Achinese

‘Oh ban troh teuka teuma musibah ‘Oh teuka bala sideh bak Kamoe Syuʻib le jinoe kamoe peusiblah Ngon ureueng mukmin nyang sajan gopnyan Rahmat le keunan nyang Kamoe ruah Awak nyang lalem ka geulanteu tak Han jiteumee jak bandum ka reubah Dalam rumohjih sinan meuseumpom

Afar

Namri Nabii Shuqeybi marih baysah yemeete waqdi, Ni farmoyta Shuqeybii kee kaâ luk yeemene mara naggosneh nek yan Racmatah, Shuqeybi marak isi nafsi koroosannut yudlume mara kaxxa xongolóy sorkocobbaxa baxissat ken tibbixeeh ken finqisseeh, sinni dabooqah addal rabe maray bargey afak addah yaniy angoyyi sinnih maacisen

Afrikaans

En toe Ons oordeel gekom het, het Ons Sjoe-eib, en die gelo- wiges saam met hom, deur Ons barmhartigheid gered. En ’n jammerlike geween het die onregverdiges ingehaal, sodat hulle liggame in hulle huise bewegingloos was

Albanian

Dhe kur erdh urdheri yne, Ne nga meshira jone, e shpetuam Shuajbin dhe ata qe besuan me te, kurse ata qe bene keq i goditi ushtima, dhe ata u gjeten kufoma, te vdekur ne shtepit e tyre
Dhe kur erdh urdhëri ynë, Ne nga mëshira jonë, e shpëtuam Shuajbin dhe ata që besuan me te, kurse ata që bënë keq i goditi ushtima, dhe ata u gjetën kufoma, të vdekur në shtëpit e tyre
E, kur erdhi urdheri Yne (denimi), e shpetuam Shuajbin bashke me besimtaret e tij – me meshiren Tone, kurse mohuesit i kaploi ze i tmerrshem dhe ata ne token e tyre u gedhine te vdekur – te palevizshem
E, kur erdhi urdhëri Ynë (dënimi), e shpëtuam Shuajbin bashkë me besimtarët e tij – me mëshirën Tonë, kurse mohuesit i kaploi zë i tmerrshëm dhe ata në tokën e tyre u gëdhinë të vdekur – të palëvizshëm
Kur erdhi urdhri Yne, Ne e shpetuam me meshiren Tone Shuajbin dhe ata qe i besuan atij, kurse mohuesit i kaploi nje ze i tmerrshem dhe ne shtepite e tyre u gdhine te vdekur e te palevizshem
Kur erdhi urdhri Ynë, Ne e shpëtuam me mëshirën Tonë Shuajbin dhe ata që i besuan atij, kurse mohuesit i kaploi një zë i tmerrshëm dhe në shtëpitë e tyre u gdhinë të vdekur e të palëvizshëm
E kur erdhi urdheri Yne, Ne me meshiren tone e shpetuam Shuajbin dhe bashke me te edhe ata qe besuan, ndersa zullumqaret i kapi britma e tmerri, duke gedhire ne vendin e tyre kufoma te gjunjezuara
E kur erdhi urdhëri Ynë, Ne me mëshirën tonë e shpëtuam Shuajbin dhe bashkë me të edhe ata që besuan, ndërsa zullumqarët i kapi britma e tmerri, duke gëdhirë në vendin e tyre kufoma të gjunjëzuara
E kur erdhi urdhri Yne, Ne me meshiren tone e shpetuam Shuajbin dhe bashke me te edhe ata qe besuan, ndersa zullumqaret i kapi britma e tmerri, duke gedhire ne vendin e tyre kufoma te gjunjezuara
E kur erdhi urdhri Ynë, Ne me mëshirën tonë e shpëtuam Shuajbin dhe bashkë me të edhe ata që besuan, ndërsa zullumqarët i kapi britma e tmerri, duke gëdhirë në vendin e tyre kufoma të gjunjëzuara

Amharic

ti‘izazachinimi bemet’a gize shu‘ayibinina ineziyani kerisu gari yamenutini ke’inya behonewi chirota adani፡፡ ineziyani yebedelutinimi (yejibirili) ch’uheti yazechachewi፡፡ bebetochachewimi wisit’i tenikefirirewi aderu፡፡
ti‘izazachinimi bemet’a gīzē shu‘āyibinina inezīyani kerisu gari yamenutini ke’inya behonewi chirota ādani፡፡ inezīyani yebedelutinimi (yejībirīli) ch’uẖeti yazechachewi፡፡ bebētochachewimi wisit’i tenikefirirewi āderu፡፡
ትዕዛዛችንም በመጣ ጊዜ ሹዐይብንና እነዚያን ከርሱ ጋር ያመኑትን ከእኛ በሆነው ችሮታ አዳን፡፡ እነዚያን የበደሉትንም (የጂብሪል) ጩኸት ያዘቻቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አደሩ፡፡

Arabic

«ولما جاء أمرنا» بإهلاكهم «نجينا شعيبا والذين آمنوا معه برحمة منا وأخذت الذين ظلموا الصيحة» صاح بهم جبريل «فأصبحوا في ديارهم جاثمين» باركين على الركب ميتين
wlma ja' 'amruna b'ihlak qawm shueayb njjayna rasulina sheybana waladhin amanuu maeah birahmat mna, wa'akhadhat aladhin zalamuu alsayhat min alsma', fahlkthm, fa'asbahuu fi diarihim barkyn ealaa rukabhm mytyn la hirak bhm
ولما جاء أمرنا بإهلاك قوم شعيب نجَّينا رسولنا شعيبًا والذين آمنوا معه برحمة منا، وأخذت الذين ظلموا الصيحة من السماء، فأهلكتهم، فأصبحوا في ديارهم باركين على رُكَبهم ميتين لا حِرَاك بهم
Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
Wa lammaa jaaa'a amrunaa najjainaa shu'aibanw wal lazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa akhazatil lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeen
Walamma jaa amrunanajjayna shuAAayban wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna waakhathati allatheenathalamoo assayhatu faasbahoofee diyarihim jathimeen
Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
walamma jaa amruna najjayna shuʿayban wa-alladhina amanu maʿahu birahmatin minna wa-akhadhati alladhina zalamu l-sayhatu fa-asbahu fi diyarihim jathimina
walamma jaa amruna najjayna shuʿayban wa-alladhina amanu maʿahu birahmatin minna wa-akhadhati alladhina zalamu l-sayhatu fa-asbahu fi diyarihim jathimina
walammā jāa amrunā najjaynā shuʿayban wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wa-akhadhati alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
وَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا شُعَیۡبࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّیۡحَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دِیَـٰرِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
وَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
۞وَلَمَّا جَآ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبࣰ ا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
۞وَلَمَّا جَآ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبًا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الصَّيۡحَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دِيَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَۙ‏
وَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا شُعَیۡبࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّیۡحَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دِیَـٰرِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
وَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبًا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّاﵐ وَاَخَذَتِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الصَّيۡحَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دِيَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ ٩٤ﶫ
Wa Lamma Ja'a 'Amruna Najjayna Shu`aybaan Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Birahmatin Minna Wa 'Akhadhati Al-Ladhina Zalamu As-Sayhatu Fa'asbahu Fi Diyarihim Jathimina
Wa Lammā Jā'a 'Amrunā Najjaynā Shu`aybāan Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa 'Akhadhati Al-Ladhīna Žalamū Aş-Şayĥatu Fa'aşbaĥū Fī Diyārihim Jāthimīna
وَلَمَّا جَا أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْباࣰ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةࣲ مِّنَّاۖ وَأَخَذَتِ اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَ ا۬مۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
۞وَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبࣰ ا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
۞وَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبࣰ ا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
ولما جاء امرنا نجينا شعيب ا والذين ءامنوا معه برحمة منا واخذت الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا في ديرهم جثمين
وَلَمَّا جَآءَ امْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْباࣰ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةࣲ مِّنَّاۖ وَأَخَذَتِ اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دِيٰ۪رِهِمْ جَٰثِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ (جَاثِمِينَ: بَارِكِينَ عَلَى رُكَبِهِمْ مَيِّتِينَ)
ولما جاء امرنا نجينا شعيبا والذين ءامنوا معه برحمة منا واخذت الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا في ديرهم جثمين (جاثمين: باركين على ركبهم ميتين)

Assamese

Arau yetiya amara adesa ahi pale tetiya ami chu'a'iba arau te'omra lagata yisakale imana anichila te'omlokaka amara anugrahata raksa karailo; arau yisakale an'yaya karaichila sihamtaka eta bhisana sabda'i aghata karaile, phalata sihamta nija nija gharate natajanu arasthata parai thakila
Ārau yētiẏā āmāra ādēśa āhi pālē tētiẏā āmi chu'ā'iba ārau tē'ōm̐ra lagata yisakalē īmāna ānichila tē'ōm̐lōkaka āmāra anugrahata rakṣā karailō; ārau yisakalē an'yāẏa karaichila siham̐taka ēṭā bhīṣaṇa śabda'i āghāta karailē, phalata siham̐ta nija nija gharatē natajānu arasthāta parai thākila
আৰু যেতিয়া আমাৰ আদেশ আহি পালে তেতিয়া আমি ছুআইব আৰু তেওঁৰ লগত যিসকলে ঈমান আনিছিল তেওঁলোকক আমাৰ অনুগ্ৰহত ৰক্ষা কৰিলো; আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছিল সিহঁতক এটা ভীষণ শব্দই আঘাত কৰিলে, ফলত সিহঁত নিজ নিজ ঘৰতে নতজানু অৱস্থাত পৰি থাকিল।

Azerbaijani

Əmrimiz gəldikdə Sueybi və onunla birlikdə iman gətirənləri Oz mərhəmətimizlə xilas etdik. Zulm edənləri isə qorxunc səs yaxaladı və onlar oz evlərində uzuqoylu dusub qaldılar
Əmrimiz gəldikdə Şueybi və onunla birlikdə iman gətirənləri Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Zülm edənləri isə qorxunc səs yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar
Əmrimiz gəldikdə Suey­bi və onun­la birlikdə iman gə­ti­rən­lə­ri Oz mər­hə­mətimizlə xi­las etdik. Zulm edənləri isə qorxunc səs ya­xaladı və onlar oz ev­lə­rində uzuqoylu dusub qaldılar
Əmrimiz gəldikdə Şuey­bi və onun­la birlikdə iman gə­ti­rən­lə­ri Öz mər­hə­mətimizlə xi­las etdik. Zülm edənləri isə qorxunc səs ya­xaladı və onlar öz ev­lə­rində üzüqoylu düşüb qaldılar
(Sueyb tayfasının məhvi barəsində) əmriniz gəldikdə Ozumuzdən bir mərhəmət olmaqla, Sueybi və onunla birlikdə iman gətirənləri xilas etdik. O zulm edənləri isə, dəhsətli (tukurpədici) bir səs burudu və onlar oz evlərində diz ustə cokub qaldılar (bir goz qırpımında məhv oldular)
(Şüeyb tayfasının məhvi barəsində) əmriniz gəldikdə Özümüzdən bir mərhəmət olmaqla, Şüeybi və onunla birlikdə iman gətirənləri xilas etdik. O zülm edənləri isə, dəhşətli (tükürpədici) bir səs bürüdü və onlar öz evlərində diz üstə çöküb qaldılar (bir göz qırpımında məhv oldular)

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ (ߛߎߡߊߣߍ߲ ) ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߔߐߍ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ( ߟߎ߬ ) ߞߣߐ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߛߊ߬ߝߍ߬ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ (ߛߎߡߊߣߍ߲ ) ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߔߐߍ߫

Bengali

Ara yakhana amadera nirdesa asala takhana amara su’a'iba o tamra sange yara imana enechila taderake amadera anugrahe raksa karechilama. Ara yara yuluma karechila bikata citkara taderake aghata karala, phale tamra nija nija ghare natajanu abasthaya pare ra'ila
Āra yakhana āmādēra nirdēśa āsala takhana āmarā śu’ā'iba ō tām̐ra saṅgē yārā īmāna ēnēchila tādērakē āmādēra anugrahē rakṣā karēchilāma. Āra yārā yuluma karēchila bikaṭa ciṯkāra tādērakē āghāta karala, phalē tām̐rā nija nija gharē natajānu abasthāẏa paṛē ra'ila
আর যখন আমাদের নির্দেশ আসল তখন আমরা শু’আইব ও তাঁর সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমাদের অনুগ্রহে রক্ষা করেছিলাম। আর যারা যুলুম করেছিল বিকট চিৎকার তাদেরকে আঘাত করল, ফলে তাঁরা নিজ নিজ ঘরে নতজানু অবস্থায় পড়ে রইল [১]।
Ara amara hukuma yakhana ela, ami soyayeba (ah) o tamra sangi imanadaraganake nija rahamate raksa kari ara papisthadera upara bikata garjana patita halo. Phale bhora na hate'i tara nijedera ghare upura haye pare ra'ila.
Āra āmāra hukuma yakhana ēla, āmi śōẏāẏēba (āḥ) ō tām̐ra saṅgī īmānadāragaṇakē nija rahamatē rakṣā kari āra pāpiṣṭhadēra upara bikaṭa garjana patita halō. Phalē bhōra nā hatē'i tārā nijēdēra gharē upuṛa haẏē paṛē ra'ila.
আর আমার হুকুম যখন এল, আমি শোয়ায়েব (আঃ) ও তাঁর সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমতে রক্ষা করি আর পাপিষ্ঠদের উপর বিকট গর্জন পতিত হলো। ফলে ভোর না হতেই তারা নিজেদের ঘরে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Ara yakhana amadera nirdesa ela takhana amara so'a'ibake o yara tamra sange bisbasa karechila tadera ud'dhara karechilama amara tarapha theke anugrahera phale. Ara yara atyacara karechila tadera pakara'o karechila eka mahadhbani, phale tara haye gela tadera ghare ghare nitharadehi
Āra yakhana āmādēra nirdēśa ēla takhana āmarā śō'ā'ibakē ō yārā tām̐ra saṅgē biśbāsa karēchila tādēra ud'dhāra karēchilāma āmāra tarapha thēkē anugrahēra phalē. Āra yārā atyācāra karēchila tādēra pākaṛā'ō karēchila ēka mahādhbani, phalē tārā haẏē gēla tādēra gharē gharē nitharadēhī
আর যখন আমাদের নির্দেশ এল তখন আমরা শোআইবকে ও যারা তাঁর সঙ্গে বিশ্বাস করেছিল তাদের উদ্ধার করেছিলাম আমার তরফ থেকে অনুগ্রহের ফলে। আর যারা অত্যাচার করেছিল তাদের পাকড়াও করেছিল এক মহাধ্বনি, ফলে তারা হয়ে গেল তাদের ঘরে ঘরে নিথরদেহী

Berber

Mi d iusa lameo nne£, Nsellek Cuaayeb akked wid iumnen yides, s ueunu s$uone£. Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen
Mi d iusa lameô nne£, Nsellek Cuâayeb akked wid iumnen yides, s uêunu s$uône£. Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen

Bosnian

I kada je pala naredba Nasa, Mi smo, iz milosti Nase, Suajba i vjernike s njim spasili, a one koji su zlo cinili pogodio je uzasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni osvanuli
I kada je pala naredba Naša, Mi smo, iz milosti Naše, Šuajba i vjernike s njim spasili, a one koji su zlo činili pogodio je užasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomični osvanuli
I kada je pala naredba Nasa, Mi smo, iz milosti Nase, Suajba i vjernike s njim spasili, a one koji su zlo cinili pogodio je uzasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni osvanuli
I kada je pala naredba Naša, Mi smo, iz milosti Naše, Šuajba i vjernike s njim spasili, a one koji su zlo činili pogodio je užasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomični osvanuli
I kada je nastupila naredba Nasa, Mi smo, iz milosti Nase, Suajba i one koji su uz njega vjerovali spasili, a one koji su zulum cinili pogodio je uzasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni osvanuli
I kada je nastupila naredba Naša, Mi smo, iz milosti Naše, Šuajba i one koji su uz njega vjerovali spasili, a one koji su zulum činili pogodio je užasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomični osvanuli
I posto dođe naredba Nasa, spasismo Suajba i one s njim koji su vjerovali, miloscu od Nas, a one koji su cinili zulm pogodi krik, te osvanuse u domovima njihovim povaljani
I pošto dođe naredba Naša, spasismo Šuajba i one s njim koji su vjerovali, milošću od Nas, a one koji su činili zulm pogodi krik, te osvanuše u domovima njihovim povaljani
WE LEMMA XHA’E ‘EMRUNA NEXHXHEJNA SHU’AJBÆN WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU BIREHMETIN MINNA WE ‘EHADHETIL-LEDHINE DHELEMU ES-SEJHETU FE’ESBEHU FI DIJARIHIM XHATHIMINE
I kada je nastupila naredba Nasa, Mi smo, iz milosti Nase, Suajba i one koji su uz njega vjerovali spasili, a one koji su zulum cinili pogodio je uzasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni osvanuli
I kada je nastupila naredba Naša, Mi smo, iz milosti Naše, Šuajba i one koji su uz njega vjerovali spasili, a one koji su zulum činili pogodio je užasan glas i oni su u zemlji svojoj mrtvi, nepomični osvanuli

Bulgarian

I kogato Nashata povelya doide s milost ot Nas, spasikhme Shuaib i onezi, koito vyarvakha s nego. I Vikut obkhvana onezi, koito ugnetyavakha, i osumnakha bezzhizneni v domovete si
I kogato Nashata povelya doĭde s milost ot Nas, spasikhme Shuaĭb i onezi, koito vyarvakha s nego. I Vikŭt obkhvana onezi, koito ugnetyavakha, i osŭmnakha bezzhizneni v domovete si
И когато Нашата повеля дойде с милост от Нас, спасихме Шуайб и онези, които вярваха с него. И Викът обхвана онези, които угнетяваха, и осъмнаха безжизнени в домовете си

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်ရောက်ရှိစေတော်မူသောအခါ တမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်ကိုလည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူရှိသော ယုံကြည်သူများကိုလည်းကောင်း၊ အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်သော ကရုဏာတော်ဖြင့် ကယ်တော်မူပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံကြသူတို့ကိုမူ အလွန်ထိတ်လန့်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ပေါက်ကွဲမှုကြီးဖြင့် အရေးယူ ဖမ်းဆီးစေတော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် သူတို့နေထိုင်ရာအိမ်များ၌ပင် (မနက်စောစောအချိန်တွင်) လှုပ်ရှားမှုမဲ့ပြီး မှောက်လျက် အနေအထားဖြစ်လာခဲ့ကြ၏။
၉၄။ ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကျရောက်လာသောအခါ ငါသည် မိမိအထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အားဖြင့် တမန်တော်ရှိုအိုက်(ဗ်)နှင့်အတူ ယုံကြည်သူတို့အား ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ အလွန်ထိတ်လန့်ကြောက်မက်ဖွယ်သော အသံကြီးသည် မတရားပြုကျင့်သူတို့အား ဖမ်းဆီး၏။ နံနက်မိုးသောက်သည် သူတို့အား မိမိတို့အိမ်တွင်းတွင် အလျားမှောက်လဲနေသည်ကို တွေ့ရ၏။
၎င်းနောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သည်ရောက်ရှိလာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကရုဏာတော်ဖြင့်(နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်နှင့်တကွ ယင်း (နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်နှင့်အတူ သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြသော သူတို့ကိုပါကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် မတရား ပြုကျင့်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့ကိုကား ကျယ်လောင်သော အသံသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေရာ ၎င်းတို့သည် နံနက်အချိန်တွင် မိမိတို့နေအိမ်များ၌ မှောက်လျက်သား ဖြစ်နေခဲ့ကြကုန်သတည်း။ (သေကြေပျက်စီး သွားခဲ့ကြလေသတည်း။)
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော် ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်ဖြင့် (တမန်‌တော်)ရှိုအိုင်ဗ်နှင့်တကွ သူနှင့်အတူ ယုံကြည်ခဲ့ကြ‌သောသူများကို ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြ‌သောသူများကိုမူ ကျယ်‌လောင်‌သောအသံသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် နံနက်အချိန်တွင် သူတို့၏‌နေအိမ်ထဲ၌ ‌မှောက်လျက်သားဖြစ်(ပြီး ‌သေ‌ကြေပျက်စီး)‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan va venir La nostra ordre, vam salvar per una misericordia vinguda de Nosaltres a Xuayb i als que amb ell creien.Al matinar,El Crit va sorprendre als que havien estat impius i es trobaren morts, de genolls, en les seves cases
Quan va venir La nostra ordre, vam salvar per una misericòrdia vinguda de Nosaltres a Xuayb i als que amb ell creien.Al matinar,El Crit va sorprendre als que havien estat impius i es trobaren morts, de genolls, en les seves cases

Chichewa

Ndipo pamene lamulo lathu lidadza tidamupulumutsa Shoaib, pamodzi ndi anzake onse amene anali wokhulupirira mwa chisomo chathu. Ndipo mkuwo waukulu udawaononga anthu onse ochita zoipa ndipo onse adali lambilambi m’nyumba zawo
“Ndipo pamene lamulo Lathu lidadza, tidampulumutsa Shuaib pamodzi ndi amene adakhulupirira naye, mwachifundo Chathu. Ndipo amene adachita zoipa, phokoso lidawachotsa moyo, tero kudawachera m’nyumba zawo ali lambilambi (atafa)

Chinese(simplified)

Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yin cong wo fachu de ci'en er zhengjiule shu a bo he tong ta zai yiqi xindao de ren. Nahan sheng xi ji liao bu yi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou fu pu zai ziji de jiali.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīn cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér zhěngjiùle shū ā bo hé tóng tā zài yīqǐ xìndào de rén. Nàhǎn shēng xí jí liǎo bù yì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu fú pū zài zìjǐ de jiālǐ.
当我的命令降临的时候,我因从我发出的慈恩而拯救了舒阿卜和同他在一起信道的人。呐喊声袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都伏仆在自己的家里。
Dang wo de mingling jianglin shi, wo yi wo de ci min zhengjiule shu abu he tong ta yiqi xinyang zhe. Kongbu sheng [xingfa] xi ji liao bu yi zhe, qingchen, tamen pazhe si zai ziji de jiazhong,
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín shí, wǒ yǐ wǒ de cí mǐn zhěngjiùle shū ābù hé tóng tā yīqǐ xìnyǎng zhě. Kǒngbù shēng [xíngfá] xí jí liǎo bù yì zhě, qīngchén, tāmen pāzhe sǐ zài zìjǐ de jiāzhōng,
当我的命令降临时,我以我的慈悯拯救了舒阿布和同他一起信仰者。恐怖声[刑罚]袭击了不义者,清晨,他们趴着死在自己的家中,
Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yin cong wo fachu de ci'en er zhengjiule shu a bo he tong ta zai yiqi xindao de ren. Nahan sheng xi ji liao bu yi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou fu pu zai ziji de jiali
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīn cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér zhěngjiùle shū ā bo hé tóng tā zài yīqǐ xìndào de rén. Nàhǎn shēng xí jí liǎo bù yì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu fú pū zài zìjǐ de jiālǐ
当我的命令降临的时候,我因从我发出的慈恩而拯救了舒阿卜和同他在一起信道的人。呐喊声袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都伏扑在自己的家里。

Chinese(traditional)

Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yin cong wo fachu de ci'en er zhengjiule shu a bo he tong ta zai yiqi xindao de ren. Nahan sheng xi ji liao bu yi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou fu pu zai ziji de jiali
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīn cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér zhěngjiùle shū ā bo hé tóng tā zài yīqǐ xìndào de rén. Nàhǎn shēng xí jí liǎo bù yì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu fú pū zài zìjǐ de jiālǐ
当我的命令降临的时候,我因从我发出的慈恩而拯救 了舒阿卜和同他在一起信道的人。呐喊声袭击了不义的人 们,顷刻之间,他们都伏仆在自己的家里。
Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo yin cong wo fachu de ci'en er zhengjiule shu a bo he tong ta zai yiqi xindao de ren. Nahan sheng xi ji liao buyi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou fu pu zai ziji de jiali.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ yīn cóng wǒ fāchū de cí'ēn ér zhěngjiùle shū ā bo hé tóng tā zài yīqǐ xìndào de rén. Nàhǎn shēng xí jí liǎo bùyì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu fú pū zài zìjǐ de jiālǐ.
當我的命令降臨的時候,我因從我發出的慈恩而拯救了舒阿卜和同他在一起信道的人。吶喊聲襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都伏仆在自己的家裡。

Croatian

I posto dođe naredba Nasa, spasismo Suajba i one s njim koji su vjerovali, miloscu od Nas. A one koji su cinili zulm pogodi krik, te osvanuse u domovima njihovim povaljani
I pošto dođe naredba Naša, spasismo Šuajba i one s njim koji su vjerovali, milošću od Nas. A one koji su činili zulm pogodi krik, te osvanuše u domovima njihovim povaljani

Czech

na koho prijde trest potupny pron a kdo lharem jest: nuz davejte pozor — ja s vami pozor budu davati.“
na koho přijde trest potupný proň a kdo lhářem jest: nuž dávejte pozor — já s vámi pozor budu dávati.“
When nas soud podlehnout my uchovat Shu aib ty verit jemu soucit nas. Ohledne Ceho zly jednotka oni postihnout nestesti onen opustit ti naprosty od jejich tesne
When náš soud podlehnout my uchovat Shu aib ty verit jemu soucit nás. Ohledne Ceho zlý jednotka oni postihnout neštestí onen opustit ti naprostý od jejich tesne
A kdyz prisel rozkaz Nas, zachranili jsme Su´ajba a ty, kdoz spolu s nim uverili, z milosrdenstvi od Nas prichazejiciho. A postihlo ty, kdoz nespravedlivi byli, vzkriknuti jedine a jitro nalezlo je v domech jejich lezici tvaremi k zemi
A když přišel rozkaz Náš, zachránili jsme Šu´ajba a ty, kdož spolu s ním uvěřili, z milosrdenství od Nás přicházejícího. A postihlo ty, kdož nespravedliví byli, vzkřiknutí jediné a jitro nalezlo je v domech jejich ležící tvářemi k zemi

Dagbani

Yaha! Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) zaligu (azaaba) maa ni daa ti kana, ka Ti tilgi Annabi Sayibu mini ban ti Naawuni yεlimaŋli m-pahi o zuɣu ni nambɔzɔbo din yi Ti sani na, ka tahigu gbaai ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa yim zuɣu. Ka bɛ leei ninvuɣu shεba ban gbaŋgabaya bɛ yiŋsi puuni (ka leei kpiimba)

Danish

Hvornår vore bedømmelse kom vi frelste Shu aib de troede ham barmhjertighed os. Angående ondet en de struck katastrofe som venstre dem afdødte ind deres hjem
En toen Ons gebod kwam, redden Wij Shoaib en met hem de gelovigen door Onze barmhartigheid en kastijding greep de onrechtvaardigen zodat zij uitgestrekt in hun huizen lagen

Dari

و چون امر ما (به هلاکت قوم) آمد، شعیب و آنانی را که با وی ایمان آورده بودند به رحمتی از جانب خود نجات دادیم و صدایی مرگبار ظالمان را گرفت، پس در خانه‌هایشان از پا در آمدند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ (عذاب ގެ) أمر ފުޅު އައިހިނދު، شعيب ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إيمان ވެގެންތިބި މީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި (ބިރުވެރި) އަޑުއައިސް، އަނިޔާވެރިވީ މީހުން ހަލާކު ކުރިއެވެ. ދެން ހެނދުންވީއިރު، އެއުރެންގެ ގޯތި ގެދޮރުގައި އެއުރެންތިބީ، ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައެވެ

Dutch

En toen Onze beschikking kwam redden Wij Sjoe'aib en hen die met hem geloofden door barmhartigheid van Ons. Toen greep de schreeuw hen die onrecht deden en 's morgens lagen zij in hun woningen dood op de grond
Toen dus ons besluit tot uitvoering kwam, bevrijdden wij Shoaïb en hen die met hem geloofden, door onze genade, en een vreeselijk onweder kwam neder op hen, die onrechtvaardig hadden gehandeld; en des ochtends werden zij dood in hunne huizen, en voorover liggende gevonden
En toen Ons bevel was gekomen, redden Wij Sjoe'aib en degenen die met hem geloofden, door Genade van Ons. En de donderslag groep degenen die onrecht pleegden, waarna zij doden in hun huizen werden
En toen Ons gebod kwam, redden Wij Shoaib en met hem de gelovigen door Onze barmhartigheid en kastijding greep de onrechtvaardigen zodat zij uitgestrekt in hun huizen lagen

English

When what We had ordained came about, in Our mercy We saved Shuayb and his fellow believers, but a mighty blast struck the wrongdoers. By morning they lay dead in their homes
And when Our Commandment came, We saved Shuaib and those who believed with him by a Mercy from Us. The awful blast seized the wrongdoers and they lay prostrate dead in their homes
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning
And when our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the shout overtook those who did wrong, so they lay in their dwellings crouching
And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes
And when Our word came to pass, We rescued Shu'aib and those who believed, with him, by Our grace, but those who were wicked were seized by a punishment from heaven, and lay overturned in their homes in the morning
When Our command came, We rescued Shu´ayb and those who had iman along with him by a mercy from Us. The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes
And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
When Our decree issued, We saved Shu’aib and those who believed with him, with mercy from Ourselves, but the mighty blast seized the wrongdoers, and they lay prostrate in their homes
And when Our command came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the awesome roar took those who did wrong, then they became motionless in their houses
When Our edict came, We delivered Shu‘ayb and the faithful who were with him by a mercy from Us. And the Cry seized those who were wrongdoers, whereat they lay lifeless prostrate in their homes
And when Our edict came, We delivered Shu‘ayb and the faithful who were with him by a mercy from Us. And the Cry seized those who were wrongdoers, whereat they lay lifeless prostrate in their homes
And so when Our judgment came to pass, We saved Shu‘ayb and those who believed in his company out of a mercy from Us (because of their faith, righteousness and patience), and the awful blast seized those who acted wrongly to their own ruin, so that they lay prostrate lifeless in their own dwellings
When Our commend came to pass, We rescued Shuaib together with those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to whom We bless. And how direful was the one cry* from heaven's realm stirring up a merciless blast which overtook the wrongful of actions. They were reduced to a useless form and were laid prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
And when Our command wentforth We rescued Shuaib and those who Believed alongwith him in Mercy proceeding from Us and As-Saiha seized those who had transgressed, so they faced the morning in their homes falling dead/motionless —
And Our command drew near. We delivered Shuayb and those who believed with him by a mercy from Us. And the Cry took those who did wrong. It came to be in the morning in their abodes ones who are fallen prostrate
And when Our punishment arrived, We rescued Shoaib by Our mercy, and along with him the believers. A blast seized the evil doers. They were left dead, turned turtle in their homes
And when our bidding came we saved Sho'haib, and those who believed with him, by our mercy; and the noise caught those who had done wrong, and on the morrow they were in their houses prone
When Our judgement came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him through Our special mercy. A mighty blast seized the wrongdoers and they lay dead with their faces down in their homes by the morning
Wherefore when our decree came to be executed, we delivered Shoaib and those who believed with him, through our mercy: And a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses lying dead and prostrate
And when Our commandment came, We saved Shu´eyb, and those who believed with him, by Our Mercy; and the great noise seized those who had done wrong, and on the morrow they were found prostrate in their houses
On whom shall light a punishment that shall disgrace him, and who is the liar. Await ye; verily I will await with you
And when Our order/command came, We saved/rescued Shu`aib and those who believed with him with mercy from Us, and the loud strong cry/torture raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries struck to the ground (dead)
And when Our command came to pass, We delivered Shu´ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes
And when Our commandment came, by Our mercy, We saved Shuaib and those who believed with him, and the loud cry seized those who did injustice, so the morning found them prostrate in their houses
And when Our commandment came, by Our mercy, We saved Shuaib and those who believed with him, and the loud cry seized those who did injustice, so the morning found them prostrate in their houses
And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes
And when did Our decree come to pass, We saved, by mercy from Us, Shu'aib and those who believed with him. And the terribly rumbling sound struck those who were unjust, and they lay prostrate in their homes
And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings
And when Our command came, We saved Shu‘aib and those who believed along with him, out of mercy from Us; and those who transgressed were caught by the Cry, and they were found (dead) in their homes, fallen on their knees
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Shu'ayb and those who shared his faith, whereas the blast [of Our punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
And as soon as Our Command came, We safely delivered Shuaayb and the ones who believed with him by a mercy from Us, and the Shout took away the ones who did injustice. So (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences
When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces
And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes
And when Our command came, We saved Shu‘aib and those who believed along with him, out of mercy from Us; and those who transgressed were caught by the Cry, and they were found (dead) in their homes, fallen on their knees
When Our command came, We saved Shu’aib and those who believed with him by a mercy from Us. And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes
When Our command came, We saved Shu’aib and those who believed with him by a mercy from Us. And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes
And when Our judgement was carried out We delivered Shu‘aib through Our mercy, together with those who shared his faith. The Cry took the wrongdoers, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings
When Our command came, We saved Shu‘ayb and those who believed with him by Our mercy. But the huge blast seized the wrongdoers, so they fell dead in their homes
When Our judgment came to pass, by Our mercy We saved Shu'ayb and those who shared his faith, while the blast [of Our punishment] overtook those who had done wrong, and they lay lifeless in their homes
And when Our commandment came, We saved Shu`ayb and those who believed with him by a mercy from Us. And As-Sayhah (awful cry) seized the wrongdoers, and they lay (Jathimin) in their homes
When Our Command came to pass, We saved Shoaib, and those who believed with him, by a mercy from Us. An awful blast seized the wrongdoers. The morning found them dead in their very homes, on the ground. (Shoaib and his companions had moved to safety as forewarned)
When Our Order came forth, We saved Shu’aib and those who believed with him, by (special) mercy from Us: But the explosion (an awful cry) caught the wrongdoers, and they lay (dead) in their homes bent down
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes
When Our command came, We saved Shuayb and those who believed with him through mercy from Ourself, while the Blast overtook those who had been doing wrong, so they lay cowering in their homes one morning
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, so they lay motionless in their homes
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, thus they became lifeless in their homes
And when Our Command came, We saved Shu?ayb and those who believed with him, through a Mercy from Us. And the Cry seized those who did wrong, and morning found them lying lifeless in their abode
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
When Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him as a mercy from Ourself, while the blast overtook the wrongdoers, so that they lay dead in their homes
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong- doers, and they lay prostrate in their homes by the morning

Esperanto

When our judgment ven ni sav Shu aib those kred him mercy us. As por evil unu ili strik disaster ke las them dead en their hejm

Filipino

At nang ang Aming Pag-uutos ay dumatal, iniligtas Namin si Shuaib at ang mga tao na nagsipaniwala sa kanya sa pamamagitan ng Habag mula sa Amin. At ang kalagim- lagim na Panaghoy ay sumakmal sa mga buktot, at sila ay mga patay na nakahandusay na nalulugmok sa kanilang mga tahanan
Noong dumating ang utos Namin ay nagligtas Kami kay Shu`ayb at sa mga sumampalataya kasama sa kanya sa pamamagitan ng isang awa mula sa Amin. Dumaklot sa mga lumabag sa katarungan ang hiyaw saka sila, sa mga tahanan nila, ay naging mga [patay na] nakasubsob

Finnish

Ja kun Meidan maaramme tayttyi, me pelastimme armostamme Shuaibin ja hanen kanssaan uskovat. Ja jyliseva melu yllatti ne, jotka olivat vaarin tehneet, niin etta heidan ruumiinsa paiskautuivat maahan heidan kodeissaan
Ja kun Meidän määrämme täyttyi, me pelastimme armostamme Shuaibin ja hänen kanssaan uskovat. Ja jylisevä melu yllätti ne, jotka olivat väärin tehneet, niin että heidän ruumiinsa paiskautuivat maahan heidän kodeissaan

French

Lorsque vint Notre commandement, Nous sauvames, par l’effet d’une grace de Notre part, Chou ayb et ceux qui avaient cru avec lui. Le Cri (assourdissant) emporta les injustes qui, le lendemain, gisaient inertes dans leurs maisons
Lorsque vint Notre commandement, Nous sauvâmes, par l’effet d’une grâce de Notre part, Chou ̒ayb et ceux qui avaient cru avec lui. Le Cri (assourdissant) emporta les injustes qui, le lendemain, gisaient inertes dans leurs maisons
Et lorsque vint Notre ordre, Nous sauvames, par une misericorde de Notre part, Chuaib et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils giserent dans leurs demeures
Et lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chuaïb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils gisèrent dans leurs demeures
Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvames, par une misericorde de Notre part, Chuayb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils giserent dans leurs demeures
Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chuayb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils gisèrent dans leurs demeures
Lorsque Notre arret fut prononce, Nous avons sauve Chou’ayb et ses compagnons par un effet de Notre misericorde, tandis que les impies furent foudroyes et se retrouverent sans vie, gisants sur leurs terres
Lorsque Notre arrêt fut prononcé, Nous avons sauvé Chou’ayb et ses compagnons par un effet de Notre miséricorde, tandis que les impies furent foudroyés et se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres
Et lorsque Notre decret s’accomplit, Nous sauvames Shou`ayb et ceux de son clan qui avaient cru, par un effet de Notre misericorde. Mais ceux qui avaient ete injustes, furent surpris par un grondement effroyable et, le lendemain, leurs corps gisaient sans vie sous les decombres de leurs demeures
Et lorsque Notre décret s’accomplit, Nous sauvâmes Shou`ayb et ceux de son clan qui avaient cru, par un effet de Notre miséricorde. Mais ceux qui avaient été injustes, furent surpris par un grondement effroyable et, le lendemain, leurs corps gisaient sans vie sous les décombres de leurs demeures

Fulah

Nde yamiroore Amen nden arunoo, Men daɗndiri Shu'aybu e ɓen gomɗimɓe wonnduɓe e makko yurmeende Amen. Haacaango ngon nanngi ɓen tooñuɓe, ɓe waɗtini ka cuuɗi maɓɓe jicciiɓe

Ganda

Ekiragiro kyaffe bwe kyamala okujja, ku lw'okusaasira kwaffe, twawonya Swaibu n'abo abakkiriza naye. Abo abeeyisa obubi nebatuukwako okubwatuka nebakeesa enkya nga mirambo egigangalamye mu mayumba ga bwe

German

Und als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Suaib und diejenigen, die mit ihm glaubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und der Schrei erfaßte die, welche gefrevelt hatten, so daß sie leblos in ihren Hausern lagen
Und als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Suaib und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und der Schrei erfaßte die, welche gefrevelt hatten, so daß sie leblos in ihren Häusern lagen
Als nun unser Befehl eintraf, erretteten Wir Shuayb und diejenigen, die mit ihm glaubten, aus Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstatten auf ihren Gesichtern
Als nun unser Befehl eintraf, erretteten Wir Shuayb und diejenigen, die mit ihm glaubten, aus Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstätten auf ihren Gesichtern
Als dann Unsere Bestimmung eintraf, erretteten WIR Schu'aib und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, durch Gnade von Uns. Und diejenigen, die Unrecht begingen, uberkam der Schrei und sie wurden in ihren Wohnstatten zu leblosen Korpern
Als dann Unsere Bestimmung eintraf, erretteten WIR Schu'aib und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, durch Gnade von Uns. Und diejenigen, die Unrecht begingen, überkam der Schrei und sie wurden in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su'aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstatten auf den Brusten da
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su'aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su’aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstatten auf den Brusten da
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su’aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da

Gujarati

jyare amaro adesa (prakopa) avi pahoncyo ame su'aiba (a.Sa.)Ne ane temani sathe (dareka) imanavala'one potani khasa krpa vade bacavi lidha ane atyacari'one sakhata cisa vade nasta kari didha ane te loko potana gharomam undha padya rahya
jyārē amārō ādēśa (prakōpa) āvī pahōn̄cyō amē śu'aiba (a.Sa.)Nē anē tēmanī sāthē (darēka) imānavāḷā'ōnē pōtānī khāsa kr̥pā vaḍē bacāvī līdhā anē atyācārī'ōnē sakhata cīsa vaḍē naṣṭa karī dīdhā anē tē lōkō pōtānā gharōmāṁ ūndhā paḍyā rahyā
જ્યારે અમારો આદેશ (પ્રકોપ) આવી પહોંચ્યો અમે શુઐબ (અ.સ.)ને અને તેમની સાથે (દરેક) ઇમાનવાળાઓને પોતાની ખાસ કૃપા વડે બચાવી લીધા અને અત્યાચારીઓને સખત ચીસ વડે નષ્ટ કરી દીધા અને તે લોકો પોતાના ઘરોમાં ઊંધા પડ્યા રહ્યા

Hausa

Kuma a lokacin da umurninMu ya je, Muka kuɓutar da Shu'aibu da waɗanda suka yi imani tare da shi, saboda wata rahama daga gare, Mu. Kuma tsawa ta kama waɗanda suka yi zalunci. Sai suka wayi gari guggurfane a cikin gidajen su
Kuma a lõkacin da umurninMu yã je, Muka kuɓutar da Shu'aibu da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, sabõda wata rahama daga gare, Mu. Kuma tsãwa ta kama waɗanda suka yi zãlunci. Sai suka wãyi gari guggurfãne a cikin gidãjen su
Kuma a lokacin da umurninMu ya je, Muka kuɓutar da Shu'aibu da waɗanda suka yi imani tare da shi, saboda wata rahama daga gare, Mu. Kuma tsawa ta kama waɗanda suka yi zalunci. Sai suka wayi gari guggurfane a cikin gidajensu
Kuma a lõkacin da umurninMu yã je, Muka kuɓutar da Shu'aibu da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, sabõda wata rahama daga gare, Mu. Kuma tsãwa ta kama waɗanda suka yi zãlunci. Sai suka wãyi gari guggurfãne a cikin gidãjensu

Hebrew

וכאשר נחת עליהם העונש, חילצנו את (הנביא) שועיב ואת אלה אשר האמינו אתו, ברחמנות מאתנו. אך אלה אשר קיפחו, נחתה עליהם הצווחה, ואז נהיו לגופות של מתים אשר מוטלים בבתיהם
וכאשר נחת עליהם העונש, חילצנו את (הנביא) שועיב ואת אלה אשר האמינו אתו, ברחמנות מאתנו. אך אלה אשר קיפחו, נחתה עליהם הצווחה, ואז נהיו לגופות של מתים אשר מוטלים בבתיהם

Hindi

aur jab hamaara aadesh aa gaya, to hamane shoaib ko aur jo usake saath eemaan laaye the, apanee daya se bacha liya aur atyaachaariyon ko badee dhvani ne pakad liya. phir ve apane gharon mein aundhe munh pade rah gaye
और जब हमारा आदेश आ गया, तो हमने शोऐब को और जो उसके साथ ईमान लाये थे, अपनी दया से बचा लिया और अत्याचारियों को बड़ी ध्वनि ने पकड़ लिया। फिर वे अपने घरों में औंधे मुँह पड़े रह गये।
antatah jab hamaara aadesh aa pahuncha to hamane apanee dayaaluta se shuaib aur usake saath ke eemaan laanevaalon ko bacha liya. aur atyaachaar karanevaalon ko ek prachand chinghaar ne aa liya aur ve apane gharon mein aundhe pade rah gae
अन्ततः जब हमारा आदेश आ पहुँचा तो हमने अपनी दयालुता से शुऐब और उसके साथ के ईमान लानेवालों को बचा लिया। और अत्याचार करनेवालों को एक प्रचंड चिंघार ने आ लिया और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए
aur jab hamaara (azaab ka) hukm aa pahuncha to hamane shueb aur un logon ko jo usake saath eemaan lae the apanee meharabaanee se bacha liya aur jin logon ne zulm kiya tha unako ek chinghaad ne le daala phir to vah sabake sab apane gharon mein aundhe pade rah gae
और जब हमारा (अज़ाब का) हुक्म आ पहुँचा तो हमने शुएब और उन लोगों को जो उसके साथ ईमान लाए थे अपनी मेहरबानी से बचा लिया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था उनको एक चिंघाड़ ने ले डाला फिर तो वह सबके सब अपने घरों में औंधे पड़े रह गए

Hungarian

Es miutan elerkezett a Mi Parancsunk, megmentettuk Srfayb-ot es azokat, akik vele egyutt hittek- a Tolunk szarmazo konyoruletkent. Es azokat, akik. bunoket kovettek el a (borzalmas) kialtas (buntetese, as-sayhat) ragadta meg es reggelre kelve a hazaikban az arcukon fekudtek
És miután elérkezett a Mi Parancsunk, megmentettük Srfayb-ot és azokat, akik vele együtt hittek- a Tőlünk származó könyörületként. És azokat, akik. bűnöket követtek el a (borzalmas) kiáltás (büntetése, as-sayhat) ragadta meg és reggelre kelve a házaikban az arcukon feküdtek

Indonesian

Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami. Sedang orang yang zalim dibinasakan oleh suara yang mengguntur, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya
(Dan tatkala datang perintah Kami) yang memerintahkan supaya mereka dibinasakan (Kami selamatkan Syuaib dan orang-orang yang beriman bersama-sama dengan dia sebagai rahmat dari Kami, dan orang-orang yang lalim dibinasakan oleh suatu suara yang mengguntur) malaikat Jibril mengeluarkan suara yang mengguntur terhadap mereka (lalu jadilah mereka mati bergelimpangan di tempat tinggalnya) mereka mati dalam keadaan bersimpuh
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Syuʻayb dan orang-orang yang beriman bersama-sama dengan dia dengan rahmat dari Kami dan orang-orang yang zalim dibinasakan oleh satu suara yang mengguntur, lalu jadilah mereka mati bergelimpangan di rumahnya
Ketika perintah Kami untuk menyiksa dan menghancurkan mereka datang, Kami selamatkan Syu'aib dan pengikutnya yang beriman dari siksaan dan kehancuran. Keselamatan mereka itu disebabkan oleh kasih sayang Kami kepada mereka. Penduduk Madyan yang kafir itu dibinasakan oleh suara keras yang menggoncang dan menghancurkan. Mereka lalu mati bergelimpangan di tempat tinggal mereka dengan muka tertelungkup, tidak bergerak sedikit pun(1). (1) Lihat catatan kaki tafsir ayat 84 dan 85 surat ini
Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami. Sedang orang yang zalim dibinasakan oleh suara yang mengguntur, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya
Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Syuaib dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami. Sedang orang yang zhalim dibinasakan oleh suara yang mengguntur, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya

Iranun

Na kagiya a makaoma so Sogowan Nami, na siyabut Ami so Shv’aib a go so Miyamaratiyaya a pud Iyan, sabap ko Limo a pho-on Rukami: Na miyadansal so da pamaginontolan o Lalis, na kiyapita-an siran ko manga Ingud iran a miyamangundur

Italian

E quando giunse il Nostro Decreto, per misericordia Nostra salvammo Shuayb e coloro che avevano creduto insieme con lui. Il Grido sorprese gli iniqui: l'indomani giacevano bocconi nelle loro dimore
E quando giunse il Nostro Decreto, per misericordia Nostra salvammo Shuayb e coloro che avevano creduto insieme con lui. Il Grido sorprese gli iniqui: l'indomani giacevano bocconi nelle loro dimore

Japanese

Waga meirei ga kudatta toki, ware no jihi ni yotte shuaibu to kare to tomoni shinko shita-sha-tachi wa sukuwa reta. Daga fugi o itta-sha-tachi ni wa hitokoe (chobatsu) ga osoi, yokuasa kare-ra wa sono uchinonaka ni, fushite ita
Waga meirei ga kudatta toki, ware no jihi ni yotte shuaibu to kare to tomoni shinkō shita-sha-tachi wa sukuwa reta. Daga fugi o itta-sha-tachi ni wa hitokoe (chōbatsu) ga osoi, yokuasa kare-ra wa sono uchinonaka ni, fushite ita
わが命令が下った時,われの慈悲によってシュアイブとかれと共に信仰した者たちは救われた。だが不義を行った者たちには一声(懲罰)が襲い,翌朝かれらはその家の中に,俯していた ,

Javanese

Lan bareng pancasan-Ingsun wus tumeka, Ingsun anyalametake Syu’aib sarta kancane kang padha angestu kalawan wilasa saka Panjenenganingsun, sarta swara gumludhug anyerang para kang padha atindak dudu, temahan dheweke padha dadi awak kang tanpa mosik ana ing omahe,a
Lan bareng pancasan-Ingsun wus tumeka, Ingsun anyalametaké Syu’aib sarta kancané kang padha angèstu kalawan wilasa saka Panjenenganingsun, sarta swara gumludhug anyerang para kang padha atindak dudu, temahan dhèwèké padha dadi awak kang tanpa mosik ana ing omahé,a

Kannada

phir‌aun mattu avana saradarara kadege. Avaru phir‌aun‌na adesavanne palisuttiddaru. Innu phir'aunana adesavu neravadudagiralilla
phir‌aun mattu avana saradārara kaḍege. Avaru phir‌aun‌na ādēśavannē pālisuttiddaru. Innu phir'aunana ādēśavu nēravādudāgiralilla
ಫಿರ್‌ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಸರದಾರರ ಕಡೆಗೆ. ಅವರು ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನ ಆದೇಶವನ್ನೇ ಪಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇನ್ನು ಫಿರ್ಔನನ ಆದೇಶವು ನೇರವಾದುದಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Amirimiz kelgen zaman, Sugayıp (G.S.) dı jane onımen birge iman keltirgenderdi marxamatımızben qutqardıq. Sonday-aq zalımdıq qılgandardı bir ascı dawıs qolga aldı da jurttarında etbettegen boyda joqqa aynaldı
Ämirimiz kelgen zaman, Şuğayıp (Ğ.S.) dı jäne onımen birge ïman keltirgenderdi märxamatımızben qutqardıq. Sonday-aq zalımdıq qılğandardı bir aşçı dawıs qolğa aldı da jurttarında etbettegen boyda joqqa aynaldı
Әміріміз келген заман, Шұғайып (Ғ.С.) ды және онымен бірге иман келтіргендерді мәрхаматымызбен құтқардық. Сондай-ақ залымдық қылғандарды бір ащы дауыс қолға алды да жұрттарында етбеттеген бойда жоққа айналды
Al, amirimiz kelgen kezde, Sugayıp jane onımen birge imanga kelgenderdi Oz meyirimimizben qutqardıq. Ari adiletsizdik etkenderge bir sayxa tuttı. Soytip, olar uylerinde etpettegen kuyde qaldı
Al, ämirimiz kelgen kezde, Şuğayıp jäne onımen birge ïmanğa kelgenderdi Öz meyirimimizben qutqardıq. Äri ädiletsizdik etkenderge bir sayxa tuttı. Söytip, olar üylerinde etpettegen küyde qaldı
Ал, әміріміз келген кезде, Шұғайып және онымен бірге иманға келгендерді Өз мейірімімізбен құтқардық. Әрі әділетсіздік еткендерге бір сайха тұтты. Сөйтіп, олар үйлерінде етпеттеген күйде қалды

Kendayan

Maka waktu kaputusan kami atakng, kami salamat’atn Syu’aib man urakng-urakng nang baiman basamanya mang rahmat kam sadangkan urakng nang zalim dibinasaatn oleh suara nang manggunturm, sahingga iaka’koa mati bagalimpangan ka’ rumahny

Khmer

haey nowpel del batobanhchea ( tearounakamm) robsa yeung ban mokadl yeung ban sangkroh sahou eb ning banda anak del ban chue cheamuoy keat daoy kdei me tda krounea pi yeung haey pelnoh samrek yeang khlang ban chhk yk chivit puok del bampean haey ban thveu aoy puokke slab muoyrompech nowknong phteah robsa puokke
ហើយនៅពេលដែលបទបញ្ជា (ទារុណកម្ម)របស់យើង បានមកដល់ យើងបានសង្គ្រោះស៊្ហូអែបនិងបណ្ដាអ្នកដែលបានជឿ ជាមួយគាត់ដោយក្ដីមេត្ដាករុណាពីយើង ហើយពេលនោះសម្រែក យ៉ាងខ្លាំងបានឆក់យកជីវិតពួកដែលបំពាន ហើយបានធ្វើឱ្យពួកគេ ស្លាប់មួយរំពេចនៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Maze ubwo isezerano ryacu (ryo guhana abigometse) ryasohoraga, turokora Shuwayibu n’abemeye hamwe na we ku bw’impuhwe ziduturutseho, nuko ab’inkozi z’ibibi bakubitwa n’urusaku (rw’ibihano), maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo
Maze ubwo isezerano ryacu (ryo guhana abigometse) ryasohoraga, twarokoye Shuwayibu n’abemeye hamwe na we ku bw’impuhwe ziduturutseho, nuko ab’inkozi z’ibibi bakubitwa n’urusaku (rw’ibihano), maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo

Kirghiz

Kacan alarga Bizdin buyrugubuz (azap) kelgen cakta Suayb jana anı menen birge bolgon momundardı Oz ırayımıbız menen kutkardık. Al emi, zulum (kaapırcılık) jasagan adamdardı katuu dobus (ac aykırık) “karmap”, bardık kaapırlar oz koroo-jaylarında kıyrap
Kaçan alarga Bizdin buyrugubuz (azap) kelgen çakta Şuayb jana anı menen birge bolgon momundardı Öz ırayımıbız menen kutkardık. Al emi, zulum (kaapırçılık) jasagan adamdardı katuu dobuş (aç aykırık) “karmap”, bardık kaapırlar öz koroo-jaylarında kıyrap
Качан аларга Биздин буйругубуз (азап) келген чакта Шуайб жана аны менен бирге болгон момундарды Өз ырайымыбыз менен куткардык. Ал эми, зулум (каапырчылык) жасаган адамдарды катуу добуш (ач айкырык) “кармап”, бардык каапырлар өз короо-жайларында кыйрап

Korean

hananim-ui myeonglyeong-i iss-eo syua ibeuleul guhago geuwa hamkke mid-eum-i iss-eossdeon jadeul-eul geubun-ui eunhyelosseo guhan hu haneul-ui hamseong-i joejieun ja deul-eul eomseubhani geudeul-eun achim-e geu deul-ui jib-eseo sichega doeeo issdeola
하나님의 명령이 있어 슈아 이브를 구하고 그와 함께 믿음이 있었던 자들을 그분의 은혜로써 구한 후 하늘의 함성이 죄지은 자 들을 엄습하니 그들은 아침에 그 들의 집에서 시체가 되어 있더라
hananim-ui myeonglyeong-i iss-eo syua ibeuleul guhago geuwa hamkke mid-eum-i iss-eossdeon jadeul-eul geubun-ui eunhyelosseo guhan hu haneul-ui hamseong-i joejieun ja deul-eul eomseubhani geudeul-eun achim-e geu deul-ui jib-eseo sichega doeeo issdeola
하나님의 명령이 있어 슈아 이브를 구하고 그와 함께 믿음이 있었던 자들을 그분의 은혜로써 구한 후 하늘의 함성이 죄지은 자 들을 엄습하니 그들은 아침에 그 들의 집에서 시체가 되어 있더라

Kurdish

کاتێکیش فه‌رمانی ئێمه هات بۆ تیاچوونیان، شوعه‌یب و ئه‌وانه‌ی بڕوایان هێنابوو له‌گه‌ڵیدا به‌هۆی به‌زه‌یی و لوطفی خۆمان ڕزگارمان کردن و ده‌نگ و نرکه‌ی تیاچوون تاوانکارو بێ بڕواکانی گرته‌وه و جا هه‌موویان له شوێن و جێگه‌ی خۆیاندا تیاچوون و به‌چۆکدا هاتن له به‌ره‌به‌یاندا
کاتێک فەرمانی ئێمە ھات (بۆ لەناوبردنیان) شوعەیبمان ڕزگار کرد و ئەوانەش بڕوایان ھێنا بوو لەگەڵیدا بە بەزەیی لەلایەن خۆمانەوە, وە ئەوانەی ستەمیان کرد بوو ناڵە و شریخە کە (نەعرەتەکە) گرتنی ئیتر ھەموویان لەماڵ و جێگاکانیاندا دەمەو ڕووکەوتن و جووڵەیان نەما (مردن)

Kurmanji

U di gava fermana me (bi sapatdana wan) hatiye, idi me Su’eyb u ewane ku bi wi ra bawer kirine hene! Bi dilovaniyeke ji xwe (ji we sapate) fereste kir. Ewane cewr kiribune hene! (ewi denge sapate) bi wan girtibu, ewan (di xaniyen) xwe da li ser cokan be can mabune
Û di gava fermana me (bi şapatdana wan) hatîye, îdî me Şu’eyb û ewanê ku bi wî ra bawer kirine hene! Bi dilovanîyeke ji xwe (ji wê şapatê) fereste kir. Ewanê cewr kiribûne hene! (ewî dengê şapatê) bi wan girtibû, ewan (di xanîyên) xwe da li ser çokan bê can mabûne

Latin

When noster judgment advenit nos saved Shu aib those believed eum mercy nos. Prout pro malus unus they struck disaster ut sinister them denatus in their domus

Lingala

Мре tango mobeko mwa biso moyaki, tobikisaki Shuaib na baye bandimaki elongo naye, na mawa kowuta epai na biso, mpe babubi bazuaki bogangi (bwa etumbu) mpe bakomaki bibembe o kati na bandako bia bango

Luyia

Ne olwe likhuwa liefu liola, khwahonokosia Shueib nende balia basuubila halala ninaye, khulwe tsimbabaasi tsiefu. Ne balia bakhola obubii, oluyoka lwabukula emioyo chiabu. Nibaba mutsinzu tsiabu nibalaambalile

Macedonian

И кога падна наредбата Наша, Ние од милоста Наша, Шуајб и верниците со него ги спасивме, а тие кои правеа неправда, ги погоди ужасен глас и тие во својата земја мртви и неподвижни осамнаа
I bidejki stapi naredbata Nasa, go spasivme Suajba i onie koi veruvaa so nego, so milosta Nasa, a onie koi zulum napravija gi pogodi strasen glas, pa ostanaa vo domovite svoi, skameneti
I bidejḱi stapi naredbata Naša, go spasivme Šuajba i onie koi veruvaa so nego, so milosta Naša, a onie koi zulum napravija gi pogodi strašen glas, pa ostanaa vo domovite svoi, skameneti
И бидејќи стапи наредбата Наша, го спасивме Шуајба и оние кои веруваа со него, со милоста Наша, а оние кои зулум направија ги погоди страшен глас, па останаа во домовите свои, скаменети

Malay

Dan ketika datang (masa perlaksanaan) perintah Kami, Kami selamatkan Nabi Syuaib beserta dengan umatnya yang beriman, dengan rahmat dari Kami; dan orang-orang yang zalim itu dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing

Malayalam

nam'mute kalpana vannappeal su'aibineyum addehatteateappam visvasiccavareyum nam'mute karunyam keant nam raksappetutti. akramam ceytavare ghearasabdam pitikutukayum ceytu. annane neram pularnnappeal avar tannalute parppitannalil kamilnnu vinukitakkukayayirunnu
nam'muṭe kalpana vannappēāḷ śu'aibineyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ keāṇṭ nāṁ rakṣappeṭutti. akramaṁ ceytavare ghēāraśabdaṁ piṭikūṭukayuṁ ceytu. aṅṅane nēraṁ pularnnappēāḷ avar taṅṅaḷuṭe pārppiṭaṅṅaḷil kamiḻnnu vīṇukiṭakkukayāyirunnu
നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നപ്പോള്‍ ശുഐബിനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും നമ്മുടെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അക്രമം ചെയ്തവരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളില്‍ കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുകയായിരുന്നു
nam'mute kalpana vannappeal su'aibineyum addehatteateappam visvasiccavareyum nam'mute karunyam keant nam raksappetutti. akramam ceytavare ghearasabdam pitikutukayum ceytu. annane neram pularnnappeal avar tannalute parppitannalil kamilnnu vinukitakkukayayirunnu
nam'muṭe kalpana vannappēāḷ śu'aibineyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ keāṇṭ nāṁ rakṣappeṭutti. akramaṁ ceytavare ghēāraśabdaṁ piṭikūṭukayuṁ ceytu. aṅṅane nēraṁ pularnnappēāḷ avar taṅṅaḷuṭe pārppiṭaṅṅaḷil kamiḻnnu vīṇukiṭakkukayāyirunnu
നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നപ്പോള്‍ ശുഐബിനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും നമ്മുടെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അക്രമം ചെയ്തവരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളില്‍ കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുകയായിരുന്നു
avasanam nam'mute vidhi vannappeal su'aibineyum addehatteateappam visvasiccavareyum nam nam'mute karunyattal raksappetutti. akramam kaniccavare ghearagarjanam pitikuti. annane avar prabhatattil tannalute vitukalil kamilnnuvinu kitakkunnavarayittirnnu
avasānaṁ nam'muṭe vidhi vannappēāḷ śu'aibineyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ nāṁ nam'muṭe kāruṇyattāl rakṣappeṭutti. akramaṁ kāṇiccavare ghēāragarjanaṁ piṭikūṭi. aṅṅane avar prabhātattil taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil kamiḻnnuvīṇu kiṭakkunnavarāyittīrnnu
അവസാനം നമ്മുടെ വിധി വന്നപ്പോള്‍ ശുഐബിനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും നാം നമ്മുടെ കാരുണ്യത്താല്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തി. അക്രമം കാണിച്ചവരെ ഘോരഗര്‍ജനം പിടികൂടി. അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രഭാതത്തില്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്നുവീണു കിടക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

U meta gie l-amar tagħna (u kien wasal. il-kastig), ħlisna lil Xugħajb u lil dawk li emmnu miegħu, bi ħniena mingħandna. U lill-ħziena ħadhom (għa/ għarrieda) il- ħoss qawwi, u mas-sebħ kienu mixħutin (fl-art, mejtin) fi djarhom
U meta ġie l-amar tagħna (u kien wasal. il-kastig), ħlisna lil Xugħajb u lil dawk li emmnu miegħu, bi ħniena mingħandna. U lill-ħżiena ħadhom (għa/ għarrieda) il- ħoss qawwi, u mas-sebħ kienu mixħutin (fl-art, mejtin) fi djarhom

Maranao

Na kagiya a makawma so sogoan Ami, na siyabt Ami so Shoayb ago so miyamaratiyaya a pd iyan, sabap ko limo a phoon Rkami: Na miyadansal so da pamaginontolan o lalis, na kiyapitaan siran ko manga ingd iran a miyamangndr

Marathi

Ani jevha amaca adesa (azaba) ye'una pohocala, amhi su'aibala ani tyancyasaha samasta imanadharakanna apalya khasa krpene mukti pradana keli ani atyacari lokanna mothya bhayankara avajacya azabane ye'una dharale1 jyamule te apalya gharammadhye palathe paduna rahile
Āṇi jēvhā āmacā ādēśa (azāba) yē'ūna pōhōcalā, āmhī śu'aibalā āṇi tyān̄cyāsaha samasta īmānadhārakānnā āpalyā khāsa kr̥pēnē muktī pradāna kēlī āṇi atyācārī lōkānnā mōṭhyā bhayaṅkara āvājācyā azābānē yē'ūna dharalē1 jyāmuḷē tē āpalyā gharāmmadhyē pālathē paḍūna rāhilē
९४. आणि जेव्हा आमचा आदेश (अज़ाब) येऊन पोहोचला, आम्ही शुऐबला आणि त्यांच्यासह समस्त ईमानधारकांना आपल्या खास कृपेने मुक्ती प्रदान केली आणि अत्याचारी लोकांना मोठ्या भयंकर आवाजाच्या अज़ाबाने येऊन धरले१ ज्यामुळे ते आपल्या घरांमध्ये पालथे पडून राहिले

Nepali

Ra jaba hamro sajaya a'ipugyo, ta hamile ‘‘su'aibala'i’’ ra ti manisaharu jasale unako sathama imana la'eka thi'e, aphno krpale baca'ihalyaum ra jo atyacari thi'e tinala'i pracanda visphotanale aphno capetama li'ihalyo, jasalegarda tiniharu aphno gharama lampasara parihale
Ra jaba hāmrō sajāya ā'īpugyō, ta hāmīlē ‘‘śu'aibalā'ī’’ ra tī mānisaharū jasalē unakō sāthamā īmāna lā'ēkā thi'ē, āphnō kr̥pālē bacā'ihālyauṁ ra jō atyācārī thi'ē tinalā'ī pracanḍa visphōṭanalē āphnō capēṭāmā li'ihālyō, jasalēgardā tinīharū āphnō gharamā lampasāra parihālē
र जब हाम्रो सजाय आईपुग्यो, त हामीले ‘‘शुऐबलाई’’ र ती मानिसहरू जसले उनको साथमा ईमान लाएका थिए, आफ्नो कृपाले बचाइहाल्यौं र जो अत्याचारी थिए तिनलाई प्रचन्ड विस्फोटनले आफ्नो चपेटामा लिइहाल्यो, जसलेगर्दा तिनीहरू आफ्नो घरमा लम्पसार परिहाले ।

Norwegian

Da Var beslutning ble iverksatt, reddet Vi Shoaib og dem som trodde med ham ved Var nade, og skrallet tok de urettferdige. Om morgenen la de utstrakt i sine hjem
Da Vår beslutning ble iverksatt, reddet Vi Shoaib og dem som trodde med ham ved Vår nåde, og skrallet tok de urettferdige. Om morgenen lå de utstrakt i sine hjem

Oromo

Yeroma ajajni keenya dhufu, Shu’aybiifi warra isa waliin amanan rahmata Nu biraa ta’een nagaa baafnee, warra miidhaa hojjatanis iyyansi cimaan ni qabdeManneen isaanii keessatti jilbeenfatoo ta’anii (du’anii) bariisifatan

Panjabi

Ate jadom sada adesa a'i'a tam asim su'aiba ate jihare usa nala imana li'a'e sana (unham nu) apani rahimata nala baca li'a ate jinham lokam ne julama kita si unham nu sijali di karaka ne pharha li'a. Tam uha apane gharam vica mudhe muha pa'e rahi ga'e
Atē jadōṁ sāḍā ādēśa ā'i'ā tāṁ asīṁ śu'aiba atē jihaṛē usa nāla īmāna li'ā'ē sana (unhāṁ nū) āpaṇī rahimata nāla bacā li'ā atē jinhāṁ lōkāṁ nē julama kītā sī unhāṁ nū śijalī dī kaṛaka nē phaṛha li'ā. Tāṁ uha āpaṇē gharāṁ vica mūdhē mūha pa'ē rahi ga'ē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਆਦੇਸ਼ ਆਇਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸ਼ੁਐਬ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਸਨ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾਲ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜੁਲਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਿਜਲੀ ਦੀ ਕੜਕ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਮੂਧੇ ਮੂਹ ਪਏ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

چون امر ما فرازآمد، شعيب و كسانى را كه به او ايمان آورده بودند به رحمت خويش رهانيديم. و ستمكاران را صيحه‌اى فرو گرفت و در خانه‌هاى خويش بر جاى مُردند؛
و چون فرمان ما آمد، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند به رحمت خويش نجات داديم و كسانى را كه ستم كرده بودند صيحه بگرفت و در خانه‌هايشان به رو افتادند [و هلاك شدند]
و چون فرمان ما در رسید، شعیب و کسانی را که همراه او ایمان آورده بودند به رحمت خویش نجات دادیم و بانگ مرگبار ستم‌پیشگان [مشرک‌] را فرو گرفت و در خانه و کاشانه‌شان از پا درآمدند
و چون فرمان ما فرا رسید، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمتی از (سوی) خود نجات دادیم و کسانی را که ستم کردند؛ صیحه‌ای (= بانگی مرگبار) فرو گرفت، پس در دیار خود به رو افتادند (و مردند)
و هنگامی که عذاب ما رسید، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، با رحمتی از سوی خود نجات دادیم، و کسانی را که [به آیات ما] ستم کردند، فریاد مرگبار فرا گرفت، پس در خانه هایشان به رو در افتاده جسمی بی جان شدند
و چون فرمان ما فرارسید، شعیب و کسانی را که همراهش ایمان آورده بودند، به رحمتی از [جانب] خویش نجات دادیم و کسانی را که ستم کردند، بانگی [مرگبار] فروگرفت، که در جای خود به روی افتادند و هلاک شدند؛
و هنگامی که حکم (قهر) ما فرا رسید، ما شعیب و کسانی را که با او ایمان آوردند به لطف و مرحمت خود نجات دادیم، و ستمکاران را صیحه عذاب فرا گرفت که صبحگاه همه در دیار خود هلاک شدند
و هنگامی که بیامد امر ما رهانیدیم شعیب را و آنان که ایمان آوردند با او به رحمتی از ما و بگرفت آنان را که ستم کردند خروشی پس شدند در خانه‌های خویش مُردگان‌
و چون فرمان ما آمد، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، به رحمتى از جانب خويش نجات داديم، و كسانى را كه ستم كرده بودند، فرياد [مرگبار] فرو گرفت، و در خانه‌هايشان از پا درآمدند
و چون فرمان ما آمد، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمتی ویژه از جانب خویش نجات دادیم و کسانی را که ستم کرده بودند، فریاد (مرگبار) فرو گرفت. پس در خانه‌هایشان زمین‌گیر شده از پای در آمدند
و چون فرمان [قهر] ما آمد، شعیب و کسانى را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود نجات دادیم و [آن گاه] صیحه‌ى [آسمانى] ستمگران را فرو گرفت، پس در خانه‌هایشان به رو افتادند [و مردند]
هنگامی که فرمان ما (مبنی بر هلاک قوم مدین) در رسید، شعیب و مؤمنانِ همراهِ او را در پرتو مهر خود (از عذاب و هلاک) نجات دادیم و صدای (وحشتناک صاعقه و زلزله)، ستمکاران را دریافت و (بر اثر آن قالب تهی کردند و نقش زمین شدند و) در خانه و کاشانه‌ی خود کالبدهای بی‌جانی گشتند
و هنگامی که فرمان ما فرا رسید، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود نجات دادیم؛ و آنها را که ستم کردند، صیحه (آسمانی) فرو گرفت؛ و در دیار خود، به رو افتادند (و مردند)
و چون فرمان ما- عذاب- بيامد، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آوردند به مِهر و بخشايش خود رهانيديم و آنان را كه ستم كردند صيحه- بانگ كشنده آسمانى- بگرفت، پس در خانه‌هاى خويش به روى در افتادند- مردند-،
و چون فرمان ما فرا رسید، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمتی از (سوی) خود نجات دادیم وکسانی را که ستم کردند؛ صیحه ای (= بانگی مرگبار) فرو گرفت،پس در دیار خود به رو افتادند (و مردند)

Polish

I kiedy przyszedł Nasz rozkaz, uratowalismy Szu`ajba i tych, ktorzy uwierzyli razem z nim - przez miłosierdzie od Nas. Tych, ktorzy byli niesprawiedliwi, pochwycił przerazliwy krzyk i rankiem lezeli w swoich domostwach twarzami ku ziemi
I kiedy przyszedł Nasz rozkaz, uratowaliśmy Szu`ajba i tych, którzy uwierzyli razem z nim - przez miłosierdzie od Nas. Tych, którzy byli niesprawiedliwi, pochwycił przeraźliwy krzyk i rankiem leżeli w swoich domostwach twarzami ku ziemi

Portuguese

E, quando Nossa ordem chegou, salvamos por misericordia de Nossa parte, a Chuaib, e aos que creram com ele. E o Grito apanhou aos que foram injustos; entao, amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
E, quando Nossa ordem chegou, salvamos por misericórdia de Nossa parte, a Chuaib, e aos que creram com ele. E o Grito apanhou aos que foram injustos; então, amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
Mas, quando se cumpriu o Nosso designio, salvamos, por Nossa misericordia, Xuaib, e com ele os fieis. E o estrondofulminou os iniquos e a manha encontrou-os jacentes em seus lares
Mas, quando se cumpriu o Nosso desígnio, salvamos, por Nossa misericórdia, Xuaib, e com ele os fiéis. E o estrondofulminou os iníquos e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares

Pushto

او كله چې زمونږ حكم (د عذاب) راغى (، نو) مونږ شعیب ته او هغو كسانو ته چې له هغه سره يې ایمان راوړى و خلاصى وركړ په رحمت سره له خپل جانب نه او هغه كسان چې ظلم يې كړى و چغې ونیول، نو شول په خپلو كورونو كې پړمخې مړه پراته
او كله چې زمونږ حكم (د عذاب) راغى (،نو) مونږ شعیب ته او هغو كسانو ته چې له هغه سره يې ایمان راوړى و؛ خلاصى وركړ په رحمت سره له خپل جانب نه او هغه كسان چې ظلم يې كړى و؛ خطرناكې چغې ونیول، نو شول په خپلو كورونو كې پړمخې مړه پراته

Romanian

Cand veni porunca Noastra, Noi l-am mantuit prin milostivenia Noastra pe Su’aib si pe cei care au crezut impreuna cu el. Strigatul i-a luat pe cei care fusesera nedrepti si a doua zi dimineata zaceau in casele lor
Când veni porunca Noastră, Noi l-am mântuit prin milostivenia Noastră pe Şu’aib şi pe cei care au crezut împreună cu el. Strigătul i-a luat pe cei care fuseseră nedrepţi şi a doua zi dimineaţa zăceau în casele lor
When nostru judecata veni noi scapa Shu aib ala crede him mila us. As for evil una ei lovi dezastru ala parasi ele decedat în their casa
ªi cand a venit porunca Noastra , i-am izbavit Noi pe ªuayb ºipe cei care au crezut impreuna cu el, prin indurarea Noastra, in vreme ce pe cei care au ramas nelegiuiþi i-a lovit strig&ati
ªi când a venit porunca Noastrã , i-am izbãvit Noi pe ªuayb ºipe cei care au crezut împreunã cu el, prin îndurarea Noastrã, în vreme ce pe cei care au rãmas nelegiuiþi i-a lovit strig&ati

Rundi

Mugihe hashika itegeko ryacu twarokoye intumwa y’Imana Shuaibu (iii) hamwe nabamwe bamwemeye bari kumwe nawe kumpuhwe zacu, na bamwe bahemukiye imitima yabo akaruru niko kasokoye imitima yabo baguma mumazu yabo bahumuye gusa nabo bacikanye

Russian

Cand veni porunca Noastra, Noi l-am mantuit prin milostivenia Noastra pe Su’aib si pe cei care au crezut impreuna cu el. Strigatul i-a luat pe cei care fusesera nedrepti si a doua zi dimineata zaceau in casele lor
И когда пришло Наше повеление (о наказании жителей Мадьяна, о котором долго предупреждал пророк Шуайб), спасли Мы Шуайба и тех, кто уверовал вместе с ним по Нашей милости. А тех, которые творили беззаконие [неверующих], постиг (поражающий) шум (с неба), и оказались они наутро в своих жилищах поверженными [погибшими]
Kogda zhe yavilos' Nashe veleniye, My po Svoyey milosti spasli Shuyeyba i tekh, kto uveroval vmeste s nim. A bezzakonnikov porazil uzhasnyy vopl', i oni okazalis' povergnuty nits v svoikh domakh
Когда же явилось Наше веление, Мы по Своей милости спасли Шуейба и тех, кто уверовал вместе с ним. А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах
I kogda prishlo ot Nas poveleniye, My po milosti Nashey spasli Shogaiba i vmeste s nim tekh, kotoryye uverovali. Burya skhvatila nechestivykh, i na utro oni v svoikh zhilishchakh lezhali nits litsem
И когда пришло от Нас повеление, Мы по милости Нашей спасли Шогаиба и вместе с ним тех, которые уверовали. Буря схватила нечестивых, и на утро они в своих жилищах лежали ниц лицем
I kogda prishlo Nashe poveleniye, spasli My Shuayba i tekh, kto uveroval vmeste s nim po Nashey milosti. A tekh, kotoryye byli nespravedlivy, postig vopl', i okazalis' oni nautro v svoikh zhilishchakh pavshimi nits
И когда пришло Наше повеление, спасли Мы Шуайба и тех, кто уверовал вместе с ним по Нашей милости. А тех, которые были несправедливы, постиг вопль, и оказались они наутро в своих жилищах павшими ниц
Kogda zhe nastal srok Nashemu predopredeleniyu, my spasli po Nashey milosti Shu'ayba i tekh, kto uveroval vmeste s nim. A tekh, kto ne uveroval, nastig trubnyy glas, i oni pali nedvizhimymi v svoikh domakh
Когда же настал срок Нашему предопределению, мы спасли по Нашей милости Шу'айба и тех, кто уверовал вместе с ним. А тех, кто не уверовал, настиг трубный глас, и они пали недвижимыми в своих домах
A kogda prishlo Nashe poveleniye: nakazat' i unichtozhit' ikh, My po Svoyey milosti i miloserdiyu spasli Shuayba i tekh, kto uveroval s nim, ot nakazaniya i istrebleniya, a nepravednykh iz madyanitov postiglo gubitel'noye sotryaseniye i vopl', i nautro oni okazalis' v svoikh zhilishchakh bezdykhannymi telami, lezhashchimi nits
А когда пришло Наше повеление: наказать и уничтожить их, Мы по Своей милости и милосердию спасли Шуайба и тех, кто уверовал с ним, от наказания и истребления, а неправедных из мадйанитов постигло губительное сотрясение и вопль, и наутро они оказались в своих жилищах бездыханными телами, лежащими ниц
Kogda zhe Nashe povelen'ye proyavilos', Spasli Shu'ayba My i tekh, Kto s nim uveroval (v Allakha), Po milosti ot Nas. A tekh, chto byli nechestivy, Zloveshchiy vopl' porazil, I uzh nautro v sobstvennykh domakh Oni poverzhennymi nits lezhali
Когда же Наше повеленье проявилось, Спасли Шу'айба Мы и тех, Кто с ним уверовал (в Аллаха), По милости от Нас. А тех, что были нечестивы, Зловещий вопль поразил, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали

Serbian

И када је наступила Наша наредба, Ми смо, из Наше милости, спасили Шу'ајба и оне који су са њим веровали, а оне који су били неправедни погодио је ужасан глас и они су осванули у земљи својој мртви, непомични

Shona

Asi pakauya murairo wedu, takanunura (takachengetedza) Shuaib uye neavo vaitenda pamwechete naye netsitsi dzedu. Uye marwadzo akasvikira vaiti vezvakaipa, uye vakarara (vakafa), vakapfugama mudzimba dzavo

Sindhi

۽ جنھن مھل اسان جو عذاب آيو تنھن مھل شعيبؑ کي ۽ جن ساڻس ايمان آندو ھو تن کي پنھنجي ٻاجھ سان بچايوسون، ۽ ظالمن کي سخت ڪڙڪي (اچي) پڪڙيو پوءِ پنھنجن گھرن ۾ گوڏن ڀر مري ويا

Sinhala

pasuva (ovun veta) apage niyogaya pæmini vita suayibvada, ohu samaga visvasaya tæbuvanvada, apage dayava magin api bera gattemu. aparadha kala ayava hena hana alla gatteya. ovun tamange nivesvala sitimin (mæri) væti sitiyadima hiru uda viya
pasuva (ovun veta) apagē niyōgaya pæmiṇi viṭa ṣuayibvada, ohu samaga viśvāsaya tæbūvanvada, apagē dayāva magin api bērā gattemu. aparādha kaḷa ayava heṇa haṅa allā gattēya. ovun tamangē nivesvala siṭimin (mærī) væṭī siṭiyadīma hiru udā viya
පසුව (ඔවුන් වෙත) අපගේ නියෝගය පැමිණි විට ෂුඅයිබ්වද, ඔහු සමග විශ්වාසය තැබූවන්වද, අපගේ දයාව මගින් අපි බේරා ගත්තෙමු. අපරාධ කළ අයව හෙණ හඞ අල්ලා ගත්තේය. ඔවුන් තමන්ගේ නිවෙස්වල සිටිමින් (මැරී) වැටී සිටියදීම හිරු උදා විය
apage danduvama pæmini kalhi api suayib ha ohu samaga visvasa kalavun va apage asirvadayen api mudava gattemu. tavada maha handa aparadha kalavun grahanaya kaleya. evita ovuhu ovunge nives tula mala kandan bavata udæsana pat vuha
apagē dan̆ḍuvama pæmiṇi kalhi api ṣuayib hā ohu samaga viśvāsa kaḷavun va apagē āśirvādayen api mudavā gattemu. tavada mahā han̆ḍa aparādha kaḷavun grahaṇaya kaḷēya. eviṭa ovuhu ovungē nives tuḷa maḷa kan̆dan bavaṭa udǣsana pat vūha
අපගේ දඬුවම පැමිණි කල්හි අපි ෂුඅයිබ් හා ඔහු සමග විශ්වාස කළවුන් ව අපගේ ආශිර්වාදයෙන් අපි මුදවා ගත්තෙමු. තවද මහා හඬ අපරාධ කළවුන් ග්‍රහණය කළේය. එවිට ඔවුහු ඔවුන්ගේ නිවෙස් තුළ මළ කඳන් බවට උදෑසන පත් වූහ

Slovak

When our judgment pojdem my saved Shu aib those verit him zlutovanie us. Mat rad for zlo jeden they struck disaster ze vlavo them dead do ich domov

Somali

Oo markuu Amarkayagii yimid inuu fulo, Waxaan ku badbaadinnay Shucayb iyo intii la rumeysey Naxariis ka ahaatay Xaggayaga. oo qeylo weyn (qarax daran) baa qabtay kuwii ahaa gar ma qaatayaasha, markaasay noqdeen baqti af gambi u dhex yaal daarahooda
markuu yimid amarkanagii waxaan ku korinnay Shucayb iyo kuwii rumeeyey naxariistanada, waxaana qabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahoodii ku dhintay
markuu yimid amarkanagii waxaan ku korinnay Shucayb iyo kuwii rumeeyey naxariistanada, waxaana qabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahoodii ku dhintay

Sotho

‘Hoba taelo ea Rona e fihle, Ra pholosa Shuaib le bao a neng a kholoa le bona ka Mohau o tsoang ho Rona; ho thoathoaretsa ho ts’abehang ho ile ha nanola bohle ba entseng bokhopo, hoo eitseng ka meso ba fumanoeng ba rapaletse mofela malapeng a bona

Spanish

Y cuando llego Nuestro designio salvamos, por Nuestra misericordia, a Jetro [Shuaib] y a quienes creian con el. Y a los inicuos les sorprendio el estrepito, y amanecieron en sus casas todos muertos
Y cuando llegó Nuestro designio salvamos, por Nuestra misericordia, a Jetró [Shuaib] y a quienes creían con él. Y a los inicuos les sorprendió el estrépito, y amanecieron en sus casas todos muertos
Y cuando llego Nuestra orden (de destruccion), salvamos a Shu'aib y a quienes habian creido con el por misericordia Nuestra, y un estruendo alcanzo a quienes habian sido injustos consigo mismos (por desmentir a su mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Y cuando llegó Nuestra orden (de destrucción), salvamos a Shu'aib y a quienes habían creído con él por misericordia Nuestra, y un estruendo alcanzó a quienes habían sido injustos consigo mismos (por desmentir a su mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Y cuando llego Nuestra orden (de destruccion), salvamos a Shu'aib y a quienes habian creido con el por misericordia Nuestra, y un estruendo alcanzo a quienes habian sido injustos consigo mismos (por desmentir a su Mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Y cuando llegó Nuestra orden (de destrucción), salvamos a Shu'aib y a quienes habían creído con él por misericordia Nuestra, y un estruendo alcanzó a quienes habían sido injustos consigo mismos (por desmentir a su Mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Cuando vino Nuestra orden, salvamos por una misericordia venida de Nosotros a Suayb y a los que con el creian. El Grito sorprendio a los que habian sido impios y amanecieron muertos en sus casas
Cuando vino Nuestra orden, salvamos por una misericordia venida de Nosotros a Suayb y a los que con él creían. El Grito sorprendió a los que habían sido impíos y amanecieron muertos en sus casas
Y entonces, cuando llego Nuestro decreto, por Nuestra gracia salvamos a Shuaaib y a los que compartian su fe, mientras que el estruendo [de Nuestro castigo] sorprendio a los que estaban empenados en la maldad: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Y entonces, cuando llegó Nuestro decreto, por Nuestra gracia salvamos a Shuaaib y a los que compartían su fe, mientras que el estruendo [de Nuestro castigo] sorprendió a los que estaban empeñados en la maldad: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Cuando llego Mi designio salve, por Mi misericordia, a Jetro y a quienes con el creian. Pero a los injustos les sorprendio el estrepito, y amanecieron en sus casas muertos
Cuando llegó Mi designio salvé, por Mi misericordia, a Jetró y a quienes con él creían. Pero a los injustos les sorprendió el estrépito, y amanecieron en sus casas muertos
Y, cuando llego Nuestra orden, salvamos a Shuayb y a quienes con el habian tenido fe, mediante una misericordia venida de Nosotros y a quienes habian sido opresores les alcanzo el Grito y amanecieron en sus casas caidos de bruces, muertos
Y, cuando llegó Nuestra orden, salvamos a Shuayb y a quienes con él habían tenido fe, mediante una misericordia venida de Nosotros y a quienes habían sido opresores les alcanzó el Grito y amanecieron en sus casas caídos de bruces, muertos

Swahili

Na amri yetu ilipokuja ya kuwaangamiza watu wa Shu'ayb, tulimuokoa mjumbe wetu Shu'ayb na wale walioamini pamoja na yeye kwa rehema yetu. Na wale waliodhulumu walipatwa na ukulele kutoka mbinguni ukawaangamiza na wakawa wako majumbani mwao wamepiga magoti wakiwa ni wafu hawatikisiki
Na ilipo fika amri yetu, tulimwokoa Shua'ibu na wale walio amini pamoja naye kwa rehema yetu. Na ukelele uliwanyakua walio dhulumu, na wakapambaukiwa majumbani mwao wamekufa kifudifudi

Swedish

Och nar Var dom foll raddade Vi i Var nad Shu`ayb och dem som foljde honom i tron. Men over de orattfardiga genljod danet [av Guds straff] och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem; [det var] som om de aldrig hade levt dar i valstand och trygghet
Och när Vår dom föll räddade Vi i Vår nåd Shu`ayb och dem som följde honom i tron. Men över de orättfärdiga genljöd dånet [av Guds straff] och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem; [det var] som om de aldrig hade levt där i välstånd och trygghet

Tajik

Cun amri Mo faro rasid, Su'ajʙ va kasonero, ki ʙa u imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xud rahonidem. Va sitamkoronro farjodi saxte furu girift va dar xonahoi xes ʙar coj murdand
Cun amri Mo faro rasid, Şu'ajʙ va kasonero, ki ʙa ū imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xud rahonidem. Va sitamkoronro farjodi saxte furū girift va dar xonahoi xeş ʙar çoj murdand
Чун амри Мо фаро расид, Шуъайб ва касонеро, ки ба ӯ имон оварда буданд, ба раҳмати худ раҳонидем. Ва ситамкоронро фарёди сахте фурӯ гирифт ва дар хонаҳои хеш бар ҷой мурданд
Va cun zamoni azoʙi Mo ʙar haloki onho faro rasid, Su'ajʙ va kasonero, ki ʙa u imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xes nacot dodem. Va sitamkoronro na'rai vahsatangezi azoʙ faro girift va dar xonahoi xes ʙa zonu aftoda, murdand
Va cun zamoni azoʙi Mo ʙar haloki onho faro rasid, Şu'ajʙ va kasonero, ki ʙa ū imon ovarda ʙudand, ʙa rahmati xeş naçot dodem. Va sitamkoronro na'rai vahşatangezi azoʙ faro girift va dar xonahoi xeş ʙa zonu aftoda, murdand
Ва чун замони азоби Мо бар ҳалоки онҳо фаро расид, Шуъайб ва касонеро, ки ба ӯ имон оварда буданд, ба раҳмати хеш наҷот додем. Ва ситамкоронро наъраи ваҳшатангези азоб фаро гирифт ва дар хонаҳои хеш ба зону афтода, мурданд
Va cun farmoni Mo faro rasid, Suajʙ va kasonero, ki hamrohas imon ovarda ʙudand, ʙa rahmate az [coniʙi] xes nacot dodem va kasonero, ki sitam kardand, ʙonge [margʙor] faro girift, pas, dar coji xud ʙa ru aftodand va halok sudand
Va cun farmoni Mo faro rasid, Şuajʙ va kasonero, ki hamrohaş imon ovarda ʙudand, ʙa rahmate az [çoniʙi] xeş naçot dodem va kasonero, ki sitam kardand, ʙonge [margʙor] faro girift, pas, dar çoji xud ʙa rū aftodand va halok şudand
Ва чун фармони Мо фаро расид, Шуайб ва касонеро, ки ҳамроҳаш имон оварда буданд, ба раҳмате аз [ҷониби] хеш наҷот додем ва касонеро, ки ситам карданд, бонге [маргбор] фаро гирифт, пас, дар ҷойи худ ба рӯ афтоданд ва ҳалок шуданд

Tamil

(pinnar avarkalitam) nam vetanai vantapolutu su'aipaiyum avarutan nampikkai kontavarkalaiyum nam arulaik kontu patukattuk kontom. Aniyayam ceytavarkalai vitiyarkalai nerattil itimulakkam pitittuk kontatu. Avarkal tankal vitukalil iruntavare (irantu) catalamaka kitantanar
(piṉṉar avarkaḷiṭam) nam vētaṉai vantapoḻutu ṣu'aipaiyum avaruṭaṉ nampikkai koṇṭavarkaḷaiyum nam aruḷaik koṇṭu pātukāttuk koṇṭōm. Aniyāyam ceytavarkaḷai viṭiyaṟkālai nērattil iṭimuḻakkam piṭittuk koṇṭatu. Avarkaḷ taṅkaḷ vīṭukaḷil iruntavāṟē (iṟantu) caṭalamāka kiṭantaṉar
(பின்னர் அவர்களிடம்) நம் வேதனை வந்தபொழுது ஷுஐபையும் அவருடன் நம்பிக்கை கொண்டவர்களையும் நம் அருளைக் கொண்டு பாதுகாத்துக் கொண்டோம். அநியாயம் செய்தவர்களை விடியற்காலை நேரத்தில் இடிமுழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் இருந்தவாறே (இறந்து) சடலமாக கிடந்தனர்
(tantanaikkuriya) nam kattalai vanta potu, su'aipaiyum avarutan iman kontavarkalaiyum namatu rahmattai kontu nam kapparrinom; aniyayam ceytavarkalai (peritiyin) mulakkam pitittuk kontatu; avarkal tam vitukalil iruntavare kalaiyil (irantu) kitantanar
(taṇṭaṉaikkuriya) nam kaṭṭaḷai vanta pōtu, ṣu'aipaiyum avaruṭaṉ īmāṉ koṇṭavarkaḷaiyum namatu rahmattai koṇṭu nām kāppāṟṟiṉōm; aniyāyam ceytavarkaḷai (pēriṭiyiṉ) muḻakkam piṭittuk koṇṭatu; avarkaḷ tam vīṭukaḷil iruntavāṟē kālaiyil (iṟantu) kiṭantaṉar
(தண்டனைக்குரிய) நம் கட்டளை வந்த போது, ஷுஐபையும் அவருடன் ஈமான் கொண்டவர்களையும் நமது ரஹ்மத்தை கொண்டு நாம் காப்பாற்றினோம்; அநியாயம் செய்தவர்களை (பேரிடியின்) முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது; அவர்கள் தம் வீடுகளில் இருந்தவாறே காலையில் (இறந்து) கிடந்தனர்

Tatar

Ґәзаб килергә әмеребез булгач, Шоґәебне вә аңа ияргән мөэминнәрне үзебезнең рәхмәтебез белән ґәзабтан коткардык. Әмма залим кәферләргә Җәбраилнең тавышы иреште, өйләре эчендә ябышып каттылар

Telugu

civaraku ma adesam vaccinappudu, memu su'aib nu mariyu atanito patu visvasincina varini ma karunyanto raksincamu. Mariyu durmargulaina varipai oka tivramaina arupu (dhvani) virucuku padindi. Kabatti varu tama indlalone calanam lekunda (cacci) padipoyaru
civaraku mā ādēśaṁ vaccinappuḍu, mēmu ṣu'aib nu mariyu atanitō pāṭu viśvasin̄cina vārini mā kāruṇyantō rakṣin̄cāmu. Mariyu durmārgulaina vāripai oka tīvramaina arupu (dhvani) virucuku paḍindi. Kābaṭṭi vāru tama iṇḍlalōnē calanaṁ lēkuṇḍā (cacci) paḍipōyāru
చివరకు మా ఆదేశం వచ్చినప్పుడు, మేము షుఐబ్ ను మరియు అతనితో పాటు విశ్వసించిన వారిని మా కారుణ్యంతో రక్షించాము. మరియు దుర్మార్గులైన వారిపై ఒక తీవ్రమైన అరుపు (ధ్వని) విరుచుకు పడింది. కాబట్టి వారు తమ ఇండ్లలోనే చలనం లేకుండా (చచ్చి) పడిపోయారు
మరి మా ఉత్తర్వు (శిక్ష) వచ్చేసినప్పుడు, మేము షుఐబును, అతని వెంటనున్న విశ్వాసులను మా ప్రత్యేక కటాక్షంతో కాపాడాము. దుర్మార్గానికి ఒడిగట్టిన వారిని మాత్రం భయంకరమైన శబ్దం కబళించింది. దాంతో వారు తమ ఇంట్లో బోర్లా పడి పడినట్లే ఉండిపోయారు

Thai

Læa meux phra baycha khxng rea di ma thung rea di chwy chu xayb læa brrda phu sraththa rwm kab khea hı rxdphn dwy khwam metta cak rea læa seiyng kampnath di ra brrda phu xthrrm læw phwk khea di klay pen phu nxn phangphab tay nı ban khxng phwk khea
Læa meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ ch̀wy chu xạyb̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn d̂wy khwām mettā cāk reā læa s̄eīyng kạmpnāth dị̂ r̀ā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w phwk k̄heā dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ nxn phạngphāb tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
และเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึง เราได้ช่วยชุอัยบ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้น ด้วยความเมตตาจากเรา และเสียงกัมปนาทได้ร่าบรรดาผู้อธรรมแล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
læa meux phra baycha khxng rea di ma thung rea di chwy chu xayb læa brrda phu sraththa rwm kab khea hı rxdphn dwy khwam metta cak rea læa seiyng kampnath di ra brrda phu xthrrm læw phwk khea di klay pen phu nxn phangphab tay nı ban khxng phwk khea
læa meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ ch̀wy chu xạyb̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn d̂wy khwām mettā cāk reā læa s̄eīyng kạmpnāth dị̂ r̀ā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w phwk k̄heā dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ nxn phạngphāb tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
และเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึง เราได้ช่วยชุอัยบ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้น ด้วยความเมตตาจากเรา และเสียงกัมปนาทได้ร่าบรรดาผู้อธรรม แล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา

Turkish

Emrimiz gelince Suayb'i ve onunla beraber inanmıs olanları, bizden bir rahmet olarak kurtardık, zulmedenleriyse bir bagırıs kavrayıverdi ve hepsi de yurtlarında diz cokmus bir halde helak oluverdi
Emrimiz gelince Şuayb'i ve onunla beraber inanmış olanları, bizden bir rahmet olarak kurtardık, zulmedenleriyse bir bağırış kavrayıverdi ve hepsi de yurtlarında diz çökmüş bir halde helak oluverdi
Emrimiz gelince, Suayb´ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunc bir gurultu yakaladı da yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Emrimiz gelince, Şuayb´ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Emrimiz geldigi zaman, tarafımızdan bir rahmetle Suayb'ı ve O’nunla birlikte iman edenleri kurtardık; o zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizustu cokmus olarak sabahladılar
Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Şuayb'ı ve O’nunla birlikte iman edenleri kurtardık; o zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar
Azab emrimiz gelince, Suayb’ı ve beraberinde iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. O zulmedenleri ise, korkunc bir gurultu yakaladı da yurdlarında cokup helak oldular
Azab emrimiz gelince, Şuayb’ı ve beraberinde iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakaladı da yurdlarında çöküp helâk oldular
Buyrugumuz gelince, Suayb´ı ve beraberindeki iman edenleri rahmetimizle kurtardık. Zalimleri ise korkunc bir ses ve ugultu yakalayıverdi; evlerinde dizustu cokup kaldılar. Orada hic bulunmamıs, yasamamıs gibi oldular. Dikkat edin, Semud kavmi nasıl (ilahi) rahmetten uzak kaldıysa Medyen de uzak kaldı
Buyruğumuz gelince, Şuâyb´ı ve beraberindeki imân edenleri rahmetimizle kurtardık. Zâlimleri ise korkunç bir ses ve uğultu yakalayıverdi; evlerinde dizüstü çöküp kaldılar. Orada hiç bulunmamış, yaşamamış gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi nasıl (ilâhî) rahmetten uzak kaldıysa Medyen de uzak kaldı
Buyrugumuz gelince, Suayb'ı ve beraberindeki inananları katımızdan bir rahmet olarak kurtardık. Haksızlık yapanları bir cıglık yakaladı, oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Buyruğumuz gelince, Şuayb'ı ve beraberindeki inananları katımızdan bir rahmet olarak kurtardık. Haksızlık yapanları bir çığlık yakaladı, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
Ne zaman ki, emrimiz geldi, Su'ayb ve beraberindeki muminler, tarafimizdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunc bir gurultu yakaladi da olduklari yerde cokup kaldilar
Ne zaman ki, emrimiz geldi, Su'ayb ve beraberindeki müminler, tarafimizdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunç bir gürültü yakaladi da olduklari yerde çöküp kaldilar
Emrimiz gelince, Suayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunc bir gurultu yakaladı da yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Emrimiz gelince Suayb'ı ve kendisiyle beraber inanmıs olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri korkunc gurultu yakaladı; yurtlarında cokup kaldılar
Emrimiz gelince Şuayb'ı ve kendisiyle beraber inanmış olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri korkunç gürültü yakaladı; yurtlarında çöküp kaldılar
Ne zaman ki, emrimiz geldi, Su'ayb ve beraberindeki muminler, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunc bir gurultu yakaladı da oldukları yerde cokup kaldılar
Ne zaman ki, emrimiz geldi, Şu'ayb ve beraberindeki müminler, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunç bir gürültü yakaladı da oldukları yerde çöküp kaldılar
Emrimiz geldjginde Su´ayb´ı ve beraberinde iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. O zulmedenleri ise dehset verici bir ses yakaladı ve yurtlarında cokup kaldılar
Emrimiz geldjğinde Şu´ayb´ı ve beraberinde iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. O zulmedenleri ise dehşet verici bir ses yakaladı ve yurtlarında çöküp kaldılar
Ne zaman ki, emrimiz geldi, Su´ayb ve beraberindeki muminler, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunc bir gurultu yakaladı da oldukları yerde cokup kaldılar
Ne zaman ki, emrimiz geldi, Şu´ayb ve beraberindeki müminler, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunç bir gürültü yakaladı da oldukları yerde çöküp kaldılar
Azaba iliskin emrimiz geldiginde Suayb ile beraberindeki mu´minleri, rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. O zalimler muthis bir gurultuye tutuldular da evlerinde, oldukları yerde yıgılıp kalıverdiler
Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde Şuayb ile beraberindeki mü´minleri, rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. O zalimler müthiş bir gürültüye tutuldular da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler
Buyrugumuz geldigi zaman, tarafımızdan bir rahmetle Suayb´ı ve onunla birlikte inananları kurtardık; o zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizustu cokmus olarak sabahladılar
Buyruğumuz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Şuayb´ı ve onunla birlikte inananları kurtardık; o zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar
Vaktaki (azab) emrimiz geldi. Hem Suaybı, hem onun maiyyetinde iman etmis olanları, bizden bir esirgeme olarak, kurtardık. Zulmedenleri ise korkunc bir ses yakaladı da yurdlarında diz ustu coke kaldılar (helak oldular)
Vaktaki (azâb) emrimiz geldi. Hem Şuaybı, hem onun maiyyetinde îman etmiş olanları, bizden bir esirgeme olarak, kurtardık. Zulmedenleri ise korkunç bir ses yakaladı da yurdlarında diz üstü çöke kaldılar (helak oldular)
Emrimiz gelince; Suayb´ı ve beraberindeki inananları, katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Zulmedenleri de korkunc bir ses yakaladı ve oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Emrimiz gelince; Şuayb´ı ve beraberindeki inananları, katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Zulmedenleri de korkunç bir ses yakaladı ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
Ve emrimiz geldigi zaman Suayb (A.S)´ı ve onunla beraber amenu olanları, Bizden bir rahmetle kurtardık. Zalim kimseleri bir sayha (ses) aldı. Boylece kendi diyarlarında diz ustu cokup kaldılar
Ve emrimiz geldiği zaman Şuayb (A.S)´ı ve onunla beraber âmenû olanları, Bizden bir rahmetle kurtardık. Zalim kimseleri bir sayha (ses) aldı. Böylece kendi diyarlarında diz üstü çöküp kaldılar
Ve lemma cae emruna necceyna suaybev vellezıne amenu meahu bi rahmetim minna ve ehazetillezıne zalemus sayhatu fe asbehu fı diyarihim casimın
Ve lemma cae emruna necceyna şüaybev vellezıne amenu meahu bi rahmetim minna ve ehazetillezıne zalemus sayhatü fe asbehu fı diyarihim casimın
Ve lemma cae emruna necceyna ?uayben vellezine amenu meahu bi rahmetin minna ve ehazetillezine zalemussayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin(casimine)
Ve lemmâ câe emrunâ necceynâ ?uayben vellezîne âmenû meahu bi rahmetin minnâ ve ehazetillezîne zalemûssayhatu fe asbahû fî diyârihim câsimîn(câsimîne)
Ve derken, hukmumuz vaki olunca, katımızdan bir rahmetle Suayb´ı ve o´nunla aynı inancı paylasanları kurtardık; zulum ve haksızlık icinde olanları ise bir sayha, bir gurlemeyle tepeledik; oyle ki, kendi evlerinde cansız yere yıgılıp kaldılar
Ve derken, hükmümüz vaki olunca, katımızdan bir rahmetle Şuayb´ı ve o´nunla aynı inancı paylaşanları kurtardık; zulüm ve haksızlık içinde olanları ise bir sayha, bir gürlemeyle tepeledik; öyle ki, kendi evlerinde cansız yere yığılıp kaldılar
velemma cae emruna necceyna su`aybev vellezine amenu me`ahu birahmetim minna veehazeti-llezine zalemu-ssayhatu feasbehu fi diyarihim casimin
velemmâ câe emrunâ necceynâ şu`aybev velleẕîne âmenû me`ahû biraḥmetim minnâ veeḫaẕeti-lleẕîne żalemu-ṣṣayḥatü feaṣbeḥû fî diyârihim câŝimîn
Emrimiz gelince, Suayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunc bir gurultu yakaladı da yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Emrimiz gelince, Suayb’i ve beraberindeki mu’minleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zalimleri bir cıglık yakaladı. Oldukları yerde yapısıp kaldılar
Emrimiz gelince, Şuayb’i ve beraberindeki mü’minleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zalimleri bir çığlık yakaladı. Oldukları yerde yapışıp kaldılar
Emrimiz gelince, Suayib’i ve beraberindeki mu’minleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zalimleri bir cıglık yakaladı. Oldukları yerde cokup, kaldılar
Emrimiz gelince, Şuayib’i ve beraberindeki mü’minleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zalimleri bir çığlık yakaladı. Oldukları yerde çöküp, kaldılar
Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lutuf olarak Suayb ve beraberindeki muminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunc ses bastırıverdi de diyarlarında cokekaldılar.Sanki hic orada yasamamıs gibi oldular...Evet, Semud halkı defolup gittigi gibi Medyen halkı da defoldu gitti
Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Şuayb ve beraberindeki müminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses bastırıverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular...Evet, Semûd halkı defolup gittiği gibi Medyen halkı da defoldu gitti
Emrimiz gelince, Su'ayb'i ve onunla beraber inanmıs olanları bizden bir acıma ile kurtardık; zulmedenleri de o korkunc ses yakaladı, yurtlarında cokup kaldılar
Emrimiz gelince, Şu'ayb'i ve onunla beraber inanmış olanları bizden bir acıma ile kurtardık; zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar
Emrimiz geldigi zaman, tarafımızdan bir rahmetle Suayb´ı ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık; o zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizustu cokmus olarak sabahladılar
Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Şuayb´ı ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık; o zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar
Emrimiz gelince, Suayb’ı ve onunla birlikte iman edenleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunc (ugultulu) ses yakaladı da yurtlarında dizustu cokekaldılar
Emrimiz gelince, Şuayb’ı ve onunla birlikte iman edenleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç (uğultulu) ses yakaladı da yurtlarında dizüstü çökekaldılar
Emrimiz gelince Suayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yuksek titresimli sayha yakaladı da oz yurtlarında yere comelmis hale geldiler
Emrimiz gelince Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yüksek titreşimli sayha yakaladı da öz yurtlarında yere çömelmiş hale geldiler
Emrimiz gelince Suayb´ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yuksek titresimli sayha yakaladı da oz yurtlarında yere comelmis hale geldiler
Emrimiz gelince Şuayb´ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yüksek titreşimli sayha yakaladı da öz yurtlarında yere çömelmiş hale geldiler
Emrimiz gelince Suayb´ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yuksek titresimli sayha yakaladı da oz yurtlarında yere comelmis hale geldiler
Emrimiz gelince Şuayb´ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yüksek titreşimli sayha yakaladı da öz yurtlarında yere çömelmiş hale geldiler

Twi

Ɛberε a Y’ahyεdeε baeε no, Yε’de ahummכborͻ a efri Yεn nkyεn gyee Shuaib ne wɔn a w’agye adi aka neho no nkwa, na nteamu denden no sͻͻ wɔn a wɔ’di bɔne no mu, na (wɔ’wu) dedaa wᴐn afie mu

Uighur

بىزنىڭ (ئۇلارنى ھالاك قىلىش) پەرمانىمىز چۈشكەن چاغدا، شۇئەيبنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئىمان ئېيتقانلارنى مەرھەمەت قىلىپ قۇتۇلدۇردۇق، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلارغا قاتتىق ئاۋاز (دىن پەيدا بولغان زىلزىلە) يۈزلەندى، ئۇلار ئۆز ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
بىزنىڭ (ئۇلارنى ھالاك قىلىش) پەرمانىمىز چۈشكەن چاغدا، شۇئەيبنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئىمان ئېيتقانلارنى مەرھەمەت قىلىپ قۇتۇلدۇردۇق، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلارغا قاتتىق ئاۋاز (دىن پەيدا بولغان زىلزىلە) يۈزلەندى، ئۇلار ئۆز ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Ukrainian

І коли прийшов наказ Наш, то за Нашою милістю Ми врятували Шуейба й тих із ним, які увірували. А тих, які були несправедливі, вразив жахливий крик. Так і лишилися вони в будинках своїх непорушними
Koly nash vyrok prybuv, my vryatuvaly Shu`aib ta tsey khto vvazhaly z nym, myloserdyam z nas. Yak dlya z·hubnykh, vony buly ukladeni lykhom shcho lyshaly yikh mertvi u yikhnikh domivkakh
Коли наш вирок прибув, ми врятували Shu`aib та цей хто вважали з ним, милосердям з нас. Як для згубних, вони були укладені лихом що лишали їх мертві у їхніх домівках
I koly pryyshov nakaz Nash, to za Nashoyu mylistyu My vryatuvaly Shueyba y tykh iz nym, yaki uviruvaly. A tykh, yaki buly nespravedlyvi, vrazyv zhakhlyvyy kryk. Tak i lyshylysya vony v budynkakh svoyikh neporushnymy
І коли прийшов наказ Наш, то за Нашою милістю Ми врятували Шуейба й тих із ним, які увірували. А тих, які були несправедливі, вразив жахливий крик. Так і лишилися вони в будинках своїх непорушними
I koly pryyshov nakaz Nash, to za Nashoyu mylistyu My vryatuvaly Shueyba y tykh iz nym, yaki uviruvaly. A tykh, yaki buly nespravedlyvi, vrazyv zhakhlyvyy kryk. Tak i lyshylysya vony v budynkakh svoyikh neporushnymy
І коли прийшов наказ Наш, то за Нашою милістю Ми врятували Шуейба й тих із ним, які увірували. А тих, які були несправедливі, вразив жахливий крик. Так і лишилися вони в будинках своїх непорушними

Urdu

Aakhir e kaar jab hamare faisle ka waqt aa gaya to humne apni rehmat se shoaib aur uske saathi momino ko bacha liya aur jin logon ne zulm kiya tha unko ek sakht dhamake ne aisa pakda ke woh apni bastiyon mein bay-hiss o harkat (lay lifeless) padey ke padey reh gaye
آخر کار جب ہمارے فیصلے کا وقت آ گیا تو ہم نے اپنی رحمت سے شعیبؑ اور اس کے ساتھی مومنوں کو بچا لیا اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک سخت دھماکے نے ایسا پکڑا کہ وہ اپنی بستیوں میں بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے
اور جب ہمارا حکم آ گیا تو ہم نے شعیب کو اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی رحمت سے بچا لیا اوران ظالموں کو کڑک نے آ پکڑا پھر صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے
اور جب ہمارا حکم آپہنچا تو ہم نے شعیب کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو تو اپنی رحمت سے بچا لیا۔ اور جو لوگ ظالم تھے، ان کو چنگھاڑ نے آدبوچا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
اور جب پہنچا ہمارا حکم بچا دیا ہم نے شعیب کو اور جو ایمان لائے تھے اسکے ساتھ اپنی مہربانی سے اور آ پکڑا ان ظالموں کو کڑک نے پھر صبح کو رہ گئے اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے
اور جب ہمارا حکم (عذاب) آیا تو ہم نے اپنی خاص رحمت سے شیعب کو اور ان کو جو آپ کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک خوفناک کڑک نے آپکڑا۔ پس وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
Jab humara hukum (azab) aa phoncha hum ney shoaib ko aur unn kay sath (tamam) mominon ko apni khas rehmat say nijat bakhshi aur zalimon ko sakht chinghar kay azab ney dhar dabocha jiss say woh apney gharon mein ondhay paray huye hogaye
جب ہمارا حکم (عذاب) آپہنچا ہم نے شعیب کو اور ان کے ساتھ (تمام) مومنوں کو اپنی خاص رحمت سے نجات بخشی اور ﻇالموں کو سخت چنگھاڑ کے عذاب نے دھر دبوچا جس سے وه اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے ہوگئے
jab hamara hukm (azaab) aa pahoncha hum ne shoib ko aur un ke saath (tamaam) momino ko apni qaas rehmat se najaat baqshi aur zaalimo ko saqt chinghaad ke azaab ne dhar daboocha, jis se wo apne gharo mein aundhe pade hoye ho gaye
گویا کبھی وہ ان میں بسے ہی نہ تھے سنو! ہلاکت ہو مدین کے لیے جیسے ہلاک ہوچکے تھے ثمود۔
اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے شعیب (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچالیا اور ظالموں کو خوفناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں (مردہ حالت) میں اوندھے پڑے رہ گئے
اور (آخر کار) جب ہمارا حکم آپہنچا تو ہم نے شعیب کو اور ان کے ساتھ جو ایمان لائے تھے، ان کو اپنی خاص رحمت سے بچا لیا، اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا انہیں ایک چنگھاڑ نے آپکڑا، اور وہ اپنے گھروں میں اس طرح اوندھے منہ گرے رہ گئے۔
اور جب ہمارا حکم (عذاب)آگیا تو ہم نے شعیب اور ان کے ساتھ ایمان لانے والوں کو اپنی رحمت سے بچالیا اور ظلم کرنے والوں کو ایک چنگھاڑنے پکڑ لیا تو وہ اپنے دیار ہی میں الٹ پلٹ ہوگئے

Uzbek

Амримиз келган пайтда Шуъайбга ва у билан бирга иймонга келганларга Ўз раҳматимиз ила нажот бердик. Зулм қилганларни эса, қичқириқ тутди ва диёрларида тўкилдилар
Қачонки Бизнинг фармонимиз (яъни, азобимиз) келганида, Шуъайбга ва у билан бирга иймон келтирган кишиларга Ўз раҳматимиз билан нажот бердик. Золим кимсаларни эса даҳшатли қичқириқ тушиб, ўз диёрларида тўкилиб қолдилир
Амримиз келган пайтда Шуайбга ва у билан бирга иймонга келганларга раҳматимиз ила нажот бердик. Зулм қилганларни эса, қичқириқ тутди ва диёрларида тўкилдилар

Vietnamese

Va khi Menh Lenh cua TA đuoc ban hanh, TA nhu long khoan dung ma cuu thoat Shu'aib voi nhung ai đa tin tuong theo Y. Va tieng gam du doi (cua tran đong đat) đa chup bat nhung ke lam đieu sai quay, khien ho chet chui đau la liet trong nha vao buoi sang
Và khi Mệnh Lệnh của TA được ban hành, TA nhủ lòng khoan dung mà cứu thoát Shu'aib với những ai đã tin tưởng theo Y. Và tiếng gầm dữ dội (của trận động đất) đã chụp bắt những kẻ làm điều sai quấy, khiến họ chết chúi đầu la liệt trong nhà vào buổi sáng
Khi lenh (trung phat) cua TA đuoc ban hanh, TA giai cuu Shu’aib va nhung nguoi co đuc tin theo Y bang long thuong xot tu noi TA. Mot tieng thet đa huy diet nhung ke lam đieu sai quay, sang ra chung (la nhung xac chet) nam sap trong nhung ngoi nha cua minh
Khi lệnh (trừng phạt) của TA được ban hành, TA giải cứu Shu’aib và những người có đức tin theo Y bằng lòng thương xót từ nơi TA. Một tiếng thét đã hủy diệt những kẻ làm điều sai quấy, sáng ra chúng (là những xác chết) nằm sấp trong những ngôi nhà của mình

Xhosa

Ke kaloku wakufika uMyalelo wethu, Samsindisa uShu’aybh ndawonye nabo babekholwa kunye naye, ngeNceba evela kuThi. Saza isohlwayo esibuhlungu sababamba abenzi bobubi, balala waca (bafa) bedunduluzile emizini yabo

Yau

Sano ndema jachaiche chilamusi Chetu (chakwajonanga wanganyao) twan’jokwele Shuaibu ni awala wawakulupilile najo imo kwachanasa chakuumila Kukwetu, ni wakwembekenye awala wawalitesile lupuso n’gumilo (waipotesi), mwanti wachelelwe m’majumba mwao (ali awile) chitindiwalile
Sano ndema jachaiche chilamusi Chetu (chakwajonanga ŵanganyao) twan’jokwele Shuaibu ni aŵala ŵaŵakulupilile najo imo kwachanasa chakuumila Kukwetu, ni wakwembekenye aŵala ŵaŵalitesile lupuso n’gumilo (waipotesi), mwanti ŵachelelwe m’majumba mwao (ali awile) chitindiŵalile

Yoruba

Nigba ti ase Wa de, A gba (Anabi) Su‘aeb ati awon t’o gbagbo pelu re la pelu ike lati odo Wa. Ohun igbe lile t’o mi ile titi gba won mu. Won si di eni t’o da lule, ti won ti doku sinu ilu won
Nígbà tí àṣẹ Wa dé, A gba (Ànábì) Ṣu‘aeb àti àwọn t’ó gbàgbọ́ pẹ̀lú rẹ̀ là pẹ̀lú ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Wa. Ohùn igbe líle t’ó mi ilẹ̀ tìtì gbá wọn mú. Wọ́n sì di ẹni t’ó dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn

Zulu

Futhi kwathi lapho sekufika impoqo yethu samsindisa uShu’ayb kanye nalabo ababekholwa kanye naye ngomusa ovela kuthina, (isijeziso-ukukhala okwesabekayo) kwabathatha labo abayizoni basala bebhumbuluzile (befile) emakhaya abo