Achinese

Jikheun hai Syuʻib di kamoe bandum Le hana meuphom peue nyang tapeugah Kamoe eu gata lam kawan kamoe Leumoh that lagoe kon ureueng meugah Adak kon rame famili gata Meurajam gata hana soe teugah Han jeut keu susah kamoe ngon gata

Afar

Shuqeybow atu nek ixxicci ittaamak maggom manaaxigaay nanu diggah naddal boolá le numuh koo nable, nanu ku meelát abna massakaxxa akke wannay xeetit koo qidak neneeh, atu Ni xaqul konnaba mantuuy, umaané isik edde waassa qande mantu kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: O Sjoe-eib! Ons begryp nie veel van wat u sê nie, en ons sien dat u swak teenoor ons is. Was dit nie vir u gesin nie, sou ons u seker gestenig het, want u is nie baas oor ons nie

Albanian

Ata i thane, “O Shuajb, shume sende cka thua ti neve nuk na i merr mendja dhe ne e shohim se ti je njemend i dobet ne mesin tone; sikur te mos ishte familja jote ne do te kishim mbytur me gure, ti nuk ke kurrfar force per ne”
Ata i thanë, “O Shuajb, shumë sende çka thua ti neve nuk na i merr mendja dhe ne e shohim se ti je njëmend i dobët në mesin tonë; sikur të mos ishte familja jote ne do të kishim mbytur me gurë, ti nuk ke kurrfar force për ne”
Ata thane: “O Shuajb, na nuk kuptojme shume nga ato qe na thua ti dhe na te shohim te dobet ne mesin tone. E, sikur te mos ishte farefisi yt, na te kishim mbytur me gure, ti nuk je i respektuar te ne”
Ata thanë: “O Shuajb, na nuk kuptojmë shumë nga ato që na thua ti dhe na të shohim të dobët në mesin tonë. E, sikur të mos ishte farefisi yt, na të kishim mbytur me gurë, ti nuk je i respektuar te ne”
Ata thane: “O Shuajb, ne nuk kuptojme shume nga ato, qe na thua ti dhe te konsiderojme te dobet midis nesh. Sikur te mos ishte farefisi yt, do te te kishim mbytur me gure; ti nuk je i respektuar te ne.”
Ata thanë: “O Shuajb, ne nuk kuptojmë shumë nga ato, që na thua ti dhe të konsiderojmë të dobët midis nesh. Sikur të mos ishte farefisi yt, do të të kishim mbytur me gurë; ti nuk je i respektuar te ne.”
Ata thane: O Shuajb, ne nuk po e kuptojme shumicen nga ajo qe thua dhe ne te konsiderojme ty te dobet ne mesin tone, dhe sikur te mos ishte ai grupi yt, ne do te gurezonin ty, ngase ti nuk je i cmuar nder ne”
Ata thanë: O Shuajb, ne nuk po e kuptojmë shumicën nga ajo që thua dhe ne të konsiderojmë ty të dobët në mesin tonë, dhe sikur të mos ishte ai grupi yt, ne do të gurëzonin ty, ngase ti nuk je i çmuar ndër ne”
Ata thane: "O Shuajb, ne nuk po e kuptojme shumicen nga ajo qe thua dhe ne te konsiderojme ty te dobet ne mesin tone, dhe sikur te mos ishte ai grup yti, ne do te gurezonim ty, ngase ti nuk je i cmuar nder ne
Ata thanë: "O Shuajb, ne nuk po e kuptojmë shumicën nga ajo që thua dhe ne të konsiderojmë ty të dobët në mesin tonë, dhe sikur të mos ishte ai grup yti, ne do të gurëzonim ty, ngase ti nuk je i çmuar ndër ne

Amharic

«shu‘ayibi hoyi! kemitilewi negeri bizuwini anawik’ewimi፡፡ inyami aniteni be’inya wisit’i dekama honehi inayihaleni፡፡ gosawochihimi balinoru noro bewegerinihi neberi፤ anitemi be’inya layi yetekeberiki ayidelehimi» aluti፡፡
«shu‘āyibi hoyi! kemitilewi negeri bizuwini ānawik’ewimi፡፡ inyami āniteni be’inya wisit’i dekama honehi inayihaleni፡፡ gosawochihimi balinoru noro bewegerinihi neberi፤ ānitemi be’inya layi yetekeberiki āyidelehimi» āluti፡፡
«ሹዐይብ ሆይ! ከምትለው ነገር ብዙውን አናውቀውም፡፡ እኛም አንተን በእኛ ውስጥ ደካማ ሆነህ እናይሃለን፡፡ ጎሳዎችህም ባልኖሩ ኖሮ በወገርንህ ነበር፤ አንተም በእኛ ላይ የተከበርክ አይደለህም» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا» إيذانا بقلة المبالاة «يا شعيب ما نفقهُ» نفهم «كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا» ذليلا «ولولا رهطك» عشيرتك «لرجمناك» بالحجارة «وما أنت علينا بعزيز» كريم عن الرجم وإنما رهطك هم الأعزة
qalu: ya shueayb ma nafqah kthyrana mimaa tqwl, wa'iinana lanrak fina deyfana last min alkbra' wala min alrwsa', walawla muraeat eashiratak lqtlnak rajma bialhijarat -wkan rhth min 'ahl mlthm-, walays lak qadr waihtiram fi nfwsna
قالوا: يا شعيب ما نفقه كثيرًا مما تقول، وإننا لَنراك فينا ضعيفًا لست من الكبراء ولا من الرؤساء، ولولا مراعاة عشيرتك لقتلناك رَجْما بالحجارة -وكان رهطه من أهل ملتهم-، وليس لك قَدْر واحترام في نفوسنا
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez
Qaloo ya shuAAaybu manafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanarakafeena daAAeefan walawla rahtukalarajamnaka wama anta AAalayna biAAazeez
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
qalu yashuʿaybu ma nafqahu kathiran mimma taqulu wa-inna lanaraka fina daʿifan walawla rahtuka larajamnaka wama anta ʿalayna biʿazizin
qalu yashuʿaybu ma nafqahu kathiran mimma taqulu wa-inna lanaraka fina daʿifan walawla rahtuka larajamnaka wama anta ʿalayna biʿazizin
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan walawlā rahṭuka larajamnāka wamā anta ʿalaynā biʿazīzin
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِینَا ضَعِیفࣰاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَـٰكَۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیزࣲ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفࣰ اۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزࣲ‏
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِينَا ضَعِيفࣰ اۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزࣲ‏
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيۡنَا ضَعِيۡفًاۚ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنٰكَؗ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيۡزٍ
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِینَا ضَعِیفࣰاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَـٰكَۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیزࣲ
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيۡنَا ضَعِيۡفًاﵐ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنٰكَﵟ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيۡزٍ ٩١
Qalu Ya Shu`aybu Ma Nafqahu Kathiraan Mimma Taqulu Wa 'Inna Lanaraka Fina Đa`ifaan Wa Lawla Rahtuka Larajamnaka Wa Ma 'Anta `Alayna Bi`azizin
Qālū Yā Shu`aybu Mā Nafqahu Kathīrāan Mimmā Taqūlu Wa 'Innā Lanarāka Fīnā Đa`īfāan Wa Lawlā Rahţuka Larajamnāka Wa Mā 'Anta `Alaynā Bi`azīzin
قَالُواْ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراࣰ مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَيٰكَ فِينَا ضَعِيفاࣰ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزࣲۖ‏
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفࣰ اۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزࣲ‏
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفࣰ اۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزࣲ‏
قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِينَا ضَعِيفࣰ اۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزࣲ‏
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفࣰ اۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزࣲ‏
قالوا يشعيب ما نفقه كثير ا مما تقول وانا لنرىك فينا ضعيف ا ولولا رهطك لرجمنك وما انت علينا بعزيز
قَالُواْ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراࣰ مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَر۪يٰكَ فِينَا ضَعِيفاࣰ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزࣲۖ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ (ضَعِيفًا: لَسْتَ مِنَ الكُبَرَاءِ، وَلَا الرُّؤَسَاءِ, رَهْطُكَ: عَشِيرَتُكَ, بِعَزِيزٍ: بِصَاحِبِ قَدْرٍ وَمَنْزِلَةٍ)
قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وانا لنرىك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما انت علينا بعزيز (ضعيفا: لست من الكبراء، ولا الروساء, رهطك: عشيرتك, بعزيز: بصاحب قدر ومنزلة)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he chu'a'iba! Tumi yi koraa tarae bahu katha ami buji napa'om, arau ami tomaka amara majata durbala bulihe gama pa'om. Tomara atmiya-sbajana nathakile ami tomaka silaguti daliya'i marai pelalohemtena. Karana tumi amatakai bechi saktisali nahaya’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē chu'ā'iba! Tumi yi kōraā tāraē bahu kathā āmi buji nāpā'ōm̐, ārau āmi tōmāka āmāra mājata durbala bulihē gama pā'ōm̐. Tōmāra ātmīẏa-sbajana nāthākilē āmi tōmāka śilaguṭi daliẏā'i mārai pēlālōhēm̐tēna. Kāraṇa tumi āmātakai bēchi śaktiśālī nahaẏa’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে ছুআইব! তুমি যি কোৱা তাৰে বহু কথা আমি বুজি নাপাওঁ, আৰু আমি তোমাক আমাৰ মাজত দুৰ্বল বুলিহে গম পাওঁ। তোমাৰ আত্মীয়-স্বজন নাথাকিলে আমি তোমাক শিলগুটি দলিয়াই মাৰি পেলালোহেঁতেন। কাৰণ তুমি আমাতকৈ বেছি শক্তিশালী নহয়’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Sueyb! Dediklərinin coxunu anlamırıq. Biz səni aramızda zəif goruruk. Əgər qəbilən olmasaydı, səni dasqalaq edərdik. Sən bizim ucun hec də boyuk bir adam deyilsən”
Onlar dedilər: “Ey Şueyb! Dediklərinin çoxunu anlamırıq. Biz səni aramızda zəif görürük. Əgər qəbilən olmasaydı, səni daşqalaq edərdik. Sən bizim üçün heç də böyük bir adam deyilsən”
Onlar dedilər: “Ey Sueyb! Dedik­lərinin coxunu anlamı­rıq. Biz səni ara­mızda zəif go­ru­ruk. Əgər qəbilən ol­ma­­saydı, səni das­qa­laq edərdik. Sən bi­zim ucun hec də boyuk bir adam de­yil­sən”
Onlar dedilər: “Ey Şueyb! Dedik­lərinin çoxunu anlamı­rıq. Biz səni ara­mızda zəif gö­rü­rük. Əgər qəbilən ol­ma­­saydı, səni daş­qa­laq edərdik. Sən bi­zim üçün heç də böyük bir adam de­yil­sən”
Onlar dedilər: “Ey Sueyb! Dediklərinin coxunu basa dusmur və səni aramızda zəif (gucsuz) goruruk. Əgər əsirətin (dinimizə tapınan qəbilən) olmasaydı, səni dasqalaq edərdik. Yoxsa sən bizim ucun əziz (hormətli) bir adam deyilsən!”
Onlar dedilər: “Ey Şüeyb! Dediklərinin çoxunu başa düşmür və səni aramızda zəif (gücsüz) görürük. Əgər əşirətin (dinimizə tapınan qəbilən) olmasaydı, səni daşqalaq edərdik. Yoxsa sən bizim üçün əziz (hörmətli) bir adam deyilsən!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߴߊ߲ ߕߍߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ ߞߓߊ ߟߊ߫، ߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߴߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߴߊ߲ ߕߍߡߊ߬ ، ߣߴߌ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ، ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߴߊ߲ ߕߍߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ ߞߓߊ ߟߊ߫، ߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߡߎ߰ߡߍ߫

Bengali

Tamra balala, ‘he su’a'iba! Tumi ya bala tara aneka katha amara bujhi na [1] ebam amara to amadera madhye tomake durbala'i dekhechi. Tomara sbajanabarga na thakale amara tomake pathara niksepa kare mere phelatama, ara amadera upara tumi saktisali na'o [2].’
Tām̐rā balala, ‘hē śu’ā'iba! Tumi yā bala tāra anēka kathā āmarā bujhi nā [1] ēbaṁ āmarā tō āmādēra madhyē tōmākē durbala'i dēkhēchi. Tōmāra sbajanabarga nā thākalē āmarā tōmākē pāthara nikṣēpa karē mērē phēlatāma, āra āmādēra upara tumi śaktiśālī na'ō [2].’
তাঁরা বলল, ‘হে শু’আইব ! তুমি যা বল তার অনেক কথা আমরা বুঝি না [১] এবং আমরা তো আমাদের মধ্যে তোমাকে দুর্বলই দেখেছি। তোমার স্বজনবর্গ না থাকলে আমরা তোমাকে পাথর নিক্ষেপ করে মেরে ফেলতাম, আর আমাদের উপর তুমি শক্তিশালী নও [২]।’
Tara balala-he soyayeba (ah) apani ya balechena tara aneka katha'i amara bujhi na'i, amara to apanake amadera madhye durbala byakti rupe mane kari. Apanara bha'i bandhura na thakale amara apanake prastaraghate hatya karatama. Amadera drstite apani kona maryadabana byakti nana.
Tārā balala-hē śōẏāẏēba (āḥ) āpani yā balēchēna tāra anēka kathā'i āmarā bujhi nā'i, āmārā tō āpanākē āmādēra madhyē dūrbala byakti rūpē manē kari. Āpanāra bhā'i bandhurā nā thākalē āmarā āpanākē prastarāghātē hatyā karatāma. Āmādēra dr̥ṣṭitē āpani kōna maryādābāna byakti nana.
তারা বলল-হে শোয়ায়েব (আঃ) আপনি যা বলেছেন তার অনেক কথাই আমরা বুঝি নাই, আমারা তো আপনাকে আমাদের মধ্যে দূর্বল ব্যক্তি রূপে মনে করি। আপনার ভাই বন্ধুরা না থাকলে আমরা আপনাকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করতাম। আমাদের দৃষ্টিতে আপনি কোন মর্যাদাবান ব্যক্তি নন।
Tara balale -- ''he so'a'iba! Tumi ya bala tara adhikansa'i amara bujhi na, ara amara abasya amadera madhye tomake durbala'i to dekhachi, ara tomara parijanabargera jan'ye na hale amara tomake pathara mere'i sesa karatama, ara tumi amadera upare mote'i saktisali na'o.’’
Tārā balalē -- ''hē śō'ā'iba! Tumi yā bala tāra adhikānśa'i āmarā bujhi nā, āra āmarā abaśya āmādēra madhyē tōmākē durbala'i tō dēkhachi, āra tōmāra parijanabargēra jan'yē nā halē āmarā tōmākē pāthara mērē'i śēṣa karatāma, āra tumi āmādēra uparē mōṭē'i śaktiśālī na'ō.’’
তারা বললে -- ''হে শোআইব! তুমি যা বল তার অধিকাংশই আমরা বুঝি না, আর আমরা অবশ্য আমাদের মধ্যে তোমাকে দুর্বলই তো দেখছি, আর তোমার পরিজনবর্গের জন্যে না হলে আমরা তোমাকে পাথর মেরেই শেষ করতাম, আর তুমি আমাদের উপরে মোটেই শক্তিশালী নও।’’

Berber

Nnan: "a Cuaayeb, ur nefhim ara aias n wayen id tenniv. Aql a$ nwala k d uohif garane$. Lemmer macci d alag ik, war ccekk, a k neooem. Ur a$ tezmirev
Nnan: "a Cuâayeb, ur nefhim ara aîas n wayen id tenniv. Aql a$ nwala k d uôhif garane$. Lemmer maççi d alag ik, war ccekk, a k neôoem. Ur a$ tezmirev

Bosnian

O Suajbe" – rekose oni – "mi ne razumijemo mnogo toga sto ti govoris, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije roda tvoga, mi bismo te kamenovali, ti nisi nama drag
O Šuajbe" – rekoše oni – "mi ne razumijemo mnogo toga što ti govoriš, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije roda tvoga, mi bismo te kamenovali, ti nisi nama drag
O Suajbe", - rekose oni - "mi ne razumijemo mnogo toga sto ti govoris, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije roda tvoga,mi bismo te kamenovali, ti nisi nama drag
O Šuajbe", - rekoše oni - "mi ne razumijemo mnogo toga što ti govoriš, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije roda tvoga,mi bismo te kamenovali, ti nisi nama drag
O Suajbe", rekose oni, "Mi ne shvatamo mnogo toga sto ti govoris, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije rodbine tvoje, mi bismo te kamenovali, ti nad nama nemas moc i ne uzivas nikakav ugled
O Šuajbe", rekoše oni, "Mi ne shvatamo mnogo toga što ti govoriš, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije rodbine tvoje, mi bismo te kamenovali, ti nad nama nemaš moć i ne uživaš nikakav ugled
Rekose: "O Suajbe! Ne razumijemo mnogo od tog sta govoris, a uistinu, mi te među nama vidimo slabim. A da nije porodice tvoje, sigurno bismo te kamenovali, i nemas ti nad nama moc
Rekoše: "O Šuajbe! Ne razumijemo mnogo od tog šta govoriš, a uistinu, mi te među nama vidimo slabim. A da nije porodice tvoje, sigurno bismo te kamenovali, i nemaš ti nad nama moć
KALU JA SHU’AJBU MA NEFKAHU KETHIRÆN MIMMA TEKULU WE ‘INNA LENERAKE FINA DA’IFÆN WE LEWLA REHTUKE LEREXHEMNAKE WE MA ‘ENTE ‘ALEJNA BI’AZIZIN
O Suajbe", rekose oni, "Mi ne shvatamo mnogo toga sto ti govoris, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije rodbine tvoje, mi bismo te kamenovali, ti nad nama nemas moc i ne uzivas nikakav ugled
O Šuajbe", rekoše oni, "Mi ne shvatamo mnogo toga što ti govoriš, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije rodbine tvoje, mi bismo te kamenovali, ti nad nama nemaš moć i ne uživaš nikakav ugled

Bulgarian

Rekokha: “O, Shuaib, ne proumyavame mnogo ot onova, koeto kazvash. Vizhdame, che si mnogo slab sred nas. Ako ne be tvoyat rod, shtyakhme da te prebiem s kamuni. Ne si na pochit pri nas.”
Rekokha: “O, Shuaĭb, ne proumyavame mnogo ot onova, koeto kazvash. Vizhdame, che si mnogo slab sred nas. Ako ne be tvoyat rod, shtyakhme da te prebiem s kamŭni. Ne si na pochit pri nas.”
Рекоха: “О, Шуайб, не проумяваме много от онова, което казваш. Виждаме, че си много слаб сред нас. Ако не бе твоят род, щяхме да те пребием с камъни. Не си на почит при нас.”

Burmese

သူတို့က “အို၊ ရှုအိုက်ဗ် သင်၏ဟောပြောချက်အများစုကို ကျွန်ုပ်တို့ထဲတွင် အင်အားချည့်နဲ့သူတစ်ဦးအဖြစ်သာ မြင်ကြ၏။ အကယ်၍ သင်၏မျိုးရိုး (သည် ကျွန်ုပ်တို့ ကြည်ညိုလေးစားသော လူမျိုးစုဖြစ်သည့်) အတွက် မဟုတ်ခဲ့လျှင် သင့်အား ကျောက်ခဲများဖြင့် မုချ ထုသတ်ခဲ့လိမ့်မည်။ (သင့်ကို ကြည်ညိုလေးစား ခြင်းကြောင့်) သင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် ဩဇာလွှမ်းမိုးနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၉၁။ သူတို့က အို-ရှုအိုက်(ဗ်)၊ ငါတို့သည် သင်ဟောပြောချက်များအနက် အများအပြားကို နားမလည်ကြချေ။ သင်သည် ငါတို့အထဲတွင် အားနည်းသူဖြစ်သည်ဟု ငါတို့မြင်ကြ၏။ သို့သော်သင်၏ အမျိုးအနွယ်အတွက်ကြောင့် သာမဟုတ်လျှင် ငါတို့သည် သင့်ကို ခဲပေါက်ကြလတ့ံ။ သင်၌ ငါတို့ကို ခုခံဖို့ရာ အင်အားမရှိချေဟု ပြောကြ၏။
ယင်း(အမျိုးသား)တို့က (ဤသို့)ပြောဆိုကြိမ်းမောင်းခဲ့ကြလေသည်။ အို-ရှုအိုက်ဗ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်ပြောဆိုသောစကားများအနက် များစွာသော စကားများကိုလည်း နားမလည်နိုင်ကြပေ။ ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား မိမိ တို့အထဲတွင် အင်အားချိနဲ့သူတစ်ယောက် ဟူ၍သာ မြင်နေကြပေသည်။ စင်စစ်မူကား အသင်၏သားချင်းတို့သာ မရှိခဲ့ ကြပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်သတ်ကြမည်မှာ ဧကန်မလွဲပင်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ဝယ် လွှမ်းမိုးကြီးစိုးနေသူလည်း မဟုတ်ချေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- (တမန်‌တော်)ရှိုအိုင်ဗ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် ‌ပြောဆို‌သောစကားများထဲမှ အ‌မြောက်အမြားကို နားမလည်နိုင်ကြပါ။* ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ကျွန်ုပ်တို့အထဲ၌ ချည့်နဲ့‌သောသူတစ်ဦးအဖြစ်သာ မြင်‌နေကြသည်။* ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အသင်၏‌ဆွေမျိုးသားချင်းများသာ မရှိခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ‌ကျောက်ခဲများနှင့် ပစ်သတ်ကြမည် အမှန်ပင်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးနိုင်သူလည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Van dir: «Xuayb! No entenem molt del que dius. Entre nosaltres se't te per feble. Si no hagues estat pel teu clan, t'hauriem lapidat. No ens impressiones»
Van dir: «Xuayb! No entenem molt del que dius. Entre nosaltres se't té per feble. Si no hagués estat pel teu clan, t'hauríem lapidat. No ens impressiones»

Chichewa

Iwo adati: “Oh Shoaib! Zambiri zimene unena ife sitili kuzizindikira ndipo ife tili kuona kuti ulibe mphamvu pakati pathu. Pakadapanda mtundu wako, ndithudi, ife tikadakuponya miyala ndiponso iwe ulibe mphamvu zoposa zathu.”
“(Iwo) adati: “E iwe Shuaib! Sitikumvetsa zambiri mwa zomwe ukunena. Ndipo ife tikukuona wofooka mwa ife. Pakadapanda akubanja lako, tikadakugenda ndi miyala. Ndipo ulibe ulemelero pa ife (koma tikusunga ulemu wa anthu akubanja lako).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Shu a bo a! Ni suo shuo dehua you henduo shi women suo bu lijie de. Women dique renwei ni shi women zhong de yige ruozhe, jiaruo bu wei ni de jiazu, women shi bi ruma ni, ni duiyu women bingfei zungui de.
Tāmen shuō: Shū ā bo a! Nǐ suǒ shuō dehuà yǒu hěnduō shì wǒmen suǒ bù lǐjiě de. Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì wǒmen zhōng de yīgè ruòzhě, jiǎruò bù wéi nǐ de jiāzú, wǒmen shì bì rǔmà nǐ, nǐ duìyú wǒmen bìngfēi zūnguì de.
他们说:舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的。我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必辱骂你,你对于我们并非尊贵的。
Tamen shuo:“Shu abu a! Ni suo shuo de women you xuduo bu mingbai, women dou renwei ni shi women zhong de ruozhe [jushuo shu abushi wei mangren]. Yao bu shi weile ni de jiating, women zao yong shi kuai da si nile, ni shi wuli duifu women de.”
Tāmen shuō:“Shū ābù a! Nǐ suǒ shuō de wǒmen yǒu xǔduō bù míngbái, wǒmen dōu rènwéi nǐ shì wǒmen zhōng de ruòzhě [jùshuō shū ābùshì wèi mángrén]. Yào bù shì wèile nǐ de jiātíng, wǒmen zǎo yòng shí kuài dǎ sǐ nǐle, nǐ shì wúlì duìfù wǒmen de.”
他们说:“舒阿布啊!你所说的我们有许多不明白,我们都认为你是我们中的弱者[据说舒阿布是位盲人]。要不是为了你的家庭,我们早用石块打死你了,你是无力对付我们的。”
Tamen shuo:“Shu a bo a! Ni suo shuo dehua you henduo shi women suo bu lijie de, women dique renwei ni shi women zhong de yige ruozhe, jiaruo bu wei ni de jiazu, women shi bi shi ji ni, ni duiyu women bingfei shi zungui de.”
Tāmen shuō:“Shū ā bo a! Nǐ suǒ shuō dehuà yǒu hěnduō shì wǒmen suǒ bù lǐjiě de, wǒmen díquè rènwéi nǐ shì wǒmen zhōng de yīgè ruòzhě, jiǎruò bù wéi nǐ de jiāzú, wǒmen shì bì shí jī nǐ, nǐ duìyú wǒmen bìngfēi shì zūnguì de.”
他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的,我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必石击你,你对于我们并非是尊贵的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Shu a bo a! Ni suo shuo dehua you henduo women dou bu lijie. Women dique renwei ni shi women zhong de yige ruozhe, jiaruo bu wei ni de jiazu, women shi bi ruma ni, ni duiyu women bingfei zungui de.”
Tāmen shuō:“Shū ā bo a! Nǐ suǒ shuō dehuà yǒu hěnduō wǒmen dōu bù lǐjiě. Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì wǒmen zhōng de yīgè ruòzhě, jiǎruò bù wéi nǐ de jiāzú, wǒmen shì bì rǔmà nǐ, nǐ duìyú wǒmen bìngfēi zūnguì de.”
他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多我们都不理 解。我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的 家族,我们誓必辱骂你,你对于我们并非尊贵的。”
Tamen shuo:`Shu a bo a! Ni suo shuo dehua you henduo shi women suo bu lijie de. Women di queren wei ni shi women zhong de yige ruozhe, jiaruo bu wei ni de jiazu, women shi bi ruma ni, ni duiyu women bingfei zungui de.'
Tāmen shuō:`Shū ā bo a! Nǐ suǒ shuō dehuà yǒu hěnduō shì wǒmen suǒ bù lǐjiě de. Wǒmen dí quèrèn wéi nǐ shì wǒmen zhōng de yīgè ruòzhě, jiǎruò bù wéi nǐ de jiāzú, wǒmen shì bì rǔmà nǐ, nǐ duìyú wǒmen bìngfēi zūnguì de.'
他們說:「舒阿卜啊!你所說的話有很多是我們所不理解的。我們的確認為你是我們中的一個弱者,假若不為你的家族,我們誓必辱罵你,你對於我們並非尊貴的。」

Croatian

Rekose: “O Suajbe! Ne razumijemo mnogo od tog sta govoris, a uistinu, mi te među nama vidimo slabim. A da nije porodice tvoje, sigurno bismo te kamenovali, i nisi ti mocan protiv nas.”
Rekoše: “O Šuajbe! Ne razumijemo mnogo od tog šta govoriš, a uistinu, mi te među nama vidimo slabim. A da nije porodice tvoje, sigurno bismo te kamenovali, i nisi ti močan protiv nas.”

Czech

Rekli: „O Su'ejbe, nerozumime mnoho z toho, co pravis, vsak zajiste vidime te, zes slabym mezi nami: a nebyti rodu tveho, byli bychom te ukamenovali a ty bys nebyl mohl (braniti se nam).“
Řekli: „Ó Šu'ejbe, nerozumíme mnoho z toho, co pravíš, však zajisté vidíme tě, žes slabým mezi námi: a nebýti rodu tvého, byli bychom tě ukamenovali a ty bys nebyl mohl (brániti se nám).“
Oni odrikavat O Shu aib my ne zahrnout mnostvi o potreby ty sdelit nas my prijmout ty jsem neschopny among nas. Jestlie ne jsem svuj kmen my jadro ty. Ty ne mel cenit nas
Oni odríkávat O Shu aib my ne zahrnout mnoství o potreby ty sdelit nás my prijmout ty jsem neschopný among nás. Jestlie ne jsem svuj kmen my jádro ty. Ty ne mel cenit nás
Odpovedeli: "Su´ajbe, chapeme jen malo z toho, co rikas, avsak vidime veru, zes slaby mezi nami, a nebyt rodu tveho, veru bychom te ukamenovali, nebot nejsi vuci nam prilis mocny
Odpověděli: "Šu´ajbe, chápeme jen málo z toho, co říkáš, avšak vidíme věru, žes slabý mezi námi, a nebýt rodu tvého, věru bychom tě ukamenovali, neboť nejsi vůči nám příliš mocný

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Sayibu! Tinim’ bi baŋdi a ni yεri shɛli maa pam, ti mi nyarala ninvuɣu gbariŋ ti ni, di yi di pala a daŋ zuɣu, ti naan labi a kuɣa, a mi pala ŋun yɛn tooi nyɛŋ ti zuɣu.”

Danish

De sagde O Shu aib vi ikke begriber mer af tingene du fortælle os vi ser du er magtesløse hos os. Dersom ikke var Deres stamme vi stoned jer. Du ikke haver værdi os
Zij antwoordden: "O, Shoaib, wij begrijpen niet veel van hetgeen gij zegt en wij zien voorzeker, dat gij zwak zijt tegenover ons. Was het niet, om uw gezin, wij zouden u zeker stenigen, want gij zijt niet in aanzien bij ons

Dari

(به طور تمسخر) گفتند: ای شعیب! بسیاری از آنچه را که تو می‌گویی، نمی‌فهمیم و ما واقعا تو را در میان خود ناتوان می‌بینیم و اگر قبيلۀ تو نبود، حتما سنگسارت می‌کردیم. و تو بر ما گرانقدر نیستی

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ شعيب ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާ އެއްޗެހީގެ ތެރެއިން ގިނައެއްޗެހި، ތިމަންމެންނަކަށް ނުވިސްނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ދެކެނީ، ކަލޭގެފާނަކީ ތިމަންމެންގެ ތެރޭގައިވާ ނިކަމެއްޗެއް ކަމަށެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ގާތްތިމާގެ މީސްކޮޅު ނުވާނަމަ، ތިމަންމެން ހަމަކަށަވަރުންވެސް، ކަލޭގެފާނު رجم ކުޅައީމުހެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަކީ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ހުންނެވި عزّة ތެރިޔަކީމުއެއް ނޫނެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Sjoe'aib, wij begrijpen niet veel van wat jij zegt en wij zien dat jij bij ons weerloos bent. Als jouw aanhang er niet was, dan hadden we je gestenigd; jij hebt immers geen macht over ons
Zij antwoordden: O Shoaïb! wij verstaan niet veel van hetgeen gij zegt, en wij zien dat gij een man zonder macht onder ons zijt; indien het niet om uw gezin ware, zouden wij u zekerlijk hebben gesteenigd, en gij zoudt niet de overhand op ons gehad hebben
Zij zeiden: "O Sjoe'aib, Wij begrijpen niet veel van wat jij zeg en voorwaar, wij zien dat jij onder ons een zwakke bent. En ware het niet vanwege jouw familie, dan hadden wij jou zeker gestenigd. Jij bent niet eerwaardiger dan wij
Zij antwoordden: 'O, Shoaib, wij begrijpen niet veel van hetgeen gij zegt en wij zien voorzeker, dat gij zwak zijt tegenover ons. Was het niet, om uw gezin, wij zouden u zeker stenigen, want gij zijt niet in aanzien bij ons

English

They said, ‘Shuayb, we do not understand much of what you say, and we find you very weak in our midst. But for your family, we would have stoned you, for you have no great status among us.’
They said: “O Shuaib! We don’t understand much of what you say. We see you a weak (blind man) among us. Was it not for your family, we would certainly have stoned you, and you are not powerful against us.”
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position
They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty
They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us
They said: "O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us
They said, ´Shu´ayb, We do not understand much of what you say and we see you are weak among us. Were it not for your clan, we would have stoned you. We do not hold you in high esteem!´
They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us
They said, “O Shu’aib, much of what you say we do not understand, and compared to us we see that you have no strength. Were it not for your family, we would certainly have stoned you, for you have among us no great position.”
They said: Shu'aib, we do not understand most of what you say and we certainly see that you are weak among us, and if it was not for your family, we would certainly stone you, and you have no power over us
They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable [challenge] for us.’
They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not venerable to us.’
O Shu‘ayb!" they said: "We do not understand much of what you say, and we see you indeed as a weak one among us. And, were it not for your tribe (esteemed among us), we would most certainly have stoned you to death. Know well that we do not hold you in esteem as having power over us
Thus still they said to him: "We can hardly, O Shuaib, grasp with the mind the comprehension you have of Allah, nor do we understand much of your discourse". " In fact we do see that among us, you are but a man wanting in strength and not at all influential, and were it not for your family, we would have pelted you with stones and you are not very strong to prevail against us
They said: “O Shuaib! We do not understand a major portion of what you say and surely, we: indeed, we see you among us a weak person (who is neither rich nor well protected), and if there is no family with you, surely, we would have expelled you and you are not very powerful against us
They said: O Shuayb! We understand not much of what thou sayest. And, truly, we see thee weak among us. If it had not been for thy extended family, we would have stoned thee. And thou art not mighty against us
They said, "Oh Shoaib! We do not understand much of what you say. However, we do find you weak among us. Had it not been for the family ties, we would have stoned you to death! You are not precious among us
They said, 'O Sho'haib! we do not understand much of what thou sayest, and we see that thou art weak amongst us; and were it not for thy family we would stone thee, nor couldst thou be powerful over us
They said: "O Shu'aib! We do not comprehend much of what you say. In fact, we see that you are a powerless person among us. Were it not for your family, we certainly would have stoned you, for you are not strong enough to prevail against us
They answered, O Shoaib, we understand not much of what thou sayest; and we see thee to be a man of no power among us: If it had not been for the sake of thy family, we had surely stoned thee, neither couldest thou have prevailed against us
They said, "O Shu´eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us
They said, "O Shoaib! we understand not much of what thou sayest, and we clearly see that thou art powerless among us: were it not for thy family we would have surely stoned thee, nor couldest thou have prevailed against us
They said: "You Shu`aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us
They said: ´O Shu´ayb! We do not understand much of what you
They said, “O Shuaib ! we do not understand much of that which you say and we certainly see you weak among us, and were it not for your family we would have stoned you and you are not mighty against us.”
They said, “O Shuaib ! we do not understand much of that which you say and we certainly see you weak among us, and were it not for your family we would have stoned you and you are not mighty against us.”
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us
They said, "O Shu'aib! We do not understand much of what you say and we do indeed consider you weak amongst us. And were it not for your family we would surely have stoned you to death. And you have no power over us
They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us
They said, “O Shu‘aib, we do not understand much of what you say, and, in fact, we see you are weak among us. But for your clan, we would have stoned you. And to us, you are not a man of respect.”
[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:" and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us
They said, "O Shuaayb, in no way do we comprehend much of what you say; and surely we indeed see you weak among us. And had it not been for your clan, we would indeed have stoned you, and in no way are you most mighty against us
They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us
They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us
They said, .O Shu‘aib, we do not understand much of what you say, and, in fact, we see you are weak among us. But for your clan, we would have stoned you. And to us, you are not a man of respect
They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”
They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”
They said: ‘Shu‘aib, much of what you say we cannot comprehend. We surely know how weak you are in our midst. But for your tribe, we should have stoned you. You shall on no account prevail against us.‘
They said, “O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say, and we surely see you weak among us. Were it not for your clan, we would have surely stoned you, for you have no standing among us.”
[His people] said, "Shu'ayb, We cannot understand much of what you say. In fact, we find you weak [and poorly connected] among us, and, were it not for your clan, we would have stoned you to death, considering that you have no status among us
They said: "O Shu`ayb! We do not understand much of what you say, and we see you weak among us. Were it not for your family, you would have been stoned, and you are not powerful against us
They said, "O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man in power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us
They said: "O Shu’aib! We do not understand much of what you say: In fact, some of us see that you are (indeed) weak, if it was not for your family, we would really have stoned you! Because with us, you have no great position
They said, 'O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us
They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”
They said; "Shuayb, we do not understand most of what you say. We do see you are weak compared to us, and were it not for your immediate family, we´d expel you. You are not so dear to us
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak among us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us
They said, “O Shu?ayb! We do not comprehend much of what you say, and verily we consider you to be weak among us. And were it not for your clan, we would surely stone you, for you have no power over us.”
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected
They replied, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position

Esperanto

Ili dir O Shu aib ni ne comprehend many da ajx vi telling us ni seg vi est powerless among us. Se ne est your gent ni sxton vi. Vi ne hav value us

Filipino

Sila ay nagsabi: “O Shuaib! Hindi namin nauunawaan ang karamihan ng iyong sinasabi, at nakikita namin na ikaw ay mahinang tao sa ating lipon (sinasabi rito na siya ay isang bulag). Kung hindi lamang sa iyong pamilya, disin sana ikaw ay binato na namin! Sapagkat sa ating karamihan ikaw ay walang kapamahalaan.”
Nagsabi sila: "O Shu`ayb, hindi kami nakauunawa sa marami sa sinasabi mo. Tunay na kami ay talagang nagtuturing sa iyo sa gitna namin bilang mahina. Kung hindi dahil sa angkan mo, talaga sanang binato ka namin. Ikaw sa amin ay hindi isang kagalang-galang

Finnish

He sanoivat: »Oi Shuaib! Me emme ymmarra paljoakaan siita, mita puhut, ja me huomaamme sinut heikoksi rinnallamme ja vain heimosi tahden emme ole kivittaneet sinua kuoliaaksi, silla sina et mahda mitaan meita vastaan.»
He sanoivat: »Oi Shuaib! Me emme ymmärrä paljoakaan siitä, mitä puhut, ja me huomaamme sinut heikoksi rinnallamme ja vain heimosi tähden emme ole kivittäneet sinua kuoliaaksi, sillä sinä et mahda mitään meitä vastaan.»

French

Ils dirent : « O Chou ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose a ce que tu dis. Nous te voyons plutot faible parmi nous, et n’eut- ete ton clan nous t’aurions certainement lapide ; et tu n’es pas assez fort (pour nous resister). »
Ils dirent : « Ô Chou ̒ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu dis. Nous te voyons plutôt faible parmi nous, et n’eût- été ton clan nous t’aurions certainement lapidé ; et tu n’es pas assez fort (pour nous résister). »
Ils dirent : "O Chuaib ! Nous ne comprenons pas grand-chose a ce que tu dis; et vraiment nous te considerons comme faible parmi nous. Si ce n’etait ton clan, nous t’aurions certainement lapide. Et rien ne nous empeche de t’atteindre
Ils dirent : "Ô Chuaïb ! Nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme faible parmi nous. Si ce n’était ton clan, nous t’aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t’atteindre
Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose a ce que tu dis; et vraiment nous te considerons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapide. Et rien ne nous empeche de t'atteindre»
Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t'atteindre»
Ils dirent : « Chou’ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose a ton discours. Nous constatons seulement que tu occupes un rang peu enviable parmi nous. D’ailleurs, sans ton clan, nous t’aurions deja lapide, car nous n’avons pour toi aucune estime. »
Ils dirent : « Chou’ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose à ton discours. Nous constatons seulement que tu occupes un rang peu enviable parmi nous. D’ailleurs, sans ton clan, nous t’aurions déjà lapidé, car nous n’avons pour toi aucune estime. »
«O Shou`ayb », repondirent-ils, « nous n’entendons pas grand-chose a tes paroles. Et visiblement, tu n’es pas en position de force parmi nous et, n’eut ete ton clan, nous t’aurions deja lapide. En verite, nous n’avons aucune estime pour toi !»
«Ô Shou`ayb », répondirent-ils, « nous n’entendons pas grand-chose à tes paroles. Et visiblement, tu n’es pas en position de force parmi nous et, n’eut été ton clan, nous t’aurions déjà lapidé. En vérité, nous n’avons aucune estime pour toi !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo Shu'aybu, men alah faamude ko ɗuuɗi e kon ko wi'ataa; menen meɗen yi'e hakku-nde amen lo'uɗo. Si wanaano gorol maa ngol, men piyirteno keeƴe. An a wonaali tedduɗo e amen

Ganda

Nebagamba nti owange Swaibu bingi mu by'ogamba tetubitegeera ate era tukulaba ng'oli munafu muffe singa si kika kyo twandikukubye amayinja era ggwe tolina kitiibwa kyonna gye tuli

German

Sie sagten: "O Suaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen nur, daß du unter uns schwach bist. Und ware nicht dein Stamm, wurden wir dich steinigen. Und du wirst kein Mitleid in uns wecken
Sie sagten: "O Suaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen nur, daß du unter uns schwach bist. Und wäre nicht dein Stamm, würden wir dich steinigen. Und du wirst kein Mitleid in uns wecken
Sie sagten: «O Shuayb, wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen, daß du in unserer Mitte schwach bist. Wenn dein Anhang nicht ware, hatten wir dich gesteinigt. Vor dir haben wir ja keinen Respekt.»
Sie sagten: «O Shuayb, wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen, daß du in unserer Mitte schwach bist. Wenn dein Anhang nicht wäre, hätten wir dich gesteinigt. Vor dir haben wir ja keinen Respekt.»
Sie sagten: "Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist. Und ware dein Stamm nicht, hatten wir dich gewiß gesteinigt, und du bist fur uns sicherlich nicht unbezwingbar
Sie sagten: "Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist. Und wäre dein Stamm nicht, hätten wir dich gewiß gesteinigt, und du bist für uns sicherlich nicht unbezwingbar
Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht ware, hatten wir dich furwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen
Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen
Sie sagten: O Su’aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht ware, hatten wir dich furwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen
Sie sagten: O Su’aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen

Gujarati

temane kahyum ke he su'aiba tari vadhare padati vato to amari samajamam ja nathi avati ane ame to tane amaramam ghano ja asakta jo'i rahya che. Jo (ame) tara khanadana vise na vicarata to tane paththaro mari nasta kari deta ane ame tane ko'i pratisthavana vyakti nathi ganata
tēmaṇē kahyuṁ kē hē śu'aiba tārī vadhārē paḍatī vātō tō amārī samajamāṁ ja nathī āvatī anē amē tō tanē amārāmāṁ ghaṇō ja aśakta jō'i rahyā chē. Jō (amē) tārā khānadāna viśē na vicāratā tō tanē paththarō mārī naṣṭa karī dētā anē amē tanē kō'ī pratiṣṭhāvāna vyakti nathī gaṇatā
તેમણે કહ્યું કે હે શુઐબ તારી વધારે પડતી વાતો તો અમારી સમજમાં જ નથી આવતી અને અમે તો તને અમારામાં ઘણો જ અશક્ત જોઇ રહ્યા છે. જો (અમે) તારા ખાનદાન વિશે ન વિચારતા તો તને પથ્થરો મારી નષ્ટ કરી દેતા અને અમે તને કોઈ પ્રતિષ્ઠાવાન વ્યક્તિ નથી ગણતા

Hausa

Suka ce: "Ya Shu'aibu! Ba mu fahimta da yawa daga abin da kake faɗi, kuma muna ganin ka mai rauni a cikinmu. Kuma ba domin jama'arka ba da mun jefe ka, saboda ba ka zama mai daraja a gunmu ba
Suka ce: "Yã Shu'aibu! Bã mu fahimta da yawa daga abin da kake faɗi, kuma munã ganin ka mai rauni a cikinmu. Kuma bã dõmin jama'arka ba dã mun jẽfe ka, sabõda ba ka zama mai daraja a gunmu ba
Suka ce: "Ya Shu'aibu! Ba mu fahimta da yawa daga abin da kake faɗi, kuma muna ganin ka mai rauni a cikinmu. Kuma ba domin jama'arka ba da mun jefe ka, saboda ba ka zama mai daraja a gunmu ba
Suka ce: "Yã Shu'aibu! Bã mu fahimta da yawa daga abin da kake faɗi, kuma munã ganin ka mai rauni a cikinmu. Kuma bã dõmin jama'arka ba dã mun jẽfe ka, sabõda ba ka zama mai daraja a gunmu ba

Hebrew

אמרו: “הוי, שועיב! אין אנו מבינים הרבה ממה שאתה אומר. ואנו רואים שאין לך שום כוח עלינו, ולולא בני משפחתך היינו רוגמים אותך באבנים, ואין לך ערך וכבוד בעינינו.”
אמרו: "הוי, שועיב! אין אנו מבינים הרבה ממה שאתה אומר. ואנו רואים שאין לך שום כוח עלינו, ולולא בני משפחתך היינו רוגמים אותך באבנים, ואין לך ערך הּוד וכבוד בעינינו

Hindi

unhonne kahaah he shoaib! tumhaaree bahut-see baat ham nahin samajhate aur ham, tumhen apane beech nirbal dekh rahe hain aur yadi, bhaee bandhu na hote, to ham tumhen patharaav karake maar daalate aur tum, hamapar koee bhaaree to nahin ho
उन्होंने कहाः हे शोऐब! तुम्हारी बहुत-सी बात हम नहीं समझते और हम, तुम्हें अपने बीच निर्बल देख रहे हैं और यदि, भाई बन्धु न होते, तो हम तुम्हें पथराव करके मार डालते और तुम, हमपर कोई भारी तो नहीं हो।
unhonne kaha, "ai shuaib! teree bahut-see baaton ko samajhane mein to ham asamarth hai. aur ham to tujhe dekhate hai ki too hamaare madhy atyant nirbal hai. yadi tere bhaee-bandhu na hote to ham patthar maar-maarakar kabhee ka tujhe samaapt kar chuke hote. too itane bal-bootevaala to nahin ki hamapar bhaaree ho.
उन्होंने कहा, "ऐ शुऐब! तेरी बहुत-सी बातों को समझने में तो हम असमर्थ है। और हम तो तुझे देखते है कि तू हमारे मध्य अत्यन्त निर्बल है। यदि तेरे भाई-बन्धु न होते तो हम पत्थर मार-मारकर कभी का तुझे समाप्त कर चुके होते। तू इतने बल-बूतेवाला तो नहीं कि हमपर भारी हो।
aur vah log kahane lage ai shueb jo baate tum kahate ho unamen se aksar to hamaaree samajh hee mein nahin aayee aur isamen to shak nahin ki ham tumhen apane logon mein bahut kamazor samajhate hai aur agar tumhaara qabeela na hota to ham tum ko (kab ka) sangasaar kar chuke hote aur tum to ham par kisee tarah gaalib nahin aa sakate
और वह लोग कहने लगे ऐ शुएब जो बाते तुम कहते हो उनमें से अक्सर तो हमारी समझ ही में नहीं आयी और इसमें तो शक नहीं कि हम तुम्हें अपने लोगों में बहुत कमज़ोर समझते है और अगर तुम्हारा क़बीला न होता तो हम तुम को (कब का) संगसार कर चुके होते और तुम तो हम पर किसी तरह ग़ालिब नहीं आ सकते

Hungarian

Mondtak: ..O, Suayb! Nem sokat ertunk mi abbol, amit te mondasz. Es mi ugy latjuk, hogy gyenge vagy te kozottunk. Es ha nem lenne egy kicsiny csoport korulotted, akkor megkoveznenk teged. Nincs neked hatalmad felettunk
Mondták: ..Ó, Suayb! Nem sokat értünk mi abból, amit te mondasz. És mi úgy látjuk, hogy gyenge vagy te közöttünk. És ha nem lenne egy kicsiny csoport körülötted, akkor megköveznénk téged. Nincs neked hatalmad felettünk

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Syu'aib! Kami tidak banyak mengerti tentang apa yang engkau katakan itu, sedang kenyataannya kami memandang engkau seorang yang lemah di antara kami. Kalau tidak karena keluargamu, tentu kami telah merajam engkau, sedang engkau pun bukan seorang yang berpengaruh di lingkungan kami
(Mereka berkata) dengan nada yang menunjukkan kurang perhatian mereka terhadap perkataan Nabi Syuaib ("Hai Syuaib! Kami tidak mengerti) kurang memahami (banyak tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami) maksudnya orang yang rendah (kalau tidaklah karena keluargamu) familimu (tentulah kami telah merajam kamu) dengan batu (sedangkan kamu pun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami.") bukan orang-orang tidak pantas untuk dihukum rajam; dan sesungguhnya hanya keluargamu sajalah orang-orang yang berwibawa itu
Mereka berkata, "Hai Syuʻayb, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamu pun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami
Mereka berkata, "Wahai Syu'aib, kami tidak mengerti kebanyakan dari apa yang kamu katakan. Kami tegaskan kepadamu bahwa dalam pandangan kami, keberadaanmu di tengah-tengah kami sangat lemah, tidak memiliki kesanggupan untuk membela diri dan meyakinkan, jika kami berkehendak menyakitimu. Kalau bukan karena kami ingin mengambil hati keluargamu yang seagama dengan kami, tentu kami sudah membunuhmu dengan cara rajam. Kamu bukanlah seseorang yang berwibawa sehingga kami harus memuliakan serta melindungimu dari perajaman. Sikap kami terhadap keluargamu itulah yang membuat kami tidak membunuhmu
Mereka berkata, “Wahai Syu'aib! Kami tidak banyak mengerti tentang apa yang engkau katakan itu, sedang kenyataannya kami memandang engkau seorang yang lemah di antara kami. Kalau tidak karena keluargamu, tentu kami telah merajam engkau, sedang engkau pun bukan seorang yang berpengaruh di lingkungan kami.”
Mereka berkata, “Wahai Syuaib! Kami tidak banyak mengerti tentang apa yang engkau katakan itu, sedang kenyataannya kami memandang engkau seorang yang lemah di antara kami. Kalau tidak karena keluargamu, tentu kami telah merajam engkau, sedang engkau pun bukan seorang yang berpengaruh di lingkungan kami.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Shv’aib! Madakul a di ami shabotun ko Katharo o Ka! Go Mata-an! A titho a pukhailai ami Suka a malobai rukami! na o da so manga Tonganaingka, na radiyamun nami Suka dun! Go kuna a ba Suka i Pagaadatan rukami

Italian

Dissero: “O Shuayb, non capiamo molto di quello che dici e invero ti consideriamo un debole tra noi. Se non fosse per il tuo clan ti avremmo certamente lapidato, poiche non ci sembri affatto potente”
Dissero: “O Shuayb, non capiamo molto di quello che dici e invero ti consideriamo un debole tra noi. Se non fosse per il tuo clan ti avremmo certamente lapidato, poiché non ci sembri affatto potente”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Shuaibu yo, anata no iu koto o marude rikai dekinai. Mata watashi-tachi wa, hontoni anata wa tayori ni naranai to omou. Anata no dozoku (no koto) o kangaenakattanaraba, watashi-tachi wa kitto anata o ishi-uchi ni shitadearou. Anata wa watashi-tachi no made wa muryokuna nodearu
Kare-ra wa itta. `Shuaibu yo, anata no iu koto o marude rikai dekinai. Mata watashi-tachi wa, hontōni anata wa tayori ni naranai to omou. Anata no dōzoku (no koto) o kangaenakattanaraba, watashi-tachi wa kitto anata o ishi-uchi ni shitadearou. Anata wa watashi-tachi no made wa muryokuna nodearu
かれらは言った。「シュアイブよ,あなたの言うことをまるで理解出来ない。またわたしたちは,本当にあなたは頼りにならないと思う。あなたの同族(のこと)を考えなかったならば,わたしたちはきっとあなたを石打ちにしたであろう。あなたはわたしたちの間では無力なのである。」

Javanese

Padha calathu: E, Syu’aib! aku padha ora mangerti marang apa calathumu kang akeh-akeh iku, lan sayekti, panyawangku, ana ing golonganku kene, kowe iku temen apes, lan aja angelingi kula- wangsamu amasthi kowe wis dak bandhemi watu, lan mangsa menanga kowe nglawan aku
Padha calathu: É, Syu’aib! aku padha ora mangerti marang apa calathumu kang akèh-akèh iku, lan sayekti, panyawangku, ana ing golonganku kéné, kowé iku temen apes, lan aja angèlingi kula- wangsamu amasthi kowé wis dak bandhemi watu, lan mangsa menanga kowé nglawan aku

Kannada

konege nam'ma adesavu bandu bittaga, navu su'aibarannu hagu avara jote satyadalli nambike ittidda janarannu nam'ma visesa anugrahadinda raksisidevu. Akramigalannu ondu bhikara sabdavu avarisikonditu mattu avara palige belagadaga avaru tam'ma manegalalle adhomukharagi biddukondiddaru
konege nam'ma ādēśavu bandu biṭṭāga, nāvu śu'aibarannu hāgū avara jote satyadalli nambike iṭṭidda janarannu nam'ma viśēṣa anugrahadinda rakṣisidevu. Akramigaḷannu ondu bhīkara śabdavu āvarisikoṇḍitu mattu avara pālige beḷagādāga avaru tam'ma manegaḷallē adhōmukharāgi biddukoṇḍiddaru
ಕೊನೆಗೆ ನಮ್ಮ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ನಾವು ಶುಐಬರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ನಮ್ಮ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು. ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಒಂದು ಭೀಕರ ಶಬ್ದವು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಬೆಳಗಾದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲೇ ಅಧೋಮುಖರಾಗಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Olar: “Ay Sugayıp! Biz senin aytqanın kobine tusinbeymiz. Ari seni isimizde arine tomen koremiz. Eger agayının bolmasa edi, albette taspen atıp oltirer edik. Sonday-aq sen bizge kadirli emessin” dedi
Olar: “Äy Şuğayıp! Biz seniñ aytqanıñ köbine tüsinbeymiz. Äri seni işimizde ärïne tömen köremiz. Eger ağayınıñ bolmasa edi, älbette taspen atıp öltirer edik. Sonday-aq sen bizge kädirli emessiñ” dedi
Олар: “Әй Шұғайып! Біз сенің айтқаның көбіне түсінбейміз. Әрі сені ішімізде әрине төмен көреміз. Егер ағайының болмаса еді, әлбетте таспен атып өлтірер едік. Сондай-ақ сен бізге кәдірлі емессің” деді
Olar: «Ey, Sugayıp! Biz sen aytqannın kobin tusinbeymiz. Ari seni aramızda alsiz koremiz. Eger de agayındarın bolmaganda, sagan qattı urıswsı edik. Sonday-aq, senin bizdin aldımızda qadirin joq», - dedi
Olar: «Ey, Şuğayıp! Biz sen aytqannıñ köbin tüsinbeymiz. Äri seni aramızda älsiz köremiz. Eger de ağayındarıñ bolmağanda, sağan qattı urıswşı edik. Sonday-aq, seniñ bizdiñ aldımızda qadiriñ joq», - dedi
Олар: «Ей, Шұғайып! Біз сен айтқанның көбін түсінбейміз. Әрі сені арамызда әлсіз көреміз. Егер де ағайындарың болмағанда, саған қатты ұрысушы едік. Сондай-ақ, сенің біздің алдымызда қадірің жоқ», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”wahe syu’aib! kami nana’ manyak ngarati tantang ahe nang kao omongan koa, sadangkan kanyataannya kami nele’ kao seurakng (urakng) nang ramah di

Khmer

puokke ban tb vinh tha ao sahou eb. puok yeung minsauv yl chraen te nouv avei del anak niyeay haey pitabrakd nasa yeung meul kheunh anakchea anak tnkhsaaoy nowknongchamnaom puok yeung . haey brasenbae kmean kruosaear anak te noh puok yeung nung kb anak nung dom thm tow haey . haey anak minmen chea anak khlang samreab puok yeung laey
ពួកគេបានតបវិញថាៈ ឱស៊្ហូអែប. ពួកយើងមិនសូវយល់ ច្រើនទេនូវអ្វីដែលអ្នកនិយាយ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងមើល ឃើញអ្នកជាអ្នកទន់ខ្សោយនៅក្នុងចំណោមពួកយើង។ ហើយ ប្រសិនបើគ្មានគ្រួសារអ្នកទេនោះ ពួកយើងនឹងគប់អ្នកនឹងដុំថ្មទៅ ហើយ។ ហើយអ្នកមិនមែនជាអ្នកខ្លាំងសម្រាប់ពួកយើងឡើយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Shuwayibu! Ntidusobanukirwa byinshi mu byo uvuga, kandi mu by’ukuri, tubona ari wowe munyantege nke muri twe. Ndetse iyo bitaba (kubaha) umuryango wawe, twari kukwicisha amabuye kandi ntiwatunanira
Baravuga bati “Yewe Shuwayibu! Ntidusobanukirwa byinshi mu byo uvuga, kandi mu by’ukuri tubona ari wowe munyantege nke muri twe. Ndetse iyo bitaba (kubaha) umuryango wawe, twari kukwicisha amabuye kandi ntiwatunanira.”

Kirghiz

Alar ayttı: “O, Suayb! Kop sozdoruŋdu tusunboy turabız. Jana biz seni arabızdagı alsız adam katarı korobuz. Eger uruu-jamaatıŋ bolbogondo seni tasbaraŋ kılıp tastayt elek. Ozuŋ bizge kadırluu adam emessiŋ
Alar ayttı: “O, Şuayb! Köp sözdörüŋdü tüşünböy turabız. Jana biz seni arabızdagı alsız adam katarı köröbüz. Eger uruu-jamaatıŋ bolbogondo seni taşbaraŋ kılıp taştayt elek. Özüŋ bizge kadırluu adam emessiŋ
Алар айтты: “О, Шуайб! Көп сөздөрүңдү түшүнбөй турабыз. Жана биз сени арабыздагы алсыз адам катары көрөбүз. Эгер уруу-жамаатың болбогондо сени ташбараң кылып таштайт элек. Өзүң бизге кадырлуу адам эмессиң

Korean

ittae geudeul-i malhadeola syua ibeuyeo geudaega malhan geos-eul ulineun manh-i ihaehaji moshani geudaeneun u li gaundeseo heoyaghal ppun-ila man-il geudaeui gajog-i eobs-eossdamyeon geudaeege dolpalmaejil-eul haess-eul geos-ila geudaeneun uli gaundeseoneun ganghaji moshanola
이때 그들이 말하더라 슈아 이브여 그대가 말한 것을 우리는 많이 이해하지 못하니 그대는 우 리 가운데서 허약할 뿐이라 만일 그대의 가족이 없었다면 그대에게 돌팔매질을 했을 것이라 그대는 우리 가운데서는 강하지 못하노라
ittae geudeul-i malhadeola syua ibeuyeo geudaega malhan geos-eul ulineun manh-i ihaehaji moshani geudaeneun u li gaundeseo heoyaghal ppun-ila man-il geudaeui gajog-i eobs-eossdamyeon geudaeege dolpalmaejil-eul haess-eul geos-ila geudaeneun uli gaundeseoneun ganghaji moshanola
이때 그들이 말하더라 슈아 이브여 그대가 말한 것을 우리는 많이 이해하지 못하니 그대는 우 리 가운데서 허약할 뿐이라 만일 그대의 가족이 없었다면 그대에게 돌팔매질을 했을 것이라 그대는 우리 가운데서는 강하지 못하노라

Kurdish

خزمانی ناله‌با‌ر وتیان: ئه‌ی شوعه‌یب، ئێمه تێناگه‌ین له زۆربه‌ی ئه‌و باسانه‌ی که تۆ ده‌یڵێیت، ئێمه‌ش به‌ڕاستی تۆ به‌لاواز ده‌بینین له‌ناو خۆماندا (واده‌زانین ناتوانیت به‌ره‌نگاری ئه‌م هه‌موو خه‌ڵکه بکه‌یت، ئه‌مه‌ی تۆ باسی ده‌که‌یت پێویستی به‌هێزو توانایه‌کی زۆر هه‌یه‌) و خۆ ئه‌گه‌ر خزمه‌کانت نه‌بوایه به‌رد بارانمان ده‌کردیت، وه‌نه‌بێت تۆ هیچ تواناو ده‌سه‌ڵاتێکت هه‌بێت به‌سه‌رماندا
ووتیان ئەی شوعەیب ئێمە تێناگەین لەزۆرێک لەوەی تۆ دەیڵێیت بەڕاستی ئێمە تۆ بە لاواز دەبینین لەناوماندا خۆ ئەگەر (لەبەر) خزمەکانت نەبوایە دڵنیابە بەرد بارانمان دەکردیت (چونکە) تۆ خۆت ھیچ دەسەڵاتێکت نیە لەبەرامبەر ئێمەدا

Kurmanji

(Ewi komali di bersiva Su’eyb da aha) gotine: “Em bi pire wan tisten, ku tu dibeji pispor ninin u em te di nava xwe da be hez dibinin u heke pismamen te nebuyan, bi rasti meye te bi keviran (bi kusta) u ji bona te bi xweber ji, qe tu servahatin li ser me da tune ye.”
(Ewî komalî di bersiva Şu’eyb da aha) gotine: “Em bi pire wan tiştên, ku tu dibêjî pispor nînin û em te di nava xwe da bê hêz dibînin û heke pismamên te nebûyan, bi rastî meyê te bi keviran (bi kuşta) û ji bona te bi xweber jî, qe tu servahatin li ser me da tune ye.”

Latin

They dictus O Shu aib nos non comprehend multus de things vos telling nos nos vide vos est powerless among nos. Si non est tuus gens nos stoned vos. Vos non habet value nos

Lingala

Balobi: Eh Shua’íb! Tozali kososola te ebele ya maye ozali koloba, mpe tozali kornona yo ozali sé motawu o kati na biso soki ezalaki libota nayo te, tolingaki kosala yo mabe. (kobamba yo mabanga) mpe ozali na nguya moko te likolo na biso

Luyia

Baboola mbu; “Ewe Shuab, efwe shikhuwulilanga muno akoboolanga tawe, efwe khukhulola noli omuteshele khwifwe, bakhayanga okhuba Abandu bo khwakhakhulasile amachina, ne sholi omundu woluyali khwifwe tawe

Macedonian

„О, Шуајбе,“ - рекоа тие - „ние не разбираме многу од тоа што ти ни го зборуваш, а гледаме дека ти меѓу нас си немоќен; да не е семејството твое, ние би те каменувале, ти не си ни мил.“
Tie rekoa: “O Suajb, nie ne razbirame mnogu od ona sto ti go zboruvas; i te gledame megu nas kako slab, i da ne e rodninata tvoja, ke te kamenuvame. "Ti ne si vo odnos na nas jak
Tie rekoa: “O Šuajb, nie ne razbirame mnogu od ona što ti go zboruvaš; i te gledame meǵu nas kako slab, i da ne e rodninata tvoja, ḱe te kamenuvame. "Ti ne si vo odnos na nas jak
Тие рекоа: “О Шуајб, ние не разбираме многу од она што ти го зборуваш; и те гледаме меѓу нас како слаб, и да не е роднината твоја, ќе те каменуваме. "Ти не си во однос на нас јак

Malay

Mereka berkata: "Wahai Syuaib,! kami tidak mengerti kebanyakan dari apa yang engkau katakan itu, dan sesungguhnya kami melihat engkau orang yang lemah dalam kalangan kami; dan kalau tidaklah kerana kaum keluargamu, tentulah kami telah melemparmu (dengan batu hingga mati). Dan engkau pula bukanlah orang yang dipandang mulia dalam kalangan kami

Malayalam

avar parannu: su'aibe, ni parayunnatil ninn adhikabhagavum nannalkk manas'silakunnilla. tirccayayum nannalil balahinanayittan ninne nannal kanunnat‌. ninre kutumbannal illayirunnenkil ninne nannal erinn kealluka tanne ceyyumayirunnu. nannale sambandhiccetattealam niyearu pratapavaneannumalla
avar paṟaññu: śu'aibē, nī paṟayunnatil ninn adhikabhāgavuṁ ñaṅṅaḷkk manas'silākunnilla. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷil balahīnanāyiṭṭāṇ ninne ñaṅṅaḷ kāṇunnat‌. ninṟe kuṭumbaṅṅaḷ illāyirunneṅkil ninne ñaṅṅaḷ eṟiññ keālluka tanne ceyyumāyirunnu. ñaṅṅaḷe sambandhiccēṭattēāḷaṁ nīyeāru pratāpavāneānnumalla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, നീ പറയുന്നതില്‍ നിന്ന് അധികഭാഗവും ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാകുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളില്‍ ബലഹീനനായിട്ടാണ് നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്‌. നിന്‍റെ കുടുംബങ്ങള്‍ ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ എറിഞ്ഞ് കൊല്ലുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നീയൊരു പ്രതാപവാനൊന്നുമല്ല
avar parannu: su'aibe, ni parayunnatil ninn adhikabhagavum nannalkk manas'silakunnilla. tirccayayum nannalil balahinanayittan ninne nannal kanunnat‌. ninre kutumbannal illayirunnenkil ninne nannal erinn kealluka tanne ceyyumayirunnu. nannale sambandhiccetattealam niyearu pratapavaneannumalla
avar paṟaññu: śu'aibē, nī paṟayunnatil ninn adhikabhāgavuṁ ñaṅṅaḷkk manas'silākunnilla. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷil balahīnanāyiṭṭāṇ ninne ñaṅṅaḷ kāṇunnat‌. ninṟe kuṭumbaṅṅaḷ illāyirunneṅkil ninne ñaṅṅaḷ eṟiññ keālluka tanne ceyyumāyirunnu. ñaṅṅaḷe sambandhiccēṭattēāḷaṁ nīyeāru pratāpavāneānnumalla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, നീ പറയുന്നതില്‍ നിന്ന് അധികഭാഗവും ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാകുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളില്‍ ബലഹീനനായിട്ടാണ് നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്‌. നിന്‍റെ കുടുംബങ്ങള്‍ ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ എറിഞ്ഞ് കൊല്ലുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നീയൊരു പ്രതാപവാനൊന്നുമല്ല
avar parannu: "su'aibe, ni parayunnavayil ereyum nannalkk manas'silakunneyilla. tirccayayum nannalariyunnu; nannalekkal ere durbalanan niyenn. ninre kutumbamillayirunnenkil ennea ninne nannal kallerinnu keallumayirunnu. nannale sambandhiccitattealam niyeattum ajayyanalla.”
avar paṟaññu: "śu'aibē, nī paṟayunnavayil ēṟeyuṁ ñaṅṅaḷkk manas'silākunnēyilla. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷaṟiyunnu; ñaṅṅaḷekkāḷ ēṟe durbalanāṇ nīyenn. ninṟe kuṭumbamillāyirunneṅkil ennēā ninne ñaṅṅaḷ kalleṟiññu keāllumāyirunnu. ñaṅṅaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ nīyeāṭṭuṁ ajayyanalla.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ശുഐബേ, നീ പറയുന്നവയില്‍ ഏറെയും ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാകുന്നേയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളറിയുന്നു; ഞങ്ങളെക്കാള്‍ ഏറെ ദുര്‍ബലനാണ് നീയെന്ന്. നിന്റെ കുടുംബമില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നോ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീയൊട്ടും അജയ്യനല്ല.”

Maltese

Qalufhij: 'Ja Xugħajb, aħna ma nifhmux wisq minn dak li qiegħed tgħid, u tabilħaqq qegħdin: narawk dgħajjef fostna. Li ma kienx minħabba (li nirrispettaw ħafna). lill-familja tiegħek, konna. diga ħaggariek, (Barra minn hekk) m'intix għaziz għalina (u lanqas ma għandek ebda setgħa fuqna).' f
Qalufhij: 'Ja Xugħajb, aħna ma nifhmux wisq minn dak li qiegħed tgħid, u tabilħaqq qegħdin: narawk dgħajjef fostna. Li ma kienx minħabba (li nirrispettaw ħafna). lill-familja tiegħek, konna. diġà ħaġġariek, (Barra minn hekk) m'intix għażiż għalina (u lanqas ma għandek ebda setgħa fuqna).' f

Maranao

Pitharo iran: "Hay Shoayb, madakl a di ami zabotn ko katharo o ka. Go mataan! a titho a pkhaylay ami ska a malobay rkami! Na o da so manga tonganaing ka, na radiyamn ami ska dn. Go kna a ba ska i pagaadatan rkami

Marathi

Te (loka) mhanale, he su'aiba! Tumacya bahuteka gosti amhala samajata nahi ani amhi tumhala apalya daramyana khupa kamakuvata asalyace pahato. Jara tumacya kabilyavisayi adara nasata tara amhi tumacyavara dagadapheka keli asati ani amhi tumhala ekhada pratisthita manusya samajata nahi
Tē (lōka) mhaṇālē, hē śu'aiba! Tumacyā bahutēka gōṣṭī āmhālā samajata nāhī āṇi āmhī tumhālā āpalyā daramyāna khūpa kamakuvata asalyācē pāhatō. Jara tumacyā kabilyāviṣayī ādara nasatā tara āmhī tumacyāvara dagaḍaphēka kēlī asatī āṇi āmhī tumhālā ēkhādā pratiṣṭhita manuṣya samajata nāhī
९१. ते (लोक) म्हणाले, हे शुऐब! तुमच्या बहुतेक गोष्टी आम्हाला समजत नाही आणि आम्ही तुम्हाला आपल्या दरम्यान खूप कमकुवत असल्याचे पाहतो. जर तुमच्या कबिल्याविषयी आदर नसता तर आम्ही तुमच्यावर दगडफेक केली असती आणि आम्ही तुम्हाला एखादा प्रतिष्ठित मनुष्य समजत नाही

Nepali

Tiniharule bhaneh he su'aiba! Timra dherai jaso kuraharu hamile bujhdainaum ra hamile dekhdachau timi dherai kamajora pani chau, ra yadi timro khanadanako khyala nabha'eko bha'e hamile timila'i dhunga hanera nasta paridinthyaum, ra timila'i hamivirudgha sakti pani chaina
Tinīharūlē bhanēḥ hē śu'aiba! Timrā dhērai jasō kurāharū hāmīlē bujhdainauṁ ra hāmīlē dēkhdachau timī dhērai kamajōra pani chau, ra yadi timrō khānadānakō khyāla nabha'ēkō bha'ē hāmīlē timīlā'ī ḍhuṅgā hānēra naṣṭa pāridinthyauṁ, ra timīlā'ī hāmīvirudgha śakti pani chaina
तिनीहरूले भनेः हे शुऐब ! तिम्रा धेरै जसो कुराहरू हामीले बुझ्दैनौं र हामीले देख्दछौ तिमी धेरै कमजोर पनि छौ, र यदि तिम्रो खानदानको ख्याल नभएको भए हामीले तिमीलाई ढुङ्गा हानेर नष्ट पारिदिन्थ्यौं, र तिमीलाई हामीविरुद्घ शक्ति पनि छैन ।

Norwegian

De svarte: «Hør, Shoaib, vi skjønner ikke meget av det du sier. Men vi mener na at du er maktesløs blant oss. Hadde det ikke vært for din slekt, ville vi sannelig steinjage deg. Du har ingen maktstilling overfor oss.»
De svarte: «Hør, Shoaib, vi skjønner ikke meget av det du sier. Men vi mener nå at du er maktesløs blant oss. Hadde det ikke vært for din slekt, ville vi sannelig steinjage deg. Du har ingen maktstilling overfor oss.»

Oromo

“Yaa Shu’ayb! Irra hedduu waan ati jettuu nuti hin hubannuNu keessatti dadhabaa taateetiin si arginaOdoo gosti kee jiraachuu baatee, silaa dhagaan tumnee si ajjeefna turreAti nurratti jabaa miti” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha he su'aiba! Jo tusim karade ho usa da bahuta hisa sadi samajha vica nahim a'unda ate asim tam dekhade ham ki tu sade tom ghata haim ate jekara tu sadi baradari da na huda tam asim' tainu sagasara (patharam nala mara sutana) kara dide. Ate tuhanu sade upara ko'i sresatata nahim
Unhāṁ nē kihā hē śu'aiba! Jō tusīṁ karadē hō usa dā bahutā hisā sāḍī samajha vica nahīṁ ā'undā atē asīṁ tāṁ dēkhadē hāṁ ki tū sāḍē tōṁ ghaṭa haiṁ atē jēkara tū sāḍī barādarī dā nā hudā tāṁ asīṁ' tainū sagasāra (patharāṁ nāla māra suṭaṇā) kara didē. Atē tuhānū sāḍē upara kō'ī śrēśaṭatā nahīṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਸ਼ੁਐਬ! ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਬਹੁਤਾ ਹਿੱਸਾ ਸਾਡੀ ਸਮਝ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈਂ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਬਰਾਦਰੀ ਦਾ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਤੈਨੂੰ ਸੰਗਸਾਰ (ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਾ) ਕਰ ਦਿੰਦੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟਤਾ ਨਹੀਂ।

Persian

گفتند: اى شعيب، بسيارى از چيزهايى را كه مى‌گويى نمى‌فهميم، تو را در ميان خود ناتوان مى‌بينيم، اگر به خاطر قبيله‌ات نبود، سنگسارت مى‌كرديم و تو بر ما پيروزى نيابى
گفتند: اى شعيب! بسيارى از آنچه را كه مى‌گويى نمى‌فهميم و ما به راستى تو را در ميان خود ناتوان مى‌بينيم، و اگر [به احترام‌] عشيره‌ات نبود سنگسارت مى‌كرديم، و تو بر ما غالب نيستى
گفتند ای شعیب بسیاری از آنچه می‌گویی در نمی‌یابیم و تو را در میان خود ناتوان می‌بینیم، و اگر خاندانت نبود، بی‌شک سنگسارت می‌کردیم و تو نزد ما عزیز نیستی‌
گفتند: «ای شعیب! بسیاری از آنچه را که می‌گویی، نمی‌فهمیم، و به درستی که ما تو را در میان خود ناتوان می‌بینیم، و اگر (احترام) قبیله‌ات نبود؛ مسلماً تو را سنگسار می‌کردیم، و تو نزد ما گرانقدر نیستی»
گفتند: ای شعیب! بسیاری از مطالبی که می گویی نمی فهمیم، و به راستی تو را در [مقایسه با] خود، ناتوان و ضعیف می بینیم، و اگر عشیره ات نبودند، بی تردید سنگسارت می کردیم، وتو بر ما پیروز نیستی
آنان گفتند: «ای شعیب، بسیاری از آنچه را که می‌گویی نمی‌فهمیم و یقیناً تو را در میان خود ناتوان می‌بینیم؛ و اگر [احترام] قبیله‌ات نبود، مسلماً سنگسارت می‌کردیم و تو نزد ما توانمند [و گرانقدر] نیستی»
قوم پاسخ دادند که ای شعیب، ما بسیاری از آنچه می‌گویی نمی‌فهمیم و تو را در میان خود شخصی بی‌ارزش و ناتوان می‌بینیم و اگر (ملاحظه) طایفه تو نبود سنگسارت می‌کردیم، که تو را نزد ما عزت و احترامی نیست
گفتند ای شعیب درنمی‌یابیم بسیاری از آنچه گوئی و همانا بینیمت میان ما ناتوان و اگر نبودند کسان تو هر آینه سنگسارت می‌کردیم و نیستی تو بر ما برتر
گفتند: «اى شعيب! بسيارى از آنچه را كه مى‌گويى نمى‌فهميم، و واقعاً تو را در ميان خود ضعيف مى‌بينيم، و اگر عشيره تو نبود قطعاً سنگسارت مى‌كرديم، و تو بر ما پيروز نيستى!»
گفتند: «ای شعیب! ما بسیاری از آنچه را که می‌گویی نمی‌توانیم بفهمیم، و همواره ما تو را در میان خودمان بس ناتوان می‌بینیم، و اگر کسانت نبودند بی‌چون سنگسارت می‌کردیم، و تو بر (سر و سامان)مان عزتی (و موقعیتی) نداری.»
[کافران] گفتند: «اى شعیب! ما بسیارى از سخنان تو را درک نمى‌کنیم، و تو را در میان خود شخص ضعیفى مى‌بینیم. و اگر بستگان تو نبودند، حتماً تو را سنگسار مى‌کردیم و تو بر ما [هیچ] برترى و قدرت و عزّتى ندارى.»
گفتند: ای شعیب! بسیاری از چیزهائی را که می‌گوئی نمی‌فهمیم (و گوشمان به سخنانت بدهکار نیست) و ما شما را در میان خود ضعیف می‌بینیم (و قادر به دفاع از خویشتن و اقناع دیگران نمی‌دانیم). اگر (به خاطر احترام) قبیله‌ی اندک تو نبود (که بر آئین ما می‌باشند) ما تو را سنگباران می‌کردیم و تو در پیش ما قدر و ارزشی نداری (تا تو را بزرگ و محترم داریم و از کشتن تو صرف نظر کنیم، و در برابر ما قوّت و قدرت آن را نداری که از خویشتن دفاع کنی)
گفتند: «ای شعیب! بسیاری از آنچه را می‌گویی، ما نمی‌فهمیم! و ما تو را در میان خود، ضعیف می‌یابیم؛ و اگر (بخاطر) قبیله کوچکت نبود، تو را سنگسار می‌کردیم؛ و تو در برابر ما قدرتی نداری!»
گفتند: اى شعيب، بسيارى از آنچه را كه گويى در نمى‌يابيم و هر آينه تو را در ميان خود ناتوان مى‌بينيم، و اگر كسان و خويشانت نبودند سنگسارت مى‌كرديم و تو نزد ما توانمند- يا گرامى- نيستى
گفتند :«ای شعیب ! بسیاری از آنچه را که می گویی، نمی فهمیم ، و به درستی که ما تو را در میان خود ناتوان می بینیم ، و اگر(احترام) قبیله ات نبود؛ مسلماً تو را سنگسار می کردیم ، وتو نزد ما گرانقدر نیستی »

Polish

Oni powiedzieli: "O Szu`ajbie! My nie pojmujemy wiele z tego, co mowisz; my widzimy, ze jestes słaby wsrod nas. I gdyby nie twoj rod, to bysmy ciebie ukamienowali; ty nie jestes przeciez nad nami potezny
Oni powiedzieli: "O Szu`ajbie! My nie pojmujemy wiele z tego, co mówisz; my widzimy, że jesteś słaby wśród nas. I gdyby nie twój ród, to byśmy ciebie ukamienowali; ty nie jesteś przecież nad nami potężny

Portuguese

Disseram: "O Chuaib! Nao entendemos muito do que dizes e, por certo, vemo-te fraco entre nos, e nao fora teu cla, apedrejar-te-iamos. E, para nos, tu nao es poderoso
Disseram: "Ó Chuaib! Não entendemos muito do que dizes e, por certo, vemo-te fraco entre nós, e não fora teu clã, apedrejar-te-íamos. E, para nós, tu não és poderoso
Disseram: O Xuaib, nao compreendemos muito do que dizes e, para nos, e incapaz; se nao fosse por tua familia, ter-te-iamos apedrejado, porque nao ocupas grande posicao entre nos
Disseram: Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz; se não fosse por tua família, ter-te-íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós

Pushto

دوى وویل: اى شعیبه! مونږ په ډېرو هغو خبرو نه پوهېږو چې ته يې وايې او بېشكه مونږ خو تا په مونږ كې كمزورى وینو او كه چېرې ستا دا خپلوان نه وى (چې مونږ سره په كفر كې شریكان دي) نو مونږ به ته خامخا سنګسار كړى وى او ته پر مونږ باندې هېڅ عزتناك نه يې
دوى وویل: اى شعیبه! مونږ پر ډېرو هغو خبرو نه پوهېږو چې ته يې وايې او بېشكه مونږ خو تا په مونږ كې كمزورى وینو او كه چېرې ستا دا خپلوان نه وى ( چې مونږ سره په كفر كې شریكان دي) نو مونږ به تهٔ خامخا سنګسار كړى وى او ته پر مونږ باندې هېڅ عزتناك نه يې

Romanian

Ei spusera: “O, Su’aib! Noi nu intelegem deloc ce spui. Noi te vedem slab in mijlocul nostru, si daca nu ar fi fost obstea ta te-am fi omorat cu pietre, caci tu nu ai nici o putere asupra noastra.”
Ei spuseră: “O, Şu’aib! Noi nu înţelegem deloc ce spui. Noi te vedem slab în mijlocul nostru, şi dacă nu ar fi fost obştea ta te-am fi omorât cu pietre, căci tu nu ai nici o putere asupra noastră.”
Ei spune O Shu aib noi nu întelege multi(multe) a obiect tu exprima us noi vedea tu exista slab dintre us. Daca nu exista vostri trib noi lapida tu. Tu nu avea pretui us
Au zis: “O, ªuayb! Noi nu pricepem prea multe din ceea ce ne graieºti tu ºi te socotim slab printre noi . ªi de n-ar fi clanul tau ,noi te-am ucide cu pietre, caci tu nu ai nici o putere asupra noastr
Au zis: “O, ªuayb! Noi nu pricepem prea multe din ceea ce ne grãieºti tu ºi te socotim slab printre noi . ªi de n-ar fi clanul tãu ,noi te-am ucide cu pietre, cãci tu nu ai nici o putere asupra noastr

Rundi

Bavuze bati:- ewe ntumwa y’Imana Shueibu (iii) twebwe ntidutegera cane muvyo wewe uvuga, natwe tukubona yuko wewe ata bushobozi ufise kuri twebwe, iyo aba ari abagenzi bawe twari kugutera iminana, kandi wewe nturi umutegetsi kuri twebwe

Russian

Ei spusera: “O, Su’aib! Noi nu intelegem deloc ce spui. Noi te vedem slab in mijlocul nostru, si daca nu ar fi fost obstea ta te-am fi omorat cu pietre, caci tu nu ai nici o putere asupra noastra.”
Они сказали: «О, Шуайб! Не понимаем мы многого из того, что ты говоришь; и поистине, мы конечно же видим, что ты слаб среди нас [ты не из предводителей нашего народа и не из знатных людей]. И если бы не твой род [твои родственники], (то) мы однозначно побили бы тебя камнями, ты ведь для нас не дорог»
Oni skazali: «O Shuyeyb! Mnogoye iz togo, chto ty govorish', nam neponyatno. My schitayem tebya slabym sredi nas. Yesli by ne tvoy rod, my pobili by tebya kamnyami. Ty niskol'ko ne dorog nam»
Они сказали: «О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам»
Oni skazali: "Shogaib! My ne ponimayem mnogogo iz togo, chto govorish' ty. No my vidim, chto ty mezhdu nami slab; yesli by ne tvoya sem'ya - my pobili by tebya kamnyami. Ty dlya nas ne dorog
Они сказали: "Шогаиб! Мы не понимаем многого из того, что говоришь ты. Но мы видим, что ты между нами слаб; если бы не твоя семья - мы побили бы тебя камнями. Ты для нас не дорог
Oni skazali: "O Shuayb! Ne ponimayem my mnogogo, chto ty govorish'; my vidim, chto ty slab sredi nas. Yesli by ne tvoy rod, my pobili by tebya kamnyami, ty ved' dlya nas ne dorog
Они сказали: "О Шуайб! Не понимаем мы многого, что ты говоришь; мы видим, что ты слаб среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями, ты ведь для нас не дорог
Oni skazali: "O Shu'ayb! Mnogoye iz togo, chto ty veshchayesh', nam neponyatno. Voistinu, my niskol'ko ne pochitayem tebya. Yesli by ne [uvazheniye k] tvoyemu rodu, my pobili by tebya kamnyami. No ty dlya nas vovse ne neprikosnovenen
Они сказали: "О Шу'айб! Многое из того, что ты вещаешь, нам непонятно. Воистину, мы нисколько не почитаем тебя. Если бы не [уважение к] твоему роду, мы побили бы тебя камнями. Но ты для нас вовсе не неприкосновенен
Oni skazali: "O Shuayb! My ne ponimayem mnogoye iz togo, chto ty nam govorish', i my uveryayem, chto ty slab sredi nas. Yesli my pozhelayem prichinit' tebe vred, to ty ne smozhesh' zashchitit'sya ili otgovorit' nas ot etogo. Yesli by ne tvoy rod, kotoromu my khotim ugodit', poskol'ku on priderzhivayetsya nashey religii, my zabili by tebya kamnyami. Ty nam ne tak dorog, chtoby iz-za uvazheniya i pochteniya k tebe ne ubit' tebya kamnyami. No my etogo ne delayem iz uvazheniya k tvoyemu rodu
Они сказали: "О Шуайб! Мы не понимаем многое из того, что ты нам говоришь, и мы уверяем, что ты слаб среди нас. Если мы пожелаем причинить тебе вред, то ты не сможешь защититься или отговорить нас от этого. Если бы не твой род, которому мы хотим угодить, поскольку он придерживается нашей религии, мы забили бы тебя камнями. Ты нам не так дорог, чтобы из-за уважения и почтения к тебе не убить тебя камнями. Но мы этого не делаем из уважения к твоему роду
Oni skazali: "O Shu'ayb! Nam mnogo iz togo, chto govorish' ty, neponyatno, I vidim my, chto ty mezh nami slab. I yesli b ne byl rod tvoy (znaten), My zabrosali by tebya kamnyami, - Ved' ty dlya nas sovsem ne dorog
Они сказали: "О Шу'айб! Нам много из того, что говоришь ты, непонятно, И видим мы, что ты меж нами слаб. И если б не был род твой (знатен), Мы забросали бы тебя камнями, - Ведь ты для нас совсем не дорог

Serbian

„О Шу'ајбе“, рекоше они, „Ми не схватамо много тога што ти говориш, а видимо да си ти међу нама јадан; да није твоје родбине, ми бисмо те каменовали, ти над нама немаш моћ и не уживаш никакав углед.“

Shona

Vakati: “Iwe Shuaib! Hatisi kunzwisisa pane zvizhinji zvaunotaura, uye tinokuona usina simba (zvinonzi aiva bofu) pakati pedu. Dai kusiri kuti mhuri yako, ingadai zvirokwazvo takakutema nematombo, uye hauna simba kupinda isu.”

Sindhi

چيائون ته اي شعيب جيڪي تون چوين ٿو تنھن مان گھڻو نٿا سمجھون ۽ توکي پاڻ مان بلڪل ھيڻون ڏسون ٿا، ۽ جيڪڏھن تنھنجو ڪڙم نه ھجي ھا ته توکي پٿرن سان ماريون ھا، ۽ تون اسان تي ڪو سردار نه آھين

Sinhala

eyata ovun “o suayib! oba pavasana dæyen vædi hariyak api æt kara dæmimata nohækiya. niyata vasayenma api obava apagen itama khelahinayeku vasayenma dakinnemu. obage jatikayin nomæti nam, obava gal gasama mara dama ættemu. oba apage gauravayata patra vuveku nova” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “ō ṣuayib! oba pavasana dæyen væḍi hariyak api ǣt kara dæmīmaṭa nohækiya. niyata vaśayenma api obava apagen itāma khelahīnayeku vaśayenma dakinnemu. obagē jātikayin nomæti nam, obava gal gasāma marā damā ættemu. oba apagē gauravayaṭa pātra vuveku nova” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඕ ෂුඅයිබ්! ඔබ පවසන දැයෙන් වැඩි හරියක් අපි ඈත් කර දැමීමට නොහැකිය. නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව අපගෙන් ඉතාම ඛෙලහීනයෙකු වශයෙන්ම දකින්නෙමු. ඔබගේ ජාතිකයින් නොමැති නම්, ඔබව ගල් ගසාම මරා දමා ඇත්තෙමු. ඔබ අපගේ ගෞරවයට පාත්‍ර වුවෙකු නොව” යයි පැවසූහ
aho suayib, numba pavasana dæyin bohomayak apata væta henne næta. tavada oba va apa atara durvalayaku se niyata vasayenma api dakimu. tavada numbe pavule aya novi nam api numbata gal gasa marannemu. tavada numba apa kerehi balavateku nove yæyi ovuhu pævasuvoya
ahō ṣuayib, num̆ba pavasana dæyin bohōmayak apaṭa væṭa hennē næta. tavada oba va apa atara durvalayaku sē niyata vaśayenma api dakimu. tavada num̆bē pavulē aya novī nam api num̆baṭa gal gasā marannemu. tavada num̆ba apa kerehi balavateku novē yæyi ovuhu pævasuvōya
අහෝ ෂුඅයිබ්, නුඹ පවසන දැයින් බොහෝමයක් අපට වැට හෙන්නේ නැත. තවද ඔබ ව අප අතර දුර්වලයකු සේ නියත වශයෙන්ම අපි දකිමු. තවද නුඹේ පවුලේ අය නොවී නම් අපි නුඹට ගල් ගසා මරන්නෙමු. තවද නුඹ අප කෙරෙහි බලවතෙකු නොවේ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said O Shu aib my nie comprehend vela z things ona telling us my see ona bol powerless among us. If nie bol tvoj tribe my stoned ona. Ona have value us

Somali

Waxay yidhaahdeen: Shucaybow! Fahmi mayno in badan oo waxa aad leedahay ah, oo hubaal waxaaan kuu aragnaana mid daciif ah dhexdayada. Oo haddii aannu kugu xaq dhowreyn tolkaa dhagax tuur baan kugu dili lahayn, oo ma tihid mid naga guuleysan kara
waxay dheheen Schucaybow ma kasaynno wax badan ood sheegi waxaana kugu aragnaa inaad dhexdannada ku tabar yartahay, hadduusan Qoomkaagu jirin waan ku dhegexyeyn lahayn, mana tihid adugu mid cisi naguleh
waxay dheheen Shucaybow ma kasaynno wax badan ood sheegi waxaana kugu aragnaa inaad dhexdannada ku tabar yartahay, hadduusan Qoomkaagu jirin waan ku dhegexyeyn lahayn, mana tihid adugu mid cisi naguleh

Sotho

Ba re: “Shuaib! Boholo ba seo u se buoang ha re se utloisise, ebile har’a rona ha u na matla a letho. Empa hoja e se be ka lelapa leno, re ka be re u tlepelitse ka majoe; hobane uena ha u na matla har’a rona.”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Jetro [Shuaib]! No comprendemos casi nada de lo que dices, y en verdad te consideramos una persona debil. Si no fuera por la tribu a la que perteneces te lapidariamos; tu no eres importante entre nosotros
Dijeron: ¡Oh, Jetró [Shuaib]! No comprendemos casi nada de lo que dices, y en verdad te consideramos una persona débil. Si no fuera por la tribu a la que perteneces te lapidaríamos; tú no eres importante entre nosotros
(Estos) respondieron: «¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos debil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidariamos, pues tu no tienes poder contra nosotros»
(Estos) respondieron: «¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos débil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidaríamos, pues tú no tienes poder contra nosotros»
(Estos) respondieron: “¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos debil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidariamos, pues tu no tienes poder contra nosotros”
(Estos) respondieron: “¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos débil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidaríamos, pues tú no tienes poder contra nosotros”
Dijeron: «¡Suayb! No entendemos mucho de lo que dices. Entre nosotros se te tiene por debil. Si no hubiera sido por tu clan, te habriamos lapidado. No nos impresionas»
Dijeron: «¡Suayb! No entendemos mucho de lo que dices. Entre nosotros se te tiene por débil. Si no hubiera sido por tu clan, te habríamos lapidado. No nos impresionas»
[Pero su pueblo] dijo: “¡Oh Shuaaib! ¡No entendemos el sentido de mucho de lo que dices; por otro lado, vemos claramente cuan debil eres entre nosotros: y si no fuera por tu familia, sin duda te habriamos lapidado, porque tu no tienes poder contra nosotros!”
[Pero su pueblo] dijo: “¡Oh Shuaaib! ¡No entendemos el sentido de mucho de lo que dices; por otro lado, vemos claramente cuán débil eres entre nosotros: y si no fuera por tu familia, sin duda te habríamos lapidado, porque tú no tienes poder contra nosotros!”
Dijeron: "¡Oh, Jetro! No entendemos mucho de lo que estas diciendo, y te consideramos entre nosotros una persona debil. Si no fuera por el clan al que perteneces te lapidariamos; tu no tienes poder contra nosotros
Dijeron: "¡Oh, Jetró! No entendemos mucho de lo que estás diciendo, y te consideramos entre nosotros una persona débil. Si no fuera por el clan al que perteneces te lapidaríamos; tú no tienes poder contra nosotros
Ellos dijeron: «¡Oh, Shuayb! No comprendemos mucho de lo que dices y, la verdad, vemos que entre nosotros eres debil. Si no fuera por tu pequena tribu te habriamos apedreado. Tu no tienes poder sobre nosotros.»
Ellos dijeron: «¡Oh, Shuayb! No comprendemos mucho de lo que dices y, la verdad, vemos que entre nosotros eres débil. Si no fuera por tu pequeña tribu te habríamos apedreado. Tú no tienes poder sobre nosotros.»

Swahili

Walisema, «Ewe Shu'ayb! Hatuyafahamu mengi unayotwambia, na sisi tunakuona wewe kuwa ni mnyonge kwetu, wewe si miongoni mwa watu wakubwa wala viongozi, na lau sisi si kuwastahi jamaa zako tungalikuua kwa kukupiga mawe.»- Na kundi la jamaa zake lilikuwa ni katika watu wanaofuata mila yao.- «Na wewe huna cheo wala heshima katika nafsi zetu.»
Wakasema: Ewe Shua'ibu! Mengi katika hayo unayo yasema hatuyafahamu. Na sisi tunakuona huna nguvu kwetu. Lau kuwa si jamaa zako tunge kupiga mawe, wala wewe si mtukufu kwetu

Swedish

[Men] de sade: "Mycket av det som du sager, Shu`ayb, overgar vart forstand. Vad vi kan se ar att du har en svag [stallning] bland oss och om inte din familj hade funnits, skulle vi helt sakert ha stenat dig till dods; over oss har du ingen makt
[Men] de sade: "Mycket av det som du säger, Shu`ayb, övergår vårt förstånd. Vad vi kan se är att du har en svag [ställning] bland oss och om inte din familj hade funnits, skulle vi helt säkert ha stenat dig till döds; över oss har du ingen makt

Tajik

Guftand: «Ej Su'ajʙ, ʙisjore az cizhoero, ki megui, namefahmem, turo dar mijoni xud notavon meʙinem, agar ʙa xotiri qaʙilaat naʙud, sangsorat mekardem va tu ʙar mo piruzi najoʙi»
Guftand: «Ej Şu'ajʙ, ʙisjore az cizhoero, ki megūī, namefahmem, turo dar mijoni xud notavon meʙinem, agar ʙa xotiri qaʙilaat naʙud, sangsorat mekardem va tu ʙar mo pirūzī najoʙī»
Гуфтанд: «Эй Шуъайб, бисёре аз чизҳоеро, ки мегӯӣ, намефаҳмем, туро дар миёни худ нотавон мебинем, агар ба хотири қабилаат набуд, сангсорат мекардем ва ту бар мо пирӯзӣ наёбӣ»
Guftand: Ej Su'ajʙ, ʙisjore az cizhoero, ki megui, namefahmem, turo dar mijoni xud notavon meʙinem, agar ʙa xotiri qaʙilaat naʙud, sangsorat karda turo mekustem va tu nazdi mo arzis va ehtirome nadori
Guftand: Ej Şu'ajʙ, ʙisjore az cizhoero, ki megūī, namefahmem, turo dar mijoni xud notavon meʙinem, agar ʙa xotiri qaʙilaat naʙud, sangsorat karda turo mekuştem va tu nazdi mo arziş va ehtirome nadorī
Гуфтанд: Эй Шуъайб, бисёре аз чизҳоеро, ки мегӯӣ, намефаҳмем, туро дар миёни худ нотавон мебинем, агар ба хотири қабилаат набуд, сангсорат карда туро мекуштем ва ту назди мо арзиш ва эҳтироме надорӣ
Onon guftand: «Ej Suajʙ, ʙisjore az on ciro, ki megui, namefahmem va jaqinan turo dar mijoni xud notavon meʙinem va agar [ehtiromi] qaʙilaat nameʙud, musallaman, sangsorat mekardem va tu nazdi mo tavonmand [garonqadr] nesti»
Onon guftand: «Ej Şuajʙ, ʙisjore az on ciro, ki megūī, namefahmem va jaqinan turo dar mijoni xud notavon meʙinem va agar [ehtiromi] qaʙilaat nameʙud, musallaman, sangsorat mekardem va tu nazdi mo tavonmand [garonqadr] nestī»
Онон гуфтанд: «Эй Шуайб, бисёре аз он чиро, ки мегӯӣ, намефаҳмем ва яқинан туро дар миёни худ нотавон мебинем ва агар [эҳтироми] қабилаат намебуд, мусалламан, сангсорат мекардем ва ту назди мо тавонманд [гаронқадр] нестӣ»

Tamil

Atarkavarkal ‘‘su'aipe! Nir kurupavarril perumpalanatai nam vilanka (mutiya)villai. Niccayamaka nam um'mai enkalil palavinamanavarakave kankirom. Umatu inattar illavitil um'maik kal erinte konriruppom. Nir nam'mitam matipputaiyavaralla'' enrarkal
Ataṟkavarkaḷ ‘‘ṣu'aipē! Nīr kūṟupavaṟṟil perumpālāṉatai nām viḷaṅka (muṭiya)villai. Niccayamāka nām um'mai eṅkaḷil palavīṉamāṉavarākavē kāṇkiṟōm. Umatu iṉattār illāviṭil um'maik kal eṟintē koṉṟiruppōm. Nīr nam'miṭam matippuṭaiyavaralla'' eṉṟārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ஷுஐபே! நீர் கூறுபவற்றில் பெரும்பாலானதை நாம் விளங்க (முடிய)வில்லை. நிச்சயமாக நாம் உம்மை எங்களில் பலவீனமானவராகவே காண்கிறோம். உமது இனத்தார் இல்லாவிடில் உம்மைக் கல் எறிந்தே கொன்றிருப்போம். நீர் நம்மிடம் மதிப்புடையவரல்ல'' என்றார்கள்
(Atarku) avarkal"su'aipe! Nir colpavarril perumpalanatai nankal purintu kolla mutiyavillai; niccayamaka um'mai enkalitaiye palahinarakave nankal kankirom; um kulattar illai enral um'maik kallalerinte nankal (konriruppom); nir enkalil matippukkuriyavarum allar" enru kurinarkal
(Ataṟku) avarkaḷ"ṣu'aipē! Nīr colpavaṟṟil perumpālāṉatai nāṅkaḷ purintu koḷḷa muṭiyavillai; niccayamāka um'mai eṅkaḷiṭaiyē palahīṉarākavē nāṅkaḷ kāṇkiṟōm; um kulattār illai eṉṟāl um'maik kallāleṟintē nāṅkaḷ (koṉṟiruppōm); nīr eṅkaḷil matippukkuriyavarum allar" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள் "ஷுஐபே! நீர் சொல்பவற்றில் பெரும்பாலானதை நாங்கள் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை; நிச்சயமாக உம்மை எங்களிடையே பலஹீனராகவே நாங்கள் காண்கிறோம்; உம் குலத்தார் இல்லை என்றால் உம்மைக் கல்லாலெறிந்தே நாங்கள் (கொன்றிருப்போம்); நீர் எங்களில் மதிப்புக்குரியவரும் அல்லர்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кауме әйттеләр: "Ий Шөґәеб, син сөйләгән сүзләрнең күбрәген аңламыйбыз һәм арабызда сине бик зәгыйфь күрәбез, әгәр синең иман китергән иярченнәрең булмаса иде, без сине ташлар белән бәреп үтерер идек вә синең безгә көчең җитә торган түгел

Telugu

varannaru: "O su'aib! Nivu ceppe matalu cala varaku memu grahinca leka potunnamu. Mariyu niscayanga, nivu malo balahinudiviga pariganinca badutunnavu. Mariyu ni kutumbam vare ganaka lekunte! Memu niscayanga, ninnu rallu ruvvi campevaram. Mariyu nivu ma kante sakti salivi kavu
vārannāru: "Ō ṣu'aib! Nīvu ceppē māṭalu cālā varaku mēmu grahin̄ca lēka pōtunnāmu. Mariyu niścayaṅgā, nīvu mālō balahīnuḍivigā parigaṇin̄ca baḍutunnāvu. Mariyu nī kuṭumbaṁ vārē ganaka lēkuṇṭē! Mēmu niścayaṅgā, ninnu rāḷḷu ruvvi campēvāraṁ. Mariyu nīvu mā kaṇṭē śakti śālivi kāvu
వారన్నారు: "ఓ షుఐబ్! నీవు చెప్పే మాటలు చాలా వరకు మేము గ్రహించ లేక పోతున్నాము. మరియు నిశ్చయంగా, నీవు మాలో బలహీనుడివిగా పరిగణించ బడుతున్నావు. మరియు నీ కుటుంబం వారే గనక లేకుంటే! మేము నిశ్చయంగా, నిన్ను రాళ్ళు రువ్వి చంపేవారం. మరియు నీవు మా కంటే శక్తి శాలివి కావు
“ఓ షుఐబ్‌! నువ్వు చెప్పే వాటిలో చాలా విషయాలు మాకు అర్థం కావటం లేదు. మేము నిన్ను మా మధ్య ఎంతో బలహీనునిగా చూస్తున్నాము. నీ వంశస్థులే లేకపోతే ఈ పాటికి నీపై రాళ్ళు రువ్వి ఉండేవాళ్ళం. మా దృష్టిలో నువ్వు ఘనాపాటివి ఏమీకావు” అని వాళ్ళు చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa xo chu xaybˌ xey rea mi kheacı swn mak thi than klaw læa thæcring rea hen wa than pen khn xxnxæ nı hmu phwk rea tha michı pheraa khrxbkhraw khxng than læw rea ca xea hin khwang than læa than k midi pen phu mi keiyrti henux phwk rea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô chu xạybˌ xěy reā mị̀ k̄hêācı s̄̀wn māk thī̀ th̀ān kl̀āw læa thæ̂cring reā h̄ĕn ẁā th̀ān pĕn khn x̀xnxæ nı h̄mū̀ phwk reā t̄ĥā michı̀ pherāa khrxbkhrạw k̄hxng th̀ān læ̂w reā ca xeā h̄in k̄hŵāng th̀ān læa th̀ān k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ mī keīyrti h̄enụ̄x phwk reā
พวกเขากล่าวว่า โอ้ ชุอัยบฺเอ๋ย เราไม่เข้าใจส่วนมากที่ท่านกล่าว และแท้จริงเราเห็นว่าท่านเป็นคนอ่อนแอในหมู่พวกเรา ถ้ามิใช่เพราะครอบครัวของท่านแล้ว เราจะเอาหินขว้างท่านและท่านก็มิได้เป็นผู้มีเกียรติเหนือพวกเรา
phwk khea klaw wa “xo chu xayb xey! Rea mi kheacı swn mak thi than klaw læa thæcring rea hen wa than pen khn xxnxæ nı hmu phwk rea tha michı pheraa khrxbkhraw khxng than læw rea ca xea hin khwang than læa than k midi pen phu mi keiyrti henux phwk rea”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô chu xạyb̒ xěy! Reā mị̀ k̄hêācı s̄̀wn māk thī̀ th̀ān kl̀āw læa thæ̂cring reā h̄ĕn ẁā th̀ān pĕn khn x̀xnxæ nı h̄mū̀ phwk reā t̄ĥā michı̀ pherāa khrxbkhrạw k̄hxng th̀ān læ̂w reā ca xeā h̄in k̄hŵāng th̀ān læa th̀ān k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ mī keīyrti h̄enụ̄x phwk reā”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ชุอัยบ์เอ๋ย! เราไม่เข้าใจส่วนมากที่ท่านกล่าว และแท้จริงเราเห็นว่าท่านเป็นคนอ่อนแอในหมู่พวกเรา ถ้ามิใช่เพราะครอบครัวของท่านแล้ว เราจะเอาหินขว้างท่าน และท่านก็มิได้เป็นผู้มีเกียรติเหนือพวกเรา”

Turkish

Ey Suayb dediler, soyledigin sozlerin cogunu anlamıyoruz ve seni de icimizde zayıf gormedeyiz. Kabilen olmasaydı seni taslardık ve sen, bizden ustun degilsin zaten
Ey Şuayb dediler, söylediğin sözlerin çoğunu anlamıyoruz ve seni de içimizde zayıf görmedeyiz. Kabilen olmasaydı seni taşlardık ve sen, bizden üstün değilsin zaten
Dediler ki: Ey Suayb! Soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve icimizde seni cidden zayıf (aciz) goruyoruz! Eger kabilen olmasa, seni mutlaka taslayarak oldururuz. Sen bizden ustun degilsin
Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (âciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin
Ey Suayb" dediler. "Senin soylediklerinin cogunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Dogrusu biz seni icimizde zayıf biri goruyoruz. Eger yakın-cevren olmasaydı, gercekten seni tasa tutar-oldururduk. Sen bize karsı guclu ve ustun degilsin
Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın-çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar-öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin
Onlar soyle dediler: “-Ey Suayp! Biz, senin soylediklerinin cogunu iyice anlamıyoruz ve seni de icimizde hakikaten zayıf (aciz) goruyoruz. Eger asiretin olmasaydı, muhakkak seni tasla oldururduk. Senin bize karsı hic bir ustunlugun ve kıymetin yok; (ancak dinimize baglı asiretinin onemi vardır.)”
Onlar şöyle dediler: “-Ey Şuayp! Biz, senin söylediklerinin çoğunu iyice anlamıyoruz ve seni de içimizde hakikaten zayıf (âciz) görüyoruz. Eğer aşiretin olmasaydı, muhakkak seni taşla öldürürdük. Senin bize karşı hiç bir üstünlüğün ve kıymetin yok; (ancak dinimize bağlı aşiretinin önemi vardır.)”
Dediler ki: Ey Suayb ! Biz senin soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve biz seni aramızda zayıf olarak goruyoruz. Kabilen olmasaydı, elbette seni taslardık. Hem sen bizim yanımızda pek aziz-serefli, itibırlı, ustun bir kimse de degilsin
Dediler ki: Ey Şuâyb ! Biz senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve biz seni aramızda zayıf olarak görüyoruz. Kabilen olmasaydı, elbette seni taşlardık. Hem sen bizim yanımızda pek aziz-şerefli, itibırlı, üstün bir kimse de değilsin
Ey Suayb! Soylediklerinin cogunu anlamıyor ve dogrusu seni aramızda gucsuz goruyoruz. Eger taraftarların olmasaydı seni taslardık. Esasen bizim gozumuzde pek itibarın da yoktur" dediler
Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve doğrusu seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşlardık. Esasen bizim gözümüzde pek itibarın da yoktur" dediler
Dediler ki: "Ey Su'ayb! Biz senin soylediklerinin cogundan birsey anlamiyoruz. Ayrica seni icimizde cok zayif biri olarak goruyoruz. Eger akrabalarin olmasaydi mutlaka seni recmederdik (tasa tutardik). Senin bize hicbir ustunlugun yoktur
Dediler ki: "Ey Su'ayb! Biz senin söylediklerinin çogundan birsey anlamiyoruz. Ayrica seni içimizde çok zayif biri olarak görüyoruz. Eger akrabalarin olmasaydi mutlaka seni recmederdik (tasa tutardik). Senin bize hiçbir üstünlügün yoktur
Dediler ki: Ey Suayb! Soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve icimizde seni cidden zayıf (aciz) goruyoruz! Eger kabilen olmasa, seni mutlaka taslayarak oldururuz. Sen bizden ustun degilsin
Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (aciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin
Suayb," dediler, "Senin soylediklerinin bir cogunu anlamıyoruz. Ustelik biz, seni aramızda gucsuz goruyoruz. Kabilen olmasaydı seni taslardık. Senin bize karsı herhangi bir ustunlugun yoktur
Şuayb," dediler, "Senin söylediklerinin bir çoğunu anlamıyoruz. Üstelik biz, seni aramızda güçsüz görüyoruz. Kabilen olmasaydı seni taşlardık. Senin bize karşı herhangi bir üstünlüğün yoktur
Dediler ki: "Ey Su'ayb! Biz senin soylediklerinin cogundan birsey anlamıyoruz. Ayrıca seni icimizde cok zayıf biri olarak goruyoruz. Eger akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (tasa tutardık). Senin bize hicbir ustunlugun yoktur
Dediler ki: "Ey Şu'ayb! Biz senin söylediklerinin çoğundan birşey anlamıyoruz. Ayrıca seni içimizde çok zayıf biri olarak görüyoruz. Eğer akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (taşa tutardık). Senin bize hiçbir üstünlüğün yoktur
Ey Su´ayb, biz senin soylediklerinin cogunu iyi anlamıyoruz ve aramızda seni gercekten gucsuz buluyoruz. Eger senin yakınlarından bes on kisi olmasaydı, kesinlikle seni taslayarak oldururduk. Senin bizim icin hicbir onemin yok! dediler
Ey Şu´ayb, biz senin söylediklerinin çoğunu iyi anlamıyoruz ve aramızda seni gerçekten güçsüz buluyoruz. Eğer senin yakınlarından beş on kişi olmasaydı, kesinlikle seni taşlayarak öldürürdük. Senin bizim için hiçbir önemin yok! dediler
Dediler ki: «Ey Su´ayb! Biz senin soylediklerinin cogundan birsey anlamıyoruz. Ayrıca seni icimizde cok zayıf biri olarak goruyoruz. Eger akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (tasa tutardık). Senin bize hicbir ustunlugun yoktur.»
Dediler ki: «Ey Şu´ayb! Biz senin söylediklerinin çoğundan birşey anlamıyoruz. Ayrıca seni içimizde çok zayıf biri olarak görüyoruz. Eğer akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (taşa tutardık). Senin bize hiçbir üstünlüğün yoktur.»
Medyenogulları dediler ki; «Ey Suayb, soylediklerinin cogundan hicbir sey anlamıyoruz. Seni aramızda gucsuz goruyoruz. Eger asiretin olmasaydı, seni tasa tutarak oldururduk. Sen bizim gozumuzde saygın ve dokunulmaz bir kisi degilsin
Medyenoğulları dediler ki; «Ey Şuayb, söylediklerinin çoğundan hiçbir şey anlamıyoruz. Seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer aşiretin olmasaydı, seni taşa tutarak öldürürdük. Sen bizim gözümüzde saygın ve dokunulmaz bir kişi değilsin
Ey Suayb" dediler. "Senin soylediklerinin cogunu biz kavrayamıyoruz. Dogrusu biz seni icimizde zayıf biri goruyoruz. Eger yakın cevren olmasaydı, gercekten seni tasa tutar oldururduk. Sen bize karsı guclu ve ustun degilsin
Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz kavrayamıyoruz. Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin
Dediler ki: «Ey Suayb, biz senin soylemekde oldugundan bir cogunu iyice anlamıyoruz. Seni de icimizden cidden zaif goruyoruz. Eger kabilen olmasaydı muhakkak ki seni tasla oldururduk. Sen bizden ustun bir seref saahibi degilsin ki...»
Dediler ki: «Ey Şuayb, biz senin söylemekde olduğundan bir çoğunu iyice anlamıyoruz. Seni de içimizden cidden zaîf görüyoruz. Eğer kabilen olmasaydı muhakkak ki seni taşla öldürürdük. Sen bizden üstün bir şeref saahibi değilsin ki...»
Dediler ki: Ey Suayb; soylediklerinin cogunu anlamıyor ve seni aramızda cidden zayıf goruyoruz. Taraftarların olmasaydı, seni taslardık. Esasen sen, bizim yanımızda serefli kimse de degilsin
Dediler ki: Ey Şuayb; söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve seni aramızda cidden zayıf görüyoruz. Taraftarların olmasaydı, seni taşlardık. Esasen sen, bizim yanımızda şerefli kimse de değilsin
Soyle dediler: “Ya Suayb, senin soylediklerinin cogunu biz anlamadık! Ve gercekten biz, seni icimizde zayıf goruyoruz. Ve senin rahtın (sana destek olan gurubun) olmasaydı mutlaka seni taslardık. Ve sen, bize karsı ustun degilsin.”
Şöyle dediler: “Ya Şuayb, senin söylediklerinin çoğunu biz anlamadık! Ve gerçekten biz, seni içimizde zayıf görüyoruz. Ve senin rahtın (sana destek olan gurubun) olmasaydı mutlaka seni taşlardık. Ve sen, bize karşı üstün değilsin.”
Kalu ya suaybu ma nefkahu kesıram mimma tekulu ve inna le nerake fına daıyfa ve lev la rahtuke le racemnake ve ma ente aleyna bi aziz
Kalu ya şüaybü ma nefkahü kesıram mimma tekulü ve inna le nerake fına daıyfa ve lev la rahtuke le racemnake ve ma ente aleyna bi aziz
Kalu ya Suaybu ma nefkahu kesiren mimma tekulu ve inna le nerake fina daifa(daifen), ve lev la rehtuke le recemnake ve ma ente aleyna bi aziz(azizin)
Kâlû yâ Şuaybu mâ nefkahu kesîren mimmâ tekûlu ve innâ le nerâke fînâ daîfâ(daîfen), ve lev lâ rehtuke le recemnâke ve mâ ente aleynâ bi azîz(azîzin)
(Fakat soydasları o´na:) "Ey Suayb! Soylediklerinden pek bir sey anlamıyoruz" dediler, "ayrıca aramızda ne kadar zayıf oldugunun da acıkca farkındayız; eger ailen olmasaydı seni mutlaka olduresiye taslardık! Oyle ya, bizim ustumuzde bir gucun, bir nufuzun yok ki
(Fakat soydaşları o´na:) "Ey Şuayb! Söylediklerinden pek bir şey anlamıyoruz" dediler, "ayrıca aramızda ne kadar zayıf olduğunun da açıkça farkındayız; eğer ailen olmasaydı seni mutlaka öldüresiye taşlardık! Öyle ya, bizim üstümüzde bir gücün, bir nüfuzun yok ki
kalu ya su`aybu ma nefkahu kesiram mimma tekulu veinna lenerake fina da`ifa. velevla rahtuke leracemnak. vema ente `aleyna bi`aziz
ḳâlû yâ şu`aybü mâ nefḳahû keŝîram mimmâ teḳûlü veinnâ lenerâke fînâ ḍa`îfâ. velevlâ rahṭuke leracemnâk. vemâ ente `aleynâ bi`azîz
Dediler ki: Ey Suayb! Soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve icimizde seni cidden zayıf (aciz) goruyoruz! Eger kabilen olmasa, seni mutlaka taslayarak oldururuz. Sen bizden ustun degilsin
Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (âciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin
Ey Suayb, Biz, senin soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve biz, senin aramızda zayıf oldugunu goruyoruz. Eger taraftarların olmasaydı seni tasa tutardık. Zaten senin bizim gozumuzde hic bir degerinde yok, dediler
Ey Şuayb, Biz, senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve biz, senin aramızda zayıf olduğunu görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşa tutardık. Zaten senin bizim gözümüzde hiç bir değerinde yok, dediler
Ey Suayb! Biz, senin soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve biz, senin aramızda zayıf oldugunu goruyoruz, dediler. Eger kabilen olmasaydı seni tasa tutardık, dediler. Yoksa bizim yanımızda hic bir degerin de yok, dediler
Ey Şuayb! Biz, senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve biz, senin aramızda zayıf olduğunu görüyoruz, dediler. Eğer kabilen olmasaydı seni taşa tutardık, dediler. Yoksa bizim yanımızda hiç bir değerin de yok, dediler
Halkı ise “Suayb!” dediler, “soylediklerinin cogunu anlamıyoruz, kabul etmiyoruz.Hem icimizde seni pek zayıf goruyoruz, eger senin uc bes kisilik akraba grubunun hatırı olmasaydı seni tasa tutar linc ederdik.Bizim nazarımızda senin hic onemin yoktur.”
Halkı ise “Şuayb!” dediler, “söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz, kabul etmiyoruz.Hem içimizde seni pek zayıf görüyoruz, eğer senin üç beş kişilik akraba grubunun hatırı olmasaydı seni taşa tutar linç ederdik.Bizim nazarımızda senin hiç önemin yoktur.”
Dediler ki: "Ey Su'ayb, senin soylediklerinden cogunu anlamıyoruz, biz seni icimizde zayıf goruyoruz. Kabilen olmasaydı seni mutlaka tasla(yarak olduru)rduk! Senin bizim yanımızda hicbir degerin yoktur
Dediler ki: "Ey Şu'ayb, senin söylediklerinden çoğunu anlamıyoruz, biz seni içimizde zayıf görüyoruz. Kabilen olmasaydı seni mutlaka taşla(yarak öldürü)rdük! Senin bizim yanımızda hiçbir değerin yoktur
«Ey Suayb» dediler. «Senin soylediklerinin cogunu biz ´kavrayıp anlamıyoruz´. Dogrusu biz seni icimizde zayıf da goruyoruz. Eger yakın cevren olmasaydı, gercekten biz seni tasa tutar oldururduk. Sen bize karsı guclu ve ustun degilsin.»
«Ey Şuayb» dediler. «Senin söylediklerinin çoğunu biz ´kavrayıp anlamıyoruz´. Doğrusu biz seni içimizde zayıf da görüyoruz. Eğer yakın çevren olmasaydı, gerçekten biz seni taşa tutar öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin.»
Dediler ki: ''Ey Suayb! Dediklerinin cogunu anlamıyoruz. Hem biz seni aramızda zayıf goruyoruz. Eger kabilen olmasaydı, seni tasa tutardık. Zaten sen bizce itibarlı biri degilsin
Dediler ki: ''Ey Şuayb! Dediklerinin çoğunu anlamıyoruz. Hem biz seni aramızda zayıf görüyoruz. Eğer kabilen olmasaydı, seni taşa tutardık. Zaten sen bizce itibarlı biri değilsin
Dediler ki: "Ey Suayb! Soylediklerinin bircogunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak goruyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı tasla eziverecegiz. Senin bize karsı hicbir ustunlugun yok
Dediler ki: "Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok
Dediler ki: "Ey Suayb! Soylediklerinin bircogunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak goruyoruz. Hani kabilen olmasa, kafanı tasla eziverecegiz. Senin bize karsı hicbir ustunlugun yok
Dediler ki: "Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok
Dediler ki: "Ey Suayb! Soylediklerinin bircogunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak goruyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı tasla eziverecegiz. Senin bize karsı hicbir ustunlugun yok
Dediler ki: "Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok

Twi

Wɔ’kaa sε “Shuaib, yεnnte nsεm a woka no bebree ase, na yehu wo sε woyε (onipa a) woyε mmerε wͻ yεn mu. Sε εnyε w’abusuafoͻ a, anka yebesi wo aboͻ (aku wo) na wonni tumi bi detia yԑn

Uighur

ئۇلار: «ئى شۇئەيب! بىز سېنىڭ ئېيتقانلىرىڭنىڭ نۇرغۇنىنى چۈشەنمەيمىز. بىز ئەلۋەتتە سېنى ئارىمىزدا كۈچسىز ئادەم دەپ قارايمىز، سېنىڭ قەۋم - قېرىنداشلىرىڭ بولمىغاندا ئىدى، بىز سېنى چوقۇم تاش - كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرەتتۇق، سەن بىزگە ئەتىۋارلىق ئەمەسسەن» دېدى
ئۇلار: «ئى شۇئەيب ! بىز سېنىڭ ئېيتقانلىرىڭنىڭ نۇرغۇنىنى چۈشەنمەيمىز. بىز ئەلۋەتتە سېنى ئارىمىزدا كۈچسىز ئادەم دەپ قارايمىز، سېنىڭ قەۋم ـ قېرىنداشلىرىڭ بولمىغاندا ئىدى، بىز سېنى چوقۇم تاش ـ كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرەتتۇق، سەن بىزگە ئەتىۋارلىق ئەمەسسەن» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «О Шуейбе! Ми не розуміємо більшості того, що ти кажеш. Ми бачимо тебе слабким серед нас. І якби не твій рід, то ми каменували б тебе! Ти не становиш цінності для нас!»
Vony skazaly, "O Shu`aib, my ne rozumiyemo bahato rechey vy rozpovidayete nam, ta my dyvymosʹ shcho vy ye bezsylʹni sered nas. Yakshcho b tse bulo ne dlya vashoho plem'ya, my by stoned vy. Vy ne mayete velychyny dlya nas
Вони сказали, "O Shu`aib, ми не розуміємо багато речей ви розповідаєте нам, та ми дивимось що ви є безсильні серед нас. Якщо б це було не для вашого плем'я, ми би stoned ви. Ви не маєте величини для нас
Ti vidpovily: «O Shueybe! My ne rozumiyemo bilʹshosti toho, shcho ty kazhesh. My bachymo tebe slabkym sered nas. I yakby ne tviy rid, to my kamenuvaly b tebe! Ty ne stanovysh tsinnosti dlya nas!»
Ті відповіли: «О Шуейбе! Ми не розуміємо більшості того, що ти кажеш. Ми бачимо тебе слабким серед нас. І якби не твій рід, то ми каменували б тебе! Ти не становиш цінності для нас!»
Ti vidpovily: «O Shueybe! My ne rozumiyemo bilʹshosti toho, shcho ty kazhesh. My bachymo tebe slabkym sered nas. I yakby ne tviy rid, to my kamenuvaly b tebe! Ty ne stanovysh tsinnosti dlya nas
Ті відповіли: «О Шуейбе! Ми не розуміємо більшості того, що ти кажеш. Ми бачимо тебе слабким серед нас. І якби не твій рід, то ми каменували б тебе! Ти не становиш цінності для нас

Urdu

Unhon ne jawab diya “aey shoaib, teri bahut si baatein to hamari samajh hi mein nahin aati. Aur hum dekhte hain ke tu hamare darmiyan ek be-zoar aadmi hai. Teri biradari na hoti to hum kabhi ka tujhey sangsaar (stone to death) kar chuke hotey, tera balboota to itna nahin hai ke humpar bhari ho”
انہوں نے جواب دیا "اے شعیبؑ، تیری بہت سی باتیں تو ہماری سمجھ ہی میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تو ہمارے درمیان ایک بے زور آدمی ہے، تیری برادری نہ ہوتی تو ہم کبھی کا تجھے سنگسار کر چکے ہوتے، تیرا بل بوتا تو اتنا نہیں ہے کہ ہم پر بھاری ہو
انہوں نے کہا اے شعیب ہم بہت سی باتیں نہیں سمجھتے جو تم کہتے ہو اوربے شک ہم البتہ تمہیں اپنےمیں کمزور پاتے ہیں اور اگر تیری برادری نہ ہوتی تو تجھے ہم سنگسارکردیتے اور ہماری نظر میں تیری کوئی عزت نہیں ہے
اُنہوں نے کہا کہ شعیب تمہاری بہت سی باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تم ہم میں کمزور بھی ہو اور اگر تمہارے بھائی نہ ہوتے تو ہم تم کو سنگسار کر دیتے اور تم ہم پر (کسی طرح بھی) غالب نہیں ہو
بولے اے شعیب ہم نہیں سمجھتے بہت باتیں جو تو کہتا ہے [۱۲۹] اور ہم تو دیکھتے ہیں کہ تو ہم میں کمزور ہے [۱۳۰] اور اگر نہ ہوتے تیرے بھائی بند تو تجھ کو تو ہم سنگسار کر ڈالتے اور ہماری نگاہ میں تیری کچھ عزت نہیں [۱۳۱]
ان لوگوں نے کہا اے شعیب! تم جو کچھ کہتے ہو اس میں سے اکثر باتیں تو ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے درمیان ایک کمزور آدمی دیکھتے ہیں اور اگر تمہارا قبیلہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگسار کر دیتے۔ اور تم ہم پر غالب نہیں ہو۔
Unhon ney kaha aey shoaib! Teri aksar baaten to humari samajh mein hi nahi aatin aur hum to tujhay apney andar boht kamzor patay hain agar teray qabeelay ka khayal na hota to hum to tujhay sangsaar ker detay aur hum tujhay koi heysiyat wali hasti nahi gintay
انہوں نے کہا اے شعیب! تیری اکثر باتیں تو ہماری سمجھ میں ہی نہیں آتیں اور ہم تو تجھے اپنے اندر بہت کمزور پاتے ہیں، اگر تیرے قبیلے کا خیال نہ ہوتا تو ہم تو تجھے سنگسار کر دیتے، اور ہم تجھے کوئی حیثیت والی ہستی نہیں گنتے
unhone kaha aye shoib! teri aksar batein to hamari samajhne hee nahi aati aur hum to tujhe apne andar bahut kamzoor paate hai, agar tere qabile ka qayaal na hota to hum to tujhe sangsaar kar dete aur hum tujhe koi haisiyath wali hasti nahi ginte
آپ نے فرمایا اے میری قوم ! کیا میرا کنبہ زیادہ معزز ہے تمھارے نذدیک اللہ تعالیٰ سے ۔ اور تم نے ڈال دیا ہے اسے پس پشت ۔ بیشک میرا رب جو عمل تم کرتے ہو (اسکو اپنے علم سے ) احاطہ کیے ہوئے ہے۔
وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو
وہ بولے : اے شعیب ! تمہاری بہت سی باتیں تو ہماری سمجھ ہی میں نہیں آتیں، اور ہم دیکھ رہے ہیں کہ تم ہمارے درمیان ایک کمزور آدمی ہو، اور اگر تمہارا خاندان نہ ہوتا تو ہم تمہیں پتھر مار مار کر ہلاک کردیتے۔ ہم پر تمہارا کچھ زور نہیں چلتا۔
ان لوگوں نے کہا کہ اے شعیب آپ کی اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتی ہیں اور ہم توآپ کو اپنے درمیان کمزور ہی پارہے ہیں کہ اگر آپ کا قبیلہ نہ ہوتا تو ہم آپ کو سنگسار کردیتے اور آپ ہم پر غالب نہیں آسکتے تھے

Uzbek

Улар: «Эй Шуъайб, айтганларингнинг кўпини яхши тушунмадик ва биз сени ичимизда заифҳол кўряпмиз, агар одамларинг бўлмаганида, сени тошбўрон қилар эдик. Сенинг ўзинг биз учун қимматли эмассан», дедилар
Улар дедилар: «Эй Шуъайб, сен айтаётган нарсаларнинг кўпини англаб етмаётирмиз ва орамизда ожиз бир кимса эканингни кўриб турибмиз. Агар қавму қариндошларинг бўлмаганида, албатта сени тошбўрон қилган бўлур эдик. Сен бизлар учун азиз — мўътабар киши эмассан»
Улар: «Эй Шуайб, айтганларингнинг кўпини яхши тушунмадик ва биз сени ичимизда заифҳол кўряпмиз, агар одамларинг бўлмаганида, сени тошбўрон қилар эдик. Сенинг ўзинг биз учун қимматли эмассан», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Hoi Shu'aib! Bon ta khong hieu đang nhieu đieu ma nguoi đa noi. Va bon ta nhan thay nguoi la mot nguoi qua yeu trong bon ta. Neu khong vi gia đinh (dong ho) cua nguoi thi bon ta đa nem đa giet nguoi boi vi nguoi khong co uy the hon bon ta.”
Họ đáp: “Hỡi Shu'aib! Bọn ta không hiểu đặng nhiều điều mà ngươi đã nói. Và bọn ta nhận thấy ngươi là một người quá yếu trong bọn ta. Nếu không vì gia đình (dòng họ) của ngươi thì bọn ta đã ném đá giết ngươi bởi vì ngươi không có uy thế hơn bọn ta.”
(Nguoi dan cua Shu’aib) noi: “Nay Shu’aib, bon ta khong hieu nhieu nhung gi nguoi noi, va thuc te bon ta thay nguoi la ke yeu hen trong bon ta, neu khong vi ne trong dong ho cua nguoi thi bon ta đa nem đa giet nguoi, boi le nguoi đoi voi bon ta chang co mot su ton trong nao ca.”
(Người dân của Shu’aib) nói: “Này Shu’aib, bọn ta không hiểu nhiều những gì ngươi nói, và thực tế bọn ta thấy ngươi là kẻ yếu hèn trong bọn ta, nếu không vì nể trọng dòng họ của ngươi thì bọn ta đã ném đá giết ngươi, bởi lẽ ngươi đối với bọn ta chẳng có một sự tôn trọng nào cả.”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Shu’aybh! Asikuva kakuhle konke oko 00ukuthethayo, ukanti sikubona ngathi wena ubuthathaka phakathi kwethu, (kangangokuba) ukuba bekungekho ngenxa yosapho lwakho ngesele sikuxulube ngamatye, yaye awunamandla ngokuchasene nathi.”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Shuaibu! Uwwe ngatukupikanichisya mu yaijinji yankuwecheta, soni chisimu uwwe tukum’bona mmwejo kuti nimundu jwangali machili mwetuwe, soni ingawaga wandu wapewasa penu chisimu tungansomile maganga, soni mmwe nganim’ba wakuchimbichika ata panandi kukwetu.”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Shuaibu! Uwwe ngatukupikanichisya mu yaijinji yankuŵecheta, soni chisimu uwwe tukum’bona mmwejo kuti nimundu jwangali machili mwetuwe, soni ingaŵaga ŵandu ŵapeŵasa penu chisimu tungansomile maganga, soni mmwe nganim’ba ŵakuchimbichika ata panandi kukwetu.”

Yoruba

Won wi pe: "Su‘aeb, a o gbo agboye opolopo ninu ohun ti o n so. Dajudaju awa si n ri o ni ole laaarin wa. Ti ko ba je pe nitori ti ebi re ni, a iba ti ku o loko pa; iwo ko si nii lagbara kan lori wa
Wọ́n wí pé: "Ṣu‘aeb, a ò gbọ́ àgbọ́yé ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú ohun tí ò ń sọ. Dájúdájú àwa sì ń rí ọ ní ọ̀lẹ láààrin wa. Tí kò bá jẹ́ pé nítorí ti ẹbí rẹ ni, a ìbá ti kù ọ́ lókò pa; ìwọ kò sì níí lágbára kan lórí wa

Zulu

Bathi Oh Shu’ayb! asikuqondi okuningi kulokho okushoyo futhi ngempela sikubona ungeyilutho kuthina futhi ukube bekungesingenxa yomndeni wakho besizokukhanda ngamatshe futhi awunamandla okubhekana nathi