Achinese
Teuma ka Kamoe kirem lom Musa Ayat geujakba Kamoe peurintah Mvʻjizat nyata lom geuba sajan
Afar
Nummah Nanu Nabii Muusa Ni duddaa kee Ninkittinaane tascasse astootii kee baxxaqqa le sumaq luk kaa rubne, tet (Yallih inkittinaane kinnuk) cubbusaah elle kaskassoowa marah
Afrikaans
Sekerlik het Ons Moses met Ons tekens en met gesag
Albanian
Edhe Musaun e derguam me argumentet tona dhe autorizime te qarta
Edhe Musaun e dërguam me argumentet tona dhe autorizime të qarta
Na e kemi derguar Musain me argumentet Tona dhe me dokumentet e qarta
Na e kemi dërguar Musain me argumentet Tona dhe me dokumentet e qarta
Ne e derguam Musain me mrekullite Tona dhe me autoritetin e qarte
Ne e dërguam Musain me mrekullitë Tona dhe me autoritetin e qartë
Ne e patem derguar Musain me dispozitat tona dhe me mrekulli konkrete
Ne e patëm dërguar Musain me dispozitat tona dhe me mrekulli konkrete
Ne e patem derguar Musain me dispozitat tona dhe me mrekulli konkrete
Ne e patëm dërguar Musain me dispozitat tona dhe me mrekulli konkrete
Amharic
musanimi bete‘amiratachinina begilits’i birihani be’irigit’i lakinewi፡፡
musanimi bete‘amiratachinina begilits’i birihani be’irigit’i lakinewi፡፡
ሙሳንም በተዓምራታችንና በግልጽ ብርሃን በእርግጥ ላክነው፡፡
Arabic
«ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين» برهان بيّن ظاهر
wlqd 'arsalna musaa badltna ealaa twhydna whjt tabayan liman eaynha wtamlha -bqlb shyh- 'anaha tadulu ealaa whdanyt allh, wkadhib kll min addaea alrbwbyt dunih subhanah wteala
ولقد أرسلنا موسى بأدلتنا على توحيدنا وحجة تبين لمن عاينها وتأملها -بقلب صحيح- أنها تدل على وحدانية الله، وكَذِبِ كلِّ من ادَّعى الربوبية دونه سبحانه وتعالى
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
walaqad arsalna musa biayatina wasul'tanin mubinin
walaqad arsalna musa biayatina wasul'tanin mubinin
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ ٩٦ﶫ
Wa Laqad 'Arsalna Musa Bi'ayatina Wa Sultanin Mubinin
Wa Laqad 'Arsalnā Mūsá Bi'āyātinā Wa Sulţānin Mubīnin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَيٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا مُوس۪يٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنࣲ مُّبِينٍ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ (وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ: حُجَّةٍ تَظْهَرُ لِمَنْ عَايَنَهَا)
ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين (وسلطان مبين: حجة تظهر لمن عاينها)
Assamese
Arau arasye amiye'i muchaka amara nidarsanarali arau spasta pramanasaha praerana karaichilo
Ārau araśyē āmiẏē'i muchāka āmāra nidarśanāralī ārau spaṣṭa pramāṇasaha praēraṇa karaichilō
আৰু অৱশ্যে আমিয়েই মুছাক আমাৰ নিদৰ্শনাৱলী আৰু স্পষ্ট প্ৰমাণসহ প্ৰেৰণ কৰিছিলো।
Azerbaijani
Biz Musanı mocuzlərimizlə və aydın bir dəlillə elci gondərdik –
Biz Musanı möcüzlərimizlə və aydın bir dəlillə elçi göndərdik –
Biz Musanı mocuzələrimizlə və aydın bir dəlillə elci gondərdik –
Biz Musanı möcüzələrimizlə və aydın bir dəlillə elçi göndərdik –
Biz Musanı da mo’cuzələrimizlə və acıq-askar bir (dəlillə) peygəmbər gondərdik
Biz Musanı da mö’cüzələrimizlə və açıq-aşkar bir (dəlillə) peyğəmbər göndərdik
Bambara
ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara abasya'i amara musake amadera nirdesanabali o pramanasaha pathiyechilama
Āra abaśya'i āmārā mūsākē āmādēra nirdēśanābali ō pramāṇasaha pāṭhiẏēchilāma
আর অবশ্যই আমারা মূসাকে আমাদের নির্দেশনাবলি ও প্রমাণসহ পাঠিয়েছিলাম
Ara ami musa (ah) ke prerana kari amara nidarsanadi o suspasta sanadasaha
Āra āmi mūsā (āḥ) kē prēraṇa kari āmāra nidarśanādi ō suspaṣṭa sanadasaha
আর আমি মূসা (আঃ) কে প্রেরণ করি আমার নিদর্শনাদি ও সুস্পষ্ট সনদসহ
Ara amara abasya'i musake pathiyechilama amadera nirdesabali o suspasta kartrtba diye
Āra āmarā abaśya'i mūsākē pāṭhiẏēchilāma āmādēra nirdēśābalī ō suspaṣṭa kartr̥tba diẏē
আর আমরা অবশ্যই মূসাকে পাঠিয়েছিলাম আমাদের নির্দেশাবলী ও সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে
Berber
Ni$ Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£, akked udabu n uuee
Ni$ Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£, akked udabu n ûûeê
Bosnian
I Musaa smo poslali sa znamenjima Nasim i dokazom jasnim
I Musaa smo poslali sa znamenjima Našim i dokazom jasnim
I Musaa smo poslali sa znamenjima Nasim i dokazom jasnim
I Musaa smo poslali sa znamenjima Našim i dokazom jasnim
I Musaa smo poslali sa znakovima Nasim i dokazom jasnim
I Musaa smo poslali sa znakovima Našim i dokazom jasnim
A doista, poslali smo Musaa sa znacima Nasim i autoritetom ocitim
A doista, poslali smo Musaa sa znacima Našim i autoritetom očitim
WE LEKAD ‘ERSELNA MUSA BI’AJATINA WE SULTANIN MUBININ
I Musaa smo poslali sa znakovima Nasim i dokazom jasnim
I Musaa smo poslali sa znakovima Našim i dokazom jasnim
Bulgarian
Veche izpratikhme Musa s Nashite znameniya i s yaven dovod
Veche izpratikhme Musa s Nashite znameniya i s yaven dovod
Вече изпратихме Муса с Нашите знамения и с явен довод
Burmese
ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား ထင်ရှားသော အခွင့်အာဏာနှင့်အရှင့်အာယာသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။
၉၆။ တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူစာအား ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များ၊ ၎င်းအပြင်ထင်ရှားသောသက်သေ သာဓကတို့နှင့် စေလွှတ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)မူစာအား မိမိသက်သေလက္ခဏာများနှင့် လည်းကောင်း၊ထင်ရှားစွာသောသက်သေခံတစ်ရပ်နှင့်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်)မူစာကို ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများအပြင် ထင်ရှားသောတန်ခိုးတော်များ*နှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်။
Catalan
I ja enviem a Moises amb Els nostres signes i amb una autoritat manifesta
I ja enviem a Moisés amb Els nostres signes i amb una autoritat manifesta
Chichewa
Zoonadi tidamutumiza Mose ndi zizindikiro zathu ndiponso umboni wooneka
“Ndipo ndithu tidamtuma Mûsa pamodzi ndi zozizwitsa zathu ndi umboni woonekera
Chinese(simplified)
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang he mingzheng qu
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng hé míngzhèng qù
我确已派遣穆萨带著我的许多迹象和明证去
Wo que yi paiqian mu sa [zhu] daizhe wo de jixiang he mingzheng,
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà [zhù] dàizhe wǒ de jīxiàng hé míngzhèng,
我确已派遣穆萨[注]带着我的迹象和明证,
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang he mingzheng qu
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng hé míngzhèng qù
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象和明证去。
Chinese(traditional)
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang he mingzheng
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng hé míngzhèng
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象和明证
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang he mingzheng qu
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng hé míngzhèng qù
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象和明証去
Croatian
A doista, poslali smo Musaa sa znacima Nasim i autoritetom ocitim
A doista, poslali smo Musaa sa znacima Našim i autoritetom očitim
Czech
jako by nikdy nebyli tesili se z nich. Zdaz nebyl daleko zavrzen (lid) Madiansky, jakoz zavrzen byl (lid kmene) Tsemud
jako by nikdy nebyli těšili se z nich. Zdaž nebyl daleko zavržen (lid) Madianský, jakož zavržen byl (lid kmene) Tsemúd
My odeslat Moses nas znamka dukladny sprava
My odeslat Moses náš známka dukladný správa
A poslali jsme Mojzise se znamenimi Nasimi a zjevnou pravomoci
A poslali jsme Mojžíše se znameními Našimi a zjevnou pravomocí
Dagbani
Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Musa ni ti aayanima, n-ti pahi daliri shεli din be polo ni
Danish
Vi sendte Moses vore tegn dybe myndighed
Wij zonden Mozes voorzeker met Onze tekenen en duidelijk gezag
Dari
و البته موسی را با آیات (معجزات) خود و با دلیل ظاهر کنندۀ حق فرستادیم
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއި، ބަޔާންވެގެންވާ حجّة އަކާއެކު، موسى ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ
Dutch
En Wij hebben Moesa toch met Onze tekenen en een duidelijke machtiging gezonden
En wij zonden vroeger Mozes met onze teekens en duidelijke kracht tot Pharao en zijne vorsten
En voorzeker, wij hebben Môesa gezonden met Onze Tekenen en duidelijke bewijzen
Wij zonden Mozes voorzeker met Onze tekenen en duidelijk gezag
English
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
We sent Moses with Our signs and full authority
We sent Musa with Our Signs and clear authority
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
And We have certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear reason
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin —
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
And we sent Moses with our signs and with obvious power
We sent Moses with Our signs and clear authority
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) power
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
And We had sent Moses with Our signs and clear authority
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
And We sent Mūsā, with Our signs and with clear proof
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
And We sent Moses with Our signs and compelling proof
We sent Moses with Our messages and clear authority
And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
We sent Moses with Our signs and clear authority
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
Esperanto
Ni send Moses our sign profound auxtoritat
Filipino
At katotohanang isinugo Namin si Moises na taglay ang Aming Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.), at isang lantad na kapamahalaan
Talaga ngang nagsugo Kami kay Moises kalakip ng mga tanda Namin at isang katunayang malinaw
Finnish
Ja totisesti Me lahetimme Mooseksen tunnusmerkkimme ja selvat valtuudet mukanaan
Ja totisesti Me lähetimme Mooseksen tunnusmerkkimme ja selvät valtuudet mukanaan
French
Et Nous avons envoye Moise, muni de Nos Signes et d’une autorite evidente
Et Nous avons envoyé Moïse, muni de Nos Signes et d’une autorité évidente
Et Nous avions envoye Moise, avec Nos miracles et une autorite incontestable
Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable
Et Nous avions envoye Moise, avec Nos miracles et une autorite incontestable
Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable
Nous avons envoye Moise, assiste de Nos signes et de preuves eclatantes
Nous avons envoyé Moïse, assisté de Nos signes et de preuves éclatantes
Nous avons envoye aussi Moise, porteur de Nos signes et de preuves manifestes
Nous avons envoyé aussi Moïse, porteur de Nos signes et de preuves manifestes
Fulah
Gomɗii Men Nulirii Muusaa Aayeeje Amen ɗen e hujja ɓannguɗo
Ganda
Mazima twatuma Musa n'ebyamagero byaffe n'obujulizi obw'olwatu
German
Wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und offenbarem Beweis
Wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und offenbarem Beweis
Und Wir sandten Mose mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermachtigung
Und Wir sandten Mose mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermächtigung
Und gewiß, bereits entsandten WIR doch Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Und gewiß, bereits entsandten WIR doch Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermachtigung
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermächtigung
Gujarati
ane ni:Sanka ame ja musa (a.Sa.)Ne potani ayato ane prakasita purava sathe mokalya hatam
anē ni:Śaṅka amē ja mūsā (a.Sa.)Nē pōtānī āyatō anē prakāśita purāvā sāthē mōkalyā hatāṁ
અને નિ:શંક અમે જ મૂસા (અ.સ.)ને પોતાની આયતો અને પ્રકાશિત પુરાવા સાથે મોકલ્યા હતાં
Hausa
Kuma haƙiƙa Mun aiki Musa da ayoyin Mu, da dalili bayyananne
Kuma haƙĩƙa Mun aiki Mũsã da ãyõyin Mu, da dalĩli bayyananne
Kuma haƙiƙa Mun aiki Musa da ayoyinMu, da dalili bayyananne
Kuma haƙĩƙa Mun aiki Mũsã da ãyõyinMu, da dalĩli bayyananne
Hebrew
וכבר שלחנו את משה עם אותותינו ועם הוכחה ברורה
וכבר שלחנו את משה עם אותותינו ועם הוכחה ברורה
Hindi
aur hamane moosa ko apanee nishaaniyon (chamatkaar) tatha khule tark ke saath bheja
और हमने मूसा को अपनी निशानियों (चमत्कार) तथा खुले तर्क के साथ भेजा।
aur hamane moosa ko apanee nishaaniyaan aur spasht pramaan ke saath
और हमने मूसा को अपनी निशानियाँ और स्पष्ट प्रमाण के साथ
aur beshak hamane moosa ko apanee nishaaniyaan aur raushan daleel dekar
और बेशक हमने मूसा को अपनी निशानियाँ और रौशन दलील देकर
Hungarian
Es bizony elkuldtuk korabban Musa-t (Mozest), a Jeleinkkel es nyilvanvalo hatalommal
És bizony elküldtük korábban Műsá-t (Mózest), a Jeleinkkel és nyilvánvaló hatalommal
Indonesian
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan bukti yang nyata
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami dan mukjizat yang nyata) bukti yang jelas dan gamblang
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan mukjizat yang nyata
Sesungguhnya Kami mengutus Mûsâ dengan didukung oleh mukjizat dari Kami yang menunjukkan kebenarannya, juga dengan bukti nyata yang dapat meluluhkan hati
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan bukti yang nyata
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan bukti yang nyata
Iranun
Go Sabunsabunar a Siyogo Amiso Musa, rakhus o manga Tanda Ami go katantowan a mapayag
Italian
In verita inviammo Mose, con i Nostri segni e con autorita evidente
In verità inviammo Mosè, con i Nostri segni e con autorità evidente
Japanese
Mata ware wa, shirushi to meiryona ken'i to o sazukete, musa o noko wa shita
Mata ware wa, shirushi to meiryōna ken'i to o sazukete, mūsā o noko wa shita
またわれは,印と明瞭な権威とを授けて,ムーサーを遺わした。
Javanese
Lan sayekti temen Ingsun wus angutus Musa kalawan tim- balan-timbalan Ingsun sarta wisesa kang cetha
Lan sayekti temen Ingsun wus angutus Musa kalawan tim- balan-timbalan Ingsun sarta wisésa kang cetha
Kannada
i lokadallu sapavannu avara bennu hattisalagittu. Innu paralokadalli avarige siguva bahumanavu tira kettadagiruvudu
ī lōkadallū śāpavannu avara bennu hattisalāgittu. Innu paralōkadalli avarige siguva bahumānavu tīrā keṭṭadāgiruvudu
ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಶಾಪವನ್ನು ಅವರ ಬೆನ್ನು ಹತ್ತಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸಿಗುವ ಬಹುಮಾನವು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದು
Kazakh
Rasında Musa (G.S.) nı ayattarımızben jane asıq dalelmen jiberdik
Rasında Musa (Ğ.S.) nı ayattarımızben jäne aşıq dälelmen jiberdik
Расында Мұса (Ғ.С.) ны аяттарымызбен және ашық дәлелмен жібердік
Biz Musanı belgilerimizben jane anıq dalelmen jiberdik
Biz Musanı belgilerimizben jäne anıq dälelmen jiberdik
Біз Мұсаны белгілерімізбен және анық дәлелмен жібердік
Kendayan
Man sungguh, kami udah mangutus musa mang tanda-tanda (kakusaan), kami man bukti nang nyata
Khmer
haey pitabrakd nasa yeung ban banhchoun mou sa cheamuoynung ayeat robsa yeung ning phosdo tang da chbasaleasa
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូនមូសាជាមួយនឹង អាយ៉ាត់ៗរបស់យើងនិងភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri,twohereje Musa (azanye) ibitangaza byacu n’ibimenyetso bigaragara
Mu by’ukuri twohereje Musa (azanye) ibitangaza byacu n’ibimenyetso bigaragara
Kirghiz
Biz Musanı Oz moojizalarıbız jana aykın dalil menen jiberdik
Biz Musanı Öz moojizalarıbız jana aykın dalil menen jiberdik
Биз Мусаны Өз моожизаларыбыз жана айкын далил менен жибердик
Korean
geulihayeo hananim-eun moseege malsseumgwa gwonneung-eul jueo
그리하여 하나님은 모세에게 말씀과 권능을 주어
geulihayeo hananim-eun moseege malsseumgwa gwonneung-eul jueo
그리하여 하나님은 모세에게 말씀과 권능을 주어
Kurdish
سوێندیش بێت بێگومان موسا پێغهمبهرمان نارد بهچهندهها بهڵگه و فهرمانی دروستهوه، هاوڕێ لهگهڵ مهعجیزه و شتی سهرسوڕهێنهری ئاشکرادا
سوێند بەخوا بێگومان ناردمان موسا بە موعجیزەکانمانەوە, وە بەڕابەرو بەڵگەی ڕوونەوە
Kurmanji
Bi sond! Me Musa bi beraten bi hezen xuyayi va sandiye
Bi sond! Me Mûsa bi beratên bi hêzên xûyayî va şandîye
Latin
Nos sent Moses noster signum profound authority
Lingala
Мре tosilaki solo kotinda Müssa na makamwisi ma biso na bokonzi bwa polele
Luyia
Netoto khwaruma Musa halala nende ebimanyisio biefu nende ebifune bili habulafu
Macedonian
И Муса му го испративме со знаците Наши и со доказот јасен
I veke Musa Nie go isprativme so znamenijata Nasi i so jasna vlast
I veḱe Musa Nie go isprativme so znamenijata Naši i so jasna vlast
И веќе Муса Ние го испративме со знаменијата Наши и со јасна власт
Malay
Dan sesungguhnya kami telah mengutuskan Nabi Musa dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata
Malayalam
nam'mute drstantannalum vyaktamaya pramanavumayi musaye nam niyeagikkukayuntayi
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ vyaktamāya pramāṇavumāyi mūsāye nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും വ്യക്തമായ പ്രമാണവുമായി മൂസായെ നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി
nam'mute drstantannalum vyaktamaya pramanavumayi musaye nam niyeagikkukayuntayi
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ vyaktamāya pramāṇavumāyi mūsāye nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും വ്യക്തമായ പ്രമാണവുമായി മൂസായെ നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി
musaye nam nam'mute pramanannalum vyaktamaya atayalannalumayi ayaccu
mūsāye nāṁ nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷuṁ vyaktamāya aṭayāḷaṅṅaḷumāyi ayaccu
മൂസായെ നാം നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളും വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങളുമായി അയച്ചു
Maltese
U bgħatna il-Mosc bis-sinjali tagħna u b'setgħa cara
U bgħatna il-Mosċ bis-sinjali tagħna u b'setgħa ċara
Maranao
Go sabnsabnar a siyogo Ami so Mosa, rakhs o manga tanda Ami go katantowan a mapayag
Marathi
Ani nihsansaya, amhica musala apalya ayati ani spasta pramanansaha pathavile hote
Āṇi niḥsanśaya, āmhīca mūsālā āpalyā āyatī āṇi spaṣṭa pramāṇānsaha pāṭhavilē hōtē
९६. आणि निःसंशय, आम्हीच मूसाला आपल्या आयती आणि स्पष्ट प्रमाणांसह पाठविले होते
Nepali
Ra nihsandeha hamile musala'i aphna nisaniharu ra spasta pramana di'era patha'eka thiyaum
Ra niḥsandēha hāmīlē mūsālā'ī āphnā niśānīharū ra spaṣṭa pramāṇa di'ēra paṭhā'ēkā thiyauṁ
र निःसन्देह हामीले मूसालाई आफ्ना निशानीहरू र स्पष्ट प्रमाण दिएर पठाएका थियौं ।
Norwegian
Og Vi sendte Moses med Vare tegn og en klar fullmakt
Og Vi sendte Moses med Våre tegn og en klar fullmakt
Oromo
Dhugumatti, Muusaa keeyyattoota keenyaafi ragaa ifa ta’een erginee jirra
Panjabi
Ate asim musa nu apani'am nisani'am ate khul'hi'am dalilam nala bheji'a
Atē asīṁ mūsā nū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ atē khul'hī'āṁ dalīlāṁ nāla bhēji'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ।
Persian
و ما موسى را همراه با آيات و حجت آشكار خويش فرستاديم؛
و به راستى موسى را با آيات خود و حجتى روشن فرستاديم
و به راستی موسی را همراه با معجزات خویش و برهانی آشکار به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم
و به راستی موسی را با آیات خود و دلیلی آشکار فرستادیم
همانا موسی را با نشانه های خود و برهانی روشن فرستادیم،
و به راستی موسی را با آیات خود و دلیلی آشکار فرستادیم
آن گاه موسی عمران را با آیات خود و حجت روشن (به رسالت) فرستادیم
و همانا فرستادیم موسی را به آیتهای ما و فرمانروائی آشکار
و به راستى، موسى را با آيات خود و حجّتى آشكار،
و بهراستی، موسی را با آیات خود و حجتی روشنگر، همی فرستادیم
و به راستی ما موسى را با معجزه و برهانهای روشن فرستادیم
ما موسی را همراه با معجزات (دالّ بر صدق او) و همراه با برهان آشکار (و مؤثّر در نفوس) فرستادیم
ما، موسی را با آیات خود و دلیل آشکاری فرستادیم
و هر آينه موسى را با نشانههاى خود و حجتى روشن فرستاديم،
و به راستی موسی را با آیات خود و دلیلی آشکار فرستادیم
Polish
I posłalismy Mojzesza z Naszymi znakami i z władza oczywista
I posłaliśmy Mojżesza z Naszymi znakami i z władzą oczywistą
Portuguese
E, com efeito, enviamos Moises com Nossos sinais e evidente comprovacao
E, com efeito, enviamos Moisés com Nossos sinais e evidente comprovação
E enviamos Moises com os Nossos versiculos, e com autoridade evidente
E enviamos Moisés com os Nossos versículos, e com autoridade evidente
Pushto
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى په خپلو (نهو) معجزو او ښكاره دلیل سره لېږلى و
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى په خپلو(نهو) معجزو او ښكاره دلیل سره لېږلى و
Romanian
Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre si cu imputernicire deslusita
Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre şi cu împuternicire desluşită
Noi expedia Moses nostru semn adânc autoritate
ªi l-am trimis Noi pe Moise, cu semnele Noastre ºi cu putere va- dita
ªi l-am trimis Noi pe Moise, cu semnele Noastre ºi cu putere vã- ditã
Rundi
Mu vy’ukuri twaramushiriye intumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe n’amajambo yacu y’Imana matagatifu hamwe n’ivyemezo biri k’umugaragaro
Russian
Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre si cu imputernicire deslusita
И вот Мы послали Мусу с Нашими знамениями [с девятью чудесами [[Девять чудес-знамений, с которыми Аллах Всевышний направил пророка Мусу к Фараону: посох; белая, как снег, рука; разделение моря; годы неурожая; потоп, который затопил их поля и сады; саранча, которая поела их посевы, двери и крыши домов и также их одежды; насекомые, которые несли гибель их скоту; жабы, которые оказывались в их пище, посуде и постели; кровь, в которую превратилась вода в их реках и колодцах.]]] и ясным доказательством
My otpravili Musu (Moiseya) s Nashimi znameniyami i yavnym dokazatel'stvom
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством
My nekogda posylali Moiseya s nashimi znameniyami i yasnym polnomochiyem
Мы некогда посылали Моисея с нашими знамениями и ясным полномочием
I poslali My Musu s Nashimi znameniyami i yavnoy vlast'yu
И послали Мы Мусу с Нашими знамениями и явной властью
Poslali My takzhe Musu s Nashimi znameniyami i yavnym svidetel'stvom (t. ye. Toroy)
Послали Мы также Мусу с Нашими знамениями и явным свидетельством (т. е. Торой)
My poslali Musu s yasnymi znameniyami, podtverzhdayushchimi, chto on - istinnyy prorok, i s yavnym svidetel'stvom, kotoroye obladayet sil'noy vlast'yu nad dushami lyudey
Мы послали Мусу с ясными знамениями, подтверждающими, что он - истинный пророк, и с явным свидетельством, которое обладает сильной властью над душами людей
I My poslali Musu s Nashimi znamen'yami i yasnoy vlast'yu
И Мы послали Мусу с Нашими знаменьями и ясной властью
Serbian
И Мојсија смо послали са Нашим знаковима и доказом јасним
Shona
Uye zvirokwazvo, takatumira Musa nezviratidzo zvedu nesimba riri pachena
Sindhi
۽ بيشڪ موسىٰ کي پنھنجين نشانين ۽ پڌري حُجّت سان موڪليوسون
Sinhala
tavada apage ayavan samagada, pæhædili sadhakayan samagada musava (apage dutaya vasayen firavn vetada, ohuge janatava vetada) niyata vasayenma api yævvemu
tavada apagē āyāvan samagada, pæhædili sādhakayan samagada mūsāva (apagē dūtayā vaśayen firavn vetada, ohugē janatāva vetada) niyata vaśayenma api yævvemu
තවද අපගේ ආයාවන් සමගද, පැහැදිලි සාධකයන් සමගද මූසාව (අපගේ දූතයා වශයෙන් ෆිර්අව්න් වෙතද, ඔහුගේ ජනතාව වෙතද) නියත වශයෙන්ම අපි යැව්වෙමු
tavada sæbævinma api apage vadan ha pæhædili sadhaka samaga musa va evvemu
tavada sæbævinma api apagē vadan hā pæhædili sādhaka samaga mūsā va evvemu
තවද සැබැවින්ම අපි අපගේ වදන් හා පැහැදිලි සාධක සමග මූසා ව එව්වෙමු
Slovak
My sent Moses our znamenie profound authority
Somali
Oo xaqiiq Waxaan ula soo dirnay Muusaa Aayadahayagii iyo Xujo Cad
waxaannu dhab ula dirray Nabi Muuse Aayaadkanagii iyo xujo cad
waxaannu dhab ula dirray Nabi Muuse Aayaadkanagii iyo xujo cad
Sotho
Re ile Ra romella Moshe ka lits’enolo tsa Rona le matla a tsepameng
Spanish
Y por cierto que enviamos a Moises [Musa] con Nuestros signos y con pruebas evidentes
Y por cierto que enviamos a Moisés [Musa] con Nuestros signos y con pruebas evidentes
Y, ciertamente, enviamos a Moises con Nuestros milagros y pruebas evidentes
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros milagros y pruebas evidentes
Y, ciertamente, enviamos a Moises con Nuestros milagros y pruebas evidentes
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros milagros y pruebas evidentes
Y ya enviamos a Moises con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta
Y ya enviamos a Moisés con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta
Y, CIERTAMENTE, enviamos a Moises con Nuestros mensajes y con una clara autoridad [Nuestra]
Y, CIERTAMENTE, enviamos a Moisés con Nuestros mensajes y con una clara autoridad [Nuestra]
Envie a Moises con Mis signos y pruebas evidentes
Envié a Moisés con Mis signos y pruebas evidentes
Y es cierto que enviamos a Moises con Nuestras senales y con un poder evidente
Y es cierto que enviamos a Moisés con Nuestras señales y con un poder evidente
Swahili
Hakika tulimtuma Mūsā na dalili zetu za upweke wetu na hoja inayomfahamisha mwenye kuiona na kuitia akilini, kwa moyo wenye siha, kwamba zinatoa dalili ya upweke wa Mwenyezi Mungu na urongo wa kila anayedai uola asiyekuwa Yeye, Aliyetakata na sifa za upungufu na kutukuka
Na hakika tulimtuma Musa pamoja na Ishara zetu na uthibitisho ulio wazi
Swedish
OCH VI sande Moses med Vara budskap och en klar bekraftelse pa hans myndighet
OCH VI sände Moses med Våra budskap och en klar bekräftelse på hans myndighet
Tajik
Va Mo Musoro hamroh ʙo ojotu huccati oskori xud firistodem
Va Mo Mūsoro hamroh ʙo ojotu huççati oşkori xud firistodem
Ва Мо Мӯсоро ҳамроҳ бо оёту ҳуҷҷати ошкори худ фиристодем
Va haroina, Mo Muso (alajhissalom)-ro hamroh ʙo ojotu huccati oskori xes firistodem
Va haroina, Mo Mūso (alajhissalom)-ro hamroh ʙo ojotu huççati oşkori xeş firistodem
Ва ҳароина, Мо Мӯсо (алайҳиссалом)-ро ҳамроҳ бо оёту ҳуҷҷати ошкори хеш фиристодем
Va ʙa rosti, Musoro ʙo ojoti xud va dalele oskor firistodem
Va ʙa rostī, Mūsoro ʙo ojoti xud va dalele oşkor firistodem
Ва ба ростӣ, Мӯсоро бо оёти худ ва далеле ошкор фиристодем
Tamil
nam vacanankalutanum telivana attatciyutanum musavai (nam tutaraka) niccayamaka nam anuppivaittom
nam vacaṉaṅkaḷuṭaṉum teḷivāṉa attāṭciyuṭaṉum mūsāvai (nam tūtarāka) niccayamāka nām aṉuppivaittōm
நம் வசனங்களுடனும் தெளிவான அத்தாட்சியுடனும் மூஸாவை (நம் தூதராக) நிச்சயமாக நாம் அனுப்பிவைத்தோம்
niccayamaka nam musavai nam vacanankalutan, telivana attatciyutanum, anuppivaittom
niccayamāka nām mūsāvai nam vacaṉaṅkaḷuṭaṉ, teḷivāṉa attāṭciyuṭaṉum, aṉuppivaittōm
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவை நம் வசனங்களுடன், தெளிவான அத்தாட்சியுடனும், அனுப்பிவைத்தோம்
Tatar
Тәхкыйк ачык дәлилләребез вә могҗизаларыбыз белән Мусаны пәйгамбәр итеп җибәрдек
Telugu
mariyu niscayanga, memu musanu kuda ma sucanalato mariyu spastamaina pramananto pampamu
mariyu niścayaṅgā, mēmu mūsānu kūḍā mā sūcanalatō mariyu spaṣṭamaina pramāṇantō pampāmu
మరియు నిశ్చయంగా, మేము మూసాను కూడా మా సూచనలతో మరియు స్పష్టమైన ప్రమాణంతో పంపాము
ఇంకా – మేము మూసాకు మా సూచనలను, స్పష్టమైన నిదర్శనాలను ఇచ్చి పంపాము
Thai
læa doy nænxn rea di sng mu sa ma phrxm dwy sayyan tang«khxng rea læa hlakthan xan chad cæng
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng mū sā mā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hxng reā læa h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng
และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซามา พร้อมด้วยสัญญาณต่างๆ ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง
læa doy nænxn rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang«khxng rea læa hlakthan xan chad cæng
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hxng reā læa h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng
และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซา พร้อมด้วยสัญญาณต่างๆ ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง
Turkish
Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apacık bir burhanla gondermistik
Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apacık bir delille gonderdik
Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apacık olan bir delille gonderdik
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik
Sanım hakkı icin, biz Musa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apacık Asa huccetimizle gonderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak degildi (sapıklıktı)
Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı)
And ollsun ki, biz Musa´ yi da ayetlerimizle ve acık-saglam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gonderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri dogru ve sıhhatli degildi
And ollsun ki, biz Musa´ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri doğru ve sıhhatli değildi
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apacık bir delil ile gonderdik. Firavun'un buyruguna uydular, oysa Firavun'un buyurdugu sagduyuya uygun degildi
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi
Andolsun Musa'yi da ayetlerimizle ve apacik bir belge ile gonderdik
Andolsun Musa'yi da âyetlerimizle ve apaçik bir belge ile gönderdik
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apacık bir delille gonderdik
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gonderdik
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Andolsun Musa'yı da ayetlerimizle ve apacık bir belge ile gonderdik
Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik
Ululuguma andolsun ki, Musa´yı da ayetlerimizle ve acık bir delil ile gonderdik
Ululuğuma andolsun ki, Musa´yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik
Andolsun Musa´yı da ayetlerimizle ve apacık bir belge ile gonderdik
Andolsun Musa´yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik
Musa´yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gonderdik
Musa´yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apacık olan bir delille gonderdik
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik
Andolsun ki biz Musayı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apacık bir huccetle gonderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hic de salahiyyetli ve durust degildi
Andolsun ki biz Musâyı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi
Andolsun ki Musa´yı, ayetlerimizle ve apacık bir delille Firavun´a ve erkanına gonderdik
Andolsun ki Musa´yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve erkanına gönderdik
Ve andolsun ki; Musa (A.S)´ı ayetlerimizle ve apacık bir sultanla gonderdik
Ve andolsun ki; Musa (A.S)´ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla gönderdik
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sultanim mubın
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin(mubinin)
Ve le kad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin)
Ve Gercek su ki, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apacık bir yetkiyle
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
velekad erselna musa biayatina vesultanim mubin
veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apacık bir delille gonderdik
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik
Musa’yı da ayetlerimizle ve acık bir belge ile Firavun ve cevresine gondermistik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyrugu dogru yola cıkarmazdı
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı
Musa’yı da ayetlerimizle ve acık bir delil ile gondermistik
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik
Musa'yı da ayetlerimizle ve ozellikle pek asikar bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gonderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tabi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve dogru bir emir degildi. [
Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve acık bir delil ile gonderdik
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apacık olan ispatlayıcı bir delille gonderdik
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik
Musa’yı da ayetlerimizle ve acık bir delil ile gondermistik
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve acık bir kanıtla gonderdik
Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik
Yemin olsun, Musa´yı ayetlerimizle ve acık bir kanıtla gonderdik
Yemin olsun, Mûsa´yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik
Yemin olsun, Musa´yı ayetlerimizle ve acık bir kanıtla gonderdik
Yemin olsun, Mûsa´yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik
Twi
Ampa sε, Yε’de Yεn nsεnkyerεnee ne tumi pefee somaa Mose
Uighur
بىز مۇسانى ھەقىقەتەن ئايەتلىرىمىز (يەنى اﷲ تىن نازىل بولغان دىنىي ئەھكاملار) ۋە روشەن دەلىللەر (يەنى مۆجىزىلەر) بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقىغا بويسۇندى، پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقى توغرا ئەمەس ئىدى
بىز مۇسانى ھەقىقەتەن ئايەتلىرىمىز (يەنى ئاللاھتىن نازىل بولغان دىنىي ئەھكاملار) ۋە روشەن دەلىللەر (يەنى مۆجىزىلەر) بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقىغا بويسۇندى، پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقى توغرا ئەمەس ئىدى[96 ـ]
Ukrainian
І Ми послали Мусу з Нашими знаменнями та доказом ясним
My poslaly Moses z nashymy znakamy ta hlybokym avtorytetom
Ми послали Moses з нашими знаками та глибоким авторитетом
I My poslaly Musu z Nashymy znamennyamy ta dokazom yasnym
І Ми послали Мусу з Нашими знаменнями та доказом ясним
I My poslaly Musu z Nashymy znamennyamy ta dokazom yasny
І Ми послали Мусу з Нашими знаменнями та доказом ясни
Urdu
Aur Moosa ko humne apni nishaniyon aur khuli khuli sanad e mamoriyat (clear authority) ke saath Firoun aur uske ayan e sultanat ki taraf bheja
اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور واضع سند دے کر بھیجا
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا
اور البتہ بھیج چکے ہیں ہم موسٰی کو اپنی نشانیاں اور واضح سند دے کر [۱۳۶]
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو واضح نشانیوں (معجزات) اور واضح سند (عصا) کے ساتھ بھیجا۔
Aur yaqeenan hum ney musa ko apni aayaat aur roshan daleelon kay sath bheja tha
اور یقیناً ہم نے ہی موسیٰ کو اپنی آیات اور روشن دلیلوں کے ساتھ بھیجا تھا
aur yaqinan hum ne hee moosa ko apni ayaath aur roushan dalilo ke saath bheja tha
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انھوں نے پیروی کی فرعون کے حکم کی۔ اور فرعون کا حکم بالکل غلط تھا ۔
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ پیغمبر بنا کر۔
اور ہم نے موسٰی کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ بھیجا
Uzbek
Батаҳқиқ, Биз Мусони оятларимиз ва очиқ-ойдин ҳужжатимиз ила юбордик
Дарҳақиқат, Биз Мусони ўз оят-мўъжизаларимиз ва очиқ ҳужжат билан (Фиръавн ва одамларига) юбордик
Батаҳқиқ, Биз Мусони оятларимиз ва очиқ-ойдин ҳужжатимиз ила юбордик
Vietnamese
Va qua that TA đa cu Musa mang nhung dau hieu cua TA voi mot tham quyen ro ret
Và quả thật TA đã cử Musa mang những dấu hiệu của TA với một thẩm quyền rõ rệt
Qua that, TA đa phai Musa mang cac phep la cua TA cung voi mot tham quyen ro rang
Quả thật, TA đã phái Musa mang các phép lạ của TA cùng với một thẩm quyền rõ ràng
Xhosa
Kananjalo inene, Sathuma uMûsâ nemiqondiso yeThu namagunya acacileyo
Yau
Soni chisimu chene twantumisye Musa ni isimosimo Yetu kwisa soni maumboni gakuonechela
Soni chisimu chene twantumisye Musa ni isimosimo Yetu kwisa soni maumboni gakuonechela
Yoruba
Dajudaju A fi awon ami Wa ati eri ponnbele ran (Anabi) Musa
Dájúdájú A fi àwọn àmì Wa àti ẹ̀rí pọ́nńbélé rán (Ànábì) Mūsā
Zulu
Futhi ngempela sathumela uMose nezimpawu zethu negunya elicacile