da sapayen ovun luhubandinu læbiya. tavada pradanaya karanu læbu pradanaya napuru viya
tavada mehi dī da maḷavun keren nægiṭu vanu labana dinayē dī da śāpayen ovun luhuban̆dinu læbīya. tavada pradānaya karanu læbū pradānaya napuru viya
තවද මෙහි දී ද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටු වනු ලබන දිනයේ දී ද ශාපයෙන් ඔවුන් ලුහුබඳිනු ලැබීය. තවද ප්‍රදානය කරනු ලැබූ ප්‍රදානය නපුරු විය

Slovak

They incurred condemnation v this zivot i mat rad on Dni Vzkriesenie; co chudobny chodnicek nasledovat

Somali

Oo waxaa lagu raacshay Nacalad (duni) tani gudaheeda24, oo Maalinta Qiyaamaha, xumaa deeqda la siin doono
waxaana la raacsiiyey Adduunyada Lacnad iyo maalinta Qiyaamaba, wax laysu kordhiyana waxaa u xun (Arrintaa)
waxaana la raacsiiyey Adduunyada Lacnad iyo maalinta Qiyaamaba, wax laysu kordhiyana waxaa u xun (Arrintaa)

Sotho

Ba setsoe morao ke thohako lefats’eng lena, esita le mohla Letsatsi la Kahlolo. Ruri o nyonyehang moputso oo ba tlang ho o fuoa

Spanish

Y la maldicion les alcanzo en este mundo y perdurara hasta el Dia del Juicio. ¡Que terrible maldicion les alcanzo
Y la maldición les alcanzó en este mundo y perdurará hasta el Día del Juicio. ¡Qué terrible maldición les alcanzó
No recibiran la misericordia de Al-lah en esta vida ni el Dia de la Resurreccion. ¡Que malo es lo que obtendran
No recibirán la misericordia de Al-lah en esta vida ni el Día de la Resurrección. ¡Qué malo es lo que obtendrán
No recibiran la misericordia de Al-lah en esta vida ni el Dia de la Resurreccion. ¡Que malo es lo que obtendran
No recibirán la misericordia de Al-lah en esta vida ni el Día de la Resurrección. ¡Qué malo es lo que obtendrán
En esta vida fueron perseguidos por una maldicion y lo seran tambien el dia de la Resurreccion. ¡Que mal regalo
En esta vida fueron perseguidos por una maldición y lo serán también el día de la Resurrección. ¡Qué mal regalo
habiendo sido perseguidos por el rechazo [de Dios] en este [mundo], y [finalmente les alcanzara] en el Dia de la Resurreccion; [y] ¡que inmundo regalo se les dio
habiendo sido perseguidos por el rechazo [de Dios] en este [mundo], y [finalmente les alcanzará] en el Día de la Resurrección; [y] ¡qué inmundo regalo se les dio
La maldicion los alcanzo en este mundo y perdurara hasta el Dia del Juicio. ¡Que terrible maldicion los alcanzo
La maldición los alcanzó en este mundo y perdurará hasta el Día del Juicio. ¡Qué terrible maldición los alcanzó
Seran perseguidos por una maldicion (divina) en esta (vida) y en el Dia del Levantamiento. ¡Que mal regalo recibiran
Serán perseguidos por una maldición (divina) en esta (vida) y en el Día del Levantamiento. ¡Qué mal regalo recibirán

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Amewafuatishia laana katika ulimwengu huu, pamoja na adhabu Aliyowaharakishia ya kuzamishwa baharini. Na Siku ya Kiyama pia atawapa laana nyingine kwa kuwatia Motoni. Ni mabaya sana mambo yaliyokusanyika kwao na yakafuatana juu yao, ya adhabu ya Mwenyezi Mungu na laana ya duniani na Akhera
Nao wamefuatishiwa laana hapa duniani na Siku ya Kiyama. Ni mabaya yalioje watakayo pewa

Swedish

Och [Guds] fordomelse foljde dem i [livet] och [skall vila tungt over dem] pa Uppstandelsens dag. Vilken odesdiger gava
Och [Guds] fördömelse följde dem i [livet] och [skall vila tungt över dem] på Uppståndelsens dag. Vilken ödesdiger gåva

Tajik

La'nati incahoni va la'nati ruzi qijomatro az paj dorand va ci ʙad atoe ʙa onon doda sudast
La'nati inçahonī va la'nati rūzi qijomatro az paj dorand va cī ʙad atoe ʙa onon doda şudast
Лаънати инҷаҳонӣ ва лаънати рӯзи қиёматро аз пай доранд ва чӣ бад атое ба онон дода шудаст
La'nati dunjo va oxiratro az aqiʙi azoʙ (ja'ne ƣarq sudan dar darjo) ʙar onho firistoda sud va ci ʙad atoe (la'nat) ʙa onon doda sudaast
La'nati dunjo va oxiratro az aqiʙi azoʙ (ja'ne ƣarq şudan dar darjo) ʙar onho firistoda şud va cī ʙad atoe (la'nat) ʙa onon doda şudaast
Лаънати дунё ва охиратро аз ақиби азоб (яъне ғарқ шудан дар дарё) бар онҳо фиристода шуд ва чӣ бад атое (лаънат) ба онон дода шудааст
Va dar in [dunjo] va ruzi qijomat, nafrin ʙa dunʙol dorand va ci ʙad armuƣone ʙa onon meʙaxsand
Va dar in [dunjo] va rūzi qijomat, nafrin ʙa dunʙol dorand va ci ʙad armuƣone ʙa onon meʙaxşand
Ва дар ин [дунё] ва рӯзи қиёмат, нафрин ба дунбол доранд ва чи бад армуғоне ба онон мебахшанд

Tamil

im'maiyilum marumaiyilum capam avarkalaip pintotarkiratu. Avarkalukkuk kitaikkum canmanam mikak kettatu
im'maiyilum maṟumaiyilum cāpam avarkaḷaip piṉtoṭarkiṟatu. Avarkaḷukkuk kiṭaikkum caṉmāṉam mikak keṭṭatu
இம்மையிலும் மறுமையிலும் சாபம் அவர்களைப் பின்தொடர்கிறது. அவர்களுக்குக் கிடைக்கும் சன்மானம் மிகக் கெட்டது
i(vvulakat)tilum, kiyama nalilum avarkal capattal pintotarappattanar; avarkalukku kitaikkum (inta) canmanam mikavum kettatu
i(vvulakat)tilum, kiyāma nāḷilum avarkaḷ cāpattāl piṉtoṭarappaṭṭaṉar; avarkaḷukku kiṭaikkum (inta) caṉmāṉam mikavum keṭṭatu
இ(வ்வுலகத்)திலும், கியாம நாளிலும் அவர்கள் சாபத்தால் பின்தொடரப்பட்டனர்; அவர்களுக்கு கிடைக்கும் (இந்த) சன்மானம் மிகவும் கெட்டது

Tatar

Аларга дөньяда һәм ахирәттә ләгънәт яуды. Нинди ямандыр аларга бирелгән урын

Telugu

mariyu varu i lokanlo sapanto vembadincabaddaru mariyu punarut'thana dinamuna kuda (bahiskarincabadataru). Enta cedda bahumanam (variki) bahukarinca badutundi
mariyu vāru ī lōkanlō śāpantō vembaḍin̄cabaḍḍāru mariyu punarut'thāna dinamuna kūḍā (bahiṣkarin̄cabaḍatāru). Enta ceḍḍa bahumānaṁ (vāriki) bahūkarin̄ca baḍutundi
మరియు వారు ఈ లోకంలో శాపంతో వెంబడించబడ్డారు మరియు పునరుత్థాన దినమున కూడా (బహిష్కరించబడతారు). ఎంత చెడ్డ బహుమానం (వారికి) బహూకరించ బడుతుంది
ఇహలోకంలోనూ వారికి శాపం అంటగట్టబడింది. ప్రళయదినాన కూడా అది వారిని వెంబడిస్తుంది. వారికి ఇవ్వబడిన బహుమతి బహుచెడ్డది

Thai

læa phwk khea thuk tidtam dwy kar thuk sap chæng nı lok ni læa wan ki ya mahˌ man pen khwam chwyhelux thi chawcha thi phwk khea di rab khwam chwyhelux
læa phwk k̄heā t̄hūk tidtām d̂wy kār t̄hūk s̄āp chæ̀ng nı lok nī̂ læa wạn ki yā maḥˌ mạn pĕn khwām ch̀wyh̄elụ̄x thī̀ chạ̀wcĥā thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเขาถูกติดตามด้วยการถูกสาปแช่งในโลกนี้และวันกิยามะฮฺ มันเป็นความช่วยเหลือที่ชั่วช้าที่พวกเขาได้รับความช่วยเหลือ
Læa phwk khea thuk tidtam dwy kar thuk sap chæng nı lok ni læa wan ki ya mah man pen khwam chwyhelux thi chawcha thi phwk khea di rab khwam chwyhelux
Læa phwk k̄heā t̄hūk tidtām d̂wy kār t̄hūk s̄āp chæ̀ng nı lok nī̂ læa wạn ki yā maḥ̒ mạn pĕn khwām ch̀wyh̄elụ̄x thī̀ chạ̀wcĥā thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเขาถูกติดตามด้วยการถูกสาปแช่งในโลกนี้และวันกิยามะฮ์ มันเป็นความช่วยเหลือที่ชั่วช้าที่พวกเขาได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Burada da lanete ugradılar, kıyamet gununde de. Su bagıslanan bagıs, ne de kotu bagıstır
Burada da lanete uğradılar, kıyamet gününde de. Şu bağışlanan bağış, ne de kötü bağıştır
Onlar burada da, kıyamet gununde de lanete ugratıldılar. (Onlara) verilen bu armagan ne kotu armagandır
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır
Onlar, burda da, kıyamet gununde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bagıs, ne kotu bir bagıstır
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır
Hem burada (dunyada), hem de kıyamet gununde bir lanete ugratıldılar. Onlara verilen bu bahsis ne kotu bir bahsistir
Hem burada (dünyada), hem de kıyamet gününde bir lânete uğratıldılar. Onlara verilen bu bahşiş ne kötü bir bahşiştir
Burada lanet peslerine takıldı ; Kıyamet gununde de (oyle olacak). Desteklendikleri sey ne kotu destektir
Burada lanet peşlerine takıldı ; Kıyamet gününde de (öyle olacak). Desteklendikleri şey ne kötü destektir
Hem burada ve hem kıyamet gununde lanete ugratılırlar. Bu ne kotu bir bagıstır
Hem burada ve hem kıyamet gününde lanete uğratılırlar. Bu ne kötü bir bağıştır
Hem burada, hem de kiyamet gununde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karsi destek ne fena bir destektir
Hem burada, hem de kiyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karsi destek ne fena bir destektir
Onlar burada da, kıyamet gununde de lanete ugratıldılar. (Onlara) verilen bu armagan ne kotu armagandır
Onlar burada da, kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır
Burada da, ahirette de peslerine lanet takılmıstır. Aldıkları armagan ne kotu armagandır
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır
Hem burada, hem de kıyamet gununde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karsı destek ne fena bir destektir
Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir
Hem burada hem de kıyamet gununde arkalarından bir lanetle takip edildiler. Bu yapılan destek ne fena destektir
Hem burada hem de kıyamet gününde arkalarından bir lanetle takip edildiler. Bu yapılan destek ne fena destektir
Hem burada, hem de kıyamet gununde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karsı destek ne fena bir destektir
Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir
Carpıldıkları azaba ek olarak hem dunyada hem de ahirette lanete ugramıslardır. Paylarına dusen bu armagan ne fena bir armagandır
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır
Onlar, burda da, kıyamet gununde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bagıs, ne kotu bir bagıstır
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır
Burada da, kıyaamet gununde de la´nete tabi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kotu vergidir
Burada da, kıyaamet gününde de lâ´nete tâbi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir
Hem burada, hem de kıyamet gununde la´nete ugratıldılar. Kendilerine verilen bu bagıs ne kotu bir bagıstır
Hem burada, hem de kıyamet gününde la´nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır
Ve burada, kıyamet gununde lanete tabi tutuldular. Verilen bahsis (ne) kotu bir bagıstır
Ve burada, kıyâmet gününde lânete tâbî tutuldular. Verilen bahşiş (ne) kötü bir bağıştır
Ve utbiu fı hazihı la´netev ve yevmel kıyameh bi´ser rifdul merfud
Ve ütbiu fı hazihı la´netev ve yevmel kıyameh bi´ser rifdül merfud
Ve utbiu fi hazihi la’neten ve yevmel kıyameh(kıyameti), bi’ser rifdul merfud(merfudu)
Ve utbiû fî hâzihî la’neten ve yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), bi’ser rifdul merfûd(merfûdu)
Oyle ya; burada (bu dunyada, Allah´ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Gunu´nde de (onunla tepelenecekler:) ne kotu bir pay, bu paylarına dusen
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah´ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü´nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen
veutbi`u fi hazihi la`netev veyevme-lkiyameh. bi'se-rrifdu-lmerfud
veütbi`û fî hâẕihî la`netev veyevme-lḳiyâmeh. bi'se-rrifdü-lmerfûd
Onlar burada da, kıyamet gununde de lanete ugratıldılar. (Onlara) verilen bu armagan ne kotu armagandır
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır
Hem burada da kıyamet gununde de lanete ugrarlar. Bu ne kotu bir bagıstır
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır
Hem burada da kıyamet gununde de lanete ugrarlar. Onlara pespese verilen bu seyler ne kotudur
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Onlara peşpeşe verilen bu şeyler ne kötüdür
Bu dunyada da, kıyamet gununde de lanetle kovalandılar. Peslerindeki destek, ne kotu bir destek
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lânetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek
Bu dunyada da (onların) ardına la'net takılmıstır, kıyamet gununde de (burada da la'netle anılacaklardır, ahirette de)! Bu vergi, ne kotu bir vergidir
Bu dünyada da (onların) ardına la'net takılmıştır, kıyamet gününde de (burada da la'netle anılacaklardır, ahirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir
Onlar, burda da, kıyamet gununde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bagıs, ne kotu bir bagıstır
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır
Onlar, hem bu dunyada, hem de kıyamet gununde lanete ugratıldılar. Ne kotu bagıstır bu onlara verilen
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Ne kötü bağıştır bu onlara verilen
Peslerine lanet takılmıstır: Hem burada hem kıyamet gununde ne kotu destektir o arkalarına takılmıs olan
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan
Peslerine lanet takılmıstır: Hem burada hem kıyamet gununde ne kotu destektir o arkalarına takılmıs olan
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan
Peslerine lanet takılmıstır: Hem burada hem kıyamet gununde ne kotu destektir o arkalarına takılmıs olan
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan

Twi

Nnomee di wɔn akyi wͻ (wiase) woi mu, εna Wusɔreε da no (nso saa ara). Na akyεdeε bɔne paa ne akyεdeε a yεde bεkyε (wɔn saa Da no)

Uighur

ئۇلار بۇ دۇنيادىمۇ، قىيامەت كۈنىدىمۇ لەنەتكە ئۇچرايدۇ، ئۇلارغا بېرىلگەن (ئىككىلا دۇنيادا لەنەتكە ئۇچراشتىن ئىبارەت) بۇ سوغا نېمىدېگەن يامان
ئۇلار بۇ دۇنيادىمۇ، قىيامەت كۈنىدىمۇ لەنەتكە ئۇچرايدۇ، ئۇلارغا بېرىلگەن (ئىككىلا دۇنيادا لەنەتكە ئۇچراشتىن ئىبارەت) بۇ سوۋغا نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Прокляття переслідуватиме їх як тут, так і в День Воскресіння. Мерзотний такий дарунок, подарований їм![CLIX]
Vony zaznaly osudu u tse zhyttya, tak zhe, yak i na Dni Resurrection; shcho neshchasnyy shlyakh proslidkuvaty
Вони зазнали осуду у це життя, так же, як і на Дні Resurrection; що нещасний шлях прослідкувати
Proklyattya peresliduvatyme yikh yak tut, tak i v Denʹ Voskresinnya. Merzotnyy takyy darunok, podarovanyy yim
Прокляття переслідуватиме їх як тут, так і в День Воскресіння. Мерзотний такий дарунок, подарований їм
Proklyattya peresliduvatyme yikh yak tut, tak i v Denʹ Voskresinnya. Merzotnyy takyy darunok, podarovanyy yim
Прокляття переслідуватиме їх як тут, так і в День Воскресіння. Мерзотний такий дарунок, подарований їм

Urdu

Aur un logon par duniya mein bhi laanat padi aur qayamat ke roz bhi padeygi. Kaisa bura sila hai yeh jo kisi ko miley
اور ان لوگوں پر دنیا میں بھی لعنت پڑی اور قیامت کے روز بھی پڑے گی کیسا برا صلہ ہے یہ جو کسی کو ملے
اور اپنے پیچھے اس جہان میں بھی لعنت چھوڑ گئے اور قیامت کے دن کے لیے بھی برا ہی انعام ہے جو انہیں دیا جائے گا
اور اس جہان میں بھی لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن بھی (پیچھے لگی رہے گی) ۔ جو انعام ان کو ملا ہے برا ہے
اور پیچھے سے ملتی رہی اس جہان میں لعنت اور دن قیامت کے بھی برا انعام ہے جو ان کو ملا [۱۳۹]
اس دنیا میں لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (دوزخ) کیا ہی برا عطیہ ہے جو انہیں عطا کیا جائے گا۔
Unn per to iss duniya mein bhi laanat chipka di gaee aur qayamat kay din bhi bura inam hai jo diya gaya
ان پر تو اس دنیا میں بھی لعنت چپکا دی گئی اور قیامت کے دن بھی برا انعام ہے جو دیا گیا
un par to is dunya mein bhi laanat chup kaadhi gayi, aur qayamat ke din bhi bora in’aam hai jo diya gaya
یہ ان بستیوں کی بعض خبریں ہیں جو ہم بیان کررہے ہیں آپ سے ان میں سے کچھ ہیں اور کچھ کٹ گئی ہیں۔
اور اس دنیا میں (بھی) لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی ان کے پیچھے رہے گی)، کتنا برا عطیہ ہے جو انہیں دیا گیا ہے
اور پھٹکار اس دنیا میں بھی ان کے پیچھے لگا دی گئی ہے، اور قیامت کے دن بھی۔ یہ بدترین صلہ ہے جو کسی کو دیا جائے۔
ان لوگوں کے پیچھے اس دنیا میں بھی لعنت لگادی گئی ہے اور روز قیامت بھی یہ بدترین عطیہ ہے جو انہیں دیا جائے گا

Uzbek

Бу дунёда ҳам, қиёмат кунида ҳам уларга лаънат эргашур. Бу қандай ҳам ёмон ёрдамдир
Уларга бу дунёда ҳам, Қиёмат Кунида ҳам лаънат айтилур, у (жазо) бериладиган энг ёмон «ёрдам»дир
Бу дунёда ҳам, қиёмат кунида ҳам уларга лаънат эргашадир. Бу қандай ҳам ёмон ёрдамдир

Vietnamese

Va loi nguyen rua se theo đuoi chung suot đoi nay va Ngay phuc sinh. Va xau xa thay mon qua ma chung se đuoc ban tang
Và lời nguyền rủa sẽ theo đuổi chúng suốt đời này và Ngày phục sinh. Và xấu xa thay món quà mà chúng sẽ được ban tặng
Su nguyen rua đeo bam chung suot cuoc đoi nay va ca Đoi Sau. That xau xa cho mon qua chung đuoc ban tang
Sự nguyền rủa đeo bám chúng suốt cuộc đời này và cả Đời Sau. Thật xấu xa cho món quà chúng được ban tặng

Xhosa

Balandeliswa ngesiqalekiso kobu (bomi) kanti nangeMini yoVuko. Hayi ukuba sibi kwesipho (abaya) kusiphiwa

Yau

Soni wakuyisyidwe pa awuno (umi waduniya) ni malweso, soni lisiku lya Kiyama (tachikuyisyidwa soni ni malweso), kaje kusakala ntuka wakupedwa wakwe
Soni ŵakuyisyidwe pa awuno (umi ŵaduniya) ni malweso, soni lisiku lya Kiyama (tachikuyisyidwa soni ni malweso), kaje kusakala ntuka wakupedwa wakwe

Yoruba

A fi egun tele won nile aye yii ati ni Ojo Ajinde. Ebun egun ti A fun won si buru
A fi ègún tẹ̀lé wọn nílé ayé yìí àti ní Ọjọ́ Àjíǹde. Ẹ̀bùn ègún tí A fún wọn sì burú

Zulu