Achinese

Jiba kawomnyan lam apui mirah Uroe kiamat kawomjih jiba Dalam nuraka azeub that leupah Sijeuheut teumpat tanyoe jak keunan Nyankeuh teumpat nyan nuraka juah

Afar

Qhiyaamah ayró firqawni isi mara miraacisaah foocat keenik gexa jahannam girá ken arkissiiy tet ken culussu haam fanah, maxxu qaxuma culsiyyaay usuk jahannam girá ken kah culsam

Afrikaans

Hy sal op die Weeropstandingsdag voor sy volk uitgaan en hulle na die Vuur lei. En boos is die plek waarnatoe hulle gebring sal word

Albanian

Do t’i prije ne diten e Kijametit popullit te vet dhe ta shpjere ne zjarr, po vend i tmerrshem eshte ai ku do te shpien
Do t’i prijë në ditën e Kijametit popullit të vet dhe ta shpjerë në zjarr, po vend i tmerrshëm është ai ku do të shpien
Do ta udheheq ai (Faraoni) popullin e tij ne Diten e Kijametit, e do ta sjelle ne zjarr. E, sa vend i shemtuar eshte ai, ku do te sillen ata
Do ta udhëheq ai (Faraoni) popullin e tij në Ditën e Kijametit, e do ta sjellë në zjarr. E, sa vend i shëmtuar është ai, ku do të sillen ata
Ai do ta udheheqe popullin e tij ne Diten e Kiametit e do ta coje ne zjarr. Eh, sa vend i shemtuar eshte ai, ku do te sillen ata
Ai do ta udhëheqë popullin e tij në Ditën e Kiametit e do ta çojë në zjarr. Eh, sa vend i shëmtuar është ai, ku do të sillen ata
Ne diten e kijametit ai (faraoni) i prine popullit te vet dhe i fut ne zjarr. Sa i shemtuar eshte ai vend i ofruar
Në ditën e kijametit ai (faraoni) i prinë popullit të vet dhe i fut në zjarr. Sa i shëmtuar është ai vend i ofruar
Ne diten e kijametit ai (faraoni) i prine popullit te vet dhe u fut ne zjarr. Sa i shemtuar eshte ai vend i ofruar
Në ditën e kijametit ai (faraoni) i prinë popullit të vet dhe u fut në zjarr. Sa i shëmtuar është ai vend i ofruar

Amharic

betinisa’e k’eni hizibochuni yik’edimali፡፡ wede isatimi yaweridachewali፡፡ yemigebutimi agebabi mininya kefa
betiniša’ē k’eni ḥizibochuni yik’edimali፡፡ wede isatimi yaweridachewali፡፡ yemīgebutimi āgebabi mininya kefa
በትንሣኤ ቀን ሕዝቦቹን ይቀድማል፡፡ ወደ እሳትም ያወርዳቸዋል፡፡ የሚገቡትም አገባብ ምንኛ ከፋ

Arabic

«يقدم» يتقدم «قومه يوم القيامة» فيتبعونه كما اتبعوه في الدنيا «فأوردهم» أدخلهم «النار وبئس الوِرْدُ المورودُ» هي
yaqdum fireawn qawmah yawm alqiamat hataa ydkhlhm alnar, wqbuh almdkhl aldhy ydkhlwnh
يَقْدُم فرعون قومه يوم القيامة حتى يدخلهم النار، وقبُح المدخل الذي يدخلونه
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu
Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi'sal wirdul mawrood
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamatifaawradahumu annara wabi/sa alwirdu almawrood
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabi/sa alwirdu almawroodu
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyamati fa-awradahumu l-nara wabi'sa l-wir'du l-mawrudu
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyamati fa-awradahumu l-nara wabi'sa l-wir'du l-mawrudu
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyāmati fa-awradahumu l-nāra wabi'sa l-wir'du l-mawrūdu
یَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ اُ۬لنَّارَۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡوِرۡدُ اُ۬لۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ اُ۬لنَّارَۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡوِرۡدُ اُ۬لۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فَاَوۡرَدَهُمُ النَّارَؕ وَبِئۡسَ الۡوِرۡدُ الۡمَوۡرُوۡدُ
یَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فَاَوۡرَدَهُمُ النَّارَﵧ وَبِئۡسَ الۡوِرۡدُ الۡمَوۡرُوۡدُ ٩٨
Yaqdumu Qawmahu Yawma Al-Qiyamati Fa'awradahumu An-Nara Wa Bi'sa Al-Wirdu Al-Mawrudu
Yaqdumu Qawmahu Yawma Al-Qiyāmati Fa'awradahumu An-Nāra Wa Bi'sa Al-Wirdu Al-Mawrūdu
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ اُ۬لنَّارَۖ وَبِئْسَ اَ۬لْوِرْدُ اُ۬لْمَوْرُودُۖ‏
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ اُ۬لنَّارَۖ وَبِيسَ اَ۬لۡوِرۡدُ اُ۬لۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ اُ۬لنَّارَۖ وَبِيسَ اَ۬لۡوِرۡدُ اُ۬لۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
يقدم قومه يوم القيمة فاوردهم النار وبيس الورد المورود
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ اُ۬لنَّارَۖ وَبِيسَ اَ۬لْوِرْدُ اُ۬لْمَوْرُودُۖ
يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ (فَأَوْرَدَهُمُ: فَأَدْخَلَهُمْ, الْوِرْدُ: المَدْخَلُ, الْمَوْرُودُ: المَدْخُولُ فِيهِ، وَهُوَ هُنَا النَّارُ)
يقدم قومه يوم القيمة فاوردهم النار وبيس الورد المورود (فاوردهم: فادخلهم, الورد: المدخل, المورود: المدخول فيه، وهو هنا النار)

Assamese

Si kiyamatara dina tara sampradayara sanmukhata thakiba. Tara pichata si sihamtaka ju'ita upanita karaiba. Ya’ta sihamta upanita ha’ba seya kimana ye nikrsta upanita horaara sthana
Si kiẏāmatara dinā tāra sampradāẏara sanmukhata thākiba. Tāra pichata si siham̐taka ju'ita upanīta karaiba. Ya’ta siham̐ta upanīta ha’ba sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa upanīta hōraāra sthāna
সি কিয়ামতৰ দিনা তাৰ সম্প্ৰদায়ৰ সন্মুখত থাকিব। তাৰ পিছত সি সিহঁতক জুইত উপনীত কৰিব। য’ত সিহঁত উপনীত হ’ব সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট উপনীত হোৱাৰ স্থান

Azerbaijani

Firon Qiyamət gunu oz qovmunun qabagına dusub onları Oda aparacaq. Girəcəkləri yer nə pis yerdir
Firon Qiyamət günü öz qövmünün qabağına düşüb onları Oda aparacaq. Girəcəkləri yer nə pis yerdir
Firon Qiyamət gunu oz qovmu­nun qabagına dusub on­ları Oda apara­caq. Girəcəkləri yer nə pis yerdir
Firon Qiyamət günü öz qövmü­nün qabağına düşüb on­ları Oda apara­caq. Girəcəkləri yer nə pis yerdir
(Fir’on) qiyamət gunu camaatının qabagında gedib onları atəsə (Cəhənnəmə) aparacaq; Onların dusəcəkləri yer necə də pisdir
(Fir’on) qiyamət günü camaatının qabağında gedib onları atəşə (Cəhənnəmə) aparacaq; Onların düşəcəkləri yer necə də pisdir

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߟߐ߫، ߘߌ߫ ߦߙߐ߫ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߘߌߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߘߌߣߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ ߦߙߐ ، ߟߊ߬ߡߌ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߯ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫، ߘߌ߫ ߦߙߐ߫ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߘߌߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Se kiyamatera dine tara sampradayera samane thakabe [1]. Atahpara se taderake agune upanita karabe. Ara yekhane tara upanita habe ta upanita ha'oyara kata nikrsta sthana
Sē kiẏāmatēra dinē tāra sampradāẏēra sāmanē thākabē [1]. Ataḥpara sē tādērakē āgunē upanīta karabē. Āra yēkhānē tārā upanīta habē tā upanīta ha'ōẏāra kata nikr̥ṣṭa sthāna
সে কিয়ামতের দিনে তার সম্প্রদায়ের সামনে থাকবে [১]। অতঃপর সে তাদেরকে আগুনে উপনীত করবে। আর যেখানে তারা উপনীত হবে তা উপনীত হওয়ার কত নিকৃষ্ট স্থান
Keyamatera dina se tara jatira lokadera age age thakabe ebam taderake jahannamera agune paumche dibe. Ara seta atiba nikrsta sthana, sekhane tara paumcheche..
Kēẏāmatēra dina sē tāra jātira lōkadēra āgē āgē thākabē ēbaṁ tādērakē jāhānnāmēra āgunē paum̐chē dibē. Āra sēṭā atība nikr̥ṣṭa sthāna, sēkhānē tārā paum̐chēchē..
কেয়ামতের দিন সে তার জাতির লোকদের আগে আগে থাকবে এবং তাদেরকে জাহান্নামের আগুনে পৌঁছে দিবে। আর সেটা অতীব নিকৃষ্ট স্থান, সেখানে তারা পৌঁছেছে।।
Se kiyamatera dina tara lokadera calita karabe ara tadera namiye debe agune. Ara nikrsta se'i khada sekhane tadera namana habe
Sē kiẏāmatēra dina tāra lōkadēra cālita karabē āra tādēra nāmiẏē dēbē āgunē. Āra nikr̥ṣṭa sē'i khāda sēkhānē tādēra nāmāna habē
সে কিয়ামতের দিন তার লোকদের চালিত করবে আর তাদের নামিয়ে দেবে আগুনে। আর নিকৃষ্ট সেই খাদ সেখানে তাদের নামান হবে

Berber

Ad izwir i ugdud is, ass n tnekra, a ten inheo ar usario n tmes. A yasario ucmit u$uo pwanehoen
Ad izwir i ugdud is, ass n tnekra, a ten inheô ar usario n tmes. A yasario ucmit u$uô pwanehôen

Bosnian

Na Sudnjem danu on ce svoj narod predvoditi i u vatru ga uvesti, a uzasno je mjesto u koje ce doveden biti
Na Sudnjem danu on će svoj narod predvoditi i u vatru ga uvesti, a užasno je mjesto u koje će doveden biti
Na Sudnjem danu on ce svoj narod predvoditi i u vatru ga uvesti, a uzasno je mjesto u koje ce doveden biti
Na Sudnjem danu on će svoj narod predvoditi i u vatru ga uvesti, a užasno je mjesto u koje će doveden biti
Na Kijametskom danu on ce svoj narod predvoditi i u Vatru ga uvesti, a uzasno je mjesto u koje ce doveden biti
Na Kijametskom danu on će svoj narod predvoditi i u Vatru ga uvesti, a užasno je mjesto u koje će doveden biti
Predvodice narod svoj na Dan kijameta, pa ce ih dovesti vatri. A lose je mjesto dolaska
Predvodiće narod svoj na Dan kijameta, pa će ih dovesti vatri. A loše je mjesto dolaska
JEKDUMU KAWMEHU JEWMEL-KIJAMETI FE’EWREDEHUMU EN-NARE WE BI’SEL-WIRDUL-MEWRUDU
Na Kijametskom danu on ce svoj narod predvoditi i u Vatru ga uvesti, a uzasno je mjesto u koje ce doveden biti
Na Kijametskom danu on će svoj narod predvoditi i u Vatru ga uvesti, a užasno je mjesto u koje će doveden biti

Bulgarian

Shte predvozhda toi naroda si v Denya na vuzkresenieto i shte gi vuvede v Ogunya. I kolko losho e myastoto, kudeto shte budat vuvedeni
Shte predvozhda toĭ naroda si v Denya na vŭzkresenieto i shte gi vŭvede v Ogŭnya. I kolko losho e myastoto, kŭdeto shte bŭdat vŭvedeni
Ще предвожда той народа си в Деня на възкресението и ще ги въведе в Огъня. И колко лошо е мястото, където ще бъдат въведени

Burmese

(ဖါရိုသည် သူ့ပြည်သူတို့ကို နိုင်လိုမင်းထက်ပြုရန်သာ ဦးဆောင်ခဲ့ရာ) နောင်တမလွန်ဘဝ ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် သူ့လူမျိုးတို့၏ရှေ့ဆုံးမှလိုက်၍ သူတို့ကို (လောကီဘဝ၌ လူတို့က တိရိစ္ဆာန်တို့၏အ သက်သွေးကြောဖြစ်သော ရေရရှိသည့်နေရာသို့ ခေါ်သွားသကဲ့သို့) အလွန်ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးသော ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရမည့် နေရာသို့ ငရဲမီး၏ဒဏ်ကို ခံစားစေရန် ဦးဆောင်ခေါ်သွားပေလိမ့်မည်။
၉၈။ ဖွာရောမင်းသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ မိမိအမျိုးသားတို့ရှေ့မှ သွား၍ သူတို့ကို ရေခပ်ချိုးရန် နေရာအတွက် ငရဲမီးထဲသို့ ဦးဆောင်သွားလိမ့်မည်။ ဤရေစခန်းသည် ဒုက္ခများသောနေရာဖြစ်၏။
ယင်းဖစ်ရ်အောင်န်သည် ‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မိမိအမျိုးသားတို့အား ရှေ့ဆောင်ပေမည်။ ထို့နောက် ၎င်းသည် ယင်းအမျိုးသားတို့အား ငရဲဘုံ၌ စခန်းချစေမည်ဖြစ်၏။ အမှန်သော်ကား (၎င်းတို့) စခန်းချစေခြင်း ခံကြရမည့်နေရာသည် အလွန်ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့၌ သူ၏အမျိုးသားများအား ဦး‌ဆောင်မည်ဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက် သူသည် ထိုအမျိုးသားများအား ငရဲဘုံထိ ဦး‌ဆောင်သွားမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ‌နေရာချ‌ပေးခြင်းခံရမည့်‌နေရာသည် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလိုက်‌လေသနည်း။

Catalan

El dia de la Resurrecio, precedira al seu poble i li conduira a beure al Foc. Quin mal abeurador
El dia de la Resurreció, precedirà al seu poble i li conduirà a beure al Foc. Quin mal abeurador

Chichewa

Iye adzawatsogolera anthu ake pa tsiku la chiweruzo ndipo adzawalowetsa ku moto. Aipirenji malo omwe adatengedwerako
“Tsiku la Qiyâma, (Farawo) adzawatsogolera anthu ake ndi kuwafikitsa ku Moto. Ndipo taonani pamalo poipa kufikirapo

Chinese(simplified)

Zai fuhuo ri, fa laojiang yindao ta de baixing, er jiang tamen yinru huo yu, tamen suo jinru di nage difang zhen elie.
Zài fùhuó rì, fǎ lǎojiàng yǐndǎo tā de bǎixìng, ér jiāng tāmen yǐnrù huǒ yù, tāmen suǒ jìnrù dì nàgè dìfāng zhēn èliè.
在复活日,法老将引导他的百姓,而将他们引入火狱,他们所进入的那个地方真恶劣。
Fuhuo ri, ta [falao] jiang shuailing ta de renmin bing ba tamen yinru huo yu zhong. Tamen bei yinru di difang zhen elie!
Fùhuó rì, tā [fǎlǎo] jiāng shuàilǐng tā de rénmín bìng bǎ tāmen yǐnrù huǒ yù zhōng. Tāmen bèi yǐnrù dì dìfāng zhēn èliè!
复活日,他[法老]将率领他的人民并把他们引入火狱中。他们被引入的地方真恶劣!
Zai fuhuo ri, fa laojiang yindao ta de baixing, er jiang tamen yinru huo yu, tamen suo jinru di nage difang zhen elie
Zài fùhuó rì, fǎ lǎojiàng yǐndǎo tā de bǎixìng, ér jiāng tāmen yǐnrù huǒ yù, tāmen suǒ jìnrù dì nàgè dìfāng zhēn èliè
在复活日,法老将引导他的百姓,而将他们引入火狱,他们所进入的那个地方真恶劣。

Chinese(traditional)

Zai fuhuo ri, fa laojiang yindao ta de baixing, er jiang tamen yinru huo yu, tamen suo jinru di nage difang zhen elie
Zài fùhuó rì, fǎ lǎojiàng yǐndǎo tā de bǎixìng, ér jiāng tāmen yǐnrù huǒ yù, tāmen suǒ jìnrù dì nàgè dìfāng zhēn èliè
在复活日,法老将引导他的百姓,而将他们 引入火狱,他们所进入的那个地方真恶劣。
Zai fuhuo ri, fa laojiang yindao ta de baixing, er jiang tamen yinru huo yu, tamen suo jinru di nage difang zhen elie.
Zài fùhuó rì, fǎ lǎojiàng yǐndǎo tā de bǎixìng, ér jiāng tāmen yǐnrù huǒ yù, tāmen suǒ jìnrù dì nàgè dìfāng zhēn èliè.
在復活日,法老將引導他的百姓,而將他們引入火獄,他們所進入的那個地方真惡劣。

Croatian

Predvodice narod svoj na Dan kijameta, pa ce ih dovesti vatri. A lose je mjesto dolaska
Predvodiće narod svoj na Dan kijameta, pa će ih dovesti vatri. A loše je mjesto dolaska

Czech

Povede lid svuj v den zmrtvychvstani a privede je k napajedlu ohne pekelneho: a desne bude napajedlo, kde napajeti se budou
Povede lid svůj v den zmrtvýchvstání a přivede je k napajedlu ohně pekelného: a děsné bude napajedlo, kde napájeti se budou
On primet svem lide Cas Zmrtvychvstani uplne a raz podle Peklo; ktery bidny pribytek s bydlit za
On primet svém lidé Cas Zmrtvýchvstání úplne a ráz podle Peklo; který bídný príbytek s bydlit za
A pujde Faraon v cele lidu sveho v den zmrtvychvstani a dovede je k mistu, kde napoji je ohnem - a jak hnusne je napajedlo, z nehoz piti budou
A půjde Faraón v čele lidu svého v den zmrtvýchvstání a dovede je k místu, kde napojí je ohněm - a jak hnusné je napajedlo, z něhož píti budou

Dagbani

O (Fir’auna) yɛn ti garila o niriba tooni Zaadali hali n-ti daai ba kpɛhi (ʒahannama) buɣum ni. Yaha! Bɛ kpɛhili shee maa nyɛla din be

Danish

Han lede hans folk Dagen Opstandelse al den vej til Helvede; hvad usle bolig til leve ind
Hij zal op de Dag der Opstanding voor zijn volk uitgaan en hen naar het Vuur leiden. En slecht is de plaats die wordt bereikt

Dari

او (فرعون) روز قیامت پیشاپیش قوم خود می‌رود، پس آنها را وارد آتش دوزخ خواهد ساخت. و دوزخ چه بدجای وارد شدن است برای واردان

Divehi

قيامة ދުވަހުން، އޭނާގެ قوم ގެމީހުންގެ ކުރީގައިހުރެ، އެއުރެން ނަރަކައަށް ގެންގޮސް ވައްދާނެތެވެ. (އެއުރެންނަށް) ވަދެވޭތަނުގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Hij zal op de opstandingsdag voor zijn volk uit gaan en hen naar beneden naar de drinkplaats bij het vuur brengen. Dat is pas een slechte drinkplaats om naartoe gebracht te worden
Pharao zal zijn volk voorafgaan op den dag der opstanding, en hij zal hen in de hel voeren. Een ongelukkige weg zal het zijn, waarop zij geleid zullen worden
Hij zal vóór zijn volk lopen op de Dag der Opstanding en hen naar de Hel voeren, De slechtste plaats is de plaats waarheen (dan gevoerd) wordt
Hij zal op de Dag der Opstanding voor zijn volk uitgaan en hen naar het Vuur leiden. En slecht is de plaats die wordt bereikt

English

He will be at the forefront of his people on the Day of Resurrection, leading them down towards the Fire. What a foul drinking place to be led to
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the fire. Evil indeed is the place to which they will be brought
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led
He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to
He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach
He will go ahead of his people on the Day of Rising and lead them down into the Fire. What an evil watering-hole to be led to
He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to
He will go before his people on the Day of Accountability, and lead them into the fire, and terrible indeed will be the place to which they are led
He goes ahead of his people on the resurrection day, and he leads them into the fire, and it is a bad arrival place
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming
He will go before his people on the Day of Resurrection and lead them to the Fire (as cattle are led to water)! How evil a "watering-place" to be led to
And as he -Pharaoh- lead his people in life below to the maze of error, he shall lead them like cattle to Hell Hereafter; evil indeed is the place they are led to
He will move ahead of his nation on the Day of Resurrection, so he made them enter the Fire. And evil is the entry of the one who is made to enter
He will go before his folk on the Day of Resurrection and they will be led down into the fire. Miserable will be the watering place, that to which they are led down
On the Day of Judgment, he (the pharaoh) will lead his people; he will pilot them right into the hellfire, the worst quarters to have to enter
He shall approach his people on the resurrection day, and take them down to water at the Fire,- an evil watering-place to water at
He will be in front of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to Hell. How awful will be the place to which they will be brought
Pharaoh shall precede his people on the day of resurrection, and he shall lead them into hell fire; an unhappy way shall it be which they shall be led
He shall approach his people on the Day of Resurrection, and take them to the Fire (as cattle are led to the watering-place) - ah, a woeful watering-place is that wither they are led
He shall head his people on the day of the Resurrection and cause them to descend into the fire: and wretched the descent by which they shall descend
He precedes/goes before his nation (on) the Resurrection Day, so He made them approach/near the fire ,and how bad (is) the army/thirst , the targeted/neared
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the
He will lead his people on the day of resurrection so as to present them to the fire, and evil will be the place of presentation and those presented
He will lead his people on the day of resurrection so as to present them to the fire, and evil will be the place of presentation and those presented
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought
He (Pharaoh) shall lead his people, on the Resurrection Day, to the Fire. And bad is the place which they shall be led to
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led
He will lead his people on the Day of Judgement, and make them descend into the Fire. And it is the evil descending place
[And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led
He will go forward (before) his people on the Day of the Resurrection. So he will have herded them into the Fire, and miserable is the herding to be herded
On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led
He will lead his people on the Day of Judgement, and make them descend into the Fire. And it is the evil descending place
He will be before his people on the Day of Judgment and will lead them into the Fire. What an evil place to be led into
He will be before his people on the Day of Judgment and will lead them into the Fire. What an evil place to be led into
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place they shall be led to
He will be at the forefront of his people on the Day of Resurrection, leading them into the Fire. What a terrible place to be led to
On the Day of Resurrection, he will go before his people, having led them towards the fire. Miserable is the destination to which they are led
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led
Pharaoh will go before his people on the Day of Resurrection, and lead them into the Fire. What a miserable place to land
He (Pharaoh) will go ahead of his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire: And truly terrible is the place to which they are led
He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in
He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in
He will appear before his folk on Resurrection Day and lead them on to the Fire. How awful will be (their) arrival wherever they are led
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they will be brought in
He shall go before his people on the Day of Resurrection and lead them to the Fire. Evil indeed is the watering place to which they are led
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place to which they shall be led
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led

Esperanto

Li plumb his popol Tag Resurrection all des voj al Infer; ki miserable abode al viv en

Filipino

Siya ay mangunguna sa kanyang mga tao sa Araw ng Muling Pagkabuhay at kanyang aakayin sila sa Apoy, at katiyakang kasamaan ang lugar kung saan sila ay ihahatid
Mangunguna siya sa mga tao niya sa Araw ng Pagbangon saka maghahatid siya sa kanila sa Apoy. Kay saklap ang hatirang paghahatiran

Finnish

Han on johtava kansaansa ylosnousemuksen paivana ja saattava heidat tulen omiksi; ja turmioon kay heidan kulkunsa
Hän on johtava kansaansa ylösnousemuksen päivänä ja saattava heidät tulen omiksi; ja turmioon käy heidän kulkunsa

French

Il devancera son peuple au Jour de la Resurrection et les conduira au Feu. Horrible aiguade que l’aiguade du Feu
Il devancera son peuple au Jour de la Résurrection et les conduira au Feu. Horrible aiguade que l’aiguade du Feu
Il precedera son peuple, au Jour de la Resurrection. Et il les menera a l’aiguade du Feu. Et quelle detestable aiguade
Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Et il les mènera à l’aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade
Il precedera son peuple, au Jour de la Resurrection. Il les menera a l'aiguade du Feu. Et quelle detestable aiguade
Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Il les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade
Le Jour de la resurrection, il prendra la tete de son peuple qu’il fera entrer en Enfer. Horrible lieu que celui ou ils penetreront
Le Jour de la résurrection, il prendra la tête de son peuple qu’il fera entrer en Enfer. Horrible lieu que celui où ils pénétreront
Pharaon marchera a la tete de son peuple, le Jour de la Resurrection, et menera la procession en Enfer. Et quelle funeste procession
Pharaon marchera à la tête de son peuple, le Jour de la Résurrection, et mènera la procession en Enfer. Et quelle funeste procession

Fulah

O ardoyto yimɓe makko ɓen Ñalnde Darngal, o jolna ɓe ka Yiite. (Nge)bonii jolirde jolaande

Ganda

(Firawo) alikulembera abantube ku lunaku lw'enkomerero naabayingiza omuliro. Buyingiro bubi bwe baliyingira

German

Am Tage der Auferstehung soll er seinem Volk vorangehen und sie in das Feuer hinabfuhren. Und schlimm ist das Ziel, wohin sie gelangen
Am Tage der Auferstehung soll er seinem Volk vorangehen und sie in das Feuer hinabführen. Und schlimm ist das Ziel, wohin sie gelangen
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er fuhrt sie wie zur Tranke ins Feuer hinab - welch schlimme Tranke, zu der sie hinabgefuhrt werden
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins Feuer hinab - welch schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden
Er geht seinen Leuten voraus am Tag der Auferstehung, so wird er sie ins Feuer fuhren. Und erbarmlich ist die (von ihnen) erreichte Quelle
Er geht seinen Leuten voraus am Tag der Auferstehung, so wird er sie ins Feuer führen. Und erbärmlich ist die (von ihnen) erreichte Quelle
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er fuhrt sie wie zur Tranke ins (Hollen)feuer hinab - eine schlimme Tranke, zu der sie hinabgefuhrt werden
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er fuhrt sie wie zur Tranke ins (Hollen)feuer hinab - eine schlimme Tranke, zu der sie hinabgefuhrt werden
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden

Gujarati

te to kayamatana divase potani koma same avi te darekane jahannamamam la'i jase, te ghani ja kharaba khina che jena para te'one lavavamam avase
tē tō kayāmatanā divasē pōtānī kōma sāmē āvī tē darēkanē jahannamamāṁ la'i jaśē, tē ghaṇī ja kharāba khīṇa chē jēnā para tē'ōnē lāvavāmāṁ āvaśē
તે તો કયામતના દિવસે પોતાની કોમ સામે આવી તે દરેકને જહન્નમમાં લઇ જશે, તે ઘણી જ ખરાબ ખીણ છે જેના પર તેઓને લાવવામાં આવશે

Hausa

Yana shugabantar mutanensa a Ranar Kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. Kuma tir da irin tuzgawar su
Yanã shũgabantar mutãnensa a Rãnar Kiyãma, har ya tuzgar da su a wuta. Kuma tir da irin tuzgãwar su
Yana shugabantar mutanensa a Ranar Kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. Kuma tir da irin tuzgawarsu
Yanã shũgabantar mutãnensa a Rãnar Kiyãma, har ya tuzgar da su a wuta. Kuma tir da irin tuzgãwarsu

Hebrew

(ולכן פרעה) יצעד בראש בני עמו ביום תחיית-המתים ויובילם אל אש הגיהינום. כמה רע המקום אשר אליו הם ייכנסו
(ולכן פרעה) יצעד בראש בני עמו ביום תחיית-המתים ויובילם אל אש הגיהינום. כמה רע המקום אשר אליו הם ייכנסו

Hindi

vah pralay ke din apanee jaati ke aage chalega aur unako narak mein utaarega aur vah kya hee bura utarane ka sthaan hai
वह प्रलय के दिन अपनी जाति के आगे चलेगा और उनको नरक में उतारेगा और वह क्या ही बुरा उतरने का स्थान है
qiyaamat ke din vah apanee qaum ke logon ke aage hoga - aur usane unhen aag mein ja utaara, aur bahut hee bura ghaat hai vah utarane ka
क़ियामत के दिन वह अपनी क़ौम के लोगों के आगे होगा - और उसने उन्हें आग में जा उतारा, और बहुत ही बुरा घाट है वह उतरने का
qayaamat ke din vah apanee qaum ke aage aage chalega aur unako dozakh mein le jaakar jhonk dega aur ye log kis qadar bade ghaat utaare gae
क़यामत के दिन वह अपनी क़ौम के आगे आगे चलेगा और उनको दोज़ख़ में ले जाकर झोंक देगा और ये लोग किस क़दर बड़े घाट उतारे गए

Hungarian

O fog a nepe elen haladni a Feltamadas Napjan. A Tuzbe fogja oket vezetni. Milyen szornyu itatohelyre jelennek meg
Ő fog a népe élén haladni a Feltámadás Napján. A Tűzbe fogja öket vezetni. Milyen szörnyű itatóhelyre jelennek meg

Indonesian

Dia (Fir'aun) berjalan di depan kaumnya di hari Kiamat, lalu membawa mereka masuk ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang dimasuki
(Ia berjalan di muka) berada paling depan (kaumnya di hari kiamat) sehingga para pengikutnya mengikutinya sebagaimana mereka mengikutinya sewaktu hidup di dunia (lalu memasukkan mereka) menjerumuskan mereka (ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang didatangi)
Ia berjalan di muka kaumnya di hari kiamat lalu memasukkan mereka ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang didatangi
Pada hari kiamat, Fir'aun berada di muka kaumnya, memimpin mereka seperti halnya di dunia, kemudian dengan pasti memasukkan mereka ke dalam neraka. Di sana mereka terbakar dan merasakan kepedihan siksaannya. Sungguh merupakan tempat masuk yang amat jelek, tempat mereka meminum air yang amat panas untuk melepas dahaga. Tetapi yang terjadi malah perut mereka robek
Dia (Fir'aun) berjalan di depan kaumnya di hari Kiamat, lalu membawa mereka masuk ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang dimasuki
Dia (Fir‘aun) berjalan di depan kaumnya di hari Kiamat, lalu membawa mereka masuk ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang dimasuki

Iranun

Phagolowanan niyan so pagtao niyan ko Alongan a Qiyamah, na mapakasolud iyan siran ko Naraka: A mikharatarata a kaphakasolud o phakasoludunon

Italian

Nel Giorno della Resurrezione precedera il suo popolo come gregge e li abbeverera nel Fuoco: che orribile abbeverata
Nel Giorno della Resurrezione precederà il suo popolo come gregge e li abbevererà nel Fuoco: che orribile abbeverata

Japanese

Fukkatsu no hi ni kare (firuaun) wa, hitobito o hikiite hi goku ni michibiki kudarudearou. Nanto osore shi mizubadearu koto yo
Fukkatsu no hi ni kare (firuaun) wa, hitobito o hikiite hi goku ni michibiki kudarudearou. Nanto osore shī mizubadearu koto yo
復活の日にかれ(フィルアウン)は,人びとを率いて火獄に導き下るであろう。何と恐しい水場であることよ。

Javanese

Ana ing dina kiyamat dhe- weke bakal angirid golongane, sarta padha digiring marang geni: lan ala papanthan kang digiring iku
Ana ing dina kiyamat dhè- wèké bakal angirid golongané, sarta padha digiring marang geni: lan ala papanthan kang digiring iku

Kannada

Avara (nasavada janangagala) mele navu akrama vesagalilla. Svatah avare tam'ma mele akrama vesagikondaru. Konege nim'ma odeyana adesavu bandu bittaga, avaru allahanannu bittu kugi prarthisuttidda devarugalu yaru avara yava kelasakku baralilla. Avaru (a devarugalu) avara palige, vinasada horatu berenannu heccisalilla
Avara (nāśavāda janāṅgagaḷa) mēle nāvu akrama vesagalilla. Svataḥ avarē tam'ma mēle akrama vesagikoṇḍaru. Konege nim'ma oḍeyana ādēśavu bandu biṭṭāga, avaru allāhanannu biṭṭu kūgi prārthisuttidda dēvarugaḷu yārū avara yāva kelasakkū baralilla. Avaru (ā dēvarugaḷu) avara pālige, vināśada horatu bērēnannū heccisalilla
ಅವರ (ನಾಶವಾದ ಜನಾಂಗಗಳ) ಮೇಲೆ ನಾವು ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಲಿಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಿಕೊಂಡರು. ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೂಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವರುಗಳು ಯಾರೂ ಅವರ ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು (ಆ ದೇವರುಗಳು) ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ, ವಿನಾಶದ ಹೊರತು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Pergawın qiyamet kuni elinin aldına tusedi. Olardı tozaqqa aparadı. Ol baratın jer nendey jaman bir jer
Perğawın qïyamet küni eliniñ aldına tüsedi. Olardı tozaqqa aparadı. Ol baratın jer nendey jaman bir jer
Перғауын қиямет күні елінің алдына түседі. Оларды тозаққа апарады. Ол баратын жер нендей жаман бір жер
Ol / Firawn / Qayta tirilw / qiyamet / kuni elinin aldında jurip, olardı Ottagıswatqa alıp keledi. Olar baratın swatnetken jaman
Ol / Fïrawn / Qayta tirilw / qïyamet / küni eliniñ aldında jürip, olardı Ottağıswatqa alıp keledi. Olar baratın swatnetken jaman
Ол / Фиръаун / Қайта тірілу / қиямет / күні елінің алдында жүріп, оларды Оттағысуатқа алып келеді. Олар баратын суатнеткен жаман

Kendayan

Ia (Pir’aun) bajalatn ka’ dapan kaumnya k ari kiamat, lalu maba iaka’koa masok ka’ dalapm naraka. Naraka koa saburuk-buruk tampat nang ditama’i

Khmer

ke( hvie r aon) nung neamoukh krom robsa ke now thngai barlok rhautadl puokke chaul phleung nork haey chea kanleng da akrak bamphot samreab anak del now tinoh
គេ(ហ្វៀរអោន)នឹងនាំមុខក្រុមរបស់គេនៅថ្ងៃបរលោក រហូតដល់ពួកគេចូលភ្លើងនរក ហើយជាកន្លែងដ៏អាក្រក់បំផុត សម្រាប់អ្នកដែលនៅទីនោះ។

Kinyarwanda

Ku munsi w’imperuka (Farawo) azarangaza imbere abantu be aberekeze mu muriro, kandi aho bazaba berekejwe ni ho habi
Ku munsi w’imperuka (Farawo) azarangaza imbere abantu be aberekeze mu muriro, kandi aho bazaba berekejwe ni ho habi

Kirghiz

Al (Firaun) Kıyamatta oz koomun jetelep, Tozokko alıp kelet. Bul keluu kanday jaman
Al (Firaun) Kıyamatta öz koomun jetelep, Tozokko alıp kelet. Bul kelüü kanday jaman
Ал (Фираун) Кыяматта өз коомун жетелеп, Тозокко алып келет. Бул келүү кандай жаман

Korean

geuneun simpan-ui nal geuui baegseong-e apseo gamyeo geudeul-eul buljiog-eulo an naehalini geugos-eun bul-i igeulgeoli neun gos-iloda
그는 심판의 날 그의 백성에 앞서 가며 그들을 불지옥으로 안 내하리니 그곳은 불이 이글거리 는 곳이로다
geuneun simpan-ui nal geuui baegseong-e apseo gamyeo geudeul-eul buljiog-eulo an naehalini geugos-eun bul-i igeulgeoli neun gos-iloda
그는 심판의 날 그의 백성에 앞서 가며 그들을 불지옥으로 안 내하리니 그곳은 불이 이글거리 는 곳이로다

Kurdish

له ڕۆژی قیامه‌تیشدا فیرعه‌ون پێش قه‌وم و شوێنکه‌وتووانی ده‌که‌وێت و ئینجا ده‌یانباته ناو ئاگری دۆزه‌خ، ئای چه‌ند خراپه ئه‌و چوونه ژووره‌وه‌یه و ئه‌و شوێنه‌ی ده‌چنه ناوی
پێش گەلەکەی دەکەوێت لەڕۆژی دواییدا ئەمجا ھەموویان دەباتە ناو ئاگری دۆزەخ ئای چەند خراپە ئەو شوێنەی ئەوانی بۆ دەبرێت

Kurmanji

Di roya rabuna hemuti da (Fir’ewn) dibe pesrewane koma xwe, idi (Fir’ewn, ewe koma xwe) dibe agir. Ewa suna ku ewan cune, ci qa sike sunan e
Di roya rabûna hemûtî da (Fir’ewn) dibe pêşrewanê koma xwe, îdî (Fir’ewn, ewê koma xwe) dibe agir. Ewa şûna ku ewan çûnê, çi qa sikê şûnan e

Latin

He lead his people Feria Resurrection totus the via to Hell; quod miserable abode to vivens in

Lingala

Akozalaka liboso lia bato baye o mokolo mwa suka, mpe akomemaka bango na moto. Nde oyo suka ya liziba ya mabe

Luyia

Macedonian

На Судниот ден тој својот народ ќе го предводи и во оган ќе го внесе, а ужасно е местото во кое ќе биде донесен
Faraonot na Denot suden ke go predvodi narodot svoj, i ke go nurne vo ognot. E, samo kolku e loso mestoto kade sto ke bidat nurnati
Faraonot na Denot suden ḱe go predvodi narodot svoj, i ḱe go nurne vo ognot. E, samo kolku e lošo mestoto kade što ḱe bidat nurnati
Фараонот на Денот суден ќе го предводи народот свој, и ќе го нурне во огнот. Е, само колку е лошо местото каде што ќе бидат нурнати

Malay

Firaun akan mengetuai kaumnya pada hari kiamat kemudian tetaplah ia akan membawa mereka masuk ke neraka. Dan seburuk-buruk tempat yang dimasuki ialah neraka

Malayalam

uyirttelunnelpinre nalil avan (phir'aun) tanre janatayute mumpiluntayirikkum. ennitt avare avan narakattilekkanayikkum. (avar) anayikkappetunna a sthanam etra citta
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan (phir'aun) tanṟe janatayuṭe mumpiluṇṭāyirikkuṁ. enniṭṭ avare avan narakattilēkkānayikkuṁ. (avar) ānayikkappeṭunna ā sthānaṁ etra cītta
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) തന്‍റെ ജനതയുടെ മുമ്പിലുണ്ടായിരിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ അവന്‍ നരകത്തിലേക്കാനയിക്കും. (അവര്‍) ആനയിക്കപ്പെടുന്ന ആ സ്ഥാനം എത്ര ചീത്ത
uyirttelunnelpinre nalil avan (phir'aun) tanre janatayute mumpiluntayirikkum. ennitt avare avan narakattilekkanayikkum. (avar) anayikkappetunna a sthanam etra citta
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan (phir'aun) tanṟe janatayuṭe mumpiluṇṭāyirikkuṁ. enniṭṭ avare avan narakattilēkkānayikkuṁ. (avar) ānayikkappeṭunna ā sthānaṁ etra cītta
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) തന്‍റെ ജനതയുടെ മുമ്പിലുണ്ടായിരിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ അവന്‍ നരകത്തിലേക്കാനയിക്കും. (അവര്‍) ആനയിക്കപ്പെടുന്ന ആ സ്ഥാനം എത്ര ചീത്ത
uyirttelunnelpunalil pharavean tanre janatayute munniluntayirikkum. annane avanavare narakattiyilekk nayikkum. cennettavunnatil erravum cittayaya itamanat
uyirtteḻunnēlpunāḷil phaṟavēān tanṟe janatayuṭe munniluṇṭāyirikkuṁ. aṅṅane avanavare narakattīyilēkk nayikkuṁ. cennettāvunnatil ēṟṟavuṁ cīttayāya iṭamāṇat
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ഫറവോന്‍ തന്റെ ജനതയുടെ മുന്നിലുണ്ടായിരിക്കും. അങ്ങനെ അവനവരെ നരകത്തീയിലേക്ക് നയിക്കും. ചെന്നെത്താവുന്നതില്‍ ഏറ്റവും ചീത്തയായ ഇടമാണത്

Maltese

Huwa għad jimxi quddiem niesu f'Jum il-Qawmien U. jwassalhom san-Nar. Ta' għajb ikun l-imkien li jaslu fih
Huwa għad jimxi quddiem niesu f'Jum il-Qawmien U. jwassalhom san-Nar. Ta' għajb ikun l-imkien li jaslu fih

Maranao

Phagolowanan iyan so pagtaw niyan ko alongan a qiyamah; na mapakasold iyan siran ko naraka a mikharatarata a kaphakasold o phakasoldn on

Marathi

To tara kayamatacya divasi apalya janasamuhaca pudhakara ghe'una tya sarvanna narakata anuna ubha karila. To motha va'ita ghata ahe jithe he loka ja'una pohacatila
Tō tara kayāmatacyā divaśī āpalyā janasamūhācā puḍhākāra ghē'ūna tyā sarvānnā narakāta āṇūna ubhā karīla. Tō mōṭhā vā'īṭa ghāṭa āhē jithē hē lōka jā'ūna pōhacatīla
९८. तो तर कयामतच्या दिवशी आपल्या जनसमूहाचा पुढाकार घेऊन त्या सर्वांना नरकात आणून उभा करील. तो मोठा वाईट घाट आहे जिथे हे लोक जाऊन पोहचतील

Nepali

Usale kiyamatako dina aphno kaumako aghi–aghi hindera tiniharula'i narkama lagnecha, ra juna tha'umma tiniharu laginechan tyo atyantai naramro cha
Usalē kiyāmatakō dina āphnō kaumakō aghi–aghi hiṇḍēra tinīharūlā'ī narkamā lagnēcha, ra juna ṭhā'um̐mā tinīharū laginēchan tyō atyantai narāmrō cha
उसले कियामतको दिन आफ्नो कौमको अघि–अघि हिंडेर तिनीहरूलाई नर्कमा लग्नेछ, र जुन ठाउँमा तिनीहरू लगिनेछन् त्यो अत्यन्तै नराम्रो छ ।

Norwegian

Han vil ga foran sitt folk pa oppstandelsens dag og føre dem ned i Ilden. Hvilket sørgelig rastested a bli ført til
Han vil gå foran sitt folk på oppstandelsens dag og føre dem ned i Ilden. Hvilket sørgelig rastested å bli ført til

Oromo

Guyyaa Qiyaamaa ummata isaa dursee, ibidda isaan seensisa(Inni) seensa seenamaa (ta’uun isaa) waa fokkate

Panjabi

Ki'amata de dina uha apani kauma de age hovega ate uha unham nu aga taka pahuca'ega ate iha kihom jiha bura tikana hai jithe uha pahucanage
Ki'āmata dē dina uha āpaṇī kauma dē agē hōvēgā atē uha unhāṁ nū aga taka pahucā'ēgā atē iha kihōṁ jihā burā ṭikāṇā hai jithē uha pahucaṇagē
ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਹੋਂ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਪਹੁੰਚਣਗੇ।

Persian

در روز قيامت پيشاپيش قوم خود بيايد و همه را به آتش درآورد كه واردشدن را بد جايگاهى است
روز قيامت پيشاپيش قومش مى‌رود و آنها را به آتش وارد مى‌كند، و بد جاى ورودى است
او در روز قیامت پیشاپیش قومش است، آنگاه آنان را به آتش دوزخ درمی‌آورد، چه بد است درآیندی که به آن درآمده‌اند
(فرعون) روز قیامت پیش‌رو قومش است، پس آن‌ها را وارد آتش (جهنم) کرد، و (جهنم) چه بد آبشخور (و جایگاهی) است که بر آن وارد شدند
[فرعون] روز قیامت پیشاپیش قومش می رود، پس آنان را به آتش درمی آورد، و بد نصیب و سهمی است [آتشی] که در آن وارد می شود
[فرعون] روز قیامت پیشاپیش قومش مى‌رود و آنان را به آتش [دوزخ] وارد مى‌كند؛ و چه بد جایگاهی است که به آن وارد می‌شوند
فرعون پیروان خود را در قیامت پیشوایی کند و آنها را (با خود) به آتش دوزخ در افکند، که بسیار بد ورودگاه و منزلگاهی است
پیشوا شود قوم خویش را روز قیامت پس درآوردشان در آتش و چه زشت آبشخوری است فرود آمده بر آن‌
روز قيامت پيشاپيش قومش مى‌رود و آنان را به آتش درمى‌آورد، و [دوزخ‌] چه ورودگاه بدى براى واردان است
(فرعون) روز قیامت پیشاپیش قومش می‌آید، پس آنان را (از پیش) به آتش در آورده (بود) و (دوزخ) چه بد ورودگاه و آبشخور (داغی) است برای واردان
فرعون در روز قیامت، پیشاپیش قومش حرکت مى‌کند، پس آنها را وارد آتش مى‌سازد. و چه بد جایگاهى است که به آن وارد مى‌شوند
فرعون در روز قیامت در پیشاپیش قوم خود بوده (و ایشان را به سوی آتش دوزخ رهبری خواهد کرد، همان گونه که در دنیا آنان را به سوی کفر و ضلال رهبری می‌کرد) و ایشان را به آتش دوزخ می‌اندازد. چه بد جایگاهی که بدان وارد می‌شوند
روز قیامت، او در پیشاپیش قومش خواهد بود؛ و (به جای چشمه‌های زلال بهشت) آنها را وارد آتش می‌کند! و چه بد آبشخوری است (آتش)، که بر آن وارد می‌شوند
در روز رستاخيز قوم خويش را پيشوا شود و آنها را به آتش دوزخ در آورد، و بد در آمدن جايى است
(فرعون) روز قیامت پیش رو قومش است، پس آنها را وارد آتش (جهنم) کرد ، و(جهنم) چه بد آبشخور (و جایگاهی) است که بر آن وارد شدند

Polish

Pojdzie on na czele swego ludu, w Dniu Zmartwychwstania, i poprowadzi do wodopoju - do ognia! Jakze to nieszczesny wodopoj, do ktorego oni sa prowadzeni
Pójdzie on na czele swego ludu, w Dniu Zmartwychwstania, i poprowadzi do wodopoju - do ognia! Jakże to nieszczęsny wodopój, do którego oni są prowadzeni

Portuguese

No Dia da Ressurreicao, ira ele a frente de seu povo, e ele os levara para a aguada do Fogo. E que execravel aguada a que serao levados
No Dia da Ressurreição, irá ele à frente de seu povo, e ele os levará para a aguada do Fogo. E que execrável aguada a que serão levados
Ele encabecara o seu povo, no Dia da Ressurreicao, e os fara entrar no fogo infernal. Que infeliz entrada a sua
Ele encabeçará o seu povo, no Dia da Ressurreição, e os fará entrar no fogo infernal. Que infeliz entrada a sua

Pushto

د قیامت په ورځ به د خپل قوم په مخكې شي، نو اور ته به يې داخل كړي او بد ځاى د ورتلو دى چې (دوى هغه ته) وروستلى شي
د قیامت په ورځ به د خپل قوم په مخكې شي، نو اور ته به يې داخل كړي او بد ځاى د ورتلو دى چې (دوى هغه ته) وروستلى شي

Romanian

In Ziua Invierii, el va merge in fruntea poporului sau si-l va mana in Foc ca la adapatoare. Ce adapatoare rea
În Ziua Învierii, el va merge în fruntea poporului său şi-l va mâna în Foc ca la adăpătoare. Ce adăpătoare rea
El conduce his popor Zi Înviere tot a drum catre Iad; care nenorocit domiciliu catre trai în
ªi va merge el inaintea neamului sau in Ziua Invierii ºi-i va calauzi pe ei catre Foc. ªi ce rau loc va fi acesta spre care sunt ei duºi
ªi va merge el înaintea neamului sãu în Ziua Învierii ºi-i va cãlãuzi pe ei cãtre Foc. ªi ce rãu loc va fi acesta spre care sunt ei duºi

Rundi

K’umusi w’umuhero w’Isi uyo Fir’auni niwe azoba ari imbere y’abantu biwe nukubashikana mumuriro udahera, naho ni habi hameze gute aho hantu bazoshikira

Russian

In Ziua Invierii, el va merge in fruntea poporului sau si-l va mana in Foc ca la adapatoare. Ce adapatoare rea
Будет идти он [Фараон] во главе своего народа в День Воскресения и отведет их на водопой к Огню. И как ужасен водопой, к которому ведут
V Den' voskreseniya Faraon vozglavit svoy narod i povedet ikh v Ogon'. Otvratitel'no to mesto, kuda ikh povedut
В День воскресения Фараон возглавит свой народ и поведет их в Огонь. Отвратительно то место, куда их поведут
V den' voskreseniya on poydet vperedi svoyego naroda i povedet yego, chtoby napoit' ognem ada: kak nepriyatno eto pit'ye dlya privedennykh na takoy vodopoy
В день воскресения он пойдет впереди своего народа и поведет его, чтобы напоить огнем ада: как неприятно это питье для приведенных на такой водопой
On pridet vo glave svoyego naroda v den' voskreseniya i otvedet ikh na vodopoy k ognyu. skveren vodopoy, k kotoromu vedut
Он придет во главе своего народа в день воскресения и отведет их на водопой к огню. скверен водопой, к которому ведут
V Den' voskreseniya Fir'aun vozglavit svoy narod v shestvii k adskomu ognyu. I skverno to mesto, kuda ikh povedut
В День воскресения Фир'аун возглавит свой народ в шествии к адскому огню. И скверно то место, куда их поведут
V Den' voskreseniya Faraon tak zhe vozglavit svoy narod, kak on vozglavlyal yego v zemnoy zhizni. On privedot ikh k ognyu, gde oni budut goret' i muchit'sya, i, chtoby utolit' zhazhdu, oni budut pit' iz istochnika kipyashchego, kotoryy budet razryvat' im nutro
В День воскресения Фараон так же возглавит свой народ, как он возглавлял его в земной жизни. Он приведёт их к огню, где они будут гореть и мучиться, и, чтобы утолить жажду, они будут пить из источника кипящего, который будет разрывать им нутро
On budet shestvovat' pered svoim narodom V Den' Voskreseniya (na Sud) I otvedet yego na vodopoy (Vo chrevo) ognennogo (Ada), - Kak skveren budet vodopoy, K kotoromu (on ikh) dostavit
Он будет шествовать перед своим народом В День Воскресения (на Суд) И отведет его на водопой (Во чрево) огненного (Ада), - Как скверен будет водопой, К которому (он их) доставит

Serbian

На Судњем дану он ће свој народ да предводи и у Пакао да га уведе, а ужасно је место у које ће да буде доведен

Shona

Achaenda (Achafamba) pamberi pevanhu vake pazuva rekumutswa, uye achavatungamirira kupinda mumoto, uye zvirokwazvo yakaipa inzvimbo yavachatungamirirwa

Sindhi

قيامت جي ڏينھن (فرعون) پنھنجي قوم جو اڳواڻ ٿيندو پوءِ کين باھ ۾ گھيڙيندو، ۽ جنھن گھٽ ۾ گھيڙيا ويندا سو بڇڙو آھي

Sinhala

viniscaya dinadi ohu tama janatava idiriye (margopadesakayeku vasayen) gos ovunva nirayehi sendu karanu æta. ovun yana tæna itamat napuruya
viniścaya dinadī ohu tama janatāva idiriyē (mārgōpadēśakayeku vaśayen) gos ovunva nirayehi sēndu karanu æta. ovun yana tæna itāmat napuruya
විනිශ්චය දිනදී ඔහු තම ජනතාව ඉදිරියේ (මාර්ගෝපදේශකයෙකු වශයෙන්) ගොස් ඔවුන්ව නිරයෙහි සේන්දු කරනු ඇත. ඔවුන් යන තැන ඉතාමත් නපුරුය
malavun keren nægitu vanu labana dinaye ohu ohuge janayata peramuna gani. tavada ovun va (nira) ginna veta gena yayi. ese gena yæmat gena yanu labana sthanayat napuru viya
maḷavun keren nægiṭu vanu labana dinayē ohu ohugē janayāṭa peramuṇa ganī. tavada ovun va (nirā) ginna veta gena yayi. esē gena yǣmat gena yanu labana sthānayat napuru viya
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටු වනු ලබන දිනයේ ඔහු ඔහුගේ ජනයාට පෙරමුණ ගනී. තවද ඔවුන් ව (නිරා) ගින්න වෙත ගෙන යයි. එසේ ගෙන යෑමත් ගෙන යනු ලබන ස්ථානයත් නපුරු විය

Slovak

He lead jeho ludia Dni Vzkriesenie all the way do Hell; co chudobny abode do zit v

Somali

Wuxuu hor kici doonaa tolkiisa Maalinta Qiyaamaha, oo keeni doonaa hoos xagga Naarta, oo xumaa halka iyaga la keenayo
wuxuu hor qaadi Qoomkiisa Maalinta qiyaame, wuxuuna ku aroorin Naarta, meel lagu aroorana naarbaa u xun
wuxuu hor qaadi Qoomkiisa Maalinta qiyaame, wuxuuna ku aroorin Naarta, meel lagu aroorana naarbaa u xun

Sotho

Ruri Faro o tla etella batho ba hae pele mohla Letsatsi la Kahlolo ho ba isa mollong. Empa Ruri ba tla ea khanneloa sebakeng se rohakehileng

Spanish

Este ira delante de su pueblo el Dia del Juicio y les conducira al [castigo del] Infierno. ¡Que pesimo el lugar al que ingresaran
Éste irá delante de su pueblo el Día del Juicio y les conducirá al [castigo del] Infierno. ¡Qué pésimo el lugar al que ingresarán
Ira al frente de su pueblo el Dia de la Resurreccion y los conducira al fuego. ¡Y a que pesimo lugar seran conducidos
Irá al frente de su pueblo el Día de la Resurrección y los conducirá al fuego. ¡Y a qué pésimo lugar serán conducidos
Ira al frente de su pueblo el Dia de la Resurreccion y los conducira al fuego. ¡Y a que pesimo lugar seran conducidos
Irá al frente de su pueblo el Día de la Resurrección y los conducirá al fuego. ¡Y a qué pésimo lugar serán conducidos
El dia de la Resurrecion, precedera a su pueblo y le conducira a beber al Fuego. ¡Que mal abrevadero
El día de la Resurreción, precederá a su pueblo y le conducirá a beber al Fuego. ¡Qué mal abrevadero
[Y por eso] el ira al frente de su pueblo en el Dia de la Resurreccion, despues de haberles conducido [en este mundo] hacia el fuego [de la Otra Vida]: ¡a que horrible destino eran conducidos
[Y por eso] él irá al frente de su pueblo en el Día de la Resurrección, después de haberles conducido [en este mundo] hacia el fuego [de la Otra Vida]: ¡a que horrible destino eran conducidos
El ira al frente de su pueblo el Dia del Juicio y los conducira al [castigo del] Infierno. ¡Que pesimo lugar al que ingresaran
Él irá al frente de su pueblo el Día del Juicio y los conducirá al [castigo del] Infierno. ¡Qué pésimo lugar al que ingresarán
Ira delante de su pueblo el Dia del Levantamiento y les llevara a beber al borde del Fuego. ¡Que mala bebida para beber
Irá delante de su pueblo el Día del Levantamiento y les llevará a beber al borde del Fuego. ¡Qué mala bebida para beber

Swahili

Fir'awn atatangulia akiwaongoza watu wake Siku ya Kiyama mpaka awatie Motoni. Ni mahali pabaya ambapo wao wataiangia
Siku ya Kiyama atawatangulia watu wake na atawaingiza Motoni. Na muingio muovu ulioje huo

Swedish

Pa Uppstandelsens dag skall han ga fore sitt folk och leda dem - [som boskapen leds] till vattningsstallet - rakt in i helvetets eld. Det ar sannerligen ett uselt vattningsstalle, som han leder dem till
På Uppståndelsens dag skall han gå före sitt folk och leda dem - [som boskapen leds] till vattningsstället - rakt in i helvetets eld. Det är sannerligen ett uselt vattningsställe, som han leder dem till

Tajik

Dar ruzi qijomat pesopesi qavmi xud ʙijojad va hamaro ʙa otas darovarad, ki doxilsudagonro ʙad cojgohest
Dar rūzi qijomat peşopeşi qavmi xud ʙijojad va hamaro ʙa otaş darovarad, ki doxilşudagonro ʙad çojgohest
Дар рӯзи қиёмат пешопеши қавми худ биёяд ва ҳамаро ба оташ дароварад, ки дохилшудагонро бад ҷойгоҳест
Dar ruzi qijomat Fir'avn pesopesi qavmi xud ʙijojad va hamaro ʙa otas darovarad, ki doxilsudagonro cojgohi ʙade ast
Dar rūzi qijomat Fir'avn peşopeşi qavmi xud ʙijojad va hamaro ʙa otaş darovarad, ki doxilşudagonro çojgohi ʙade ast
Дар рӯзи қиёмат Фиръавн пешопеши қавми худ биёяд ва ҳамаро ба оташ дароварад, ки дохилшудагонро ҷойгоҳи баде аст
[Fir'avn] Ruzi qijomat pesopesi qavmas meravad va ononro ʙa otas [-i duzax] vorid mekunad va ci ʙad cojgohest, ki ʙa on vorid mesavand
[Fir'avn] Rūzi qijomat peşopeşi qavmaş meravad va ononro ʙa otaş [-i duzax] vorid mekunad va ci ʙad çojgohest, ki ʙa on vorid meşavand
[Фиръавн] Рӯзи қиёмат пешопеши қавмаш меравад ва ононро ба оташ [-и дузах] ворид мекунад ва чи бад ҷойгоҳест, ки ба он ворид мешаванд

Tamil

marumai nalil avan tan makkalukku mun (valikattiyakac) cenru avarkalai narakattil cerppan. Avarkal cellumitam mikak kettatu
maṟumai nāḷil avaṉ taṉ makkaḷukku muṉ (vaḻikāṭṭiyākac) ceṉṟu avarkaḷai narakattil cērppāṉ. Avarkaḷ cellumiṭam mikak keṭṭatu
மறுமை நாளில் அவன் தன் மக்களுக்கு முன் (வழிகாட்டியாகச்) சென்று அவர்களை நரகத்தில் சேர்ப்பான். அவர்கள் செல்லுமிடம் மிகக் கெட்டது
avan (-hpir'avn) marumai ranil tan camukattarukku mun cenru avarkalai narakattil cerppan; (avarkalaik) kontu poyc cerkkumitam mikavum kettatu
avaṉ (-ḥpir'avṉ) maṟumai ṟāṉil taṉ camūkattārukku muṉ ceṉṟu avarkaḷai narakattil cērppāṉ; (avarkaḷaik) koṇṭu pōyc cērkkumiṭam mikavum keṭṭatu
அவன் (-ஃபிர்அவ்ன்) மறுமை றானில் தன் சமூகத்தாருக்கு முன் சென்று அவர்களை நரகத்தில் சேர்ப்பான்; (அவர்களைக்) கொண்டு போய்ச் சேர்க்குமிடம் மிகவும் கெட்டது

Tatar

Фиргаун кыямәт көнендә җәһәннәмгә кауменнән алда килер, каумен ияртеп җәһәннәмгә алып керер. Аларның килгән урыннары нинди яман урындыр

Telugu

punarut'thana dinamuna atadu (phir'aun) tana jati variki munmunduga undi, varini narakagniloki tisukoni potadu mariyu adi pravesince variki enta cedda gamyasthanam
punarut'thāna dinamuna ataḍu (phir'aun) tana jāti vāriki munmundugā uṇḍi, vārini narakāgnilōki tīsukoni pōtāḍu mariyu adi pravēśin̄cē vāriki enta ceḍḍa gamyasthānaṁ
పునరుత్థాన దినమున అతడు (ఫిర్ఔన్) తన జాతి వారికి మున్ముందుగా ఉండి, వారిని నరకాగ్నిలోకి తీసుకొని పోతాడు మరియు అది ప్రవేశించే వారికి ఎంత చెడ్డ గమ్యస్థానం
వాడు ప్రళయదినాన తన జాతికి సారథ్యం వహిస్తూ వస్తాడు. వారందరినీ నరకంలోకి తీసుకుపోయి నిలబెడతాడు. వారు నిలబెట్టబడే ఆ చోటు అత్యంతచెడ్డది

Thai

khea ca na hna klum chn khxng khea nı wan ki ya mahˌ læa na phwk khea lng nı fi nrk læa man pen thang lng thi chawcha thi phwk khea di lng pi
k̄heā ca nả h̄n̂ā klùm chn k̄hxng k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ læa nả phwk k̄heā lng nı fị nrk læa mạn pĕn thāng lng thī̀ chạ̀wcĥā thī̀ phwk k̄heā dị̂ lng pị
เขาจะนำหน้ากลุ่มชนของเขาในวันกิยามะฮฺและนำพวกเขาลงในไฟนรก และมันเป็นทางลงที่ชั่วช้าที่พวกเขาได้ลงไป
khea ca na hna klum chn khxng khea nı wan ki ya mah læa na phwk khea lng nı fi nrk læa man pen thang lng thi chawcha thi phwk khea di lng pi
k̄heā ca nả h̄n̂ā klùm chn k̄hxng k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ læa nả phwk k̄heā lng nı fị nrk læa mạn pĕn thāng lng thī̀ chạ̀wcĥā thī̀ phwk k̄heā dị̂ lng pị
เขาจะนำหน้ากลุ่มชนของเขาในวันกิยามะฮ์ และนำพวกเขาลงในไฟนรก และมันเป็นทางลงที่ชั่วช้าที่พวกเขาได้ลงไป

Turkish

O, kıyamet gunu de kavminin onune dusecektir ve artık onları atese goturmus, gitmistir ve vardıkları yer, ne de kotu yerdir
O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir
Firavun, kıyamet gununde kavminin onune dusecek ve onları (cekip) atese goturecektir. Varacakları yer ne kotu yerdir
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir
O, kıyamet gunu kavminin onderligine gecer, boylece onları atese goturmus olur. Sonunda vardıkları yer, ne kotu bir yerdir
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir
Firavun, kıyamet gununde kavminin onune gececek ve onları atese goturecektir. O varılan yer de, ne kotu bir yerdir
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir
Fir´avn Kıyamet gunu kavminin onune duser de onları (suya goturur gibi) atese goturur. Varacakları yer ne kotu yerdir
Fir´avn Kıyamet günü kavminin önüne düşer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. Varacakları yer ne kötü yerdir
Firavun, kıyamet gununde milletine onculuk eder, onları cehenneme goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir
Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir
Kiyamet gunu, kavminin onune duser. Artik o bunlari atese goturmustur. O varilan yer, ne kotu bir yerdir
Kiyamet günü, kavminin önüne düser. Artik o bunlari atese götürmüstür. O varilan yer, ne kötü bir yerdir
Firavun, kıyamet gununde kavminin onune dusecek ve onları (cekip) atese goturecektir. Varacakları yer ne kotu yerdir
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir
Dirilis gununde halkına onculuk edip onları atese sokacaktır. Girdikleri yer ne kotu bir mekandır
Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır
Kıyamet gunu, kavminin onune duser. Artık o bunları atese goturmustur. O varılan yer, ne kotu bir yerdir
Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir
Kıyamet gununde kavminin onune dusecek ve onları suya goturur gibi atese goturecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır
Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır
Kıyamet gunu, kavminin onune duser. Artık o bunları atese goturmustur. O varılan yer, ne kotu bir yerdir
Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir
Kıyamet gunu, Firavun soydaslarının onune duserek onları cehenneme goturdu. Vardıkları yer ne fena bir yerdir
Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir
O, kıyamet gunu kavminin onderligine gecer, boylece onları atese goturmus olur. Sonunda vardıkları yer, ne kotu bir yerdir
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir
O, kıyaamet gunu kavminin onune dusecekdir. Artık o, bunları (suya goturur gibi) atese goturmusdur. Vardıkları o yer ne kotu yerdir
O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir
O, kıyamet gununde kavmine onculuk eder ve onları atese goturur. Ne kotu yerdir onların gittikleri yer
O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer
(Firavun), kıyamet gunu kavminin onune gecerek boylece onları atese goturecek. Ve girilen yer (ne) kotu bir yerdir
(Firavun), kıyâmet günü kavminin önüne geçerek böylece onları ateşe götürecek. Ve girilen yer (ne) kötü bir yerdir
Yakdumu kavmehu yevmel kıyameti fe evradehumun nar ve bi´sel virdul mevrud
Yakdümü kavmehu yevmel kıyameti fe evradehümün nar ve bi´sel virdül mevrud
Yakdumu kavmehu yevmel kıyameti fe evredehumun nar(nare), ve bi’sel virdul mevrud(mevrudu)
Yakdumu kavmehu yevmel kıyâmeti fe evredehumun nâr(nâre), ve bi’sel virdul mevrûd(mevrûdu)
(Ve bu yuzden de) Kıyamet Gunu halkının onune dusup, (bu dunyadaki batıl yonetimin bir) sonuc(u) olarak onları atese surukleyecek; ne kotu bir menzil bu suruklendikleri
(Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri
yakdumu kavmehu yevme-lkiyameti feevradehumu-nnar. vebi'se-lvirdu-lmevrud
yaḳdümü ḳavmehû yevme-lḳiyâmeti feevradehümü-nnâr. vebi'se-lvirdü-lmevrûd
O, kıyamet gununde de kavminin onunde gider ve onları atese goturur. O vardıkları yer ne kotu bir yerdir
O, kıyamet gününde de kavminin önünde gider ve onları ateşe götürür. O vardıkları yer ne kötü bir yerdir
(Firavun), Kıyamet gunu halkına onculuk eder. Onları atese goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir
(Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir
(Firavun), Kıyamet gunu halkına onculuk eder. Onları atese goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir
(Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir
O, kıyamet gunu halkının onune dusecek, onları atese goturecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir
O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir
(Fir'avn), kıyamet gunu kavminin onunde gidiyor. Iste onları atese getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir
(Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir
O, kıyamet gunu kavminin onderligine gecer, boylece onları atese goturmus olur. Sonunda vardıkları yer, ne kotu bir yerdir
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir
Firavun, kıyamet gununde kavminin onune gececek ve onları atese goturecektir. Ne kotu varıs yeridir orası
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası
Kıyamet gunu kavmine onderlik eder. Iste onları suya goturur gibi atese goturdu. Ne kotu varıs yeridir o goturuldukleri yer
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer
Kıyamet gunu kavmine onderlik eder. Iste onları suya goturur gibi atese goturdu. Ne kotu varıs yeridir o goturuldukleri yer
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer
Kıyamet gunu kavmine onderlik eder. Iste onları suya goturur gibi atese goturdu. Ne kotu varıs yeridir o goturuldukleri yer
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer

Twi

Wusɔreε da no ͻbedi nenkorͻfoͻ no anim de wɔn akͻ Ogya no mu. Na bea bɔne ne faako a yεde wɔn bεkͻ no

Uighur

پىرئەۋن قىيامەت كۈنى باشلامچىلىق بىلەن ئۆز قەۋمىنى دوزاخقا باشلاپ كىرىدۇ، ئۇ جاي نېمىدېگەن يامان
پىرئەۋن قىيامەت كۈنى باشلامچىلىق بىلەن ئۆز قەۋمىنى دوزاخقا باشلاپ كىرىدۇ، ئۇ جاي نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

У День Воскресіння очолить він народ свій та заведе їх у вогонь. Яке мерзотне місце, до якого увійдуть вони![CLVIII]
Vin pryvede yoho lyudey na Dni Resurrection, vsʹoho shlyakhu do Didʹka; shcho neshchasnyy abode shchob prozhyty
Він приведе його людей на Дні Resurrection, всього шляху до Дідька; що нещасний abode щоб прожити
U Denʹ Voskresinnya ocholytʹ vin narod sviy ta zavede yikh u vohonʹ. Yake merzotne mistse, do yakoho uviydutʹ vony
У День Воскресіння очолить він народ свій та заведе їх у вогонь. Яке мерзотне місце, до якого увійдуть вони
U Denʹ Voskresinnya ocholytʹ vin narod sviy ta zavede yikh u vohonʹ. Yake merzotne mistse, do yakoho uviydutʹ vony
У День Воскресіння очолить він народ свій та заведе їх у вогонь. Яке мерзотне місце, до якого увійдуть вони

Urdu

Qayamat ke roz woh apni qaum ke aagey aagey hoga aur apni peshwayi mein unhein dozakh ki taraf le jayega. Kaisi badhtar jaye wurood (wretched destination) hai yeh jis par koi pahunche
قیامت کے روز وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا اور اپنی پیشوائی میں انہیں دوزخ کی طرف لے جائے گا کیسی بدتر جائے وُرُود ہے یہ جس پر کوئی پہنچے
قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے ہو گا پھر انہیں آگ میں لاڈالے گا اوربرا گھاٹ ہے جس پر وہ پہنچے
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور ان کو دوزخ میں جا اُتارے گا اور جس مقام پر وہ اُتارے جائیں گے وہ برا ہے
آگے ہو گا اپنی قوم کے قیامت کے دن پھر پہنچائے انکو آگ پر اور برا گھاٹ ہے جس پر پہنچے [۱۳۸]
قیامت کے دن وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا۔ اور اس طرح انہیں آتشِ دوزخ میں پہنچا دے گا کیا ہی اترنے کی بری ہے وہ جگہ جہاں وہ اتارے جائیں گے۔
Woh to qayamat kay din apni qom ka paish roo ho ker unn sab ko dozakh mein jaa khara keray ga woh boht hi bura ghaat hai jiss per laa kharay kiye jayengay
وه تو قیامت کے دن اپنی قوم کا پیش رو ہو کر ان سب کو دوزخ میں جا کھڑا کرے گا، وه بہت ہی برا گھاٹ ہے جس پر ﻻ کھڑے کئے جائیں گے
wo to qayamath ke din apni qaum ka pesh ro ho kar, un sub ko dozakh mein ja khada karega, wo bahuth hee bora ghaat hai jis par la khade kiye jayenge
اور ان پر بھیجی جاتی رہے گی اس دنیا میں لعنت اور قیامت کے دن بھی بہت برا عطیہ ہے جو انھیں دیا جائیگا۔
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا بالآخر انہیں آتشِ دوزخ میں لا گرائے گا، اور وہ داخل کئے جانے کی کتنی بری جگہ ہے
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا، اور ان سب کو دوزخ میں لا اتارے گا۔ اور وہ بدترین گھاٹ ہے جس پر کوئی اترے۔
وہ روزِ قیامت اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور انہیں جہّنم ّمیں وارد کردے گا جو بدترین وارد ہونے کی جگہ ہے

Uzbek

У қиёмат куни қавмининг олдига тушиб, уларни дўзахга бошлаб келтирур. У жой қандай ҳам ёмон тушиш жойидир
У (Фиръавн) Қиёмат Кунида ўз қавмини бошлаб бориб дўзахга туширур. У тушиладиган энг ёмон жойдир
У қиёмат куни қавмининг олдига тушиб, уларни дўзахга бошлаб келтирадир. У жой қандай ҳам ёмон тушиш жойидир. (Биз «тушган жойи» деб таржима қилган сўз ояти каримада «сув ичгани тушган жойи» деган маънони англатувчи «ал-вардул мавруд» ибораси ила келган. Қавм бу дунёда Аллоҳ таолонинг амрини қўйиб, Фиръавнга эргашгани учун қиёмат куни ҳам унга эргашадилар. У эса, иссиқда куйиб-ёнган қавмни, сув ичишга бошлаб бораман, деб ҳаракат қилади-ю, олиб борган жойи дўзахнинг қаъри бўлади. У қандай ҳам ёмон жой)

Vietnamese

Han se dan đau đam dan cua han vao Ngay phuc sinh va dan chung vao hoa nguc. That xau xa thay cho ma chung bi dan đi vao
Hắn sẽ dẫn đầu đám dân của hắn vào Ngày phục sinh và dẫn chúng vào hỏa ngục. Thật xấu xa thay chỗ mà chúng bị dẫn đi vào
Trong Ngay Phan Xet, (Pha-ra-ong) se dan đau đam dan cua han vao Hoa Nguc. That la mot noi toi te ma chung dat nhau đi vao
Trong Ngày Phán Xét, (Pha-ra-ông) sẽ dẫn đầu đám dân của hắn vào Hỏa Ngục. Thật là một nơi tồi tệ mà chúng dắt nhau đi vào

Xhosa

Yena (uFir’awn) uya kuhamba ngaphambili kubantu bakowabo ngoMhla wovuko, abakhokelele eMlilweni, hayi ukubambi kwendawo abaza kukhokelelwa kuyo

Yau

Tachalongolela wandu wakwe lisiku lya Kiyama ni kwajinjisya ku Moto, kaje kusakala malo gakwinjisyidwa gakwe
Tachalongolela ŵandu ŵakwe lisiku lya Kiyama ni kwajinjisya ku Moto, kaje kusakala malo gakwinjisyidwa gakwe

Yoruba

O maa siwaju ijo re ni Ojo Ajinde. O si maa ko won wo inu Ina. Wiwo Ina naa si buru
Ó máa ṣíwájú ìjọ rẹ̀ ní Ọjọ́ Àjíǹde. Ó sì máa kó wọn wọ inú Iná. Wíwọ Iná náà sì burú

Zulu