Achinese

Syuʻib kheun sigra teuma geupeugah Wahe kawomlon peue famili lon Leubeh tajunjong jih nibak Allah Tapeujeut Tuhan di likot gata Allah Taʻala Neuteupue sudah Po lon Neuteupue peue nyang tapubuet

Afar

Nabii Shuqeybi:yi maraw yi meeláh nabnaa kee konnaba Yallak aysuk raqtaa sin xaqul, isin sinni Rabbih amri cinteeniih sinnik derre kaa ciggiilisseenii? Diggah yi Rabbik qellittam matanaay, isin abba haytaanamat kay ixxiga maroh tan keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Is my gesin vir julle waardiger as Allah? En julle verontagsaam Hom soos iets wat julle agter die rug werp! Voorwaar, my Heer omvat alles wat julle doen

Albanian

“O populli im, - tha ai, - a fisi im eshte me i dashur se All-llahu per ju, e ju, ate e keni lene krejtesisht pas dore?! Zoti im e di mire se cka beni ju
“O populli im, - tha ai, - a fisi im është më i dashur se All-llahu për ju, e ju, atë e keni lënë krejtësisht pas dore?! Zoti im e di mirë se çka bëni ju
(Shuajbi) tha: “O populli im, a mos valle farefisi im per ju eshte me i respektuar se Perendia, te cilin e keni lene krejtesisht anash. Me te vertete, Zoti im, kaplon ate qe punoni ju
(Shuajbi) tha: “O populli im, a mos vallë farefisi im për ju është më i respektuar se Perëndia, të cilin e keni lënë krejtësisht anash. Me të vërtetë, Zoti im, kaplon atë që punoni ju
Ai tha: “O populli im, a mos valle farefisi im per ju eshte me i respektuar se Allahu, te cilin po e anashkaloni? Me te vertete, Zoti im, ka nen kontroll gjithcka qe beni ju
Ai tha: “O populli im, a mos vallë farefisi im për ju është më i respektuar se Allahu, të cilin po e anashkaloni? Me të vërtetë, Zoti im, ka nën kontroll gjithçka që bëni ju
Ai tha: “O populli im, a eshte me i cmuar te ju farefisi im se All-llahu, qe e keni hedhur Ate pas shpine? Nuk ka dyshim, Zoti im i di te gjitha ato qe veproni”
Ai tha: “O populli im, a është më i çmuar te ju farefisi im se All-llahu, që e keni hedhur Atë pas shpine? Nuk ka dyshim, Zoti im i di të gjitha ato që veproni”
Ai tha: "O populli im, a eshte me i cmuar te ju farefisi im se All-llahu, qe e keni hedhur Ate pas shpine? Nuk ka dyshim, Zoti im i di te gjitha ato qe veproni
Ai tha: "O populli im, a është më i çmuar te ju farefisi im se All-llahu, që e keni hedhur Atë pas shpine? Nuk ka dyshim, Zoti im i di të gjitha ato që veproni

Amharic

«hiziboche hoyi! gosawoche be’inanite layi ke’alahi yilik’i yekeberu nachewini (alahini) kehwalachihu wede jeriba adirigachihumi yazachihuti፡፡ getaye bemitiseruti hulu kebabi newi» alachewi፡፡
«ḥizibochē hoyi! gosawochē be’inanite layi ke’ālahi yilik’i yekeberu nachewini (ālahini) keḫwalachihu wede jeriba ādirigachihumi yazachihuti፡፡ gētayē bemitišeruti hulu kebabī newi» ālachewi፡፡
«ሕዝቦቼ ሆይ! ጎሳዎቼ በእናንተ ላይ ከአላህ ይልቅ የከበሩ ናቸውን (አላህን) ከኋላችሁ ወደ ጀርባ አድርጋችሁም ያዛችሁት፡፡ ጌታዬ በምትሠሩት ሁሉ ከባቢ ነው» አላቸው፡፡

Arabic

«قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله» فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله «واتخذتموه» أي الله «وراءكم ظهريا» منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه «إن ربي بما تعملون محيط» علما فيجازيكم
qal: ya qawm aeshyrty aezz wakrm ealaykum min allh? wnbdhtm 'amr rabikum fjeltmwh khalf zhwrkm, la tatmrwn bih wala tnthwn bnhyh, 'iina rabiy bima taemalun mhyt, la yakhfaa ealayh min 'aemalikum mithqal dhrt, wsyjazykm ealayha eajilaan wajla
قال: يا قوم أعشيرتي أعزُّ وأكرم عليكم من الله؟ ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه، إن ربي بما تعملون محيط، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا
Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun
Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet
Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi wattakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheet
Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun
qala yaqawmi arahti aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumuhu waraakum zih'riyyan inna rabbi bima taʿmaluna muhitun
qala yaqawmi arahti aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumuhu waraakum zih'riyyan inna rabbi bima taʿmaluna muhitun
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَهۡطِیۤ أَعَزُّ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَاۤءَكُمۡ ظِهۡرِیًّاۖ إِنَّ رَبِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيَ أَعَزُّ عَلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُۥ وَرَآءَكُمُۥ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيَ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَاَتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيَ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَاَتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَهۡطِيۡ٘ اَعَزُّ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِؕ وَاتَّخَذۡتُمُوۡهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاؕ اِنَّ رَبِّيۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَهۡطِیۤ أَعَزُّ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَاۤءَكُمۡ ظِهۡرِیًّاۖ إِنَّ رَبِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَهۡطِيۡ٘ اَعَزُّ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِﵧ وَاتَّخَذۡتُمُوۡهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاﵧ اِنَّ رَبِّيۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ ٩٢
Qala Ya Qawmi 'Arahti 'A`azzu `Alaykum Mina Allahi Wa Attakhadhtumuhu Wara'akum Zihriyaan 'Inna Rabbi Bima Ta`maluna Muhitun
Qāla Yā Qawmi 'Arahţī 'A`azzu `Alaykum Mina Allāhi Wa Attakhadhtumūhu Warā'akum Žihrīyāan 'Inna Rabbī Bimā Ta`malūna Muĥīţun
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِيَ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَاتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاًۖ إِنَّ رَبِّے بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطࣱۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيَ أَعَزُّ عَلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُۥ وَرَآءَكُمُۥ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيَ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَاَتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيَ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَاَتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
قال يقوم ارهطي اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربي بما تعملون محيط
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِيَ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَاتَّخَذتُّمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاًۖ اِنَّ رَبِّے بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطࣱۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ (وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا: مَنْبُوذًا خَلْفَ ظُهُورِكُمْ)
قال يقوم ارهطي اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربي بما تعملون محيط (وراءكم ظهريا: منبوذا خلف ظهوركم)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomalokara ocarata mora atmiya-sbajana allahatakai bechi saktisali neki? Athaca tomaloke te'omka sampurnaraupe a'okana karaicha. Tomaloke yi karaa niscaya mora raba seya paraibestana karai ache’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkara ōcarata mōra ātmīẏa-sbajana āllāhatakai bēchi śaktiśālī nēki? Athaca tōmālōkē tē'ōm̐ka sampūrṇaraūpē ā'ōkāṇa karaichā. Tōmālōkē yi karaā niścaẏa mōra raba sēẏā paraibēṣṭana karai āchē’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকৰ ওচৰত মোৰ আত্মীয়-স্বজন আল্লাহতকৈ বেছি শক্তিশালী নেকি? অথচ তোমালোকে তেওঁক সম্পূৰ্ণৰূপে আওকাণ কৰিছা। তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় মোৰ ৰব সেয়া পৰিবেষ্টন কৰি আছে’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey qovmum! Məgər mənim qəbiləm sizin ucun Allahdan da əzizdir? Siz Onu saymayıb unutdunuz. Subhəsiz ki, Rəbbim sizin nə etdiklərinizi əhatə edir
O dedi: “Ey qövmüm! Məgər mənim qəbiləm sizin üçün Allahdan da əzizdir? Siz Onu saymayıb unutdunuz. Şübhəsiz ki, Rəbbim sizin nə etdiklərinizi əhatə edir
O dedi: “Ey qovmum! Mə­gər mə­nim qəbiləm sizin ucun Allah­dan da əzizdir? Siz Onu saymayıb unutdunuz. Sub­həsiz ki, Rəb­bim sizin nə et­dik­ləri­nizi əhatə edir
O dedi: “Ey qövmüm! Mə­gər mə­nim qəbiləm sizin üçün Allah­dan da əzizdir? Siz Onu saymayıb unutdunuz. Şüb­həsiz ki, Rəb­bim sizin nə et­dik­ləri­nizi əhatə edir
(Sueyb) dedi: “Ey qovmum! Məgər mənim əsirətim sizə Allahdan da əzizdir ki, Onu unudub saymırsınız? Həqiqətən, Rəbbim (elmi ilə) nə etdiklərinizi biləndir
(Şüeyb) dedi: “Ey qövmüm! Məgər mənim əşirətim sizə Allahdan da əzizdir ki, Onu unudub saymırsınız? Həqiqətən, Rəbbim (elmi ilə) nə etdiklərinizi biləndir

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߟߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߕߐߞߏ ߘߌ߫ ߞߛߐߞߛߐ߫؟ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߟߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫؟ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߟߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߕߐߞߏ ߘߌ߫ ߞߛߐߞߛߐ߫؟ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Tomadera kache ki amara sbajanabarga allah‌ra ceye besi saktisali? Ara tomara take sampurna pichane phele rekhecha. Tomara ya kara amara raba niscaya ta paribestana kare achena.’
Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmādēra kāchē ki āmāra sbajanabarga āllāh‌ra cēẏē bēśi śaktiśālī? Āra tōmarā tākē sampūrṇa pichanē phēlē rēkhēcha. Tōmarā yā kara āmāra raba niścaẏa tā paribēṣṭana karē āchēna.’
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের কাছে কি আমার স্বজনবর্গ আল্লাহ্‌র চেয়ে বেশি শক্তিশালী? আর তোমরা তাকে সম্পূর্ণ পিছনে ফেলে রেখেছ। তোমরা যা কর আমার রব নিশ্চয় তা পরিবেষ্টন করে আছেন।’
Soyayeba (ah) balena-he amara jati, amara bha'i bandhura ki tomadera kache allahara ceye prabhabasali? Ara tomara take bismrta haye pechane phele rekhecha, niscaya tomadera karyakalapa amara palanakartara ayatte rayeche.
Śōẏāẏēba (āḥ) balēna-hē āmāra jāti, āmāra bhā'i bandhurā ki tōmādēra kāchē āllāhara cēẏē prabhābaśālī? Āra tōmarā tākē bismr̥ta haẏē pēchanē phēlē rēkhēcha, niścaẏa tōmādēra kāryakalāpa āmāra pālanakartāra āẏattē raẏēchē.
শোয়ায়েব (আঃ) বলেন-হে আমার জাতি, আমার ভাই বন্ধুরা কি তোমাদের কাছে আল্লাহর চেয়ে প্রভাবশালী? আর তোমরা তাকে বিস্মৃত হয়ে পেছনে ফেলে রেখেছ, নিশ্চয় তোমাদের কার্যকলাপ আমার পালনকর্তার আয়ত্তে রয়েছে।
Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Amara parijanabarga ki tomadera kache allah‌ra ceye'o besi srad'dheya? Ara tomara tamke grahana karecha tomadera prsthadesera pascadabhage phela bastura mata. Nihsandeha tomara ya kara amara prabhu ta ghera'o kare achena.
Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āmāra parijanabarga ki tōmādēra kāchē āllāh‌ra cēẏē'ō bēśī śrad'dhēẏa? Āra tōmarā tām̐kē grahaṇa karēcha tōmādēra pr̥ṣṭhadēśēra paścādabhāgē phēlā bastura mata. Niḥsandēha tōmarā yā kara āmāra prabhu tā ghērā'ō karē āchēna.
তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আমার পরিজনবর্গ কি তোমাদের কাছে আল্লাহ্‌র চেয়েও বেশী শ্রদ্ধেয়? আর তোমরা তাঁকে গ্রহণ করেছ তোমাদের পৃষ্ঠদেশের পশ্চাদভাগে ফেলা বস্তুর মত। নিঃসন্দেহ তোমরা যা কর আমার প্রভু তা ঘেরাও করে আছেন।

Berber

Inna: "a yagdud iw! Day Oebbi, $uowen, yif iT walag iw, di tezmert? Terram T ar deffir n waarur nnwen. Mass iw, s tidep, Izzi i wayen txeddmem
Inna: "a yagdud iw! Day Öebbi, $uôwen, yif iT walag iw, di tezmert? Terram T ar deffir n waârur nnwen. Mass iw, s tidep, Izzi i wayen txeddmem

Bosnian

O narode moj" – rece on – "zar vam je rod moj drazi od Allaha, koga sasvim odbacujete? Gospodar moj dobro zna ono sto vi radite
O narode moj" – reče on – "zar vam je rod moj draži od Allaha, koga sasvim odbacujete? Gospodar moj dobro zna ono što vi radite
O narode moj", - rece on - "zar vam je rod moj drazi od Allaha, koga sasvim odbacujete? Gospodar moj dobro zna ono sto vi radite
O narode moj", - reče on - "zar vam je rod moj draži od Allaha, koga sasvim odbacujete? Gospodar moj dobro zna ono što vi radite
O narode moj", rece on, "zar rodbina moja kod vas ima veci ugled od Allaha, a Njega ste iza sebe odbacili?! Uistinu Gospodar moj ono sto radite znanjem obuhvata
O narode moj", reče on, "zar rodbina moja kod vas ima veći ugled od Allaha, a Njega ste iza sebe odbacili?! Uistinu Gospodar moj ono što radite znanjem obuhvata
Rece: "O narode moj! Zar vam je porodica moja uglednija od Allaha? A zabacili ste Ga iza sebe zanemarenog. Uistinu, Gospodar moj je Taj koji obuhvata to sto radite
Reče: "O narode moj! Zar vam je porodica moja uglednija od Allaha? A zabacili ste Ga iza sebe zanemarenog. Uistinu, Gospodar moj je Taj koji obuhvata to što radite
KALE JA KAWMI ‘EREHTI ‘E’AZZU ‘ALEJKUM MINEL-LAHI WE ETTEHADHTUMUHU WERA’EKUM DHIHRIJÆN ‘INNE RABBI BIMA TA’MELUNE MUHITUN
O narode moj", rece on, "zar rodbina moja kod vas ima veci ugled od Allaha, a Njega ste iza sebe odbacili?! Uistinu Gospodar moj ono sto radite znanjem obuhvata
O narode moj", reče on, "zar rodbina moja kod vas ima veći ugled od Allaha, a Njega ste iza sebe odbacili?! Uistinu Gospodar moj ono što radite znanjem obuhvata

Bulgarian

Reche: “O, narode moi, nima moyat rod e po-dostoen za vas ot Allakh? Vie Go zagurbikhte. Naistina moyat Gospod obkhvashta delata vi
Reche: “O, narode moĭ, nima moyat rod e po-dostoen za vas ot Allakh? Vie Go zagŭrbikhte. Naistina moyat Gospod obkhvashta delata vi
Рече: “О, народе мой, нима моят род е по-достоен за вас от Аллах? Вие Го загърбихте. Наистина моят Господ обхваща делата ви

Burmese

(တမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်၏မျိုးရိုးက သင်တို့အား ထိုအရှင်မြတ်ကို ကျောခိုင်း၍ စွန့်ပစ်တားအဖြစ် မှတ်ယူကြရသည်အထိ သင်တို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် ပိုမို ၍ ဩဇာလွှမ်းမိုးနေသလော။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို လွှမ်းခြုံဝန်းရံထားတော်မူ၏။”
၉၂။ ထိုအခါတမန်တော်သည် သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါ၏ အမျိုးအနွယ်သည် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်ထက် မြတ်သလော။ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကို မလေးမစားပဲ သင်တို့နောက်၌ ထားကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ငါ၏ အရှင်သခင်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သည်ကို ပိုင်းထားတော်မူ၏။
(ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်က(ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ အို-ငါ၏ အမျိုးသားတို့၊ငါ၏သားချင်းတို့သည် အသင်တို့ရှေ့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် ပို၍မြင့်မြတ်ကြပါသလော၊ စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုပင် မိမိတို့၏ကျောနောက်တွင် အမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ ပစ်ပယ်ထားခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ ငါ၏အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်လျက်ရှိကြသည်ကိုဝန်းခြုံထားတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ငါ၏‌ဆွေမျိုးသားချင်းများသည် အသင်တို့‌ရှေ့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပိုပြီး မြင့်မြတ်‌နေကြသ‌လော၊ ၎င်းပြင်(ထိုအရာ‌ကြောင့်) အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုပင် အသင်တို့၏‌နောက်၌ ပစ်ပယ်ထားခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သည်များကို ခြုံငုံ၍ သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Poble! Us impressiona el meu clan mes que Al·la, a Qui heu posposat amb menyspreu? El meu Senyor abasta tot el que feu
Va dir: «Poble! Us impressiona el meu clan més que Al·là, a Qui heu posposat amb menyspreu? El meu Senyor abasta tot el que feu

Chichewa

Iye adati: “oh anthu anga! Kodi mtundu wanga ndi olemekezeka kwambiri kuposa Mulungu? Ndipo inu mwamuponya Iye kumbuyo kwanu? Ndithudi Ambuye wanga ndi wodziwa zonse zimene muchita.”
“(Iye) adati: “E inu anthu anga! Kodi anthu akubanja kwanga ndiwo olemekezeka kwambiri kwa inu kuposa Allah? Ndipo mwamuyika Iye (Allah) kukhala kumbuyo kwa misana yanu. Ndithu Mbuye wanga zonse zimene mukuchita akuzidziwa bwinobwino.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Nandao wo de jiazu duiyu nimen qi u zhu hai zungui ma? Nimen ba zhenzhu dang zuo nimen beihou de qi wu, wo de zhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nándào wǒ de jiāzú duìyú nǐmen qí u zhǔ hái zūnguì ma? Nǐmen bǎ zhēnzhǔ dàng zuò nǐmen bèihòu de qì wù, wǒ de zhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
他说:我的宗族啊!难道我的家族对于你们骐u主还尊贵吗?你们把真主当作你们背后的弃物,我的主确是彻知你们的行为的。
Ta shuo:“Wo de zuren a! Nandao wo de jiating dui nimen lai shuo bi an la geng zhongyao ma? Nimen yi ba ta [an la] dang qi wu pao zai nimen beihou. Fanshi nimen suo zuo de, wo de zhu que shi zhouzhi de.
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nándào wǒ de jiātíng duì nǐmen lái shuō bǐ ān lā gèng zhòngyào ma? Nǐmen yǐ bǎ tā [ān lā] dāng qì wù pāo zài nǐmen bèihòu. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, wǒ de zhǔ què shì zhōuzhī de.
他说:“我的族人啊!难道我的家庭对你们来说比安拉更重要吗?你们已把他[安拉]当弃物抛在你们背后。凡是你们所做的,我的主确是周知的。
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nandao wo de jiazu duiyu nimen bi an la hai zungui ma? Nimen ba an la dang zuo nimen beihou de qi wu, wo de zhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nándào wǒ de jiāzú duìyú nǐmen bǐ ān lā hái zūnguì ma? Nǐmen bǎ ān lā dàng zuò nǐmen bèihòu de qì wù, wǒ de zhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
他说:“我的宗族啊!难道我的家族对于你们比安拉还尊贵吗?你们把安拉当作你们背后的弃物,我的主确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nandao wo de jiazu duiyu nimen bi zhenzhu hai zungui ma? Nimen ba zhenzhu dang zuo nimen beihou de qi wu, wo de zhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nándào wǒ de jiāzú duìyú nǐmen bǐ zhēnzhǔ hái zūnguì ma? Nǐmen bǎ zhēnzhǔ dàng zuò nǐmen bèihòu de qì wù, wǒ de zhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
他 说:“我的宗族啊!难道我的家族对于你们比真主还尊贵 吗?你们把真主当作你们背后的弃物,我的主确是彻知你 们的行为的。
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Nandao wo de jiazu duiyu nimen bi zhenzhu hai zungui ma? Nimen ba zhenzhu dang zuo nimen beihou de qi wu, wo de zhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nándào wǒ de jiāzú duìyú nǐmen bǐ zhēnzhǔ hái zūnguì ma? Nǐmen bǎ zhēnzhǔ dàng zuò nǐmen bèihòu de qì wù, wǒ de zhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
他說:「我的宗族啊!難道我的家族對於你們比真主還尊貴嗎?你們把真主當作你們背後的棄物,我的主確是徹知你們的行為的。

Croatian

Rece: “O narode moj! Zar vam je porodica moja uglednija od Allaha? A zabacili ste Ga iza sebe zanemarenog. Uistinu, Gospodar moj je Taj koji obuhvata to sto radite.”
Reče: “O narode moj! Zar vam je porodica moja uglednija od Allaha? A zabacili ste Ga iza sebe zanemarenog. Uistinu, Gospodar moj je Taj koji obuhvata to što radite.”

Czech

Rekl: „Lide muj, zdaz rod muj vzacnejsim jest vam Boha a Boha za zada sva bez povsimnuti chcete zahoditi? Vsak zajiste Pan muj obklopuje vedenim svym skutky vase
Řekl: „Lide můj, zdaž rod můj vzácnějším jest vám Boha a Boha za záda svá bez povšimnutí chcete zahoditi? Však zajisté Pán můj obklopuje věděním svým skutky vaše
On odrikavat O muj lide muj kmen prikaz prima dbat than BUH? Tento why ty byl jsem nepozorny z Jemu? Muj Magnat byl celkem vedomy si o vsechno ty ucinil
On odríkávat O muj lidé muj kmen príkaz prima dbát than BUH? Tento why ty byl jsem nepozorný z Jemu? Muj Magnát byl celkem vedomý si o všechno ty ucinil
Pravil Su´ajb: "Lide muj, zdaz rod muj je pro vas mocnejsi nez Buh, takze jste Jej nechali za sebou nestarajice se o nej? Pan muj vsak veru objima ve vedeni Svem vse, co delate
Pravil Šu´ajb: "Lide můj, zdaž rod můj je pro vás mocnější než Bůh, takže jste Jej nechali za sebou nestarajíce se o něj? Pán můj však věru objímá ve vědění Svém vše, co děláte

Dagbani

Ka o (Annabi Sayibu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Di ni bɔŋɔ, n daŋ n-gari Naawuni yi sani, ka yi gbibi O (Naawuni) ka O nyɛ yi ni zaŋ so labi yi kpali nyaaŋa? Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun gili yi tuuntumsa ni baŋsim

Danish

Han sagde O min folk min stamme befaler greater respekt end GUD? Den hvorfor I er er heedless af Ham? Min Lord er fully aware af alt jer gøre
Hij zeide: "O, mijn volk, is mijn gezin waardiger bij u dan Allah? En gij hebt Hem als waardeloos verworpen. Voorzeker, mijn Heer omvat al hetgeen gij doet

Dari

(شعيب) گفت: ای قوم من! آیا قبیله‌ام در نزد شما از الله گرامی‌تر است که او را پشت سر خویش قرار داده (و فراموشش کرده‌اید)، در حالیکه پروردگارم به آنچه می‌کنید احاطه دارد

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! اللَّه އަށްވުރެވެސް ބޮޑަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް عزّة ތެރިވެގެންވަނީ އަހުރެންގެ ގާތްތިމާގެ މީސްކޮޅު ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފުރަގަހަށް ދޫކޮށްފައިވާ ފަރާތެއްކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދައިފީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް ފުރިހަމައަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Maakt mijn aanhang meer indruk op jullie dan God en hebben jullie Hem achtergesteld? Mijn Heer omvat wat jullie doen
Shoaïb zeide: O mijn volk! is mijn gezin naar uw oordeel meer waardig dan God? en werpt gij hem zorgeloos achter u? Waarlijk, God begrijpt wat gij doet
Hij zei: "O mijn volk, is mijn familie eerwaardiger bij jullie dan Allah?" Keren jullie Hem de rug toe? Voorwaar, mijn Heer omvat alles wat jullie doen
Hij zeide: 'O, mijn volk, is mijn gezin waardiger bij u dan Allah? En gij hebt Hem als waardeloos verworpen. Voorzeker, mijn Heer omvat al hetgeen gij doet

English

He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do
He said: “O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? You have taken Him away behind your backs. Surely, my Lord surrounds of what all you do
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do
He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser
Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do
He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord
He said, ´My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do
He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do
He said, “O my people, is my family of more concern to you than God, for you cast Him away behind your backs, but indeed my Lord encompasses, on all sides, all that you do
He said: my people, is my family more powerful against you than God, yet you throw Him behind your backs (and ignore Him)? Indeed my Master surrounds what you do
He said, ‘O my people! Is my tribe more formidable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do
He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do
He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do
My people ", said Shuaib, "is my family more esteemed in your sight than Allah Whom you have cast behind your backs and consigned to oblivion ! Indeed, Allah, my Creator, is 'Alimun (Omniscient), of all that your minds and souls impel you to do
He said: “O my nation! Is my family more honourable with you than Allah? And you have kept Him behind you, to the back. Verily, my Nourisher-Sustainer is All-Comprehending and All-Surveilant over what you do
He said: O my folk! Is my extended family mightier to you than God whom you took to yourselves to disregard? Truly, my Lord is One Who Encloses whatever you do
Said, "Oh my people! Do you consider my family ties mightier than Allah? And have you turned your backs on Him? My Lord has definitely hemmed in around your actions from all sides (He is well aware of your actions)
He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend
He said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Lord encompasses all that you do
Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do
He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do
He said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions
He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding
Shu´ayb said: ´My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do
He said, “O my people ! do you esteem my family more than Allah and you take Him (as something) cast behind your back? My Fosterer is certainly an Encompasser of all that you do
He said, “O my people ! do you esteem my family more than God and you take Him (as something) cast behind your back? My Lord is certainly an Encompasser of all that you do
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do
He said, "O my people! Is my family more powerful for you than Allah? And you put Him behind your backs? What you do is indeed under the ever vigilant purview of my Lord."h
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do
He said, “O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do
Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do
He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do
He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do
He said, .O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do
He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do
He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for God, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do
He said: ‘My people, have you more regard for my tribe than for God? Dare you turn your backs upon Him? My Lord has knowledge of all your actions
He said, “O my people, does my clan have a higher status to you than Allah? And you have abandoned Him behind your backs. Indeed, my Lord encompasses all what you do
He said, "My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do
He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions
He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides
He said, 'O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do
He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”
He said: "My folk, are my family ties dearer to you than God is? You thrust Him behind you, turning your backs on Him! Yet my Lord embraces anything you do
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs My Lord is encompassing what you do
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do
He said, “O my people! Is my clan mightier over you than God? Yet, you would put Him behind you with disregard. Surely my Lord encompasses whatsoever you do
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do
He said, "My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than God? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do

Esperanto

Li dir O my popol my gent komand greater respekt than DI? this why vi est est heedless de Him? My Lord est fully aware da cxio vi do

Filipino

Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Ang aking pamilya baga ay higit na mahalaga sa inyo kaysa kay Allah? Sapagkat inyong itinaboy Siya sa inyong likuran (sa pagsuway). Datapuwa’t katotohanan, ang aking Panginoon ang nakakapaligid sa lahat ninyong ginagawa
Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, ang angkan ko ba ay higit na kagalang-galang sa inyo kaysa kay Allāh at naglagay kayo sa Kanya sa likuran ninyo sa likod? Tunay na ang Panginoon ko sa anumang ginagawa ninyo ay Tagasaklaw

Finnish

Han lausui: »Oi kansani, onko heimoni teidan mielestanne mahtavampi kuin Jumala? Hanet te olette halveksien heittaneet selkanne taakse. Totisesti, minun Herrallani on vallassaan kaikki, mita te teette
Hän lausui: »Oi kansani, onko heimoni teidän mielestänne mahtavampi kuin Jumala? Hänet te olette halveksien heittäneet selkänne taakse. Totisesti, minun Herrallani on vallassaan kaikki, mitä te teette

French

Il dit : « O peuple mien ! Mon clan est-il donc, pour vous, plus puissant qu’Allah Dont vous semblez faire peu de cas ? Mon Seigneur Cerne de Sa science tout ce que vous faites
Il dit : « Ô peuple mien ! Mon clan est-il donc, pour vous, plus puissant qu’Allah Dont vous semblez faire peu de cas ? Mon Seigneur Cerne de Sa science tout ce que vous faites
Il dit : "O mon peuple ! Mon clan est-il a vos yeux plus puissant qu’Allah a qui vous tournez ouvertement le dos ? Mon Seigneur embrasse(de Sa science) tout ce que vous œuvrez
Il dit : "Ô mon peuple ! Mon clan est-il à vos yeux plus puissant qu’Allah à qui vous tournez ouvertement le dos ? Mon Seigneur embrasse(de Sa science) tout ce que vous œuvrez
Il dit: «O mon peuple, mon clan est-il a vos yeux plus puissant qu'Allah a qui vous tournez ouvertement le dos? Mon Seigneur embrasse (en Sa science) tout ce que vous œuvrez
Il dit: «O mon peuple, mon clan est-il à vos yeux plus puissant qu'Allah à qui vous tournez ouvertement le dos? Mon Seigneur embrasse (en Sa science) tout ce que vous œuvrez
Il dit : « Mon peuple ! Mon clan compte-t-il plus a vos yeux qu’Allah auquel vous accordez si peu d’importance ? Rien de vos agissements n’echappe a mon Seigneur
Il dit : « Mon peuple ! Mon clan compte-t-il plus à vos yeux qu’Allah auquel vous accordez si peu d’importance ? Rien de vos agissements n’échappe à mon Seigneur
«O mon peuple », dit Shou`ayb, « serait-ce que vous m’epargnez par consideration pour mon clan et non pour Dieu a Qui vous tournez le dos ? Sachez que mon Seigneur cerne vos agissements, quels qu’ils soient »
«Ô mon peuple », dit Shou`ayb, « serait-ce que vous m’épargnez par considération pour mon clan et non pour Dieu à Qui vous tournez le dos ? Sachez que mon Seigneur cerne vos agissements, quels qu’ils soient »

Fulah

O maaki: "E ko gorol am ngol ɓuri teddudo e mon diini Alla, on waɗtirii mo ɓaawo mon hawkaaɗo? Pellet Joomi am ko huɓindiiɗo(fiiltiido) ko huuwoton kon

Ganda

Naagamba nti abange bantu bange ekika kyange kye ky'ekitiibwa gye muli okusinga Katonda ne mutuuka okumussa emabega wa mmwe nga mumukubye amabega mazima Mukama omulabirizi wange yeetoolodde byonna bye mukola

German

Er sagte: "O mein Volk, ist mein Stamm bei euch geehrter als Allah? Und ihr nehmt Ihn nicht ernst. Doch wahrlich, mein Herr umfaßt alles, was ihr tut
Er sagte: "O mein Volk, ist mein Stamm bei euch geehrter als Allah? Und ihr nehmt Ihn nicht ernst. Doch wahrlich, mein Herr umfaßt alles, was ihr tut
Er sagte: «O mein Volk, habt ihr vor meinem Anhang eher Respekt als vor Gott, und habt ihr Ihn hinter eurem Rucken zuruckgelassen? Mein Herr umfaßt, was ihr tut
Er sagte: «O mein Volk, habt ihr vor meinem Anhang eher Respekt als vor Gott, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken zurückgelassen? Mein Herr umfaßt, was ihr tut
Er sagte: "Meine Leute! Genießt etwa mein Stamm bei euch mehr Ansehen als ALLAH - und ihr stellt Ihn hinter euch?! Zweifelsohne, mein HERR ist allumfassend dessen, was ihr tut
Er sagte: "Meine Leute! Genießt etwa mein Stamm bei euch mehr Ansehen als ALLAH - und ihr stellt Ihn hinter euch?! Zweifelsohne, mein HERR ist allumfassend dessen, was ihr tut
Er sagte: "O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rucken gelassen? Gewiß, mein Herr umfaßt, was ihr tut
Er sagte: "O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken gelassen? Gewiß, mein Herr umfaßt, was ihr tut
Er sagte: O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rucken gelassen? Gewiß, mein Herr umfaßt, was ihr tut
Er sagte: O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken gelassen? Gewiß, mein Herr umfaßt, was ihr tut

Gujarati

Temane javaba apyo ke he mari komana loko! Sum tamari drsti'e mara khanadanana loko allaha karata pana vadhare pratisthita che, ke tame tene pitha pachala nankhi didhi che, ni:Sanka maro palanahara je kami pana tame kari rahya cho darekane gheravamam rakhela che
Tēmaṇē javāba āpyō kē hē mārī kōmanā lōkō! Śuṁ tamārī dr̥ṣṭi'ē mārā khānadānanā lōkō allāha karatā paṇa vadhārē pratiṣṭhita chē, kē tamē tēnē pīṭha pāchaḷa nāṅkhī dīdhī chē, ni:Śaṅka mārō pālanahāra jē kaṁī paṇa tamē karī rahyā chō darēkanē ghērāvamāṁ rākhēla chē
તેમણે જવાબ આપ્યો કે હે મારી કોમના લોકો ! શું તમારી દૃષ્ટિએ મારા ખાનદાનના લોકો અલ્લાહ કરતા પણ વધારે પ્રતિષ્ઠિત છે, કે તમે તેને પીઠ પાછળ નાંખી દીધી છે, નિ:શંક મારો પાલનહાર જે કંઈ પણ તમે કરી રહ્યા છો દરેકને ઘેરાવમાં રાખેલ છે

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Ashe, jama'ata ce mafi daraja a gare ku daga Allah, kuma kun riƙe Shi a bayanku abin jefarwa? Lallene Ubangijina Mai kewayewa nega abin da kuke aikatawa
Ya ce: "Ya mutãnena! Ashe, jama'ãta ce mafi daraja a gare ku daga Allah, kuma kun riƙẽ Shi a bãyanku abin jẽfarwa? Lallene Ubangijĩna Mai kẽwayẽwa nega abin da kuke aikatãwa
Ya ce: "Ya mutanena! Ashe, jama'ata ce mafi daraja a gare ku daga Allah, kuma kun riƙe Shi a bayanku abin jefarwa? Lallene Ubangijina Mai kewayewa nega abin da kuke aikatawa
Ya ce: "Ya mutãnena! Ashe, jama'ãta ce mafi daraja a gare ku daga Allah, kuma kun riƙẽ Shi a bãyanku abin jẽfarwa? Lallene Ubangijĩna Mai kẽwayẽwa nega abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אמר (שועיב): ״ הוי, בני עמי האם בני משפחתי מוערכים בעיניכם יותר מאללה, עד כדי כך שפניתם עורף למה שהוא ציווה אתכם? ריבוני בקי בכל אשר אתם עושים”
אמר (שועיב:) " הוי, בני עמי האם בני משפחתי מוערכים בעיניכם יותר מאלוהים, עד כדי כך שפניתם עורף למה שהוא ציווה אתכם? ריבוני בקי בכל אשר אתם עושים

Hindi

shoaib ne kahaah he meree jaati ke logo! kya mere bhaee bandhu tumapar allaah se adhik bhaaree hain ki tumane use peeth peechhe daal diya hai[1]? nishchay mera paalanahaar use (apane gyaan ke) ghere mein lie hue hai, jo tum kar rahe ho
शोऐब ने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! क्या मेरे भाई बन्धु तुमपर अल्लाह से अधिक भारी हैं कि तुमने उसे पीठ पीछे डाल दिया है[1]? निश्चय मेरा पालनहार उसे (अपने ज्ञान के) घेरे में लिए हुए है, जो तुम कर रहे हो।
usane kaha, "ai meree qaum ke logo! kya mere bhaee-bandhu tumapar allaah se bhee zyaada bhaaree hai ki tumane use apane peechhe daal diya? tum jo kuchh bhee karate ho nishchay hee mere rab ne use apane ghere mein le rakha hai
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मेरे भाई-बन्धु तुमपर अल्लाह से भी ज़्यादा भारी है कि तुमने उसे अपने पीछे डाल दिया? तुम जो कुछ भी करते हो निश्चय ही मेरे रब ने उसे अपने घेरे में ले रखा है
shueb ne kaha ai meree qaum kya mere kabeele ka dabaav tum par khuda se bhee badh kar hai (ki tum ko usaka ye khyaal) aur khuda ko tum logon ne apane vaaste peechhe daal diya hai beshak mera paravaradigaar tumhaare sab aamaal par ahaata kie hue hai
शुएब ने कहा ऐ मेरी क़ौम क्या मेरे कबीले का दबाव तुम पर ख़ुदा से भी बढ़ कर है (कि तुम को उसका ये ख्याल) और ख़ुदा को तुम लोगों ने अपने वास्ते पीछे डाल दिया है बेशक मेरा परवरदिगार तुम्हारे सब आमाल पर अहाता किए हुए है

Hungarian

Mondta: , O, nepem! Vajon a csoportom nagyobb hatalommal bir felettetek mint Allah? Majd mindezt a hatatok moge vetitek? Bizony az Uram atfogja tudasaval azt, amit ti tesztek
Mondta: , Ó, népem! Vajon a csoportom nagyobb hatalommal bír felettetek mint Allah? Majd mindezt a hátatok mögé vetitek? Bizony az Uram átfogja tudásával azt, amit ti tesztek

Indonesian

Dia (Syu'aib) menjawab, "Wahai kaumku! Apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, bahkan Dia kamu tempatkan di belakangmu (diabaikan)? Ketahuilah (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan
(Syuaib menjawab, "Hai kaumku! Apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandangan kalian daripada Allah) oleh sebab itu lalu kalian tidak mau membunuhku demi mereka dan kalian tidak mau membiarkan aku demi karena Allah (sedangkan kalian menjadikan Dia) yakni kalian menganggap Allah (sebagai sesuatu yang terbuang di belakang kalian) terasing di belakang kalian tanpa kalian hiraukan Dia. (Sesungguhnya Rabbku meliputi apa yang kalian kerjakan.") Dia Maha Mengetahui kesemuanya; oleh karena itu kelak Dia akan membalas kalian
Syuʻayb menjawab, "Hai kaumku, apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, sedang Allah kamu jadikan sesuatu yang terbuang di belakangmu? Sesungguhnya (pengetahuan) Tuhan-ku meliputi apa yang kamu kerjakan
Syu'aib menjawab, "Wahai kaumku, apakah keluargaku lebih pantas kalian pergauli dengan baik daripada Allah, sehingga mereka selalu kalian ingat dan Allah kalian lupakan. Kalian pergauli aku dengan baik sementara Allah kalian perlakukan seperti sesuatu yang dicampakkan? Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui segala apa yang kalian lakukan. Tidak ada satu pun perbuatan kalian yang tersembunyi dari pengetahuan-Nya. Dia akan memperhitungkan itu semua meskipun kalian melupakannya
Dia (Syu'aib) menjawab, “Wahai kaumku! Apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, bahkan Dia kamu tempatkan di belakangmu (diabaikan)? Ketahuilah (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan
Dia (Syuaib) menjawab, “Wahai kaumku! Apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, bahkan Dia kamu tempatkan di belakangmu (diabaikan)? Ketahuilah sesungguhnya (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan

Iranun

Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Ba so manga Tonganai Akun i lubi a Paga-adatan niyo a di so Allah? Na inibowang iyo (so Sogowan Niyan) ko manga talikhodan niyo, a da dun panukhaida. Mataan! A so Kadnan Ko na so gi-i niyo nggolaola-an na katawan Niyan

Italian

Disse: “O popol mio, il mio clan vi sembra piu potente di Allah, al Quale voltate apertamente le spalle? In verita, il mio Signore abbraccia [nella Sua scienza] tutto quello che fate
Disse: “O popol mio, il mio clan vi sembra più potente di Allah, al Quale voltate apertamente le spalle? In verità, il mio Signore abbraccia [nella Sua scienza] tutto quello che fate

Japanese

Kare (shuaibu) wa itta. `Hitobito yo, anata gata wa arra yori mo, watashi no dozoku no kata o jushi suru no ka. Kare o mushi shite, anata gata no haigo ni suteru no ka. Hontoni watashi no omo wa, anata gata no okonau koto o torikakoma reru
Kare (shuaibu) wa itta. `Hitobito yo, anata gata wa arrā yori mo, watashi no dōzoku no kata o jūshi suru no ka. Kare o mushi shite, anata gata no haigo ni suteru no ka. Hontōni watashi no omo wa, anata gata no okonau koto o torikakoma reru
かれ(シュアイブ)は言った。「人びとよ,あなたがたはアッラーよりも,わたしの同族の方を重視するのか。かれを無視して,あなたがたの背後に捨てるのか。本当にわたしの主は,あなたがたの行うことを取り囲まれる。

Javanese

Calathune: O, umatku! apa kulawangsaku iku ingatase kowe luwih aji tinimbang Allah? lan kowe padha anganggep sapele Panjenengane, kosingkur; sayekti Pangeranku iku anglimputi saba- rang panggawemu
Calathuné: O, umatku! apa kulawangsaku iku ingatasé kowé luwih aji tinimbang Allah? lan kowé padha anganggep sapélé Panjenengané, kosingkur; sayekti Pangéranku iku anglimputi saba- rang panggawému

Kannada

avaru alli endu vasisiye iralilla embantittu avara sthiti. Nimage tilidirali! Samudaru sapagrastaradante mad‌yanaru sapagrastaradaru
avaru alli endū vāsisiyē iralilla embantittu avara sthiti. Nimage tiḷidirali! Samūdaru śāpagrastarādante mad‌yanaru śāpagrastarādaru
ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ವಾಸಿಸಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತಿತ್ತು ಅವರ ಸ್ಥಿತಿ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಸಮೂದರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾದಂತೆ ಮದ್‌ಯನರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾದರು

Kazakh

(Sugayıp G.S.): “Ay xalqım! Senderge Alladan agayınım qadırlı ma? Allanı mulde arqalarınnın artına tastadındar. Rasında Rabbım ne istegenderindi tolıq bilwsi” dedi
(Şuğayıp Ğ.S.): “Äy xalqım! Senderge Alladan ağayınım qadırlı ma? Allanı mülde arqalarıñnıñ artına tastadıñdar. Rasında Rabbım ne istegenderiñdi tolıq bilwşi” dedi
(Шұғайып Ғ.С.): “Әй халқым! Сендерге Алладан ағайыным қадырлы ма? Алланы мүлде арқаларыңның артына тастадыңдар. Расында Раббым не істегендеріңді толық білуші” деді
Ol: «Ay, elim! Senderge menin agayındarım Allahtan qadirli me? Sender onı / Allahtın buyrıqtarın / IS arttarında qaldırdındar. Aqiqatında, Rabbım ne istep jatqandarındı Qamtwsı
Ol: «Äy, elim! Senderge meniñ ağayındarım Allahtan qadirli me? Sender onı / Allahtıñ buyrıqtarın / IŞ arttarıñda qaldırdıñdar. Aqïqatında, Rabbım ne istep jatqandarıñdı Qamtwşı
Ол: «Әй, елім! Сендерге менің ағайындарым Аллаһтан қадірлі ме? Сендер оны / Аллаһтың бұйрықтарын / ІШ арттарыңда қалдырдыңдар. Ақиқатында, Раббым не істеп жатқандарыңды Қамтушы

Kendayan

Ia (Syu’aib) nyawap! wahe kaum ku! Ahe ke’ kaluargaku labih tahormat manurut pandangan-nyu daripada Allah, bahkan Ia kao tampatatn ka’ balakangnyu (diabaikan)? Nau’anlah (pangatahuan) Tuhanku maliputi ahe nang kao karajaatn

Khmer

sahou eb ban tb vinh tha ao krom robsakhnhom. tae kruosaear robsa khnhom mean itthipl champoh puok anak cheang a l laoh ryy? daoy puok anak ban yk trong dak kraoyokhnang robsa puok anak . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
ស៊្ហូអែបបានតបវិញថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. តើគ្រួសាររបស់ ខ្ញុំមានឥទ្ធិពលចំពោះពួកអ្នកជាងអល់ឡោះឬ? ដោយពួកអ្នកបាន យកទ្រង់ដាក់ក្រោយខ្នងរបស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់ របស់ខ្ញុំដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីៗដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Shuwayibu) aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Nonese umuryango wanjye ni wo wubahitse kuri mwe kurusha Allah mwateye umugongo? Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye azi neza ibyo mukora
(Shuwayibu) aravuga ati “Yemwe bantu banjye! None se umuryango wanjye ni wo muha agaciro kurusha Allah mwateye umugongo? Mu by’ukuri Nyagasani wanjye azi neza ibyo mukora.”

Kirghiz

(Suayb) ayttı: «O, koomum! Silerge menin uruu-jamaatım Allaһdan da kadırluubu? Anı(n buyruktarın) artıŋarga tastap koyduŋar?! Menin Rabbim bardık isiŋerdi orop (bilip) aluucu
(Şuayb) ayttı: «O, koomum! Silerge menin uruu-jamaatım Allaһdan da kadırluubu? Anı(n buyruktarın) artıŋarga taştap koyduŋar?! Menin Rabbim bardık işiŋerdi orop (bilip) aluuçu
(Шуайб) айтты: «О, коомум! Силерге менин уруу-жамаатым Аллаһдан да кадырлуубу? Аны(н буйруктарын) артыңарга таштап койдуңар?! Менин Раббим бардык ишиңерди ороп (билип) алуучу

Korean

geuga ileusigil baegseongdeul-iyeo naui gajog-i neohuiegeneun hananimbo da deo ganghage boideonyo neohuineun ha nanim-eul deungneomeolo gyeongmyeolhayeoss-euni sil lo naui junim-eun neohuiga haenghaneun mo deun geos-eul algo gyesim-ila
그가 이르시길 백성들이여 나의 가족이 너희에게는 하나님보 다 더 강하게 보이더뇨 너희는 하 나님을 등너머로 경멸하였으니 실 로 나의 주님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계심이라
geuga ileusigil baegseongdeul-iyeo naui gajog-i neohuiegeneun hananimbo da deo ganghage boideonyo neohuineun ha nanim-eul deungneomeolo gyeongmyeolhayeoss-euni sil lo naui junim-eun neohuiga haenghaneun mo deun geos-eul algo gyesim-ila
그가 이르시길 백성들이여 나의 가족이 너희에게는 하나님보 다 더 강하게 보이더뇨 너희는 하 나님을 등너머로 경멸하였으니 실 로 나의 주님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계심이라

Kurdish

شوعه‌یب وتی: ئه‌ی هۆزو خزمانم ئایا که‌س و کارم به‌لای ئێوه‌وه به تواناو ده‌سه‌ڵاتدارتره له خوا؟! له‌کاتێکدا ئه‌و زاته‌تان فه‌رامۆش کردووه و گوێ ناده‌ن به فه‌رمانه‌کانی، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم ئاگاداره به‌وه‌ی ئێوه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ووتی ئەی گەلەکەم ئایا خزمەکانم بەدەسەڵات ترن لەبەرامبەر ئێوەدا لە خوا لەکاتێکدا فەرمانی ئەو (خوا) تان پشت گوێ خستووە بەڕاستی پەروەردگارم ئاگادارە بەھەرچی ئێوە دەیکەن

Kurmanji

(Su’eyb ji bona wan ra aha) gotiye: "Gele min! Qey pismamen min bi ser we da ji Yezdan, pirtir bi servehatiyen (ku hun heza pismamen min didine ber cave xwe, heza Yezdan ji) davejine pista (gohe xwe)? Bi rasti Xudaye min, ewan tisten ku hun bi wan dizanin (hildaye nava zanina xwe da)
(Şu’eyb ji bona wan ra aha) gotîye: "Gelê min! Qey pismamên min bi ser we da ji Yezdan, pirtir bi servehatîyên (ku hûn hêza pismamên min didine ber çavê xwe, hêza Yezdan jî) davêjine pişta (gohê xwe)? Bi rastî Xudayê min, ewan tiştên ku hûn bi wan dizanin (hildaye nava zanîna xwe da)

Latin

He dictus O my people my gens command major prenobilis than DEUS? Hoc why vos est est heedless de Eum? My Dominus est fully aware de everything vos perfecit

Lingala

Alobaki: Oh bato ya mboka na ngai! В ozali kornona ete libota na ngai ezali na lokumu ераї na bino koleka Allah, тропа maye bozali kopesa mikongo? Ya sólo, Nkolo wa ngai (ayebi) manso bozali kosala

Luyia

Naboola mbu; “Enywe Abandu! Abandu banje niboluyali khwinywe okhushila Nyasaye? Ne mwamukhola okhuba inyuma wemikongo chienyu, Toto Nyasaye abotokhananga akamukholanga

Macedonian

„О, народе мој,“ - рече тој - „зарем семејството мое ви е подраго од Аллах, Кој сосема Го отфрлате? Господарот мој добро го знае тоа што вие го правите
Goj rece: “O narode moj, zarem rodninata moja VI e poblisku od Allah? A vie Nemu mu gi svrtivte plekite. Gospodarot moj, navistina, go opfaka ona sto go rabotite
Goj reče: “O narode moj, zarem rodninata moja VI e poblisku od Allah? A vie Nemu mu gi svrtivte pleḱite. Gospodarot moj, navistina, go opfaḱa ona što go rabotite
Гој рече: “О народе мој, зарем роднината моја ВИ е поблиску од Аллах? А вие Нему му ги свртивте плеќите. Господарот мој, навистина, го опфаќа она што го работите

Malay

Nabi Syuaib berkata: "Wahai kaumku! (Mengapa kamu bersikap demikian)? Patutkah kaum keluargaku kamu pandang lebih mulia dari pada Allah serta kamu pula jadikan perintahNya sebagai sesuatu yang dibuang dan dilupakan di belakang kamu? Sesungguhnya Tuhanku Amat Meliputi pengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, enre kutumbannalanea ninnale sambandhiccitattealam allahuvekkal kututal pratapamullavar? ennitt avane ninnal ninnalute pinnilekk puram tallikkalannirikkukayanea? tirccayayum enre raksitav ninnal pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, enṟe kuṭumbaṅṅaḷāṇēā niṅṅaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ allāhuvekkāḷ kūṭutal pratāpamuḷḷavar? enniṭṭ avane niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pinnilēkk puṟaṁ taḷḷikkaḷaññirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ കുടുംബങ്ങളാണോ നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ പ്രതാപമുള്ളവര്‍? എന്നിട്ട് അവനെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്നിലേക്ക് പുറം തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
addeham parannu: enre janannale, enre kutumbannalanea ninnale sambandhiccitattealam allahuvekkal kututal pratapamullavar? ennitt avane ninnal ninnalute pinnilekk puram tallikkalannirikkukayanea? tirccayayum enre raksitav ninnal pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, enṟe kuṭumbaṅṅaḷāṇēā niṅṅaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ allāhuvekkāḷ kūṭutal pratāpamuḷḷavar? enniṭṭ avane niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pinnilēkk puṟaṁ taḷḷikkaḷaññirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ കുടുംബങ്ങളാണോ നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ പ്രതാപമുള്ളവര്‍? എന്നിട്ട് അവനെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്നിലേക്ക് പുറം തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
su'aib ceadiccu: "enre janame, enre kutumbamanea allahuvinekkal ninnalkk pradhanam? annane ninnalavane nis'saramakki purantallukayanea? enre nathan ninnal ceyyunnatinekkuricceakke suksmamayi ariyunnavanan; tircca
śu'aib cēādiccu: "enṟe janamē, enṟe kuṭumbamāṇēā allāhuvinekkāḷ niṅṅaḷkk pradhānaṁ? aṅṅane niṅṅaḷavane nis'sāramākki puṟantaḷḷukayāṇēā? enṟe nāthan niṅṅaḷ ceyyunnatinekkuṟicceākke sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ; tīrcca
ശുഐബ് ചോദിച്ചു: "എന്റെ ജനമേ, എന്റെ കുടുംബമാണോ അല്ലാഹുവിനെക്കാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രധാനം? അങ്ങനെ നിങ്ങളവനെ നിസ്സാരമാക്കി പുറംതള്ളുകയാണോ? എന്റെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചൊക്കെ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Qal (Xugħajb): 'Ja niesi, jaqaw il-familja tiegħi hija egħzez għalikom: minn. Alla 7 Intom: xħettuh. wara daharkom (ic cħadtuh u nsejtuh għal: kollox). Sidi tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu
Qal (Xugħajb): 'Ja niesi, jaqaw il-familja tiegħi hija egħżeż għalikom: minn. Alla 7 Intom: xħettuh. wara daharkom (ic ċħadtuh u nsejtuh għal: kollox). Sidi tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, ba so manga tonganay akn i lbi a pagaadatan iyo a di so Allah? Na inibowang iyo (so sogoan Iyan) ko manga talikhodan iyo, a da dn pankhayda. Mataan! a so Kadnan ko na so gii niyo nggolawlaan na katawan Iyan

Marathi

Su'aiba mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Kaya tumacya drstine majhya kabilyace loka allahapeksa jasta sanmanita aheta ki (jyamule) tumhi tyala pathimage takale ahe. Nihsansaya, tumhi je kahi karita ahata, majhya palanakartyane te sarva gheralele ahe
Śu'aiba mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Kāya tumacyā dr̥ṣṭīnē mājhyā kabilyācē lōka allāhapēkṣā jāsta sanmānita āhēta kī (jyāmuḷē) tumhī tyālā pāṭhīmāgē ṭākalē āhē. Niḥsanśaya, tumhī jē kāhī karīta āhāta, mājhyā pālanakartyānē tē sarva ghēralēlē āhē
९२. शुऐब म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! काय तुमच्या दृष्टीने माझ्या कबिल्याचे लोक अल्लाहपेक्षा जास्त सन्मानित आहेत की (ज्यामुळे) तुम्ही त्याला पाठीमागे टाकले आहे. निःसंशय, तुम्ही जे काही करीत आहात, माझ्या पालनकर्त्याने ते सर्व घेरलेले आहे

Nepali

Unale bhaneh ki ‘‘he mero kaumaka manisaharu! Ke mero dajubha'iharuko sam'mana timro lagi allahabhanda dherai cha, ra yasakarana timile usala'i aphno pachadi rakheka chau. Nihsandeha mero palanakartale ta timra sampurna kriyakalapala'i ghereko cha.’’
Unalē bhanēḥ ki ‘‘hē mērō kaumakā mānisaharū! Kē mērō dājubhā'iharūkō sam'māna timrō lāgi allāhabhandā dhērai cha, ra yasakāraṇa timīlē usalā'ī āphnō pachāḍi rākhēkā chau. Niḥsandēha mērō pālanakartālē ta timrā sampūrṇa kriyākalāpalā'ī ghērēkō cha.’’
उनले भनेः कि ‘‘हे मेरो कौमका मानिसहरू ! के मेरो दाजुभाइहरूको सम्मान तिम्रो लागि अल्लाहभन्दा धेरै छ, र यसकारण तिमीले उसलाई आफ्नो पछाडि राखेका छौ । निःसन्देह मेरो पालनकर्ताले त तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापलाई घेरेको छ ।’’

Norwegian

Han sa: «Hør, mitt folk! Har vel min slekt en større maktstilling overfor dere enn Gud, at dere apent kan vende Ham ryggen? Herren har alt dere gjør under kontroll
Han sa: «Hør, mitt folk! Har vel min slekt en større maktstilling overfor dere enn Gud, at dere åpent kan vende Ham ryggen? Herren har alt dere gjør under kontroll

Oromo

Ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Sila gosa kiyyatu Rabbi irra isinitti jabaataa? Duuba keessan irraan gara dugdaa Isa gootanDhugumatti, Gooftaan kiyya waan isin dalagdanutti marsaadha

Panjabi

Su'aiba ne kiha ki he meri kauma! Ki meri baradari tuhade la'i alaha tom zi'ada sakatisali hai. Ate alaha nu tusim piche chada dita. Besaka jo kujha tusim karade ho. Uha mere raba de vasa vica hai
Śū'aiba nē kihā ki hē mērī kauma! Kī mērī barādarī tuhāḍē la'ī alāha tōṁ zi'ādā śakatīśālī hai. Atē alāha nū tusīṁ pichē chaḍa ditā. Bēśaka jō kujha tusīṁ karadē hō. Uha mērē raba dē vasa vica hai
ਸ਼ੂਐਬ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਕੀ ਮੇਰੀ ਬਰਾਦਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਉਹ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

گفت: اى قوم من، آيا قبيله من در نزد شما از خدا پيروزمندتر است؟ آيا خدا را پس پشت خويش افكنديد؟ و حال آنكه پروردگار من به هر كارى كه مى‌كنيد احاطه دارد
گفت: اى قوم من! آيا عشيره‌ى من در نزد شما عزيزتر از خداست كه او را پشت سر نهاده‌ايد؟ بى‌ترديد پروردگار من به آنچه مى‌كنيد احاطه دارد
گفت ای قوم من آیا خاندان من نزد شما عزیزتر از خداوند است، که او را پس پشت انداخته‌اید، بی‌گمان پروردگار من بر آنچه می‌کنید چیره است‌
(شعیب) گفت: «ای قوم من! آیا قبیلۀ من نزد شما گرامی‌تر از الله است؟! و (فرمان) او را پشت سر خویش انداخته‌اید! بی‌گمان پروردگارم به آنچه انجام می‌دهید احاطه دارد
گفت: ای قوم من! آیا عشیره کوچکم نزد شما از خدا عزیزتر است که او را پشت سر قرار داده و فراموشش کرده اید؟! یقیناً پروردگارم به همه اعمالی که انجام می دهید، احاطه دارد
[شعیب] گفت: «ای قوم من، آیا قبیله‌ام نزد شما گرامی‌تر از الله است که [فرمان] او را [فراموش کردید و] پشت سر خویش انداخته‌اید. بی‌تردید، پروردگارم به آنچه انجام می‌دهید احاطه دارد
شعیب گفت: ای قوم، آیا طایفه من عزتش نزد شما بیش از خداست؟ و خدا را به کلّی فراموش کردید؟ همانا خدای من به هر چه شما می‌کنید کاملا آگاه است
گفت ای قوم آیا کسان من عزیزترند نزد شما از خدا و برگرفتید او را از پس خویش به پشت افکنده همانا پروردگار من است بدانچه می‌کنید فراگیرنده‌
گفت: «اى قوم من، آيا عشيره من پيشِ شما از خدا عزيزتر است كه او را پشت سر خود گرفته‌ايد [و فراموشش كرده‌ايد]؟ در حقيقت، پروردگار من به آنچه انجام مى‌دهيد احاطه دارد.»
گفت: «ای قوم من! آیا کسان من نزدتان از خدا عزیزترند، حال آنکه او را پشت سر خود برگرفته‌اید (و فراموشش کرده‌اید) ؟ به‌راستی، پروردگارم به آنچه انجام می‌دهید محیط است.»
[شعیب] گفت: «اى قوم من! آیا قبیله‌ى من نزد شما از خداوند عزیزتر است [که] شما [فرمان] او را پشت سر انداخته‌اید، همانا پروردگار من به آنچه مى‌کنید، احاطه دارد
شعیب گفت: ای قوم من! آیا قبیله و عشیره‌ی من در نزد شما گرامی‌تر و مهمتر از خدا است (و به خاطر آنان با من مدارا و سازش می‌کنید) و خدا را فراموش می‌سازید و او را پشت سر می‌اندازید (و به قدرت و عزّت وی اعتنائی نمی‌کنید؟!). بیگمان پروردگار من آگاه از هر آن چیزی است که می‌کنید (و اعمال و افعال شما از دید او مخفی نمی‌ماند و پاداش آنها را در کف دستتان می‌گذارد)
گفت: «ای قوم! آیا قبیله کوچک من، نزد شما عزیزتر از خداوند است؟! در حالی که (فرمان) او را پشت سر انداخته‌اید! پروردگارم به آنچه انجام می‌دهید، احاطه دارد (و آگاه است)
گفت: اى قوم من، آيا كسان و خويشان من، نزد شما از خدا توانمندتر- يا گرامى‌تر- اند؟! و او
(شعیب) گفت:« ای قوم من ! آیا قبیله ی من نزد شما گرامی تر از خداوند است ؟! و (فرمان) او را پشت سر خویش انداخته اید ! بی گمان پروردگارم به آنچه انجام می دهید احاطه دارد

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Czy moj rod jest potezniejszy dla was od Boga, tak iz odwrociliscie sie do Niego plecami? Zaprawde, moj Pan obejmuje całkowicie to, co czynicie
On powiedział: "O ludu mój! Czy mój ród jest potężniejszy dla was od Boga, tak iż odwróciliście się do Niego plecami? Zaprawdę, mój Pan obejmuje całkowicie to, co czynicie

Portuguese

Disse: "O meu povo! Sera que meu cla e mais poderoso para vos que Allah, e a Quem voltais as costas? Por certo, Meu Senhor esta, sempre, abarcando o que fazeis
Disse: "Ó meu povo! Será que meu clã é mais poderoso para vós que Allah, e a Quem voltais as costas? Por certo, Meu Senhor está, sempre, abarcando o que fazeis
Retrucou-lhes: O povo meu, acaso minha familia vos e mais estimada do que Deus, a Quem deixastes completamente noesquecimento? Sabei que meu Senhor esta inteirado de tudo quanto fazeis
Retrucou-lhes: Ó povo meu, acaso minha família vos é mais estimada do que Deus, a Quem deixastes completamente noesquecimento? Sabei que meu Senhor está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! ایا زما خپلوان پر تاسو باندې له الله نه ډېر عزتناك (او مخور) دي او تاسو دا (الله) ګرځولى دى خپل وروسته، شا ته غورځول شوى، بېشكه زما رب په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه احاطه كوونكى دى
هغه وویل: اى زما قومه! ایا زما خپلوان پر تاسو باندې له الله نه ډېر عزتناك (او مخور) دي او تاسو دا (الله) ګرځولى دى خپل وروسته، شا ته غورځول شوى، بېشكه زما رب د هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ راګېروونكى دى

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Obstea mea vi se pare mai puternica decat Dumnezeu si credeti ca puteti intoarce spatele lui Dumnezeu? Stiinta Domnului meu se intinde asupra a tot ceea ce faceti
El spuse: “O, popor al meu! Obştea mea vi se pare mai puternică decât Dumnezeu şi credeţi că puteţi întoarce spatele lui Dumnezeu? Ştiinţa Domnului meu se întinde asupra a tot ceea ce faceţi
El spune O meu popor meu trib comanda mare respect decât DUMNEZEU? Acesta why tu fi exista nepasator ai Him? Meu Domnitor exista fully constient a everything tu do
A zis el : “O, neam al meu! Oare clanul meu are mai mult preþla voi decat Allah , caruia voi Ii intoarceþi spatele ? Domnul meu cuprinde [cu ºtiinþa Sa] tot ceea ce faceþi voi
A zis el : “O, neam al meu! Oare clanul meu are mai mult preþla voi decât Allah , cãruia voi Îi întoarceþi spatele ? Domnul meu cuprinde [cu ºtiinþa Sa] tot ceea ce faceþi voi

Rundi

Aca avuga ati:- mwebwe bantu banje! abantu banje nibo bafise iteka gusumba mwebwe nugusumba Imana ? Kandi mwagize Imana yuko iba inyuma y’imigongo yanyu, mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe akikuje ivyo mugira vyose

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Obstea mea vi se pare mai puternica decat Dumnezeu si credeti ca puteti intoarce spatele lui Dumnezeu? Stiinta Domnului meu se intinde asupra a tot ceea ce faceti
(Пророк Шуайб) сказал (им): «О, народ мой! Разве мой род дороже для вас, чем Аллах? И вы оставили его [повеление вашего Господа] позади себя за спиной [вы не повинуетесь Ему и не удерживаетесь от того, что Он запретил]. Поистине, Господь мой объемлет [знает] то, что вы творите
On skazal: «O moy narod! Neuzheli moy rod dorozhe dlya vas, chem Allakh? Vy ostavili Yego za spinoy, a ved' moy Gospod' ob"yemlet to, chto vy sovershayete
Он сказал: «О мой народ! Неужели мой род дороже для вас, чем Аллах? Вы оставили Его за спиной, а ведь мой Господь объемлет то, что вы совершаете
On skazal: "Narod moy! Sem'ya li moya dlya vas dorozhe Boga? A Yego schitayete takim, chto brosit' stoit nazad sebya, za spinu? Gospod' moy obnimayet svoim vedeniyem to, chto delayete
Он сказал: "Народ мой! Семья ли моя для вас дороже Бога? А Его считаете таким, что бросить стоит назад себя, за спину? Господь мой обнимает своим ведением то, что делаете
On skazal: "O narod moy! Razve moy rod dorozhe dlya vas, chem Allakh, i vy ostavili yego pozadi sebya (v nebrezhenii) za spinoy. Poistine, Gospod' moy ob"yemlet to, chto vy tvorite
Он сказал: "О народ мой! Разве мой род дороже для вас, чем Аллах, и вы оставили его позади себя (в небрежении) за спиной. Поистине, Господь мой объемлет то, что вы творите
[Shu'ayb] skazal: "O moy narod! Neuzheli moy rod dorozhe dlya vas, chem Allakh? Vy otvernulis' ot Nego. Voistinu, moy Gospod' ob"yemlet [znaniyem] to, chto vy vershite
[Шу'айб] сказал: "О мой народ! Неужели мой род дороже для вас, чем Аллах? Вы отвернулись от Него. Воистину, мой Господь объемлет [знанием] то, что вы вершите
On skazal: "O narod! Neuzheli vy predpochitayete moy rod Allakhu - rod moy vspomnili, a Vsevyshnego zabyli, mne ugozhdayete, a Allakhom prenebregayete, povernuvshis' k Nemu spinoy, ne schitayas' s Nim? Poistine, moy Gospod' ob"yemlet vso, chto vy delayete, nichto iz vashikh del ne skroyetsya ot Nego. Vy budete stoyat' dlya suda pered Nim v Sudnyy den', nesmotrya na to, chto vy zabyli Yego
Он сказал: "О народ! Неужели вы предпочитаете мой род Аллаху - род мой вспомнили, а Всевышнего забыли, мне угождаете, а Аллахом пренебрегаете, повернувшись к Нему спиной, не считаясь с Ним? Поистине, мой Господь объемлет всё, что вы делаете, ничто из ваших дел не скроется от Него. Вы будете стоять для суда перед Ним в Судный день, несмотря на то, что вы забыли Его
On (im) skazal: "O moy narod! Uzhel' moy rod dorozhe vam Allakha, Chto vy (nebrezhno) za spinoy ostavili Yego? No, istinno, Gospod' moy (veden'yem Svoim) Ob"yemlet vse, chto vy tvorite
Он (им) сказал: "О мой народ! Ужель мой род дороже вам Аллаха, Что вы (небрежно) за спиной оставили Его? Но, истинно, Господь мой (веденьем Своим) Объемлет все, что вы творите

Serbian

„О мој народе“, рече он, „зар родбина моја код вас има већи углед од Бога, а Њега сте иза себе одбацили?! Уистину мој Господар оно што радите знањем обухвата

Shona

Iye akati: “Imi vanhu! Saka munoti mhuri yangu yakakosha kwamuri kupfuura Allah here? Uye munovakandira kumashure kwenyu. Zvirokwazvo, Tenzi vangu vanoziva (vanokomberedza) zvose zvamunoita.”

Sindhi

(شعيب) چيو ته اي منھنجي قوم اوھان وٽ منھنجو ڪڙم الله کان وڌيڪ پيارو آھي ڇا؟ ۽ اُن (الله جي حُڪم) کي پنھنجي پٺيءَ پويان اُڇلي ڇڏيو اٿوَ، تحقيق جيڪي ڪندا آھيو سو منھنجي پالڻھار جي قابو ۾ آھي

Sinhala

eyata ohu “mage janataveni! allahta vada mage jatikayinda itamat gauravanvita vuve? oba eya pratiksepa kara hæriyehuya. niyata vasayenma mage deviyan obage kriyavan vatakaragena sitinneya” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē janatāveni! allāhṭa vaḍā magē jātikayinda itāmat gauravānvita vūvē? oba eya pratikṣēpa kara hæriyehuya. niyata vaśayenma magē deviyan obagē kriyāvan vaṭakaragena siṭinnēya” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ ජනතාවෙනි! අල්ලාහ්ට වඩා මගේ ජාතිකයින්ද ඉතාමත් ගෞරවාන්විත වූවේ? ඔබ එය ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෙහුය. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් ඔබගේ ක්‍රියාවන් වටකරගෙන සිටින්නේය” යයි පැවසුවේය
aho mage janayini, allahta vada numbala veta balavat vanuye mage pavule aya da? tavada numbala ohu va numbalage pasupasin pitapættata gattehuya. niyata vasayenma mage paramadhipati numbala karana dæ pilibanda sarva prakarayen dannaya
ahō māgē janayini, allāhṭa vaḍā num̆balā veta balavat vanuyē māgē pavulē aya da? tavada num̆balā ohu va num̆balāgē pasupasin piṭapættaṭa gattehuya. niyata vaśayenma māgē paramādhipati num̆balā karana dǣ piḷiban̆da sarva prakārayen dannāya
අහෝ මාගේ ජනයිනි, අල්ලාහ්ට වඩා නුඹලා වෙත බලවත් වනුයේ මාගේ පවුලේ අය ද? තවද නුඹලා ඔහු ව නුඹලාගේ පසුපසින් පිටපැත්තට ගත්තෙහුය. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ සර්ව ප්‍රකාරයෙන් දන්නාය‍

Slovak

He said O moj ludia moj tribe command velka zretel than GOD this why ona je bol heedless z Him? Moj Lord je fully aware z everything ona robit

Somali

Wuxuu yidhi: Tolkayow! Ma reerka aan ka dhashay baa idin kala darajo roonaaday Allaah? Oo aad halmaamtaan sida waxa aad tuurtaan dhabarrkiinna gadaashiis; hubaal Rabbigay waa koobaa waxa aad fashaan
wuxuu yidhi Qoomkayow ma jamaacaddaydaa idin kala wayn Eebe ood ka yeelateen waxaad dhabarkiinna ka tuurtaan (Xaqa) Eebahayna waxaad falaysaan wuu koobay
wuxuu yidhi Qoomkayow ma jamaacaddaydaa idin kala wayn Eebe ood ka yeelateen waxaad dhabarkiinna ka tuurtaan (Xaqa) Eebahayna waxaad falaysaan wuu koobay

Sotho

A re: “Oho batho ba heso! Na lelapa leso ho lona le hlompheha ho feta Allah? Ke kahoo le Mo lahlelang thoko morao-rao ho lona ka tello! Ruri Mong`a ka o etselitse tsohle tseo le li etsang lesakana-la-nkope

Spanish

Dijo: ¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso mi tribu es mas importante para vosotros que Allah, a Quien habeis dejado de lado? Sabed que mi Senor abarca [con Su conocimiento] todo lo que haceis
Dijo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso mi tribu es más importante para vosotros que Allah, a Quien habéis dejado de lado? Sabed que mi Señor abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacéis
(Shu'aib) dijo: «¡Pueblo mio!, ¿acaso mi linajees mas importantepara vosotros que Al-lah y os olvidais de El dandole la espalda? En verdad, (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que haceis
(Shu'aib) dijo: «¡Pueblo mío!, ¿acaso mi linajees más importantepara vosotros que Al-lah y os olvidáis de Él dándole la espalda? En verdad, (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacéis
(Shu'aib) dijo: “¡Pueblo mio!, ¿acaso mi linaje es mas importante para ustedes que Al-lah y se olvidan de El dandole la espalda? En verdad, (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacen
(Shu'aib) dijo: “¡Pueblo mío!, ¿acaso mi linaje es más importante para ustedes que Al-lah y se olvidan de Él dándole la espalda? En verdad, (el conocimiento de) Al-lah abarca todo lo que hacen
Dijo: «¡Pueblo! ¡Os impresiona mi clan mas que Ala, a Quien habeis pospuesto con desprecio? Mi Senor abarca todo lo que haceis
Dijo: «¡Pueblo! ¡Os impresiona mi clan más que Alá, a Quien habéis pospuesto con desprecio? Mi Señor abarca todo lo que hacéis
Dijo “¡Oh pueblo mio! ¿Teneis acaso a mi familia por mas poderosa que Dios? --¡pues a El lo considerais como algo que puede ser desechado y olvidado! ¡Ciertamente, mi Sustentador circunda [con Su poder] todo lo que haceis
Dijo “¡Oh pueblo mío! ¿Tenéis acaso a mi familia por más poderosa que Dios? --¡pues a Él lo consideráis como algo que puede ser desechado y olvidado! ¡Ciertamente, mi Sustentador circunda [con Su poder] todo lo que hacéis
Dijo: "¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso mi tribu es mas importante para ustedes que Dios, a Quien han dado la espalda? Mi Senor abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacen
Dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso mi tribu es más importante para ustedes que Dios, a Quien han dado la espalda? Mi Señor abarca [con Su conocimiento] todo lo que hacen
El dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso mi pequena tribu tiene mas poder sobre vosotros que Dios y por eso Le habeis dado la espalda, olvidandoos de El? ¡En verdad, mi Senor abarca cuanto haceis!»
Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso mi pequeña tribu tiene más poder sobre vosotros que Dios y por eso Le habéis dado la espalda, olvidándoos de Él? ¡En verdad, mi Señor abarca cuanto hacéis!»

Swahili

Akasema, «Enyi watu wangu! Kwani jamaa zangu ni wenye nguvu zaidi na ni watukufu zaidi kwenu kuliko Mwenyezi Mungu? Na mumeitupa amri ya Mola wenu, mkaiweka nyuma ya migongo yenu, mkawa hamjilazimishi kufuata amri Zake na hamjiepushi na makatazo Yake. Hakika Mola wangu ni kwa mnayoyafanya Ameyazunguka, hakuna chochote katika matendo yenu kinafichika Kwake hata kama kina uzito wa chungu mdogo, na Atawalipa kwa hizo kwa haraka au baadaye
Akasema: Enyi watu wangu! Kwani jamaa zangu ni watukufu zaidi kwenu kuliko Mwenyezi Mungu? Na Yeye mmemueka nyuma ya migongo yenu! Hakika Mola wangu Mlezi ni Mwenye kuyazunguka yote mnayo yatenda

Swedish

Han svarade: "Har min familj storre makt over er, mitt folk, an Gud som ni tror att ni saklost kan lamna ur rakningen? Men min Herre har full uppsikt over allt vad ni foretar er
Han svarade: "Har min familj större makt över er, mitt folk, än Gud som ni tror att ni saklöst kan lämna ur räkningen? Men min Herre har full uppsikt över allt vad ni företar er

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, ojo qaʙilai man dar nazdi sumo az Xudo piruzmandtar ast? Ojo Xudoro pasi pusti xud afkapded? Va hol on ki Parvardigori man ʙar har kore, ki mekuned, ogoh ast
Guft: «Ej qavmi man, ojo qaʙilai man dar nazdi şumo az Xudo pirūzmandtar ast? Ojo Xudoro pasi puşti xud afkapded? Va hol on ki Parvardigori man ʙar har kore, ki mekuned, ogoh ast
Гуфт: «Эй қавми ман, оё қабилаи ман дар назди шумо аз Худо пирӯзмандтар аст? Оё Худоро паси пушти худ афкапдед? Ва ҳол он ки Парвардигори ман бар ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Guft (Su'ajʙ): Ej qavmi man, ojo qaʙilai man dar nazdi sumo az Allohi ʙarhaq ʙolotaru giromitar ast? Ojo Allohro pusti sar qaror medihed va az U nametarsed va qudratu izzati Vajro ʙuzurg namedored? Hol on ki Parvardigori man ʙar har kore, ki mekuned, onro ihota dorad. Hamai amalhoi ʙandagonasro medonad va muvofiqi on cazo medihad
Guft (Şu'ajʙ): Ej qavmi man, ojo qaʙilai man dar nazdi şumo az Allohi ʙarhaq ʙolotaru giromitar ast? Ojo Allohro puşti sar qaror medihed va az Ū nametarsed va qudratu izzati Vajro ʙuzurg namedored? Hol on ki Parvardigori man ʙar har kore, ki mekuned, onro ihota dorad. Hamai amalhoi ʙandagonaşro medonad va muvofiqi on çazo medihad
Гуфт (Шуъайб): Эй қавми ман, оё қабилаи ман дар назди шумо аз Аллоҳи барҳақ болотару гиромитар аст? Оё Аллоҳро пушти сар қарор медиҳед ва аз Ӯ наметарсед ва қудрату иззати Вайро бузург намедоред? Ҳол он ки Парвардигори ман бар ҳар коре, ки мекунед, онро иҳота дорад. Ҳамаи амалҳои бандагонашро медонад ва мувофиқи он ҷазо медиҳад
[Suajʙ] Guft: «Ej qavmi man, ojo qaʙilaam nazdi sumo giromitar az Alloh taolo ast, ki [farmoni] Uro [faromus karded va] pusti sari xes andoxtaed. Be tardid, Parvardigoram ʙa on ci ancom medihed, ihota dorad
[Şuajʙ] Guft: «Ej qavmi man, ojo qaʙilaam nazdi şumo giromitar az Alloh taolo ast, ki [farmoni] Ūro [faromūş karded va] puşti sari xeş andoxtaed. Be tardid, Parvardigoram ʙa on ci ançom medihed, ihota dorad
[Шуайб] Гуфт: «Эй қавми ман, оё қабилаам назди шумо гиромитар аз Аллоҳ таоло аст, ки [фармони] Ӯро [фаромӯш кардед ва] пушти сари хеш андохтаед. Бе тардид, Парвардигорам ба он чи анҷом медиҳед, иҳота дорад

Tamil

atarkavar ‘‘en makkale! Allahvaivita en inattara unkalukku mikka matipputaiyavarkalaki vittanar? Ninkal avanai unkal mutukuppuram talli vittirkal. Niccayamaka en iraivan ninkal ceyvataic culntullan'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘eṉ makkaḷē! Allāhvaiviṭa eṉ iṉattārā uṅkaḷukku mikka matippuṭaiyavarkaḷāki viṭṭaṉar? Nīṅkaḷ avaṉai uṅkaḷ mutukuppuṟam taḷḷi viṭṭīrkaḷ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ nīṅkaḷ ceyvataic cūḻntuḷḷāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘என் மக்களே! அல்லாஹ்வைவிட என் இனத்தாரா உங்களுக்கு மிக்க மதிப்புடையவர்களாகி விட்டனர்? நீங்கள் அவனை உங்கள் முதுகுப்புறம் தள்ளி விட்டீர்கள். நிச்சயமாக என் இறைவன் நீங்கள் செய்வதைச் சூழ்ந்துள்ளான்'' என்று கூறினார்
(atarku) avar kurinar; "(en) camukattavarkale! Allahvaivita unkalukku ennutaiya kutumpattar atika matipputaiyavarkalay vittarkala? Ninkal avanai mutukukkup pin tallip (purakkanittu) vittirkal. Niccayamaka ennutaiya iraivan ninkal ceyyum ceyalkalai (ellap pakkankalilum) culntu (arintu) kontutanirukkinran
(ataṟku) avar kūṟiṉār; "(eṉ) camūkattavarkaḷē! Allāhvaiviṭa uṅkaḷukku eṉṉuṭaiya kuṭumpattār atika matippuṭaiyavarkaḷāy viṭṭārkaḷā? Nīṅkaḷ avaṉai mutukukkup piṉ taḷḷip (puṟakkaṇittu) viṭṭīrkaḷ. Niccayamāka eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ nīṅkaḷ ceyyum ceyalkaḷai (ellāp pakkaṅkaḷilum) cūḻntu (aṟintu) koṇṭutāṉirukkiṉṟāṉ
(அதற்கு) அவர் கூறினார்; "(என்) சமூகத்தவர்களே! அல்லாஹ்வைவிட உங்களுக்கு என்னுடைய குடும்பத்தார் அதிக மதிப்புடையவர்களாய் விட்டார்களா? நீங்கள் அவனை முதுகுக்குப் பின் தள்ளிப் (புறக்கணித்து) விட்டீர்கள். நிச்சயமாக என்னுடைய இறைவன் நீங்கள் செய்யும் செயல்களை (எல்லாப் பக்கங்களிலும்) சூழ்ந்து (அறிந்து) கொண்டுதானிருக்கின்றான்

Tatar

Шөґәеб әйтте: "Ий каумем, миңа ияргән мөэминнәр хәтере өчен Аллаһ әмерләрен артыгызга куясыз. Тәхкыйк минем Раббым сез кылган эшләрне белүче вә үзегезне чолгап алучы

Telugu

atanu annadu: "O na jati prajalara! Emi? Na kutumbam miku allah kante ekkuva gauravaniyamainada? Mariyu miru ayana (allah) nu mi vipula venukaku nettutara? Niscayanga, na prabhuvu miru cese panulanu avarinci unnadu
atanu annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Ēmī? Nā kuṭumbaṁ mīku allāh kaṇṭē ekkuva gauravanīyamainadā? Mariyu mīru āyana (allāh) nu mī vīpula venukaku neṭṭutārā? Niścayaṅgā, nā prabhuvu mīru cēsē panulanu āvarin̄ci unnāḍu
అతను అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఏమీ? నా కుటుంబం మీకు అల్లాహ్ కంటే ఎక్కువ గౌరవనీయమైనదా? మరియు మీరు ఆయన (అల్లాహ్) ను మీ వీపుల వెనుకకు నెట్టుతారా? నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు మీరు చేసే పనులను ఆవరించి ఉన్నాడు
దానికి అతను ఇలా అన్నాడు: “ఓ నా జాతివారలారా! మీ దృష్టిలో నా వంశస్థులు అల్లాహ్‌ కన్నా ఎక్కువ గౌరవనీయులా?! తత్కారణంగానే మీరు ఆయన్ని వెనక్కి నెట్టేశారా? నిశ్చయంగా నా ప్రభువు మీ కార్యకలాపాలన్నింటినీ పరివేష్ఠించి ఉన్నాడు.”

Thai

khea klaw wa xok lum chn khxng chan xey khrxbkhraw khxng chan pen thi nabthux kæ phwk than mak ying kwa xallxhˌ kranan hrux læa phwk than di xea phraxngkh wi beuxnghlang phwk than thæcring phracea khxng chanth rng rxbru sing thi phwk than kratha
k̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy khrxbkhrạw k̄hxng c̄hạn pĕn thī̀ nạbt̄hụ̄x kæ̀ phwk th̀ān māk yìng kẁā xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x læa phwk th̀ān dị̂ xeā phraxngkh̒ wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng phwk th̀ān thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
เขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย ครอบครัวของฉันเป็นที่นับถือแก่พวกท่านมากยิ่งกว่าอัลลอฮฺกระนั้นหรือ และพวกท่านได้เอาพระองค์ไว้เบื้องหลังพวกท่าน แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านกระทำ
khea klaw wa “xok lum chn khxng chan xey! Khrxbkhraw khxng chan pen thi nabthux kæ phwk than mak ying kwa xallxh kranan hrux? Læa phwk than di xea phraxngkh wi beuxnghlang phwk than thæcring phracea khxng chanth rng rxbru sing thi phwk than kratha
k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Khrxbkhrạw k̄hxng c̄hạn pĕn thī̀ nạbt̄hụ̄x kæ̀ phwk th̀ān māk yìng kẁā xạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x? Læa phwk th̀ān dị̂ xeā phraxngkh̒ wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng phwk th̀ān thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! ครอบครัวของฉันเป็นที่นับถือแก่พวกท่านมากยิ่งกว่าอัลลอฮ์กระนั้นหรือ? และพวกท่านได้เอาพระองค์ไว้เบื้องหลังพวกท่าน แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านกระทำ

Turkish

Suayb, ey kavmim dedi, kabilem, sizce Allah'tan daha fazla mı saygıya deger ki onu ardınıza attınız? Suphe yok ki Rabbim, butun yaptıklarınızı kavrar
Şuayb, ey kavmim dedi, kabilem, sizce Allah'tan daha fazla mı saygıya değer ki onu ardınıza attınız? Şüphe yok ki Rabbim, bütün yaptıklarınızı kavrar
(Suayb:) "Ey kavmim dedi, size gore benim kabilem Allah´tan daha mı guclu ve degerli ki, onu (Allah´ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Suphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı cepecevre kusatıcıdır
(Şuayb:) "Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah´tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah´ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır
Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın-cevrem, Allah'tan daha mı ustundur ki, O'nu arkanızda-unutuluvermis (onemsiz) bir sey edindiniz. Suphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp-kusatandır
Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın-çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda-unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp-kuşatandır
Suayb dedi ki: “- Ey kavmim! Benim asiretim, size gore Allah’dan daha aziz midir ki, beni asiretim icin oldurmuyorsunuz da Allah’ı arkanıza atıp unutuyorsunuz? Suphe yok ki benim Rabbimin ilmi, butun yaptıklarınızı kusatıcıdır
Şuayb dedi ki: “- Ey kavmim! Benim aşiretim, size göre Allah’dan daha azîz midir ki, beni aşiretim için öldürmüyorsunuz da Allah’ı arkanıza atıp unutuyorsunuz? Şüphe yok ki benim Rabbimin ilmi, bütün yaptıklarınızı kuşatıcıdır
Ey kavmim, dedi, size gore benim kabilem Allah´tan daha mı azizdir ki, O´nun (buyruklarını) arkanıza attınız ? Rabbim elbette sizin yapageldiginizi (ilmiyle) kusatmıstır
Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem Allah´tan daha mı azizdir ki, O´nun (buyruklarını) arkanıza attınız ? Rabbim elbette sizin yapageldiğinizi (ilmiyle) kuşatmıştır
Ey Milletim! Benim taraftarlarım size gore Allah'tan daha mı degerlidir ki Allah'a sırt cevirdiniz? Dogrusu Rabbim yaptıklarınızı bilgisiyle kusatmıstır" dedi
Ey Milletim! Benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı değerlidir ki Allah'a sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbim yaptıklarınızı bilgisiyle kuşatmıştır" dedi
Su'ayb dedi: "Ey kavmim! Benim akrabalarim size Allah'dan daha mi degerli ki, Allah'a sirt cevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim butun yaptiklarinizi cepecevre kusatmistir
Su'ayb dedi: "Ey kavmim! Benim akrabalarim size Allah'dan daha mi degerli ki, Allah'a sirt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptiklarinizi çepeçevre kusatmistir
(Suayb:) "Ey kavmim dedi, size gore benim kabilem Allah'tan daha mı guclu ve degerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Suphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı cepecevre kusatıcıdır
(Şuayb:) "Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır
Dedi ki: "Ey halkım, kabilem size gore ALLAH'tan daha mı ustundur ki O'na sırt cevirdiniz? Rabbim, sizin tum yaptıklarınızı Kusatandır
Dedi ki: "Ey halkım, kabilem size göre ALLAH'tan daha mı üstündür ki O'na sırt çevirdiniz? Rabbim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır
Su'ayb dedi: "Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah'dan daha mı degerli ki, Allah'a sırt cevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim butun yaptıklarınızı cepecevre kusatmıstır
Şu'ayb dedi: "Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah'dan daha mı değerli ki, Allah'a sırt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatmıştır
Su´ayb: «Ey kavmim, benim yakınlarım sizin icin Allah´tan daha mı onemli ki, onu arkanıza atıp unuttunuz? Bilin ki, Rabbim butun yaptıklarınızı kusatmıstır
Şu´ayb: «Ey kavmim, benim yakınlarım sizin için Allah´tan daha mı önemli ki, onu arkanıza atıp unuttunuz? Bilin ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı kuşatmıştır
Su´ayb dedi: «Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah´dan daha mı degerli ki, Allah´a sırt cevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim butun yaptıklarınızı cepecevre kusatmıstır.»
Şu´ayb dedi: «Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah´dan daha mı değerli ki, Allah´a sırt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatmıştır.»
Ey soydaslarım, asiretim sizin gozunuzde Allah´dan daha mı ustun, daha mı onemlidir ki, O´na sırt dondunuz, O´nu yabana attınız? Hic kuskusuz, yaptıgınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı icindedir
Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah´dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O´na sırt döndünüz, O´nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir
Dedi ki: "Ey kavmim, size benim yakın cevrem, Tanrı´dan daha mı ustundur ki, O´nu arkanızda unutuluvermis (onemsiz) bir sey edindiniz. Suphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kusatandır
Dedi ki: "Ey kavmim, size benim yakın çevrem, Tanrı´dan daha mı üstündür ki, O´nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır
(Suayb): «Ey kavmim, dedi, size gore benim kabilem mi Allahdan daha sereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmıs (degersiz) bir sey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) subhesiz ne yaparsanız (hepsini) cepcevre kusatıcıdır»
(Şuayb): «Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem mi Allahdan daha şereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) şübhesiz ne yaparsanız (hepsini) çepçevre kuşatıcıdır»
Dedi ki: Ey kavmim; benim taraftarlarım size gore Allah´tan daha mı ustun ki O´na sırt cevirdiniz? Dogrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kusatmıstır
Dedi ki: Ey kavmim; benim taraftarlarım size göre Allah´tan daha mı üstün ki O´na sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır
Ey kavmim! Benim rahtım (arkadaslarım), sizin yanınızda Allah´tan daha mı ustun? Ve O´nu (Allah´ı) unutarak arkanıza attınız (onem vermediniz). Muhakkak ki benim Rabbim, yaptıklarınızı ihata eder (ilmi ile kusatır)
Ey kavmim! Benim rahtım (arkadaşlarım), sizin yanınızda Allah´tan daha mı üstün? Ve O´nu (Allah´ı) unutarak arkanıza attınız (önem vermediniz). Muhakkak ki benim Rabbim, yaptıklarınızı ihata eder (ilmi ile kuşatır)
Kale ya kami erahtıy eazzu aleykum minellha vettehaztumuhu veaekum zıhriyya inne rabbı bi ma ta´melune muhıyt
Kale ya kami erahtıy eazzü aleyküm minellha vettehaztümuhü veaeküm zıhriyya inne rabbı bi ma ta´melune mühıyt
Kale ya kavmi e rahti eazzu aleykum minallah(minallahi), vettehaztumuhu veraekum zıhriyya(zıhriyyen), inne rabbi bi ma ta’melune muhit(muhitun)
Kâle yâ kavmi e rahtî eazzu aleykum minallâh(minallâhi), vettehaztumûhu verâekum zıhriyyâ(zıhriyyen), inne rabbî bi mâ ta’melûne muhît(muhîtun)
(Suayb:) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah´a olandan daha mı fazla? Ki O´nu, arkanıza atıp unutabileceginiz bir sey gibi goruyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiginiz her seyi biliyor, kusatıyor!" dedi
(Şuayb:) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah´a olandan daha mı fazla? Ki O´nu, arkanıza atıp unutabileceğiniz bir şey gibi görüyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiğiniz her şeyi biliyor, kuşatıyor!" dedi
kale ya kavmi erahti e`azzu `aleykum mine-llah. vettehaztumuhu veraekum zihriyya. inne rabbi bima ta`melune muhit
ḳâle yâ ḳavmi erahṭî e`azzü `aleyküm mine-llâh. vetteḫaẕtümûhü verâeküm żihriyyâ. inne rabbî bimâ ta`melûne müḥîṭ
(Suayb:) «Ey kavmim dedi, size gore benim kabilem Allah’tan daha mı guclu ve degerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Suphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı cepecevre kusatıcıdır
(Şuayb:) «Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır
Ey Halkım, benim taraftarlarım size gore Allah’tan daha mı degerlidir ki O’nu hic hesaba katmıyorsunuz? Suphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kusatıcılar, dedi
Ey Halkım, benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı değerlidir ki O’nu hiç hesaba katmıyorsunuz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatıcılar, dedi
Ey Halkım! Kabilem size gore Allah’tan daha mı degerlidir ki onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza attınız? Suphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kusatandır, dedi
Ey Halkım! Kabilem size göre Allah’tan daha mı değerlidir ki onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza attınız? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatandır, dedi
Suayb: “Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Tealadan daha mı kıymetli ki siz O'nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz.Ama sunu hic unutmayın ki Rabbim, yaptıgınız butun seyleri ilmi ile ihata etmektedir
Şuayb: “Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Teâlâdan daha mı kıymetli ki siz O'nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz.Ama şunu hiç unutmayın ki Rabbim, yaptığınız bütün şeyleri ilmi ile ihata etmektedir
Ey kavmim, dedi, size gore kabilem Allah'tan daha mı degerli ki O'nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Suphesiz Rabbim yaptıklarınızı kusatıcıdır (herseyinizi bilmektedir)
Ey kavmim, dedi, size göre kabilem Allah'tan daha mı değerli ki O'nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatıcıdır (herşeyinizi bilmektedir)
Dedi ki: «Ey kavmim, sizce benim yakın cevrem, Allah´tan daha mı ustundur ki, O´nu arkanızda unutuluvermis (onemsiz) bir sey edindiniz. Suphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kusatandır.»
Dedi ki: «Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah´tan daha mı üstündür ki, O´nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır.»
Suayb, soyle dedi: ''Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah’tan daha itibarlı mı ki, O’na sırt cevirdiniz? Suphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı cepecevre kusatıcıdır
Şuayb, şöyle dedi: ''Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah’tan daha itibarlı mı ki, O’na sırt çevirdiniz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah'tan daha mı guclu ve onurlu! Allah'ı arkanıza atıp dıslanmıs hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi cepecevre kusatmıstır
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah'ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah´tan daha mı guclu ve onurlu! Allah´ı arkanıza atıp dıslanmıs hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi cepecevre kusatmıstır
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah´tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah´ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah´tan daha mı guclu ve onurlu! Allah´ı arkanıza atıp dıslanmıs hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi cepecevre kusatmıstır
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah´tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah´ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır

Twi

(Shuaib) kaa sε “Menkorͻfoͻ, enti mode anidie ma m’abusuafoͻ kyεn Nyankopɔn ma εno nti moto no twene wͻ moakyi? Nokorε sε, dwuma a modie biara no me Wura Nyankopɔn atwa ho ahyia.”

Uighur

شۇئەيب ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مېنىڭ قەۋم قېرىنداشلىرىم سىلەرگە اﷲ تىنمۇ ئەتىۋارلىقمۇ؟ سىلەر اﷲ نى ئارقاڭلارغا چۆرىۋەتتىڭلار (يەنى اﷲ قا ئىتائەت قىلمىدىڭلار ۋە اﷲ نى ئۇلۇغلىمىدىڭلار)، پەرۋەردىگارىم سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ئەلۋەتتە خەۋەرداردۇر
شۇئەيب ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مېنىڭ قەۋم -قېرىنداشلىرىم سىلەرگە ئاللاھتىنمۇ ئەتىۋارلىقمۇ؟ سىلەر ئاللاھنى ئارقاڭلارغا چۆرىۋەتتىڭلار (يەنى ئاللاھقا ئىتائەت قىلمىدىڭلار ۋە ئاللاھنى ئۇلۇغلىمىدىڭلار)، پەرۋەردىگارىم سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ئەلۋەتتە تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Він сказав: «О народе мій! Невже мій рід цінніший для вас, ніж Аллаг, від Якого ви відвертаєтесь? Воістину, Господь мій охоплює те, що ви робите
Vin skazav, "O moyi lyudy, moye plem'ya nakazuye bilʹshe vidnoshennya nizh BOH? Tse chomu vy neuvazhni Yoho? Miy Lord znaye tsilkom vse vy
Він сказав, "O мої люди, моє плем'я наказує більше відношення ніж БОГ? Це чому ви неуважні Його? Мій Лорд знає цілком все ви
Vin skazav: «O narode miy! Nevzhe miy rid tsinnishyy dlya vas, nizh Allah, vid Yakoho vy vidvertayetesʹ? Voistynu, Hospodʹ miy okhoplyuye te, shcho vy robyte
Він сказав: «О народе мій! Невже мій рід цінніший для вас, ніж Аллаг, від Якого ви відвертаєтесь? Воістину, Господь мій охоплює те, що ви робите
Vin skazav: «O narode miy! Nevzhe miy rid tsinnishyy dlya vas, nizh Allah, vid Yakoho vy vidvertayetesʹ? Voistynu, Hospodʹ miy okhoplyuye te, shcho vy robyte
Він сказав: «О народе мій! Невже мій рід цінніший для вас, ніж Аллаг, від Якого ви відвертаєтесь? Воістину, Господь мій охоплює те, що ви робите

Urdu

Shoaib ne kaha “bhaiyon, kya meri biradri tumpar Allah se zyada bhari hai ke tumne (biradri ka to khauf kiya aur) Allah ko bilkul pas e pusht (behind your back) daal diya? Jaan rakkho ke jo kuch tum kar rahey ho woh Allah ki giraft se bahar nahin hai
شعیبؑ نے کہا "بھائیو، کیا میری برادری تم پر اللہ سے زیادہ بھاری ہے کہ تم نے (برادری کا تو خوف کیا اور) اللہ کو بالکل پس پشت ڈال دیا؟ جان رکھو کہ جو کچھ تم کر رہے ہو وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے
کہا اے میری قوم کیا میری برادری کا دباؤ تم پر الله سے زیادہ ہے اس کو تم نے پس پشت ڈال دیا ہے بے شک میرا رب تمہارے سب اعمال پر احاطہ کرنے والا ہے
انہوں نے کہا کہ قوم! کیا میرے بھائی بندوں کا دباؤ تم پر خدا سے زیادہ ہے۔ اور اس کو تم نے پیٹھ پیچھے ڈال رکھا ہے۔ میرا پروردگار تو تمہارے سب اعمال پر احاطہ کیے ہوئے ہے
بولا اے قوم کیا میرے بھائی بندوں کا دباؤ تم پر زیادہ ہے اللہ سے اور اس کو ڈال رکھا تم نے پیٹھ پیچھے بھلا کر تحقیق میرے رب کے قابو میں ہے جو کچھ کرتے ہو [۱۳۲]
آپ نے کہا! اے میری قوم! کیا میرا قبیلہ تمہارے نزدیک اللہ سے زیادہ معزز ہے؟ (اللہ سے زیادہ طاقتور ہے) جسے تم نے پسِ پشت ڈال دیا ہے (یاد رکھو) تم جو کچھ کر رہے ہو میرا پروردگار اس کا (علمی) احاطہ کئے ہوئے ہے۔
Enhon ney jawab diya kay aey meri qom kay logo! Kiya tumharay nazdik meray qabeelay kay log Allah say bhi ziyada zee izzat hain tum ney ussay pas-e-pusht daal diya hai yaqeenan mera rab jo kuch tum ker rahey ho sab ko gheray huye hai
انہوں نے جواب دیا کہ اے میری قوم کے لوگو! کیا تمہارے نزدیک میرے قبیلے کے لوگ اللہ سے بھی زیاده ذی عزت ہیں کہ تم نے اسے پس پشت ڈال دیا ہے یقیناً میرا رب جو کچھ تم کر رہے ہو سب کو گھیرے ہوئے ہے
unhone jawaab diya ke aye meri qaum ke logo! kya tumhare nazdik mere qabile ke log Allah se bhi zyada zi izzath hai ke tum ne ose paso pusht daal diya hai, yaqinan mera rub jo kuch tum kar rahe ho sub ko ghere hoye hai
اور اے میری قوم! تم عمل کیے جاؤ اپنی جگہ پر (اور) میں (اپنے طور پر ) عمل پیرا ہوں ۔ تمھیں پتہ چل جائے گا کہ کس پر آتا ہے عذاب جو رسوا کردے گا اور کون جھوٹا ہے۔ اور تم بھی انتظار کرو میں بھی تمھارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں۔
شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! کیا میرا کنبہ تمہارے نزدیک اللہ سے زیادہ معزز ہے، اور تم نے اسے (یعنی اللہ تعالیٰ کو گویا) اپنے پس پشت ڈال رکھا ہے۔ بیشک میرا رب تمہارے (سب) کاموں کو احاطہ میں لئے ہوئے ہے
شعیب نے کہا : اے میری قوم ! کیا تم پر میرے خاندان کا دباؤ اللہ سے زیادہ ہے ؟ اور اس کو تم نے بالکل ہی پس پشت ڈال رکھا ہے۔ یقین جانو کہ جو کچھ تم کر رہے ہو، میرا پروردگار اس سب کا پورا احاطہ کیے ہوئے ہے۔
شعیب نے کہا کہ کیا میرا قبیلہ تمہاری نگاہ میں اللہ سے زیادہ عزیز ہے اور تم نے اللہ کو بالکل پس پشت ڈال دیا ہے جب کہ میرا پروردگار تمہارے اعمال کا خوب احاطہ کئے ہوئے ہے

Uzbek

У: «Эй қавмим, менинг одамларим сизлар учун Аллоҳдан кўра азизроқми?! Унга орқангизни ўгириб олдингиз. Албатта, Роббим қилаётган амалларингизни иҳота қилувчидир
У айтди: «Эй қавмим, менинг қавму қариндошларим сизлар учун Аллоҳдан ҳам азизроқмики, У зотга орқа ўгириб олдингиз? (Яъни, сизлар менинг қавму қариндошимни эмас, балки Аллоҳни ҳурмат қилишингиз лозим эмасми?) Шубҳасиз, Парвардигорим қилаётган амалларингизни билиб — иҳота қилиб тургувчидир»
У: «Эй қавмим, менинг одамларим сизлар учун Аллоҳдан кўра азизроқми?! Унга орқангизни ўгириб олдингиз. Албатта, Роббим қилаётган амалларингизни иҳота қилувчидир

Vietnamese

(Shu'aib) bao: “Hoi dan Ta! Phai chang cac nguoi cho rang gia đinh (dong ho) cua Ta manh hon Allah hay sao? Va cac nguoi đa quang Ngai ra sau lung cua cac nguoi. Qua that, Thuong Đe cua Ta tom thau het tat ca cac viec cac nguoi lam
(Shu'aib) bảo: “Hỡi dân Ta! Phải chăng các người cho rằng gia đình (dòng họ) của Ta mạnh hơn Allah hay sao? Và các người đã quẳng Ngài ra sau lưng của các người. Quả thật, Thượng Đế của Ta tóm thâu hết tất cả các việc các ngươi làm
(Shu’aib) noi: “Hoi nguoi dan cua Ta! Le nao dong ho cua Ta đoi voi cac nguoi lai đuoc ton trong hon ca Allah nua u? Le nao cac nguoi đat Ngai sau lung cac nguoi (trong su lo la) nhu the u? Qua that, Thuong Đe cua Ta la Đang bao quat het nhung gi cac nguoi lam.”
(Shu’aib) nói: “Hỡi người dân của Ta! Lẽ nào dòng họ của Ta đối với các ngươi lại được tôn trọng hơn cả Allah nữa ư? Lẽ nào các ngươi đặt Ngài sau lưng các ngươi (trong sự lơ là) như thế ư? Quả thật, Thượng Đế của Ta là Đấng bao quát hết những gì các ngươi làm.”

Xhosa

Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Ingaba usapho lwam lubaluleke ngaphezulu kunoAllâh kusini na? Izibe sele naMjula ngemva (kwelokulibala). Inene iNkosi yam Ikugubungele konke oko nikwenzayo

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Ana wandu wapewasa pangu niwali wakuchimbichika nnope kukwenu kumpunda Allah? Nimumponyisye kunyuma kwa migongo jenu. Chisimu Ambuje wangu ichindu yankutenda awele Waisyungula (kwaimanya chenene).”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Ana ŵandu ŵapeŵasa pangu niŵali ŵakuchimbichika nnope kukwenu kumpunda Allah? Nimumponyisye kunyuma kwa migongo jenu. Chisimu Ambuje ŵangu ichindu yankutenda aŵele Ŵaisyungula (kwaimanya chenene).”

Yoruba

O so pe: “Eyin ijo mi, se ebi mi lo lagbara loju yin ju Allahu? E si so Allahu di Eni ti e koyin kopako si! Dajudaju Oluwa mi ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ṣé ẹbí mi ló lágbára lójú yin ju Allāhu? Ẹ sì sọ Allāhu di Ẹni tí ẹ kọ̀yìn kọ̀pàkọ́ sí! Dájúdájú Olúwa mi ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Wathi, “Oh bantu bami! ngakube umndeni wami uhlonipheke ngokwedlulele kunina ukwedlula uMvelinqangi na? Nimthatha nimshiye ngemumva kwemihlane yenu ngempela iNkosi yami ikusingethe lokho enikwenzayo.”