Achinese

Talakee sigra ampon bak Allah € Talakee ampon bak Tuhan gata Toubat beu sigra bek le buet salah Keubit Tuhan lon Pemurah that-that Geumaseh pih that hana ban peugah

Afar

Yi maraw isin sinni Rabbik dambi cabti esserita, tohuk lakal kaal gacaay kay amri oggola, diggah yi Rabbi xuwaw li kaxxa kacnu li kinni isil gace marah keenik iyye

Afrikaans

En soek vergifnis by julle Heer, en bekeer julle tot Hom. Voorwaar, my Heer is Genadig, Liefdevol

Albanian

dhe kerkoni falje nga Zoti juaj e pastaj shprehni pendim Atij! Zoti im, me te vertete, eshte meshireplote dhe plot dashuri”
dhe kërkoni falje nga Zoti juaj e pastaj shprehni pendim Atij! Zoti im, me të vërtetë, është mëshirëplotë dhe plot dashuri”
Dhe kerkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni tek Ai. Me te vertete, Zoti im eshte meshirues dhe i dashur”
Dhe kërkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni tek Ai. Me të vërtetë, Zoti im është mëshirues dhe i dashur”
Kerkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni me pendim tek Ai. Me te vertete, Zoti im eshte Meshireplote dhe gjithe dashuri.”
Kërkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni me pendim tek Ai. Me të vërtetë, Zoti im është Mëshirëplotë dhe gjithë dashuri.”
Kerkoni falje zotit tuaj she sinqerisht pendohuni ndaj Tij. Vertet, Zoti im eshte meshirues, shume i dashur
Kërkoni falje zotit tuaj she sinqerisht pendohuni ndaj Tij. Vërtet, Zoti im është mëshirues, shumë i dashur
Kerkoni falje Zotit tuaj dhe sinqerisht pendohuni ndaj Tij. Vertet, Zoti im eshte meshirues, shume i dashur
Kërkoni falje Zotit tuaj dhe sinqerisht pendohuni ndaj Tij. Vërtet, Zoti im është mëshirues, shumë i dashur

Amharic

«getachihunimi mihiretini leminuti፡፡ keziyami wederisu temelesu፡፡ getaye azanyi wedadi newina (alachewi)፡፡
«gētachihunimi miḥiretini leminuti፡፡ kezīyami wederisu temelesu፡፡ gētayē āzanyi wedadi newina (ālachewi)፡፡
«ጌታችሁንም ምሕረትን ለምኑት፡፡ ከዚያም ወደርሱ ተመለሱ፡፡ ጌታዬ አዛኝ ወዳድ ነውና (አላቸው)፡፡

Arabic

«واستغفروا ربكم ثم توبوا إليه إن ربي رحيم» بالمؤمنين «ودود» محب لهم
watlbu min rbbikm almaghfirat ldhnwbkm, thuma arjieuu 'iilaa taeth wastmru elyha. 'iina rbbi rahim kthyr almawadat walmhbt liman tab 'iilayh wanab, yrhmh wyqbl twbth. wafi alayat 'iithbat sifat alrahmat walmwdt lilah teala, kama ylyq bih sbhanh
واطلبوا من ربِّكم المغفرة لذنوبكم، ثم ارجعوا إلى طاعته واستمروا عليها. إن ربِّي رحيم كثير المودة والمحبة لمن تاب إليه وأناب، يرحمه ويقبل توبته. وفي الآية إثبات صفة الرحمة والمودة لله تعالى، كما يليق به سبحانه
Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun
Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood
Wastaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi inna rabbee raheemun wadood
Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun
wa-is'taghfiru rabbakum thumma tubu ilayhi inna rabbi rahimun wadudun
wa-is'taghfiru rabbakum thumma tubu ilayhi inna rabbi rahimun wadudun
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdun
وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی رَحِیمࣱ وَدُودࣱ
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمࣱ وَدُودࣱ‏
وَاَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمࣱ وَدُودࣱ‏
وَاَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
وَاسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِؕ اِنَّ رَبِّيۡ رَحِيۡمٌ وَّدُوۡدٌ
وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی رَحِیمࣱ وَدُودࣱ
وَاسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡ٘ا اِلَيۡهِﵧ اِنَّ رَبِّيۡ رَحِيۡمٌ وَّدُوۡدٌ ٩٠
Wa Astaghfiru Rabbakum Thumma Tubu 'Ilayhi 'Inna Rabbi Rahimun Wadudun
Wa Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi 'Inna Rabbī Raĥīmun Wadūdun
وَاسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِۖ إِنَّ رَبِّے رَحِيمࣱ وَدُودࣱۖ‏
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۦۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمࣱ وَدُودࣱ‏
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمࣱ وَدُودࣱ‏
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
وَاَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمࣱ وَدُودࣱ‏
وَاَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمࣱ وَدُودࣱ‏
واستغفروا ربكم ثم توبوا اليه ان ربي رحيم ودود
وَاسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِۖ إِنَّ رَبِّے رَحِيمࣱ وَدُودࣱۖ
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
واستغفروا ربكم ثم توبوا اليه ان ربي رحيم ودود

Assamese

‘Arau tomaloke nija pratipalakara ocarata ksama praarthana karaa arau te'omra pine ubhati aha, niscaya mora raba parama dayalu, ati snehasila’
‘Ārau tōmālōkē nija pratipālakara ōcarata kṣamā praārthanā karaā ārau tē'ōm̐ra pinē ubhati āhā, niścaẏa mōra raba parama daẏālu, ati snēhaśīla’
‘আৰু তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা আৰু তেওঁৰ পিনে উভতি আহা, নিশ্চয় মোৰ ৰব পৰম দয়ালু, অতি স্নেহশীল’।

Azerbaijani

Rəbbinizdən bagıslanma diləyin, sonra Ona tovbə edin. Həqiqətən, Rəbbim Rəhmlidir, Sevəndir (həm də Seviləndir)
Rəbbinizdən bağışlanma diləyin, sonra Ona tövbə edin. Həqiqətən, Rəbbim Rəhmlidir, Sevəndir (həm də Seviləndir)
Rəbbinizdən bagıslan­ma diləyin, sonra Ona tovbə edin. Hə­qi­qətən, Rəb­bim Rəhmlidir, Sevəndir, həm də Se­vi­ləndir
Rəbbinizdən bağışlan­ma diləyin, sonra Ona tövbə edin. Hə­qi­qətən, Rəb­bim Rəhmlidir, Sevəndir, həm də Se­vi­ləndir
Rəbbinizdən bagıslanmagınızı diləyin və Ona tovbə edin. Həqiqətən, Rəbbim (bəndələrinə) rəhm edəndir, (onları cox) sevəndir!”
Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin və Ona tövbə edin. Həqiqətən, Rəbbim (bəndələrinə) rəhm edəndir, (onları çox) sevəndir!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߓߊ ߒߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߞߊ߬ߣߌ߲߬߬ ߘߐ߬ߘߌ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߘߐߘߌߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߓߊ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߞߊ߬ߣߌ߲߬߬ ߘߐ߬ߘߌ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

‘Ara tomara tomadera rabera kache ksama prarthana kara o tamra dike phire asa; amara raba to parama dayalu, ati snehamaya [1].’
‘Āra tōmarā tōmādēra rabēra kāchē kṣamā prārthanā kara ō tām̐ra dikē phirē āsa; āmāra raba tō parama daẏālu, ati snēhamaẏa [1].’
‘আর তোমরা তোমাদের রবের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর ও তাঁর দিকে ফিরে আস; আমার রব তো পরম দয়ালু, অতি স্নেহময় [১]।’
Ara tomadera palanakartara kache marjana ca'o ebam tamra'i pane phire eso niscaya'i amara para'oyaradegara khuba'i meherabana atisnehamaya.
Āra tōmādēra pālanakartāra kāchē mārjanā cā'ō ēbaṁ tām̐ra'i pānē phirē ēsō niścaẏa'i āmāra para'ōẏāradēgāra khuba'i mēhērabāna atisnēhamaẏa.
আর তোমাদের পালনকর্তার কাছে মার্জনা চাও এবং তাঁরই পানে ফিরে এসো নিশ্চয়ই আমার পরওয়ারদেগার খুবই মেহেরবান অতিস্নেহময়।
Sutaram tomadera prabhura kache paritrana khomjo, tarapara tamra dike phero. Nihsandeha amara prabhu aphuranta phaladata, parama premamaya.’’
Sutarāṁ tōmādēra prabhura kāchē paritrāṇa khōm̐jō, tārapara tām̐ra dikē phērō. Niḥsandēha āmāra prabhu aphuranta phaladātā, parama prēmamaẏa.’’
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, তারপর তাঁর দিকে ফেরো। নিঃসন্দেহ আমার প্রভু অফুরন্ত ফলদাতা, পরম প্রেমময়।’’

Berber

Ssutret ssmae i Mass nnwen, sinna, steroaet aS. Mass iw, s tidep, Ipeunu, Ipeemmil
Ssutret ssmaê i Mass nnwen, sinna, steroâet aS. Mass iw, s tidep, Ipêunu, Ipêemmil

Bosnian

I trazite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! – Gospodar moj je, uistinu, samilostan i pun ljubavi
I tražite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! – Gospodar moj je, uistinu, samilostan i pun ljubavi
I trazite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! - Gospodar moj je, uistinu, samilostan i pun ljubavi
I tražite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! - Gospodar moj je, uistinu, samilostan i pun ljubavi
I trazite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! Gospodar je moj, uistinu, milostiv i Onaj Koji voli
I tražite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! Gospodar je moj, uistinu, milostiv i Onaj Koji voli
I trazite oprost od Gospodara vaseg, zatim Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Milosrdni, Onaj koji voli
I tražite oprost od Gospodara vašeg, zatim Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Milosrdni, Onaj koji voli
WE ESTEGFIRU REBBEKUM THUMME TUBU ‘ILEJHI ‘INNE RABBI REHIMUN WEDUDUN
I trazite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! Gospodar je moj, uistinu, milostiv i Onaj Koji voli
I tražite oprost od Gospodara svoga, i onda Mu se pokajte! Gospodar je moj, uistinu, milostiv i Onaj Koji voli

Bulgarian

I molete za oproshtenie vashiya Gospod, i se pokaite pred Nego! Moyat Gospod e milosurden, lyubesht.”
I molete za oproshtenie vashiya Gospod, i se pokaĭte pred Nego! Moyat Gospod e milosŭrden, lyubesht.”
И молете за опрощение вашия Господ, и се покайте пред Него! Моят Господ е милосърден, любещ.”

Burmese

(မသိနားမလည်၍ မတော်တဆ ကျူးလွန်မိသည်တို့အတွက်) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားလော့။ ထို့နောက် (နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းဖြင့် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်) အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဦးတည်လှည့်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ အလွန်ပင် မေတ္တာထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉ဝ။ သင်တို့သည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ခံ အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် တောင်းပန်ကြလော့။ အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ သတိနောင်တရခြင်းဖြင့် လှည့်မူကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးတော်မူ၏။ ချစ်ခင်ကြင်နာတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားကြလေကုန်။ထို့နောက် အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏အာရုံကို) ထိုအရှင်မြတ်ဖက်သို့သာလျှင် လှည့်ကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ချစ်ကြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ပြီး ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချစ်ခင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Demaneu perdo al vostre Senyor! Despres, torneu-vos a Ell. El meu Senyor es misericordios, ple d'amor»
Demaneu perdó al vostre Senyor! Després, torneu-vos a Ell. El meu Senyor és misericordiós, ple d'amor»

Chichewa

“Ndipo funani chikhululukiro cha Ambuye wanu, ndiponso lapani kwa Iye. Ndithudi Ambuye wanga ndi wa Chisoni ndiponso wa Chikondi chosatha.”
““Ndipo mpempheni chikhululuko Mbuye wanu ndipo lapani kwa Iye (posiya machimo ndikuchita zabwino). Ndithu Mbuye wanga Ngwachisoni Ngwachikondi chochuluka (kwa anthu Ake).”

Chinese(simplified)

Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, wo de zhu que shi zhi ci de, que shi zhi ai de.
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, wǒ de zhǔ què shì zhì cí de, què shì zhì ài de.
你们应当向你们的主求饶,然后,向他悔过,我的主确是至慈的,确是至爱的。
Nimen dang qiu nimen de zhu [an la] kuanshu, ranhou, nimen dang xiang ta huizui. Wo de zhu que shi te ci de, ren'ai de.”
Nǐmen dāng qiú nǐmen de zhǔ [ān lā] kuānshù, ránhòu, nǐmen dāng xiàng tā huǐzuì. Wǒ de zhǔ què shì tè cí de, rén'ài de.”
你们当求你们的主[安拉]宽恕,然后,你们当向他悔罪。我的主确是特慈的,仁爱的。”
Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, wo de zhu que shi zhi ci de, que shi zhi ai de.”
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, wǒ de zhǔ què shì zhì cí de, què shì zhì ài de.”
你们应当向你们的主求饶,然后,向他悔过,我的主确是至慈的,确是至爱的。”

Chinese(traditional)

Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, wo de zhu que shi zhi ci de, que shi zhi ai de.”
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, wǒ de zhǔ què shì zhì cí de, què shì zhì ài de.”
你们应当向你们的主求饶,然后,向他悔过,我的 主确是至慈的,确是至爱的。”
Nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao, ranhou, xiang ta huiguo, wo de zhu que shi zhi ci de, que shi zhi ai de.'
Nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo, ránhòu, xiàng tā huǐguò, wǒ de zhǔ què shì zhì cí de, què shì zhì ài de.'
你們應當向你們的主求饒,然後,向他悔過,我的主確是至慈的,確是至愛的。」

Croatian

I trazite oprost od Gospodara vaseg, zatim Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Milosrdni, Onaj koji voli.”
I tražite oprost od Gospodara vašeg, zatim Mu se pokajte. Uistinu, Gospodar moj je Milosrdni, Onaj koji voli.”

Czech

Proste za odpusteni Pana sveho a obratte se kajicne k nemu: zajiste Pan muj slitovny jest a laskyplny.“
Proste za odpuštění Pána svého a obraťte se kajícně k němu: zajisté Pán můj slitovný jest a láskyplný.“
Ty vzyvat svuj Magnat odpusteni pak litovat Jemu. Muj Magnat jsem Milosrdny Druh
Ty vzývat svuj Magnát odpuštení pak litovat Jemu. Muj Magnát jsem Milosrdný Druh
Pana sveho o odpusteni proste a pokani pred Nim cinte? vzdyt Pan muj slitovny je i laskyplny
Pána svého o odpuštění proste a pokání před Ním čiňte? vždyť Pán můj slitovný je i láskyplný

Dagbani

Yaha! Bom ya yi Duuma (Naawuni) gaafara, ka niŋ ya tuuba n-labi O sani. Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Zaadali Nambɔnaa, Yura

Danish

Du implore Deres Lord tilgivelse derefter fortryder Ham. Min Lord er Barmhjertigest Art
En zoek vergiffenis van uw Heer en bekeer u tot Hem. Voorwaar, mijn Heer is Genadig, Liefdevol

Dari

و از پروردگار خود آمرزش بخواهید، باز به دربار او توبه کنید، همانا پروردگار من مهربان (و) دوستدار (نیکان) است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ފާފަފުއްސެވުންއެދި، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަވާށެވެ! ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް توبة ވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ رحيم ވަންތަ ނުހަނު އޯގާވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Vraagt jullie Heer om vergeving en wendt jullie dan berouwvol tot Hem; mijn Heer is barmhartig en liefdevol
Vraag dus vergiffenis van uwen Heer, en wend u tot hem; want mijn Heer is genadig en liefderijk
En vraagt jullie Heer om vergeving en wendt jullie vervolgens in berouw tot Hem. Voorwaar, mijn Heer is Meest Bamhartig, Meest Liefdevol
En zoek vergiffenis van uw Heer en bekeer u tot Hem. Voorwaar, mijn Heer is Genadig, Liefdevol

English

Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’
And ask forgiveness of your Lord, and then turn in repentance to Him. Surely, my Lord is Merciful, Loving.”
But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness
And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving
Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.´
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving
“But ask forgiveness from your Lord, and turn to Him, for my Lord is indeed full of mercy and love.”
And ask forgiveness of your Master, then turn to Him in repentance, my Master is indeed merciful and loving
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving
And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress
And ask forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn unto Him in repentance. Surely, my Nourisher-Sustainer is continuously Merciful, Most Loving.”
And ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Compassionate, Loving
And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. My Lord is really very Kind, and very Loving
Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving
seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate
Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving
So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving
Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most
And ask for protective forgiveness from your Fosterer then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Merciful, Loving.”
And ask for protective forgiveness from your Lord then turn to Him (in repentance), my Lord is certainly Merciful, Loving.”
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind
And ask forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Merciful, Loving
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving.”
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love
And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving
And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. Compassionate and loving is my Lord.‘
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving
And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving
(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving
Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood)
And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving
“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him; my Lord is Merciful, Affectionate
And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving
And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving
And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Merciful, Loving.”
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving
But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness

Esperanto

Vi implore your Lord forgiveness tiam pent Him. My Lord est Merciful Kind

Filipino

At humingi kayo ng pagpapatawad sa inyong Panginoon at bumaling kayo sa Kanya sa pagsisisi. Katotohanan, ang aking Panginoon ay Pinakamaawain, ang Pinakamapagmahal.”
Humingi kayo ng tawad sa Panginoon ninyo, pagkatapos magbalik-loob kayo sa Kanya. Tunay ang Panginoon ko ay Maawain, Mapagmahal

Finnish

Anokaa siis anteeksiantoa Herraltanne ja kaantykaa sitten Hanen puoleensa. Totisesti, minun Herrani on armollinen, lempea. »
Anokaa siis anteeksiantoa Herraltanne ja kääntykää sitten Hänen puoleensa. Totisesti, minun Herrani on armollinen, lempeä. »

French

Implorez le pardon de votre Seigneur, puis revenez a Lui repentants, car mon Seigneur est Tout Misericordieux et plein de Dilection. »
Implorez le pardon de votre Seigneur, puis revenez à Lui repentants, car mon Seigneur est Tout Miséricordieux et plein de Dilection. »
Et implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous a Lui. Mon Seigneur est vraiment Misericordieux et plein d’amour
Et implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est vraiment Miséricordieux et plein d’amour
Et implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous a Lui. Mon Seigneur est vraiment Misericordieux et plein d'amour»
Et implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est vraiment Miséricordieux et plein d'amour»
Implorez le pardon de votre Seigneur et revenez a Lui repentants. Mon Seigneur est Toute misericorde et Tout amour. »
Implorez le pardon de votre Seigneur et revenez à Lui repentants. Mon Seigneur est Toute miséricorde et Tout amour. »
Implorez donc le pardon de votre Seigneur et revenez a Lui repentants, car mon Seigneur est Plein de Clemence et d’Indulgence !»
Implorez donc le pardon de votre Seigneur et revenez à Lui repentants, car mon Seigneur est Plein de Clémence et d’Indulgence !»

Fulah

Insinanee Joomi mon, refti tuubanon Mo. Pelet Joomi am ko Hinnotooɗo, Giɗo

Ganda

Era musabe Mukama omulabirizi wa mmwe ekisonyiwo olwo nno mwenenye okudda gyali mazima Mukama omulabirizi wange musaasizi mwagazi nnyo (wa bitondebye)

German

Und bittet euren Herrn um Vergebung, (und) dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist Barmherzig, Liebevoll
Und bittet euren Herrn um Vergebung, (und) dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist Barmherzig, Liebevoll
Und bittet euren Herrn um Vergebung und dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist barmherzig und liebevoll.»
Und bittet euren Herrn um Vergebung und dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist barmherzig und liebevoll.»
Und bittet euren HERRN um Vergebung, dann seid Ihm gegenuber reumutig! Zweifelsohne, mein HERR ist allgnadig, liebevoll
Und bittet euren HERRN um Vergebung, dann seid Ihm gegenüber reumütig! Zweifelsohne, mein HERR ist allgnädig, liebevoll
Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiß, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll
Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiß, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll
Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiß, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll
Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiß, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll

Gujarati

tame potana palanahara pase maphi mango ane teni tarapha tauba karo, ni:Sanka maro palanahara khuba ja dayalu ane ghani ja muhabbata karanara che
tamē pōtānā pālanahāra pāsē māphī māṅgō anē tēnī tarapha taubā karō, ni:Śaṅka mārō pālanahāra khūba ja dayāḷu anē ghaṇī ja muhabbata karanāra chē
તમે પોતાના પાલનહાર પાસે માફી માંગો અને તેની તરફ તૌબા કરો, નિ:શંક મારો પાલનહાર ખૂબ જ દયાળુ અને ઘણી જ મુહબ્બત કરનાર છે

Hausa

Kuma ku nemi Ubangijinku gafara, sa'an nan kuma ku tuba zuwa gare shi. Lalle Ubangijina Mai Jin ƙai ne, Mai nuna soyayya
Kuma ku nẽmi Ubangijinku gãfara, sa'an nan kuma ku tũba zuwa gare shi. Lalle Ubangijĩna Mai Jin ƙai ne, Mai nũna sõyayya
Kuma ku nemi Ubangijinku gafara, sa'an nan kuma ku tuba zuwa gare shi. Lalle Ubangijina Mai Jin ƙai ne, Mai nuna soyayya
Kuma ku nẽmi Ubangijinku gãfara, sa'an nan kuma ku tũba zuwa gare shi. Lalle Ubangijĩna Mai Jin ƙai ne, Mai nũna sõyayya

Hebrew

בקשו סליחה מריבונכם, ופנו אליו בחרטה, כי ריבוני רחום וחומל
בקשו סליחה מריבונכם, ופנו אליו בחרטה, כי ריבוני רחום וחומל

Hindi

aur apane paalanahaar se kshama maango, phir usee kee or dhyaanamagn ho jao. vaastav mein, mera paalanahaar ati kshamaasheel tatha prem karane vaala hai
और अपने पालनहार से क्षमा माँगो, फिर उसी की ओर ध्यानमग्न हो जाओ। वास्तव में, मेरा पालनहार अति क्षमाशील तथा प्रेम करने वाला है।
apane rab se kshama maango aur phir usakee or palat aao. mera rab to bada dayaavant, bahut prem karanevaala hain.
अपने रब से क्षमा माँगो और फिर उसकी ओर पलट आओ। मेरा रब तो बड़ा दयावन्त, बहुत प्रेम करनेवाला हैं।
aur apane paravaradigaar se apanee magaphirat kee dua maangon phir usee kee baaragaah mein tauba karo beshak mera paravaradigaar bada mohabbat vaala meharabaan hai
और अपने परवरदिगार से अपनी मग़फिरत की दुआ माँगों फिर उसी की बारगाह में तौबा करो बेशक मेरा परवरदिगार बड़ा मोहब्बत वाला मेहरबान है

Hungarian

Kerjetek bocsanatot az Uratoktol, majd forduljatok Hozza megbanassal! Bizony az en Uram Irgalmas es Szeretetteljes
Kérjetek bocsánatot az Uratoktól, majd forduljatok Hozzá megbánással! Bizony az én Uram Irgalmas és Szeretetteljes

Indonesian

Dan mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sungguh, Tuhanku Maha Penyayang, Maha Pengasih
(Dan mohonlah ampun kepada Rabb kalian, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Rabbku Maha Penyayang) terhadap orang-orang yang beriman (lagi Maha Pengasih.") sangat mencintai orang-orang yang beriman
Dan mohonlah ampun kepada Tuhan-mu kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhan-ku Maha Penyayang lagi Maha Pengasih
Mohonlah kepada Allah agar Dia mengampuni segala dosa kalian. Kemudian bertobatlah kepada Allah dengan rasa menyesal dan memohon ampunan setiap kali berbuat dosa. Sesungguhnya Tuhanku Maha Penyayang lagi Maha Pencinta, dan selalu mengampuni dan menyukai hamba-hamba-Nya yang bertobat
Dan mohonlah ampunan kepada Tuhan kamu, kemudian bertaubatlah kepada-Nya. Sungguh, Tuhanku Maha Penyayang, Maha Pengasih
Dan mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sungguh, Tuhanku Maha Penyayang, Maha Pengasih.”

Iranun

Na Panguni kano sa Ma-ap ko Kadnan niyo, oriyan niyan na Thaobat kano si-i Rukaniyan: Mata-an! A so Kadnan Ko na Makalimo-on, a Makapudi-in

Italian

Chiedete perdono al vostro Signore, volgetevi a Lui. Il mio Signore e misericordioso, amorevole”
Chiedete perdono al vostro Signore, volgetevi a Lui. Il mio Signore è misericordioso, amorevole”

Japanese

Sorede anata gata no omo no o yurushi o koi, kaigo shite kare ni kaere. Hontoni watashi no omo wa jihibukaku onjo ni atsui okatadearu
Sorede anata gata no omo no o yurushi o koi, kaigo shite kare ni kaere. Hontōni watashi no omo wa jihibukaku onjō ni atsui okatadearu
それであなたがたの主の御赦しを請い,悔悟してかれに返れ。本当にわたしの主は慈悲深く温情にあつい御方である。」

Javanese

Sarta padha nyuwuna nga- pura Pangeranmu, tumuli padha tobata marang Panjenengane; sayekti Pangeranku iku Mahaasih, Sutresna
Sarta padha nyuwuna nga- pura Pangéranmu, tumuli padha tobata marang Panjenengané; sayekti Pangéranku iku Mahaasih, Sutresna

Kannada

nanna janangadavare, nim'ma neleyalli nivu sakriyaragiri, nanu sakriyanagiruttene. Apamanakari sikseyu yara mele banderagalide mattu sullugara yaru embudu nimage sighrave tiliyalide. Nivu kayiri, nim'ma jote nanu kayuttene
nanna janāṅgadavarē, nim'ma neleyalli nīvu sakriyarāgiri, nānū sakriyanāgiruttēne. Apamānakāri śikṣeyu yāra mēle banderagalide mattu suḷḷugāra yāru embudu nimage śīghravē tiḷiyalide. Nīvu kāyiri, nim'ma jote nānū kāyuttēne
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿರಿ, ನಾನೂ ಸಕ್ರಿಯನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ. ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಯಾರು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಶೀಘ್ರವೇ ತಿಳಿಯಲಿದೆ. ನೀವು ಕಾಯಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನೂ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ

Kazakh

“Rabbılarınnan jarılqaw tilender. Sonson Ogan tawbe qılındar. Sınında menin Rabbım erekse meyirimdi, ote suygis....”
“Rabbılarıñnan jarılqaw tileñder. Sonsoñ Oğan täwbe qılıñdar. Şınında meniñ Rabbım erekşe meyirimdi, öte süygiş....”
“Раббыларыңнан жарылқау тілеңдер. Сонсоң Оған тәубе қылыңдар. Шынында менің Раббым ерекше мейірімді, өте сүйгіш....”
Ozderinnin Rabbınnan kesirim tilender, sodan keyin istegen kunalarına sınayı okinip, Oganboysunwga qaytındar / tawbege kelinder / . Aqiqatında, Rabbım - erekse Meyirimdi, jaqsı korwsi»
Özderiñniñ Rabbıñnan keşirim tileñder, sodan keyin istegen künälarıña şınayı ökinip, Oğanboysunwğa qaytıñdar / täwbege keliñder / . Aqïqatında, Rabbım - erekşe Meyirimdi, jaqsı körwşi»
Өздеріңнің Раббыңнан кешірім тілеңдер, содан кейін істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Оғанбойсұнуға қайтыңдар / тәубеге келіңдер / . Ақиқатында, Раббым - ерекше Мейірімді, жақсы көруші»

Kendayan

Man mohonlah ampunan ka’ tuhannyu, kamudian batobatlah ka’nya sungguh tuhanku Maha Panyayang, Maha Pangasih

Khmer

haey chaur puok anak som aphytosa pi mcheasa robsa puok anak banteabmk chaur puok anak sarphap kamhosa champoh trong . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom mha anet mha sraleanh
ហើយចូរពួកអ្នកសុំអភ័យទោសពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក បន្ទាប់មកចូរពួកអ្នកសារភាពកំហុសចំពោះទ្រង់។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមហាអាណិត មហាស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Munasabe Nyagasani wanyu kubababarira ndetse munamwicuzeho. Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye ni Nyirimpuhwe zihebuje, Inshuti magara (y’uwicuza)
“Munasabe Nyagasani wanyu kubababarira ndetse munamwicuzeho. Mu by’ukuri Nyagasani wanjye ni Nyirimpuhwe zihebuje, Uwuje urukundo (ku wicuza).”

Kirghiz

(Esiŋerdin barında) Rabbiŋerden kunooŋordu(n kecirilisin) surap, Ozuno tooba kılıp kalgıla! Albette, Menin Rabbim - (tooba kılgandarga) Irayımduu jana ıymanduulardı Suyuucu»
(Esiŋerdin barında) Rabbiŋerden künööŋördü(n keçirilişin) surap, Özünö tooba kılıp kalgıla! Albette, Menin Rabbim - (tooba kılgandarga) Irayımduu jana ıymanduulardı Süyüüçü»
(Эсиңердин барында) Раббиңерден күнөөңөрдү(н кечирилишин) сурап, Өзүнө тооба кылып калгыла! Албетте, Менин Раббим - (тооба кылгандарга) Ырайымдуу жана ыймандууларды Сүйүүчү»

Korean

geuleomeulo neohui junimkke yongseo leul guhago geubunkke hoegaehala sillo naui junim-eun jabiwa salang-eulo chung man hasim-ila
그러므로 너희 주님께 용서 를 구하고 그분께 회개하라 실로 나의 주님은 자비와 사랑으로 충 만 하심이라
geuleomeulo neohui junimkke yongseo leul guhago geubunkke hoegaehala sillo naui junim-eun jabiwa salang-eulo chung man hasim-ila
그러므로 너희 주님께 용서 를 구하고 그분께 회개하라 실로 나의 주님은 자비와 사랑으로 충 만 하심이라

Kurdish

داوای لێخۆشبوونیش له په‌روه‌ردگارتان بکه‌ن و واز بهێنن له تاوان و خراپه‌کاری و پاشان بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای خوا، بیگومان په‌روه‌ردگاری من زۆر به‌به‌زه‌یی و میهره‌بانه‌، زۆر به‌سۆز و دلۆڤانه‌
وە داوای لێخۆش بونیش لەپەروەردگارتان بکەن پاشان بگەڕێنەوە بۆلای بەڕاستی پەروەردگارم میھرەبان و دڵسۆزە

Kurmanji

“U (gele min!) hun ji Xudaye xwe baxisandina xwe bixwazin, pase (ji kirine xwe) li bal (Xudaye) xwe da bizivirin. Bi rasti Xudaye min dilovine hezger e.”
“Û (gelê min!) hûn ji Xudayê xwe baxişandina xwe bixwazin, paşê (ji kirinê xwe) li bal (Xudayê) xwe da bizivirin. Bi rastî Xudayê min dilovînê hezger e.”

Latin

Vos implore tuus Dominus forgiveness tunc repent Eum. My Dominus est Merciful Generis

Lingala

Mpe bosenga bolimbisi epai ya Nkolo wa bino mpe botubela epai naye. Ya soló, Nkolo wa ngai azali Nkolo wa mawa atonda bolingo

Luyia

“Ne musabe eshileshelo khu Nyasaye wenyu, mana mwikanile khuye, toto Nyasaye wanje ni wetsimbabaasi owobuyanzi muno

Macedonian

И барајте прошка од Господарот свој, и потоа покајте Му се! Господарот мој, навистина е Милостив и полн со љубов.“
Barajte proska od Gospodarot vas, potoa upatete Mu pokajanie. Gospodarot moj, navistina, e Somilosen i Naklonet
Barajte proška od Gospodarot vaš, potoa upatete Mu pokajanie. Gospodarot moj, navistina, e Somilosen i Naklonet
Барајте прошка од Господарот ваш, потоа упатете Му покајание. Господарот мој, навистина, е Сомилосен и Наклонет

Malay

Dan mintalah ampun kepada Tuhan kamu, kemudian kembalilah taat kepadaNya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengasihani, lagi Maha Pengasih

Malayalam

ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetukayum ennitt avanilekk khediccumatannukayum ceyyuka. tirccayayum enre raksitav ere karunayullavanum ere snehamullavanumatre
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ enniṭṭ avanilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ēṟe karuṇayuḷḷavanuṁ ēṟe snēhamuḷḷavanumatre
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ കരുണയുള്ളവനും ഏറെ സ്നേഹമുള്ളവനുമത്രെ
ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetukayum ennitt avanilekk khediccumatannukayum ceyyuka. tirccayayum enre raksitav ere karunayullavanum ere snehamullavanumatre
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ enniṭṭ avanilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv ēṟe karuṇayuḷḷavanuṁ ēṟe snēhamuḷḷavanumatre
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ കരുണയുള്ളവനും ഏറെ സ്നേഹമുള്ളവനുമത്രെ
ninnal ninnalute nathaneat mappirakkuka. ennitt avanilekk pascattapiccu matannuka. tirccayayum enre nathan paramadayaluvan. ere snehamullavanum.”
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ māppirakkuka. enniṭṭ avanilēkk paścāttapiccu maṭaṅṅuka. tīrccayāyuṁ enṟe nāthan paramadayāluvāṇ. ēṟe snēhamuḷḷavanuṁ.”
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് മാപ്പിരക്കുക. എന്നിട്ട് അവനിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുക. തീര്‍ച്ചയായും എന്റെ നാഥന്‍ പരമദയാലുവാണ്. ഏറെ സ്നേഹമുള്ളവനും.”

Maltese

Itolbu l-maħfra mingħand Sidkom, imbagħad. duru riedmin lejh' Sidi tabilħaqq Ħanin u Kollu Mħabba
Itolbu l-maħfra mingħand Sidkom, imbagħad. duru riedmin lejh' Sidi tabilħaqq Ħanin u Kollu Mħabba

Maranao

Na pangni kano sa maap ko Kadnan iyo, oriyan iyan na thawbat kano sii Rkaniyan: Mataan! a so Kadnan ko na Makalimoon, a Makapdiin

Marathi

Ani tumhi apalya palanakartyajavala maphi maga ani tyacyacakade jhuka. Niscitaca majha palanakarta atisaya dayavana ani khupa prema karanara ahe
Āṇi tumhī āpalyā pālanakartyājavaḷa māphī māgā āṇi tyācyācakaḍē jhukā. Niścitaca mājhā pālanakartā atiśaya dayāvāna āṇi khūpa prēma karaṇārā āhē
९०. आणि तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याजवळ माफी मागा आणि त्याच्याचकडे झुका. निश्चितच माझा पालनकर्ता अतिशय दयावान आणि खूप प्रेम करणारा आहे

Nepali

Timi aphno palanakartasita ksama mamga ra usako agadi prayascita gara. Niscitarupama mero palanakarta dayavana (ra) maya garnevala cha
Timī āphnō pālanakartāsita kṣamā mām̐ga ra usakō agāḍi prāyaścita gara. Niścitarūpamā mērō pālanakartā dayāvāna (ra) māyā garnēvālā cha
तिमी आफ्नो पालनकर्तासित क्षमा माँग र उसको अगाडि प्रायश्चित गर । निश्चितरूपमा मेरो पालनकर्ता दयावान (र) माया गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Be Herren om tilgivelse, og omvend dere til Ham! Herren er naderik, fylt av kjærlighet.»
Be Herren om tilgivelse, og omvend dere til Ham! Herren er nåderik, fylt av kjærlighet.»

Oromo

Gooftaa keessan araarama kadhaaErgasii gara Isaa deebi’aaDhugumatti, Gooftaan kiyya rahmata godhaa, jaallataadha.”

Panjabi

Apane raba tom mu'afi magom ate usa vala mura ja'u. Besaka mera raba rahimata ate muhabata vala hai
Āpaṇē raba tōṁ mu'āfī magōṁ atē usa vala muṛa jā'u. Bēśaka mērā raba rahimata atē muhabata vālā hai
ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਮੁੜ ਜਾਉ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਮੁਹੱਬਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از پروردگارتان آمرزش بخواهيد. به درگاهش توبه كنيد، كه پروردگار من مهربان و دوست‌دارنده است
و از پروردگار خود آمرزش بخواهيد، سپس به سوى او بازگرديد كه پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان‌] است
و از پروردگارتان آمرزش بخواهید و به درگاه او توبه کنید، که پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان صالح خویش‌] است‌
و از پروردگارتان آمرزش بطلبید، سپس به سوی او باز گردید (و توبه کنید) همانا پروردگارم مهربان دوستدار است»
از پروردگارتان آمرزش بطلبید، سپس به سوی او بازگردید؛ زیرا پروردگارم مهربان و بسیار دوستدار [توبه کنندگان] است
و از پروردگارتان آمرزش بخواهید؛ سپس به سوی او بازگردید [و توبه کنید که] بی‌تردید، پروردگارم مهربان [و] دوستدار [توبه‌کنندگان‌] است»
و از خدای خود آمرزش طلبید و به درگاهش توبه و انابه کنید که خدای من بسیار مهربان و دوستدار بندگان است
و استغفار کنید پروردگار خویش را پس توبه کنید بسوی او همانا پروردگار من است مهربانی دوست‌دار
«و از پروردگار خود آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد كه پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان‌] است.»
« و از پروردگار خود پوشش بخواهید. سپس سوی او بازگردید (که‌) بی‌گمان پروردگارم رحمتگر بر ویژگان و بسی دوستدار (آنان) است.»
[پس بیایید] و از پروردگارتان آمرزش بطلبید و به سوى او بازگردید. همانا پروردگار من، مهربان و دوستدار [توبه‌کنندگان] است.»
از پروردگارتان آمرزش (گناهان خود را) بخواهید و بعد (از هر گناه و لغزشی که در زندگی مرتکب می‌شوید پشیمان شوید و) به سوی او برگردید. بیگمان پروردگار من بسیار مهربان (در حق بندگان پشیمان و) دوستدار (مؤمنان توبه‌کار) است
از پروردگار خود، آمرزش بطلبید؛ و به سوی او بازگردید؛ که پروردگارم مهربان و دوستدار (بندگان توبه‌کار) است!»
و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و آنگاه به او بازگرديد- توبه كنيد-، كه پروردگار من مهربان و دوستدار [تائبان‌] است
و از پروردگارتان آمرزش بطلبید ، سپس به سوی او باز گردید (و توبه کنید) همانا پروردگارم مهربان دوستدار است »

Polish

Proscie o przebaczenie waszego Pana! Nastepnie nawracajcie sie do Niego! Zaprawde, moj Pan jest litosciwy, kochajacy
Proście o przebaczenie waszego Pana! Następnie nawracajcie się do Niego! Zaprawdę, mój Pan jest litościwy, kochający

Portuguese

E implorai perdao a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Por certo, meu Senhor e Misericordiador, Afetuoso
E implorai perdão a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Por certo, meu Senhor é Misericordiador, Afetuoso
E implorai o perdao de vosso Senhor; voltai a Ele, arrependidos, porque meu Senhor e Misericordioso, Afetuosissimo
E implorai o perdão de vosso Senhor; voltai a Ele, arrependidos, porque meu Senhor é Misericordioso, Afetuosíssimo

Pushto

او تاسو له خپل رب نه مغفرت وغواړئ، بیا هغه ته رجوع وكړئ، بېشكه زما رب ډېر مهربان، بې حده مینه كوونكى دى
او تاسو له خپل رب نه مغفرت وغواړئ، بیا هغه ته رجوع وكړئ، بېشكه زما رب ډېر مهربان، بې حده مینه كوونكى دى

Romanian

Cereti-I iertare Domnului vostru, apoi intoarceti-va la El caindu-va. Domnul meu este Milostiv, Iubitor!”
Cereţi-I iertare Domnului vostru, apoi întoarceţi-vă la El căindu-vă. Domnul meu este Milostiv, Iubitor!”
Tu implora vostri Domnitor forgiveness atunci regreta Him. Meu Domnitor exista Îndurator Rasa
ªi rugaþi-va de iertare Domnului vostru , apoi caiþi-va faþa deEl , Caci Domnul meu este Indurator [ºi] Binevoitor [Rahim, Wadud]!”
ªi rugaþi-vã de iertare Domnului vostru , apoi cãiþi-vã faþã deEl , Cãci Domnul meu este Îndurãtor [ºi] Binevoitor [Rahim, Wadud]!”

Rundi

Kandi musabe ikigongwe ku Muremyi wanyu hanyuma muyisabe imbabazi kuriyo, mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe nyene impuhwe nukuba kunda cane

Russian

Cereti-I iertare Domnului vostru, apoi intoarceti-va la El caindu-va. Domnul meu este Milostiv, Iubitor!”
Просите прощения у вашего Господа (за те грехи, которые вы уже совершили), потом обращайтесь к Нему с покаянием (когда будете совершать грехи). Поистине, мой Господь милосердный (и) любящий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием)!»
Poprosite proshcheniya u svoyego Gospoda, a zatem raskaytes' pered Nim. Voistinu, moy Gospod' - Miloserdnyy, Lyubyashchiy (ili Lyubimyy)»
Попросите прощения у своего Господа, а затем раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь - Милосердный, Любящий (или Любимый)»
Prosite proshcheniya u Gospoda vashego i s raskayaniyem obratites' k nemu: potomu chto Gospod' moy miloserd, lyubyashchiy
Просите прощения у Господа вашего и с раскаянием обратитесь к нему: потому что Господь мой милосерд, любящий
Prosite proshcheniya u vashego Gospoda, potom obratites' k Nemu. Poistine, moy Gospod' miloserd, lyubyashch
Просите прощения у вашего Господа, потом обратитесь к Нему. Поистине, мой Господь милосерд, любящ
Prosite proshcheniya u Gospoda svoyego, potom raskaytes' pered Nim. Voistinu, moy Gospod' - miloserdnyy, lyubyashchiy
Просите прощения у Господа своего, потом раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь - милосердный, любящий
Prosite u Allakha proshcheniya i pokaytes' Yemu, yesli sovershite grekh. Poistine, Gospod' moy miloserden; On lyubit kayushchikhsya i proshchayet im grekhi
Просите у Аллаха прощения и покайтесь Ему, если совершите грех. Поистине, Господь мой милосерден; Он любит кающихся и прощает им грехи
Prosite zhe proshcheniya u vashego Vladyki, Potom k Nemu (v raskayanii) obrashchaytes'! Poistine, Gospod' moy miloserd, Lyubvi (k tvoreniyam Svoim) ispolnen
Просите же прощения у вашего Владыки, Потом к Нему (в раскаянии) обращайтесь! Поистине, Господь мой милосерд, Любви (к творениям Своим) исполнен

Serbian

И тражите опрост од свога Господара, и онда Му се покајте! Господар је мој, уистину, милостив и Онај Који воли.“

Shona

“Uye kumbirai ruregero kuna Tenzi venyu uye tendeukirai kwavari. Zvirokwazvo, Tenzi vangu ndivo vane tsitsi dzose, nerudo rwose.”

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرو وري اڳيانس توبه ڪريو، تحقيق منھنجو پالڻھار مھربان (سڀڪنھن جو) سڄڻ آھي

Sinhala

“ebævin obage deviyangen oba samava illa sitinu. (obage papayangen pasutævili vi) ohu vetama oba hærenu. niyata vasayenma mage deviyan itamat dayabarava ha (karunaven yutuva) adaraya karanneku vasayenda sitinneya” yayi pævasuveya
“ebævin obagē deviyangen oba samāva illā siṭinu. (obagē pāpayangen pasutævili vī) ohu vetama oba hærenu. niyata vaśayenma magē deviyan itāmat dayābarava hā (karuṇāven yutuva) ādaraya karanneku vaśayenda siṭinnēya” yayi pævasuvēya
“එබැවින් ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඔබ සමාව ඉල්ලා සිටිනු. (ඔබගේ පාපයන්ගෙන් පසුතැවිලි වී) ඔහු වෙතම ඔබ හැරෙනු. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් ඉතාමත් දයාබරව හා (කරුණාවෙන් යුතුව) ආදරය කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය” යයි පැවසුවේය
tavada numbalage paramadhipatigen numbala samava ayæda sitinu. pasu va ohu veta pascattapa vi yomu vanu. niyata vasayenma mage paramadhipati aparimita dayanvitaya. senehevantaya
tavada num̆balāgē paramādhipatigen num̆balā samāva ayæda siṭinu. pasu va ohu veta paścāttāpa vī yomu vanu. niyata vaśayenma māgē paramādhipati aparimita dayānvitaya. senehevantaya
තවද නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹලා සමාව අයැද සිටිනු. පසු ව ඔහු වෙත පශ්චාත්තාප වී යොමු වනු. නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති අපරිමිත දයාන්විතය. සෙනෙහෙවන්තය

Slovak

Ona implore tvoj Lord forgiveness potom repent Him. Moj Lord bol Merciful Laskavy

Somali

Oo weydiista dambi dhaaf Rabbigiin markaas u soo laabta Isaga. hubaal, Rabbigay waa Naxariis Badane, Gacal ah
ee dambi dhaaf warsada Eebihiin una toobadkeena ileen Eebahay waa Naxariiste Jeeel (Ciddii toobad keentee)
ee dambi dhaaf warsada Eebihiin una toobadkeena ileen Eebahay waa Naxariiste Jeeel (Ciddii toobad keentee)

Sotho

Kopang ts’oarelo ho Mong`a lona le be le retellehele ho eena ka boinyatso. Hobane Ruri Mong`a ka o khaphatseha mohau, o tletse lerato.”

Spanish

Pedid perdon a vuestro Senor y arrepentios, ciertamente mi Senor es Misericordioso, Afectuoso
Pedid perdón a vuestro Señor y arrepentíos, ciertamente mi Señor es Misericordioso, Afectuoso
»Pedid perdon a vuestro Senor y volveos a El en arrepentimiento. En verdad, mi Senor es Misericordioso y Afectuoso»
»Pedid perdón a vuestro Señor y volveos a Él en arrepentimiento. En verdad, mi Señor es Misericordioso y Afectuoso»
Pidan perdon a su Senor y vuelvanse a El en arrepentimiento. En verdad, mi Senor es Misericordioso y Afectuoso”
Pidan perdón a su Señor y vuélvanse a Él en arrepentimiento. En verdad, mi Señor es Misericordioso y Afectuoso”
¡Pedid perdon a vuestro Senor! Luego, ¡volveos a El Mi Senor es misericordioso. lleno de amor»
¡Pedid perdón a vuestro Señor! Luego, ¡volveos a Él Mi Señor es misericordioso. lleno de amor»
Pedid, pues, perdon a vuestro Sustentador por vuestros pecados, y luego volveos a El arrepentidos --pues, ciertamente, mi Sustentador es dispensador de gracia, una fuente de amor!”
Pedid, pues, perdón a vuestro Sustentador por vuestros pecados, y luego volvéos a Él arrepentidos --pues, ciertamente, mi Sustentador es dispensador de gracia, una fuente de amor!”
Pidan perdon a su Senor y arrepientanse, porque mi Senor es Misericordioso, Afectuoso
Pidan perdón a su Señor y arrepiéntanse, porque mi Señor es Misericordioso, Afectuoso
«Pedid perdon a vuestro Senor. Luego, volveos a El arrepentidos. En verdad, mi Senor es misericordiosisimo con los creyentes, constante en Su amor.»
«Pedid perdón a vuestro Señor. Luego, volveos a Él arrepentidos. En verdad, mi Señor es misericordiosísimo con los creyentes, constante en Su amor.»

Swahili

Na ombeni kutoka kwa Mola wenu msamaha wa dhambi zenu, kisha rudini kumtii na endeleeni juu yake. Hakika Mola wangu ni Mwingi wa rehema, ni Mwingi wa mapenzi na mahaba kwa aliyetubia na akarejea Kwake.» Katika hii aya, pana kuthibitisha sifa ya raḥmah (kurehemu) na mawaddah (kupenda) kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kama inavyonasibiana na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake
Na ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi, tena tubuni kwake. Hakika Mola wangu Mlezi ni Mwenye kurehemu na Mwenye upendo

Swedish

Be nu er Herre om forlatelse for era synder och vand ater till Honom med anger i sinnet. Min Herre ar barmhartig och karleksfull
Be nu er Herre om förlåtelse för era synder och vänd åter till Honom med ånger i sinnet. Min Herre är barmhärtig och kärleksfull

Tajik

Az Parvardigoraton omurzis ʙixohed. Ba dargohas tavʙa kuned, ki Parvardigori man mehruʙonu dustdoranda ast!»
Az Parvardigoraton omurziş ʙixohed. Ba dargohaş tavʙa kuned, ki Parvardigori man mehruʙonu dūstdoranda ast!»
Аз Парвардигоратон омурзиш бихоҳед. Ба даргоҳаш тавба кунед, ки Парвардигори ман меҳрубону дӯстдоранда аст!»
Az Parvardigoraton omurzisi gunohonatonro ʙixohed. Ba dargohas tavʙa kuned, ki alʙatta, Parvardigori man mehruʙonu dustdoranda ast tavʙakunandagonro
Az Parvardigoraton omurzişi gunohonatonro ʙixohed. Ba dargohaş tavʙa kuned, ki alʙatta, Parvardigori man mehruʙonu dūstdoranda ast tavʙakunandagonro
Аз Парвардигоратон омурзиши гуноҳонатонро бихоҳед. Ба даргоҳаш тавба кунед, ки албатта, Парвардигори ман меҳрубону дӯстдоранда аст тавбакунандагонро
Va az Parvardigoraton omurzis ʙixohed, sipas ʙa suji U ʙozgarded [va tavʙa kuned, ki] ʙe tardid, Parvardigoram mehruʙon [va] dustdor [-i tavʙakunandagon] ast
Va az Parvardigoraton omurziş ʙixohed, sipas ʙa sūji Ū ʙozgarded [va tavʙa kuned, ki] ʙe tardid, Parvardigoram mehruʙon [va] dūstdor [-i tavʙakunandagon] ast
Ва аз Парвардигоратон омурзиш бихоҳед, сипас ба сӯйи Ӯ бозгардед [ва тавба кунед, ки] бе тардид, Парвардигорам меҳрубон [ва] дӯстдор [-и тавбакунандагон] аст

Tamil

akave, unkal iraivanitam ninkal mannippaik korunkal. (Unkal pavankalai vittu manam varunti) avanitame ninkal tirumpunkal. Niccayamaka en iraivan maka karunaiyutaiyavan, mikka necippavan avan enru kurinar
ākavē, uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam nīṅkaḷ maṉṉippaik kōruṅkaḷ. (Uṅkaḷ pāvaṅkaḷai viṭṭu maṉam varunti) avaṉiṭamē nīṅkaḷ tirumpuṅkaḷ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ, mikka nēcippavaṉ āvāṉ eṉṟu kūṟiṉār
ஆகவே, உங்கள் இறைவனிடம் நீங்கள் மன்னிப்பைக் கோருங்கள். (உங்கள் பாவங்களை விட்டு மனம் வருந்தி) அவனிடமே நீங்கள் திரும்புங்கள். நிச்சயமாக என் இறைவன் மகா கருணையுடையவன், மிக்க நேசிப்பவன் ஆவான் என்று கூறினார்
akave unkalutaiya iraivanitam ninkal mannippuk kori innum avanitame tavpa ceytu (avan pakkame) milunkal; niccayamaka ennutaiya iraivan mikka kirupaiyutaiyavanakavum, piriyamutaiyavanakavum irukkinran" (enru kurinar)
ākavē uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam nīṅkaḷ maṉṉippuk kōri iṉṉum avaṉiṭamē tavpā ceytu (avaṉ pakkamē) mīḷuṅkaḷ; niccayamāka eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ mikka kirupaiyuṭaiyavaṉākavum, piriyamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" (eṉṟu kūṟiṉār)
ஆகவே உங்களுடைய இறைவனிடம் நீங்கள் மன்னிப்புக் கோரி இன்னும் அவனிடமே தவ்பா செய்து (அவன் பக்கமே) மீளுங்கள்; நிச்சயமாக என்னுடைய இறைவன் மிக்க கிருபையுடையவனாகவும், பிரியமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்" (என்று கூறினார்)

Tatar

Раббыгыздан ярлыкау өстәгез, соңра тәүбә итеп Аңа кайтыгыз! Тәхкыйк минем Раббым тәүбә итеп төзәлүчеләргә шәфкатьле вә аларны сөюче

Telugu

mariyu miru mi prabhuvu ksamabhiksanu korukondi. Mariyu ayana vaipunaku pascattapanto maralandi. Niscayanga, na prabhuvu apara karuna pradata, vatsalyudu
mariyu mīru mī prabhuvu kṣamābhikṣanu kōrukōṇḍi. Mariyu āyana vaipunaku paścāttāpantō maralaṇḍi. Niścayaṅgā, nā prabhuvu apāra karuṇā pradāta, vātsalyuḍu
మరియు మీరు మీ ప్రభువు క్షమాభిక్షను కోరుకోండి. మరియు ఆయన వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలండి. నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు అపార కరుణా ప్రదాత, వాత్సల్యుడు
“మీరు క్షమాపణ కోసం మీ ప్రభువును వేడుకోండి. మరి ఆయన వైపుకే మరలండి. నిశ్చయంగా నా ప్రభువు అమిత దయామయుడు, అపారప్రేమమయుడు.”

Thai

læa phwk than cng khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk than læw cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh thæcring phracea khxng channan pen phuthrng metta phuthrng rak khır
læa phwk th̀ān cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læ̂w cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnnận pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng rạk khır̀
และพวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่าน แล้วจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์แท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงรักใคร่
Læa phwk than cng khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk than læw cng klabneuxklabtaw tx phraxngkh thæcring phracea khxng channan pen phuthrng metta phuthrng rak khır”
Læa phwk th̀ān cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān læ̂w cng klạbneụ̄̂xklạbtạw t̀x phraxngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnnận pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng rạk khır̀”
และพวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่าน แล้วจงกลับเนื้อกลับตัวต่อพระองค์แท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงรักใคร่”

Turkish

Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tovbe edin ona; suphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever
Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever
Rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O´na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim cok merhametlidir, (muminleri) cok sever
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O´na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever
Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gercekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir
Rabbinizden magfiret dileyin. Sonra, gunahlardan tevbe edip ona sıgının. Gercekten benim Rabbim cok merhametlidir, cok sevgilidir.”
Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra, günahlardan tevbe edip ona sığının. Gerçekten benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevgilidir.”
Rabbınızdan bagıslanma dileyin de O´na tevbe edin. Suphesiz ki Rabbim, cok merhametlidir ve cok sevendir, sevilendir.»
Rabbınızdan bağışlanma dileyin de O´na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim, çok merhametlidir ve çok sevendir, sevilendir.»
Rabbinizden magfiret dileyin; O'na tevbe edin; dogrusu Rabbim merhamet eder ve cok sever
Rabbinizden mağfiret dileyin; O'na tevbe edin; doğrusu Rabbim merhamet eder ve çok sever
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yonelin. Suphesiz ki, benim Rabbim cok merhametlidir, cok sevendir
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yönelin. Süphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir
Rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim cok merhametlidir, (muminleri) cok sever
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever
Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuskusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yonelin. Suphesiz ki, benim Rabbim cok merhametlidir, cok sevendir
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir
Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra pismanlık duyup O´na yonelin. Suphe yok ki, Rabbim cok esirgeyici ve sevgi doludur.» dedi
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra pişmanlık duyup O´na yönelin. Şüphe yok ki, Rabbim çok esirgeyici ve sevgi doludur.» dedi
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O´na tevbe ile yonelin. Suphesiz ki, benim Rabbim cok merhametlidir, cok sevendir
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O´na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir
Soydaslarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O´na yoneliniz. Hic suphesiz Rabbim kullarına karsı merhametlidir, sevecendir
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O´na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir
Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Gercekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir
«Rabbinizden magfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rucu edin. Cunku Rabbim cok esirgeyendir, (mu´minleri) cok sevendir»
«Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücû edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü´minleri) çok sevendir»
Rabbınızdan magfiret dileyin, sonra da tevbe edin O´na. Dogrusu benim Rabbım, Rahim´dir, Vedud´dur
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O´na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim´dir, Vedud´dur
Ve Rabbinizin magfiretini isteyin (dileyin). Sonra O´na (Resul veya mursid onunde) tovbe edin. Muhakkak ki benim Rabbim, rahmet eden (rahmet nuru gonderen) dir, Vedud´dur (seven)
Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin (dileyin). Sonra O´na (Resûl veya mürşid önünde) tövbe edin. Muhakkak ki benim Rabbim, rahmet eden (rahmet nuru gönderen) dir, Vedûd´dur (seven)
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh inne rabbı rahıymuv vedud
Vestağfiru rabbeküm sümme tubu ileyh inne rabbı rahıymüv vedud
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh(ileyhi), inne rabbi rahimun vedud(vedudun)
Vestagfirû rabbekum summe tûbû ileyh(ileyhi), inne rabbî rahîmun vedûd(vedûdun)
Oyleyse gunahlarınız icin Rabbinizden bagıslanma dileyin ve sonra da tevbe ve pismanlık icinde O´na yonelin! Cunku O acıyıp esirgeyenlerin en yucesi, sevginin kaynagı, gozesidir
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O´na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir
vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh. inne rabbi rahimuv vedud
vestagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyh. inne rabbî raḥîmüv vedûd
Rabbinizden bagıslanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim cok merhametlidir, (Rabbine yonelip dayananları) cok sever
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (Rabbine yönelip dayananları) çok sever
Rabbinizden af dileyin. O’na yonelin, kuskusuz Rabbim, merhamet eder, cok sever
Rabbinizden af dileyin. O’na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever
Rabbinizden magfiret dileyin. O’na (tevbe) yonelin, kuskusuz Rabbim, cok merhamet eder, (muminleri) cok sever
Rabbinizden mağfiret dileyin. O’na (tevbe) yönelin, kuşkusuz Rabbim, çok merhamet eder, (müminleri) çok sever
Rabbinizden af ve magfiret dileyin, sonra gunahlarınızdan tovbe edip O'na sıgının. O sizi affeder ve korur. Cunku Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını cok sever). [85,14] {KM, Yeremya 31,3; I Yuhanna 4,8.16; Romalılar}
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını çok sever). [85,14] {KM, Yeremya 31,3; I Yuhanna 4,8.16; Romalılar}
Rabbinizden magfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Dogrusu Rabbim cok esirgeyen, cok sevendir
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir
«Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Gercekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.»
«Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O´na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.»
Rabbinizden bagıslanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Suphesiz Rabbim cok merhametlidir, cok sevendir
Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir
Rabbinizden af dileyip O'na yonelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, cok sevgilidir
Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahîm'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd'dur, çok sevgilidir
Rabbinizden af dileyip O´na yonelin. Rabbim Rahim´dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud´dur, cok sevgilidir
Rabbinizden af dileyip O´na yönelin. Rabbim Rahîm´dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd´dur, çok sevgilidir
Rabbinizden af dileyip O´na yonelin. Rabbim Rahim´dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud´dur, cok sevgilidir
Rabbinizden af dileyip O´na yönelin. Rabbim Rahîm´dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd´dur, çok sevgilidir

Twi

“Na monserε mo Wura Nyankopɔn hͻ bͻnefakyε, na afei monsakra moadwen nkͻ Nehͻ. Nokorε sε, me Wura Nyankopɔn yε Ɔdεεfoͻ Hene, na Ɔyε Ɔdͻ Wura

Uighur

پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر، (ئۇلارنى) دوست تۇتقۇچىدۇر»
پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر، (ئۇلارنى) دوست تۇتقۇچىدۇر»

Ukrainian

Просіть прощення у Господа вашого й кайтеся перед Ним! Воістину, Господь мій — Милосердний, Люблячий!»
Vy budete blahaty vashoho Lorda dlya forgiveness, todi budete kayatysya yomu. Miy Lord ye Naybilʹsh Myloserdnyy, Riznovyd
Ви будете благати вашого Лорда для forgiveness, тоді будете каятися йому. Мій Лорд є Найбільш Милосердний, Різновид
Prositʹ proshchennya u Hospoda vashoho y kaytesya pered Nym! Voistynu, Hospodʹ miy — Myloserdnyy, Lyublyachyy!»
Просіть прощення у Господа вашого й кайтеся перед Ним! Воістину, Господь мій — Милосердний, Люблячий!»
Prositʹ proshchennya u Hospoda vashoho y kaytesya pered Nym! Voistynu, Hospodʹ miy — Myloserdnyy, Lyublyachyy
Просіть прощення у Господа вашого й кайтеся перед Ним! Воістину, Господь мій — Милосердний, Люблячий

Urdu

Dekho! Apne Rubb se maafi maango aur uski taraf palat aao, beshak mera Rubb raheem hai aur apni makhlooq se muhabbat rakhta hai”
دیکھو! اپنے رب سے معافی مانگو اور اس کی طرف پلٹ آؤ، بے شک میرا رب رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے
اور اپنے الله سے معافی مانگو پھر اس کی طرف رجوع کرو بے شک میرا رب مہربان محبت والا ہے
اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار رحم والا (اور) محبت والا ہے
اور گناہ بخشواؤ اپنے رب سے اور رجوع کرو اسکی طرف البتہ میرا رب ہے مہربان محبت والا [۱۲۸]
اور اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو اور پھر اس کی جناب میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) بے شک میرا پروردگار بڑا رحم کرنے والا، بڑا محبت کرنے والا ہے۔
Tum apney rab say istaghfaar kero aur uss ki taraf toba kero yaqeen mano kay mera rab bari meharbani wala aur boht mohabbat kerney wala hai
تم اپنے رب سے استغفار کرو اور اس کی طرف توبہ کرو، یقین مانو کہ میرا رب بڑی مہربانی واﻻ اور بہت محبت کرنے واﻻ ہے
tum apne rub se isteghfaar karo aur us ki taraf tauba karo, yaqeen mano ke mera rub badi meherbani wala aur bahut muhabbath karne wala hai
وہ بولے اے شیعب ہم نہیں سمجھ سکتے بہت سی باتیں جو تو کہتا ہے اور بلاشبہ ہم دیکھتے ہیں تجھے کہ تو ہم میں بہت کمزور ہے اور اگر تمھارے کنبہ کا لحاظ نہ ہوتا تو ہم نے تمھیں سنگسار کردیا ہوتا اور نہیں ہو تم ہم پر غالب۔
اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے
تم اپنے رب سے معافی مانگو، پھر اسی کی طرف رجوع کرو، یقین رکھو کہ میرا رب بڑا مہربان، بہت محبت کرنے والا ہے۔
اور اپنے پروردگار سے استغفار کرو اس کے بعد اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ کہ بیشک میرا پروردگار بہت مہربان اور محبت کرنے والا ہے

Uzbek

Роббингизга истиғфор айтинг, сўнгра Унга тавба қилинг. Албатта, Роббим раҳимли ва шафқатли Зотдир», – деди
«Парвардигорингиздан мағфират сўрангиз, сўнг Унга тавба-тазарру қилингиз! Албатта, Парвардигорим (тавба қилгувчиларга) марҳамат қилгувчи ва (уларни) дўст тутгувчидир»
Роббингизга истиғфор айтинг, сўнгра Унга тавба қилинг. Албатта, Роббим раҳмли ва шафқатли зотдир», деди

Vietnamese

“Va hay cau xin Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi tha thu va sam hoi voi Ngai. Qua that, Thuong Đe cua Ta Rat Muc Khoan Dung, Rat muc Xot thuong (loai nguoi).”
“Và hãy cầu xin Thượng Đế (Allah) của các người tha thứ và sám hối với Ngài. Quả thật, Thượng Đế của Ta Rất Mực Khoan Dung, Rất mực Xót thương (loài người).”
“Cac nguoi hay cau xin Thuong Đe cua cac nguoi tha thu cho cac nguoi va hay quay ve sam hoi voi Ngai. That vay, Thuong Đe cua Ta la Đang Nhan Tu, Đang Tran Đay Yeu Thuong (đoi voi nhung ai quay ve voi Ngai).”
“Các ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ cho các ngươi và hãy quay về sám hối với Ngài. Thật vậy, Thượng Đế của Ta là Đấng Nhân Từ, Đấng Tràn Đầy Yêu Thương (đối với những ai quay về với Ngài).”

Xhosa

Ke kaloku celani itarhu kwiNkosi yenu, nibuyele kuYo ngenguquko. Inene iNkosi yam IneNceba, InoThando.”

Yau

“Ni mum’bendeje chikululuko M’mbuje gwenu soni tendani toba Kukwakwe, chisimu Ambuje wangu Wachanasa channope, Wachinonyelo chejinji.”
“Ni mum’bendeje chikululuko M’mbuje gwenu soni tendani toba Kukwakwe, chisimu Ambuje ŵangu Ŵachanasa channope, Ŵachinonyelo chejinji.”

Yoruba

Ki e si toro aforijin lodo Oluwa yin. Leyin naa, ki e ronu piwada sodo Re. Dajudaju Oluwa mi ni Alaaanu, Ololufe (eda).”
Kí ẹ sì tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Olúwa yín. Lẹ́yìn náà, kí ẹ ronú pìwàdà sọ́dọ̀ Rẹ̀. Dájúdájú Olúwa mi ni Aláàánú, Olólùfẹ́ (ẹ̀dá).”

Zulu