Achinese

Boh jak le pubuet peue nyang tailah Tapubuet laju nyang ek di gata Di lon pih teuma lon pubuet bagah Akan tateupue keu soe troh azeub Nyang ayeb jih that hana ban peugah Lom pih teteupue soe nyang meusulet Tapreh hana trep meuri nyang salah Di lon pih lonpreh saban ngon gata

Afar

Yi maraw isin duddu haytaanam elle tanin gital taamita, diggah anu Yallah siinit abah an seecol inni gital taamiteyyok, ise xixxibissu wayta digaala nek kah tamaatu wayta mara sarrah aaxigetton nee kinnik sin kinnim, nek diraabat yaaba mara sarrah aaxigetton nee kinnik sin kinnim, isin sinni caagiidak ellecabo qambaalita diggah anu siinî luk qambaalak keenik iyye

Afrikaans

En, o my volk! Handel op júlle manier; ek handel op myne. Julle sal weldra te wete kom wie ’n vernederende straf sal oorkom en wie ’n leuenaar is. En pasop; ek wag waarlik saam met julle

Albanian

O populli im, beni sa te keni mundesi, por edhe une do te bej. Do ta merrni vesh cilin do ta zere denimi qe ta turperoje dhe kush eshte genjeshtar. Pra, pritni, edhe une do te pres me ju!”
O populli im, bëni sa të keni mundësi, por edhe unë do të bëj. Do ta merrni vesh cilin do ta zërë dënimi që ta turpërojë dhe kush është gënjeshtar. Pra, pritni, edhe unë do të pres me ju!”
O populli im, beni sa te mundeni, por edhe une do te beje. Ju, me siguri do ta dini se ke do ta gjeje denimi qe do ta poshteroje dhe kush eshte genjeshtar. E, pritni ju (fundin), se edhe une do te pres me ju”
O populli im, bëni sa të mundeni, por edhe unë do të bëjë. Ju, me siguri do ta dini se kë do ta gjejë dënimi që do ta poshtërojë dhe kush është gënjeshtar. E, pritni ju (fundin), se edhe unë do të pres me ju”
O populli im, beni sa te mundni, por edhe une do te bej. Ju, shpejt do ta mesoni se ke do ta gjeje denimi qe do ta poshteroje dhe kush eshte genjeshtar. Pritni (fundin), se edhe une do te pres me ju”
O populli im, bëni sa të mundni, por edhe unë do të bëj. Ju, shpejt do ta mësoni se kë do ta gjejë dënimi që do ta poshtërojë dhe kush është gënjeshtar. Pritni (fundin), se edhe unë do të pres me ju”
O populli im, veproni sa te mundeni, une veproj, e me vone do ta kuptoni se kush do te pesoje ate denim qe e poshteron dhe kush eshte ai rrenacak. Pritni se edhe une se bashku me ju jam duke pritur
O populli im, veproni sa të mundeni, unë veproj, e më vonë do ta kuptoni se kush do të pësojë atë dënim që e poshtëron dhe kush është ai rrenacak. Pritni se edhe unë së bashku me ju jam duke pritur
O populli im, veproni sa te mundeni, une veproj, e me vone do ta kuptoni se kush do ta pesoje ate denim qe e poshteron dhe kush eshte ai rrenacak. Pritni se edhe une se bashku me ju jam duke pritur
O populli im, veproni sa të mundeni, unë veproj, e më vonë do ta kuptoni se kush do ta pësojë atë dënim që e poshtëron dhe kush është ai rrenacak. Pritni se edhe unë së bashku me ju jam duke pritur

Amharic

«hizibochemi hoyi! bechilotachihu liki siru፡፡ ine seri nenyina፡፡ yemiyawaridewi k’it’ati yemimet’abetina irisu wishetami yehonewi mani inidehone wede fiti tawik’alachihu፡፡ t’ebik’umi ine kenanite gari tet’ebabak’i nenyina»(alachewi)፡፡
«ḥizibochēmi hoyi! bechilotachihu liki širu፡፡ inē šerī nenyina፡፡ yemīyawaridewi k’it’ati yemīmet’abetina irisu wishetami yehonewi mani inideẖone wede fīti tawik’alachihu፡፡ t’ebik’umi inē kenanite gari tet’ebabak’ī nenyina»(ālachewi)፡፡
«ሕዝቦቼም ሆይ! በችሎታችሁ ልክ ሥሩ፡፡ እኔ ሠሪ ነኝና፡፡ የሚያዋርደው ቅጣት የሚመጣበትና እርሱ ውሸታም የሆነው ማን እንደኾነ ወደ ፊት ታውቃላችሁ፡፡ ጠብቁም እኔ ከናንተ ጋር ተጠባባቂ ነኝና»(አላቸው)፡፡

Arabic

«ويا قوم اعملوا على مكانتكم» حالتكم «إني عاملٌ» على حالتي «سوف تعلمون من» موصولة مفعول العلم «يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا» انتظروا عاقبة أمركم «إني معكم رقيب» منتظر
wya qawm aemaluu kl ma tastatieun ealaa tryqtkm whaltkm, 'iiniy eamil mthabr ealaa tryqty wama whbny rabiy min daeawtukum 'iilaa altwhyd, sawf taelamun man minaa yatih eadhab ydhlluh, wman minaa kadhib fi qwlh, 'ana 'am antm? wantaziruu ma syhl bikum 'iiniy maeakum min almntzryn. whdha tahdid shadid lhm
ويا قوم اعملوا كل ما تستطيعون على طريقتكم وحالتكم، إني عامل مثابر على طريقتي وما وهبني ربي مِن دعوتكم إلى التوحيد، سوف تعلمون مَن منا يأتيه عذاب يذلُّه، ومَن منا كاذب في قوله، أنا أم أنتم؟ وانتظروا ما سيحل بكم إني معكم من المنتظرين. وهذا تهديد شديد لهم
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun
Wa yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikuminnee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi waman huwa kathibun wartaqiboo innemaAAakum raqeeb
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun
wayaqawmi iʿ'malu ʿala makanatikum inni ʿamilun sawfa taʿlamuna man yatihi ʿadhabun yukh'zihi waman huwa kadhibun wa-ir'taqibu inni maʿakum raqibun
wayaqawmi iʿ'malu ʿala makanatikum inni ʿamilun sawfa taʿlamuna man yatihi ʿadhabun yukh'zihi waman huwa kadhibun wa-ir'taqibu inni maʿakum raqibun
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun wa-ir'taqibū innī maʿakum raqībun
وَیَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن یَأۡتِیهِ عَذَابࣱ یُخۡزِیهِ وَمَنۡ هُوَ كَـٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُمۡ رَقِیبࣱ
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِۦ عَذَابࣱ يُخۡزِيهِۦ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ رَقِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابࣱ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَاَرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَاَرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ
وَيٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡ اِنِّيۡ عَامِلٌؕ سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ يَّاۡتِيۡهِ عَذَابٌ يُّخۡزِيۡهِ وَمَنۡ هُوَ كَاذِبٌؕ وَارۡتَقِبُوۡ٘ا اِنِّيۡ مَعَكُمۡ رَقِيۡبٌ
وَیَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن یَأۡتِیهِ عَذَابࣱ یُخۡزِیهِ وَمَنۡ هُوَ كَـٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُمۡ رَقِیبࣱ
وَيٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡ اِنِّيۡ عَامِلٌﵧ سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَﶈ مَنۡ يَّاۡتِيۡهِ عَذَابٌ يُّخۡزِيۡهِ وَمَنۡ هُوَ كَاذِبٌﵧ وَارۡتَقِبُوۡ٘ا اِنِّيۡ مَعَكُمۡ رَقِيۡبٌ ٩٣
Wa Ya Qawmi A`malu `Ala Makanatikum 'Inni `Amilun Sawfa Ta`lamuna Man Ya'tihi `Adhabun Yukhzihi Wa Man Huwa Kadhibun Wa Artaqibu 'Inni Ma`akum Raqibun
Wa Yā Qawmi A`malū `Alá Makānatikum 'Innī `Āmilun Sawfa Ta`lamūna Man Ya'tīhi `Adhābun Yukhzīhi Wa Man Huwa Kādhibun Wa Artaqibū 'Innī Ma`akum Raqībun
۞وَيَٰقَوْمِ اِ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّے عَٰمِلࣱۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَّأْتِيهِ عَذَابࣱ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَارْتَقِبُواْۖ إِنِّے مَعَكُمْ رَقِيبࣱۖ‏
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِۦ عَذَابࣱ يُخۡزِيهِۦ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ رَقِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَٰتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابࣱ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبࣱ‏
وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ ۖ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَاتِيهِ عَذَابࣱ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَاَرۡتَقِبُواْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبࣱ‏
وَيَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَاتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَاَرۡتَقِبُواْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابࣱ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبࣱ‏
ويقوم اعملوا على مكانتكم اني عمل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كذب وارتقبوا اني معكم رقيب
۞وَيَٰقَوْمِ اِ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمُۥٓ إِنِّے عَٰمِلࣱۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَّاتِيهِ عَذَابࣱ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبࣱۖ وَارْتَقِبُوٓاْۖ إِنِّے مَعَكُمْ رَقِيبࣱۖ
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ (مَكَانَتِكُمْ: طَرِيقَتِكُمْ وَحَالَتِكُمْ)
ويقوم اعملوا على مكانتكم اني عمل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كذب وارتقبوا اني معكم رقيب (مكانتكم: طريقتكم وحالتكم)

Assamese

‘He mora sampradaya! Tomaloke nija nija arasthanata kama karai yoraa, mayo mora kama karai acho. Tomaloke sighrae'i janiba paraiba kara oparata ahiba lanchanadayaka sasti arau kona michaliya; arau tomaloke pratiksa karaa, mayo tomalokara lagata pratiksa karai acho
‘Hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē nija nija arasthānata kāma karai yōraā, maẏō mōra kāma karai āchō. Tōmālōkē śīghraē'i jāniba pāraibā kāra ōparata āhiba lāñchanādāẏaka śāsti ārau kōna michalīẏā; ārau tōmālōkē pratīkṣā karaā, maẏō tōmālōkara lagata pratīkṣā karai āchō
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে নিজ নিজ অৱস্থানত কাম কৰি যোৱা, ময়ো মোৰ কাম কৰি আছো। তোমালোকে শীঘ্ৰেই জানিব পাৰিবা কাৰ ওপৰত আহিব লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আৰু কোন মিছলীয়া; আৰু তোমালোকে প্ৰতীক্ষা কৰা, ময়ো তোমালোকৰ লগত প্ৰতীক্ষা কৰি আছো।

Azerbaijani

Ey qovmum! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Rusvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin yalancı oldugunu tezliklə biləcəksiniz. Gozləyin! Subhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gozləyirəm”
Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin yalançı olduğunu tezliklə biləcəksiniz. Gözləyin! Şübhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gözləyirəm”
Ey qovmum! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Rus­vay­edici əza­bın kimə gələ­cə­yini və kimin ya­lan­cı oldu­gunu tez­lik­lə biləcəksiniz. Goz­lə­yin! Subhəsiz ki, mən də si­zinlə bir­lik­də goz­lə­yirəm”
Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Rüs­vay­edici əza­bın kimə gələ­cə­yini və kimin ya­lan­çı oldu­ğunu tez­lik­lə biləcəksiniz. Göz­lə­yin! Şübhəsiz ki, mən də si­zinlə bir­lik­də göz­lə­yirəm”
Ey qovmum! Əlinizdən gələni edin. Mən də etdiyimi edəcəyəm. Rusvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin yalancı oldugunu biləcəksiniz. (Əzabı) gozləyin. Dogrusu, mən də sizinlə birlikdə gozləyirəm!”
Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin. Mən də etdiyimi edəcəyəm. Rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin yalançı olduğunu biləcəksiniz. (Əzabı) gözləyin. Doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyirəm!”

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߜߋ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߍߦߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߖߐ߯ߟߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߒ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬) ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߍߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ، ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߜߋ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߍߦߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߖߐ߯ߟߌ߫

Bengali

‘Ara he amara sampradaya! Tomara nija nija abasthane kaja karate thaka, ami'o amara kaja karachi. Tomara sighra'i janate parabe kara upara asabe lanchanadayaka sasti ebam ke mithyabadi. Ara tomara pratiksa kara, ami'o tomadera sathe pratiksa karachi.’
‘Āra hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā nija nija abasthānē kāja karatē thāka, āmi'ō āmāra kāja karachi. Tōmarā śīghra'i jānatē pārabē kāra upara āsabē lāñchanādāẏaka śāsti ēbaṁ kē mithyābādī. Āra tōmarā pratīkṣā kara, āmi'ō tōmādēra sāthē pratīkṣā karachi.’
‘আর হে আমার সম্প্রদায় ! তোমরা নিজ নিজ অবস্থানে কাজ করতে থাক, আমিও আমার কাজ করছি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কার উপর আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি এবং কে মিথ্যাবাদী। আর তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষা করছি।’
Ara he amara jati, tomara nija sthane kaja kare ya'o, ami'o kaja karachi, acire'i janate parabe kara upara apamanakara ayaba ase ara ke mithyabadi? Ara tomara'o apeksaya thaka, ami'o tomadera sathe apeksaya ra'ilama.
Āra hē āmāra jāti, tōmarā nija sthānē kāja karē yā'ō, āmi'ō kāja karachi, acirē'i jānatē pārabē kāra upara apamānakara āyāba āsē āra kē mithyābādī? Āra tōmarā'ō apēkṣāẏa thāka, āmi'ō tōmādēra sāthē apēkṣāẏa ra'ilāma.
আর হে আমার জাতি, তোমরা নিজ স্থানে কাজ করে যাও, আমিও কাজ করছি, অচিরেই জানতে পারবে কার উপর অপমানকর আযাব আসে আর কে মিথ্যাবাদী? আর তোমরাও অপেক্ষায় থাক, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষায় রইলাম।
Ara, he amara sampradaya! Tomadera barighare kaja kare ya'o, ami'o abasya kare yacchi. Tomara sighra'i janate parabe kara upare sasti namabe ya take lanchita kare, ara ke hacche mithyabadi. Sutaram tomara pratiksa kara, ami'o tomadera sathe pratiksakari.’’
Āra, hē āmāra sampradāẏa! Tōmādēra bāṛigharē kāja karē yā'ō, āmi'ō abaśya karē yācchi. Tōmarā śīghra'i jānatē pārabē kāra uparē śāsti nāmabē yā tākē lāñchita karē, āra kē hacchē mithyābādī. Sutarāṁ tōmarā pratīkṣā kara, āmi'ō tōmādēra sāthē pratīkṣākārī.’’
আর, হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের বাড়িঘরে কাজ করে যাও, আমিও অবশ্য করে যাচ্ছি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কার উপরে শাস্তি নামবে যা তাকে লাঞ্ছিত করে, আর কে হচ্ছে মিথ্যাবাদী। সুতরাং তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষাকারী।’’

Berber

A yagdud iw! Xedmet deg umekkan nnwen, nek ad xedme$. Deqqal a ppeeoem, u$uo ara d ias uaaqeb ara t isdullen, anwa ay d akeddab. Aasset, nek, yidwen, ad aasse
A yagdud iw! Xedmet deg umekkan nnwen, nek ad xedme$. Deqqal a ppeéôem, u$uô ara d ias uâaqeb ara t isdullen, anwa ay d akeddab. Âasset, nek, yidwen, ad âasse

Bosnian

O narode moj, cinite sve sto mozete, a cinicu i ja. Vi cete, sigurno, saznati koga ce kazna stici koja ce ga osramotiti i ko je lazac. Pa, cekajte i ja cu s vama cekati
O narode moj, činite sve što možete, a činiću i ja. Vi ćete, sigurno, saznati koga će kazna stići koja će ga osramotiti i ko je lažac. Pa, čekajte i ja ću s vama čekati
O narode moj, cinite sve sto mozete, a cinicu i ja. Vi cete sigurno saznati koga ce kazna stici koja ce ga osramotiti i ko je lazac. Pa, cekajte i ja cu s vama cekati
O narode moj, činite sve što možete, a činiću i ja. Vi ćete sigurno saznati koga će kazna stići koja će ga osramotiti i ko je lažac. Pa, čekajte i ja ću s vama čekati
O narode moj, cinite sve sto mozete, a cinit cu i ja. Vi cete sigurno saznati koga ce kazna stici koja ce ga osramotiti i ko je lazac. Pa, cekajte, i ja cu s vama cekati
O narode moj, činite sve što možete, a činit ću i ja. Vi ćete sigurno saznati koga će kazna stići koja će ga osramotiti i ko je lažac. Pa, čekajte, i ja ću s vama čekati
I o narode moj! Radite prema moci svojoj, uistinu, ja sam radnik. Saznacete kome ce stici kazna koja ce ga poniziti i ko je lazac. I ocekujte! Uistinu! Ja sam sa vama cekalac
I o narode moj! Radite prema moći svojoj, uistinu, ja sam radnik. Saznaćete kome će stići kazna koja će ga poniziti i ko je lažac. I očekujte! Uistinu! Ja sam sa vama čekalac
WE JA KAWMI A’MELU ‘ALA MEKANETIKUM ‘INNI ‘AMILUN SEWFE TA’LEMUNE MEN JE’TIHI ‘ADHABUN JUHZIHI WE MEN HUWE KADHIBUN WE ERTEKIBU ‘INNI ME’AKUM REKIBUN
O narode moj, cinite sve sto mozete, a cinit cu i ja. Vi cete sigurno saznati koga ce kazna stici koja ce ga osramotiti i ko je lazac. Pa, cekajte, i ja cu s vama cekati
O narode moj, činite sve što možete, a činit ću i ja. Vi ćete sigurno saznati koga će kazna stići koja će ga osramotiti i ko je lažac. Pa, čekajte, i ja ću s vama čekati

Bulgarian

O, narode moi, rabotete, kakto mozhete! I az shte rabotya. Shte uznaete pri kogo shte doide pozoryashto go muchenie i koi e luzhets. I chakaite! I az ochakvam s vas.”
O, narode moĭ, rabotete, kakto mozhete! I az shte rabotya. Shte uznaete pri kogo shte doĭde pozoryashto go mŭchenie i koĭ e lŭzhets. I chakaĭte! I az ochakvam s vas.”
О, народе мой, работете, както можете! И аз ще работя. Ще узнаете при кого ще дойде позорящо го мъчение и кой е лъжец. И чакайте! И аз очаквам с вас.”

Burmese

“အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်ထားတော်မူသည့် တာဝန်ကို ကျေပွန်စွာ) ပြုမူကျင့်ကြံသူတစ်ဦးဖြစ်သည့်အလျှောက် သင်တို့လည်း သင်တို့၏နေရာ (အဆင့်အတန်းနှင့် အခြေအနေပေါ် ရပ်တည်၍ သင်တို့၏စွမ်းရည်) နှင့်အညီ ပြုမူကျင့်ကြံကြလော့။ အချိန်တန်လျှင် မည်သူက လူလိမ်လူညာ ဖြစ်ပြီး မည်သူ့ထံ အရှက်တကွဲဖြစ်စေမည့် ပြစ်ဒဏ်အား ထိရောက်စေမည်ကို မကြာမီ သင်တို့ သိကြလိမ့်မည်။ အသင်တို့စောင့်မျှော်နေကြလော့။ ကျွန်ုပ်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ မုချ စောင့်မျှော်နေ၏။” ဟု ပြန်ပြောခဲ့၏။
၉၃။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့စွမ်းနိုင်သမျှပြုကြလော့။ ငါလည်း မုချအမှန်ပြုနေ၏။ အဘယ်သူကို ယုတ်ည့ံအောက်ကျစေသောအပြစ်ဒဏ်ထိခိုက်သည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အဘယ်သူသည် မုသားစကား ဆိုသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကာလမကြာမြင့်မီ သင်တို့သိရကြလတ့ံ။ သင်တို့စောင့်ကြည့်ကြလော့။ ငါလည်း သင်တို့နှင့်အတူ အမှန်ပင်စောင့်ကြည့်၏ဟု ပြော၏။
၎င်းပြင် (ဤသို့ပြောကြားခဲ့၏။) အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့(နေရာတွင် မိမိတို့) တတ်စွမ်းနိုင်သမျှ ကျင့်မူကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည်(လည်းမိမိအနေနှင့်)ကျင့်မူလျက်ပင်။ အသင်တို့သည် မည်သူ့ထံထိုသူအား အရှက်တကွဲ အကျိုးနည်းဖြစ်စေသော ပြစ်ဒဏ် ရောက်ရှိလာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူမုသာဝါဒီဖြစ် သည်ကိုလည်းကောင်း၊ မကြာမြင့်မီပင် သိရှိကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် စောင့်မျှော် ကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန် ငါသည်လည်းအသင်တို့ နှင့်အတူ စောင့်မျှော်မည့်သူပင်။
ထို့ပြင် အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏(နဗီကို ဆန့်ကျင်မှုပြုလုပ်သည့်)‌နေရာတွင် (တတ်နိုင်သမျှ)ပြုလုပ်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါလည်း (ငါ၏ယုံကြည်ချက်အတိုင်း)ပြုလုပ်‌နေသည်။ အသင်တို့သည် မည်သူ၏ထံသို့ ၎င်းကို အရှက်တကွဲဖြစ်‌စေမည့် ပြစ်ဒဏ်‌ရောက်ရှိလာသည်(ကို သိရမည့်အပြင်)၊ မည်သူသည် လိမ်လည်‌သောသူဖြစ်သည်ကို မကြာမီ သိရှိကြရမည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌စောင့်‌နေကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ‌စောင့်‌နေမည့်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Poble! Obreu segons la vostra situacio! Jo tambe obrare... Veureu qui va a rebre un castig humilant i qui es el que menteix... Vigileu! Jo tambe vigilare amb vosaltres»
Poble! Obreu segons la vostra situació! Jo també obraré... Veureu qui va a rebre un càstig humilant i qui és el que menteix... Vigileu! Jo també vigilaré amb vosaltres»

Chichewa

“oh anthu anga! Chitani chimene mufuna kuti muchite, nanenso ndidzachita zanga. Inu mudzadziwa kuti ndani adzalangidwa ndi chilango chochititsa manyazi ndiponso kuti kodi ndani amene ali kunama! Ndithudi dikirani nanenso ndili kudikira pamodzi ndi inu.”
““Ndipo E anthu anga! Chitani (zimene mufuna) mmene mungathere; inenso ndichita chimodzimodzi (mmene ndingathere). Posachedwapa mudziwa ndani chimufike chilango chomsambula, ndipo ndani wabodza. Ndipo dikirani inenso ndidikira pamodzi ndi inu.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a, nimen an ziji de nengli er gongzuo ba, wo que shi gongzuo de! Nimen jiang zhidao lingru de chengfa jianglin shei, erqie zhidao shei shi shuohuang de ren. Nimen qidaizhuo ba! Wo jiang tong nimen yiqi qidai de.
Wǒ de zōngzú a, nǐmen àn zìjǐ de nénglì ér gōngzuò ba, wǒ què shì gōngzuò de! Nǐmen jiāng zhīdào língrù de chéngfá jiànglín shéi, érqiě zhīdào shéi shì shuōhuǎng de rén. Nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ jiāng tóng nǐmen yīqǐ qídài de.
我的宗族啊,你们按自己的能力而工作吧,我确是工作的!你们将知道凌辱的惩罚降临谁,而且知道谁是说谎的人。你们期待著吧!我将同你们一起期待的。
Wo de zuren a! Nimen yi nimen de daoheng ba! Wo yi wo de daoheng. Nimen bujiu jiang zhidao shei hui zaoshou lingru de xingfa, shei shi shuohuang zhe [zhu]. Nimen dengdai ba! Wo dique ye tong nimen yiqi dengdai.”
Wǒ de zúrén a! Nǐmen yī nǐmen de dàohéng ba! Wǒ yī wǒ de dàohéng. Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào shéi huì zāoshòu língrù de xíngfá, shéi shì shuōhuǎng zhě [zhù]. Nǐmen děngdài ba! Wǒ díquè yě tóng nǐmen yīqǐ děngdài.”
我的族人啊!你们依你们的道行吧!我依我的道行。你们不久将知道谁会遭受凌辱的刑罚,谁是说谎者[注]。你们等待吧!我的确也同你们一起等待。”
Wo de zongzu a! Nimen an nimen ziji de fangshi er gongzuo ba, wo que shi (an wo de fangshi) gongzuo de! Nimen jiang zhidao lingru de chengfa jianglin shei, erqie zhidao shei shi shuohuang de ren. Nimen qidaizhuo ba! Wo jiang tong nimen yiqi qidai.”
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen àn nǐmen zìjǐ de fāngshì ér gōngzuò ba, wǒ què shì (àn wǒ de fāngshì) gōngzuò de! Nǐmen jiāng zhīdào língrù de chéngfá jiànglín shéi, érqiě zhīdào shéi shì shuōhuǎng de rén. Nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ jiāng tóng nǐmen yīqǐ qídài.”
我的宗族啊!你们按你们自己的方式而工作吧,我确是(按我的方式)工作的!你们将知道凌辱的惩罚降临谁,而且知道谁是说谎的人。你们期待着吧!我将同你们一起期待。”

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a, nimen an ziji de nengli er gongzuo ba, wo que shi gongzuo de! Nimen jiang zhidao lingru de chengfa jianglin shei, erqie zhidao shei shi shuohuang de ren. Nimen qidaizhuo ba! Wo que shi tong nimen yiqi qidai de.”
Wǒ de zōngzú a, nǐmen àn zìjǐ de nénglì ér gōngzuò ba, wǒ què shì gōngzuò de! Nǐmen jiāng zhīdào língrù de chéngfá jiànglín shéi, érqiě zhīdào shéi shì shuōhuǎng de rén. Nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ què shì tóng nǐmen yīqǐ qídài de.”
我的宗族啊,你们按自己的能力而工作 吧,我确是工作的!你们将知道凌辱的惩罚降临谁,而且 知道谁是说谎的人。你们期待着吧!我确是同你们一起期 待的。”
Wo de zongzu a, nimen an ziji de nengli er gongzuo ba, wo que shi gongzuo de! Nimen jiang zhidao lingru de chengfa jianglin shui, erqie zhidao shui shi shuohuang de ren. Nimen qidaizhuo ba! Wo jiang tong nimen yiqi qidai de.'
Wǒ de zōngzú a, nǐmen àn zìjǐ de nénglì ér gōngzuò ba, wǒ què shì gōngzuò de! Nǐmen jiāng zhīdào língrù de chéngfá jiànglín shuí, érqiě zhīdào shuí shì shuōhuǎng de rén. Nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ jiāng tóng nǐmen yīqǐ qídài de.'
我的宗族啊,你們按自己的能力而工作吧,我確是工作的!你們將知道凌辱的懲罰降臨誰,而且知道誰是說謊的人。你們期待著吧!我將同你們一起期待的。」

Croatian

“I o narode moj! Radite prema moci svojoj, uistinu, ja sam radnik. Saznacete kome ce stici kazna koja ce ga poniziti i ko je lazac. I ocekujte! Uistinu! Ja sam sa vama cekalac.”
“I o narode moj! Radite prema moći svojoj, uistinu, ja sam radnik. Saznaćete kome će stići kazna koja će ga poniziti i ko je lažac. I očekujte! Uistinu! Ja sam sa vama čekalac.”

Czech

Lide muj, cinte, cokoliv muzete, jat taktez ucinim: zvite pak
Lide můj, čiňte, cokoliv můžete, jáť taktéž učiním: zvíte pak
O muj lide odchod u ucinil co ty adat a e prosit ja! Ty ucinil to prosim najit out ktery z nas privodit si hanebny odskodneni; ty ucinil to najit out ktery lharka jsem Spravedlivy cekat predjimani ja cekat predjimani ty
O muj lidé odchod u ucinil co ty ádat a e prosit já! Ty ucinil to prosím najít out který z nás privodit si hanebný odškodnení; ty ucinil to najít out který lhárka jsem Spravedlivý cekat predjímání já cekat predjímání ty
Lide muj, jednejte podle stanoviska sveho, ja take tak budu jednat a potom poznate, koho postihne trest zahanbujici a kdo vlastne lharem byl. Davejte pozor, ja take budu davat pozor s vami
Lide můj, jednejte podle stanoviska svého, já také tak budu jednat a potom poznáte, koho postihne trest zahanbující a kdo vlastně lhářem byl. Dávejte pozor, já také budu dávat pozor s vámi

Dagbani

Yaha! Yaa yinim’ n niriba! Tummi (Muslinsi daadiini) soli zuɣu, ni baalim, ya yi kali soli zuɣu, ka m mi gba tumdi so sani n-ti filimmi o, ni ŋun nyɛ yi ni ti baŋ azaaba ni yɛn ti kana ti puuni ʒirilana, dinzuɣu ʒinimi ya guhima, m- mi gba nyɛla ŋun pahi yi zuɣu ka ti ʒiya guhira.”

Danish

O min folk går på gørende hvad du ønsker og så ville jeg! Du gøre det certainly grundlægge ydre der af os incur skamfulde gengældelse; du gøre det grundlægge ydre som løgneren er! Netop vente forventning jeg vente forventning jer
En o, mijn volk, handel op uw wijze, ik handel op de mijne. Gij zult weldra te weten komen over wie een vernederende straf komt en wie een leugenaar is. En wacht af, ik wacht gewis met u

Dari

وای قوم من! شما بر روش خود عمل کنید، من نیز بر روش خود عمل می‌کنم، به زودی خواهید دانست که عذاب رسوا کننده به چه کسی می‌رسد، (و خواهید دانست) چه کسی دروغگو است؟ انتظار بکشید، من هم با شما منتظرم

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޮތުގައި ތިބެގެން ތިޔަބައިމީހުން عمل ކޮށްބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންވެސް (އަހުރެންގެ ގޮތުގައި) عمل ކުރާހުށީމެވެ. އެމީހަކު ނިކަމެތި ކުރަނިވި عذاب އެއް، އެމީހަކާ ހަމަޔަށް އަންނަ މީހަކީ، ކާކުކަމާއި، ދޮގުހަދާ މީހަކީ ކާކުކަން، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލާ ތިބޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންވެސް ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު ބަލަބަލާ އެބަހުރީމެވެ

Dutch

En, mijn volk, handelt naar jullie vermogen; ik doe dat ook. En dan zullen jullie wel weten tot wie de bestraffing komt die hem te schande maakt en wie er een leugenaar is. Wacht maar af; ik wacht met jullie af
O mijn volk! arbeid naar uwen aard, ik zal zekerlijk naar mijnen plicht arbeiden. En gij zult vernemen. Wien eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte zal bedekken, en wie een leugenaar is. Wacht dus het uur; want ook ik zal met u wachten
En: "O mijn volk, werkt volgens jullie vermogen, ook ik werk, later zullen jullie weten tot wie een bestraffing komt die hem vernedert, en wie een leugenaar is. En wacht af, voorwaar, ik ben met jullie een wachtende
En o, mijn volk, handel op uw wijze, ik handel op de mijne. Gij zult weldra te weten komen over wie een vernederende straf komt en wie een leugenaar is. En wacht af, ik wacht gewis met u

English

My people, do whatever is within your power, and I will do likewise. Soon you will know who will receive a disgraceful punishment and who is a liar. Watch out, and so will I.’
And O my people! Act according to your ability, and surely I am acting my way. You will know who it is on whom the punishment descends that will cover with disgrace, and who is a liar! Watch you! Surely, I too am watching with you.”
And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you
And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher
My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you
Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you
My people! Do as you think best. That is what I am doing. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. So look out. I will be on the lookout with you.´
O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching
“And O my people do whatever you can. I will do my part. Soon you will know who it is on whom descends the penalty of disgrace, and who is a liar, and watch, I too am watching with you.”
And my people, do what you are capable of, indeed I do (what I can), you will know on whom a punishment comes humiliating him, and who is a liar, and watch and I am watchful with you
O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’
O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’
O my people! Do then all that may be within your power, while I am at work (doing my task). In time you will come to see and know who it is that will be visited by a punishment to disgrace him, and who it is that speaks falsehood and will be contradicted in his speech. Wait and watch, then, and I am watching with you
Shuaib continued: "My people, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides to all truth". "And you shall soon come to know who shall be befallen with a humiliating punishment and who it is that lies and intentionally asserts falsehood. You just be on the watch for the justice prepared above in heaven's realm and I will also be on the watch
And O my people! Act at your position (in accordance with your wish and capacity); surely, I am (also) one who is in action. Soon you come to know that one, on whom comes the torment which will disgrace him, and that one: he is a liar. And wait; surely, I am one who waits alongwith you.”
O my folk! Act according to your ability and, truly, I am one who acts. You will know to whom approaches a punishment covering him with shame and who, he is one who lies. And be on the watch! Truly, I am watching with you
Oh my people, you stay on your course of action and I will carry out my task. Soon, you will discover who turns out to be the liar, and upon whom lands the degrading punishment. So wait, I too shall wait with you
O my people! act according to your power; verily, I too will act, and ye at length shall know! To whomsoever torment comes it shall disgrace him, and him who is a liar. Watch then; verily, I with you am watching too
O my people! You keep on doing your way, and I shall keep up mine: soon you will find out who receives the disgraceful punishment and who is a liar! Wait if you will; I too am waiting with you
O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you
O my people! Act according to your power; verily, I too will act, and you soon will know on whom comes a doom that will abase them, and him who is a liar. Watch then; verily, I am watching with you
And, O my people! act with what power ye can for my hurt: I verily will act: and ye shall know
And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher
My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.´
And O my people ! work according to your ability, I (too) am working. You will come to know, on whom will come the punishment which will disgrace him, and who is the one who lies? And be vigilant I too am vigilant with you.”
And O my people ! work according to your ability, I (too) am working. You will come to know, on whom will come the punishment which will disgrace him, and who is the one who lies? And be vigilant I too am vigilant with you.”
And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you
And, O my people! Do what you can. I do what I do. You will soon come to know upon whom the disgracing punishment shall come and who the liar is. And you do wait! Indeed! I too am waiting with you
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you
O my people, do what you can, I am to do (what I can). Soon you will know the one whom the punishment will visit, putting him to disgrace, and the one who is false. And wait. I am, with you, waiting.”
Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you
And, O my people, act (Literally: do according to your situation) according to your situation; surely I am (also) acting; eventually you will know to whom will come up the torment that will disgrace him, and who is a liar. And be on the watch; (Literally: watch for yourselves) surely I will be with you, constantly watching
My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you
And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you
O my people, do what you can, I am to do (what I can). Soon you will know the one whom the punishment will visit, putting him to disgrace, and the one who is false. And wait. I am, with you, waiting
O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”
O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”
Do what you will, my people, and so will I. You shall learn who will be punished and held up to shame, and who is lying. Watch if you will; I will watch with you.‘
O my people, do whatever you can; I will do mine. You will come to know who will receive a disgracing punishment, and who is a liar. Wait; I too am waiting with you.”
Hence, do what you think is best, and I will do what I think is best. In time you will certainly know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Watch [for what is coming]. I will watch with you
And O my people! Act according to your ability, and I am acting. You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you
O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you
And O my people! Do what you are able to do, (but) I will do (my part): And soon you will know on whom comes down the penalty of shame (and dishonor), and who is a liar! And you watch; Verily, I am also watching with you
O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you
“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”
My people, do anything that lies within your power; I am (likewise) acting. You will soon know who will be brought torment which will disgrace him, and who is lying. Watch out! I am watching along with you
And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you
And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you
O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall know upon whom there comes a punishment that disgraces him, and who is a liar. So keep watch! I, too, am among you watching.”
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]
My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you
And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you

Esperanto

O my popol ir sur doing ki vi wish kaj tial vol mi! Vi do gxi certainly trov out which de us incur shameful retribution; vi do gxi trov out who liar est Just wait anticipation mi wait anticipation vi

Filipino

At aking pamayanan! Kumilos kayo nang ayon sa inyong kakayahan at paraan at gagawin ko ang aking paraan. Hindi magtatagal ay inyong mapag-aalaman kung sino ang sasapitin ng kaparusahan na kadusta- dustang babalot sa kanya, at kung sino ang sinungaling! At magmanman kayo! Katotohanan, ako rin ay nagmamasid na kasama ninyo.”
O mga kalipi ko, gumawa kayo ayon sa kalagayan ninyo. Tunay na ako ay gumagawa. Makaaalam kayo sa kung sino ang pupuntahan ng isang pagdurusang magpapahiya sa kanya at kung sino ang siyang sinungaling. Magmasid kayo; tunay na ako kasama sa inyo ay mapagmasid

Finnish

Oi kansani, toimikaa edelleen paikoillanne, niin toimin totisesti minakin. Aikanaan tulette tietamaan, kenet kohtaa tuomio, joka saa hanet hapeamaan, ja huomaatte myos, kuka on valehtelija. Odottakaa siis; totisesti, teidan rinnallanne odotan minakin.»
Oi kansani, toimikaa edelleen paikoillanne, niin toimin totisesti minäkin. Aikanaan tulette tietämään, kenet kohtaa tuomio, joka saa hänet häpeämään, ja huomaatte myös, kuka on valehtelija. Odottakaa siis; totisesti, teidän rinnallanne odotan minäkin.»

French

O peuple mien! Agissez selon votre maniere, j’agirai selon la mienne. Vous saurez bientot sur qui s’abattra le supplice humiliant et qui aura debite des boniments ; et attendez, je serai la avec vous a attendre. »
Ô peuple mien! Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne. Vous saurez bientôt sur qui s’abattra le supplice humiliant et qui aura débité des boniments ; et attendez, je serai là avec vous à attendre. »
O mon peuple ! Agissez autant que vous voulez. Moi aussi j’agis. Bientot, vous saurez sur qui tombera un chatiment qui le deshonorera, et qui de nous est l’imposteur. Et attendez (la consequence de vos actes) ! Moi aussi j’attends avec vous
Ô mon peuple ! Agissez autant que vous voulez. Moi aussi j’agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l’imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes) ! Moi aussi j’attends avec vous
O mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j'agis. Bientot, vous saurez sur qui tombera un chatiment qui le deshonorera, et qui de nous est l'imposteur. Et attendez (la consequence de vos actes)! Moi aussi j'attends avec vous»
O mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j'agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l'imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes)! Moi aussi j'attends avec vous»
Mon peuple ! Agissez a votre facon, j’agirai a ma maniere. Vous saurez alors qui de nous subira un chatiment humiliant et qui, de vous ou de moi, mentait. Attendez donc ! Je suis la avec vous a attendre. »
Mon peuple ! Agissez à votre façon, j’agirai à ma manière. Vous saurez alors qui de nous subira un châtiment humiliant et qui, de vous ou de moi, mentait. Attendez donc ! Je suis là avec vous à attendre. »
« O mon peuple ! Agissez comme vous l’entendez ! J’en ferai de meme. Vous saurez bientot qui subira un chatiment infamant, et lequel d’entre nous est un imposteur. Soyez en alerte, j’observerai a vos cotes »
« Ô mon peuple ! Agissez comme vous l’entendez ! J’en ferai de même. Vous saurez bientôt qui subira un châtiment infamant, et lequel d’entre nous est un imposteur. Soyez en alerte, j’observerai à vos côtés »

Fulah

Ko onon yom yimɓe am, gollee e nokku mo'on. Min kadi ko mi golloowo. Aray nde anndoton ko hombo lepte hoynooje arat e mu'u, e ko hommbo woni fenoowo on. (Jooni non) habbitee! Min kadi miɗo wondi e mon habbitiiɗo

Ganda

Era abange bantu bange mukolere ku nkola ya mmwe nange kankole, ddala mujja kumanya ani, anajjirwa ebibonerezo ebimuswaza, era ani mulimba, naye era mulindirire mazima nze nindirira awamu na mmwe

German

O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemaß, auch ich handle (meinem Standpunkt gemaß) Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schandet, und wer ein Lugner ist. Und paßt nur auf; seht, ich passe mit euch auf
O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemäß, auch ich handle (meinem Standpunkt gemäß) Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und paßt nur auf; seht, ich passe mit euch auf
Und, o mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet zu wissen bekommen, uber wen eine Pein kommen wird, die ihn zuschanden macht, und wer ein Lugner ist. Und wartet ab, ich warte mit euch ab.»
Und, o mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet zu wissen bekommen, über wen eine Pein kommen wird, die ihn zuschanden macht, und wer ein Lügner ist. Und wartet ab, ich warte mit euch ab.»
Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, auch ich handle. Ihr werdet noch wissen, wen Peinigung uberkommt, welche ihn erniedrigt, und wer Lugner ist. Wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab
Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, auch ich handle. Ihr werdet noch wissen, wen Peinigung überkommt, welche ihn erniedrigt, und wer Lügner ist. Wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, uber wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande sturzt, und wer ein Lugner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, uber wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande sturzt, und wer ein Lugner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter

Gujarati

he mari komana loko! Have tame potani jagya'e karmo karata raho, hum pana karmo kari rahyo chum, tamane najikamam ja khabara padi jase ke kona para te yatana avase, je tene apamanita kari dese ane kona che, je juththo che, tame raha ju'o hum pana tamari sathe raha jo'i rahyo chum
hē mārī kōmanā lōkō! Havē tamē pōtānī jagyā'ē karmō karatā rahō, huṁ paṇa karmō karī rahyō chuṁ, tamanē najīkamāṁ ja khabara paḍī jaśē kē kōnā para tē yātanā āvaśē, jē tēnē apamānita karī dēśē anē kōṇa chē, jē jūṭhṭhō chē, tamē rāha ju'ō huṁ paṇa tamārī sāthē rāha jō'i rahyō chuṁ
હે મારી કોમના લોકો ! હવે તમે પોતાની જગ્યાએ કર્મો કરતા રહો, હું પણ કર્મો કરી રહ્યો છું, તમને નજીકમાં જ ખબર પડી જશે કે કોના પર તે યાતના આવશે, જે તેને અપમાનિત કરી દેશે અને કોણ છે, જે જૂઠ્ઠો છે, તમે રાહ જુઓ હું પણ તમારી સાથે રાહ જોઇ રહ્યો છું

Hausa

Kuma ya mutanena! Ku yi aiki a kan halinku. Lalle nimai aiki ne. Da sannu za ku san wane ne azaba za ta zo masa, ta wulakanta shi, kuma wane ne maƙaryaci. Kuma ku yi jiran dako, lalle ni mai dako ne tare da ku
Kuma ya mutãnena! Ku yi aiki a kan hãlinku. Lalle nĩmai aiki ne. Da sannu zã ku san wãne ne azãba zã ta zo masa, ta wulakanta shi, kuma wãne ne maƙaryaci. Kuma ku yi jiran dãko, lalle ni mai dãko ne tãre da ku
Kuma ya mutanena! Ku yi aiki a kan halinku. Lalle nimai aiki ne. Da sannu za ku san wane ne azaba za ta zo masa, ta wulakanta shi, kuma wane ne maƙaryaci. Kuma ku yi jiran dako, lalle ni mai dako ne tare da ku
Kuma ya mutãnena! Ku yi aiki a kan hãlinku. Lalle nĩmai aiki ne. Da sannu zã ku san wãne ne azãba zã ta zo masa, ta wulakanta shi, kuma wãne ne maƙaryaci. Kuma ku yi jiran dãko, lalle ni mai dãko ne tãre da ku

Hebrew

הוי, בני עמי! המשיכו לעשות מה שאתם עושים, וגם אני אעשה כרצוני, אך סופכם שתדעו על מי יבוא עונש משפיל ומי הוא הכוזב. חכו וראו מה יקרה לכם, וגם אני מחכה אתכם
והוי, בני עמי! המשיכו לעשות מה שאתם עושים, וגם אני אעשה כרצוני, אך סופכם שתדעו על מי יבוא עונש משפיל ומי הוא הכוזב. חכו וראו מה יקרה לכם, וגם אני מחכה אתכם

Hindi

aur he meree jaati ke logo! tum apane sthaan par kaam karo, main (apane sthaan par) kaam kar raha hoon. tumhen sheeghr hee gyaan ho jaayega ki kisapar aisee yaatana aayegee, jo use apamaanit kar de tatha kaun jhootha hai? tum prateeksha karo, main (bhee) tumhaare saath prateeksha karane vaala hoon
और हे मेरी जाति के लोगो! तुम अपने स्थान पर काम करो, मैं (अपने स्थान पर) काम कर रहा हूँ। तुम्हें शीघ्र ही ज्ञान हो जायेगा कि किसपर ऐसी यातना आयेगी, जो उसे अपमानित कर दे तथा कौन झूठा है? तुम प्रतीक्षा करो, मैं (भी) तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करने वाला हूँ।
ai meree qaum ke logo! tum apanee jagah karm karate raho, main bhee kar raha hoon. sheeghr hee tumako gyaat ho jaega ki kisapar vah yaatana aatee hai, jo use apamaanit karake rahegee, aur kaun hai jo jhootha hai! prateeksha karo, main bhee tumhaare saath prateeksha kar raha hoon.
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम अपनी जगह कर्म करते रहो, मैं भी कर रहा हूँ। शीघ्र ही तुमको ज्ञात हो जाएगा कि किसपर वह यातना आती है, जो उसे अपमानित करके रहेगी, और कौन है जो झूठा है! प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा कर रहा हूँ।
aur ai meree qaum tum apanee jagah (jo chaaho) karo main bhee (bajae khud) kuchh karata hoo anaqareeb hee tumhen maaloom ho jaega ki kis par azaab naazil hota hai ja usako (logon kee nazaron mein) rusava kar dega aur (ye bhee maaloom ho jaega ki) kaun jhootha hai tum bhee muntizar raho main bhee tumhaare saath intezaar karata hoon
और ऐ मेरी क़ौम तुम अपनी जगह (जो चाहो) करो मैं भी (बजाए खुद) कुछ करता हू अनक़रीब ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि किस पर अज़ाब नाज़िल होता है जा उसको (लोगों की नज़रों में) रुसवा कर देगा और (ये भी मालूम हो जाएगा कि) कौन झूठा है तुम भी मुन्तिज़र रहो मैं भी तुम्हारे साथ इन्तेज़ार करता हूँ

Hungarian

O, nepem! Cselekedjetek a helyzetetek szerint! En is igy fogok cselekedni. Es meg fogjatok tudni kit fog sujtani buntetes, amely megszegyeniti ot. Es azt is, hogy ki a hazug, Varjatok csak! En is veletek varok
Ó, népem! Cselekedjetek a helyzetetek szerint! Én is így fogok cselekedni. És meg fogjátok tudni kit fog sújtani büntetés, amely megszégyeníti őt. És azt is, hogy ki a hazug, Várjatok csak! Én is veletek várok

Indonesian

Dan wahai kaumku! Berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakan dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah! Sesungguhnya aku bersamamu adalah orang yang menunggu
(Dan dia berkata, "Hai kaumku! Berbuatlah menurut kemampuan kalian) sesuai dengan keadaan kalian (sesungguhnya aku pun berbuat pula) sesuai dengan kedudukanku. (Kelak kalian akan mengetahui siapa) lafal man di sini adalah maushul yang berkedudukan menjadi maf'ul dari lafal ta'lamuuna (yang akan ditimpa azab yang menghinakannya dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah) akibat daripada perbuatan kalian itu (sesungguhnya aku pun menunggu bersama kalian.") ikut mengawasinya
Dan (dia berkata), "Hai kaumku, berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakannya dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah azab (Tuhan), sesungguhnya aku pun menunggu bersama kamu
Wahai kaumku, kerjakanlah apa yang kalian mampu dan sanggup lakukan. Meskipun kalian tidak mendengar nasihatku, aku akan tetap melakukan apa yang berlawanan dengan yang kalian lakukan. Kalian akan tahu, siapa di antara kita yang akan mendapat siksaan hina, dan siapa di antara kita yang berbohong; akukah yang mengingatkan kalian dari siksa, ataukah kalian yang mengancam akan mengusirku dari negeri ini? Tunggulah apa yang akan terjadi. Aku pun juga menunggu bersama kalian
Dan wahai kaumku! Berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya aku pun akan berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakan dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah! Sesungguhnya aku bersama kamu adalah orang yang menunggu.”
Dan wahai kaumku! Berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakan dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah! Sesungguhnya aku bersamamu adalah orang yang menunggu.”

Iranun

Go Hai pagtao Akun! Nggalubuk kano sa sadun sa kapasang iyo: Ka Mata-an! A Sakun na punggalubuk Ako mambo: Katokawan niyo o antawa-a i tao a khatalingoma-an sukaniyan a siksa a pakaitoon niyan, go antawa-a i tao a sukaniyan i bokhag! Na nayao kano! Ka Mata-an! A Sakun na pud iyo a nomanayao

Italian

O popol mio, fa' [pure] quello che vuoi, che anch'io lo faro: ben presto saprete chi sara precipitato nel castigo abominevole, chi sara [stato] il mendace. Aspettate! Che anch'io aspettero insieme con voi”
O popol mio, fa' [pure] quello che vuoi, ché anch'io lo farò: ben presto saprete chi sarà precipitato nel castigo abominevole, chi sarà [stato] il mendace. Aspettate! Ché anch'io aspetterò insieme con voi”

Japanese

Hitobito yo, anata gata wa jibun no yarikata de okonauga yoi. Watashi mo mata (watashi no tsutome o) okonaudearou. Yagate anata gata wa shirou. Dare ni hazubeki chobatsu ga kudaru no ka, mata dare ga itsuwatta no ka o. Anata gata wa mate, watashi mo mata anata gata to tomoni matsu monodearu
Hitobito yo, anata gata wa jibun no yarikata de okonauga yoi. Watashi mo mata (watashi no tsutome o) okonaudearou. Yagate anata gata wa shirou. Dare ni hazubeki chōbatsu ga kudaru no ka, mata dare ga itsuwatta no ka o. Anata gata wa mate, watashi mo mata anata gata to tomoni matsu monodearu
人びとよ,あなたがたは自分のやり方で行うがよい。わたしもまた(わたしの務めを)行うであろう。やがてあなたがたは知ろう。誰に恥ずべき懲罰が下るのか,また誰が偽ったのかを。 あなたがたは待て,わたしもまたあなたがたと共に待つものである。」

Javanese

Lan maneh, o, umatku! padha tumindaka ing sabisa-bisamu, aku dhewe iya daktumindak; kowe bakal enggal padha weruh, sapa kang bakal katekan siksa kang angasorake awake, lan sapa sing wong goroh, lan padha anga- wasana, sayekti aku iki iya anga- wasake, barenganmu
Lan manèh, o, umatku! padha tumindaka ing sabisa-bisamu, aku dhéwé iya daktumindak; kowé bakal énggal padha weruh, sapa kang bakal katekan siksa kang angasoraké awaké, lan sapa sing wong goroh, lan padha anga- wasana, sayekti aku iki iya anga- wasaké, barenganmu

Kannada

mattu navu nam'ma vacanagalondige hagu spasta puraveyondige musarannu kalisidevu
mattu nāvu nam'ma vacanagaḷondige hāgū spaṣṭa purāveyondige mūsārannu kaḷisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯೊಂದಿಗೆ ಮೂಸಾರನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

“Ay xalqım! Qoldarınnan kelgenin istender, men de isteymin. (Mindetimdi atqaramın.) Jaqında qorlawsı azaptın kimge keletinin jane kimnin otiriksi ekenin bilesinder. Endi baqılandar! Arine men de sendermen birge baqılawsımın” dedi
“Äy xalqım! Qoldarıñnan kelgenin isteñder, men de isteymin. (Mindetimdi atqaramın.) Jaqında qorlawşı azaptıñ kimge keletinin jäne kimniñ ötirikşi ekenin bilesiñder. Endi baqılañdar! Ärïne men de sendermen birge baqılawşımın” dedi
“Әй халқым! Қолдарыңнан келгенін істеңдер, мен де істеймін. (Міндетімді атқарамын.) Жақында қорлаушы азаптың кімге келетінін және кімнің өтірікші екенін білесіңдер. Енді бақылаңдар! Әрине мен де сендермен бірге бақылаушымын” деді
Ay, elim! Areketterindi bilgenderinse jalgastıra berinder, men de areket etwsimin. Qorlaytın azaptın kimge keletinin jane kimnin otiriksi ekenin jaqında bilesinder. Endi kutinder! Men de - sendermen birge kutwsimin», - dedi
Äy, elim! Äreketteriñdi bilgenderiñşe jalğastıra beriñder, men de äreket etwşimin. Qorlaytın azaptıñ kimge keletinin jäne kimniñ ötirikşi ekenin jaqında bilesiñder. Endi kütiñder! Men de - sendermen birge kütwşimin», - dedi
Әй, елім! Әрекеттеріңді білгендеріңше жалғастыра беріңдер, мен де әрекет етушімін. Қорлайтын азаптың кімге келетінін және кімнің өтірікші екенін жақында білесіңдер. Енді күтіңдер! Мен де - сендермен бірге күтушімін», - деді

Kendayan

Man wahe kaum ku! babuatlah manurut kamampuannyu, sabatolnya aku pun babuat (pula), nea kao akan nu’an sae nang akan ditimpa sesa nang manghinakan man sae nang badusta. Man tunggulah! sungguhnya aku man kao ialah urakng nang manunggu

Khmer

ao krom robsakhnhom. chaur puok anak anouvotd tamophlauv robsa puok anak choh chamnek khnhom ka anouvotd tamophlauv robsakhnhom der . puok anak kngte nung doeng pi chn del tearounakamm nung thleak towleu ke del thveu aoy ke ameasa ning chn del phout kohk . haey chaur puok anak rngcham meulchoh pitabrakd nasa khnhom ka chea anak rngcham meul cheamuoy puok anak der
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកអនុវត្ដតាមផ្លូវរបស់ពួកអ្នក ចុះ ចំណែកខ្ញុំក៏អនុវត្ដតាមផ្លូវរបស់ខ្ញុំដែរ។ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹង ពីជនដែលទារុណកម្មនឹងធ្លាក់ទៅលើគេដែលធ្វើឱ្យគេអាម៉ាស់ និង ជនដែលភូតកុហក។ ហើយចូរពួកអ្នករង់ចាំមើលចុះ ពិតប្រាកដ ណាស់ខ្ញុំក៏ជាអ្នករង់ចាំមើលជាមួយពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Nimukore uko mubishaka nanjye ndakora (nk’uko Allah yantegetse). Rwose muzamenya uzagerwaho n’ibihano bimusuzuguza ndetse n’umubeshyi. Bityo ngaho nimutegereze, mu by’ukuri ndi kumwe namwe mu bategereje
“Yemwe bantu banjye! Nimukore uko mubishaka nanjye ndakora (nk’uko Allah yantegetse). Rwose muzamenya uzagerwaho n’ibihano bimusuzuguza ndetse n’umubeshyi. Bityo ngaho nimutegereze, mu by’ukuri ndi kumwe namwe mu bategereje.”

Kirghiz

O, koomum! (Anda) Oz bilgeniŋerdi jasap juro bergile, men da (oz bilgenimdi) jasaymın. Kimge sermende kıluucu azap kelisin jana kim jalgancı ekenin tez ele bilip alasıŋar. Kutkulo, men da siler menen coguu kutoyun.»
O, koomum! (Anda) Öz bilgeniŋerdi jasap jürö bergile, men da (öz bilgenimdi) jasaymın. Kimge şermende kıluuçu azap kelişin jana kim jalgançı ekenin tez ele bilip alasıŋar. Kütkülö, men da siler menen çoguu kütöyün.»
О, коомум! (Анда) Өз билгениңерди жасап жүрө бергиле, мен да (өз билгенимди) жасаймын. Кимге шерменде кылуучу азап келишин жана ким жалганчы экенин тез эле билип аласыңар. Күткүлө, мен да силер менен чогуу күтөйүн.»

Korean

tto ileusigil baegseongdeul-iyeo neo hui neunglyeog-e ttala haenghala naneun naui il-eul haenghalila neohuineun jeojuhal beol-inuguege oneungaleul alge doel geos-imyeonuga geojishaneun jaingaleul alge doelila geuleom-eulo gidalyeola nado neohuiwahamkke gidaligo issnola
또 이르시길 백성들이여 너 희 능력에 따라 행하라 나는 나의 일을 행하리라 너희는 저주할 벌이누구에게 오는가를 알게 될 것이며누가 거짓하는 자인가를 알게 되리라 그럼으로 기다려라 나도 너희와함께 기다리고 있노라
tto ileusigil baegseongdeul-iyeo neo hui neunglyeog-e ttala haenghala naneun naui il-eul haenghalila neohuineun jeojuhal beol-inuguege oneungaleul alge doel geos-imyeonuga geojishaneun jaingaleul alge doelila geuleom-eulo gidalyeola nado neohuiwahamkke gidaligo issnola
또 이르시길 백성들이여 너 희 능력에 따라 행하라 나는 나의 일을 행하리라 너희는 저주할 벌이누구에게 오는가를 알게 될 것이며누가 거짓하는 자인가를 알게 되리라 그럼으로 기다려라 나도 너희와함께 기다리고 있노라

Kurdish

ئه‌ی هۆزو خزمانم ئێوه کاری خۆتان بکه‌ن چه‌نده تواناتان هه‌یه‌، منیش کاری خۆم له‌سه‌ر به‌رنامه‌ی خۆم ئه‌نجام ده‌ده‌م، له‌مه‌ولا ده‌رده‌که‌وێت و دازانن کێ سزای بۆ دێت و سه‌رشۆڕی ده‌کات، کێش درۆزنه‌، ئێوه چاوه‌رێ بن به‌ڕاستی منیش له‌گه‌ڵتاندا چاوه‌ڕێم
ئەی گەلەکەم کردەوە بکەن لەسەر بار و حاڵەتی خۆتان بەڕاستی منیش کارو کردەوە دەکەم لەمەودوا دەزانن کێ سزای بۆ دێت ڕیسوا و سەر شۆڕی دەکات وەکێش درۆزنە جا چاوەڕوانی بکەن بەڕاستی منیش لەگەڵتان چاوەڕوانم

Kurmanji

Gele min! (qe tistek nabe!) hun di suna xwe da ci dikarin, ewi bikin, bi rasti eze ji (pese xwe) bikim. Hune bizanin ka ji bona kera sapata riswabuni te u ka kijan derewan dikin. Hun temase bikin, bi rasti ez ji bi we ra temase dikim.”
Gelê min! (qe tiştek nabe!) hûn di şûna xwe da çi dikarin, ewî bikin, bi rastî ezê jî (pêşê xwe) bikim. Hûnê bizanin ka ji bona kêra şapata riswabûnî tê û ka kîjan derewan dikin. Hûn temaşe bikin, bi rastî ez jî bi we ra temaşe dikim.”

Latin

O my people iit on perfecit quod vos wish ac ita testimentum ego! Vos perfecit certainly invenit out quae de nos incur shameful retribution; vos perfecit invenit out qui liar est Just wait anticipation ego wait anticipation vos

Lingala

Mpe oh bato ba ngai! Bosala maye bokolinga, ngai mpe nakosala. Kala te bokoyebaka nani oyo etumbu ekozua ye, oyo ekopesa ye soni mpe nani azalaki mobuki lokuta. Bozela, (eloko nini ekosalema) ngai mpe nazali kozela elongo na bino

Luyia

“Ne enywe Abandu banje! Khole ngamwenya amunyalilwa, siesi ekholanga, ahambi hano mulamanya witsa okhulilwa nende eshinyasio shiokhumututuyia, nende ulia uli omubeyi. Kholinde butswa siesi endi ninanyu enindanga

Macedonian

О, народе мој, правете сè што можете, а ќе правам и јас. Вие сигурно ќе дознаете кого ќе го стигне казната којашто ќе го осрамоти и кој е лажливец. Па чекајте, и јас ќе чекам со вас!“
O narode moj, rabotete onOLKU kolku Sto e vo moznost vasa, a i jas, navistina, ke si rabotam. Ke uznaete komu ke mu dojde kaznata, koj ke bide porazen, i koj e lasko. Ocekuvajte a I jas, navistina, ke ocekuvam so vas
O narode moj, rabotete onOLKU kolku Što e vo možnost vaša, a i jas, navistina, ḱe si rabotam. Ke uznaete komu ḱe mu dojde kaznata, koj ḱe bide porazen, i koj e laško. Očekuvajte a I jas, navistina, ḱe očekuvam so vas
О народе мој, работете онОЛКУ колку Што е во можност ваша, а и јас, навистина, ќе си работам. Ке узнаете кому ќе му дојде казната, кој ќе биде поразен, и кој е лашко. Очекувајте а И јас, навистина, ќе очекувам со вас

Malay

Dan wahai kaumku, buatlah sedaya upaya kamu (untuk menentang ugama Allah yang aku sampaikan itu), sesungguhnya aku juga tetap berusaha dengan bersungguh-sungguh (untuk mengembangkannya). Kamu akan ketahui siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya, dan siapa pula yang berdusta. Dan tunggulah, sesungguhnya aku juga turut menunggu bersama-sama kamu

Malayalam

enre janannale, ninnalute nilapatanusaricc ninnal pravartticc kealluka. tirccayayum nanum pravartticc keantirikkukayan‌. arkkan apamanakaramaya siksa varunnatennum aran kallam parayunnavarennum purake ninnalkkariyam. ninnal kattirikkuka. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkukayan‌
enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc niṅṅaḷ pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ pravartticc keāṇṭirikkukayāṇ‌. ārkkāṇ apamānakaramāya śikṣa varunnatennuṁ ārāṇ kaḷḷaṁ paṟayunnavarennuṁ puṟake niṅṅaḷkkaṟiyāṁ. niṅṅaḷ kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkukayāṇ‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. ആര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വരുന്നതെന്നും ആരാണ് കള്ളം പറയുന്നവരെന്നും പുറകെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം. നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌
enre janannale, ninnalute nilapatanusaricc ninnal pravartticc kealluka. tirccayayum nanum pravartticc keantirikkukayan‌. arkkan apamanakaramaya siksa varunnatennum aran kallam parayunnavarennum purake ninnalkkariyam. ninnal kattirikkuka. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkukayan‌
enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc niṅṅaḷ pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ pravartticc keāṇṭirikkukayāṇ‌. ārkkāṇ apamānakaramāya śikṣa varunnatennuṁ ārāṇ kaḷḷaṁ paṟayunnavarennuṁ puṟake niṅṅaḷkkaṟiyāṁ. niṅṅaḷ kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkukayāṇ‌
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. ആര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വരുന്നതെന്നും ആരാണ് കള്ളം പറയുന്നവരെന്നും പുറകെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം. നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌
enre janame, ninnal ninnalkk teannumpeale pravartticcukealluka. tirccayayum nanum pravartticcukeantirikkukayan. arkkan apamanakaramaya siksa vannettukayennum aran kallam parayunnatennum urappayum ninnal atuttutanne ariyum. ninnal kattirunnukealluka. nanum ninnaleateappam kattirikkam.”
enṟe janamē, niṅṅaḷ niṅṅaḷkk tēānnumpēāle pravartticcukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ pravartticcukeāṇṭirikkukayāṇ. ārkkāṇ apamānakaramāya śikṣa vannettukayennuṁ ārāṇ kaḷḷaṁ paṟayunnatennuṁ uṟappāyuṁ niṅṅaḷ aṭuttutanne aṟiyuṁ. niṅṅaḷ kāttirunnukeāḷḷuka. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkāṁ.”
എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് തോന്നുംപോലെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. ആര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുകയെന്നും ആരാണ് കള്ളം പറയുന്നതെന്നും ഉറപ്പായും നിങ്ങള്‍ അടുത്തുതന്നെ അറിയും. നിങ്ങള്‍ കാത്തിരുന്നുകൊള്ളുക. ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കാം.”

Maltese

Ja niesi, (ibqgħu) agħmlu kif tafu (fl-injuranza kbira tagħkom): jiena nagħmel (dak (i jitlob minni l-Islam), u se tkunu tafu min jigih kastig li jagħmillu għajb, u min huwa giddiebl Mela stennew (ħalli taraw x'se jigri ninnkon)); jiena nistenna magħkom
Ja niesi, (ibqgħu) agħmlu kif tafu (fl-injuranza kbira tagħkom): jiena nagħmel (dak (i jitlob minni l-Islam), u se tkunu tafu min jiġih kastig li jagħmillu għajb, u min huwa giddiebl Mela stennew (ħalli taraw x'se jiġri ninnkon)); jiena nistenna magħkom

Maranao

Go hay pagtaw akn, nggalbk kano sa sadn sa kapasang iyo: Ka mataan! a sakn na pnggalbk ako mambo: Katokawan iyo o antawaa i taw a khatalingomaan skaniyan a siksa a pakaytoon iyan, go antawaa i taw a skaniyan i bokhag! Na nayaw kano! ka mataan! a sakn na pd iyo a nomanayaw

Marathi

Ani he majhya janasamuhacya lokanno! Ata tumhi apalya thikani kama karita raha, midekhila kama karita ahe. Lavakaraca tumhala mahita padela ki konakade to azaba yeto, jo tyala apamanita karuna takila ani asa kona ahe jo khota ahe? Tumhi pratiksa kara ani midekhila tumacyasobata pratiksa karita ahe
Āṇi hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Ātā tumhī āpalyā ṭhikāṇī kāma karīta rāhā, mīdēkhīla kāma karīta āhē. Lavakaraca tumhālā māhīta paḍēla kī kōṇākaḍē tō azāba yētō, jō tyālā apamānita karūna ṭākīla āṇi asā kōṇa āhē jō khōṭā āhē? Tumhī pratikṣā karā āṇi mīdēkhīla tumacyāsōbata pratikṣā karīta āhē
९३. आणि हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! आता तुम्ही आपल्या ठिकाणी काम करीत राहा, मीदेखील काम करीत आहे. लवकरच तुम्हाला माहीत पडेल की कोणाकडे तो अज़ाब येतो, जो त्याला अपमानित करून टाकील आणि असा कोण आहे जो खोटा आहे? तुम्ही प्रतिक्षा करा आणि मीदेखील तुमच्यासोबत प्रतिक्षा करीत आहे

Nepali

Ra he mero kaumaka manisaharu timi aphno tha'umma kama gardai ja'u, ma (aphno tha'umma) gardai janchu. Timila'i chittai thaha bha'ihalnecha ki tiraskarapurna sajaya kasamathi a'umcha ra jhutha ko cha? Timi pratiksa gara, ma pani timro sathama pratiksa garchu
Ra hē mērō kaumakā mānisaharū timī āphnō ṭhā'um̐mā kāma gardai jā'ū, ma (āphnō ṭhā'um̐mā) gardai jānchu. Timīlā'ī chiṭṭai thāhā bha'ihālnēcha ki tiraskārapūrṇa sajāya kasamāthi ā'um̐cha ra jhūṭhā kō cha? Timī pratīkṣā gara, ma pani timrō sāthamā pratīkṣā garchu
र हे मेरो कौमका मानिसहरू तिमी आफ्नो ठाउँमा काम गर्दै जाऊ, म (आफ्नो ठाउँमा) गर्दै जान्छु । तिमीलाई छिट्टै थाहा भइहाल्नेछ कि तिरस्कारपूर्ण सजाय कसमाथि आउँछ र झूठा को छ ? तिमी प्रतीक्षा गर, म पनि तिम्रो साथमा प्रतीक्षा गर्छु ।

Norwegian

Mitt folk, gjør som dere kan. Jeg gjør likeledes. Dere vil snart fa vite hvem straffen overgar som gjør ham til skamme, og hvem som farer med løgn. Vær pa utkikk: Jeg er ogsa pa utkikk.»
Mitt folk, gjør som dere kan. Jeg gjør likeledes. Dere vil snart få vite hvem straffen overgår som gjør ham til skamme, og hvem som farer med løgn. Vær på utkikk: Jeg er også på utkikk.»

Oromo

Yaa ummata kiyya! Isin sadarkaa keessaniin hojjadhaa; Ani hojjataadhaNama adabbiin isa xiqqeessu isatti dhufuufi nama isa kijibaa ta’e fuula dura beektuIsinis eegaa! Ani isin waliin eegaadha.”

Panjabi

Ate he meri kauma! Tusim apane rivaza de anusara kama karade ja'u ate saim apani mari'ada mutabika kama karada rahanga. Jaladi hi tuhanu pata laga javega ki kisa upara be'izata karana vali afata a'undi hai ate kauna jhutha hai ate udika karo maim vi tuhade nala udika karana vali'am vica ham
Atē hē mērī kauma! Tusīṁ āpaṇē rivāza dē anusāra kama karadē jā'u atē saiṁ āpaṇī mari'ādā mutābika kama karadā rahāṅgā. Jaladī hī tuhānū patā laga jāvēgā ki kisa upara bē'izata karana vālī āfata ā'undī hai atē kauṇa jhūṭhā hai atē uḍīka karō maiṁ vī tuhāḍē nāla uḍīka karana vāli'āṁ vica hāṁ
ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਿਵਾਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਜਾਉ ਅਤੇ ਸੈਂ ਆਪਣੀ ਮਰਿਆਦਾ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂਗਾ। ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਸ ਉੱਪਰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਆਫ਼ਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਝੂਠਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹਾਂ।

Persian

اى قوم من، شما همچنان كه هستيد به كار خويش مشغول باشيد و من هم به كار خويش مشغول مى‌شوم. به زودى خواهيد دانست كه آن عذاب خواركننده بر چه كسى فرود مى‌آيد و چه كسى دروغگوست. منتظر بمانيد، من نيز با شما منتظر مى‌مانم
و اى قوم من! شما هر چه در توان داريد عمل كنيد، من [نيز] عمل مى‌كنم. به زودى خواهيد دانست كه به چه كسى عذابى رسد كه رسوايش كند؟ و دروغگو كيست؟ منتظر باشيد كه من نيز با شما منتظرم
و ای قوم من هر چه می‌توانید بکنید، من نیز می‌کنم، به زودی خواهید دانست که بر سر چه کسی عذابی می‌آید که خوارش سازد، و چه کسی دروغگوست، شما چشم به راه باشید که من نیز همراه با شما چشم به راهم‌
و ای قوم من! شما به روش خودتان عمل کنید، من هم (به روش خود) عمل می‌کنم، به زودی خواهید دانست، چه کسی عذاب به سراغ‌شان می‌آید که رسوایش کند، و چه کسی خود دروغگو است! شما انتظار بکشید و من (نیز) با شما در انتظارم!»
و ای قوم من! به اندازه ای که در قدرت و توان شماست، عمل کنید، من [هم] بی تردید [به وظیفه الهی خود] عمل می کنم؛ به زودی خواهید دانست، چه کسی را عذاب رسوا کننده خواهد آمد و دروغگو کیست؟! و منتظر بمانید که من هم با شما منتظرم
و ای قوم من، شما به روش خود عمل کنید، من نیز [به روش خود] عمل می‌کنم. به زودى خواهید دانست كه عذاب رسواكننده بر چه كسى فرود مى‌آید و دروغگو كیست. شما منتظر باشید و من [نیز] با شما در انتظارم»
ای قوم، شما هر کار می‌توانید انجام دهید من هم هر چه موظفم خواهم کرد، به زودی شما خواهید دانست که عذاب خواری و رسوایی بر کدام یک از من و شما می‌آید و دروغگو کیست، پس شما منتظر (نزول عذاب خدا) باشید که من هم (بر خود لطف و بر شما قهر حق را) منتظرم
و ای قوم عمل کنید با توانائی خویش که منم عمل‌کننده زود است بدانید که را آید عذابی که خوار سازدش و کیست آنکه او است دروغگوی و چشم به راه باشید که منم با شما چشم به راه‌
«و اى قوم من، شما بر حسب امكانات خود عمل كنيد، من [نيز] عمل مى‌كنم. به زودى خواهيد دانست كه عذاب رسواكننده بر چه كسى فرود مى‌آيد و دروغگو كيست؛ و انتظار بريد كه من [هم‌] با شما منتظرم.»
«و ای قوم من! شما بر حسب امکان و توانتان عمل کنید، من (نیز) همانا (همان طور) عمل می‌کنم. در آینده‌ای دور خواهید دانست که عذاب رسواکننده چه کسی را در می‌رسد، و چه کسی (هم) او دروغگوست. و بسیار دیده‌بانی (و نظاره) کنید که من (هم) با شما بی‌گمان بس نظاره‌گرم.»
و اى قوم من! هر چه در توان دارید، انجام دهید، من [نیز] کار خودم را خواهم کرد. به زودى خواهید دانست [که] عذاب خوارکننده به سراغ چه کسى خواهد آمد و چه کسى دروغگوست. شما در انتظار باشید، من [نیز] همراه شما منتظرم.»
ای قوم من! هرچه در قدرت دارید انجام دهید و کوتاهی نکنید (و بدانید که پشتیبان من خدا است و از شما باکی نیست). من به کار خود مشغولم (و همان گونه که شما به راه خود ادامه می‌دهید، من هم به راه خود ادامه می‌دهم). بالأخره خواهید دانست که چه کسی دچار عذابی می‌شود که او را خوار و رسوا می‌کند، و چه کسی دروغگو است (و از من و شما کدام راسترو و خوشبخت، و کدام کجرو و بدبخت می‌باشیم). چشم به راه باشید و من هم چشم به راهم (که عاقبت چه می‌شود)
ای قوم! هر کاری از دستتان ساخته است، انجام دهید، من هم کار خود را خواهم کرد؛ و بزودی خواهید دانست چه کسی عذاب خوارکننده به سراغش می‌آید، و چه کسی دروغگوست! شما انتظار بکشید، من هم در انتظارم!»
و اى قوم من، شما بر جاى خود- آنچه توانيد يا به روش خود- عمل كنيد، من نيز عمل‌كننده‌ام بزودى خواهيد دانست كه كيست آن كه به او عذابى رسد كه او را رسوا و خوار كند و كيست آن كه دروغگوست و چشم به راه باشيد كه من نيز با شما چشم به را هم
و ای قوم من ! شما به روش خودتان عمل کنید ، من هم (به روش خود) عمل می کنم ، به زودی خواهید دانست ، چه کسی عذاب به سراغشان می آید که رسوایش کند ، و چه کسی خود دروغگو است! شما انتظار بکشید و من (نیز) با شما در انتظارم !»

Polish

O ludu moj! Działajcie według swoich mozliwosci, ja tez bede działał. I niebawem sie dowiecie, do kogo przyjdzie kara, ktora go ponizy, i kto był kłamca. Wyczekujcie wiec! Ja z wami jestem wyczekujacy
O ludu mój! Działajcie według swoich możliwości, ja też będę działał. I niebawem się dowiecie, do kogo przyjdzie kara, która go poniży, i kto był kłamcą. Wyczekujcie więc! Ja z wami jestem wyczekujący

Portuguese

E o meu povo! Fazei o que puderdes; por certo, farei o que puder. Logo sabereis a quem chegara o castigo que o ignominiara, e quem e mentiroso. E expectai; por certo, estou expectando, convosco
E ó meu povo! Fazei o que puderdes; por certo, farei o que puder. Logo sabereis a quem chegará o castigo que o ignominiará, e quem é mentiroso. E expectai; por certo, estou expectando, convosco
O povo meu, agi segundo o vosso criterio, que eu agirei segundo o meu. Logo sabereis a quem acoitara um castigo que oaviltara e quem de nos e impostor. Esperai, pois, que eu espero convosco
Ó povo meu, agi segundo o vosso critério, que eu agirei segundo o meu. Logo sabereis a quem açoitará um castigo que oaviltará e quem de nós é impostor. Esperai, pois, que eu espero convosco

Pushto

او اى زما قومه! تاسو په خپل ځاى (او طریقې) عمل كوئ، یقینًا زه هم عمل كوونكى یم، ژر به تاسو وپېژنئ هغه څوك چې ده ته به داسې عذاب راځي چې هغه به رسواكوي او هغه څوك چې دروغجن دى، او تاسو انتظار كوئ بېشكه زه (هم) له تاسو سره انتظار كوونكى یم
او اى زما قومه! تاسو پر خپل ځاى (او طریقې) عمل كوئ، یقینًا زه هم عمل كوونكى یم، ژر به تاسو وپېژنئ هغه څوك چې پر هغه به داسې عذاب راځي چې هغه به رسواكوي او هغه څوك (به هم وپېژنئ) چې دروغجن دى، او تاسو انتظار كوئ بېشكه زه (هم) له تاسو سره انتظار كوونكى یم

Romanian

O, popor al meu! Faceti ce puteti! Faceti ce puteti, caci si eu voi face si veti afla curand cui va fi dat o osanda ce il va face de rusine si cine este cel mincinos. Asteptati, caci si eu astept cu voi.”
O, popor al meu! Faceţi ce puteţi! Faceţi ce puteţi, căci şi eu voi face şi veţi afla curând cui va fi dat o osândă ce îl va face de ruşine şi cine este cel mincinos. Aşteptaţi, căci şi eu aştept cu voi.”
O meu popor merge în doing ce tu dori si asa vei eu! Tu do el certainly gasi out care ai us crea infam retribution; tu do el gasi out cine mincinos exista! Exact astepta anticipaie eu astepta anticipaie tu
O, neam al meu! Faceþi dupa putinþa voastra ºi voi face ºi eu [totla fel] ºi veþi afla voi asupra cui se va abate o osanda care-l va injosi ºi cine este mincinos. Aºteptaþi, ºi vo
O, neam al meu! Faceþi dupã putinþa voastrã ºi voi face ºi eu [totla fel] ºi veþi afla voi asupra cui se va abate o osândã care-l va înjosi ºi cine este mincinos. Aºteptaþi, ºi vo

Rundi

Namwe bantu banje! nimugire ivyo mugira vyose n’ingene muvyiyemeza kubwanyu, nanje ndiko ndagira ivyanje nkuko ndavyiyemeza, ubu vuba muzomenya uwo ibihano bizoshikira kandi bitetereza, n’uwuhe mubeshi kandi murindire nanje ndarindiriye hamwe namwe

Russian

O, popor al meu! Faceti ce puteti! Faceti ce puteti, caci si eu voi face si veti afla curand cui va fi dat o osanda ce il va face de rusine si cine este cel mincinos. Asteptati, caci si eu astept cu voi.”
И о, народ мой! Действуйте (так, как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине я (тоже) буду действовать (как повелел мне мой Господь). И вскоре вы узнаете, к кому (из нас) придет наказание, унижающее его, и (также) кто является лжецом. И ждите! Поистине, я (тоже) буду вместе с вами ждать!»
O moy narod! Deystvuyte po svoyemu usmotreniyu, i ya tozhe budu deystvovat'. Vy skoro uznayete, kogo postignut unizitel'nyye mucheniya i kto yavlyayetsya lzhetsom. Zhdite, i ya podozhdu vmeste s vami»
О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы скоро узнаете, кого постигнут унизительные мучения и кто является лжецом. Ждите, и я подожду вместе с вами»
Narod moy! Delay po svoyemu dushevnomu nastroyeniyu, ya budu delat' - Skoro uznayete, kto tot, na kogo pridet kazn' i kogo posramit ona, i kto lzhets. Zhdite, vmeste s vami i ya budu zhdat'
Народ мой! Делай по своему душевному настроению, я буду делать - Скоро узнаете, кто тот, на кого придет казнь и кого посрамит она, и кто лжец. Ждите, вместе с вами и я буду ждать
O narod moy! Tvorite po svoyey vozmozhnosti; ya tozhe budu delat' , i potom vy uznayete, k komu pridet nakazaniye, unizhayushcheye yego, i kto - lzhets. Vyzhidayte zhe, ya vmeste s vami zhdu
О народ мой! Творите по своей возможности; я тоже буду делать , и потом вы узнаете, к кому придет наказание, унижающее его, и кто - лжец. Выжидайте же, я вместе с вами жду
O moy narod! Delayte [so mnoy] to, chto v vashikh silakh, a ya budu delat' [to, chto ya mogu]. Vy skoro uznayete, kogo postignet unizitel'noye nakazaniye i kto [iz nas] lzhets. Zhdite zhe, i ya budu zhdat' vmeste s vami
О мой народ! Делайте [со мной] то, что в ваших силах, а я буду делать [то, что я могу]. Вы скоро узнаете, кого постигнет унизительное наказание и кто [из нас] лжец. Ждите же, и я буду ждать вместе с вами
O narod! Delayte vso, chto mozhete, i vso, na chto sposobny. Yesli zhe vy ne posleduyete moim sovetam, to i ya budu deystvovat' vam naperekor, i vy uznayete, kogo iz nas postignet unizitel'noye nakazaniye, i kto iz nas okazhetsya lzhetsom: ya, kotoryy, uveshchevaya vas, preduprezhdal o nakazanii, ili vy, kotoryye predupredili, chto vygonite menya von iz seleniya? Zhdite, chto proizoydot, i ya s vami podozhdu
О народ! Делайте всё, что можете, и всё, на что способны. Если же вы не последуете моим советам, то и я буду действовать вам наперекор, и вы узнаете, кого из нас постигнет унизительное наказание, и кто из нас окажется лжецом: я, который, увещевая вас, предупреждал о наказании, или вы, которые предупредили, что выгоните меня вон из селения? Ждите, что произойдёт, и я с вами подожду
O moy narod! Tvorite vse, chto v vashikh silakh, A ya svoye (nameren) delat', I skoro vy uznayete, kto tot, Kogo postignet nakazaniye pozorom I kto okazhetsya lzhetsom. Vy zhdite - s vami podozhdu i ya
О мой народ! Творите все, что в ваших силах, А я свое (намерен) делать, И скоро вы узнаете, кто тот, Кого постигнет наказание позором И кто окажется лжецом. Вы ждите - с вами подожду и я

Serbian

О мој народе, чините све што можете, а чинићу и ја. Ви ћете сигурно да сазнате кога ће казна да стигне која ће да га осрамоти и ко је лажов. Па, чекајте пресуду, и ја ћу са вама да чекам!“

Shona

“Uye imi vanhu vangu! Itai zvamunokwanisa nenzira yenyu, uye zvirokwazvo ndichaitawo (nenzira yangu). Muchaziva kuti kuna ani kuchasvikira marwadzo achamunyadzisa, uye ndiani munyepi! Uye Tarirai imi! Zvirokwazvo, neni ndakatarisawo nemi.”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم اوھين پنھنجي پر تي عمل ڪريو آءٌ (به) عمل ڪندڙ آھيان، سگھوئي ڄاڻندؤ ته ڪنھن کي عذاب پھچي ٿو جو کيس خوار ڪندو ۽ جيڪو ڪوڙو آھي تنھن کي به، ۽ انتظار ڪريو آءٌ (به) اوھان سان گڏ انتظار ڪندڙ آھيان

Sinhala

tavada “mage janataveni! oba obage margayehi (obage karanavan) karamin sitinu. mamada (mage margayehi mage karanavan) karamin sitinnemi. avaman gena dena danduvama kavurunva nam pæmina sendu vanu ætda? boru kiyanna kavarekda? yanna oba ita ikmanin dæna gannehuya. (ema kalaya) oba balaporottuven sitinu. niyata vasayenma mamada oba samaga (eya) balaporottuven sitinnemi” (yayida pævasuveya)
tavada “magē janatāveni! oba obagē mārgayehi (obagē kāraṇāvan) karamin siṭinu. mamada (magē mārgayehi magē kāraṇāvan) karamin siṭinnemi. avaman gena dena dan̆ḍuvama kavurunva nam pæmiṇa sēndu vanu ætda? boru kiyannā kavarekda? yanna oba itā ikmanin dæna gannehuya. (ema kālaya) oba balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma mamada oba samaga (eya) balāporottuven siṭinnemi” (yayida pævasuvēya)
තවද “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ ඔබගේ මාර්ගයෙහි (ඔබගේ කාරණාවන්) කරමින් සිටිනු. මමද (මගේ මාර්ගයෙහි මගේ කාරණාවන්) කරමින් සිටින්නෙමි. අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම කවුරුන්ව නම් පැමිණ සේන්දු වනු ඇත්ද? බොරු කියන්නා කවරෙක්ද? යන්න ඔබ ඉතා ඉක්මනින් දැන ගන්නෙහුය. (එම කාලය) ඔබ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මමද ඔබ සමග (එය) බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නෙමි” (යයිද පැවසුවේය)
aho mage janayini, numbala numbalage sthanaye sita katayutu karanu. niyata vasayenma mama da katayutu karami. kavurun veta avamanaya gena dena danduvama pæminenne dæyi da boru pavasanna kavareku dæyi da numbala matu dæna ganu æta. numbala balaporottuven sitinu. niyata vasayenma mama numbala samaga balaporottuven sitinnemi
ahō māgē janayini, num̆balā num̆balāgē sthānayē siṭa kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma mama da kaṭayutu karami. kavurun veta avamānaya gena dena dan̆ḍuvama pæmiṇennē dæyi da boru pavasannā kavareku dæyi da num̆balā matu dæna ganu æta. num̆balā balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma mama num̆balā samaga balāporottuven siṭinnemi
අහෝ මාගේ ජනයිනි, නුඹලා නුඹලාගේ ස්ථානයේ සිට කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම මම ද කටයුතු කරමි. කවුරුන් වෙත අවමානය ගෙන දෙන දඬුවම පැමිණෙන්නේ දැයි ද බොරු පවසන්නා කවරෙකු දැයි ද නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත. නුඹලා බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා සමග බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නෙමි

Slovak

O moj ludia ist on robit co ona zelat a so will ja! Ona robit istota zalozit out kto z us incur shameful retribution; ona robit zalozit out kto liar bol Iba cakat anticipation ja cakat anticipation ona

Somali

Oo tolkayow! U camal fasha sida karaankiinna ah, Anigu sidoo kale waan camal falanayaa. Waad ogaan doontaan dhaqso waa kee kan ay ku iman doonto cadaab dulleysa, oo waa kee kaasi ah beenale, oo dhugta, aniguna sidoo kale waan idinla dhugane (sugayaa natiijada)
wuxuu yidhi Qoomkayow ku camal fala dariiqadiinna anna waan camal fali waxaadna ogaan doontaan cidduu u yimaaddo cadaab dulleeya iyo cidda beenaalaha ah ee suga anna waan idinla sugiye
wuxuu yidhi Qoomkayow ku camal fala dariiqadiinna anna waan camal fali waxaadna ogaan doontaan cidduu u yimaaddo cadaab dulleeya iyo cidda beenaalaha ah ee suga anna waan idinla sugiye

Sotho

Oho batho ba heso! Sebetsang ho latela matla a lona, hobane le ‘na ke kene khabong. Haufi le tla tseba eo Kahlolo ea tlotlollo e tla theohela ho eena, le hore na ke mang ea leshano. Le lebelle! Le ‘na ke lebeletse le lona.”

Spanish

Oh, pueblo mio! Obrad a vuestra forma [siguiendo vuestras creencias] que yo lo hare a la mia, y ya sabreis quien recibira un castigo humillante, y quien es el que miente. ¡Asechadme, que yo aguardare [el castigo de Allah] para vosotros
Oh, pueblo mío! Obrad a vuestra forma [siguiendo vuestras creencias] que yo lo haré a la mía, y ya sabréis quién recibirá un castigo humillante, y quién es el que miente. ¡Asechadme, que yo aguardaré [el castigo de Allah] para vosotros
»¡Pueblo mio!, obrad como querais, que yo tambien obrare segun mi modo; y pronto sabreis sobre quien se abatira un castigo humillante y quien es el mentiroso. Esperad (a ver el castigo que os aguarda), yo tambien espero con vosotros (vuestro castigo)»
»¡Pueblo mío!, obrad como queráis, que yo también obraré según mi modo; y pronto sabréis sobre quién se abatirá un castigo humillante y quién es el mentiroso. Esperad (a ver el castigo que os aguarda), yo también espero con vosotros (vuestro castigo)»
¡Pueblo mio!, obren como quieran, que yo tambien obrare segun mi modo; y pronto sabran sobre quien se abatira un castigo humillante y quien es el mentiroso. Esperen (a ver el castigo que les aguarda), yo tambien espero con ustedes (su castigo)”
¡Pueblo mío!, obren como quieran, que yo también obraré según mi modo; y pronto sabrán sobre quién se abatirá un castigo humillante y quién es el mentiroso. Esperen (a ver el castigo que les aguarda), yo también espero con ustedes (su castigo)”
¡Pueblo! ¡Obrad segun vuestra situacion! Yo tambien obrare... Vereis quien va a recibir un castigo humillante y quien es el que miente... ¡Vigilad! Yo tambien vigilare con vosotros»
¡Pueblo! ¡Obrad según vuestra situación! Yo también obraré... Veréis quién va a recibir un castigo humillante y quién es el que miente... ¡Vigilad! Yo también vigilaré con vosotros»
Asi que, ¡Oh pueblo mio!, haced [contra mi] cualquier cosa que este en vuestro poder, que, ciertamente, yo trabajare [por la causa de Dios]; llegado el momento, sabreis quien [de nosotros] es el que miente. ¡Estad atentos, pues, [a lo que ha de venir:] que, ciertamente, yo vigilare con vosotros!”
Así que, ¡Oh pueblo mío!, haced [contra mí] cualquier cosa que esté en vuestro poder, que, ciertamente, yo trabajaré [por la causa de Dios]; llegado el momento, sabréis quien [de nosotros] es el que miente. ¡Estad atentos, pues, [a lo que ha de venir:] que, ciertamente, yo vigilaré con vosotros!”
¡Oh, pueblo mio! Obren acorde a sus principios, que obrare acorde a los mios. Ya sabran en el futuro quien recibira un castigo humillante y quien es el que miente. ¡Esten atentos, que yo tambien estare atento junto a ustedes
¡Oh, pueblo mío! Obren acorde a sus principios, que obraré acorde a los míos. Ya sabrán en el futuro quién recibirá un castigo humillante y quién es el que miente. ¡Estén atentos, que yo también estaré atento junto a ustedes
«Haced lo que podais hacer que yo tambien actuare. Pronto sabreis a quien le ha de llegar un castigo que le averguence y humille y quien es mentiroso. Y esperad vigilantes, que yo tambien estare a la espera con vosotros»
«Haced lo que podáis hacer que yo también actuaré. Pronto sabréis a quién le ha de llegar un castigo que le avergüence y humille y quién es mentiroso. Y esperad vigilantes, que yo también estaré a la espera con vosotros»

Swahili

«Na enyi watu wangu! Fanyeni mnaloliweza kwa njia yenu na namna yenu. Mimi ni mwenye kuendelea kufanya kwa njia yangu na nikitumia kile Mwenyezi Mungu Amenipa cha kuwalingania nyinyi kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu. Mtajua ni nani miongoni mwetu, itamjia adhabu yenye kumfanya mnyonge, na ni nani, miongoni mwetu, ni mrongo katika maneno yake: ni mimi au ni nyinyi? Na mngojee kitakachowashukia; mimi ni miongoni mwa wenye kungojea pamoja na nyinyi.» Hili ni onyo kali kwao
Na enyi watu wangu! Fanyeni mwezayo, na mimi pia ninafanya. Karibuni mtajua ni nani itakaye mfikia adhabu ya kumhizi, na nani aliye mwongo. Na ngojeni, mimi pia ninangoja pamoja nanyi

Swedish

Gor nu, mitt folk, vad som star i er makt [for att bekampa tron]; jag skall gora mitt [for att befasta och utbreda den]! Ni skall [tids nog] fa veta vem [av oss] som kommer att drabbas av ett fornedrande straff och vem som ar lognare. Vanta alltsa [pa vad som skall komma]! Jag skall vanta med er
Gör nu, mitt folk, vad som står i er makt [för att bekämpa tron]; jag skall göra mitt [för att befästa och utbreda den]! Ni skall [tids nog] få veta vem [av oss] som kommer att drabbas av ett förnedrande straff och vem som är lögnare. Vänta alltså [på vad som skall komma]! Jag skall vänta med er

Tajik

Ej qavmi man, sumo hamcunon, ki hasted, ʙa kori xud masƣul ʙosed va man ham ʙa kori xud masƣul mesavam. Ba zudi xohed donist, ki on azoʙi xorkunanda ʙar ci kase furud meojad va ci kase duruƣgust. Muntazir ʙimoned, man niz ʙo sumo muntazir memonam!»
Ej qavmi man, şumo hamcunon, ki hasted, ʙa kori xud maşƣul ʙoşed va man ham ʙa kori xud maşƣul meşavam. Ba zudi xohed donist, ki on azoʙi xorkunanda ʙar cī kase furūd meojad va cī kase durūƣgūst. Muntazir ʙimoned, man niz ʙo şumo muntazir memonam!»
Эй қавми ман, шумо ҳамчунон, ки ҳастед, ба кори худ машғул бошед ва ман ҳам ба кори худ машғул мешавам. Ба зуди хоҳед донист, ки он азоби хоркунанда бар чӣ касе фурӯд меояд ва чӣ касе дурӯғгӯст. Мунтазир бимонед, ман низ бо шумо мунтазир мемонам!»
Va ej qavmi man, sumo hamcunon, ki hasted, ʙa kori xes masƣul ʙosed va man ham ʙa kori xes masƣul mesavam. Ba zudi xohed donist, ki azoʙi rasvokunanda ʙa ci kase merasad va xohed donist, ki ci kase duruƣguj hast. Muntazir ʙimoned, hamono man niz ʙo sumo muntazir memonam
Va ej qavmi man, şumo hamcunon, ki hasted, ʙa kori xeş maşƣul ʙoşed va man ham ʙa kori xeş maşƣul meşavam. Ba zudī xohed donist, ki azoʙi rasvokunanda ʙa cī kase merasad va xohed donist, ki cī kase durūƣgūj hast. Muntazir ʙimoned, hamono man niz ʙo şumo muntazir memonam
Ва эй қавми ман, шумо ҳамчунон, ки ҳастед, ба кори хеш машғул бошед ва ман ҳам ба кори хеш машғул мешавам. Ба зудӣ хоҳед донист, ки азоби расвокунанда ба чӣ касе мерасад ва хоҳед донист, ки чӣ касе дурӯғгӯй ҳаст. Мунтазир бимонед, ҳамоно ман низ бо шумо мунтазир мемонам
Va ej qavmi man, sumo ʙa ravisi xud amal kuned, man niz [ʙa ravisi xud] amal mekunam. Ba zudi xohed donist, ki azoʙi rasvokunanda ʙar ci kase furud meojad va duruƣgu kist. Sumo muntazir ʙosed va man [niz] ʙo sumo dar intizoram»
Va ej qavmi man, şumo ʙa ravişi xud amal kuned, man niz [ʙa ravişi xud] amal mekunam. Ba zudī xohed donist, ki azoʙi rasvokunanda ʙar ci kase furud meojad va durūƣgū kist. Şumo muntazir ʙoşed va man [niz] ʙo şumo dar intizoram»
Ва эй қавми ман, шумо ба равиши худ амал кунед, ман низ [ба равиши худ] амал мекунам. Ба зудӣ хоҳед донист, ки азоби расвокунанда бар чи касе фуруд меояд ва дурӯғгӯ кист. Шумо мунтазир бошед ва ман [низ] бо шумо дар интизорам»

Tamil

‘‘en makkale! Ninkal unkal pokkil (unkal kariyattaic) ceytu kontirunkal, nanum (en pokkil en kariyattaic) ceytu kontirukkiren. Ilivupatuttum vetanai yarai vantataiyum? Poy colpavar yar? Enpatai ninkal aticikkirattil arintu kolvirkal. (Annerattai) ninkal etirparttirunkal; niccayamaka nanum unkalutan (atai) etirparttirukkiren'' (enrum kurinar)
‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ pōkkil (uṅkaḷ kāriyattaic) ceytu koṇṭiruṅkaḷ, nāṉum (eṉ pōkkil eṉ kāriyattaic) ceytu koṇṭirukkiṟēṉ. Iḻivupaṭuttum vētaṉai yārai vantaṭaiyum? Poy colpavar yār? Eṉpatai nīṅkaḷ aticīkkirattil aṟintu koḷvīrkaḷ. (Annērattai) nīṅkaḷ etirpārttiruṅkaḷ; niccayamāka nāṉum uṅkaḷuṭaṉ (atai) etirpārttirukkiṟēṉ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
‘‘என் மக்களே! நீங்கள் உங்கள் போக்கில் (உங்கள் காரியத்தைச்) செய்து கொண்டிருங்கள், நானும் (என் போக்கில் என் காரியத்தைச்) செய்து கொண்டிருக்கிறேன். இழிவுபடுத்தும் வேதனை யாரை வந்தடையும்? பொய் சொல்பவர் யார்? என்பதை நீங்கள் அதிசீக்கிரத்தில் அறிந்து கொள்வீர்கள். (அந்நேரத்தை) நீங்கள் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் (அதை) எதிர்பார்த்திருக்கிறேன்'' (என்றும் கூறினார்)
en camukattavarkale! Ninkal unkalukku icaintavaru ceytu kontirunkal! Nanum (enakku icaintavaru) ceytu kontirukkiren ilivu tarum vetanai yarai vantataiyum enpataiyum, poyyar yar enpataiyum cikkirame ninkal arintu kolvirkal; (annerattai) ninkal etir parttuk kontirunkal; niccayamaka nanum unkalutan etir parttuk kontirukkiren" (enrum kurinar)
eṉ camūkattavarkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷukku icaintavāṟu ceytu kōṇṭiruṅkaḷ! Nāṉum (eṉakku icaintavāṟu) ceytu koṇṭirukkiṟēṉ iḻivu tarum vētaṉai yārai vantaṭaiyum eṉpataiyum, poyyar yār eṉpataiyum cīkkiramē nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ; (annērattai) nīṅkaḷ etir pārttuk koṇṭiruṅkaḷ; niccayamāka nāṉum uṅkaḷuṭaṉ etir pārttuk koṇṭirukkiṟēṉ" (eṉṟum kūṟiṉār)
என் சமூகத்தவர்களே! நீங்கள் உங்களுக்கு இசைந்தவாறு செய்து கோண்டிருங்கள்! நானும் (எனக்கு இசைந்தவாறு) செய்து கொண்டிருக்கிறேன் இழிவு தரும் வேதனை யாரை வந்தடையும் என்பதையும், பொய்யர் யார் என்பதையும் சீக்கிரமே நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்; (அந்நேரத்தை) நீங்கள் எதிர் பார்த்துக் கொண்டிருங்கள்; நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் எதிர் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Ий каумем, сез урыныгызда үзегезнең бозык эшләрегезне кылыгыз! Әлбәттә, мин үз гамәлемне кылырмын вә кем ялганчы һәм кемгә рисвай кылучы ґәзаб килгәнене тиздән белерсез. Көтегез Аллаһ ґәзабын! Мин дә сезнең белән бер рәттән сезгә килә торган ґәзабны көтүчемен

Telugu

Mariyu o na jati prajalara! Mi sakti meraku miru cesedi ceyandi, niscayanga, (na sakti meraku) nenu kuda cestanu. Avamana karamaina siksa evariki padutundo asatyavadi evado miru munmundu telusukogalaru. Mariyu miru niriksincandi, niscayanga, mito batu nenu kuda niriksistanu
Mariyu ō nā jāti prajalārā! Mī śakti mēraku mīru cēsēdi cēyaṇḍi, niścayaṅgā, (nā śakti mēraku) nēnu kūḍā cēstānu. Avamāna karamaina śikṣa evariki paḍutundō asatyavādi evaḍō mīru munmundu telusukōgalaru. Mariyu mīru nirīkṣin̄caṇḍi, niścayaṅgā, mītō bāṭu nēnu kūḍā nirīkṣistānu
మరియు ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీ శక్తి మేరకు మీరు చేసేది చేయండి, నిశ్చయంగా, (నా శక్తి మేరకు) నేను కూడా చేస్తాను. అవమాన కరమైన శిక్ష ఎవరికి పడుతుందో అసత్యవాది ఎవడో మీరు మున్ముందు తెలుసుకోగలరు. మరియు మీరు నిరీక్షించండి, నిశ్చయంగా, మీతో బాటు నేను కూడా నిరీక్షిస్తాను
(షుఐబ్‌ ఇంకా ఇలా అన్నాడు:) “ఓ నా జాతిసోదరులారా! మీరు మీ స్థానాలలో మీ పనులు చేస్తూ ఉండండి. నేనూ నా పని చేసుకుంటాను. పరాభవానికి లోను చేసే శిక్ష ఎవరికి పడుతుందో, అసత్యవాది ఎవరో అతిత్వరలోనే మీకు తెలిసిపోతుంది. మీరూ ఎదురు చూడండి, మీతో పాటు నేనూ ఎదురుచూస్తాను.”

Thai

læa xok lum chn khxng chan xey phwk than cng kratha tam næwthang khxng phwk than chan k ca kratha (tam næwthang khxng chan) læw phwk than k ca ru wa phu dı thi kar lngthosʹ ca prasb kæ khea ca thahı khea xdsu læa phu dı thi khea pen khn kohk læa phwk than cng khxy fea dutheid thæcring chan k rwm kab phwk than khxy fea du xyu dwy
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān cng krathả tām næwthāng k̄hxng phwk th̀ān c̄hạn k̆ ca krathả (tām næwthāng k̄hxng c̄hạn) læ̂w phwk th̀ān k̆ ca rū̂ ẁā p̄hū̂ dı thī̀ kār lngthos̄ʹ ca pras̄b kæ̀ k̄heā ca thảh̄ı̂ k̄heā xds̄ū læa p̄hū̂ dı thī̀ k̄heā pĕn khn koh̄k læa phwk th̀ān cng khxy f̄êā dūt̄heid thæ̂cring c̄hạn k̆ r̀wm kạb phwk th̀ān khxy f̄êā dū xyū̀ d̂wy
และโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงกระทำตามแนวทางของพวกท่าน ฉันก็จะกระทำ (ตามแนวทางของฉัน) แล้วพวกท่านก็จะรู้ว่าผู้ใดที่การลงโทษจะประสบแก่เขา จะทำให้เขาอดสูและผู้ใดที่เขาเป็นคนโกหก และพวกท่านจงคอยเฝ้าดูเถิด แท้จริงฉันก็ร่วมกับพวกท่านคอยเฝ้าดูอยู่ด้วย
læa xok lum chn khxng chan xey! Phwk than cng kratha tam næwthang khxng phwk than chan k ca kratha(tam næwthang khxng chan) læw phwk than k ca ru wa phu dı thi kar lngthosʹ ca prasb kæ khea ca thahı khea xdsu læa phu dı thi khea pen khn kohk læa phwk than cng khxy fea dutheid thæcring chan k rwm kab phwk than khxy fea du xyu dwy”
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān cng krathả tām næwthāng k̄hxng phwk th̀ān c̄hạn k̆ ca krathả(tām næwthāng k̄hxng c̄hạn) læ̂w phwk th̀ān k̆ ca rū̂ ẁā p̄hū̂ dı thī̀ kār lngthos̄ʹ ca pras̄b kæ̀ k̄heā ca thảh̄ı̂ k̄heā xds̄ū læa p̄hū̂ dı thī̀ k̄heā pĕn khn koh̄k læa phwk th̀ān cng khxy f̄êā dūt̄heid thæ̂cring c̄hạn k̆ r̀wm kạb phwk th̀ān khxy f̄êā dū xyū̀ d̂wy”
และโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! พวกท่านจงกระทำตามแนวทางของพวกท่าน ฉันก็จะกระทำ(ตามแนวทางของฉัน) แล้วพวกท่านก็จะรู้ว่าผู้ใดที่การลงโทษจะประสบแก่เขา จะทำให้เขาอดสูและผู้ใดที่เขาเป็นคนโกหก และพวกท่านจงคอยเฝ้าดูเถิด แท้จริงฉันก็ร่วมกับพวกท่านคอยเฝ้าดูอยู่ด้วย”

Turkish

Ey kavmim, elinizden ne geliyorsa yapın, ben de yapmadayım elimden geleni. Kime, asagılatıcı azap gelecek ve kim yalancıdır, yakında bilir, anlarsınız; gozetip durun, ben de gozluyorum
Ey kavmim, elinizden ne geliyorsa yapın, ben de yapmadayım elimden geleni. Kime, aşağılatıcı azap gelecek ve kim yalancıdır, yakında bilir, anlarsınız; gözetip durun, ben de gözlüyorum
Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacagım! Kendisini rezil edecek azabın gelecegi sahsın ve yalancının kim oldugunu yakında ogreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim
Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim
Ey kavmim, butun yapabileceginizi yapın; suphesiz, ben de yapacagım. Kime asagılatıcı azap gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gozetleyip durun, ben de sizinle birlikte gozetleyecegim
Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azap gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim
Ey kavmim! Butun imkanlarınızla yapacagınızı yapın. Ben de vazifemi yapacagım. Yakında, kendisini perisan edecek azabın kime gelecegini ve yalancının kim oldugunu bileceksiniz. O azabı gozetleyin, ben de sizinle beraber gozetliyorum.”
Ey kavmim! Bütün imkânlarınızla yapacağınızı yapın. Ben de vazifemi yapacağım. Yakında, kendisini perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu bileceksiniz. O azabı gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum.”
Ey kavmim, imkanınızı ortaya koyup elinizden geleni yapın. Suphesiz ben de (gerekeni) yapacagım. Rusvay edici azabın kime gelecegini ve kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. (Gelecek azabı) gozleyin, ben de sizinle beraber gozleyip bekliyorum
Ey kavmim, imkânınızı ortaya koyup elinizden geleni yapın. Şüphesiz ben de (gerekeni) yapacağım. Rüsvay edici azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. (Gelecek azabı) gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyip bekliyorum
Ey Milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapın, dogrusu ben de yapacagım. Kime rezil edici bir azabın gelecegini, kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozluyorum
Ey Milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlüyorum
Ey kavmim! Var gucunuzle yapacaginiz ne varsa yapin! Ben de gorevimi yapmaya devam edecegim. Perisan edecek azabin kime gelecegini ve yalancinin kim oldugunu ilerde anlayacaksiniz. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyecegim
Ey kavmim! Var gücünüzle yapacaginiz ne varsa yapin! Ben de görevimi yapmaya devam edecegim. Perisan edecek azabin kime gelecegini ve yalancinin kim oldugunu ilerde anlayacaksiniz. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyecegim
Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacagım! Kendisini rezil edecek azabın gelecegi sahsın ve yalancının kim oldugunu yakında ogreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim
Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim
Halkım, elinizden geleni yapın; ben de yapacagım. Alcaltıcı azabın kime gelecegini ve kimin yalancı oldugunu ileride bileceksiniz. Umutla bekleyin, ben de sizinle birlikte umutla bekliyorum
Halkım, elinizden geleni yapın; ben de yapacağım. Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu ileride bileceksiniz. Umutla bekleyin, ben de sizinle birlikte umutla bekliyorum
Ey kavmim! Var gucunuzle yapacagınız ne varsa yapın! Ben de gorevimi yapmaya devam edecegim. Perisan edecek azabın kime gelecegini ve yalancının kim oldugunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyecegim
Ey kavmim! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Ben de görevimi yapmaya devam edeceğim. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyeceğim
Ey kavmim, butun gucunuzle yapacagınızı yapın, ben gorevimi yapıyorum. Ileride kendisini rusvay edecek azabın kime gelecegini ve kimin yalancı oldugunu anlayacaksınız! Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum!» dedi
Ey kavmim, bütün gücünüzle yapacağınızı yapın, ben görevimi yapıyorum. İleride kendisini rüsvay edecek azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu anlayacaksınız! Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum!» dedi
«Ey kavmim! Var gucunuzle yapacagınız ne varsa yapın! Ben de gorevimi yapmaya devam edecegim. Perisan edecek azabın kime gelecegini ve yalancının kim oldugunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyecegim.»
«Ey kavmim! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Ben de görevimi yapmaya devam edeceğim. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyeceğim.»
Soydaslarım, siz bildiginiz gibi hareket ediniz, ben de bildigim gibi hareket edeyim. Hangimizin perisan edici bir azaba ugrayacagını, hangimizin yalancı oldugunu yakında goreceksiniz. Bekleyiniz; ben de sizinle birlikte bekliyorum
Soydaşlarım, siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, ben de bildiğim gibi hareket edeyim. Hangimizin perişan edici bir azaba uğrayacağını, hangimizin yalancı olduğunu yakında göreceksiniz. Bekleyiniz; ben de sizinle birlikte bekliyorum
Ey kavmim, butun yapabileceginizi yapın; suphesiz, ben de yapacagım. Kime asagılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gozetleyip durun, ben de sizinle birlikte gozetleyecegim
Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim
«Ey kavmim, elinizden geleni yapın. Ben de (vazifemi) yapıcıyım: Yakında bileceksiniz ki kendisini rusvay edecek azab kime gelecekdir ve o yalancı kimdir? (O azabı) gozetleyin, ben de sizinle beraber (onu) gozetleyiciyim»
«Ey kavmim, elinizden geleni yapın. Ben de (vazîfemi) yapıcıyım: Yakında bileceksiniz ki kendisini rüsvay edecek azâb kime gelecekdir ve o yalancı kimdir? (O azabı) gözetleyin, ben de sizinle beraber (onu) gözetleyiciyim»
Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Dogrusu ben de yapacagım. Kime rusvay edecek bir azabın gelecegini ve kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. Gozetletin, dogrusu ben de sizinle beraber gozetleyenlerdenim
Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Kime rüsvay edecek bir azabın geleceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözetletin, doğrusu ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim
Ey kavmim, yapacagınız (yapabileceginiz) seyi yapın! Muhakkak ki ben de yapıyorum. Onu alcaltan azap kime gelir ve kim yalancıdır, yakında bileceksiniz. Ve gozleyin (bekleyin). Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekliyorum
Ey kavmim, yapacağınız (yapabileceğiniz) şeyi yapın! Muhakkak ki ben de yapıyorum. Onu alçaltan azap kime gelir ve kim yalancıdır, yakında bileceksiniz. Ve gözleyin (bekleyin). Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekliyorum
Ve ya kavmı´melu ala mekanetikum innı amil sevfe ta´lemune mey ye´tıhi azabuy yuhzıhi ve men huve kazib vertekıbu innı meakum rakıyb
Ve ya kavmı´melu ala mekanetiküm innı amil sevfe ta´lemune mey ye´tıhi azabüy yuhzıhi ve men hüve kazib vertekıbu innı meaküm rakıyb
Ve ya kavmi’melu ala mekanetikum inni amil(amilun), sevfe ta’lemune men ye’tihi azabun yuhzihi ve men huve kazib(kazibun), vertekibu inni meakum rakib(rakibun)
Ve yâ kavmi’melû alâ mekânetikum innî âmil(âmilun), sevfe ta’lemûne men ye’tîhi azâbun yuhzîhi ve men huve kâzib(kâzibun), vertekibû innî meakum rakîb(rakîbun)
Bunun icindir ki, ey kavmim, artık (bana karsı) gucunuz neye yetiyorsa onu yapın; cunku, bilin ki, ben (Allah yolunda) eyleme devam edecegim: zamanı gelince, alcaltıcı, rusvay edici bir azabın (aramızdan) kimin payına dusecegini ve (aramızdan) kimin yalancı oldugunu ogreneceksiniz! Gozleyin oyleyse, (olacak olanı); ve bilin ki, ben de sizinle birlikte gozluyorum
Bunun içindir ki, ey kavmim, artık (bana karşı) gücünüz neye yetiyorsa onu yapın; çünkü, bilin ki, ben (Allah yolunda) eyleme devam edeceğim: zamanı gelince, alçaltıcı, rüsvay edici bir azabın (aramızdan) kimin payına düşeceğini ve (aramızdan) kimin yalancı olduğunu öğreneceksiniz! Gözleyin öyleyse, (olacak olanı); ve bilin ki, ben de sizinle birlikte gözlüyorum
veya kavmi-`melu `ala mekanetikum inni `amil. sevfe ta`lemune mey ye'tihi `azabuy yuhzihi vemen huve kazib. vertekibu inni me`akum rakib
veyâ ḳavmi-`melû `alâ mekânetiküm innî `âmil. sevfe ta`lemûne mey ye'tîhi `aẕâbüy yuḫzîhi vemen hüve kâẕib. verteḳibû innî me`aküm raḳîb
Ey Kavmim! Yapacagınızı gucunuzun yettigince yapın. Elbet ben de yapacagım. Kendisini perisan edecek azabın kime gelecegini ve asıl kimin yalancı oldugunu ogreneceksiniz. Bekleyiniz; elbette sizinle birlikte ben de bekleyecegim
Ey Kavmim! Yapacağınızı gücünüzün yettiğince yapın. Elbet ben de yapacağım. Kendisini perişan edecek azabın kime geleceğini ve asıl kimin yalancı olduğunu öğreneceksiniz. Bekleyiniz; elbette sizinle birlikte ben de bekleyeceğim
Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de yapacagım. Kime rezil edici bir azabın gelecegini, kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. Bekleyin, dogrusu ben de sizinle bekliyorum
Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle bekliyorum
Ey halkım, elinizden gelen yapageldiginiz her seyi yapın, ben de yapacagım. Kime rezil edici bir azabın gelecegini, kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. Bekleyin, dogrusu ben de sizinle bekliyorum
Ey halkım, elinizden gelen yapageldiğiniz her şeyi yapın, ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle bekliyorum
Ey milletim! Siz vargucunuzle elinizden geleni yapın, ben de vazifemi yapıyorum.Zelil ve perisan eden azabın kime gelecegini ve asıl yalancının kim oldugunu yakında bilip ogreneceksiniz.Gelecek azabı gozleyip bekleyin, ben de gozluyorum!”
Ey milletim! Siz vargücünüzle elinizden geleni yapın, ben de vazifemi yapıyorum.Zelil ve perişan eden azabın kime geleceğini ve asıl yalancının kim olduğunu yakında bilip öğreneceksiniz.Gelecek azabı gözleyip bekleyin, ben de gözlüyorum!”
Ey kavmim, oldugunuz yerde (yaptıgınızı) yapın, ben de yapıyorum. Yakında kime azabın gelip kendisini rezil edecegini ve kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. Gozetin, ben de sizinle beraber gozetmekteyim
Ey kavmim, olduğunuz yerde (yaptığınızı) yapın, ben de yapıyorum. Yakında kime azabın gelip kendisini rezil edeceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözetin, ben de sizinle beraber gözetmekteyim
«Ey kavmim, butun yapabileceginizi yapın; kusku yok, ben de yapacagım. Kime asagılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gozetleyip durun, ben de sizlerle birlikte gozetleyecegim.»
«Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; kuşku yok, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizlerle birlikte gözetleyeceğim.»
Ey halkım! Elinizden gelen, her seyi yapın, ben de yapacagım. Kime rezil edici bir azabın gelecegini, kimin yalancı oldugunu bileceksiniz. Bekleyin, dogrusu ben de sizinle bekliyorum
Ey halkım! Elinizden gelen, her şeyi yapın, ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle bekliyorum
Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben gorevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime gelecegini, yalancının kim oldugunu! Gozetleyin, ben de sizinle beraber gozetliyorum
Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum
Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben gorevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime gelecegini, yalancının kim oldugunu! Gozetleyin, ben de sizinle beraber gozetliyorum
Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum
Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben gorevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime gelecegini, yalancının kim oldugunu! Gozetleyin, ben de sizinle beraber gozetliyorum
Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum

Twi

“Menkorͻfoͻ, monyε adwuma sεdeε moamamerε kyerε mo, na menso mereyε adwuma (sεdeε Onyankopɔn ahyε me), na yebehunu nea animguaseε asotwee no bԑto no, ne obi a ͻyε nkontompofoͻ; na monwεn, nokorε sε, meka moho ne mo rewεn

Uighur

ئى قەۋمىم! سىلەر ئۆز يولۇڭلار بويىچە ھەرىكەت قىلىڭلار، مەنمۇ ئەلۋەتتە ئۆز يولۇم بويىچە ھەرىكەت قىلاي! ئۇزاققا قالماي كىمنىڭ رەسۋا قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدىغانلىقى ۋە كىمنىڭ يالغانچى ئىكەنلىكىنى بىلىسىلەر، (ئىشىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتۈڭلار! شۈبھىسىزكى. مەنمۇ سىلەر بىلەن بىللە كۈتىمەن»
ئى قەۋمىم! سىلەر ئۆز يولۇڭلار بويىچە ھەرىكەت قىلىڭلار، مەنمۇ ئەلۋەتتە ئۆز يولۇم بويىچە ھەرىكەت قىلاي! ئۇزاققا قالماي كىمنىڭ رەسۋا قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدىغانلىقىنى ۋە كىمنىڭ يالغانچى ئىكەنلىكىنى بىلىسىلەر، (ئىشىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتۈڭلار! شۈبھىسىزكى، مەنمۇ سىلەر بىلەن بىللە كۈتىمەن»

Ukrainian

О народе мій! Дійте, як побажаєте, і я буду діяти! Скоро ви дізнаєтесь, кого спіткає принизлива кара й хто брехун. Чекайте і я почекаю разом із вами!»
O moyi lyudy, prodovzhuyutʹsya roblyatʹ shcho vy bazhayete, ta tak budete I. Vy zvychayno znaydete kotri nas zaznayete hanebnoho retribution; vy znaydete khto brekhun. Tilʹky chekaty zazdalehidʹ, ta ya zachekayu zazdalehidʹ razom z vamy
O мої люди, продовжуються роблять що ви бажаєте, та так будете I. Ви звичайно знайдете котрі нас зазнаєте ганебного retribution; ви знайдете хто брехун. Тільки чекати заздалегідь, та я зачекаю заздалегідь разом з вами
O narode miy! Diyte, yak pobazhayete, i ya budu diyaty! Skoro vy diznayetesʹ, koho spitkaye prynyzlyva kara y khto brekhun. Chekayte i ya pochekayu razom iz vamy!»
О народе мій! Дійте, як побажаєте, і я буду діяти! Скоро ви дізнаєтесь, кого спіткає принизлива кара й хто брехун. Чекайте і я почекаю разом із вами!»
O narode miy! Diyte, yak pobazhayete, i ya budu diyaty! Skoro vy diznayetesʹ, koho spitkaye prynyzlyva kara y khto brekhun. Chekayte i ya pochekayu razom iz vamy
О народе мій! Дійте, як побажаєте, і я буду діяти! Скоро ви дізнаєтесь, кого спіткає принизлива кара й хто брехун. Чекайте і я почекаю разом із вами

Urdu

Aey meri qaum ke logon, tum apne tareeqe par kaam kiye jao aur main apne tareeqe par karta rahoonga. Jaldi hi tumhein maloom ho jayega ke kis par zillat ka azaab aata hai aur kaun jhoota hai. Tum bhi intezaar karo aur main bhi tumhare saath chasm-bara hoon (I shall also watch with you)”
اے میری قوم کے لوگو، تم اپنے طریقے پر کام کیے جاؤ اور میں اپنے طریقے پر کرتا رہوں گا، جلدی ہی تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر ذلت کا عذاب آتا ہے اور کون جھوٹا ہے تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ چشم براہ ہوں
اور اے میری قوم اپنی جگہ پر کام کیے جاؤ میں تم بھی کام کرتا ہوں آئندہ معلوم کر لو گے کس پر رسوا کرنے والا عذاب آتا ہے اور جھوٹا کون ہے اورانتظار کرو بے شک میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کر رہا ہوں
اور برادران ملت! تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ میں (اپنی جگہ) کام کیے جاتا ہوں۔ تم کو عنقریب معلوم ہوجائے گا کہ رسوا کرنے والا عذاب کس پر آتا ہے اور جھوٹا کون ہے اور تم بھی انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
اور اے میری قوم کام کئےجاؤ اپنی جگہ میں بھی کام کرتا ہوں آگے معلوم کر لو گے کس پر آتا ہے عذاب رسوا کرنے والا اور کون ہے جھوٹا اور تاکتے رہو میں بھی تمہارے ساتھ تاک رہا ہوں [۱۳۳]
اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ (اور اپنے طریقہ) پر عمل کئے جاؤ میں اپنی جگہ (اور اپنے طریقہ) پر عمل کر رہا ہوں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا؟ اور کون جھوٹا ہے؟ اور تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں۔
Aey meri qom kay logo! Abb tum apni jagah amal kiye jao mein bhi amal ker raha hun tumhen un-qarib maloom hojayega kay kiss kay pass woh azab aata hai jo ussay ruswa ker dey aur kaun hai jo jhoota hai. Tum intizar kero mein bhi tumharay sath muntazir hun
اے میری قوم کے لوگو! اب تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں بھی عمل کر رہا ہوں، تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ کس کے پاس وه عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے اور کون ہے جو جھوٹا ہے۔ تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں
aye meri qaum ke logo ab tum apni jageh amal kiye jao, main bhi amal kar raha hoon, tumhe anqarib maloom ho jaega ke kis ke paas wo azaab ata hai jo ose ruswa karde aur kaun hai jo jhuta hai, tum intezaar karo, main bhi tumhare saath muntazir hoon
اور جب آپہنچا ہمارا حکم (یعنی عذاب) تو ہم نے بچا لیا شعیب کو اور انھیں جو ایمان لائے تھے آپ کے ساتھ اپنی خاص رحمت سے اور آلیا ظالموں کو خوفناک کڑک نے تو صبح کی انھوں نے اپنے گھروں میں اس حال میں کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے تھے ۔
اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ کام کرتے رہو میں اپنا کام کر رہا ہوں۔ تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر وہ عذاب آپہنچتا ہے جو رسوا کر ڈالے گا اور کون ہے جو جھوٹا ہے، اور تم بھی انتظار کرتے رہو اور میں (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہوں
اور اے میری قوم ! تم اپنے حال پر رہ کر (جو چاہو) عمل کیے جاؤ، میں بھی (اپنے طریقے کے مطابق) عمل کر رہا ہوں۔ عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ کس پر وہ عذاب نازل ہوگا جو اسے رسوا کر کے رکھ دے گا، اور کون ہے جو جھوٹا ہے ؟ اور تم بھی انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کر رہا ہوں۔
اور اے قوم تم اپنی جگہ پر اپنا کام کرو میں اپنا کام کررہا ہوں عنقریب جان لو گے کہ کس کے پاس عذاب آکر اسے رسوا کردیتا ہے اور کون جھوٹا ہے اور انتظار کرو کہ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں

Uzbek

Эй қавмим, имконингиздаги амални қилаверинг, мен ҳам амал қилувчиман. Кимга шарманда қиладиган азоб келишини ва ким ёлғончи эканини тезда биласизлар. Кутинглар, мен ҳам сизлар ила кутувчиман», – деди
«Эй қавмим, ўзингиз билган ишни қилаверинг, мен ҳам (ўз ишимни) қилгувчиман. Яқинда кимга шарманда қиладиган азоб келишини ва ким ёлғончи эканини билиб олурсиз. Кўз тутаверинглар, мен ҳам сизлар билан бирга кўз тутгувчиман»
Эй қавмим, имконингиздаги амални қилаверинг, мен ҳам амал қилувчиман. Тезда кимга шарманда қиладиган азоб келишини ва ким ёлғончи эканини биласизлар. Кутинглар, мен ҳам сизлар ила кутувчиман», деди

Vietnamese

“Va hoi dan Ta! Hay lam đieu ma cac nguoi đang theo, Ta lam cong viec cua Ta. Roi đay cac nguoi se som biet ai se bi trung phat nhuc nha va ai la ke noi doi. Va hay trong cho, Ta se cung trong cho voi cac nguoi.”
“Và hỡi dân Ta! Hãy làm điều mà các người đang theo, Ta làm công việc của Ta. Rồi đây các người sẽ sớm biết ai sẽ bị trừng phạt nhục nhã và ai là kẻ nói dối. Và hãy trông chờ, Ta sẽ cùng trông chờ với các người.”
“Hoi nguoi dan cua Ta! Cac nguoi hay cu lam cong viec cua cac nguoi, con Ta se lam cong viec cua Ta. Roi đay cac nguoi se biet ai se bi su trung phat ha nhuc y va ai se la ke noi doi. Cac nguoi hay cho xem, Ta cung cho xem (ket qua) cung voi cac nguoi.”
“Hỡi người dân của Ta! Các ngươi hãy cứ làm công việc của các ngươi, còn Ta sẽ làm công việc của Ta. Rồi đây các ngươi sẽ biết ai sẽ bị sự trừng phạt hạ nhục y và ai sẽ là kẻ nói dối. Các ngươi hãy chờ xem, Ta cũng chờ xem (kết quả) cùng với các ngươi.”

Xhosa

Kananjalo hini na bantu bakuthi! Yenzani (izinto) ngokohlobo namandla enu, nam ngokwam ndenza (njalo) niza kwazi okokuba kuphezu kukabani na apho kuza kuhla isohlwayo esiza kumgquma ngehlazo, (kuza kucaca) kananjalo okokuba ngubani na olixoki! Niqwalasele ke nam ndiqwalasele kunye nani.”

Yau

“Soni E wandu wangu! Kamulani masengo yatin'jile paakamula (ni ukombosi wenu wosope), none jwakwe ngukamula (mwangukamulila), sampano timmanyilile kuti nduni jwatiyim’bichilile ilagasyo yatiyin’jalusye, nikuti nduni jwali jwaunami, soni jembecheyani, none jwakwe ngwembecheya namwe imo.”
“Soni E ŵandu ŵangu! Kamulani masengo yatin'jile paakamula (ni ukombosi wenu wosope), none jwakwe ngukamula (mwangukamulila), sampano timmanyilile kuti nduni jwatiyim’bichilile ilagasyo yatiyin’jalusye, nikuti nduni jwali jwaunami, soni jembecheyani, none jwakwe ngwembecheya namwe imo.”

Yoruba

Eyin ijo mi, e maa se bi e ti fe ninu esin yin, dajudaju emi yoo maa ba esin mi lo. Laipe eyin yoo mo eni ti iya maa de ba, ti o maa yepere re, (eyin yo si mo) ta ni opuro. Nitori naa, e maa reti. Dajudaju emi naa wa pelu yin ti mo n reti (ikangun oro yin).”
Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ máa ṣe bí ẹ ti fẹ́ nínú ẹ̀sìn yín, dájúdájú èmi yóò máa bá ẹ̀sìn mi lọ. Láìpẹ́ ẹ̀yin yóò mọ ẹni tí ìyà máa dé bá, tí ó máa yẹpẹrẹ rẹ̀, (ẹ̀yin yó sì mọ) ta ni òpùrọ́. Nítorí náà, ẹ máa retí. Dájúdájú èmi náà wà pẹ̀lú yín tí mò ń retí (ìkángun ọ̀rọ̀ yín).”

Zulu

Futhi Oh bantu bami! yenzani okusamandleni enu ngempela nami ngingumenzi (wokusemandleni ami) niyokwazi ukuthi ubani oyothola isijeziso esiyomhlaza nokuthi ngubani ongumqambi wamanga na? Futhi bhekani ngempela nami ngikanye nani ngingobhekileyo