Achinese

Sang-sang hana tom keunan jilangkah Awak Madyan bandum binasa Saban cit juga Tsamud seurakah

Afar

Usun sinni dabooqal wohuk duma dabqih gace weeniih inkinnah suge weenih innah gacca iyyen, oobbiya! Yallih Racmatak yaxxeereenim kee finqi Madyan deqsitta kedol yanayik, Samuud deqsita mari Yallih Racmatak kah yexxeereeh kah fingite innah

Afrikaans

asof hulle nooit daarin gewoon het nie. Weg dan met Mede, net soos Thamoed vergaan het

Albanian

Sikur te mos kishin ekzistuar fare ne te (toke). Qofte i larguar Medjeni sic eshte edhe Themudi
Sikur të mos kishin ekzistuar fare në te (tokë). Qoftë i larguar Medjeni siç është edhe Themudi
thuajse, nuk kane ekzistuar kurre ne te. Le te jete larg (nga meshira e Zotit) Medjeni, ashtu sic ka qene larg edhe Themudi
thuajse, nuk kanë ekzistuar kurrë në të. Le të jetë larg (nga mëshira e Zotit) Medjeni, ashtu siç ka qenë larg edhe Themudi
thuajse nuk kishin jetuar kurre aty. Qofte larguar (nga meshira e Zotit) populli i Medjenit, ashtu sic qe larguar edhe fisi Themud
thuajse nuk kishin jetuar kurrë aty. Qoftë larguar (nga mëshira e Zotit) populli i Medjenit, ashtu siç qe larguar edhe fisi Themud
(gedhine) Si te mos kishin ekzistuar fare aty. Qofte i shkaterruar Medjeni sikurse ishte shkaterruar Themudi
(gëdhinë) Si të mos kishin ekzistuar fare aty. Qoftë i shkatërruar Medjeni sikurse ishte shkatërruar Themudi
(gedhine) Si te mos kishin ekzistuar fare aty. Qofte i shkaterruar Medjeni sikurse ishte shkaterruar Themudi
(gëdhinë) Si të mos kishin ekzistuar fare aty. Qoftë i shkatërruar Medjeni sikurse ishte shkatërruar Themudi

Amharic

be’iriswa wisit’i inidalineberu honu፡፡ nik’u! semudi (ke’alahi izineti) inide rak’echi mediyenimi tirak’i፡፡
be’iriswa wisit’i inidalineberu honu፡፡ nik’u! semudi (ke’ālahi izineti) inide rak’echi mediyenimi tirak’i፡፡
በእርሷ ውስጥ እንዳልነበሩ ሆኑ፡፡ ንቁ! ሰሙድ (ከአላህ እዝነት) እንደ ራቀች መድየንም ትራቅ፡፡

Arabic

«كأن» مخففة: أي كأنهم «لم يغنوا» يقيموا «فيها ألا بُعدا لمدين كما بعدت ثمود»
kan lm yuqimuu fi diarihim wqtana min alawqat. 'ala buedana l "mdyn" -'idh ahlkha allah wakhzaha- kama baeidt thmwd, faqad ashtrkt hatan alqbyltan fi albued walhlak
كأن لم يقيموا في ديارهم وقتًا من الأوقات. ألا بُعدًا لـ "مدين" -إذ أهلكها الله وأخزاها- كما بَعِدت ثمود، فقد اشتركت هاتان القبيلتان في البعد والهلاك
Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu
Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Samood
Kaan lam yaghnaw feeha alabuAAdan limadyana kama baAAidat thamood
Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu
ka-an lam yaghnaw fiha ala buʿ'dan limadyana kama baʿidat thamudu
ka-an lam yaghnaw fiha ala buʿ'dan limadyana kama baʿidat thamudu
ka-an lam yaghnaw fīhā alā buʿ'dan limadyana kamā baʿidat thamūdu
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّمَدۡیَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَت ثَّمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَت ثَّمُودُ
كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَاؕ اَلَا بُعۡدًا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُوۡدُࣖ‏
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّمَدۡیَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَاﵧ اَلَا بُعۡدًا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُوۡدُ ٩٥ﶒ
Ka'an Lam Yaghnaw Fiha 'Ala Bu`daan Limadyana Kama Ba`idat Thamudu
Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā 'Alā Bu`dāan Limadyana Kamā Ba`idat Thamūdu
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَاۖ أَلَا بُعْداࣰ لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُۖ‏
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَت ثَّمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَت ثَّمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
كان لم يغنوا فيها الا بعد ا لمدين كما بعدت ثمود
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآۖ أَلَا بُعْداࣰ لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُۖ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ (لَّمْ يَغْنَوْا: لَمْ يُقِيمُوا, بُعْدًا: هَلَاكًا، وإِبْعادًا)
كان لم يغنوا فيها الا بعدا لمدين كما بعدت ثمود (لم يغنوا: لم يقيموا, بعدا: هلاكا، وابعادا)

Assamese

Yeniba sihamte ketiya'o tata basabasa karaa nachila. Jani thoraa! Dhbansa'i achila madiyanabasira parainama, yenekai dhbansa haichila chamuda sampradaya
Yēnibā siham̐tē kētiẏā'ō tāta basabāsa karaā nāchila. Jāni thōraā! Dhbansa'i āchila mādiẏānabāsīra paraiṇāma, yēnēkai dhbansa haichila chāmūda sampradāẏa
যেনিবা সিহঁতে কেতিয়াও তাত বসবাস কৰা নাছিল। জানি থোৱা! ধ্বংসই আছিল মাদিয়ানবাসীৰ পৰিণাম, যেনেকৈ ধ্বংস হৈছিল ছামূদ সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Sanki orada hec yasamamısdılar. Səmud qovmu məhv oldugu kimi Mədyən qovmu də məhv olsun
Sanki orada heç yaşamamışdılar. Səmud qövmü məhv olduğu kimi Mədyən qövmü də məhv olsun
Sanki orada hec yasa­ma­­­­mısdılar. Səmud qovmu məhv ol­du­gu kimi Məd­yən qovmu də məhv olsun
Sanki orada heç yaşa­ma­­­­mışdılar. Səmud qövmü məhv ol­du­ğu kimi Məd­yən qövmü də məhv olsun
Sanki onlar hec yasamamısdılar. Bilin ki, Mədyən tayfası da Səmud qovmu kimi (Allahın rəhmətindən) uzaq (kənar) oldu
Sanki onlar heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Mədyən tayfası da Səmud qövmü kimi (Allahın rəhmətindən) uzaq (kənar) oldu

Bambara

ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߔߏ߲߫ ߸ ߦߏ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߲߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߦߏ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟
ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߔߏ߲߫ ߸ ߦߏ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Yena tara sekhane kakhano basabasa kareni. Jene rakha! Dhansa'i chila madiyanabasira parinama, yebhabe dhansa hayechila samuda sampradaya
Yēna tārā sēkhānē kakhanō basabāsa karēni. Jēnē rākha! Dhansa'i chila mādiẏānabāsīra parināma, yēbhābē dhansa haẏēchila sāmūda sampradāẏa
যেন তারা সেখানে কখনো বসবাস করেনি। জেনে রাখ ! ধংসই ছিল মাদ্ইয়ানবাসীর পরিনাম, যেভাবে ধংস হয়েছিল সামূদ সম্প্রদায়।
Yena tara sekhane kakhano basabasa'i kare na'i. Jene rakha, samudera prati abhisampatera mata mada'iyanabasira upare'o abhisampata.
Yēna tārā sēkhānē kakhanō basabāsa'i karē nā'i. Jēnē rākha, sāmudēra prati abhisampātēra mata māda'iẏānabāsīra uparē'ō abhisampāta.
যেন তারা সেখানে কখনো বসবাসই করে নাই। জেনে রাখ, সামুদের প্রতি অভিসম্পাতের মত মাদইয়ানবাসীর উপরেও অভিসম্পাত।
yena tara sekhane basabasa kare ni. Eti ki naya -- ''dura ha'o madayanabasi, yemana dura kara hayeche chamuda jatike?’’
yēna tārā sēkhānē basabāsa karē ni. Ēṭi ki naẏa -- ''dūra ha'ō mādaẏānabāsī, yēmana dūra karā haẏēchē chāmūda jātikē?’’
যেন তারা সেখানে বসবাস করে নি। এটি কি নয় -- ''দূর হও মাদয়ানবাসী, যেমন দূর করা হয়েছে ছামূদ জাতিকে?’’

Berber

amzun ur rbieen degsen. Day macci: "akin Madian"! Am: "akin Tamud
amzun ur rbiêen degsen. Day maççi: "akin Madian"! Am: "akin Tamud

Bosnian

kao da na njoj nikada nisu ni postojali. Daleko bio Medjen kao i Semud
kao da na njoj nikada nisu ni postojali. Daleko bio Medjen kao i Semud
kao da na njoj nikada nisu ni postojali. Daleko bio Medjen kao i Semud
kao da na njoj nikada nisu ni postojali. Daleko bio Medjen kao i Semud
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Daleko bio Medjen, kao i Semud
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Daleko bio Medjen, kao i Semud
Kao da nisu boravili u njima. Pa daleko neka je Medjen, kao sto je udaljen Semud
Kao da nisu boravili u njima. Pa daleko neka je Medjen, kao što je udaljen Semud
KE’EN LEM JEGNEW FIHA ‘ELA BU’DÆN LIMEDJENE KEMA BA’IDET THEMUDU
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Daleko bio Medjen, kao i Semud
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Daleko bio Medjen, kao i Semud

Bulgarian

syakash ne byakha prebivavali tam. Da, gibel za madyanitite, kakto poginakha i samudyanite
syakash ne byakha prebivavali tam. Da, gibel za madyanitite, kakto poginakha i samudyanite
сякаш не бяха пребивавали там. Да, гибел за мадянитите, както погинаха и самудяните

Burmese

ထို (မြို့ရွာဒေသ) ၌ မည်သည့်အခါမျှ ချမ်းမြေ့သာယာမှုမရှိခဲ့ မကြုံဖူးသကဲ့သို့ ဖြစ်လာခဲ့၏။ သတိမူ၍ မှတ်သားကြလော့။ မဒ်ယန်ပြည်သူတို့ကိုလည်း ဆမူးဒ်လူမျိုးတို့အား (အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေလျက် နှစ်ပေါင်းများစွာ မသာယာသည့်အနေအထားဖြင့် ပစ်ထားတော်မူ၍) ပျက်သုဉ်းစေတော်မူသကဲ့သို့ပင် ပျောက်ကင်း ဝေးကွာစေတော်မူခဲ့၏။
၉၅။ သူတို့သည် ထိုနေရာ၌ မနေဘူးသကဲ့သို့ဖြစ်၏။ စမုဒ်အမျိုးသားတို့ကို ဝေးစွာဖယ်ရှားပစ်သကဲ့သို့ မဒရမ်မြို့သူ မြို့သားတို့လည်း ဝေးစွာဖယ်ပစ်တော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် ထိုအိမ်များတွင် မနေခဲ့ဘူးကြသကဲ့သို့ပင်။ သတိပြုကြလေကုန်၊ စမူဒ် အမျိုးသားတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ)ကင်းဝေးခဲ့ကြဘိသကဲ့သို့ပင် မဒ်ယန်(မြို့သူမြို့သား)တို့၌လည်း(ထိုအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ) ကင်းဝေးခြင်းသည် ရှိစေသတည်း။
သူတို့သည် ထိုအိမ်များထဲ၌ မ‌နေခဲ့ဖူးကြသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သွားခဲ့သည်။ သတိပြုကြပါ၊ ဆမူဒ်အမျိုးသားများသည် (ကရုဏာမှ)ကင်း‌ဝေးခဲ့ကြသကဲ့သို့ပင် မဒ်ယန်မြို့သားများသည်လည်း (ကရုဏာမှ) ကင်း‌ဝေးကြ‌လေပြီ။

Catalan

com si no haguessin habitat en elles. Si! Enrere els Madianites! com tambe s'havia dit als Tamudis
com si no haguessin habitat en elles. Si! Enrere els Madianites! com també s'havia dit als Tamudís

Chichewa

Kukhala ngati iwo sadakhalemo m’menemo! Motero adaonongeka anthu a ku Midiyani monga momwe adaonongekera anthu a ku Thamoud
“Ndiye ngati sadakhalemo. Tamverani! Adaonongeka (anthu) a ku Madiyan monga momwe adaonongekera Asamudu

Chinese(simplified)

Fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, yuan mai de yan ren zaoshou huimie, youru sai mo de ren zaoshou huimie yiyang!
Fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, yuàn mài dé yàn rén zāoshòu huǐmiè, yóurú sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè yīyàng!
彷佛他们没有在里面住过一样。真的,愿麦德彦人遭受毁灭,犹如赛莫德人遭受毁灭一样!
haoxiang tamen meiyou zai limian [tamen de jia] zhuguo yiyang. Xuzhi, ma de ya ren xiaoshi [bei huimie]le, youru sa mu de ren xiaoshi [bei huimie] yiyang.
hǎoxiàng tāmen méiyǒu zài lǐmiàn [tāmen de jiā] zhùguò yīyàng. Xūzhī, mǎ dé yǎ rén xiāoshī [bèi huǐmiè]le, yóurú sà mǔ dé rén xiāoshī [bèi huǐmiè] yīyàng.
好像他们没有在里面[他们的家]住过一样。须知,马德亚人消失[被毁灭]了,犹如萨姆德人消失[被毁灭]一样。
Fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, yuan mai de yan ren zaoshou huimie, youru sai mo de ren zaoshou huimie yiyang
Fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, yuàn mài dé yàn rén zāoshòu huǐmiè, yóurú sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè yīyàng
仿佛他们没有在里面住过一样。真的,愿麦德彦人遭受毁灭,犹如赛莫德人遭受毁灭一样!

Chinese(traditional)

Fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, yuan mai de yan ren zaoshou huimie, youru sai mo de ren zaoshou huimie yiyang
Fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, yuàn mài dé yàn rén zāoshòu huǐmiè, yóurú sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè yīyàng
仿佛他们没 有在里面住过一样。真的,愿麦德彦人遭受毁灭,犹如赛 莫德人遭受毁灭一样!
Fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, yuan mai de yan ren zaoshou huimie, youru sai mo de ren zaoshou huimie yiyang!
Fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, yuàn mài dé yàn rén zāoshòu huǐmiè, yóurú sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè yīyàng!
彷彿他們沒有在裡面住過一樣。真的,願麥德彥人遭受毀滅,猶如賽莫德人遭受毀滅一樣!

Croatian

Kao da nisu boravili u njima. “Zar nije daleko Medjen, kao sto je udaljen Semud?”
Kao da nisu boravili u njima. “Zar nije daleko Medjen, kao što je udaljen Semud?”

Czech

A kdyz prisel rozkaz nas, zachranili jsme Su'ejba a ty, kdoz uverili s nim, z milosrdenstvi sveho: a zachvatila nepravostne boure mohutna a nalezeni jsou z rana co ztuhle mrtvoly v domech svych
A když přišel rozkaz náš, zachránili jsme Šu'ejba a ty, kdož uvěřili s ním, z milosrdenství svého: a zachvátila nepravostné bouře mohutná a nalezeni jsou z rána co ztuhlé mrtvoly v domech svých
Byl mony trebae oni nikdy byt. Tim Midyan hynout presne jako Thamoud hynout zpredu kdy
Byl moný trebae oni nikdy být. Tím Midyan hynout presne jako Thamoud hynout zpredu kdy
jako by v nich nikdy nebyli zili. O ano, pryc s Madjanovci, tak jako bylo receno: pryc s Thamudovci
jako by v nich nikdy nebyli žili. Ó ano, pryč s Madjanovci, tak jako bylo řečeno: pryč s Thamúdovci

Dagbani

Ka di ŋmanila bɛ na ʒin ʒini di (bɛ yiŋsi maa) puuni. Wumma! Naawuni nambɔzɔbo niŋ katiŋ’ ni Madyananima, kamani di ni daa niŋ katiŋ’ ni samuudunim’ shεm

Danish

Var idet selvom de aldrig fandtes. Dermed Midyan omkomme retfærdige ligesom Thamoud omkom indenfor den
Alsof zij er nooit hadden gewoond. Ziet! het volk van Midian is vervloekt, zoals Samoed was vervloekt

Dari

گویا در آن قریه (قبلا) سکونت نکرده بودند، آگاه باش، دوری باد بر اهل مدین، همان طوری که ثمود دور افتادند

Divehi

އެއުރެން އެތާ އުޅެފައި ނުވާކަހަލައެވެ. ދަންނާށެވެ! ثمود ބާގައި މީހުންވެސް ހަލާކުވެ ނެތިދިޔަފަދައިން، مد يَن ގެމީހުންނަށް ހަލާކާއި ގެއްލުން ހުށްޓެވެ

Dutch

alsof zij er niet lang woonachtig geweest waren. Weg dan met de Madjan zoals de Thamoed weg zijn
Als hadden zij nimmer op aarde gewoond. Werd Madian niet van de aarde verdreven, terwijl Thamoed daarvan verwijderd werd
Alsof zij er nooit gewoond hadden. Weet, verdoemenis is er voor de bewoners van Madyan, zoals de Tsamôed werden verdoemd
Alsof zij er nooit hadden gewoond. Ziet! het volk van Midian is vervloekt, zoals Samoed was vervloekt

English

as if they had never lived and flourished there. Yes, away with the people of Midian, just like the Thamud
as if they had never lived there! So away with Midian just as away with Thamud
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud
As though they had never lived at ease therein. Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar
as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with
As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them
as if they had never lived there at all. Yes indeed! Away with Madyan just like Thamud
as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away
As if they had never lived and flourished there. Behold, how the Madyan were removed, as were removed the Thamud
as if they did not flourish in there. Know that, away with Midian as was done away with Thamud
as if they had never lived there. Behold, away with Midian!—just as Thamud was done away with
as if they had never lived there. Look! Away with Midian! —just as Thamud was done away with
As though they had never lived there in affluence. So, away with the (people of) Midian, just as the Thamud have been done away with
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Madianites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished, wherefore away from existence were put the Madianites, just as the Thamudites were swept away
as if they never lived therein. Behold! (There is) barrier (to mercy) for Madyan in the same way as became barred (from mercy, the nation, called) Samud
as if they had not been dwelling in them. Away with Midian just as Thamud was done away
As if, they had never lived there! Listen good! Just like the Samoods, the Madyanese, too, were tossed away
as though they had not dwelt therein. Aye! 'Away with Midian!' as it was, 'Away with Thamud
as if they had never flourished there. Behold! Like Thamud, gone are the people of Median
as though they had never dwelt therein. Was not Madian removed from off the earth, as Thamud had been removed
As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud
And when our decree came to pass, we delivered Shoaib and his companions in faith, by our mercy: And a violent tempest overtook the wicked, and in the morning they were found prostrate in their houses
As though they did no inhabit/enrich in it, is not (a) destruction/death/curse to Madyan, as Thamud was destroyed/dead/cursed
as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with
as if they did not dwell therein. So away with (the people of) Midian as were removed Samood
as if they did not dwell therein. So away with (the people of) Midian as were removed Thamud
As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood
As though they had never dwelt in them! Verily, the people of Midian perished just as the people of Thamood had perished
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar
as though they never lived there. Lo! Ruined were Madyan, like Thamūd were ruined
as though they had never lived there. Oh, away with [the people of] Madyan, even as the Thamud have been done away with
As if they had not flourished in it. "Verily, away with Madyan, (even) as Tham?d was away
as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud
As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed)
as though they never lived there. Lo! Ruined were Madyan, like Thamud were ruined
as if they had never lived there. So away with Midian as it was with Thamûd
as if they had never lived there. So away with Midian as it was with Thamûd
as though they had never prospered there. Like Thamūd, gone are the people of Midian
as if they had never dwelt there. Behold, away with Midian just as it was with Thamūd
as though they had never lived there. Away with [the people of] Midian, as was done away with [the people of] Thamud
As if they had never lived there! So away with Madyan just as Thamud went away
As if they had never lived there. Oh, away with Midyan, just as the Thamud have been done away with
As if they had never lived and grown happily there. So the Madyan were removed (from sight), just like the Samood (Thamud) were removed
As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood
As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood
just as if they had never prospered there. Was it not away with Midian, just as Thamud was also sent away
It is as if they never lived there. Away with Median as it was away with Thamud
It is as if they had never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud
as though they had never dwelt there. Behold! Away with Midian, just as Thamud was done away
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away
as though they had never dwelt therein. Oh, away with the people of Midian, just as happened with the Thamud
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud

Esperanto

Est as kvankam ili neniam ekzist. Do Midyan pere just like Thamoud pere antaux ke

Filipino

Na wari bang sila ay hindi nanirahan doon! Kaya’t lumayo sa Madyan (Midian)! Katulad din nang paglayo kay Thamud! (Ang lahat ng mga bansa o pamayanang ito ay winasak)
Para bang hindi sila namuhay roon. Pansinin, kalayuan [sa awa] ay ukol sa Madyan kung paanong nalayo [sa awa] ang Thamūd

Finnish

ikaankuin eivat olisi milloinkaan siella elaneetkaan. Eiko tama ole totta? »Havitkoon Midianin kansa, kuten kavi myos Tamuudin.»
ikäänkuin eivät olisi milloinkaan siellä eläneetkään. Eikö tämä ole totta? »Hävitköön Midianin kansa, kuten kävi myös Tamuudin.»

French

comme s’ils n’y avaient jamais vecu prosperes. Que perissent les Madyan comme ont peri les Thamud
comme s’ils n’y avaient jamais vécu prospères. Que périssent les Madyan comme ont péri les Thamûd
comme s’ils n’y avaient jamais prospere. Que les Madyan perissent comme les Thamud ont peris
comme s’ils n’y avaient jamais prospéré. Que les Madyan périssent comme les Thamûd ont péris
comme s'ils n'y avaient jamais prospere. Que les Madyan s'eloignent comme les Thamud se sont eloignes
comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. Que les Madyan s'éloignent comme les Thamûd se sont éloignés
comme s’ils n’y avaient jamais vecu. Que soient emportes les habitants de Madian, comme furent emportes les Thamoud
comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Que soient emportés les habitants de Madian, comme furent emportés les Thamoud
C’etait comme s’il n’y avait jamais eu trace de vie ! Que ce soit la fin du peuple de Madyan, comme le fut celui de Thamoud
C’était comme s’il n’y avait jamais eu trace de vie ! Que ce soit la fin du peuple de Madyan, comme le fut celui de Thamoûd

Fulah

A wi'ay ɓe ñiiɓaano ɗon. Anndee woɗɗineede yurmeende wonanii Madayana wano Samuuda'en woɗɗiniranoo

Ganda

Nebaba nga abatagabeerangamu, abange abantu be Madiyana babeere wala nnyo n'okusaasira kwa Katonda nga abantu ba Thamud bwe beesamba okusaasira kwa Katonda

German

so als hatten sie nie darin gewohnt. Wahrlich, Madyan wurde gerade so verstoßen wie (das Volk) Tamud verstoßen worden war
so als hätten sie nie darin gewohnt. Wahrlich, Madyan wurde gerade so verstoßen wie (das Volk) Tamud verstoßen worden war
Als hatten sie nicht lange darin gewohnt. Ja, weg mit Madyan, wie auch die Thamud weggerafft wurden
Als hätten sie nicht lange darin gewohnt. Ja, weg mit Madyan, wie auch die Thamud weggerafft wurden
als ob sie sich dort nicht aufhielten. Ja! Nieder mit Madyan, wie es nieder mit Thamud war
als ob sie sich dort nicht aufhielten. Ja! Nieder mit Madyan, wie es nieder mit Thamud war
als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden
als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden

Gujarati

jane ke te'o te gharomam raheta ja na hata, saceta raho! Madayanana loko mate pana evi ja duri thaya jevi duri samudana loko mate tha'i
jāṇē kē tē'ō tē gharōmāṁ rahētā ja na hatā, sacēta rahō! Madayananā lōkō māṭē paṇa ēvī ja dūrī thāya jēvī dūrī ṣamūdanā lōkō māṭē tha'i
જાણે કે તેઓ તે ઘરોમાં રહેતા જ ન હતા, સચેત રહો ! મદયનના લોકો માટે પણ એવી જ દૂરી થાય જેવી દૂરી ષમૂદના લોકો માટે થઇ

Hausa

Kamar ba su zauna ba a cikinsu. To, halaka ta tabbata ga Madyana kamar yadda Samudawa suka halaka
Kamar ba su zaunã ba a cikinsu. To, halaka ta tabbata ga Madyana kamar yadda Samũdãwa suka halaka
Kamar ba su zauna ba a cikinsu. To, halaka ta tabbata ga Madyana kamar yadda Samudawa suka halaka
Kamar ba su zaunã ba a cikinsu. To, halaka ta tabbata ga Madyana kamar yadda Samũdãwa suka halaka

Hebrew

(והושמדו) כמו שמעולם לא חיו בבתיהם. האבדון לאנשי עם מדין כפי שאבדו בני העם ת'מוד
(והושמדו) כמו שמעולם לא חיו בבתיהם. האבדון לאנשי עם מדין כפי שאבדו בני העם ת'מוד

Hindi

jaise ve kabhee unamen base hee na rahe hon. sun lo! madyan vaale bhee vaise hee door phenk diye gaye, jaise samood door phenk diye gaye
जैसे वे कभी उनमें बसे ही न रहे हों। सुन लो! मद्यन वाले भी वैसे ही दूर फेंक दिये गये, जैसे समूद दूर फेंक दिये गये।
maano ve vahaan kabhee base hee na the. "sun lo! phitakaar hai madayanavaalon par, jaise samood par phitakaar huee
मानो वे वहाँ कभी बसे ही न थे। "सुन लो! फिटकार है मदयनवालों पर, जैसे समूद पर फिटकार हुई
(aur vah aise mar mite) ki goya un bastiyon mein kabhee base hee na the sun rakho ki jis tarah samood (khuda kee baaragaah se) dhutkaare gae usee tarah ahale madiyan kee bhee dhutkaaree huee
(और वह ऐसे मर मिटे) कि गोया उन बस्तियों में कभी बसे ही न थे सुन रखो कि जिस तरह समूद (ख़ुदा की बारगाह से) धुत्कारे गए उसी तरह अहले मदियन की भी धुत्कारी हुई

Hungarian

Mintha soha nem laktak volna ott. Pusztuljon Madyan, amikent pusztulnia kellett Tamud-nak is
Mintha soha nem laktak volna ott. Pusztuljon Madyan, amiként pusztulnia kellett Tamüd-nak is

Indonesian

Seolah-olah mereka belum pernah tinggal di tempat itu. Ingatlah, binasalah penduduk Madyan sebagaimana kaum Samud (juga) telah binasa
(Seolah-olah) mereka; lafal ka-an adalah bentuk takhfif daripada lafal ka-anna (belum pernah tinggal di tempat tinggalnya itu, di tempat mereka bermukim. Ingatlah, kebinasaanlah bagi penduduk Madyan sebagaimana kaum Tsamud telah binasa)
Seolah-olah mereka belum pernah berdiam di tempat itu. Ingatlah, kebinasaanlah bagi penduduk Madyan sebagaimana kaum Ṡamūd telah binasa
Selesailah ihwal mereka dan lenyaplah jejak mereka. Seakan-akan mereka tidak pernah tinggal di negeri itu. Ihwal mereka menyiratkan sesuatu yang harus diperhatikan dan diambil pelajarannya oleh setiap orang yang berakal. Ingat, penduduk Madyan dihancurkan dan dijauhkan dari rahmat Allah seperti pendahulu mereka, kaum Tsamûd
Seolah-olah mereka belum pernah tinggal di tempat itu. Ingatlah, binasalah penduduk Madyan sebagaimana kaum Samud (juga) telah binasa
seolah-olah mereka belum pernah tinggal di tempat itu. Ingatlah, binasalah penduduk Madyan sebagaimana kaum ¤amµd (juga) telah binasa

Iranun

Lagid o ba siran ro-o da Maadun! Tanodan! Ka kapakawatan (ko Limo) a bagiyan o pagtao a Madyan! Lagid o kiyapakawatan o pagtao a Samood (ko Limo)

Italian

come se mai le avessero abitate. Periscano i Madianiti, come perirono i Thamud
come se mai le avessero abitate. Periscano i Madianiti, come perirono i Thamûd

Japanese

kare-ra wa, marude soko ni sunde inakatta ka no yodeatta. Chodo samudo ga horobita yo ni madoyan wa horobita
kare-ra wa, marude soko ni sunde inakatta ka no yōdeatta. Chōdo samūdo ga horobita yō ni madoyan wa horobita
かれらは,まるでそこに住んでいなかったかのようであった。丁度サムードが滅びたようにマドヤンは滅びた。

Javanese

Kaya-kaya ing iku dheweke ora tau angenggoni; o, sayekti le- bur Madyan, kaya lebure Tsamud
Kaya-kaya ing iku dhèwèké ora tau angenggoni; o, sayekti le- bur Madyan, kaya leburé Tsamud

Kannada

punarut'thana dina avanu tanna janangadavariginta mundiruvanu mattu avane avarannu narakada benkige ilisuvanu – bahala kettadagiruvudu, iliyuva a sthala
punarut'thāna dina avanu tanna janāṅgadavariginta mundiruvanu mattu avanē avarannu narakada beṅkige iḷisuvanu – bahaḷa keṭṭadāgiruvudu, iḷiyuva ā sthaḷa
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವನು ತನ್ನ ಜನಾಂಗದವರಿಗಿಂತ ಮುಂದಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅವರನ್ನು ನರಕದ ಬೆಂಕಿಗೆ ಇಳಿಸುವನು – ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದು, ಇಳಿಯುವ ಆ ಸ್ಥಳ

Kazakh

Tipti ol jerde otırmaganday. Esterinde bolsın! Samud eli marxametten uzaqtasqanday Madyan eli de uzaqtastı
Tipti ol jerde otırmağanday. Esteriñde bolsın! Sämüd eli märxametten uzaqtasqanday Mädyan eli de uzaqtastı
Тіпті ол жерде отырмағандай. Естеріңде болсын! Сәмүд елі мәрхаметтен ұзақтасқандай Мәдян елі де ұзақтасты
Tipti olar ol jerde turmagan sekildi boldı. Mine, solay, Samwd eli alıstatılganday, Madiyan eli de / Allahtın meyiriminen / alıstatılsın
Tipti olar ol jerde turmağan sekildi boldı. Mine, solay, Samwd eli alıstatılğanday, Mädïyan eli de / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılsın
Тіпті олар ол жерде тұрмаған секілді болды. Міне, солай, Самуд елі алыстатылғандай, Мәдиян елі де / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылсын

Kendayan

Saolah-olah iaka’koa nana suah diap’m ka tampat koa, ingatlah, binasalah panduduk madyan sabage mae panduduk samud (uga udah binasa)

Khmer

vea hakdauchchea puokke minban rsanow tinoh . chaur doeng tha. m h nd reay champoh anakphoumi mea t yea n kadauchchea krom sa mou d ban ttuol rng m h nd reay der
វាហាក់ដូចជាពួកគេមិនបានរស់នៅទីនោះ។ ចូរដឹងថា. មហន្ដរាយចំពោះអ្នកភូមិម៉ាទយ៉ាន់ក៏ដូចជាក្រុមសាមូដបានទទួល រងមហន្ដរាយដែរ។

Kinyarwanda

Bamera nk’aho batigeze bayabamo. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri, abantu b’ i Madiyani boramye nk’uko aba Thamud boramye
Bamera nk’aho batigeze bayabamo. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri abantu b’i Madiyani boramye nk’uko aba Thamud boramye

Kirghiz

Al jerde jasabaganday bolup kalıstı Koŋul burgula! Samud koomu kırılganday, kırılsın Madyan
Al jerde jaşabaganday bolup kalıştı Köŋül burgula! Samud koomu kırılganday, kırılsın Madyan
Ал жерде жашабагандай болуп калышты Көңүл бургула! Самуд коому кырылгандай, кырылсын Мадян

Korean

geudeul-i geugos-eseo olae geoju haji anihaessdeon geos gat-i madeuyan-ui baegseong-eul myeolhani ineun samudeu baegseong eul myeolhan geosgwa gatdeola
그들이 그곳에서 오래 거주 하지 아니했던 것 같이 마드얀의 백성을 멸하니 이는 사무드 백성 을 멸한 것과 같더라
geudeul-i geugos-eseo olae geoju haji anihaessdeon geos gat-i madeuyan-ui baegseong-eul myeolhani ineun samudeu baegseong eul myeolhan geosgwa gatdeola
그들이 그곳에서 오래 거주 하지 아니했던 것 같이 마드얀의 백성을 멸하니 이는 사무드 백성 을 멸한 것과 같더라

Kurdish

هه‌روه‌ک له‌وێ نه‌ژیابن، ئاگاداربن، ده‌ك مه‌دیه‌ن له‌وه‌ولاتر بچێت هه‌روه‌ك ثمود له‌وه‌ولاتر چوو
(وایان لێھات) وەک ھەر تێیدا نەبووبن بێداربن دووری و تیاچوون بۆ خەڵکی مەدیەن وەک چۆن گەلی سەمود تیاچوون و دوور بوون لەڕەحمی خوا

Kurmanji

(Wusa deriz bn) te digo qey ewan qe di wan xaniyan da ne jine. Bi zanin hisyar bin! Ca komale Semud (bi sapatan) dure (dilovaniya Yezdan bune) wusa ji (komale ku li bajare Medyene rudinistin) dure (dilovaniya Yezdan bune)
(Wusa dêriz bn) te digo qey ewan qe di wan xanîyan da ne jîne. Bi zanîn hişyar bin! Ça komalê Semûd (bi şapatan) dûrê (dilovanîya Yezdan bûne) wusa jî (komalê ku li bajarê Medyenê rûdiniştin) dûrê (dilovanîya Yezdan bûne)

Latin

Est prout though they nunquam existed Ergo Midyan periit just like Thamoud periit ante ut

Lingala

Lokola bavandaki kala te kati na yango, kasi ba mad’yan bazalaki mosika, ndenge moko ba Thamúd bazalaki mosika na ngolu (ya Allah)

Luyia

Nibabashinga abalabakhomwo tawe. Koo ulile, “Basikha Abandu ba Madyan shingala Abandu ba Thamud basishibwa.”

Macedonian

како никогаш да не ни постоеле на неа. Далеку нека е Медјен, како и Семуд
kako i da ne bea nikogas vo NIV. Daleku neka e Medjen kako sto se i oddaleci i Semud
kako i da ne bea nikogaš vo NIV. Daleku neka e Medjen kako što se i oddaleči i Semud
како и да не беа никогаш во НИВ. Далеку нека е Медјен како што се и оддалечи и Семуд

Malay

(Mereka punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah tinggal di situ. Ketahuilah! kebinasaanlah akhirnya bagi penduduk Madyan, sebagaimana binasanya kaum Thamud

Malayalam

avar avite tamasiccittillatta peale (sthalam sun'yamayi) srad'dhikkuka: thamud nasiccat pealetanne mad‌yaninnum nasam
avar aviṭe tāmasicciṭṭillātta pēāle (sthalaṁ śūn'yamāyi) śrad'dhikkuka: thamūd naśiccat pēāletanne mad‌yaninnuṁ nāśaṁ
അവര്‍ അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോലെ (സ്ഥലം ശൂന്യമായി) ശ്രദ്ധിക്കുക: ഥമൂദ് നശിച്ചത് പോലെതന്നെ മദ്‌യനിന്നും നാശം
avar avite tamasiccittillatta peale (sthalam sun'yamayi) srad'dhikkuka: thamud nasiccat pealetanne mad‌yaninnum nasam
avar aviṭe tāmasicciṭṭillātta pēāle (sthalaṁ śūn'yamāyi) śrad'dhikkuka: thamūd naśiccat pēāletanne mad‌yaninnuṁ nāśaṁ
അവര്‍ അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോലെ (സ്ഥലം ശൂന്യമായി) ശ്രദ്ധിക്കുക: ഥമൂദ് നശിച്ചത് പോലെതന്നെ മദ്‌യനിന്നും നാശം
avaravite parttitteyillenna peale. ariyuka: madyan vasikal purnamayum tutteriyappettu. samud geatram tutteriyappettapealettanne
avaraviṭe pārttiṭṭēyillenna pēāle. aṟiyuka: madyan vāsikaḷ pūrṇamāyuṁ tūtteṟiyappeṭṭu. samūd gēātraṁ tūtteṟiyappeṭṭapēālettanne
അവരവിടെ പാര്‍ത്തിട്ടേയില്ലെന്ന പോലെ. അറിയുക: മദ്യന്‍ വാസികള്‍ പൂര്‍ണമായും തൂത്തെറിയപ്പെട്ടു. സമൂദ് ഗോത്രം തൂത്തെറിയപ്പെട്ടപോലെത്തന്നെ

Maltese

(bħallikieku fgatt): ma' għexu fihom, Mela ħalli jkun (gens) Madjan 'il bogħod (minn Alla, misħur u meqrud), bħalma tbiegħed (gens) Tamidl
(bħallikieku fgatt): ma' għexu fihom, Mela ħalli jkun (ġens) Madjan 'il bogħod (minn Alla, misħur u meqrud), bħalma tbiegħed (ġens) Tamidl

Maranao

Lagid o ba siran roo da maadn. Tanodan! ka kapakawatan (ko limo) a bagian o pagtaw a Madyan. Lagid o kiyapakawatan o pagtaw a Samod (ko limo)

Marathi

Janu kahi te tya gharammadhye kadhi rahileca navhate. Savadha raha! Madayanakaritahi tasaca durava aso, jasa durava samudasathi jhala
Jaṇū kāhī tē tyā gharāmmadhyē kadhī rāhilēca navhatē. Sāvadha rāhā! Madayanakaritāhī tasāca durāvā asō, jasā durāvā samūdasāṭhī jhālā
९५. जणू काही ते त्या घरांमध्ये कधी राहिलेच नव्हते. सावध राहा! मदयनकरिताही तसाच दुरावा असो, जसा दुरावा समूदसाठी झाला

Nepali

Yasto ki tyasama kahilyai basekai thi'enan. Janirakhah ki ‘‘madayana’’ mathi tyastai tiraskara cha, juna prakarako tiraskara ‘‘samuda’’ mathi thiyo
Yastō ki tyasamā kahilyai basēkai thi'ēnan. Jānirākhaḥ ki ‘‘madayana’’ māthi tyastai tiraskāra cha, juna prakārakō tiraskāra ‘‘samūda’’ māthi thiyō
यस्तो कि त्यसमा कहिल्यै बसेकै थिएनन् । जानिराखः कि ‘‘मदयन’’ माथि त्यस्तै तिरस्कार छ, जुन प्रकारको तिरस्कार ‘‘समूद’’ माथि थियो ।

Norwegian

som om de aldri hadde levd der i beste velgaende. «Bort med Midian!» som det før ble sagt «Bort med Thamod!»
som om de aldri hadde levd der i beste velgående. «Bort med Midian!» som det før ble sagt «Bort med Thamod!»

Oromo

Akka waan ishee keessa hin jiraatinii ta’anDhagayaa! akkuma Samuud fagaatte! Madyaniif fageenyi haa ta’u

Panjabi

Mano, uha unham vica kade vase hi nahim si. Suno, `lahanata hai madayana nu jivem lahanata ho'i si sasuva nu
Manō, uha unhāṁ vica kadē vasē hī nahīṁ sī. Suṇō, `lāhaṇata hai madayana nū jivēṁ lāhaṇata hō'ī sī sasūva nū
ਮੰਨੋ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕਦੇ ਵਸੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਸੁਣੋ, `ਲਾਹਣਤ ਹੈ ਮਦਯਨ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਲਾਹਣਤ ਹੋਈ ਸੀ ਸਸੂਵ ਨੂੰ।

Persian

چنان كه گويى هرگز در آن ديار نبوده‌اند. هان لعنت بر مردم مدين باد، همچنان كه لعنت بر قوم ثمود
گويى هرگز در آن [خانه‌ها] نبوده‌اند. هان كه طرد و هلاك باد [مردم‌] مدين را، همان گونه كه ثمود هلاك شدند
گویی در آنجا نبوده‌اند، هان نفرین بر قوم مدین، همچنانکه قوم ثمود هم نفرین زده بود
چنان که گویی هرگز در آن (دیار) نبودند! آگاه باشید! دوری (و هلاکت) باد بر (قوم) مدین، همان گونه که (قوم) ثمود دور (و هلاک) شدند
گویی در آنجا اقامت نداشتند. آگاه باشید! مَدین [از رحمت خدا] دور باد، همان گونه که ثمود دور شد
چنان [هلاک شدند] که گویی هرگز در آن [دیار] نبودند. هان! [قوم] مَدیَن [از رحمت الهی] دور باد! چنان که [قوم] ثمود دور شدند
چنان هلاک شدند که گویی هرگز در آن دیار نبودند، آگاه باشید که اهل مدین هم مانند کافران قوم ثمود از رحمت خدا دور شدند
چنانکه گوئی نبوده‌اند در آن هرگز همانا دور باد برای مَدین چنانکه دور شدند ثمود
گويى در آن [خانه‌ها] هرگز اقامت نداشته‌اند. هان، مرگ بر [مردم‌] مَدْيَن، همان گونه كه ثمود هلاك شدند
گویی در آن (خانه) هرگز اقامتی گوارا (و خوشایند) و دیرپا نداشته‌اند. هان! که مردمان مَدْیَن از رحمت خدا دورند؛ همان‌گونه که ثمود(یان) دور شدند
[آن چنان] که گویى هرگز در آن منطقه ساکن نبوده‌اند. آگاه باشید [لطف خدا] از مردم مدین دور باد! همان گونه [که] از قوم ثمود دور شد
بدان گونه که انگار هرگز از ساکنان آن دیار نبوده‌اند (و در آنجا نزیسته‌اند و روزگاری در آن بسر نبرده‌اند. نه خود ماندند و نه اثری از ایشان ماند). هان! نابود (و دور از رحمت خدا) باد قوم مدین! همان گونه که قوم ثمود نابود (و دور از رحمت خدا) شدند
آنچنان که گویی هرگز از ساکنان آن (دیار) نبودند! دور باد مدین (و اهل آن) از رحمت خدا، همان گونه که قوم ثمود دور شدند
چنانكه گويى هرگز در آنجا نبودند، هان كه نابودى و تباهى باد اهل مدين را، چنانكه ثمود نابود شدند
چنان که گویی هر گز در آن (دیار) نبودند! آگاه باشید! دوری (وهلاکت) باد بر (قوم) مدین ، همان گونه که (قوم) ثمود دور (و هلاک) شدند

Polish

Jak gdyby oni tam nigdy nie zyli. O tak! Niech przepadna Madianici, tak jak oddaleni zostali Samudyci
Jak gdyby oni tam nigdy nie żyli. O tak! Niech przepadną Madianici, tak jak oddaleni zostali Samudyci

Portuguese

Como se, jamais, la houvessem morado. Ora, para tras! Para Madian! Como houve para tras! Para Thamud
Como se, jamais, lá houvessem morado. Ora, para trás! Para Madian! Como houve para trás! Para Thamud
Como se jamais neles houvessem vivido. Da mesma maneira que foi extirpado o povo de Madian, tambem foi extirpadoo povo de Samud
Como se jamais neles houvessem vivido. Da mesma maneira que foi extirpado o povo de Madian, também foi extirpadoo povo de Samud

Pushto

ګویاكې دوى په دې (كورونو) كې نه وو اوسېدلي، اګاه شئ (د الله له رحمت نه) لرې والى دى مدین ته لكه څنګه چې ثمودیان لرې (او هلاك) شول
ګویاكې دوى په دې (كورونو) كې نه وو اوسېدلي، اګاه شئ (د الله له رحمت نه) لرې والى دى مدین ته لكه څنګه چې ثمودیان لرې (او هلاك) شول

Romanian

de parca nu le-ar fi locuit niciodata Atunci sa nu li se spuna: “Inapoi cu medianitii?” Asa au fost indepartati si tamuditii
de parcă nu le-ar fi locuit niciodată Atunci să nu li se spună: “Înapoi cu medianiţii?” Aşa au fost îndepărtaţi şi tamudiţii
Exista as desi ei niciodata existed Tamâie Midyan pieri drept asemanator Thamoud pieri înainte ala
Ca ºi cum nu ar fi locuit in ele, in belºug, [niciodata]. Departe cuMadyan , aºa cum departe s-a dus ºi neamul Thamud
Ca ºi cum nu ar fi locuit în ele, în belºug, [niciodatã]. Departe cuMadyan , aºa cum departe s-a dus ºi neamul Thamud

Rundi

Nkuko batabaye mumazu yabo, rero nimwumvirize abo bantu bokwa Mad’yani ingene bahonejwe nkabokwa Thamudu

Russian

de parca nu le-ar fi locuit niciodata Atunci sa nu li se spuna: “Inapoi cu medianitii?” Asa au fost indepartati si tamuditii
как будто бы они никогда там и не жили. О да! Да будут же далеки (от милосердия Аллаха) мадьяниты, как далеки стали и самудяне
slovno oni nikogda ne zhili tam. Da sginut mad'yanity, kak sginuli samudyane
словно они никогда не жили там. Да сгинут мадьяниты, как сгинули самудяне
Kak budto oni nikogda ne obitali tam. Smotri, sginul Madiam, kak sginul Femud
Как будто они никогда не обитали там. Смотри, сгинул Мадиам, как сгинул Фемуд
tochno nikogda tam i ne zhili. O da pogibnut madyanity, kak daleki stali i samudyane
точно никогда там и не жили. О да погибнут мадйаниты, как далеки стали и самудяне
slovno nikogda v nikh i ne zhili. Da sginut madyanity, kak sginuli samudyane
словно никогда в них и не жили. Да сгинут мадйаниты, как сгинули самудяне
Vso pokoncheno s madyanitami, i ne ostalos' ot nikh nikakogo sleda, kak budto oni i ne zhili v svoikh zhilishchakh. Oni stali napominaniyem i poucheniyem tomu, u kogo yest' zdravyy um. Da pogibnut madyanity! Pust' oni budut lisheny miloserdiya Allakha, kak yego byli lisheny do nikh samudyane
Всё покончено с мадйанитами, и не осталось от них никакого следа, как будто они и не жили в своих жилищах. Они стали напоминанием и поучением тому, у кого есть здравый ум. Да погибнут мадйаниты! Пусть они будут лишены милосердия Аллаха, как его были лишены до них самудяне
Kak budto nikogda ne zhili tam. O da! Pust' sginut madyanity! Kak prezhde sginuli i samudyane, (Gospodnim gnevom srazheny)
Как будто никогда не жили там. О да! Пусть сгинут мадйаниты! Как прежде сгинули и самудяне, (Господним гневом сражены)

Serbian

као да на њој никад нису ни постојали. Далеко био Меден, као и Семуд

Shona

Sekunge vasina kumbogaramo! Nokudaro ngaive kure Madyan (Midian) kufana nekure kweThamood! (Nzvimbo dzose idzi dzakaparadzwa)

Sindhi

ڄڻڪ منجھن رھيا ئي نه ھوا، خبردار مدين وارن تي ڦِٽ ھجي جھڙي ثمود قوم تي لعنت ٿي

Sinhala

ehi ovun kisi kaleka vasaya nokalak men (kisima salakunak nomætiva) vinasa vi giyaha. samud janatava kerehi sapaya æti vu akarayatama mema madyan (janatava) kerehida sapaya æti viya yanna dæna ganu
ehi ovun kisi kaleka vāsaya nokaḷāk men (kisima saḷakuṇak nomætiva) vināśa vī giyaha. samūd janatāva kerehi śāpaya æti vū ākārayaṭama mema madyan (janatāva) kerehida śāpaya æti viya yanna dæna ganu
එහි ඔවුන් කිසි කලෙක වාසය නොකළාක් මෙන් (කිසිම සළකුණක් නොමැතිව) විනාශ වී ගියහ. සමූද් ජනතාව කෙරෙහි ශාපය ඇති වූ ආකාරයටම මෙම මද්යන් (ජනතාව) කෙරෙහිද ශාපය ඇති විය යන්න දැන ගනු
ovuhu ehi vasaya nokalak meni. dæna ganu. samud janaya duras vuvak men madyan vasin da duras vuha
ovuhu ehi vāsaya nokaḷāk meni. dæna ganu. samūd janayā duras vūvāk men madyan vāsīn da duras vūha
ඔවුහු එහි වාසය නොකළාක් මෙනි. දැන ගනු. සමූද් ජනයා දුරස් වූවාක් මෙන් මද්යන් වාසීන් ද දුරස් වූහ

Slovak

Je mat rad though they never existed Thus Midyan zdochnut iba mat rad Thamoud zdochnut before ze

Somali

Sidii inayan weligoodba ku noolaan halkaa. Haddaba hubaal ha fogaadaan Madyan sidii ay u fogaadeenba Thamuud
sidii iyagoon ku nagaanin fogaansho (halaag) baa u sugnaaday Madyan siday u fogaatay Thamuud (u halaagsantay)
sidii iyagoon ku nagaanin fogaansho (halaag) baa u sugnaaday Madyan siday u fogaatay Thamuud (u halaagsantay)

Sotho

Joaloka ha eka ba ne ba es’o phele moo. Bonang! na Ba- Mediane ba phumutsoe, joaloka ha ho ile ha phumoloa Ba- Thamud

Spanish

Como si no hubieran habitado en ellas. Ciertamente los habitantes de Madian quedaron fuera de la misericordia divina igual que los de Zamud
Como si no hubieran habitado en ellas. Ciertamente los habitantes de Madián quedaron fuera de la misericordia divina igual que los de Zamud
como si nunca los hubieran habitado. ¡Que el pueblo de Madian sea expulsado de la misericordia de Al-lah como sucedio con el pueblo de Zamud
como si nunca los hubieran habitado. ¡Que el pueblo de Madián sea expulsado de la misericordia de Al-lah como sucedió con el pueblo de Zamud
como si nunca los hubieran habitado. ¡Que el pueblo de Madian sea expulsado de la misericordia de Al-lah como sucedio con el pueblo de Zamud
como si nunca los hubieran habitado. ¡Que el pueblo de Madián sea expulsado de la misericordia de Al-lah como sucedió con el pueblo de Zamud
como si no hubieran habitado en ellas. ¡Si! Atras los madianitas! como tambien se habia dicho a los tamudeos
como si no hubieran habitado en ellas. ¡Sí! Atrás los madianitas! como también se había dicho a los tamudeos
como si nunca hubieran vivido en ellas.¡Si! ¡Fuera con [el pueblo de] Madian, igual que fueron execrados los Zamud
como si nunca hubieran vivido en ellas.¡Sí! ¡Fuera con [el pueblo de] Madián, igual que fueron execrados los Zamud
como si no hubieran habitado en ellas. Los habitantes de Madian fueron execrados como habian sido execrados los de Zamud
como si no hubieran habitado en ellas. Los habitantes de Madián fueron execrados como habían sido execrados los de Zamud
Como si nunca hubieran vivido en ellas. ¡Alejados sean los Madyan igual que fueron alejados los Tamud
Como si nunca hubieran vivido en ellas. ¡Alejados sean los Madyan igual que fueron alejados los Tamud

Swahili

Kama kwamba wao hawakukaa kwenye nyumba zao wakati wowote. Jueni kwamba watu wa Madyan waliepushwa na rehema ya Mwenyezi Mungu, kwa kuwa Mwenyezi Mungu aliwaangamiza watu wake na akawalaani, kama vile kina Thamūd walivyoepushwa na rehema Yake. Makabila mawili haya yalishirikiana katika kuwa mbali na rehema ya Mwenyezi Mungu na kuangamia
Kama kwamba hawakuwamo humo. Zingatia walivyo angamia watu wa Madyana, kama walivyo angamia watu wa Thamud

Swedish

[Nu] ar det ute med [folket i] Madyan - det gick for dem som det gick for Thamud
[Nu] är det ute med [folket i] Madyan - det gick för dem som det gick för Thamud

Tajik

cunon ki gujo hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙos, la'nat ʙar mardumi Madjan ʙod, hamcunon ki la'nat ʙar qavmi Samud
cunon ki gūjo hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙoş, la'nat ʙar mardumi Madjan ʙod, hamcunon ki la'nat ʙar qavmi Samud
чунон ки гӯё ҳаргиз дар он диёр набудаанд. Огоҳ бош, лаънат бар мардуми Мадян бод, ҳамчунон ки лаънат бар қавми Самуд
cunon ki guj hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙos, duri az rahmati Alloh va halok ʙar mardumi Madjan ʙod, hamcunon ki duri az rahmati Alloh va halok ʙar qavmi Samud sud
cunon ki gūj hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙoş, durī az rahmati Alloh va halok ʙar mardumi Madjan ʙod, hamcunon ki durī az rahmati Alloh va halok ʙar qavmi Samud şud
чунон ки гӯй ҳаргиз дар он диёр набудаанд. Огоҳ бош, дурӣ аз раҳмати Аллоҳ ва ҳалок бар мардуми Мадян бод, ҳамчунон ки дурӣ аз раҳмати Аллоҳ ва ҳалок бар қавми Самуд шуд
Cunon [murdand] ki gui hargiz dar on [dijor] naʙudand. Hon! [Qavmi] Madjan [az rahmati ilohi] dur ʙod! Cunonci [qavmi] Samud dur sudand
Cunon [murdand] ki gūī hargiz dar on [dijor] naʙudand. Hon! [Qavmi] Madjan [az rahmati ilohī] dur ʙod! Cunonci [qavmi] Samud dur şudand
Чунон [мурданд] ки гӯӣ ҳаргиз дар он [диёр] набуданд. Ҳон! [Қавми] Мадян [аз раҳмати илоҳӣ] дур бод! Чунончи [қавми] Самуд дур шуданд

Tamil

atil avarkal oru kalattilum vacittirukkatavarkalaip pol (or ataiyalamuminri) alintu vittanar. ‘Samut' (camutayattin) mitu capam erpattapatiye inta ‘matyan' (nakara camutayattin) mitum capam erpattuvittatu enpatai arintukollunkal
atil avarkaḷ oru kālattilum vacittirukkātavarkaḷaip pōl (ōr aṭaiyāḷamumiṉṟi) aḻintu viṭṭaṉar. ‘Samūt' (camutāyattiṉ) mītu cāpam ēṟpaṭṭapaṭiyē inta ‘matyaṉ' (nakara camutāyattiṉ) mītum cāpam ēṟpaṭṭuviṭṭatu eṉpatai aṟintukoḷḷuṅkaḷ
அதில் அவர்கள் ஒரு காலத்திலும் வசித்திருக்காதவர்களைப் போல் (ஓர் அடையாளமுமின்றி) அழிந்து விட்டனர். ‘ஸமூத்' (சமுதாயத்தின்) மீது சாபம் ஏற்பட்டபடியே இந்த ‘மத்யன்' (நகர சமுதாயத்தின்) மீதும் சாபம் ஏற்பட்டுவிட்டது என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்
avvitukalil avarkal (oru kalattalum) valntiratavarkal pol akivittanar. Terintu kollunkal; samutu (kuttattar capakkettinal) nacamanatu ponru, matyanukkum nacamtan
avvīṭukaḷil avarkaḷ (oru kālattalum) vāḻntirātavarkaḷ pōl ākiviṭṭaṉar. Terintu koḷḷuṅkaḷ; samūtu (kūṭṭattār cāpakkēṭṭiṉāl) nācamāṉatu pōṉṟu, matyaṉukkum nācamtāṉ
அவ்வீடுகளில் அவர்கள் (ஒரு காலத்தலும்) வாழ்ந்திராதவர்கள் போல் ஆகிவிட்டனர். தெரிந்து கொள்ளுங்கள்; ஸமூது (கூட்டத்தார் சாபக்கேட்டினால்) நாசமானது போன்று, மத்யனுக்கும் நாசம்தான்

Tatar

Гүя алар йортларында һич тормадылар. Сәмуд кауменә Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык булган кеби, Мәдйән халкына да Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык булгучыдыр

Telugu

varakkada ennadu nivasincane ledannatluga! I vidhanga samud jativaru lekunda poyinatlu, mad yan jativaru kuda lekunda (nasinci) poyaru
vārakkaḍa ennaḍū nivasin̄canē lēdannaṭlugā! Ī vidhaṅgā samūd jātivāru lēkuṇḍā pōyinaṭlu, mad yan jātivāru kūḍā lēkuṇḍā (naśin̄ci) pōyāru
వారక్కడ ఎన్నడూ నివసించనే లేదన్నట్లుగా! ఈ విధంగా సమూద్ జాతివారు లేకుండా పోయినట్లు, మద్ యన్ జాతివారు కూడా లేకుండా (నశించి) పోయారు
అసలు వారక్కడ ఎప్పుడూ నివసించనే లేదన్నట్లుగా పరిస్థితి మారిపోయింది. వినండి! సమూదు వారు దూరం చేయబడినట్లే మద్‌యను వారు కూడా (దైవ కారుణ్యానికి) దూరం అవుదురుగాక

Thai

prahnung wa phwk khea midi khey xyu nı nan ma kxn phung thrab theid cng hang kil cak khwam metta theid sahrab mad yan chen deiyw kab thi sʹamud di hang kil ma læw
prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ khey xyū̀ nı nận mā k̀xn phụng thrāb t̄heid cng h̄̀āng kịl cāk khwām mettā t̄heid s̄ảh̄rạb mạd yạn chèn deīyw kạb thī̀ s̄ʹamūd dị̂ h̄̀āng kịl mā læ̂w
ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้เคยอยู่ในนั้นมาก่อน พึงทราบเถิด จงห่างไกลจากความเมตตาเถิดสำหรับมัดยัน เช่นเดียวกับที่ษะมูดได้ห่างไกลมาแล้ว
prahnung wa phwk khea midi khey xyu nı nan ma kxn phung thrab theid! Cng hang kil cak khwam metta theid sahrab mad yan chen deiyw kab thi sʹamud di hang kil ma læw
prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ khey xyū̀ nı nận mā k̀xn phụng thrāb t̄heid! Cng h̄̀āng kịl cāk khwām mettā t̄heid s̄ảh̄rạb mạd yạn chèn deīyw kạb thī̀ s̄ʹamūd dị̂ h̄̀āng kịl mā læ̂w
ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้เคยอยู่ในนั้นมาก่อน พึงทราบเถิด! จงห่างไกลจากความเมตตาเถิดสำหรับมัดยัน เช่นเดียวกับที่ษะมูดได้ห่างไกลมาแล้ว

Turkish

Sanki yurtlarında hic yasamamıslar, hic oturmamıslardı. Bilin ki uzaklık Medyen ehline, nitekim Semud da oylece uzaklasıp gitti
Sanki yurtlarında hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki uzaklık Medyen ehline, nitekim Semud da öylece uzaklaşıp gitti
Sanki orada hic barınmamıslardı. Biliniz ki, Semud kavmi (Allah´ın rahmetinden) uzak oldugu gibi Medyen kavmi de uzak oldu
Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi (Allah´ın rahmetinden) uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu
Sanki orada hic refah icinde yasamamıslar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden oyle) bir uzaklık (verildi)
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi)
Sanki orada hic senlik kurmamıslaradı. Bakın, Semud kavmi nasıl helak olduysa, Medyen halkı da oylece helak olmustur
Sanki orada hiç şenlik kurmamışlaradı. Bakın, Semûd kavmi nasıl helâk olduysa, Medyen halkı da öylece helâk olmuştur
Buyrugumuz gelince, Suayb´ı ve beraberindeki iman edenleri rahmetimizle kurtardık. Zalimleri ise korkunc bir ses ve ugultu yakalayıverdi; evlerinde dizustu cokup kaldılar. Orada hic bulunmamıs, yasamamıs gibi oldular. Dikkat edin, Semud kavmi nasıl (ilahi) rahmetten uzak kaldıysa Medyen de uzak kaldı
Buyruğumuz gelince, Şuâyb´ı ve beraberindeki imân edenleri rahmetimizle kurtardık. Zâlimleri ise korkunç bir ses ve uğultu yakalayıverdi; evlerinde dizüstü çöküp kaldılar. Orada hiç bulunmamış, yaşamamış gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi nasıl (ilâhî) rahmetten uzak kaldıysa Medyen de uzak kaldı
Sanki orada hic yasamamıslardı. Bilin ki Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklastıgı gibi Medyen halkı da uzaklastı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklaştığı gibi Medyen halkı da uzaklaştı
Sanki orada hic guzel gun gormemislerdi. Dikkat edin, Semud kavmi nasil helak olup gittiyse Medyen de oyle yok olup gitti
Sanki orada hiç güzel gün görmemislerdi. Dikkat edin, Semud kavmi nasil helâk olup gittiyse Medyen de öyle yok olup gitti
Sanki orada hic barınmamıslardı. Biliniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak oldugu gibi Medyen kavmi de uzak oldu
Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu
Sanki orada hic yasamamıslar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de oylece yok edildi
Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi
Sanki orada hic guzel gun gormemislerdi. Dikkat edin, Semud kavmi nasıl helak olup gittiyse Medyen de oyle yok olup gitti
Sanki orada hiç güzel gün görmemişlerdi. Dikkat edin, Semud kavmi nasıl helâk olup gittiyse Medyen de öyle yok olup gitti
Sanki orada senlik kurmamıslardı. Bak iste Semud defolup gittigi gibi Medyen de defolup gitti
Sanki orada şenlik kurmamışlardı. Bak işte Semud defolup gittiği gibi Medyen de defolup gitti
Sanki orada hic guzel gun gormemislerdi. Dikkat edin, Semud kavmi nasıl helak olup gittiyse Medyen de oyle yok olup gitti
Sanki orada hiç güzel gün görmemişlerdi. Dikkat edin, Semud kavmi nasıl helâk olup gittiyse Medyen de öyle yok olup gitti
Sanki az once o evlerde yasayanlar onlar degildi. Hey, Semudogulları nasıl kahroldularsa, Medyenogulları da oyle kahrolsunlar
Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Hey, Semudoğulları nasıl kahroldularsa, Medyenoğulları da öyle kahrolsunlar
Sanki orada hic refah icinde yasamamıslar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Tanrı´nın rahmetinden oyle) bir uzaklık (verildi)
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Tanrı´nın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi)
Sanki onlar zaten orada oturmamıslardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) rahmet-i ilahiyyeden nasıl uzaklasdıysa Medyen (kavmi) ne de oylece bir uzaklık (verildi)
Sanki onlar zâten orada oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) rahmet-i ilâhiyyeden nasıl uzaklaşdıysa Medyen (kavmi) ne de öylece bir uzaklık (verildi)
Sanki orada hic yasamamıslardı. Bilin ki; Semud da Medyen de Allah´ın rahmetinden uzaklastı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud da Medyen de Allah´ın rahmetinden uzaklaştı
Orada hic yasanmamıs gibiydi. Medyen kavmi de, Semud kavminin (Allah´ın rahmetinden) uzak oldugu gibi (Allah´ın rahmetinden) uzaklastırılmadı mı
Orada hiç yaşanmamış gibiydi. Medyen kavmi de, Semud kavminin (Allah´ın rahmetinden) uzak olduğu gibi (Allah´ın rahmetinden) uzaklaştırılmadı mı
Keel lem yagnev fıha ela bu´del li medyene kema beıdet semud
Keel lem yağnev fıha ela bu´del li medyene kema beıdet semud
Ke’en lem yagnev fiha, e la bu’den li medyene kema baıdet semud(semudu)
Ke’en lem yagnev fîhâ, e lâ bu’den li medyene kemâ baıdet semûd(semûdu)
sanki daha once hic orada yasamamıslar gibi. Iste boyle silinip gitti Medyen (halkı), tıpkı Semud (halkının) silinip gittigi gibi
sanki daha önce hiç orada yaşamamışlar gibi. İşte böyle silinip gitti Medyen (halkı), tıpkı Semud (halkının) silinip gittiği gibi
keel lem yagnev fiha. ela bu`del limedyene kema be`idet semud
keel lem yagnev fîhâ. elâ bü`del limedyene kemâ be`idet ŝemûd
Sanki orada hic barınmamıslardı. Biliniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak oldugu gibi Medyen kavmi de uzak oldu
Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu
Sanki orada hic yasamamıslardı. Dikkat edin, Semud’un mahvoldugu gibi Medyen de mahvoldu
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Dikkat edin, Semûd’un mahvolduğu gibi Medyen de mahvoldu
Sanki orada hic yasamamıslardı. Dikkat edin, Semud’un helak oldugu gibi Medyen de helak oldu
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Dikkat edin, Semûd’un helak olduğu gibi Medyen de helak oldu
Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lutuf olarak Suayb ve beraberindeki muminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunc ses bastırıverdi de diyarlarında cokekaldılar.Sanki hic orada yasamamıs gibi oldular...Evet, Semud halkı defolup gittigi gibi Medyen halkı da defoldu gitti
Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Şuayb ve beraberindeki müminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses bastırıverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular...Evet, Semûd halkı defolup gittiği gibi Medyen halkı da defoldu gitti
Sanki orada hic senlik kurmamıslardı! Iyi bilin ki, Semud (kavmi) nasıl uzaklasıp gittiyse Medyen halkı da oyle uzaklasıp gitti
Sanki orada hiç şenlik kurmamışlardı! İyi bilin ki, Semud (kavmi) nasıl uzaklaşıp gittiyse Medyen halkı da öyle uzaklaşıp gitti
Sanki orada hic refah icinde yasamamıslar gibi, haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah´ın rahmetinden oyle) bir uzaklık (verildi)
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi, haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah´ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi)
Sanki orada hic yasamamıslardı. Biliniz ki Semud kavmi, Allah’ın rahmetinden uzaklastıgı gibi Medyen halkı da uzaklastı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semûd kavmi, Allah’ın rahmetinden uzaklaştığı gibi Medyen halkı da uzaklaştı
Sanki hic yurt tutmamıslardı orada. Bakıp gorun ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, donusu olmayan bir gidisle gitti
Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semûd gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti
Sanki hic yurt tutmamıslardı orada. Bakıp gorun ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, donusu olmayan bir gidisle gitti
Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semûd gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti
Sanki hic yurt tutmamıslardı orada. Bakıp gorun ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, donusu olmayan bir gidisle gitti
Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semûd gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti

Twi

(Yεε) sεdeε wɔ’ntenaa hͻ da. Enti Madiyanfoͻ no frii hͻ sεdeε Samuudfoͻ no frii hͻ no

Uighur

گويا ئۇلار ئۆيلىرىدە تۇرمىغاندەك (يەنى ياشىمىغاندەك) بولۇپ قالدى. مەديەن ئاھالىسى خۇددى سەمۇد قەۋمى ھالاك بولغاندەك ھالاك بولسۇن
گويا ئۇلار ئۆيلىرىدە تۇرمىغاندەك (يەنى ياشىمىغاندەك) بولۇپ قالدى. مەديەن ئاھالىسى خۇددى سەمۇد قەۋمى ھالاك بولغاندەك ھالاك بولسۇن

Ukrainian

наче ніколи й не жили там. Так! Нехай згинуть мад’яніти, як згинули самудити
Tse buly nenache vony nikoly ne isnuvaly. Otzhe, Midyan zahynuv, tochno, yak Thamoud zahynuv pered shcho
Це були неначе вони ніколи не існували. Отже, Midyan загинув, точно, як Thamoud загинув перед що
nache nikoly y ne zhyly tam. Tak! Nekhay z·hynutʹ madʺyanity, yak z·hynuly samudyty
наче ніколи й не жили там. Так! Нехай згинуть мад’яніти, як згинули самудити
nache nikoly y ne zhyly tam. Tak! Nekhay z·hynutʹ madʺyanity, yak z·hynuly samudyty
наче ніколи й не жили там. Так! Нехай згинуть мад’яніти, як згинули самудити

Urdu

Goya woh kabhi wahan rahey basey hi na thay. Suno! Madiyan waley bhi door phenk diye gaye jis tarah Samood phenke gaye thay
گویا وہ کبھی وہاں رہے بسے ہی نہ تھے سنو! مدین والے بھی دور پھینک دیے گئے جس طرح ثمود پھینکے گئے تھے
گویا کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے خبردار مدین پر پھٹکار ہے جیسے ثمود پر پھٹکار ہوئی تھی
گویا ان میں کبھی بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ مدین پر (ویسی ہی) پھٹکار ہے جیسی ثمود پر پھٹکار تھی
گویا کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے [۱۳۴] سن لو پھٹکار ہے مدین کو جیسے پھٹکار ہوئی تھی ثمود کو [۱۳۵]
گویا وہ ان میں کبھی آباد ہوئے ہی نہ تھے۔ آگاہ ہو۔ ہلاکت و بربادی ہے مدین کیلئے جس طرح ہلاکت تھی قومِ ثمود کے لیے۔
Goya kay woh inn gharon mein kabhi basay hi na thay aagah raho madiyan kay liye bhi waisi hi doori ho jaisi doori samood ko hui
گویا کہ وه ان گھروں میں کبھی بسے ہی نہ تھے، آگاه رہو مدین کے لئے بھی ویسی ہی دوری ہو جیسی دوری ﺛمود کو ہوئی
goya ke wo un gharo mein kabhi ba-se hee na thein, agah raho madyan ke liye bhi waisi hee doori ho, jaisi doori samoodh ko hoyi
اور بیشک ہم نے بھیجا موسیٰ ( علیہ السلام) کو اپنی خاص نشانیوں اور صریح غلبہ کے ساتھ۔
گویا وہ ان میں کبھی بسے ہی نہ تھی۔ سنو! (اہلِ) مدین کے لئے ہلاکت ہے جیسے (قومِ) ثمود ہلاک ہوئی تھی
جیسے کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے۔ یاد رکھو ! مدین کی بھی ویسی ہی بربادی ہوئی جیسی بربادی ثمود کی ہوئی تھی۔
جیسے کبھی یہاں بسے ہی نہیں تھے اور آگاہ ہوجاؤ کہ قوم مدین کے لئے ویسے ہی ہلاکت ہے جیسے قوم ثمود ہلاک ہوگئی تھی

Uzbek

Худди у ерда яшамаганлардек. Огоҳ бўлингким, худди Самуд йўқолгандек, Мадян ҳам йўқолди
Гўё ҳеч қачон (дунёда) яшамагандек. Огоҳ бўлингизким, худди Самуд қабиласи ҳалокатга учрагани каби Мадян қавми ҳам ҳалокатга учради
Худди у ерда яшамаганлардек. Огоҳ бўлингким, худди Самуд йўқолгандек, Мадян ҳам йўқолди. (Мадян аҳлини ҳалок этиш учун тайин қилинган вақт келиб, амримиз етганида, одатдагидек, Пайғамбаримиз Шуайб ва у билан бирга бўлган мўминларга нажот бердик. Зулмкор бўлган кофирларни эса, биз томондан келган бир қичқириқ тутди ва ҳаммалари турган жойларида тўкилиб қолдилар. Худди ер юзида яшамагандек адо бўлдилар. Шуайбнинг (а. с.) қавми Мадян аҳли ҳам, Солиҳнинг (а. с.) қавми Самуд каби, йўқолди, узоқ бўлди

Vietnamese

Tua nhu ho chang he song thinh vuong noi đo bao gio. Qua that, Madyan bi trung phat giong nhu Thamud vay
Tựa như họ chẳng hề sống thịnh vượng nơi đó bao giờ. Quả thật, Madyan bị trừng phạt giống như Thamud vậy
Nhu the chung chua bao gio đuoc thinh vuong o đo. Ha chang phai nguoi dan Madyan đang bi tong khu đi xa (khoi long thuong xot cua Allah) giong nhu nguoi dan Thamud đa bi tong khu đi xa (khoi long thuong xot cua Ngai)
Như thể chúng chưa bao giờ được thịnh vượng ở đó. Há chẳng phải người dân Madyan đáng bị tống khứ đi xa (khỏi lòng thương xót của Allah) giống như người dân Thamud đã bị tống khứ đi xa (khỏi lòng thương xót của Ngài)

Xhosa

Babangathi azanga babe ngabemi balapho! Kude lee ke ngoko ngabantu bakwaMidiyane njengabakwaThamûd

Yau

Gamba kuwa nti chisawu wanganyao nganatamejemo. Manyililani yanti chonasiko chakunaula chaliji (kuwandu wa) ku Madiyana mpela yawatite pakuwa nacho achina Samuda
Gamba kuŵa nti chisawu ŵanganyao nganatamejemo. Manyililani yanti chonasiko chakunaula chaliji (kuŵandu ŵa) ku Madiyana mpela yaŵatite pakuŵa nacho achina Samuda

Yoruba

Afi bi eni pe won ko gbe inu ilu naa ri. Gbo, ijinna si ike n be fun iran Modyan gege bi iran Thamud se jinna si ike
Àfi bí ẹni pé wọn kò gbé inú ìlú náà rí. Gbọ́, ìjìnnà sí ìkẹ́ ń bẹ fún ìran Mọdyan gẹ́gẹ́ bí ìran Thamūd ṣe jìnnà sí ìkẹ́

Zulu