Achinese

Meunyo keu insan Kamoe bri rahmat Jirasa mangat seunang sileupah Lheuhnyan Kamoe cok rahmat nyan teuma Jeut putoh asa di jih le bagah Han jiingat le keu guna dilee

Afar

seehadaytuh nek yan niqmat kaah neceeh kaa tammosnek, tohuk lakal nanu too niqmat kaak seelabnek, diggah usuk Yallih Racmatak kaxxam yabboodi kay niqmat kaxxam yangaddi kinni

Afrikaans

En wanneer Ons die mens Ons barmhartigheid laat smaak en dit daarna van hom wegneem, word hy wanhopig en ondankbaar

Albanian

Nese i mundesojme njeriut te shijoje meshiren tone e pastaj ia shkurtojme, ai deshprohet dhe behet mohues bukeshkele
Nëse i mundësojmë njeriut të shijojë mëshirën tonë e pastaj ia shkurtojmë, ai dëshprohet dhe bëhet mohues bukëshkelë
Kur Na i japim njeriut miresine Tone, a pastaj ia zhveshim ate prej tij, ai atehere behet shpresehumbur dhe mohues
Kur Na i japim njeriut mirësinë Tonë, a pastaj ia zhveshim atë prej tij, ai atëherë bëhet shpresëhumbur dhe mohues
Kur Ne i japim njeriut te shijoje meshiren Tone e pastaj ia heqim ate, ai atehere behet shpresehumbur dhe mohues
Kur Ne i japim njeriut të shijojë mëshirën Tonë e pastaj ia heqim atë, ai atëherë bëhet shpresëhumbur dhe mohues
Po nese Ne ia japim njeriut ndonje begati nga ana jone, e pastaj e terheqim ate prej tij, ai do te jete i deshpruar dhe perbuzes
Po nëse Ne ia japim njeriut ndonjë begati nga ana jonë, e pastaj e tërheqim atë prej tij, ai do të jetë i dëshpruar dhe përbuzës
Po nese Ne ia japim njeriut ndonje begati nga ana jone, e pastaj e terheqim ate prej tij, ai do te jete i deshperuar dhe perbuzes
Po nëse Ne ia japim njeriut ndonjë begati nga ana jonë, e pastaj e tërheqim atë prej tij, ai do të jetë i dëshpëruar dhe përbuzës

Amharic

sewinimi ke’inya chirotani binak’emisewi keziyami kerisu biniwesidati irisu be’irigit’i tesifa k’orach’i kihidete biritu newi፡፡
sewinimi ke’inya chirotani binak’emisewi kezīyami kerisu biniwesidati irisu be’irigit’i tesifa k’orach’i kihidete biritu newi፡፡
ሰውንም ከእኛ ችሮታን ብናቀምሰው ከዚያም ከርሱ ብንወስዳት እርሱ በእርግጥ ተስፋ ቆራጭ ክህደተ ብርቱ ነው፡፡

Arabic

«ولئن أذقنا الإنسان» الكافر «منا رحمة» غنى وصحة «ثم نزعناها منه إنه ليئوس» قنوط من رحمة الله «كفور» شديد الكفر به
walayin aetyna al'iinsan minna niematan min sihat wa'amn wghyrhma, thuma slbnaha mnh, 'iinah lashdyd alyas min rahmat allh, jahwd balnem alty 'aneam allah biha elyh
ولئن أعطينا الإنسان مِنَّا نعمة من صحة وأمن وغيرهما، ثم سلبناها منه، إنه لَشديد اليأس من رحمة الله، جَحود بالنعم التي أنعم الله بها عليه
Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun
Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor
Wala-in athaqna al-insanaminna rahmatan thumma nazaAAnahaminhu innahu layaoosun kafoor
Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun
wala-in adhaqna l-insana minna rahmatan thumma nazaʿnaha min'hu innahu layausun kafurun
wala-in adhaqna l-insana minna rahmatan thumma nazaʿnaha min'hu innahu layausun kafurun
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahu layaūsun kafūrun
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَـٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَیَءُوسࣱ كَفُورࣱ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُۥ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ
وَلَئِنۡ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً ثُمَّ نَزَعۡنٰهَا مِنۡهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوۡسٌ كَفُوۡرٌ
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَـٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَیَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ
وَلَئِنۡ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً ثُمَّ نَزَعۡنٰهَا مِنۡهُﵐ اِنَّهٗ لَيَـُٔوۡسٌ كَفُوۡرٌ ٩
Wa La'in 'Adhaqna Al-'Insana Minna Rahmatan Thumma Naza`naha Minhu 'Innahu Laya'usun Kafurun
Wa La'in 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Thumma Naza`nāhā Minhu 'Innahu Laya'ūsun Kafūrun
وَلَئِنْ أَذَقْنَا اَ۬لْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةࣰ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱۖ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُۥ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ‏
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱ‏
ولين اذقنا الانسن منا رحمة ثم نزعنها منه انه ليوس كفور
وَلَئِنَ اَذَقْنَا اَ۬لِانسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةࣰ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسࣱ كَفُورࣱۖ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ (لَيَؤُوسٌ: شَدِيدُ اليَاسِ وَالقُنُوطِ)
ولين اذقنا الانسن منا رحمة ثم نزعنها منه انه ليوس كفور (ليووس: شديد الياس والقنوط)

Assamese

Arau yadi ami manuhaka amara phalara paraa rahamatara soraada labalai di'om arau pichata tara paraa seya kadhi la'om tente niscaya si hatasa arau akrtajna hai parae
Ārau yadi āmi mānuhaka āmāra phālara paraā rahamatara sōraāda labalai di'ōm̐ ārau pichata tāra paraā sēẏā kāḍhi la'ōm̐ tēntē niścaẏa si hatāśa ārau akr̥tajña hai paraē
আৰু যদি আমি মানুহক আমাৰ ফালৰ পৰা ৰহমতৰ সোৱাদ লবলৈ দিওঁ আৰু পিছত তাৰ পৰা সেয়া কাঢি লওঁ তেন্তে নিশ্চয় সি হতাশ আৰু অকৃতজ্ঞ হৈ পৰে।

Azerbaijani

Əgər insana Ozumuzdən bir mərhəmət daddırsaq, sonra da ondan onu geri alsaq, o, naumid və nankor olar
Əgər insana Özümüzdən bir mərhəmət daddırsaq, sonra da ondan onu geri alsaq, o, naümid və nankor olar
Əgər insana Ozumuzdən bir mər­həmət daddırsaq, son­ra da ondan onu geri alsaq, o, na­umid və nankor olar
Əgər insana Özümüzdən bir mər­həmət daddırsaq, son­ra da ondan onu geri alsaq, o, na­ümid və nankor olar
Əgər insana Ozumuzdən bir ne’mət (mərhəmət) daddırsaq, sonra da onu geri alsaq, subhəsiz ki, o, mə’yus (umidsiz) və nankor olar
Əgər insana Özümüzdən bir ne’mət (mərhəmət) daddırsaq, sonra da onu geri alsaq, şübhəsiz ki, o, mə’yus (ümidsiz) və nankor olar

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߤߋ߯ ߸ ߖߋ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߓߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߛߎ߲߬ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߖߋ߰ߕߍ߰ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߤߋ߯ ߸ ߖߋ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߓߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara yadi amara manusake amadera kacha theka rahamata asbadana kara'i [1] o pare tara kacha theke amara ta chiniye ne'i tabe to niscaya se haye pare hatasa o akrtajna
Āra yadi āmarā mānuṣakē āmādēra kācha thēka rahamata āsbādana karā'i [1] ō paṛē tāra kācha thēkē āmarā tā chiniẏē nē'i tabē tō niścaẏa sē haẏē paṛē hatāśa ō akr̥tajña
আর যদি আমরা মানুষকে আমাদের কাছ থেক রহমত আস্বাদন করাই [১] ও পড়ে তার কাছ থেকে আমরা তা ছিনিয়ে নেই তবে তো নিশ্চয় সে হয়ে পড়ে হতাশ ও অকৃতজ্ঞ।
Ara abasya'i yadi ami manusake amara rahamatera asbada grahana karate de'i, atahpara ta tara theke chiniye ne'i; tahale se hatasa o krtaghna haya.
Āra abaśya'i yadi āmi mānuṣakē āmāra rahamatēra āsbāda grahaṇa karatē dē'i, ataḥpara tā tāra thēkē chiniẏē nē'i; tāhalē sē hatāśa ō kr̥taghna haẏa.
আর অবশ্যই যদি আমি মানুষকে আমার রহমতের আস্বাদ গ্রহণ করতে দেই, অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই; তাহলে সে হতাশ ও কৃতঘ্ন হয়।
ara yadi amara manusake amadera theke karunara asbada kara'i o pare tara theke ta niye ni'i, tahale se niscaya'i habe hatasbasa, akrtajna.
āra yadi āmarā mānūṣakē āmādēra thēkē karuṇāra āsbāda karā'i ō parē tāra thēkē tā niẏē ni'i, tāhalē sē niścaẏa'i habē hatāśbāsa, akr̥tajña.
আর যদি আমরা মানূষকে আমাদের থেকে করুণার আস্বাদ করাই ও পরে তার থেকে তা নিয়ে নিই, তাহলে সে নিশ্চয়ই হবে হতাশ্বাস, অকৃতজ্ঞ।

Berber

Ma Neseess i umdan aeunu nne¨£, sinna, Nekkes as t, atan ad iayes, ad ijhel
Ma Nesêess i umdan aêunu nne¨£, sinna, Nekkes as t, atan ad iayes, ad ijhel

Bosnian

Ako covjeku milost Nasu pruzimo, pa mu je poslije uskratimo, on pada u ocajanje i postaje nezahvalnik
Ako čovjeku milost Našu pružimo, pa mu je poslije uskratimo, on pada u očajanje i postaje nezahvalnik
Ako covjeku milost Nasu pruzimo, pa mu je poslije uskratimo, on pada u ocajanje i postaje nezahvalnik
Ako čovjeku milost Našu pružimo, pa mu je poslije uskratimo, on pada u očajanje i postaje nezahvalnik
Ako covjeku damo da osjeti milost Nasu, pa mu je poslije uskratimo, tada on, zaista, pravi ocajnik i nezahvalnik postaje
Ako čovjeku damo da osjeti milost Našu, pa mu je poslije uskratimo, tada on, zaista, pravi očajnik i nezahvalnik postaje
I ako damo da covjek okusi od Nas milost, zatim mu je istrgnemo, uistinu, on je ocajan, nezahvalan
I ako damo da čovjek okusi od Nas milost, zatim mu je istrgnemo, uistinu, on je očajan, nezahvalan
WE LE’IN ‘EDHEKNAL-’INSANE MINNA REHMETEN THUMME NEZA’NAHA MINHU ‘INNEHU LEJE’USUN KEFURUN
Ako covjeku damo da osjeti milost Nasu, pa mu je poslije uskratimo, tada on, zaista, pravi ocajnik i nezahvalnik postaje
Ako čovjeku damo da osjeti milost Našu, pa mu je poslije uskratimo, tada on, zaista, pravi očajnik i nezahvalnik postaje

Bulgarian

I ako dadem na choveka da vkusi milost ot Nas, a posle mu ya otnemem, toi e otchayan, nepriznatelen
I ako dadem na choveka da vkusi milost ot Nas, a posle mu ya otnemem, toĭ e otchayan, nepriznatelen
И ако дадем на човека да вкуси милост от Нас, а после му я отнемем, той е отчаян, непризнателен

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား ငါအရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော်တစ်စုံတစ်ခုကို မြည်းစမ်းစေတော်မူပြီးနောက် ယင်းကို သူတို့ထံမှ ဖယ်ခွာရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင် လူသားသည် ဧကန်ပင်၊ မျှော် လင့်ချက်ကင်းမဲ့လျက် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်နှင့်သိက္ခာပေးမှုကို မေ့ပစ်၍ မယုံကြည်မှု၊ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်၍) ကျေးဇူးမသိတတ်သူ ဖြစ်လာ၏။
၉။ အကယ်၍ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား ငါ့ထံမှ ကျေးဇူးတော်အချို့ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူ၏။ ထို့နောက် ကျေးဇူးတော်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင် သူသည် အမှန်စိတ်ပျက်၍ ကျေးဇူးကန်း၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် မနုဿလူသားများကို မိမိအထံတော်မှ ကရုဏာ တော်၏ရသကို မြည်းစမ်းစေတော်မူပြီးနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမနုဿလူသားထံမှ ထိုကရုဏာတော်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူခဲ့ပါလျှင်၊ ဧကန်မလွဲ ထိုမနုဿလူသားသည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့သူများ၊ လွန်စွာကျေးဇူးတော်ကိုမသိတတ်သူများ ဖြစ်သွားတတ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သနားကရုဏာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူပြီး‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏ထံမှ ထိုကရုဏာကို ရုပ်သိမ်း‌တော်မူခဲ့လျှင်၊ အမှန်စင်စစ် ထိုလူသားသည် အလွန်‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့သူ၊ အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသူဖြစ်(သွား‌လေ့ရှိ)သည်။

Catalan

Si fem agradar a l'home una misericordia vinguda de Nosaltres i despres li privem d'ella, esta completament desesperat, desagrait
Si fem agradar a l'home una misericòrdia vinguda de Nosaltres i després li privem d'ella, està completament desesperat, desagraït

Chichewa

Ndipo ngati Ife timulawitsa munthu chifundo chathu kenaka ndi kumulanda, ndithudi, iye amadandaula ndiponso amakhala osuliza
“Ndipo munthu tikamulawitsa mtendere wochokera kwa Ife, kenako nkuuchotsa kwa iye, ndithu amakhala wotaya mtima kwambiri ndikukhala wosathokoza

Chinese(simplified)

Ruguo wo shi ren changshi cong wo fachu de ci'en, ranhou wo ba na ci'en duoqule, ta biding shiwang erqie gu en.
Rúguǒ wǒ shǐ rén chángshì cóng wǒ fāchū de cí'ēn, ránhòu wǒ bǎ nà cí'ēn duóqǔle, tā bìdìng shīwàng érqiě gū ēn.
如果我使人尝试从我发出的慈恩,然后我把那慈恩夺取了,他必定失望而且孤恩。
Jiaru wo shi ren changshi wo de enhui, ranhou wo you ba ta shouhui, ren biding shiwang he wang'enfuyi.
Jiǎrú wǒ shǐ rén chángshì wǒ de ēnhuì, ránhòu wǒ yòu bǎ tā shōuhuí, rén bìdìng shīwàng hé wàng'ēnfùyì.
假如我使人尝试我的恩惠,然后我又把它收回,人必定失望和忘恩负义。
Ruguo wo shi ren changshi cong wo fachu de ci'en, ranhou wo ba na ci'en duoqule, ta biding shiwang erqie gu en
Rúguǒ wǒ shǐ rén chángshì cóng wǒ fāchū de cí'ēn, ránhòu wǒ bǎ nà cí'ēn duóqǔle, tā bìdìng shīwàng érqiě gū ēn
如果我使人尝试从我发出的慈恩,然后我把那慈恩夺取了,他必定失望而且孤恩。

Chinese(traditional)

Ruguo wo shi ren changshi cong wo fachu de ci'en, ranhou wo ba na ci'en duoqule, ta biding shiwang erqie gu en
Rúguǒ wǒ shǐ rén chángshì cóng wǒ fāchū de cí'ēn, ránhòu wǒ bǎ nà cí'ēn duóqǔle, tā bìdìng shīwàng érqiě gū ēn
如果我使人尝试从我发出的慈恩,然后我把那慈恩夺 取了,他必定失望而且孤恩。
Ruguo wo shi ren changshi cong wo fachu de ci'en, ranhou wo ba na ci'en duoqule, ta biding shiwang erqie gu en.
Rúguǒ wǒ shǐ rén chángshì cóng wǒ fāchū de cí'ēn, ránhòu wǒ bǎ nà cí'ēn duóqǔle, tā bìdìng shīwàng érqiě gū ēn.
如果我使人嘗試從我發出的慈恩,然後我把那慈恩奪取了,他必定失望而且孤恩。

Croatian

I ako damo da covjek okusi od Nas milost, zatim mu je istrgnemo, uistinu, on je ocajan, nezahvalan
I ako damo da čovjek okusi od Nas milost, zatim mu je istrgnemo, uistinu, on je očajan, nezahvalan

Czech

A kdyz dame okusiti cloveku milosti sve a pak odejmeme mu ji — v pravde zoufa si a jest nevercem
A když dáme okusiti člověku milosti své a pak odejmeme mu ji — v pravdě zoufá si a jest nevěrcem
Whenever my stesti lidska bytost jsem ke soucit nas pak propustit to on zmena melancholicky unappreciative
Whenever my štestí lidská bytost jsem ke soucit nás pak propustit to on zmena melancholický unappreciative
Kdyz davame cloveku okusit milosrdenstvi od Nas prichazejiciho a potom mu je odebereme, tu veru zoufaly je a nevdecny
Když dáváme člověku okusit milosrdenství od Nás přicházejícího a potom mu je odebereme, tu věru zoufalý je a nevděčný

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) yi lam ninsala nambɔzobo din yi Ti sani na, ka lahi vuui li ka chɛ o, achiika! O yihirila tamaha, ka zooi gutulunsi

Danish

Nårsomhelst vi velsigner menneskelig være med barmhjertighed os derefter flytte det han sving mismodige unappreciative
Wanneer Wij de mens Onze barmhartigheid doen smaken en deze daarna van hem wegnemen, wordt hij voorwaar wanhopig en ondankbaar

Dari

و اگر از جانب خود به انسان رحمتی بچشانیم، باز آن را از وی بگیریم البته بسی ناامید و ناسپاس می‌گردد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާާއަށް رحمة އެއް ލައްވައި، ދެން އޭނާގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رحمة ނިގުޅައިގަންނަވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ ވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ން އުންމީދުކަނޑައި، نعمة އަށް ދެކޮޅުހަދާ كافر އަކަށެވެ

Dutch

En als Wij van Onze kant de mens barmhartigheid laten proeven en dan weer van hem wegnemen dan is hij wanhopig en ondankbaar
Waarlijk, indien wij den mensch van onze genade doen proeven, en daarna van hem aftrekken, zal hij zeker wanhopig en ondankbaar worden
En wanneer Wij de mens Barmhartigheid van Ons doen proeven, (en) die vervolgens van hun wegnemen: voorwaar, hij wordt dan een wanhopige ondankbare
Wanneer Wij de mens Onze barmhartigheid doen smaken en deze daarna van hem wegnemen, wordt hij voorwaar wanhopig en ondankbaar

English

How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it
And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful
If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful
If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy
If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, he is certainly hopeless and ungrateful
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful
If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him)
And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benediction then We justly decide to withhold it, he nurses despair forgetting the other advantages he enjoys and looks for the how, the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his, worst side outwards
And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful
And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful
When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope
And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful
Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful
And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful
And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes
And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful
And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful
And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours]
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful
If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful
If We give man a taste of Our mercy, then take it away from him, he becomes utterly despaired and ungrateful
If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude
And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful
(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless
And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us)
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful
If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful
And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting
And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting
And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy

Esperanto

Whenever ni ben human est kun mercy us tiam remove gxi li turn despondent unappreciative

Filipino

At kung iginawad Namin sa tao na lasapin ang Habag mula sa Amin, at matapos, ay alisin sa kanya ito, katotohanang siya ay nawawalan ng pag-asa at walang utang na loob ng pasasalamat
Talagang kung nagpalasap Kami sa tao ng isang awa mula sa Amin, pagkatapos nag-alis Kami nito mula sa kanya, tunay na siya ay talagang nawawalan ng pag-asa, palatangging magpasalamat

Finnish

Jos Me annamme jonkun ihmisen maistaa armoamme ja sitten otamme sen hanelta pois, totisesti han silloin kay epatoivoiseksi ja kiittamattomaksi
Jos Me annamme jonkun ihmisen maistaa armoamme ja sitten otamme sen häneltä pois, totisesti hän silloin käy epätoivoiseksi ja kiittämättömäksi

French

Et si Nous faisons gouter a l’homme une grace de Notre part, et que Nous la lui retirions par la suite, voila qu’il est desespere et outrageusement ingrat
Et si Nous faisons goûter à l’homme une grâce de Notre part, et que Nous la lui retirions par la suite, voilà qu’il est désespéré et outrageusement ingrat
Et si Nous faisons gouter a l’homme une grace de Notre part, et qu’ensuite Nous la lui arrachons, le voila desespere et ingrat
Et si Nous faisons goûter à l’homme une grâce de Notre part, et qu’ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat
Et si Nous faisons gouter a l'homme une grace de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui arrachons, le voila desespere et ingrat
Et si Nous faisons goûter à l'homme une grâce de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat
Si Nous retirons a l’homme une grace que Nous lui avions accordee, le voila en proie au desespoir et plein d’ingratitude
Si Nous retirons à l’homme une grâce que Nous lui avions accordée, le voilà en proie au désespoir et plein d’ingratitude
Que Nous etendions Notre grace sur l’Homme puis que Nous l’en privions, il sombre aussitot dans le desespoir faisant preuve d’ingratitude
Que Nous étendions Notre grâce sur l’Homme puis que Nous l’en privions, il sombre aussitôt dans le désespoir faisant preuve d’ingratitude

Fulah

Si tawii Men meeɗinii neɗɗanke on neema immornde ka Amen, refti Men ɓoori nde e makko, kanko ko otaƴaado, yeddoowo

Ganda

Omuntu bwe tumukombesa ku kusaasira okuva gye tuli ate oluvanyuma ne tukumuggyako mazima yye akutuka n'okusuubira n'akaafuwala

German

Und wenn Wir dem Menschen Unsere Gnade zu kosten geben und sie ihm daraufhin fortnehmen, ist er verzweifelt und undankbar
Und wenn Wir dem Menschen Unsere Gnade zu kosten geben und sie ihm daraufhin fortnehmen, ist er verzweifelt und undankbar
Und wenn Wir den Menschen von uns her Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm dann wegnehmen, ist er sehr verzweifelt und undankbar
Und wenn Wir den Menschen von uns her Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm dann wegnehmen, ist er sehr verzweifelt und undankbar
Und wenn WIR den Menschen eine Gnade von Uns erfahren lassen, dann diese von ihm wegnehmen, so ist er gewiß doch außerst verzweifelt, außerst kufr-betreibend
Und wenn WIR den Menschen eine Gnade von Uns erfahren lassen, dann diese von ihm wegnehmen, so ist er gewiß doch äußerst verzweifelt, äußerst kufr-betreibend
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er furwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er fürwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er furwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er fürwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar

Gujarati

jo ame manavine potani ko'i ne'amatano svada cakhadya pachi tene la'i la'i'e to te ghano ja nirasa ane krtaghni bani jaya che
jō amē mānavīnē pōtānī kō'ī nē'amatanō svāda cakhāḍyā pachī tēnē la'i la'i'ē tō tē ghaṇō ja nirāśa anē kr̥taghnī banī jāya chē
જો અમે માનવીને પોતાની કોઈ નેઅમતનો સ્વાદ ચખાડ્યા પછી તેને લઇ લઇએ તો તે ઘણો જ નિરાશ અને કૃતઘ્ની બની જાય છે

Hausa

Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sa'an nan kuma Muka zare ta daga gare shi, lalle ne shi, hakika, mai yanke tsammanine, mai yawan kafrci
Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sa'an nan kuma Muka zãre ta daga gare shi, lalle ne shĩ, hakĩka, mai yanke tsammãnine, mai yawan kãfrci
Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sa'an nan kuma Muka zare ta daga gare shi, lalle ne shi, hakika, mai yanke tsammanine, mai yawan kafrci
Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sa'an nan kuma Muka zãre ta daga gare shi, lalle ne shĩ, hakĩka, mai yanke tsammãnine, mai yawan kãfrci

Hebrew

ואם אנו מאחרים את העונש מהם עד לזמן מסוים, יאמרו: “מה מעכב אותו?” אולם ביום שיבוא עליהם העונש, לא יידחה יותר, ומה שזלזלו בו יקיף אותם
אם נעניק לבן אנוש מרחמינו, ואז נסיר זאת מעליו, הוא מתייאש וכפוי-טובה

Hindi

aur yadi, ham manushy ko apanee kuchh daya chakha den, phir use usase chheen len, to hataasha krtaghn ho jaata hai
और यदि, हम मनुष्य को अपनी कुछ दया चखा दें, फिर उसे उससे छीन लें, तो हताशा कृतघ्न हो जाता है।
yadi ham manushy ko apanee dayaaluta ka rasaasvaadan karaakar phir usako chheen lain, to (vah dayaaluta kai lie yaachana nahin karata) nishchay hee vah niraashaavaadee, krtaghn hai
यदि हम मनुष्य को अपनी दयालुता का रसास्वादन कराकर फिर उसको छीन लॆं, तॊ (वह दयालुता कॆ लिए याचना नहीं करता) निश्चय ही वह निराशावादी, कृतघ्न है
aur agar ham insaan ko apanee rahamat ka maza chakhaen phir usako ham usase chheen len to (us vakt) yaqeenan bada beaas aur naashukra ho jaata hai
और अगर हम इन्सान को अपनी रहमत का मज़ा चखाएं फिर उसको हम उससे छीन लें तो (उस वक्त) यक़ीनन बड़ा बेआस और नाशुक्रा हो जाता है

Hungarian

Ha megkostoltatjuk az emberrel a Tolunk szarmazo kegyelmet, majd elvonjuk azt tole, ugy o remenyet vesztett es halatlan
Ha megkóstoltatjuk az emberrel a Tőlünk származó kegyelmet, majd elvonjuk azt tőle, úgy ő reményét vesztett és hálátlan

Indonesian

Dan jika Kami berikan rahmat Kami kepada manusia, kemudian (rahmat itu) Kami cabut kembali, pastilah dia menjadi putus asa dan tidak berterima kasih
(Dan jika Kami rasakan kepada manusia) yang kafir (suatu rahmat dari Kami) yaitu berupa kekayaan dan kesehatan (kemudian rahmat itu Kami cabut daripadanya pastilah dia menjadi putus asa) merasa putus asa dari rahmat Allah (lagi tidak berterima kasih) sangat mengingkari-Nya
Dan jika Kami rasakan kepada manusia suatu rahmat (nikmat) dari Kami, kemudian rahmat itu Kami cabut darinya, pastilah dia menjadi putus asa lagi tidak berterima kasih
Sesungguhnya di antara watak manusia adalah bahwa ia selalu dikuasai oleh keadaan yang sedang terjadi pada dirinya. Bilamana mereka Kami berikan sebagian nikmat--karena rahmat Kami--seperti nikmat kesehatan dan keluasan rezeki, kemudian Kami cabut nikmat-nikmat itu sesuai kebijakan Kami, serta merta mereka merasa sangat putus asa untuk mendapatkan nikmat-nikmat itu kembali dan, dalam waktu yang sama, mereka tidak bersyukur atas nikmat-nikmat lain yang masih mereka rasakan
Dan jika Kami berikan rahmat Kami kepada manusia, kemudian (rahmat itu) Kami cabut kembali, pastilah dia menjadi putus asa dan tidak berterima kasih
Dan jika Kami berikan rahmat Kami kepada manusia, kemudian (rahmat itu) Kami cabut kembali, pastilah dia menjadi putus asa dan tidak berterima kasih

Iranun

Go Mata-an a o pakata-ama Mi so Manosiya sa pho-on Rukami a Limo, oriyan niyan na gamitun Nami ron, na Mata-an naya! A kada-an ndun sa panginam, a makala a Ka-o ongkir iran

Italian

Se facciamo gustare all'uomo la Nostra misericordia e poi gliela neghiamo, ecco che, ingratamente, si dispera
Se facciamo gustare all'uomo la Nostra misericordia e poi gliela neghiamo, ecco che, ingratamente, si dispera

Japanese

Moshi ware ga, ningen ni shitashiku shiku jihi o hodokoshite aji washi-me, sonogo sore o kare-ra kara toriagereba, kitto zetsubo shite fushinjin ni naru
Moshi ware ga, ningen ni shitashiku shiku jihi o hodokoshite aji washi-me, sonogo sore o kare-ra kara toriagereba, kitto zetsubō shite fushinjin ni naru
もしわれが,人間に親しくしく慈悲を施して味わしめ,その後それをかれらから取り上げれば,きっと絶望して不信心になる。

Javanese

Lan manawa Ingsun angicip- ake manusa ing wilasa saka Ingsun iku tumuli Ingsun sing- kirake saka dheweke sayekti dhe- weke masthi nglokro, ora atur panuwun
Lan manawa Ingsun angicip- aké manusa ing wilasa saka Ingsun iku tumuli Ingsun sing- kiraké saka dhèwèké sayekti dhè- wèké masthi nglokro, ora atur panuwun

Kannada

sahanasilaru mattu satkarmigalu matra hagiruvudilla. Avarige ksame hagu maha pratiphalavide
sahanaśīlaru mattu satkarmigaḷu mātra hāgiruvudilla. Avarige kṣame hāgū mahā pratiphalavide
ಸಹನಶೀಲರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಹಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Eger biz adam balasına marxamet nasip etip, sonan keyin onı odan alsaq, sozsiz ol mulde kuder uzip, ote qarsı keledi
Eger biz adam balasına märxamet näsip etip, sonan keyin onı odan alsaq, sözsiz ol mülde küder üzip, öte qarsı keledi
Егер біз адам баласына мәрхамет нәсіп етіп, сонан кейін оны одан алсақ, сөзсіз ол мүлде күдер үзіп, өте қарсы келеді
Eger Biz adamga meyirimimizden bir narse berip, sodan keyin onı alıp qoysaq, ol mulde umitin uzip, Allahtın bergenin moyındamay, joqqa sıgaradı
Eger Biz adamğa meyirimimizden bir närse berip, sodan keyin onı alıp qoysaq, ol mülde ümitin üzip, Allahtıñ bergenin moyındamay, joqqa şığaradı
Егер Біз адамға мейірімімізден бір нәрсе беріп, содан кейін оны алып қойсақ, ол мүлде үмітін үзіп, Аллаһтың бергенін мойындамай, жоққа шығарады

Kendayan

Man kade’ kami bare’atn rahmat kami ka’talino, kamudian (rahmat koa)kami cabut kambali (agi’) pastilah ia manjadi putus asa man nana’ ba tarima kasih

Khmer

te brasenbae yeung banaoy mnoussa lok skal rosacheate nei kdei me tda krounea pi yeung banteabmk yeung ban dk yk vea pi ke vinh ke pit chea asasangkhum ning brachheang themtiet cheaminkhan
តែប្រសិនបើយើងបានឱ្យមនុស្សលោកស្គាល់រសជាតិនៃក្ដី មេត្ដាករុណាពីយើង បន្ទាប់មកយើងបានដកយកវាពីគេវិញ គេពិត ជាអស់សង្ឃឹមនិងប្រឆាំងថែមទៀតជាមិនខាន។

Kinyarwanda

N’iyo dusogongeje umuntu ku mpuhwe ziduturutseho nyuma tukazimwambura, mu by’ukuri ariheba cyane ntanashimire (inema za Allah)
N’iyo dusogongeje umuntu ku mpuhwe ziduturutseho nyuma tukazimwambura, mu by’ukuri ariheba cyane agahakana yivuye inyuma (inema za Allah)

Kirghiz

Eger Biz insanga ırıskılarıbızdı(n daamın) tattırıp, kiyin anı alıp koysok (Bizden) umutsuz jana sugursuz bolup kalat
Eger Biz insanga ırıskılarıbızdı(n daamın) tattırıp, kiyin anı alıp koysok (Bizden) ümütsüz jana şügürsüz bolup kalat
Эгер Биз инсанга ырыскыларыбызды(н даамын) таттырып, кийин аны алып койсок (Бизден) үмүтсүз жана шүгүрсүз болуп калат

Korean

hananimkkeseo ingan-eulo hayeogeum eunhyeleul masboge han hu geulobuteo geugeos-eul geodwo deul-il ttae bola geuneun jeol manghayeo bulsinhadeola
하나님께서 인간으로 하여금 은혜를 맛보게 한 후 그로부터 그것을 거둬 들일 때 보라 그는 절 망하여 불신하더라
hananimkkeseo ingan-eulo hayeogeum eunhyeleul masboge han hu geulobuteo geugeos-eul geodwo deul-il ttae bola geuneun jeol manghayeo bulsinhadeola
하나님께서 인간으로 하여금 은혜를 맛보게 한 후 그로부터 그것을 거둬 들일 때 보라 그는 절 망하여 불신하더라

Kurdish

سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر خێر و خۆشی و ئاسووده‌ییه‌کمان به ئاده‌میزاد بچێژین، له‌وه‌ودوا (بۆ تاقیکردنه‌وه‌ی) لێی بسێنینه‌وه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی ده‌بینیت ئه‌و که‌سه نائومێدو بێ هیوا و سوپاس ناپه‌زێره و قسه‌و گوفتاری بۆنی بێ باوه‌ڕی و خوانه‌ناسی لێ دێت
سوێند بەخوا ئەگەر ئێمە بچێژین بە ئادەمی چاکە و فەزڵ و بەھرەیەک لای خۆمانەوە پاشان ئەو (چاکەو بەھرەیەی) لێ بگرینەوە بێگومان ئەو زۆر نائومێد و سپڵەیە (لەو کاتەدا کوفری نیعمتەکانی خوا دەکات)

Kurmanji

U heke em ji bal xwe da bi meriva dilovaniyeki ji xwe bidine tam kirin (ewa bi we sa dibin) pase heke em ewe dilovaniye ji wi rakin derxin, ewa (meriva ji dilovaniya me) bi muruzi be hevi dibe. Bi rasti (ewa qenciyen me yen bere, ku me bi wi kirine) birva dike
Û heke em ji bal xwe da bi meriva dilovanîyekî ji xwe bidine tam kirin (ewa bi wê şa dibin) paşê heke em ewe dilovanîyê ji wî rakin derxin, ewa (meriva ji dilovanîya me) bi murûzî bê hêvî dibe. Bi rastî (ewa qencîyên me yên berê, ku me bi wî kirine) bîrva dike

Latin

Whenever nos beatus human est cum mercy nos tunc remove it he turns despondent unappreciative

Lingala

Mpe soki tomekisi moto bolamu bwa biso, sima tolongoli ye yango, ayokaka mabe mingi, mpe azangi kolikya

Luyia

Ne Omundu nikhumupilia tsimbabaasi okhurula khwifwe mana nikhutsirusiawo khuye, amalanga afwa omwoyo lwangu muno, khandi abula okhupara obulayi

Macedonian

Ако начовекот Нашата милост му ја пружиме, апотоаму ја ускратиме, тој паѓа во очај и станува неблагодарник
A koga nie na covekot bi mu dale da vkusi milost od Nasi ako potoa Nie ja odzememe toj, togas, navistina, ke se poplace i ke bide neblagodaren
A koga nie na čovekot bi mu dale da vkusi milost od Nasi ako potoa Nie ja odzememe toj, togaš, navistina, ḱe se poplače i ḱe bide neblagodaren
А кога ние на човекот би му дале да вкуси милост од Наси ако потоа Ние ја одземеме тој, тогаш, навистина, ќе се поплаче и ќе биде неблагодарен

Malay

Dan demi sesungguhnya! Jika Kami rasakan manusia sesuatu pemberian rahmat dari Kami kemudian Kami tarik balik pemberian itu daripadanya, mendapati dia amat berputus asa, lagi amat tidak bersyukur

Malayalam

manusyann nam nam'mute pakkal ninnulla valla karunyavum asvadippikkukayum, ennitt nam atavanil ninn etuttunikkukayum ceytal tirccayayum avan nirasanum erravum nandikettavanumayirikkum
manuṣyann nāṁ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa valla kāruṇyavuṁ āsvadippikkukayuṁ, enniṭṭ nāṁ atavanil ninn eṭuttunīkkukayuṁ ceytāl tīrccayāyuṁ avan nirāśanuṁ ēṟṟavuṁ nandikeṭṭavanumāyirikkuṁ
മനുഷ്യന്ന് നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല കാരുണ്യവും ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നാം അതവനില്‍ നിന്ന് എടുത്തുനീക്കുകയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിരാശനും ഏറ്റവും നന്ദികെട്ടവനുമായിരിക്കും
manusyann nam nam'mute pakkal ninnulla valla karunyavum asvadippikkukayum, ennitt nam atavanil ninn etuttunikkukayum ceytal tirccayayum avan nirasanum erravum nandikettavanumayirikkum
manuṣyann nāṁ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa valla kāruṇyavuṁ āsvadippikkukayuṁ, enniṭṭ nāṁ atavanil ninn eṭuttunīkkukayuṁ ceytāl tīrccayāyuṁ avan nirāśanuṁ ēṟṟavuṁ nandikeṭṭavanumāyirikkuṁ
മനുഷ്യന്ന് നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല കാരുണ്യവും ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നാം അതവനില്‍ നിന്ന് എടുത്തുനീക്കുകയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിരാശനും ഏറ്റവും നന്ദികെട്ടവനുമായിരിക്കും
nam manusyane nam'mil ninnulla anugraham asvadippikkukayum pinne at etutt marrukayum ceytal avan vallate nirasanum nandikettavanumayittirunnu
nāṁ manuṣyane nam'mil ninnuḷḷa anugrahaṁ āsvadippikkukayuṁ pinne at eṭutt māṟṟukayuṁ ceytāl avan vallāte nirāśanuṁ nandikeṭṭavanumāyittīrunnu
നാം മനുഷ്യനെ നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും പിന്നെ അത് എടുത്ത് മാറ്റുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ വല്ലാതെ നിരാശനും നന്ദികെട്ടവനുമായിത്തീരുന്നു

Maltese

U jekk indewqu lill-bniedem xi ħniena mingħandna, imbagħad inwarrbuha minnu, huwa tabilħaqq ikun qata' jiesu (għal kollox) u ma jkunx jafhulna
U jekk indewqu lill-bniedem xi ħniena mingħandna, imbagħad inwarrbuha minnu, huwa tabilħaqq ikun qata' jiesu (għal kollox) u ma jkunx jafhulna

Maranao

O mataan! a o pakataama Mi so manosiya so phoon Rkami a limo, oriyan iyan na gamitn Ami ron, na mataan aya! a kadaan dn sa panginam, a makalaa kaoongkir iran

Marathi

Ani jara amhi manasala ekhadya sukhaci godi cakhavuna, maga te tyacyakaduna hiravuna gheto, tevha to phara udasa ani motha krtaghna banato
Āṇi jara āmhī māṇasālā ēkhādyā sukhācī gōḍī cākhavūna, maga tē tyācyākaḍūna hirāvūna ghētō, tēvhā tō phāra udāsa āṇi mōṭhā kr̥taghna banatō
९. आणि जर आम्ही माणसाला एखाद्या सुखाची गोडी चाखवून, मग ते त्याच्याकडून हिरावून घेतो, तेव्हा तो फार उदास आणि मोठा कृतघ्न बनतो

Nepali

Ra yadi hamile manisala'i aphno kunai puraskarako svada cakha'era tyasala'i vahambata khoschaum bhane tyo (manisa) dherai nirasa ra krtaghna bha'ihalcha
Ra yadi hāmīlē mānisalā'ī āphnō kunai puraskārakō svāda cakhā'ēra tyasalā'ī vahām̐bāṭa khōschauṁ bhanē tyō (mānisa) dhērai nirāśa ra kr̥taghna bha'ihālcha
र यदि हामीले मानिसलाई आफ्नो कुनै पुरस्कारको स्वाद चखाएर त्यसलाई वहाँबाट खोस्छौं भने त्यो (मानिस) धेरै निराश र कृतघ्न भइहाल्छ ।

Norwegian

Om Vi viser mennesket en gunstbevisning og sa trekker den tilbake, sa er han fortvilet, utakknemlig
Om Vi viser mennesket en gunstbevisning og så trekker den tilbake, så er han fortvilet, utakknemlig

Oromo

Yoo Nuti rahmata Nu biraa ta’e Nama dhandhamsiifnee ergasii isa irraa mulqine, (abdii muratee itti kafara)Dhugumatti inni hedduu abdii murataa, hedduu kafaraadha

Panjabi

Ate jekara asim' manukha nu apani ko'i rahimata bakhasade ham ate ho janda hai
Atē jēkara asīṁ' manukha nū āpaṇī kō'ī rahimata bakhaśadē hāṁ atē hō jāndā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ' ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੋਈ ਰਹਿਮਤ ਬਖਸ਼ਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر به انسان رحمتى بچشانيم، آنگاه از او بازش گيريم، مأيوس مى‌شود و كفران مى‌ورزد
و اگر از جانب خود رحمتى به انسان بچشانيم، سپس آن را از وى سلب كنيم بسيار مأيوس مى‌شود و كفران مى‌ورزد
و هرگاه انسان را از سوی خود رحمتی بچشانیم، سپس آن را از او باز گیریم، بس نومید و ناسپاس گردد
و اگر از جانب خویش رحمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او بگیریم، همانا او بسیار نا امید (و) ناسپاس خواهد شد
و اگر از سوی خود رحمتی [چون سلامتی، ثروت، اولاد و امنیت] به انسان بچشانیم، سپس آن را [به علتی حکیمانه] از او سلب کنیم [نسبت به آینده زندگی] بسیار نومید شونده و [نسبت به نعمت هایی که دارا بود] بسیار کفران کننده است
و اگر از جانب خویش رحمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او بگیریم، قطعاً دلسرد [و] ناسپاس می‌گردد
و اگر ما بشر را به نعمت و رحمتی برخوردار کنیم، سپس (چون کفران کرد) آن نعمت را از او بازگیریم او سخت به خوی نومیدی و کفران درافتد
و اگر چشانیم انسان را از خود رحمتی و سپس بگیریمش از او همانا او است نومید ناسپاس‌
و اگر از جانب خود رحمتى به انسان بچشانيم، سپس آن را از وى سلب كنيم، قطعاً نوميد و ناسپاس خواهد بود
و اگر همواره از خود رحمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او باز ستانیم، بی‌گمان بسی نومید و ناسپاس است
و اگر به انسان، از جانب خود نعمتى بچشانیم، سپس آن را از او بازپس‌گیریم، او نومید و ناسپاس خواهد بود
و اگر از سوی خود به انسان نعمتی بچشانیم (و مثلاً روزی فراوان و صحّت و امنیّت برسانیم و بنا به حکمتی) سپس آن را از او بگیریم و بستانیم، بسیار ناامید (از برگشت دوباره‌ی این نعمت به خود) و ناسپاس (در برابر سایر نعمتهای دیگر) می‌شود
و اگر از جانب خویش، نعمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او بگیریم، بسیار نومید و ناسپاس خواهد بود
و اگر آدمى را مهر و بخشايشى از سوى خويش بچشانيم و سپس آن را از او باز گيريم هر آينه نوميد و ناسپاس خواهد شد
و اگر از جانب خویش رحمتی به انسان بچشانیم ،سپس آن را ازاو بگیریم ، همانا او بسیار نا امید (و) ناسپاس خواهد شد

Polish

Jesli My dajemy człowiekowi zakosztowac Naszego miłosierdzia, a potem mu je zabieramy, to on jest zrozpaczony i niewdzieczny
Jeśli My dajemy człowiekowi zakosztować Naszego miłosierdzia, a potem mu je zabieramy, to on jest zrozpaczony i niewdzięczny

Portuguese

E, se fazemos experimentar ao ser humano Misericordia de Nossa parte; em seguida, tiramo-la dele, por certo, fica desesperado, ingrato
E, se fazemos experimentar ao ser humano Misericórdia de Nossa parte; em seguida, tiramo-la dele, por certo, fica desesperado, ingrato
E se agraciamos o homem com a Nossa misericordia e logo o privamos dela, ei-lo, entao, desesperado e desagradecido
E se agraciamos o homem com a Nossa misericórdia e logo o privamos dela, ei-lo, então, desesperado e desagradecido

Pushto

او یقینًا كه چېرې مونږه انسان ته له خپل جانبه رحمت وروڅكوو، بیا مونږ هغه له ده نه راكش كړو (، نو) بېشكه هغه (بیا) یقینًا ډېر نا امېده، ډېر ناشكره وي
او یقینًا كه چېرې مونږ پر انسان له خپل جانبه رحمت وڅكو، بیا مونږ هغه له ده نه راكش كړو (ترې محروم يې كړو، نو) بېشكه هغه (بیا) یقینًا ډېر نا امېده، ډېر ناشكره شي

Romanian

Daca il dam omului sa guste o milostivenie de la Noi si apoi i-o smulgem, el va fi deznadajduit, nemultumit
Dacă îl dăm omului să guste o milostivenie de la Noi şi apoi i-o smulgem, el va fi deznădăjduit, nemulţumit
Când noi binecuvânta uman exista cu mila us atunci treapta el el întoarcere deznadajduit unappreciative
Daca Noi ii dam omului sa guste indurare din partea Noastra, iar apoi o luam de la el, atunci el este deznadajduit ºi nemulþumitor
Dacã Noi îi dãm omului sã guste îndurare din partea Noastrã, iar apoi o luãm de la el, atunci el este deznãdãjduit ºi nemulþumitor

Rundi

Nitwahonjesha umuntu imigisha iturutse kuri twebwe, hanyuma tugaca tuyimukurako uwo mwanya nyene aca adebukirwa nukutaba umuntu ashima

Russian

Daca il dam omului sa guste o milostivenie de la Noi si apoi i-o smulgem, el va fi deznadajduit, nemultumit
А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,...), а потом отнимем ее у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным
Yesli My dadim cheloveku vkusit' milost', a potom otberem eto, to on otchaivayetsya i stanovitsya neblagodarnym
Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным
Da, yesli My dadim cheloveku vkusit' nashey milosti, i potom otnimem yeyo u nego: to on okazyvayetsya otchayannym, neblagodarnym
Да, если Мы дадим человеку вкусить нашей милости, и потом отнимем её у него: то он оказывается отчаянным, неблагодарным
A yesli My dadim cheloveku vkusit' milost', a potom otnimem yeye ot nego, - poistine, on - otchaivayushchiysya, nevernyy
А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, - поистине, он - отчаивающийся, неверный
Yesli My dadim cheloveku vkusit' ot milosti [Svoyey], a potom otberem eto, voistinu, on neizbezhno prikhodit v otchayaniye i stanovitsya neblagodarnym
Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным
Chelovek po svoyey nature interesuyetsya tol'ko zhizn'yu v dannyy moment. Yesli My okazhem yemu Svoyu milost' i daruyem yemu zdorov'ye i obil'nyy udel, a potom po Svoyey mudrosti lishim yego etikh blag, to on prikhodit v otchayaniye i teryayet vsyakuyu nadezhdu, chto My vernom yemu eti milosti, i dokhodit do kraynosti v svoyey neblagodarnosti za drugiye milosti, kotorymi on yeshcho pol'zuyetsya
Человек по своей натуре интересуется только жизнью в данный момент. Если Мы окажем ему Свою милость и даруем ему здоровье и обильный удел, а потом по Своей мудрости лишим его этих благ, то он приходит в отчаяние и теряет всякую надежду, что Мы вернём ему эти милости, и доходит до крайности в своей неблагодарности за другие милости, которыми он ещё пользуется
I yesli My pozvolim cheloveku Vkus Nashey milosti poznat', Potom zhe u nego yeye otnimem, Glyadite, on v otchayan'ye prikhodit, - Neblagodarnym stanovyas', utrachivayet veru
И если Мы позволим человеку Вкус Нашей милости познать, Потом же у него ее отнимем, Глядите, он в отчаянье приходит, - Неблагодарным становясь, утрачивает веру

Serbian

Ако човеку дамо да осети Нашу милост, па му је после ускратимо, тада он, заиста, постаје прави очајник и незахвалник

Shona

Uye tikave tinopa munhu kuti aravire tsitsi kubva kwatiri, uye tobva tadzibvisa kubva kwaari, zvirokwazvo, anoshaiwa tarisiro, oratidza kusatenda

Sindhi

۽ جيڪڏھن ماڻھوءَ کي پاڻ وٽان ڪا ٻاجھ چکايون ٿا (۽) وري اُھا کانئس کسيون ٿا، ته اُھو نااميد بي شڪر (بڻيو) آھي

Sinhala

apage varaprasadayan minisun bukti vindina lesata api salasva pasuva eya ohugen api eya paha kara hæriyahot, niyata vasayenma ohu visvasaya bindi imahat kelehiguna nodanneku bavata pat vanneya
apagē varaprasādayan minisun bukti vin̆dina lesaṭa api salasvā pasuva eya ohugen api eya paha kara hæriyahot, niyata vaśayenma ohu viśvāsaya bin̆dī imahat keḷehiguṇa nodanneku bavaṭa pat vannēya
අපගේ වරප්‍රසාදයන් මිනිසුන් බුක්ති විඳින ලෙසට අපි සලස්වා පසුව එය ඔහුගෙන් අපි එය පහ කර හැරියහොත්, නියත වශයෙන්ම ඔහු විශ්වාසය බිඳී ඉමහත් කෙළෙහිගුණ නොදන්නෙකු බවට පත් වන්නේය
minisata api apagen vu dayavak bhukti vindinnata salasva pasu va api eya ohugen ivat kale nam niyata vasayenma ohu balaporottu sun vu dædi lesa pratiksepa karana gunamakuveki
minisāṭa api apagen vū dayāvak bhukti vin̆dinnaṭa salasvā pasu va api eya ohugen ivat kaḷē nam niyata vaśayenma ohu balāporottu sun vū dæḍi lesa pratikṣēpa karana guṇamakuveki
මිනිසාට අපි අපගෙන් වූ දයාවක් භුක්ති විඳින්නට සලස්වා පසු ව අපි එය ඔහුගෙන් ඉවත් කළේ නම් නියත වශයෙන්ම ඔහු බලාපොරොත්තු සුන් වූ දැඩි ලෙස ප්‍රතික්ෂේප කරන ගුණමකුවෙකි

Slovak

Whenever my zehnat human bol s zlutovanie us potom zosadit it he turns despondent unappreciative

Somali

Oo haddaan ka dhadhansiinno aadmiga Xaggayaga Naxariis, markaas aan ka qaadno, hubaal wuxuu noqdaa mid quusta, dafiraad badan
haddaan dhadhansiinno Dadka naxariis xaggannaga ah markaas aan ka qaadno wuxuu noqdaa mid quusasho badan oo dafir hadan
haddaan dhadhansiinno Dadka naxariis xaggannaga ah markaas aan ka qaadno wuxuu noqdaa mid quusasho badan oo dafir hadan

Sotho

Ha Re kile Ra latsoisa motho mohau oa Rona, hamorao Ra mo amoha ona, bonang! O ba mesarelong hoo a beng a nyefole

Spanish

Y si le concedemos al hombre algo de Nuestra gracia y luego se la quitamos se desespera y se muestra desagradecido
Y si le concedemos al hombre algo de Nuestra gracia y luego se la quitamos se desespera y se muestra desagradecido
Y si concedemos al hombre parte de Nuestra misericordia y luego se la arrebatamos, se desespera y es desagradecido
Y si concedemos al hombre parte de Nuestra misericordia y luego se la arrebatamos, se desespera y es desagradecido
Y si concedemos al hombre parte de Nuestra misericordia y luego se la arrebatamos, se desespera y es desagradecido
Y si concedemos al hombre parte de Nuestra misericordia y luego se la arrebatamos, se desespera y es desagradecido
Si hacemos gustar al hombre una misericordia venida de Nosotros y luego le privamos de ella, esta completamente desesperado, desagradecido
Si hacemos gustar al hombre una misericordia venida de Nosotros y luego le privamos de ella, está completamente desesperado, desagradecido
Y asi ocurre: si hacemos que el hombre pruebe Nuestra misericordia, y luego le privamos de ella --he aqui que abandona toda esperanza, olvidandose de todo agradecimiento [por Nuestros pasados favores]
Y así ocurre: si hacemos que el hombre pruebe Nuestra misericordia, y luego le privamos de ella --he aquí que abandona toda esperanza, olvidándose de todo agradecimiento [por Nuestros pasados favores]
Si le concedo a la persona algo de Mi gracia y luego se la quito, se desespera y se muestra desagradecida
Si le concedo a la persona algo de Mi gracia y luego se la quito, se desespera y se muestra desagradecida
Si hacemos que la persona disfrute una misericordia procedente de Nosotros y luego la apartamos de el, caera en una profunda desesperacion y desagradecimiento
Si hacemos que la persona disfrute una misericordia procedente de Nosotros y luego la apartamos de él, caerá en una profunda desesperación y desagradecimiento

Swahili

Na lau tutampa mwanadamu neema ya afya na amani na zisokuwa hizo kisha tukamuondolea, hakika yeye atakuwa ni mwenye kukata tamaa sana na rehema ya Mwenyezi Mungu, ni mkanushaji sana wa neema ambazo Mwenyezi Mungu Amemneemesha nazo
Na tukimwonjesha mtu rehema inayo toka kwetu, kisha tukamwondolea, hukata tamaa akakufuru

Swedish

Och om Vi later manniskan smaka nagot av Var nad och sedan tar det ifran henne, misstrostar hon och glommer allt vad hon har [Oss] att tacka for
Och om Vi låter människan smaka något av Vår nåd och sedan tar det ifrån henne, misströstar hon och glömmer allt vad hon har [Oss] att tacka för

Tajik

Agar ʙa inson rahmate ʙicasonem, on goh az u ʙozas girem, noumed mesavad va nosukri mekunad
Agar ʙa inson rahmate ʙicaşonem, on goh az ū ʙozaş girem, noumed meşavad va noşukrī mekunad
Агар ба инсон раҳмате бичашонем, он гоҳ аз ӯ бозаш гирем, ноумед мешавад ва ношукрӣ мекунад
Agar insonro rahmate ʙicasonem, (az salomati va emini) sipas onro az u ʙargirem, ʙisjor noumed mesavad va nosukri mekunad
Agar insonro rahmate ʙicaşonem, (az salomatī va eminī) sipas onro az ū ʙargirem, ʙisjor noumed meşavad va noşukrī mekunad
Агар инсонро раҳмате бичашонем, (аз саломатӣ ва эминӣ) сипас онро аз ӯ баргирем, бисёр ноумед мешавад ва ношукрӣ мекунад
Va agar az coniʙi xes rahmate ʙa inson ʙicasonem, sipas onro az u ʙigirem, hatman, dilsard [va] nosipos megardad
Va agar az çoniʙi xeş rahmate ʙa inson ʙicaşonem, sipas onro az ū ʙigirem, hatman, dilsard [va] nosipos megardad
Ва агар аз ҷониби хеш раҳмате ба инсон бичашонем, сипас онро аз ӯ бигирем, ҳатман, дилсард [ва] носипос мегардад

Tamil

nam arulai manitan anupavikkumpati nam ceytu, pinnar atai avanitamiruntu nam nikkivittal, niccayamaka avan nampikkai ilantu perum nanri kettavanakivitukiran
nam aruḷai maṉitaṉ aṉupavikkumpaṭi nām ceytu, piṉṉar atai avaṉiṭamiruntu nām nīkkiviṭṭāl, niccayamāka avaṉ nampikkai iḻantu perum naṉṟi keṭṭavaṉākiviṭukiṟāṉ
நம் அருளை மனிதன் அனுபவிக்கும்படி நாம் செய்து, பின்னர் அதை அவனிடமிருந்து நாம் நீக்கிவிட்டால், நிச்சயமாக அவன் நம்பிக்கை இழந்து பெரும் நன்றி கெட்டவனாகிவிடுகிறான்
nam nam'mitamiruntu narkirupaiyai manitan cuvaikkumpatic ceytu, pinpu atanai avanai vittum nam nikki vittal, niccayamaka avan niracaippattu perum nanri kettavanaki vitukinran
nām nam'miṭamiruntu naṟkirupaiyai maṉitaṉ cuvaikkumpaṭic ceytu, piṉpu ataṉai avaṉai viṭṭum nām nīkki viṭṭāl, niccayamāka avaṉ nirācaippaṭṭu perum naṉṟi keṭṭavaṉāki viṭukiṉṟāṉ
நாம் நம்மிடமிருந்து நற்கிருபையை மனிதன் சுவைக்கும்படிச் செய்து, பின்பு அதனை அவனை விட்டும் நாம் நீக்கி விட்டால், நிச்சயமாக அவன் நிராசைப்பட்டு பெரும் நன்றி கெட்டவனாகி விடுகின்றான்

Tatar

Әгәр кешегә башта рәхмәтебездән нигъмәт биреп, соңра ул нигъмәтне алсак, әлбәттә, ул кеше Аллаһудан өметсез булып кәфер була

Telugu

mariyu okavela memu manavuniki ma karunyanni ruci cupinci, taruvata atani nundi danini lakkunte! Niscayanga, atadu nirasa cendi, krtaghnudavutadu
mariyu okavēḷa mēmu mānavuniki mā kāruṇyānni ruci cūpin̄ci, taruvāta atani nuṇḍi dānini lākkuṇṭē! Niścayaṅgā, ataḍu nirāśa cendi, kr̥taghnuḍavutāḍu
మరియు ఒకవేళ మేము మానవునికి మా కారుణ్యాన్ని రుచి చూపించి, తరువాత అతని నుండి దానిని లాక్కుంటే! నిశ్చయంగా, అతడు నిరాశ చెంది, కృతఘ్నుడవుతాడు
మేము మనిషికి ఏదైనా మాకారుణ్యం రుచిని చూపి, దాన్ని గనక అతన్నుంచి తిరిగి తీసేసుకుంటే అతను నిరాశ చెందుతాడు; కృతఘ్నుడుగా మారిపోతాడు

Thai

Læa tha rea di hı mnusʹy lim rs khwam metta cak rea læw rea di dung man klab ma cak khea thæcring khea nan pen phu hmd hwang læa sin sraththa
Læa t̄ĥā reā dị̂ h̄ı̂ mnus̄ʹy̒ lîm rs̄ khwām mettā cāk reā læ̂w reā dị̂ dụng mạn klạb mā cāk k̄heā thæ̂cring k̄heā nận pĕn p̄hū̂ h̄md h̄wạng læa s̄în ṣ̄rạthṭhā
และถ้าเราได้ให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตาจากเราแล้วเราได้ดึงมันกลับมาจากเขา แท้จริงเขานั้นเป็นผู้หมดหวังและสิ้นศรัทธา
læa tha rea di hı mnusʹy lim rs khwam metta cak rea læw rea di dung man klab ma cak khea thæcring khea nan pen phu hmd hwang læa sin sraththa
læa t̄ĥā reā dị̂ h̄ı̂ mnus̄ʹy̒ lîm rs̄ khwām mettā cāk reā læ̂w reā dị̂ dụng mạn klạb mā cāk k̄heā thæ̂cring k̄heā nận pĕn p̄hū̂ h̄md h̄wạng læa s̄în ṣ̄rạthṭhā
และถ้าเราได้ให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตาจากเรา แล้วเราได้ดึงมันกลับมาจากเขา แท้จริงเขานั้นเป็นผู้หมดหวังและสิ้นศรัทธา

Turkish

Insana, katımızdan bir rahmet tattırsak da sonra alıversek onu insandan, suphe yok ki her seyden umidini keser, bir nankor olur gider
İnsana, katımızdan bir rahmet tattırsak da sonra alıversek onu insandan, şüphe yok ki her şeyden ümidini keser, bir nankör olur gider
Eger insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan cekip alırsak, tamamen umitsiz ve nankor olur
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur
Andolsun, Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden cekip-alsak, kuskusuz o, (artık) umudunu kesmis bir nankordur
Andolsun, Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip-alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür
Insanogluna, tarafımızdan bir rahmet (sıhhat ve zenginlik) taddırıp da sonra bunu cekip alıversek, suphesiz ki o, Allah’ın ihsanından tamamen umidini kesen, evvelki nimeti unutan nakor bir kimse olur
İnsanoğluna, tarafımızdan bir rahmet (sıhhat ve zenginlik) taddırıp da sonra bunu çekip alıversek, şüphesiz ki o, Allah’ın ihsanından tamamen ümidini kesen, evvelki nimeti unutan nakör bir kimse olur
Insana kendi tarafımızdan bir rahmet tattırdıktan sonra, onu ondan cekip alırsak, (bir de bakarsın ki) o cok umutsuz ve cok nankordur
İnsana kendi tarafımızdan bir rahmet tattırdıktan sonra, onu ondan çekip alırsak, (bir de bakarsın ki) o çok umutsuz ve çok nankördür
And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan cekip alırsak, o suphesiz umutsuz bir nankore doner
And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner
Ve sayet insana tarafimizdan bir rahmet tattirir, sonra da onu kendisinden geri alirsak, suphesiz o umitsiz ve nankor bir kimse olur
Ve sayet insana tarafimizdan bir rahmet tattirir, sonra da onu kendisinden geri alirsak, süphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur
Eger insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan cekip alırsak, tamamen umitsiz ve nankor olur
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur
Insana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan cekip alsak, umutsuzlasır, nankorlesir
İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir
Ve sayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, suphesiz o umitsiz ve nankor bir kimse olur
Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur
Sayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden cekip alırsak, suphesiz ki, o butun umidini yitirir ve nankor biri oluverir
Şayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alırsak, şüphesiz ki, o bütün ümidini yitirir ve nankör biri oluverir
Ve sayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, suphesiz o umitsiz ve nankor bir kimse olur
Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur
Eger insana once rahmetlerimizi tattırıp sonra onu elinden alsak, o mutsuz bir nankore donusur
Eğer insana önce rahmetlerimizi tattırıp sonra onu elinden alsak, o mutsuz bir nanköre dönüşür
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden cekip alsak, kuskusuz o, (artık) umudunu kesmis bir (cok / pek) kafirdir (mubalaga sigası)
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası)
Insana bizden bir rahmet (ve ni´met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) umidini kesen bir adam, (evvelki ni´metleri tamamen unutan) bir nankordur
İnsana bizden bir rahmet (ve ni´met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni´metleri tamamen unutan) bir nankördür
Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek umitsiz, pek nankor olur
Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur
Ve insana tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra onu ondan cekip alsak, muhakkak ki o, tamamen umitsiz bir nankor (kafir) olur
Ve insana tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o, tamamen ümitsiz bir nankör (kâfir) olur
Ve lein ezaknel insane minna rahmeten summe neza´naha minh innehu leyeusun kefur
Ve lein ezaknel insane minna rahmeten sümme neza´naha minh innehu leyeusün kefur
Ve le in ezaknal insane minna rahmeten summe neza´naha minh(minhu), innehu le yeusun kefur(kefurun)
Ve le in ezaknal insâne minnâ rahmeten summe neza´nâhâ minh(minhu), innehu le yeûsun kefûr(kefûrun)
Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden cekip alsak, hemen (onceki lutfumuzu) nankorce unutup umutsuzluga duser
Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer
velein ezakne-l'insane minna rahmeten summe neza`naha minh. innehu leyeusun kefur
velein eẕaḳne-l'insâne minnâ raḥmeten ŝümme neza`nâhâ minh. innehû leyeûsün kefûr
Eger insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan cekip alırsak, tamamen umitsiz ve nankor olur
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur
Eger insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, umitsiz bir nankor olur
Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur
Eger insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık umitsiz bir nankor olur
Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık ümitsiz bir nankör olur
Eger insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece umitsiz, son derece nankor olur
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur
Eger biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden cekip alsak, hemen o, umutsuzluga duser, nankor olur
Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden cekip alsak, kuskusuz o, (artık) umudunu kesmis bir nankordur
Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür
Eger insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık umitsiz bir nankor olur
Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık ümitsiz bir nankör olur
Insana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan cekip alsak, insan elbette cok umitsiz, cok nankor bir hale duser
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer
Insana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan cekip alsak, insan elbette cok umitsiz, cok nankor bir hale duser
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer
Insana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan cekip alsak, insan elbette cok umitsiz, cok nankor bir hale duser
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer

Twi

Sε Yε’ma onipa ka ahummͻborͻ bi fri Yεn hͻ hwε, na afei Ye’yi (ahummͻborͻ no) fri ne so a, afei hwε, na wapa aba, reyi (Nyame) boniayε

Uighur

ئەگەر بىز بىرەر ئىنسانغا رەھمىتىمىزنى تېتىتساق (يەنى نېمىتىمىزنى بەرسەك)، ئاندىن ئۇنى ئۇنىڭدىن تارتىۋالساق، ئۇ چوقۇم (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ، كۇفرانى نېمەت قىلىدۇ
ئەگەر بىز ئىنسانغا رەھمىتىمىزنى تېتىتساق (يەنى نېمىتىمىزنى بەرسەك)، ئاندىن ئۇنى ئۇنىڭدىن تارتىۋالساق، ئۇ چوقۇم (ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن) ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ، كۇفرانى نېمەت قىلىدۇ

Ukrainian

Якщо Ми даємо людині зазнати милості від Нас, а потім це забираємо, то вона впадає у відчай та стає невдячною
Koly zavhodno my blahoslovlyayemo lyudsʹkyy buduchy z myloserdyam z nas, todi usuyemo tse, vin povertaye despondent, unappreciative
Коли завгодно ми благословляємо людський будучи з милосердям з нас, тоді усуємо це, він повертає despondent, unappreciative
Yakshcho My dayemo lyudyni zaznaty mylosti vid Nas, a potim tse zabyrayemo, to vona vpadaye u vidchay ta staye nevdyachnoyu
Якщо Ми даємо людині зазнати милості від Нас, а потім це забираємо, то вона впадає у відчай та стає невдячною
Yakshcho My dayemo lyudyni zaznaty mylosti vid Nas, a potim tse zabyrayemo, to vona vpadaye u vidchay ta staye nevdyachnoyu
Якщо Ми даємо людині зазнати милості від Нас, а потім це забираємо, то вона впадає у відчай та стає невдячною

Urdu

Agar kabhi hum Insaan ko apni rehmat se nawazne ke baad phir ussey mehroom kardete hain to woh mayous hota hai aur nashukri karne lagta hai
اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کر دیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے
اور اگر ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھا کر پھر اس سے چھین لیتے ہیں تو وہ ناامید ناشکرا ہو جاتا ہے
اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید (اور) ناشکرا (ہوجاتا) ہے
اور اگر ہم چکھا دیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت پھر وہ چھین لیں اس سے تو وہ ناامید ناشکر ہوتا ہے [۱۶]
اور اگر ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت کا مزہ چکھائیں (کسی نعمت سے نوازیں) اور پھر اسے اس سے چھین لیں تو وہ بڑا مایوس اور بڑا ناشکرا ہو جاتا ہے۔
Agar hum insan ko apni kissi nemat ka zaeeqa chakha ker phir ussay iss say ley len to boht hi na umeed aur bara hi na shukra bann jata hai
اور اگر ہم انسان کو اپنی کسی نعمت کا ذائقہ چکھا کر پھر اسے اس سے لے لیں تو وه بہت ہی ناامید اور بڑا ہی ناشکرا بن جاتا ہے
agar hum insan ko apni kisi nemath ka zaayeqa chaka kar phir ose us se lele to wo bahuth hee na ummid aur bada hee na shukra ban jata hai
اور اگر ہم چکھاتے ہیں اسے کوئی نعمت اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچی تو وہ کہہ اٹھتا ہے کہ دور ہوگئیں سب تکلیفیں مجھ سے ۔ بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا اترانے والا ہے۔
اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہے
اور جب ہم انسان کو اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھاتے دیتے ہیں، پھر وہ اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ مایوس (اور) ناشکرا بن جاتا ہے۔
اور اگر ہم انسان کو رحمت دے کر چھین لیتے ہیں تو مایوس ہوجاتا ہے اور کفر کرنے لگتا ہے

Uzbek

Агар инсонга Ўз томонимиздан роҳатни тоттириб, сўнгра ундан уни тортиб олсак, у албатта ноумид ва ношукр бўлур
Қасамки, агар Биз инсон зотига раҳмат-марҳаматимизни тотдириб, сўнгра Ўзимиз уни тортиб олсак, у албатта ноумид ва ношукрлик қилиши шубҳасиздир
Агар инсонга Ўз томонимиздан роҳатни тоттириб, сўнгра ундан уни тортиб олсак, албатта, у ноумид ва ношукр бўлур

Vietnamese

Va neu TA đich than cho con nguoi nem mui Khoan dung roi tuoc mat no khoi y thi chac chan y se that vong va phu on
Và nếu TA đích thân cho con người nếm mùi Khoan dung rồi tước mất nó khỏi y thì chắc chắn y sẽ thất vọng và phụ ơn
Va neu nhu TA co cho con nguoi nem trai long thuong xot tu TA va sau đo TA tuoc no khoi y, chac chan y se tuyet vong va vo on
Và nếu như TA có cho con người nếm trải lòng thương xót từ TA và sau đó TA tước nó khỏi y, chắc chắn y sẽ tuyệt vọng và vô ơn

Xhosa

Kananjalo Sithi Sisakunika umntu incasa yeNceba yeThu, Size Siphinde Siyithabathe kuye, asuke aphelelwe lithemba, angabi nambulelo

Yau

Soni naga tuli tumpele kupasya mundu ukoto kuumila Kukwetu, kaneka nikuutyosya kukwakwe, chisimu jwalakwe akuwaga jwakwasa ntima, jwakufulu
Soni naga tuli tumpele kupasya mundu ukoto kuumila Kukwetu, kaneka nikuutyosya kukwakwe, chisimu jwalakwe akuŵaga jwakwasa ntima, jwakufulu

Yoruba

Ati pe dajudaju ti A ba fi ike kan to eniyan lenu wo lati odo Wa, leyin naa, ti A ba gba a kuro lowo re, dajudaju o maa di olusoretinu, alaimoore
Àti pé dájúdájú tí A bá fi ìkẹ́ kan tọ́ ènìyàn lẹ́nu wò láti ọ̀dọ̀ Wa, lẹ́yìn náà, tí A bá gbà á kúrò lọ́wọ́ rẹ̀, dájúdájú ó máa di olùsọ̀rètínù, aláìmoore

Zulu

Futhi uma senza umuntu ukuthi ezwe umusa ovela kuthina bese siyawahoxisa kuyena, ngempela ukuze yena aphelelwe ithemba angabi nenhliziyo yokubonga