Achinese

Ubak Peureuʻun kaphe seurakah Ubak Peuraʻun deungon kawomjih Jiikot dum jih dalam buet salah Kon ureueng beutoi cit Peuraʻun nyan

Afar

Nabii Muusa firqawnaa kee kaa kataate marak abbobtî fanah kaa rubne, tokkel firqawni koroositeeh isi mara ise kataataanamah amriseeh, usun kay amri oggoleeniih kataateeniih, Muusah amri cineenih, firqawni amri gital mayanaay tirtó kaat matan iggimaa kee finqa akke waytek

Afrikaans

na Farao en sy owerstes gestuur, maar hulle het die gebod van Farao gevolg; en die gebod van Farao was nie verstandig nie

Albanian

Te Faraoni dhe paria e tij, por ata pasuan urdherat e Faraonit, kurse urdheri i Faraonit nuk te shpie drejt
Te Faraoni dhe paria e tij, por ata pasuan urdhërat e Faraonit, kurse urdhëri i Faraonit nuk të shpie drejt
te Faraoni dhe parise se tij, por ata shkuan pas urdherit te Faraonit. E, urdheri i Faraonit nuk ishte i drejte
te Faraoni dhe parisë së tij, por ata shkuan pas urdhërit të Faraonit. E, urdhëri i Faraonit nuk ishte i drejtë
te Faraoni dhe paria e tij, por paria shkoi pas urdhrit te Faraonit, ndonese urdhri i Faraonit nuk ishte i drejte
te Faraoni dhe paria e tij, por paria shkoi pas urdhrit të Faraonit, ndonëse urdhri i Faraonit nuk ishte i drejtë
Te faraoni dhe rrethi i tij, e ata iu binden urdherit te faraonit, po urdheri i faraonit nuk ishte mencuri
Te faraoni dhe rrethi i tij, e ata iu bindën urdhërit të faraonit, po urdhëri i faraonit nuk ishte mençuri
Te faraoni dhe rrethi i tij, e ata iu binden urdhrit te faraonit, por urdheri i faraonit nuk ishte mencuri
Te faraoni dhe rrethi i tij, e ata iu bindën urdhrit të faraonit, por urdhëri i faraonit nuk ishte mençuri

Amharic

wede feri‘onina wede sewochu (lakinewi)፡፡ yeferi‘oninimi negeri (hizibochu) teketelu፡፡ yeferi‘oni negerimi k’et’itenya alineberemi፡፡
wede feri‘onina wede sewochu (lakinewi)፡፡ yeferi‘oninimi negeri (ḥizibochu) teketelu፡፡ yeferi‘oni negerimi k’et’itenya ālineberemi፡፡
ወደ ፈርዖንና ወደ ሰዎቹ (ላክነው)፡፡ የፈርዖንንም ነገር (ሕዝቦቹ) ተከተሉ፡፡ የፈርዖን ነገርም ቀጥተኛ አልነበረም፡፡

Arabic

«إلى فرعون وَمَلئِهِ فاتبعوا أمر فرعون وما أمرُ فرعون برشيد» سديد
arslna musaa 'iilaa fireawn wakabr atbaeh washraf qwmh, fkfr fireawn wamur qawmuh 'an ytbewh, fataewh, wkhalfu 'amr mwsa, walays fi 'amr fireawn rshd wala hda, wa'iinama hu jahl wdlal wakufr wenad
أرسلنا موسى إلى فرعون وأكابر أتباعه وأشراف قومه، فكفر فرعون وأمر قومه أن يتبعوه، فأطاعوه، وخالفوا أمر موسى، وليس في أمر فرعون رشد ولا هدى، وإنما هو جهل وضلال وكفر وعناد
Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed
Ila firAAawna wamala-ihi fattabaAAooamra firAAawna wama amru firAAawna birasheed
Ila firAAawna wamala-ihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin
ila fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿu amra fir'ʿawna wama amru fir'ʿawna birashidin
ila fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿu amra fir'ʿawna wama amru fir'ʿawna birashidin
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna wamā amru fir'ʿawna birashīdin
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَٱتَّبَعُوۤا۟ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَاۤ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِیدࣲ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُواْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَا أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدࣲ‏
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدࣲ‏
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَاتَّبَعُوۡ٘ا اَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۚ وَمَا٘ اَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيۡدٍ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَٱتَّبَعُوۤا۟ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَاۤ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِیدࣲ
اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَاتَّبَعُوۡ٘ا اَمۡرَ فِرۡعَوۡنَﵐ وَمَا٘ اَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيۡدٍ ٩٧
Ila Fir`awna Wa Mala'ihi Fa Attaba`u 'Amra Fir`awna Wa Ma 'Amru Fir`awna Birashidin
Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Fa Attaba`ū 'Amra Fir`awna Wa Mā 'Amru Fir`awna Birashīdin
إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدࣲۖ‏
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُواْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَا أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدࣲ‏
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدࣲ‏
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَتَّبَعُواْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَا أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدࣲ‏
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَتَّبَعُواْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَا أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدࣲ‏
الى فرعون وملايه فاتبعوا امر فرعون وما امر فرعون برشيد
اِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ فِرْعَوْنَۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدࣲۖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
الى فرعون وملايه فاتبعوا امر فرعون وما امر فرعون برشيد

Assamese

Phira'a'una arau tara netrbrndasakalara ocaralai. Kintu netasakale phira'a'unara karyakalapara anusarana karaichila; athaca phira'a'unara karyakalapa sathika nachila
Phira'ā'una ārau tāra nētr̥br̥ndasakalara ōcaralai. Kintu nētāsakalē phira'ā'unara kāryakalāpara anusaraṇa karaichila; athaca phira'ā'unara kāryakalāpa saṭhika nāchila
ফিৰআউন আৰু তাৰ নেতৃবৃন্দসকলৰ ওচৰলৈ। কিন্তু নেতাসকলে ফিৰআউনৰ কাৰ্যকলাপৰ অনুসৰণ কৰিছিল; অথচ ফিৰআউনৰ কাৰ্যকলাপ সঠিক নাছিল।

Azerbaijani

Firon və onun əyanlarına. Onlar isə Fironun əmrinə tabe oldular. Halbuki Fironun əmri dogru yol gostərən əmr deyildi
Firon və onun əyanlarına. Onlar isə Fironun əmrinə tabe oldular. Halbuki Fironun əmri doğru yol göstərən əmr deyildi
Firon və onun əyan­la­rı­na. Əyanlar isə Fironun əmrinə tabe ol­du­lar. Hal­bu­ki Fironun əmri dogru yol gostərən əmr de­yildi
Firon və onun əyan­la­rı­na. Əyanlar isə Fironun əmrinə tabe ol­du­lar. Hal­bu­ki Fironun əmri doğru yol göstərən əmr de­yildi
Fir’ona və onun ə’yan-əsrafında. Onlar Fir’onun əmrinə tabe oldular. Halbuki Fir’onun əmri duzgun deyildi
Fir’ona və onun ə’yan-əşrafında. Onlar Fir’onun əmrinə tabe oldular. Halbuki Fir’onun əmri düzgün deyildi

Bambara

ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߞߊ߲߬
ߞߵߊ߬ ߗߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߞߊ߲߬
ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

phira’a'una o tara netrbrndera kache. Kintu netrbrnda phira’a'unera karyakalapera anusarana karachila. Ara phira’a'unera karyakalapa sathika chila na
phira’ā'una ō tāra nētr̥br̥ndēra kāchē. Kintu nētr̥br̥nda phira’ā'unēra kāryakalāpēra anusaraṇa karachila. Āra phira’ā'unēra kāryakalāpa saṭhika chila nā
ফির’আউন ও তার নেতৃবৃন্দের কাছে। কিন্তু নেতৃবৃন্দ ফির’আউনের কার্যকলাপের অনুসরণ করছিল। আর ফির’আউনের কার্যকলাপ সঠিক ছিল না।
phera'una o tara parisadabargera kache, tabu'o tara phera'unera hukume calate thake, athaca phera'unera kona katha n'yaya sangata chila na.
phērā'una ō tāra pāriṣadabargēra kāchē, tabu'ō tārā phērā'unēra hukumē calatē thākē, athaca phērā'unēra kōna kathā n'yāẏa saṅgata chila nā.
ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের কাছে, তবুও তারা ফেরাউনের হুকুমে চলতে থাকে, অথচ ফেরাউনের কোন কথা ন্যায় সঙ্গত ছিল না।
phira'a'una o tara pradhanadera kache, kintu tara phira'a'unera adesera anugamana karechila, athaca phira'a'unera nirdesa sathika chila na.
phira'ā'una ō tāra pradhānadēra kāchē, kintu tārā phira'ā'unēra ādēśēra anugamana karēchila, athaca phira'ā'unēra nirdēśa saṭhika chila nā.
ফিরআউন ও তার প্রধানদের কাছে, কিন্তু তারা ফিরআউনের আদেশের অনুগমন করেছিল, অথচ ফিরআউনের নির্দেশ সঠিক ছিল না।

Berber

uo Feraun akked imvebboen is. Ddan d lameo n Feraun. Lameo n Feraun ur illi d uuwib
uô Ferâun akked imvebbôen is. Ddan d lameô n Ferâun. Lameô n Ferâun ur illi d uûwib

Bosnian

faraonu i glavesinama njegovim, ali se oni povedose za faraonovim naređenjem, a njegovo naređenje nije bilo razumno
faraonu i glavešinama njegovim, ali se oni povedoše za faraonovim naređenjem, a njegovo naređenje nije bilo razumno
faraonu i glavesinama njegovim, ali se oni povedose za faraonovim naređenjem, a njegovo naređenje nije bilo razumno
faraonu i glavešinama njegovim, ali se oni povedoše za faraonovim naređenjem, a njegovo naređenje nije bilo razumno
faraonu i glavesinama njegovim, ali su oni slijedili faraonovu praksu, a faraonova praksa bila je zabluda
faraonu i glavešinama njegovim, ali su oni slijedili faraonovu praksu, a faraonova praksa bila je zabluda
Faraonu i uglednicima njegovim, pa su slijedili naredbu faraonovu, a nije naredba faraonova bila ispravna
Faraonu i uglednicima njegovim, pa su slijedili naredbu faraonovu, a nije naredba faraonova bila ispravna
‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FE ETTEBA’U ‘EMRE FIR’AWNE WE MA ‘EMRU FIR’AWNE BIRESHIDIN
faraonu i glavesinama njegovim, ali su oni slijedili faraonovu praksu, a faraonova praksa bila je zabluda
faraonu i glavešinama njegovim, ali su oni slijedili faraonovu praksu, a faraonova praksa bila je zabluda

Bulgarian

pri Faraona i znatnite mu khora. Te sledvakha povelyata na Faraona, a povelyata na Faraona ne be razumna
pri Faraona i znatnite mu khora. Te sledvakha povelyata na Faraona, a povelyata na Faraona ne be razumna
при Фараона и знатните му хора. Те следваха повелята на Фараона, а повелята на Фараона не бе разумна

Burmese

ဖါရိုမင်းဆက်နှင့်သူ၏အကြံပေးမှူးမတ်အကြီးအကဲတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် ဖါရိုမင်းဆက်၏ (စီမံချက်) အမိန့်များသည် မှန်ကန်မျှတသော ညွှန်ကြားချက်နှင့်အညီမဟုတ် (ဘဲ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုခြင်းသာဖြစ်) သော်လည်း ဖါရို၏အမိန့်ကိုသာ လိုက်နာခဲ့ကြ၏။
၉၇။ သူ့ကို ဖွာရောမင်းနှင့် ၎င်း၏ မှုးမတ်များထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ သို့သော်သူတို့သည် ဖွာရောမင်း၏ အမိန့်ကိုသာ နာခံကြ၏။ ဖွာရောမင်း၏ အမိန့်မှာ မှန်သောညွှန်ပြချက်မဟုတ်ချေ။
ဖစ်ရ်အောင်န်၏ထံသို့လည်းကောင်း၊ ယင်း ဖစ်ရ်အောင်န်၏အကြီးအကဲ (မှူးကြီးမတ်ရာ)များထံ သို့လည်းကောင်း၊ သို့ရာတွင် ၎င်းမူကား ဖစ်ရ်အောင်န် တို့၏အမိန့်ကိုပင် လိုက်နာနေခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ် ဆိုသော် ဖစ်ရ်အောင်န်၏အမိန့်သည် လုံးဝသင့်တော် မှန်ကန်သော လမ်းမှန်သောအမိန့်မဟုတ်ခဲ့ပေ။
ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏အကြီးအကဲများထံသို့၊ ဖိရ်‌အောင်န်၏အမိန့်သည် သင့်‌တော်မှန်ကန်‌သောအမိန့် မဟုတ်ပါဘဲလျက် သူတို့သည် ဖိရ်‌အောင်န်၏အမိန့်ကိုသာ လိုက်နာ‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

a Farao i als seus dignataris. Pero aquests van seguir l'ordre de Farao. I l'ordre de Farao no era sensata
a Faraó i als seus dignataris. Però aquests van seguir l'ordre de Faraó. I l'ordre de Faraó no era sensata

Chichewa

Kwa Farao ndi nduna zake, iwo anatsatira malamulo a Farao ndipo malamulo a Farao sanali olungama
“Kwa Farawo ndi nduna zake. Koma iwo adatsata lamulo la Farawo, ndipo lamulo la Farawo siloongoka

Chinese(simplified)

jiaohua falao ji qi guizu, dan tamen shuncong falao de mingling, er falao de mingling bushi zhengque de.
jiàohuà fǎlǎo jí qí guìzú, dàn tāmen shùncóng fǎlǎo de mìnglìng, ér fǎlǎo de mìnglìng bùshì zhèngquè de.
教化法老及其贵族,但他们顺从法老的命令,而法老的命令不是正确的。
qu jiaohua falao ji qi shoulingmen, dan tamen reng tingcong falao de mingling, jinguan falao de mingling shi bu zhengque de.
qù jiàohuà fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen, dàn tāmen réng tīngcóng fǎlǎo de mìnglìng, jǐnguǎn fǎlǎo de mìnglìng shì bù zhèngquè de.
去教化法老及其首领们,但他们仍听从法老的命令,尽管法老的命令是不正确的。
Jiaohua falao ji qi guizu, dan tamen shuncong falao de mingling, er falao de mingling bushi zhengque de
Jiàohuà fǎlǎo jí qí guìzú, dàn tāmen shùncóng fǎlǎo de mìnglìng, ér fǎlǎo de mìnglìng bùshì zhèngquè de
教化法老及其贵族,但他们顺从法老的命令,而法老的命令不是正确的。

Chinese(traditional)

qu jiaohua falao ji qi guizu, dan tamen shuncong falao de mingling, er falao de mingling bushi zhengque de
qù jiàohuà fǎlǎo jí qí guìzú, dàn tāmen shùncóng fǎlǎo de mìnglìng, ér fǎlǎo de mìnglìng bùshì zhèngquè de
去教化 法老及其贵族,但他们顺从法老的命令,而法老的命令不 是正确的。
jiaohua falao ji qi guizu, dan tamen shuncong falao de mingling, er falao de mingling bushi zhengque de.
jiàohuà fǎlǎo jí qí guìzú, dàn tāmen shùncóng fǎlǎo de mìnglìng, ér fǎlǎo de mìnglìng bùshì zhèngquè de.
教化法老及其貴族,但他們順從法老的命令,而法老的命令不是正確的。

Croatian

Faraonu i uglednicima njegovim, pa su slijedili naredbu faraonovu, a nije naredba faraonova bila ispravna
Faraonu i uglednicima njegovim, pa su slijedili naredbu faraonovu, a nije naredba faraonova bila ispravna

Czech

A kdyz poslali jsme Mojzise se znamenimi svymi a s moci zjevnou k Faraonovi a prednim z lidu jeho, tu nasledovali tito rozkaz Faraonuv: vsak rozkaz nebyl spravedlivy
A když poslali jsme Mojžíše se znameními svými a s mocí zjevnou k Faraonovi a předním z lidu jeho, tu následovali tito rozkaz Faraonův: však rozkaz nebyl spravedlivý
S Pharaoh svem starsi. Oni nasledujici ovladani Pharaoh Pharaoh's ovladani ne jsem odborny
S Pharaoh svém starší. Oni následující ovládání Pharaoh Pharaoh's ovládání ne jsem odborný
k Faraonovi a velmozum jeho; ti vsak nasledovali rozkazu Faraonova, ackoliv rozkaz ten k spravnemu nemohl vesti
k Faraónovi a velmožům jeho; ti však následovali rozkazu Faraónova, ačkoliv rozkaz ten k správnému nemohl vésti

Dagbani

(Ka Ti tim Annabi Musa) n-zaŋ chaŋ Fir’auna mini o kpambaliba sani, ka bɛ doli Fir’auna zaligu, Fir’auna mi zaligu daa pala din dolsi

Danish

Til Pharaoh hans elders De fulgte befalingen Pharaoh Pharaoh's befaling ikke var kloge
Naar Pharao en zijn leiders, zij volgden het gebod van Pharao maar het gebod van Pharao was in het geheel niet verstandig

Dari

به‌سوی فرعون و سران قوم او، ولی سران از امر فرعون پیروی کردند، حال آنکه امر فرعون راست و مایۀ هدایت نبود

Divehi

فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެން فرعون ގެ أمر އަށް تبع ވޫއެވެ. فرعون ގެ أمر ހެޔޮލަފާ أمر އެއްކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

naar Fir'aun en zijn raad van voornaamsten. Zij nu volgden het bevel op van Fir'aun, maar het bevel van Fir'aun was niet verstandig
Maar deze volgden het bevel van Pharao, hoezeer het bevel van Pharao hen niet op den rechten weg leidde
Tot Fir'aun en zijn vooraanstaanden. Toen volgden zij (de vooraanstaanden) het bevel van Fir'aun, terwijl het bevel van Fir'aun een onrecht was
Naar Pharao en zijn leiders, zij volgden het gebod van Pharao maar het gebod van Pharao was in het geheel niet verstandig

English

to Pharaoh and his supporters, but they followed Pharaoh’s orders, and Pharaoh’s orders were misguided
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not rightly guide
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide)
Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed
To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful
to Pharaoh and his ruling circle. They followed Pharaoh´s command but Pharaoh´s command was not rightly guided
to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded
To Pharaoh and his nomarchs, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not the right guide
to Pharaoh and his assembly. But they followed Pharaoh’s order while Pharaoh's order was not right
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded
To the Pharaoh and his chiefs, but they (his chiefs, his own people, and many among the Children of Israel) followed the rule of the Pharaoh; and the rule of the Pharaoh was by no means a guide right and just (and no tyrant in the mould of the Pharaoh has ever done differently)
We sent him to Pharaoh and his people, but they rejected his principles which formed the basis of a chain of reasoning and followed those of Pharaoh whose principles were unprincipled
to Firaun and his representatives, so they followed the command of Firaun, and the command of Firaun was not just
to Pharaoh and his Council but they followed the command of Pharaoh. And the command of Pharaoh was not well-intended
Towards the pharaoh and his chiefs! But they continued to obey the dictates of the pharaoh. And the commands of the pharaoh were not well guided
unto Pharaoh and his chiefs; but they followed Pharaoh's bidding, and Pharaoh's bidding was not straightforward
to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs; but they followed the command of Pharoah, and the command of Pharoah was not right
unto Pharaoh and his princes: But they followed the command of Pharaoh; although the command of Pharaoh did not direct them aright
Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right (or true, straight) guidance
Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power to Pharaoh, and to his nobles - who followed the behests of Pharaoh, and, unrighteous were Pharaoh's behests
To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh`s order/command, and Pharaoh`s order/command is not with (the) correct/right guidance
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh´s command was not rightly-directed
to Firawn and the leaders of his (community), but they followed the commandment of Firawn and the commandment of Firawn was not right
to Pharaoh and the leaders of his (community), but they followed the commandment of Pharaoh and the commandment of Pharaoh was not right
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing
To Pharoah and his chieftains who followed his rule. And Pharaoh's rule was not good
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide
to Pharaoh and his group. So, they followed the command of Pharaoh, while the command of Pharaoh was not right
unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right
To Firaawn (pharaoh) and his chiefs. Yet they closely followed the command of Firaawn, and in no way was the command of Firaawn most- right-minded
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide
to Pharaoh and his group. So, they followed the command of Pharaoh, while the command of Pharaoh was not right
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided
to Pharaoh and his nobles. But they followed the behests of Pharaoh; nor was Pharaoh‘s behests rightly guided
to Pharaoh and his courtiers, but they followed the command of Pharaoh, even though the command of Pharaoh was misguided
to Pharaoh and his inner circle, but they followed Pharaoh's orders, and Pharaoh's orders were misguided
To Fir`awn and his chiefs, but they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide
To Pharaoh and his chiefs. They followed only the command of Pharaoh, and his command did not lead to right
To Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the order of Firon (Pharaoh), and the order of Firon (Pharaoh) was not the right guide
To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise
To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise
to Pharaoh and his notables; so they followed Pharaoh´s command, even though what Pharaoh commanded was not sensible
To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise
To Pharaoh and his commanders; but they followed the order of Pharaoh; and the order of Pharaoh was not wise
unto Pharaoh and his notables. But they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not sound
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning
to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide)

Esperanto

Al Pharaoh his elders Ili sekv ordon Pharaoh Pharaoh's ordon ne est sagx

Filipino

Kay Paraon at sa kanyang mga pinuno, datapuwa’t sinunod nila ang pag-uutos ni Paraon, at ang pag-uutos ni Paraon ay hindi katumpakan
kay Paraon at sa konseho nito, ngunit sumunod sila sa utos ni Paraon. Ang utos ni Paraon ay hindi matino

Finnish

Faraon ja hanen johtomiestensa luokse; mutta he noudattivat vain Faraon kaskya, mutta Faraon kasky ei ollut oikeamielinen
Faraon ja hänen johtomiestensä luokse; mutta he noudattivat vain Faraon käskyä, mutta Faraon käsky ei ollut oikeamielinen

French

a Pharaon et son assemblee de notables. Mais ils suivirent les ordres de Pharaon, lesquels ordres n’avaient rien de raisonnable
à Pharaon et son assemblée de notables. Mais ils suivirent les ordres de Pharaon, lesquels ordres n’avaient rien de raisonnable
a Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l’ordre de Pharaon, bien que l’ordre de Pharaon n’avait rien de sense
à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l’ordre de Pharaon, bien que l’ordre de Pharaon n’avait rien de sensé
a Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sense
à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé
a Pharaon et aux grands d’Egypte qui suivirent aveuglement les ordres de Pharaon. Or, les ordres de Pharaon ne pouvaient que les conduire a la perdition
à Pharaon et aux grands d’Egypte qui suivirent aveuglément les ordres de Pharaon. Or, les ordres de Pharaon ne pouvaient que les conduire à la perdition
a Pharaon et a ses conseillers. Mais ces derniers s’en tinrent aux methodes de Pharaon, bien que ses methodes fussent denuees de toute sagesse
à Pharaon et à ses conseillers. Mais ces derniers s’en tinrent aux méthodes de Pharaon, bien que ses méthodes fussent dénuées de toute sagesse

Fulah

Ha e Fir'awna e mbatu mun. Ɓe jokkii yamiroore Fir'awna nden, yamiroore Fir'awna non wanaa feewunde

Ganda

Agende ewa firawo n'eri abakungube, bo abakungu baagoberera ekigambo kya Firawo, naye nga ekigambo kya Firawo si kirungamu

German

zu Pharao und seinen Vornehmen; jedoch sie folgten Pharaos Befehl, und Pharaos Befehl war keineswegs klug
zu Pharao und seinen Vornehmen; jedoch sie folgten Pharaos Befehl, und Pharaos Befehl war keineswegs klug
Zu Pharao und seinen Vornehmen. Diese folgten dem Befehl des Pharao; der Befehl des Pharao war aber nicht richtig
Zu Pharao und seinen Vornehmen. Diese folgten dem Befehl des Pharao; der Befehl des Pharao war aber nicht richtig
zu Pharao und seinen Entscheidungstragern. So folgten sie der Anordnung Pharaos. Jedoch die Anordnung Pharaos war nicht vernunftig
zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. So folgten sie der Anordnung Pharaos. Jedoch die Anordnung Pharaos war nicht vernünftig
zu Fir'aun und seiner fuhrenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir'auns; der Befehl Fir'auns aber war nicht rechtweisend
zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir'auns; der Befehl Fir'auns aber war nicht rechtweisend
zu Fir’aun und seiner fuhrenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir’auns; der Befehl Fir’auns aber war nicht rechtweisend
zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir’auns; der Befehl Fir’auns aber war nicht rechtweisend

Gujarati

phira'auna ane tena saradaro pase, to pana te loko'e phira'aunana adesonum anusarana karyum ane phira'aunano ko'i adesa barabara na hato
phira'auna anē tēnā saradārō pāsē, tō paṇa tē lōkō'ē phira'aunanā ādēśōnuṁ anusaraṇa karyuṁ anē phira'aunanō kō'ī ādēśa barābara na hatō
ફિરઔન અને તેના સરદારો પાસે, તો પણ તે લોકોએ ફિરઔનના આદેશોનું અનુસરણ કર્યું અને ફિરઔનનો કોઈ આદેશ બરાબર ન હતો

Hausa

Zuwa ga Fir'auna da majalisar sa. Sai suka bi umurnin Fir'auna, amma al'amarin Fir'auna bai zama shiryayye ba
Zuwa ga Fir'auna da majalisar sa. Sai suka bi umurnin Fir'auna, amma al'amarin Fir'auna bai zama shiryayye ba
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa. Sai suka bi umurnin Fir'auna, amma al'amarin Fir'auna bai zama shiryayye ba
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa. Sai suka bi umurnin Fir'auna, amma al'amarin Fir'auna bai zama shiryayye ba

Hebrew

אל פרעה ואנשי שלטונו. אך האנשים הלכו אחרי פקודתו של פרעה, ואין דרכו של פרעה ישרה
אל פרעה ואנשי שלטונו. אך האנשים הלכו אחרי פקודתו של פרעה, ואין דרכו של פרעה ישרה

Hindi

firaun aur usake pramukhon kee or. to unhonne firaun kee aagya ka anusaran (paalan) kiya. jabaki firaun kee aagya sudharee huee na thee
फ़िरऔन और उसके प्रमुखों की ओर। तो उन्होंने फ़िरऔन की आज्ञा का अनुसरण (पालन) किया। जबकि फ़िरऔन की आज्ञा सुधरी हुई न थी।
firaun aur usake saradaaron ke paas bheja, kintu ve firaun hee ke kahane par chale, haalaanki firaun kee baat koee theek baat na thee.
फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा, किन्तु वे फ़िरऔन ही के कहने पर चले, हालाँकि फ़िरऔन की बात कोई ठीक बात न थी।
phiraun aur usake amr (saradaaron) ke paas (paigambar bana kar) bheja to logon ne phiraun hee ka hukm maan liya (aur moosa kee ek na sunee) haaloki phiraun ka hukm kuchh jaicha samajha hua na tha
फिरऔन और उसके अम्र (सरदारों) के पास (पैग़म्बर बना कर) भेजा तो लोगों ने फिरऔन ही का हुक्म मान लिया (और मूसा की एक न सुनी) हालॉकि फिरऔन का हुक्म कुछ जॅचा समझा हुआ न था

Hungarian

A faraohoz es az elokeloihez. Am ok a farao parancsat kovettek. De a farao parancsa nem igaz uton jaro
A fáraóhoz és az előkelőihez. Ám ők a fáraó parancsát követték. De a fáraó parancsa nem igaz úton járó

Indonesian

kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka mengikuti perintah Fir'aun, padahal perintah Fir'aun bukanlah (perintah) yang benar
(Kepada Firaun dan pemimpin-pemimpin kaumnya, tetapi mereka mengikuti perintah Firaun, padahal perintah Firaun sekali-kali bukanlah perintah yang benar) perintah yang lurus
kepada Firʻawn dan pemimpin-pemimpin kaumnya, tetapi mereka mengikut perintah Firʻawn , padahal perintah Firʻawn sekali-kali bukanlah (perintah) yang benar
Kami mengutusnya kepada Fir'aun dan para pembesar kerajaannya. Fir'aun mengingkari Mûsâ dan menyuruh kaumnya untuk ingkar mengikuti jejak langkahnya. Mereka pun mengikuti perintah Fir'aun dan melanggar perintah Mûsâ, padahal perintah Fir'aun tidaklah benar dan berakhir baik, yang patut diikuti
kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka mengikuti perintah Fir'aun, padahal perintah Fir'aun bukanlah (perintah) yang benar
Kepada Fir‘aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka mengikuti perintah Fir‘aun, padahal perintah Fir‘aun bukanlah (perintah) yang benar

Iranun

Si-i ko Pir-aon go so manga Nakoda a pagtao Niyan: Na aya iran ĮInonotan so Sogowan o Piraon, a da ko Sogowan o Pir-aon i ba maka-o ontol

Italian

a Faraone e ai suoi notabili. Essi obbedirono all'ordine di Faraone, anche se l'ordine di Faraone era iniquo
a Faraone e ai suoi notabili. Essi obbedirono all'ordine di Faraone, anche se l'ordine di Faraone era iniquo

Japanese

Firuaun to sono shucho-tachi ni. Daga, kare-ra wa firuaun no meirei ni shitagatta. Shikashi firuaun no meirei wa, tadashi michi ni michibiku monode wa nakatta
Firuaun to sono shuchō-tachi ni. Daga, kare-ra wa firuaun no meirei ni shitagatta. Shikashi firuaun no meirei wa, tadashī michi ni michibiku monode wa nakatta
フィルアウンとその首長たちに。だが,かれらはフィルアウンの命令に従った。しかしフィルアウンの命令は,正しい道に導くものではなかった。

Javanese

Marang Fir’aun sarta para panggedhe-panggedhene, ananging iki padha manut parentahing Fir’aun, lan ora pisan parentahing Fir’aun iku tuturutan bener
Marang Fir’aun sarta para panggedhé-panggedhéné, ananging iki padha manut paréntahing Fir’aun, lan ora pisan paréntahing Fir’aun iku tuturutan bener

Kannada

(dutare,) i riti navu nimage kelavu nadugala samacaravannu kelisuttiddeve. A paiki kelavu nadugalu indigu ive mattu kelavu nirmulavagive
(dūtarē,) ī rīti nāvu nimage kelavu nāḍugaḷa samācāravannu kēḷisuttiddēve. Ā paiki kelavu nāḍugaḷu indigū ive mattu kelavu nirmūlavāgive
(ದೂತರೇ,) ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಕೆಲವು ನಾಡುಗಳ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆ ಪೈಕಿ ಕೆಲವು ನಾಡುಗಳು ಇಂದಿಗೂ ಇವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿವೆ

Kazakh

Pergawınga jane sonjarlarına jibersek te olar Pergawınnın amirine bagındı. Pergawınnın amiri twra emes edi
Perğawınğa jäne şonjarlarına jibersek te olar Perğawınnıñ ämirine bağındı. Perğawınnıñ ämiri twra emes edi
Перғауынға және шонжарларына жіберсек те олар Перғауынның әміріне бағынды. Перғауынның әмірі тура емес еді
Firawnga jane onın wazir, bekterine. Olar Firawnnın amirine erdi. Al, Firawnnın amiri durıs emes edi
Fïrawnğa jäne onıñ wäzir, bekterine. Olar Fïrawnnıñ ämirine erdi. Al, Fïrawnnıñ ämiri durıs emes edi
Фиръаунға және оның уәзір, бектеріне. Олар Фиръаунның әміріне ерді. Ал, Фиръаунның әмірі дұрыс емес еді

Kendayan

Kapada Pir’aun man para pamuka kaumny tapi iaka’koa ngikuti’ parintah Pir’aun, padahal parintah Pir’aun, buke’lah (parintah) nang banar

Khmer

towkean hvie r aon ning puok m ndrei robsa ke bo nde puokke ban thveuteam batobanhchea robsa hvie r aon khn del batobanhchea robsa hvie r aon poum meankar changaoulobangheanh troemotrauv
ទៅកាន់ហ្វៀរអោន និងពួកមន្ដ្រីរបស់គេ ប៉ុន្ដែពួកគេបាន ធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ហ្វៀរអោន ខណៈដែលបទបញ្ជារបស់ ហ្វៀរអោនពុំមានការចង្អុលបង្ហាញត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

(Twamwohereje) kwa Farawo n’ibyegera bye, ariko bakurikiye itegeko rya Farawo, nyamara itegeko rya Farawo (nta shingiro ryari rifite)
(Twamwohereje) kwa Farawo n’ibyegera bye, ariko bakurikiye itegeko rya Farawo, nyamara itegeko rya Farawo nta shingiro ryari ryifite

Kirghiz

Firaun jana anın (saray) adamdarına. Alar (saray adamdarı) Firaundun amirine moyun sunustu. A, Firaundun isi (okumu) tuura emes bolcu
Firaun jana anın (saray) adamdarına. Alar (saray adamdarı) Firaundun amirine moyun sunuştu. A, Firaundun işi (ökümü) tuura emes bolçu
Фираун жана анын (сарай) адамдарына. Алар (сарай адамдары) Фираундун амирине моюн сунушту. А, Фираундун иши (өкүмү) туура эмес болчу

Korean

palaowa geuui sujangdeul-ege bonaessdeola geuleona geudeul-eun olbaleun gil-i anin palaoui myeonglyeong-eul ttalass eumae
파라오와 그의 수장들에게 보냈더라 그러나 그들은 올바른 길이 아닌 파라오의 명령을 따랐 으매
palaowa geuui sujangdeul-ege bonaessdeola geuleona geudeul-eun olbaleun gil-i anin palaoui myeonglyeong-eul ttalass eumae
파라오와 그의 수장들에게 보냈더라 그러나 그들은 올바른 길이 아닌 파라오의 명령을 따랐 으매

Kurdish

بۆ لای فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌ی، که‌چی خه‌ڵکه‌که شوێن فه‌رمانی فیرعه‌ون که‌وتن، له‌کاتێکیشدا که کارو فه‌رمانی فیرعه‌ون هه‌رگیز ڕاست و دروست و ژیرانه نه‌بوو (به‌ڵکو سته‌مکار بوو خۆی به‌خوا ده‌دایه قه‌ڵه‌م)
بۆ لای فیرعەون و دەست وپێوەندەکەی بەڵام ئەوان شوێن فەرمانی فیرعەون کەوتن لەکاتێکدا فەرمانی فیرعەون ڕاست و ڕەوا نەبوو

Kurmanji

Li bal Fir’ewn u koma wi da, idi ewa (koma wi) bune peyrewe fermanen Fir’ewn u fermane Fir’ewn bi xweber ji xuzan u reber ne bune
Li bal Fir’ewn û koma wî da, îdî ewa (koma wî) bûne peyrewê fermanên Fir’ewn û fermanê Fir’ewn bi xweber jî xuzan û rêber ne bûne

Latin

To Pharaoh his senior. they subsequentis command Pharaoh Pharaoh's command non est wise

Lingala

Epai na falo na bankumu ba ye. Kasi balandaki makambo ma falo, kasi makambo ma falo mazalaki na bokambi te

Luyia

Khu Firauni nende abandu baye. Halali abo baloonda amakhuwa ka Firauni, ne amakhuwa ka Firauni shinamalunjifu tawe

Macedonian

на фараонот и на главешините негови, но тие се поведоа по наредбите на фараонот, а неговата наредба не беше разумна
do faraonot i golemcite negovi. Pa, ja sledea naredbata na faraonot. A naredbata na faraonot ne e upatuvacka
do faraonot i golemcite negovi. Pa, ja sledea naredbata na faraonot. A naredbata na faraonot ne e upatuvačka
до фараонот и големците негови. Па, ја следеа наредбата на фараонот. А наредбата на фараонот не е упатувачка

Malay

Kepada Firaun dan kaumnya; lalu kaum Firaun menurut perintah Firaun, sedang perintahnya itu bukanlah perintah yang betul

Malayalam

phir'aunreyum avanre pramanikaluteyum atuttekk‌. ennitt avar (pramanimar) phir'aunre kalpana pinparrukayan ceytat‌. phir'aunre kalpanayakatte vivekapurnnamallatanum
phir'aunṟeyuṁ avanṟe pramāṇikaḷuṭeyuṁ aṭuttēkk‌. enniṭṭ avar (pramāṇimār) phir'aunṟe kalpana pinpaṟṟukayāṇ ceytat‌. phir'aunṟe kalpanayākaṭṭe vivēkapūrṇṇamallatānuṁ
ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണികളുടെയും അടുത്തേക്ക്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ (പ്രമാണിമാര്‍) ഫിര്‍ഔന്‍റെ കല്‍പന പിന്‍പറ്റുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ഫിര്‍ഔന്‍റെ കല്‍പനയാകട്ടെ വിവേകപൂര്‍ണ്ണമല്ലതാനും
phir'aunreyum avanre pramanikaluteyum atuttekk‌. ennitt avar (pramanimar) phir'aunre kalpana pinparrukayan ceytat‌. phir'aunre kalpanayakatte vivekapurnnamallatanum
phir'aunṟeyuṁ avanṟe pramāṇikaḷuṭeyuṁ aṭuttēkk‌. enniṭṭ avar (pramāṇimār) phir'aunṟe kalpana pinpaṟṟukayāṇ ceytat‌. phir'aunṟe kalpanayākaṭṭe vivēkapūrṇṇamallatānuṁ
ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണികളുടെയും അടുത്തേക്ക്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ (പ്രമാണിമാര്‍) ഫിര്‍ഔന്‍റെ കല്‍പന പിന്‍പറ്റുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ഫിര്‍ഔന്‍റെ കല്‍പനയാകട്ടെ വിവേകപൂര്‍ണ്ണമല്ലതാനും
pharaveanreyum avanre pramanimaruteyum atuttekk. ennittum avar pharaveanre kalpana pinparrukayanuntayat. pharaveanre kalpanayea, ateattum vivekapurvamayirunnilla
phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭuttēkk. enniṭṭuṁ avar phaṟavēānṟe kalpana pinpaṟṟukayāṇuṇṭāyat. phaṟavēānṟe kalpanayēā, ateāṭṭuṁ vivēkapūrvamāyirunnilla
ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക്. എന്നിട്ടും അവര്‍ ഫറവോന്റെ കല്‍പന പിന്‍പറ്റുകയാണുണ്ടായത്. ഫറവോന്റെ കല്‍പനയോ, അതൊട്ടും വിവേകപൂര്‍വമായിരുന്നില്ല

Maltese

għand il-Fargħun u kbaratu, izda huma mxew fuq l-amar tal-Fargħun, u l-amar tal-Fargħun ma' fihx. għaqal (i jwassal għat-telfien)
għand il-Fargħun u kbaratu, iżda huma mxew fuq l-amar tal-Fargħun, u l-amar tal-Fargħun ma' fihx. għaqal (i jwassal għat-telfien)

Maranao

Sii ko Pir´awn go so manga nakoda a pagtaw niyan: Na aya iran inonotan so sogoan o Pir´awn, a da ko sogoan o Pir´awn i ba makaoontol

Marathi

Phira'auna ani tyacya saradarankade, tarihi tya lokanni phira'aunacya adesance palana kele ani phira'aunaca konatahi adesa ucita ani rasta navhata
Phira'auna āṇi tyācyā saradārāṅkaḍē, tarīhī tyā lōkānnī phira'aunacyā ādēśān̄cē pālana kēlē āṇi phira'aunacā kōṇatāhī ādēśa ucita āṇi rāsta navhatā
९७. फिरऔन आणि त्याच्या सरदारांकडे, तरीही त्या लोकांनी फिरऔनच्या आदेशांचे पालन केले आणि फिरऔनचा कोणताही आदेश उचित आणि रास्त नव्हता

Nepali

Phira'auna ra usaka nayakaharutira, tara tiniharule phira'aunakai adesala'i mane, ra phira'aunako kunai adesa thika thi'ena
Phira'auna ra usakā nāyakaharūtira, tara tinīharūlē phira'aunakai ādēśalā'ī mānē, ra phira'aunakō kunai ādēśa ṭhīka thi'ēna
फिरऔन र उसका नायकहरूतिर, तर तिनीहरूले फिरऔनकै आदेशलाई माने, र फिरऔनको कुनै आदेश ठीक थिएन ।

Norwegian

til Farao og hans rad. De fulgte Faraos bud. Men Faraos bud var ikke rettsindig
til Farao og hans råd. De fulgte Faraos bud. Men Faraos bud var ikke rettsindig

Oromo

Gara Fir’awniifi qondaalota isaa (ergine)Ajaja Fir’awni hordofanAjajni Fir’awnis sirrii miti

Panjabi

Phira'auna ate usa de saradaram vala ate uha phira'auna de hukamam upara zale halanki phira'auna da hukama ucita nahim si
Phira'auna atē usa dē saradārāṁ vala atē uha phira'auna dē hukamāṁ upara zalē hālāṅki phira'auna dā hukama ucita nahīṁ sī
ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵੱਲ ਅਤੇ ਉਹ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੱਲੇ ਹਾਲਾਂਕਿ ਫਿਰਔਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਉਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

به نزد فرعون و مهتران قومش. اما آنان پيرو فرمان فرعون شدند. و فرمان فرعون به راه صواب راه نمى‌نمود
به سوى فرعون و سران قوم وى، ولى آنها از فرمان فرعون پيروى كردند و فرمان فرعون هدايتگر نبود
آنگاه [آنان‌] از فرمان فرعون پیروی کردند و فرمان فرعون صواب نبود
به سوی فرعون و اطرافیانش؛ پس (آن‌ها) از فرمان فرعون پیروی کردند، و فرمان فرعون درست (و بخردانه) نبود
به سوی فرعون و اشراف و سرانِ [قومِ] او، ولی [آنان برای حفظ مقام و مال خود] از فرمان فرعون پیروی کردند، در حالی که فرمان فرعون راهنمای به سوی سعادت و خوشبختی نبود
به سوی فرعون و بزرگان [و اشرافِ قومِ] او؛ اما آنان از فرمان فرعون پیروی کردند و فرمان فرعون درست [و بخردانه] نبود
به سوی فرعون و اشراف قومش، و آنان پیرو حکم و امر فرعون شدند با آنکه هیچ هدایت و رشدی در اطاعت امر فرعون نبود
بسوی فرعون و کسانش پس پیروی کردند امر فرعون را و نیست امر فرعون رهنمون‌
به سوى فرعون و سران [قوم‌] وى فرستاديم، ولى [سران‌] از فرمان فرعون پيروى كردند، و فرمان فرعون صواب نبود
به سوی فرعون و سران چشمگیر قومش. پس (این سران) از کار و فرمان فرعون پیروی کردند، حال آنکه فرمان و کار فرعون هرگز راهواری‌ای ندارد
[او را] به سوى فرعون و اشراف قومش [فرستادیم]، اما آنها از فرمان فرعون پیروى کردند، در حالى که فرمان فرعون مایه‌ى رشد [و نجات] نبود
موسی را به سوی فرعون و اشراف و اعیان او فرستادیم (و فرعون رسالت موسی را نپذیرفت و) اطرافیان و زعماء فرعون، از فرمان فرعون پیروی کردند (و دستور موسی را گردن ننهادند)، در حالی که فرمان فرعون مترقّیانه و مایه‌ی هدایت نبود (و ارزش پیروی را نداشت)
بسوی فرعون و اطرافیانش؛ اما آنها از فرمان فرعون پیروی کردند؛ در حالی که فرمان فرعون، مایه رشد و نجات نبود
به سوى فرعون و مهترانش، پس اينان فرمان فرعون را پيروى كردند و حال آنكه فرمان فرعون بر راه راست نبود
به سوی فرعون و اطرافیانش ؛ پس (آنها) از فرمان فرعون پیروی کردند ، و فرمان فرعون درست (و بخردانه) نبود

Polish

Do Faraona i jego dostojnikow. I poszli oni za rozkazem Faraona, chociaz rozkaz Faraona nie był słuszny
Do Faraona i jego dostojników. I poszli oni za rozkazem Faraona, chociaż rozkaz Faraona nie był słuszny

Portuguese

A Farao e a seus dignitarios. Mas estes seguiram a ordem de Farao. E a ordem de Farao nao era assisada
A Faraó e a seus dignitários. Mas estes seguiram a ordem de Faraó. E a ordem de Faraó não era assisada
Ao Farao e seus chefes; porem, estes obedeceram a ordem do Farao, embora a ordem do Farao fosse insensata
Ao Faraó e seus chefes; porém, estes obedeceram à ordem do Faraó, embora a ordem do Faraó fosse insensata

Pushto

فرعون او د هغه سردارانو ته، نو دغه (سرداران) د فرعون د حكم تابع شول، حال دا چې د فرعون حكم له سره درست نه و
فرعون او د هغهٔ سردارانو ته، نو دغه (سرداران) د فرعون د حكم تابع شول، حال دا چې د فرعون حكم له سره درست نه و

Romanian

la Faraon si la capeteniile sale, insa acestea dadura ascultare Faraonului cu toate ca porunca Faraonului era nedreapta
la Faraon şi la căpeteniile sale, însă acestea dădură ascultare Faraonului cu toate că porunca Faraonului era nedreaptă
Catre Pharaoh his elders Ei followed comanda Pharaoh Pharaoh's comanda nu exista întelept
La Faraon ºi la capeteniile sale. Insa ei au urmat oranduiala lui Faraon, dar randuiala lui Faraon nu era cu dreptate
La Faraon ºi la cãpeteniile sale. Însã ei au urmat orânduiala lui Faraon, dar rânduiala lui Faraon nu era cu dreptate

Rundi

No kwa Fir’auni hamwe n’abategetsi biwe, mugabo abo bategetsi bakurikije amategeko ya Fir’auni, n’amategeko yiwe ntaburokoke bwari muriyo

Russian

la Faraon si la capeteniile sale, insa acestea dadura ascultare Faraonului cu toate ca porunca Faraonului era nedreapta
к Фараону и его знати. И последовали они [его народ] за повелением Фараона [стали неверующими], хотя и повеление Фараона не было правильным
k Faraonu i yego znati. No oni posledovali poveleniyu Faraona, khotya poveleniye Faraona bylo nerazumnym
к Фараону и его знати. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона было неразумным
k Faraonu i yego vel'mozham; eti posledovali poveleniyu Faraona, no poveleniye Faraona ne bylo spravedlivo
к Фараону и его вельможам; эти последовали повелению Фараона, но повеление Фараона не было справедливо
k Firaunu i yego znati. I posledovali oni za poveleniyem Firauna, no poveleniye Firauna nepravo
к Фирауну и его знати. И последовали они за повелением Фирауна, но повеление Фирауна неправо
k Fir'aunu i yego znati. No [lyudi yego] posledovali poveleniyu Fir'auna, khotya ono i ne bylo razumnym
к Фир'ауну и его знати. Но [люди его] последовали повелению Фир'ауна, хотя оно и не было разумным
My poslali yego k Faraonu i yego znati. No Faraon ne uveroval i prikazal svoyemu narodu ne verit'. Oni posledovali za Faraonom, ne vnimaya slovam Musy. A poveleniye Faraona bylo nerazumnym i ne zasluzhivalo togo, chtoby za nim sledovat'. Ved' ono chrevato tyazholymi posledstviyami
Мы послали его к Фараону и его знати. Но Фараон не уверовал и приказал своему народу не верить. Они последовали за Фараоном, не внимая словам Мусы. А повеление Фараона было неразумным и не заслуживало того, чтобы за ним следовать. Ведь оно чревато тяжёлыми последствиями
K Faraonu i yego vel'mozham; Oni zh poshli za povelen'yem Faraona. No poveleniye yego bylo nepravym (rukovodstvom)
К Фараону и его вельможам; Они ж пошли за повеленьем Фараона. Но повеление его было неправым (руководством)

Serbian

фараону и његовим главешинама, али су они следили фараонову веру, а фараонова вера била је заблуда

Shona

Kuna Farawo nemadzimambo ake, asi vakatevera murairo hwaFarawo, uye murairo hwaFarawo hwakanga usiri pagwara rechokwadi

Sindhi

فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پوءِ (سڀ ماڻھو) فرعون جي حُڪم جي پويان لڳا، ۽ فرعون جو حُڪم سڌو نه ھو

Sinhala

(ebævin) firavn vetada, ohuge pradhanin vetada (ohu giyeya). firavnge niyogaya (ohuge samuhaya) anugamanaya karamin sitiyaha. firavnge niyogayan nam, rju margayehi tibune næta
(ebævin) firavn vetada, ohugē pradhānīn vetada (ohu giyēya). firavngē niyōgaya (ohugē samūhaya) anugamanaya karamin siṭiyaha. firavngē niyōgayan nam, ṛju mārgayehi tibunē næta
(එබැවින්) ෆිර්අව්න් වෙතද, ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙතද (ඔහු ගියේය). ෆිර්අව්න්ගේ නියෝගය (ඔහුගේ සමූහය) අනුගමනය කරමින් සිටියහ. ෆිර්අව්න්ගේ නියෝගයන් නම්, ඍජු මාර්ගයෙහි තිබුනේ නැත
firavun ha ohuge pradhanin veta (musa pæminiyeya). namut ovuhu firavunge niyogaya pilipæddaha. firavunge niyogaya niværadi (buddhimat) ekak noviya
firavun hā ohugē pradhānīn veta (mūsā pæmiṇiyēya). namut ovuhu firavungē niyōgaya piḷipæddāha. firavungē niyōgaya niværadi (buddhimat) ekak novīya
ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙත (මූසා පැමිණියේය). නමුත් ඔවුහු ෆිර්අවුන්ගේ නියෝගය පිළිපැද්දාහ. ෆිර්අවුන්ගේ නියෝගය නිවැරදි (බුද්ධිමත්) එකක් නොවීය

Slovak

Do Pharaoh jeho elders they nasledovat command Pharaoh Pharaoh's command nie bol wise

Somali

Xagga Fircoon iyo xildhibaannadi, waxayse raaceen amarkii Fircoon, oo amarka Fircoon ma aheyn mid toosan
xagga Fircoon yaana u dirray iyo Qoomkiisii, waxayna raaceen amarkii Ficoon, amarka Fircoonna ma ahayn mid toosan (Hanuunsan)
xagga Fircoon yaana u dirray iyo Qoomkiisii, waxayna raaceen amarkii Ficoon, amarka Fircoonna ma ahayn mid toosan (Hanuunsan)

Sotho

Ho batho ba Faro le Matona a hae, empa ba ile ba latela taelo ea Faro; taelo ea Faro e ne e se tataiso e nepahetseng

Spanish

Para que se presentase ante el Faraon y su nobleza, pero esta siguio la orden del Faraon. Y ciertamente el Faraon no estaba encaminado
Para que se presentase ante el Faraón y su nobleza, pero ésta siguió la orden del Faraón. Y ciertamente el Faraón no estaba encaminado
al Faraon y a sus dignatarios, pero estos siguieron las ordenes del Faraon, y las ordenes del Faraon no eran sensatas
al Faraón y a sus dignatarios, pero estos siguieron las órdenes del Faraón, y las órdenes del Faraón no eran sensatas
al Faraon y a sus dignatarios, pero estos siguieron las ordenes del Faraon, y las ordenes del Faraon no eran sensatas
al Faraón y a sus dignatarios, pero estos siguieron las órdenes del Faraón, y las órdenes del Faraón no eran sensatas
a Faraon y a sus dignatarios. Pero estos siguieron la orden de Faraon. Y la orden de Faraon no era sensata
a Faraón y a sus dignatarios. Pero éstos siguieron la orden de Faraón. Y la orden de Faraón no era sensata
a Faraon y sus dignatarios: pero estos obedecian [solo] las consignas de Faraon --y las consignas de Faraon no conducian en absoluto a la rectitud
a Faraón y sus dignatarios: pero éstos obedecían [sólo] las consignas de Faraón --y las consignas de Faraón no conducían en absoluto a la rectitud
para que se presentara ante el Faraon y su nobleza, pero esta siguio la orden del Faraon. El Faraon no se encamino
para que se presentara ante el Faraón y su nobleza, pero ésta siguió la orden del Faraón. El Faraón no se encaminó
al Faraon y a sus cortesanos. Pero ellos siguieron la orden del Faraon y la orden del Faraon no era correcta
al Faraón y a sus cortesanos. Pero ellos siguieron la orden del Faraón y la orden del Faraón no era correcta

Swahili

Tulimtuma Mūsā kwa Fir'awn na wakubwa wa wafuasi wake na watukufu wa watu wake, Fir'awn akakanusha na akawaamuru watu wake wamfuate yeye, wakamtii yeye na wakaenda kinyume cha amri ya Mūsā. Na hakuna uongofu wowote wala muongozo mwema katika amri ya Fir'awn, ni ujinga mtupu, upotevu, ukanushaji na ujeuri
Kwa Firauni na waheshimiwa wake. Lakini wao walifuata amri ya Firauni, na amri ya Firauni haikuwa yenye uwongofu

Swedish

till Farao och hans storman; de lydde [bara] Farao och Faraos befallning ledde ingen till den raka vagen
till Farao och hans stormän; de lydde [bara] Farao och Faraos befallning ledde ingen till den raka vägen

Tajik

ʙa nazdi Fir'avn va ʙuzurgoni qavmas. Ammo onon pajravi farmoni Fir'avn sudand. Va farmoni Fir'avn ʙa rohi savoʙ roh namenamud
ʙa nazdi Fir'avn va ʙuzurgoni qavmaş. Ammo onon pajravi farmoni Fir'avn şudand. Va farmoni Fir'avn ʙa rohi savoʙ roh namenamud
ба назди Фиръавн ва бузургони қавмаш. Аммо онон пайрави фармони Фиръавн шуданд. Ва фармони Фиръавн ба роҳи савоб роҳ наменамуд
ʙa nazdi Fir'avn va ʙuzurgoni qavmas. Ammo qavmi Fir'avn pajravi farmoni Fir'avn sudand. Va farmoni Fir'avn ʙa rohi savoʙ roh namenamud
ʙa nazdi Fir'avn va ʙuzurgoni qavmaş. Ammo qavmi Fir'avn pajravi farmoni Fir'avn şudand. Va farmoni Fir'avn ʙa rohi savoʙ roh namenamud
ба назди Фиръавн ва бузургони қавмаш. Аммо қавми Фиръавн пайрави фармони Фиръавн шуданд. Ва фармони Фиръавн ба роҳи савоб роҳ наменамуд
Ba suji Fir'avn va ʙuzurgon [-u asrofi qavm]-i u, pas, onon az farmoni Fir'avn pajravi kardand va farmoni Fir'avn durust [va ʙixradona] naʙud
Ba sūji Fir'avn va ʙuzurgon [-u aşrofi qavm]-i ū, pas, onon az farmoni Fir'avn pajravī kardand va farmoni Fir'avn durust [va ʙixradona] naʙud
Ба сӯйи Фиръавн ва бузургон [-у ашрофи қавм]-и ӯ, пас, онон аз фармони Фиръавн пайравӣ карданд ва фармони Фиръавн дуруст [ва бихрадона] набуд

Tamil

Hpir'avnitamum avanutaiya kuttattaritamum (anuppinom). Hpir'avnutaiya kattalaiyai (avanutaiya kuttattinar) pinparrik kontiruntanar. Hpir'avnutaiya kattalaiyo nerana valiyil irukkavillai
Ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya kūṭṭattāriṭamum (aṉuppiṉōm). Ḥpir'avṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyai (avaṉuṭaiya kūṭṭattiṉar) piṉpaṟṟik koṇṭiruntaṉar. Ḥpir'avṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyō nērāṉa vaḻiyil irukkavillai
ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய கூட்டத்தாரிடமும் (அனுப்பினோம்). ஃபிர்அவ்னுடைய கட்டளையை (அவனுடைய கூட்டத்தினர்) பின்பற்றிக் கொண்டிருந்தனர். ஃபிர்அவ்னுடைய கட்டளையோ நேரான வழியில் இருக்கவில்லை
(Avarrutan avar) hpir'avnitamum avanutaiya piramukarkalitamum (vantar). Appotu hpir'avnutaiya kattalaiyai (avanutaiya camukattar) pinparri vantarkal; hpir'avnutaiya kattalaiyo nermaiyanataka irukkavillai
(Avaṟṟuṭaṉ avar) ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya piramukarkaḷiṭamum (vantār). Appōtu ḥpir'avṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyai (avaṉuṭaiya camūkattār) piṉpaṟṟi vantārkaḷ; ḥpir'avṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyō nērmaiyāṉatāka irukkavillai
(அவற்றுடன் அவர்) ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய பிரமுகர்களிடமும் (வந்தார்). அப்போது ஃபிர்அவ்னுடைய கட்டளையை (அவனுடைய சமூகத்தார்) பின்பற்றி வந்தார்கள்; ஃபிர்அவ்னுடைய கட்டளையோ நேர்மையானதாக இருக்கவில்லை

Tatar

Фиргаунга вә аның олугъларына, алар Фиргаунга вә аның әмеренә ияргән иделәр, Фиргаунның эше хак вә яхшы түгел, бәлки һәммә эше батыл иде

Telugu

phir'aun mariyu atani nayakula vaddaku! Kani varu phir'aun ajnalane anusarincaru. Mariyu phir'aun ajna sarainadi kadu
phir'aun mariyu atani nāyakula vaddaku! Kānī vāru phir'aun ājñalanē anusarin̄cāru. Mariyu phir'aun ājña sarainadi kādu
ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకుల వద్దకు! కానీ వారు ఫిర్ఔన్ ఆజ్ఞలనే అనుసరించారు. మరియు ఫిర్ఔన్ ఆజ్ఞ సరైనది కాదు
ఫిరౌను వద్దకు, అతని సర్దారుల వద్దకు పంపాము. అయినప్పటికీ వారు ఫిరౌను ఆదేశాలనే అనుసరించారు. మరి (చూడబోతే) ఫిరౌను ఆదేశాలలో ఏ ఒక్కటీ సరియైనది కాదు

Thai

yang fir xea nˌ læa brrda bukhkhl chan na khxng khea phwk khea di ptibati tam kha sang khxng fir xea nˌ læa kha sang khxng fir xea nˌ nan mi hemaasm
yạng fir xeā nˌ læa brrdā bukhkhl chận nả k̄hxng k̄heā phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām khả s̄ạ̀ng k̄hxng fir xeā nˌ læa khả s̄ạ̀ng k̄hxng fir xeā nˌ nận mị̀ h̄emāas̄m
ยังฟิรเอานฺและบรรดาบุคคลชั้นนำของเขา พวกเขาได้ปฏิบัติตามคำสั่งของฟิรเอานฺและคำสั่งของฟิรเอานฺนั้นไม่เหมาะสม
yang fir xea n læa brrda bukhkhl chan na khxng khea phwk khea di ptibati tam kha sang khxng fir xea n læa kha sang khxng fir xea n nan mi hemaasm
yạng fir xeā n̒ læa brrdā bukhkhl chận nả k̄hxng k̄heā phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām khả s̄ạ̀ng k̄hxng fir xeā n̒ læa khả s̄ạ̀ng k̄hxng fir xeā n̒ nận mị̀ h̄emāas̄m
ยังฟิรเอาน์ และบรรดาบุคคลชั้นนำของเขา พวกเขาได้ปฏิบัติตามคำสั่งของฟิรเอาน์ และคำสั่งของฟิรเอาน์ นั้นไม่เหมาะสม

Turkish

Firavun'a ve kavminden ileri gelenlere fakat gene de onlar Firavun'un buyruguna uymuslardı, halbuki Firavun'un buyrugu, hic de dogruyu gostermiyor, hayra sevketmiyordu
Firavun'a ve kavminden ileri gelenlere fakat gene de onlar Firavun'un buyruğuna uymuşlardı, halbuki Firavun'un buyruğu, hiç de doğruyu göstermiyor, hayra sevketmiyordu
Firavun´a ve onun ileri gelenlerine. Fakat onlar Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri dogru degildi
Firavun´a ve onun ileri gelenlerine. Fakat onlar Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri doğru değildi
Firavun'a ve onun onde gelen cevresine. Onlar Firavun'un emrine uymuslardı. Oysa Firavun'un emri dogruya-goturucu (irsad edici) degildi
Firavun'a ve onun önde gelen çevresine. Onlar Firavun'un emrine uymuşlardı. Oysa Firavun'un emri doğruya-götürücü (irşad edici) değildi
Sanım hakkı icin, biz Musa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apacık Asa huccetimizle gonderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak degildi (sapıklıktı)
Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı)
And ollsun ki, biz Musa´ yi da ayetlerimizle ve acık-saglam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gonderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri dogru ve sıhhatli degildi
And ollsun ki, biz Musa´ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri doğru ve sıhhatli değildi
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apacık bir delil ile gonderdik. Firavun'un buyruguna uydular, oysa Firavun'un buyurdugu sagduyuya uygun degildi
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi
Firavun'a ve cemaatine. Bunlar Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri hak degildir
Firavun'a ve cemaatine. Bunlar Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri hak degildir
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri dogru degildi
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi
Firavun ve konseyine... Ancak onlar Firavun'un buyruguna uydular. Firavunun buyrugu ise akıllıca degildi
Firavun ve konseyine... Ancak onlar Firavun'un buyruğuna uydular. Firavunun buyruğu ise akıllıca değildi
Firavun'a ve cemaatine. Bunlar Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri hak degildir
Firavun'a ve cemaatine. Bunlar Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri hak değildir
Firavun´a ve onun ileri gelenlerine; onlar, Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri akıllıca degildir
Firavun´a ve onun ileri gelenlerine; onlar, Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri akıllıca değildir
Firavun´a ve cemaatine. Bunlar Firavun´un emrine uydular. Halbuki Firavun´un emri hak degildir
Firavun´a ve cemaatine. Bunlar Firavun´un emrine uydular. Halbuki Firavun´un emri hak değildir
Onu Firavun´a ve yandaslarına gonderdik. Yandasları Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri dogruya iletici degildir
Onu Firavun´a ve yandaşlarına gönderdik. Yândaşları Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri doğruya iletici değildir
Firavun´a ve onun onde gelen cevresine. Onlar Firavun´un buyruguna uymuslardı. Oysa Firavun´un buyrugu dogruya goturucu (irsad edici) degildi
Firavun´a ve onun önde gelen çevresine. Onlar Firavun´un buyruğuna uymuşlardı. Oysa Firavun´un buyruğu doğruya götürücü (irşad edici) değildi
Andolsun ki biz Musayı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apacık bir huccetle gonderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hic de salahiyyetli ve durust degildi
Andolsun ki biz Musâyı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi
Yine de onlar Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri hic de dogru degildi
Yine de onlar Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri hiç de doğru değildi
Firavun ve onun kavminin ileri gelenlerine (Musa (A.S)´ı gonderdik (ayet-96). Fakat onlar, firavunun emrine tabi oldular. Ve firavunun emri (ise) irsad edici degildi
Firavun ve onun kavminin ileri gelenlerine (Musa (A.S)´ı gönderdik (âyet-96). Fakat onlar, firavunun emrine tâbî oldular. Ve firavunun emri (ise) irşad edici değildi
Ila fir´avne ve meleihı fettebeu emra fir´avn ve ma emru fir´avne bi rasıd
İla fir´avne ve meleihı fettebeu emra fir´avn ve ma emru fir´avne bi raşıd
Ila fir’avne ve melaihi fettebeu emre fir’avn(fir’avne), ve ma emru fir’avne bi resid(residin)
İlâ fir’avne ve melâihî fettebeû emre fir’avn(fir’avne), ve mâ emru fir’avne bi reşîd(reşîdin)
Firavun ve onun seckinler cevresine gonderdik. Ama berikiler, Firavun´un hukmune boyun egdiler oysa, Firavun´un hukmu hicbir sekilde sagduyu urunu degildi
Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik. Ama berikiler, Firavun´un hükmüne boyun eğdiler oysa, Firavun´un hükmü hiçbir şekilde sağduyu ürünü değildi
ila fir`avne vemeleihi fettebe`u emra fir`avn. vema emru fir`avne birasid
ilâ fir`avne vemeleihî fettebe`û emra fir`avn. vemâ emru fir`avne biraşîd
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine (gonderdik). Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri dogru degildi
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine (gönderdik). Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi
Musa’yı da ayetlerimizle ve acık bir belge ile Firavun ve cevresine gondermistik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyrugu dogru yola cıkarmazdı
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı
Firavun ve kavminin ileri gelenlerine. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun'un emri dogru degildi
Firavun ve kavminin ileri gelenlerine. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun'un emri doğru değildi
Musa'yı da ayetlerimizle ve ozellikle pek asikar bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gonderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tabi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve dogru bir emir degildi. [
Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [
Fir'avn'a ve adamlarına. (Ama o insanlar), Fir'avn'ın buyruguna uydular. Oysa, Fir'avn'ın buyrugu, dogruya iletici degildi
Fir'avn'a ve adamlarına. (Ama o insanlar), Fir'avn'ın buyruğuna uydular. Oysa, Fir'avn'ın buyruğu, doğruya iletici değildi
Firavun´a ve onun onde gelen cevresine. Onlar Firavun´un emrine uymuslardı. Oysa Firavun´un emri dogruya goturucu (irsad edici) degildi
Firavun´a ve onun önde gelen çevresine. Onlar Firavun´un emrine uymuşlardı. Oysa Firavun´un emri doğruya götürücü (irşad edici) değildi
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine (gonderdik). Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri dogru degildi
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine (gönderdik). Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi
Firavun'a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysaki, Firavun'un emri dogruya ve guzele ulastırmıyordu
Firavun'a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysaki, Firavun'un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu
Firavun´a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun´un emrine uydular. Oysaki, Firavun´un emri dogruya ve guzele ulastırmıyordu
Firavun´a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun´un emrine uydular. Oysaki, Firavun´un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu
Firavun´a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun´un emrine uydular. Oysaki, Firavun´un emri dogruya ve guzele ulastırmıyordu
Firavun´a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun´un emrine uydular. Oysaki, Firavun´un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu

Twi

Maa no kͻͻ Farao ne nenhemfo no hͻ; nanso wɔ’dii Farao ahyεdeε so, aberε nso a na Farao ahyεdeε ntenee

Uighur

بىز مۇسانى ھەقىقەتەن ئايەتلىرىمىز (يەنى اﷲ تىن نازىل بولغان دىنىي ئەھكاملار) ۋە روشەن دەلىللەر (يەنى مۆجىزىلەر) بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقىغا بويسۇندى، پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقى توغرا ئەمەس ئىدى
بىز مۇسانى ھەقىقەتەن ئايەتلىرىمىز (يەنى ئاللاھتىن نازىل بولغان دىنىي ئەھكاملار) ۋە روشەن دەلىللەر (يەنى مۆجىزىلەر) بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقىغا بويسۇندى، پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقى توغرا ئەمەس ئىدى[96 ـ]

Ukrainian

до Фірауна й старшини [народу] його. Але ті пішли за наказом Фірауна, хоч і не був наказ Фірауна розсудливим
Pharaoh ta yoho elders. Ale vony proslidkuvaly za komandoyu Pharaoh, ta Pharaoh komanda bula ne mudra
Pharaoh та його elders. Але вони прослідкували за командою Pharaoh, та Pharaoh команда була не мудра
do Firauna y starshyny [narodu] yoho. Ale ti pishly za nakazom Firauna, khoch i ne buv nakaz Firauna rozsudlyvym
до Фірауна й старшини [народу] його. Але ті пішли за наказом Фірауна, хоч і не був наказ Фірауна розсудливим
do Firauna y starshyny [narodu] yoho. Ale ti pishly za nakazom Firauna, khoch i ne buv nakaz Firauna rozsudlyvym
до Фірауна й старшини [народу] його. Але ті пішли за наказом Фірауна, хоч і не був наказ Фірауна розсудливим

Urdu

Magar unhon ne Firoun ke hukum ki pairwi ki halanke Firoun ka hukum raasti (right-direction) par na tha
مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم راستی پر نہ تھا
فرعون اور اس کے سرداروں کے ہاں پھر وہ فرعون کے حکم پر چلے اور فرعون کا حکم ٹھیک بھی نہ تھا
(یعنی) فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف۔ تو وہ فرعون ہی کے حکم پر چلے۔ اور فرعون کا حکم درست نہیں تھا
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس پھر وہ چلے حکم پر فرعون کے اور نہیں بات فرعون کی کچھ کام کی [۱۳۷]
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا (بلکہ بالکل غلط تھا)۔
Firaon aur uss kay sardaron ki taraf phir bhi unn logon ney firaon kay ehkaam ki pairwi ki aur firaon ka koi hukum durust tha hi nahi
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف، پھر بھی ان لوگوں نے فرعون کے احکام کی پیروی کی اور فرعون کا کوئی حکم درست تھا ہی نہیں
feraun aur us ke sardaro ki taraf, phir bhi un logo ne feraun ke ehkaam ki pairvi ki aur feraun ka koi hukm durust tha hee nahi
وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا۔ روز قیامت اور لا ڈالیگا انھیں آتشِ (جہنم) میں۔ بہت بری داخل ہونے کی جگہ ہے جہاں انھیں داخل کیا جائے گا۔
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا، تو انہوں نے فرعون ہی کی بات مانی۔ حالانکہ فرعون کی بات کوئی ٹھکانے کی بات نہیں تھی۔
فرعون اور اس کی قوم کی طرف تو لوگوں نے فرعون کے حکم کا اتباع کرلیا جب کہ فرعون کا حکم عقل و ہوش والا حکم نہیں تھا

Uzbek

Фиръавн ва унинг одамларига. Бас, улар Фиръавн ишига эргашдилар. Фиръавннинг иши эса, тўғри эмасди
(Мусони) Фиръавн ва унинг одамларига (пайғамбар қилиб) юборганимизда, улар Фиръавннинг амрига бўйинсундилар. Ҳолбуки, Фиръавннинг амри тўғри эмасдир
Фиръавнга ва унинг одамларига. Бас, улар Фиръавн ишига эргашдилар. Фиръавннинг иши эса тўғри эмасди

Vietnamese

Đen gap Fir-'awn va cac vi cam đau cua han. Nhung chung thuc thi menh lenh cua Fir-'awn trong luc menh lenh cua Fir-'awn khong đung Chan Ly
Đến gặp Fir-'awn và các vị cầm đầu của hắn. Nhưng chúng thực thi mệnh lệnh của Fir-'awn trong lúc mệnh lệnh của Fir-'awn không đúng Chân Lý
Đen gap Pha-ra-ong va quan than cua han, nhung chung nghe theo lenh cua Pha-ra-ong. Va lenh Pha-ra-ong khong đung voi chan ly
Đến gặp Pha-ra-ông và quần thần của hắn, nhưng chúng nghe theo lệnh của Pha-ra-ông. Và lệnh Pha-ra-ông không đúng với chân lý

Xhosa

KuFir’awn namaphakathi akhe, kodwa wona alandela umyalelo kaFir’awn, kodwa umyalelo kaFir’awn wawungesosikhokelo silungileyo

Yau

Kwa Firiauna ni nduna syakwe, basi wanganyao wakuyiye lilamusi lya Firiauna, sano lilamusi lya Firiauna nganiliwa lyakongoka
Kwa Firiauna ni nduna syakwe, basi ŵanganyao ŵakuyiye lilamusi lya Firiauna, sano lilamusi lya Firiauna nganiliŵa lyakongoka

Yoruba

si Fir‘aon ati awon ijoye re. Awon eniyan si tele ase Fir‘aon. Ase Fir‘aon ko si je imona
sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Àwọn ènìyàn sì tẹ̀lé àṣẹ Fir‘aon. Àṣẹ Fir‘aon kò sì jẹ́ ìmọ̀nà

Zulu