Achinese

Wahe kawonlon bek jeut keu salah Bek sabab dawa gata deungon lon j Keu gata bandum keunong musibah Lagee nyang keunong ubak kawom Noh Kawom Hud Saleh bandum jih salah Kawom Luth pih han jioh ngon gata

Afar

Yi maraw yoh liton naqabuu kee cirdiiy anu elle an diinih cina isin elle tanin koroosannih baguk kate waytaanamat sin baahe waytay ixxica, toysa tama koroosannih baguk kate wayteenik Yallih digaalay siinik duma Nabii Nuuc maraay, hinnay Nabii Huud maraay, hinnay Nabii Saalic mara xagteh innah tan digaala sin xagele, Nabii Luut marih dabooqaa kee keenil obte digaala xer riket siinik matana keenik iyye

Afrikaans

En, o my volk! Laat vyandigheid teenoor my julle nie daraan skuldig maak nie, sodat dieselfde nie oor julle kom as wat oor die volk van Noag of die volk van Hüd of die volk van Salieg gekom het nie; en die volk van Lot is nie ver van julle nie

Albanian

O populli im! Mospajtimi juaj me mua, kurrsesi le te mos ju shpjer atje ku do te iu godise ajo qe e goditi popullin e Nuhit, ose te Hudit, ose popullin e Salihut. Por edhe populli i Lutit nuk eshte fort larg jush
O populli im! Mospajtimi juaj me mua, kurrsesi le të mos ju shpjer atje ku do të iu godisë ajo që e goditi popullin e Nuhit, ose të Hudit, ose popullin e Salihut. Por edhe populli i Lutit nuk është fort larg jush
O populli im, kundershtimi ndaj meje le te mos u shpiej kurrsesi (ne mekat), e qe t’ju ndodhe ajo qe i ndodhi popullit te Nuhut, ose popullit te Hudit apo popullit te Salihut; por edhe populli i Lutit nuk eshte larg prej jush
O populli im, kundërshtimi ndaj meje le të mos u shpiej kurrsesi (në mëkat), e që t’ju ndodhë ajo që i ndodhi popullit të Nuhut, ose popullit të Hudit apo popullit të Salihut; por edhe populli i Lutit nuk është larg prej jush
O populli im, kundershtimi ndaj meje le te mos ju coje kurrsesi qe t’ju ndodhe ajo, qe i ndodhi popullit te Nuhut ose popullit te Hudit apo popullit te Salihut; mos harroni se edhe populli i Lutit nuk eshte larg prej jush
O populli im, kundërshtimi ndaj meje le të mos ju çojë kurrsesi që t’ju ndodhë ajo, që i ndodhi popullit të Nuhut ose popullit të Hudit apo popullit të Salihut; mos harroni se edhe populli i Lutit nuk është larg prej jush
O populli im, kundershtimi ndaj meje te mos u shpie (ne mosbesim) qe te ju gjeje ajo qe e gjeti popullin e Nuhut, populin e Hudit ose popullin e Salihut. E populli i Lutit nuk eshte larg prej jush
O populli im, kundërshtimi ndaj meje të mos u shpie (në mosbesim) që të ju gjejë ajo që e gjeti popullin e Nuhut, populin e Hudit ose popullin e Salihut. E populli i Lutit nuk është larg prej jush
O populli im, kundershtimi ndaj meje te mos u shpie (ne mosbesim) qe te ju gjeje ajo qe e gjeti popullin e Nuhut, popullin e Hudit ose popullin e Salihut. E populli i Lutit nuk eshte larg prej jush
O populli im, kundërshtimi ndaj meje të mos u shpie (në mosbesim) që të ju gjejë ajo që e gjeti popullin e Nuhut, popullin e Hudit ose popullin e Salihut. E populli i Lutit nuk është larg prej jush

Amharic

«wegenochemi hoyi! ineni mekerakerachihu yenuhini hizibochi weyimi yehudini hizibochi weyimi yeswalihini hizibochi yagenyachewi (k’it’ati) bit’e inidiyagenyachihu ayigefafachihu፡፡ yelut’imi hizibochi ke’inanite ruk’i ayidelumi፡፡
«wegenochēmi hoyi! inēni mekerakerachihu yenuḥini ḥizibochi weyimi yehudini ḥizibochi weyimi yeswalīḥini ḥizibochi yagenyachewi (k’it’ati) bit’ē inidīyagenyachihu āyigefafachihu፡፡ yelut’imi ḥizibochi ke’inanite ruk’i āyidelumi፡፡
«ወገኖቼም ሆይ! እኔን መከራከራችሁ የኑሕን ሕዝቦች ወይም የሁድን ሕዝቦች ወይም የሷሊሕን ሕዝቦች ያገኛቸው (ቅጣት) ብጤ እንዲያገኛችሁ አይገፋፋችሁ፡፡ የሉጥም ሕዝቦች ከእናንተ ሩቅ አይደሉም፡፡

Arabic

«ويا قوم لا يجرمنكم» يكسبنكم «شقاقي» خلافي فاعل يجرم والضمير مفعول أول، والثاني «أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صالح» من العذاب «وما قوم لوط» أي منازلهم أو زمن هلاكهم «منكم ببعيد» فاعتبروا
wya qawm laa thmlnnakm edawty wbghdy wfraq aldiyn aldhy 'ana ealayh ealaa alenad wal'iisrar ealaa ma 'antum ealayh min alkufr ballh, fysybkm mthl ma 'asab qawm nuh 'aw qawm hud 'aw qawm salih min alhlak, wama qawm lut wama hll bihim min aleadhab bbeydyn eankum la fi aldaar wala fi alzman
ويا قوم لا تحملنَّكم عداوتي وبغضي وفراق الدين الذي أنا عليه على العناد والإصرار على ما أنتم عليه من الكفر بالله، فيصيبكم مثلُ ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صالح من الهلاك، وما قوم لوط وما حلَّ بهم من العذاب ببعيدين عنكم لا في الدار ولا في الزمان
Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin
Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba'eed
Waya qawmi la yajrimannakumshiqaqee an yuseebakum mithlu ma asabaqawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihinwama qawmu lootin minkum bibaAAeed
Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin
wayaqawmi la yajrimannakum shiqaqi an yusibakum mith'lu ma asaba qawma nuhin aw qawma hudin aw qawma salihin wama qawmu lutin minkum bibaʿidin
wayaqawmi la yajrimannakum shiqaqi an yusibakum mith'lu ma asaba qawma nuhin aw qawma hudin aw qawma salihin wama qawmu lutin minkum bibaʿidin
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin
وَیَـٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِیۤ أَن یُصِیبَكُم مِّثۡلُ مَاۤ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَـٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِیدࣲ
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمُۥ شِقَاقِيَ أَن يُصِيبَكُمُۥ مِثۡلُ مَا أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُمُۥ بِبَعِيدࣲ‏
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيَ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِيدࣲ‏
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيَ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
وَيٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيۡ٘ اَنۡ يُّصِيۡبَكُمۡ مِّثۡلُ مَا٘ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ هُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍؕ وَمَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡكُمۡ بِبَعِيۡدٍ
وَیَـٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِیۤ أَن یُصِیبَكُم مِّثۡلُ مَاۤ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَـٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِیدࣲ
وَيٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيۡ٘ اَنۡ يُّصِيۡبَكُمۡ مِّثۡلُ مَا٘ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ هُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍﵧ وَمَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡكُمۡ بِبَعِيۡدٍ ٨٩
Wa Ya Qawmi La Yajrimannakum Shiqaqi 'An Yusibakum Mithlu Ma 'Asaba Qawma Nuhin 'Aw Qawma Hudin 'Aw Qawma Salihin Wa Ma Qawmu Lutin Minkum Biba`idin
Wa Yā Qawmi Lā Yajrimannakum Shiqāqī 'An Yuşībakum Mithlu Mā 'Aşāba Qawma Nūĥin 'Aw Qawma Hūdin 'Aw Qawma Şāliĥin Wa Mā Qawmu Lūţin Minkum Biba`īdin
وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيَ أَنْ يُّصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحࣲۖ وَمَا قَوْمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِيدࣲۖ‏
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمُۥ شِقَاقِيَ أَن يُصِيبَكُمُۥ مِثۡلُ مَا أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُمُۥ بِبَعِيدࣲ‏
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِيدࣲ‏
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيَ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَا أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِيدࣲ‏
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيَ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَا أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحࣲۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِيدࣲ‏
ويقوم لا يجرمنكم شقاقي ان يصيبكم مثل ما اصاب قوم نوح او قوم هود او قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد
وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيَ أَنْ يُّصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ اَوْ قَوْمَ هُودٍ اَوْ قَوْمَ صَٰلِحࣲۖ وَمَا قَوْمُ لُوطࣲ مِّنكُم بِبَعِيدࣲۖ
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ (لَا يَجْرِمَنَّكُمْ: لَا يَحْمِلَنَّكُمْ, شِقَاقِي: عَدَاوَتِي)
ويقوم لا يجرمنكم شقاقي ان يصيبكم مثل ما اصاب قوم نوح او قوم هود او قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد (لا يجرمنكم: لا يحملنكم, شقاقي: عداوتي)

Assamese

‘Arau he mora sampradaya! Mora lagata karaa bairaita'i yena tomalokaka ketiya'o ene aparaadha karaibalai praraocita nakarae yara phalata tomalokara oparata se'idarae bipada apatita ha’ba yidarae apatita haichila nuhara sampradayara oparata athaba hudara sampradayara oparata na'iba chalehara sampradayara oparata; arau lutara sampradaya tomalokara paraa bechi durata nahaya’
‘Ārau hē mōra sampradāẏa! Mōra lagata karaā bairaitā'i yēna tōmālōkaka kētiẏā'ō ēnē aparaādha karaibalai praraōcita nakaraē yāra phalata tōmālōkara ōparata sē'idaraē bipada āpatita ha’ba yidaraē āpatita haichila nūhara sampradāẏara ōparata athabā hūdara sampradāẏara ōparata nā'ibā chalēhara sampradāẏara ōparata; ārau lūtara sampradāẏa tōmālōkara paraā bēchi dūrata nahaẏa’
‘আৰু হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ লগত কৰা বৈৰিতাই যেন তোমালোকক কেতিয়াও এনে অপৰাধ কৰিবলৈ প্ৰৰোচিত নকৰে যাৰ ফলত তোমালোকৰ ওপৰত সেইদৰে বিপদ আপতিত হ’ব যিদৰে আপতিত হৈছিল নূহৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওপৰত অথবা হূদৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওপৰত নাইবা ছলেহৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওপৰত; আৰু লূতৰ সম্প্ৰদায় তোমালোকৰ পৰা বেছি দূৰত নহয়’।

Azerbaijani

Ey qovmum! Qoy mənimlə olan ixtilafınız, Nuh qovmunun, yaxud Hud qovmunun, yaxud Saleh qovmunun basına gələnlərin eynisini sizin də basınıza gətirməsin. Lut qovmu də sizdən uzaq deyildir”
Ey qövmüm! Qoy mənimlə olan ixtilafınız, Nuh qövmünün, yaxud Hud qövmünün, yaxud Saleh qövmünün başına gələnlərin eynisini sizin də başınıza gətirməsin. Lut qövmü də sizdən uzaq deyildir”
Ey qovmum! Qoy mə­nimlə olan ixtilafınız, Nuh qov­mu­nun, yaxud Hud qovmu­nun, yaxud Saleh qovmunun basına gə­lən­lərin eynisini sizin də ba­sı­nıza gətirməsin. Lut qov­mu də siz­dən uzaq deyildir”
Ey qövmüm! Qoy mə­nimlə olan ixtilafınız, Nuh qöv­mü­nün, yaxud Hud qövmü­nün, yaxud Saleh qövmünün başına gə­lən­lərin eynisini sizin də ba­şı­nıza gətirməsin. Lut qöv­mü də siz­dən uzaq deyildir”
Ey qovmum! Mənə qarsı olan ədavətiniz (qorxun ki) Nuh tayfasının, Hud camaatının və Saleh qovmunun basına gələnləri sizin də basınıza gətirməsin. Lut tayfası da sizdən uzaq deyildir! (Mənə qarsı dusməncilik etsəniz, onların basına gələn musibətlər, sizin də basınıza gələr)
Ey qövmüm! Mənə qarşı olan ədavətiniz (qorxun ki) Nuh tayfasının, Hud camaatının və Saleh qövmünün başına gələnləri sizin də başınıza gətirməsin. Lut tayfası da sizdən uzaq deyildir! (Mənə qarşı düşmənçilik etsəniz, onların başına gələn müsibətlər, sizin də başınıza gələr)

Bambara

ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ، ߟߎ߯ߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߝߊ߲߭ ߡߊ߲߫ ߖߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ، ߟߎ߯ߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߝߊ߲߭ ߡߊ߲߫ ߖߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ، ߟߎ߯ߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߝߊ߲߭ ߡߊ߲߫ ߖߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

‘Ara he amara sampradaya! Amara sathe birodha yena kichute'i tomaderake emana aparadha na karaya yara phale tomadera upara tara anurupa bipada apatita habe ya apatita hayechila nuhera sampradayera upara athaba hudera sampradayera upara kimba salehera sampradayera upara; ara lutera sampradaya to tomadera theke dure naya
‘Āra hē āmāra sampradāẏa! Āmāra sāthē birōdha yēna kichutē'i tōmādērakē ēmana aparādha nā karāẏa yāra phalē tōmādēra upara tāra anurūpa bipada āpatita habē yā āpatita haẏēchila nūhēra sampradāẏēra upara athabā hūdēra sampradāẏēra upara kimbā sālēhēra sampradāẏēra upara; āra lūtēra sampradāẏa tō tōmādēra thēkē dūrē naẏa
‘আর হে আমার সম্প্রদায় ! আমার সাথে বিরোধ যেন কিছুতেই তোমাদেরকে এমন অপরাধ না করায় যার ফলে তোমাদের উপর তার অনুরূপ বিপদ আপতিত হবে যা আপতিত হয়েছিল নূহের সম্প্রদায়ের উপর অথবা হূদের সম্প্রদায়ের উপর কিংবা সালেহের সম্প্রদায়ের উপর; আর লূতের সম্প্রদায় তো তোমাদের থেকে দূরে নয়।
Ara he amara jati! Amara sathe jida kare tomara nuha ba huda athaba saleha (ah) era ka'omera mata nijedera upara ayaba deke anabe na. Ara lutera jati to tomadera theke khuba dure naya.
Āra hē āmāra jāti! Āmāra sāthē jida karē tōmarā nūha bā huda athabā sālēha (āḥ) ēra ka'ōmēra mata nijēdēra upara āyāba ḍēkē ānabē nā. Āra lūtēra jāti tō tōmādēra thēkē khuba dūrē naẏa.
আর হে আমার জাতি! আমার সাথে জিদ করে তোমরা নূহ বা হুদ অথবা সালেহ (আঃ) এর কওমের মত নিজেদের উপর আযাব ডেকে আনবে না। আর লূতের জাতি তো তোমাদের থেকে খুব দূরে নয়।
Ara, he amara sampradaya! Amara sange matanaikya tomadera aparadhi na karuka yara phale tomadera upare ghatate pare tara mato ya ghatechila nuha-era sampradayera upare, athaba huda-era sampradayera upare, kimba salih‌-era sampradayera upare, ara luta- era sampradaya'o tomadera theke dure naya.
Āra, hē āmāra sampradāẏa! Āmāra saṅgē matānaikya tōmādēra aparādhī nā karuka yāra phalē tōmādēra uparē ghaṭatē pārē tāra matō yā ghaṭēchila nūha-ēra sampradāẏēra uparē, athabā hūda-ēra sampradāẏēra uparē, kimbā sālih‌-ēra sampradāẏēra uparē, āra lūta- ēra sampradāẏa'ō tōmādēra thēkē dūrē naẏa.
আর, হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে মতানৈক্য তোমাদের অপরাধী না করুক যার ফলে তোমাদের উপরে ঘটতে পারে তার মতো যা ঘটেছিল নূহ-এর সম্প্রদায়ের উপরে, অথবা হূদ-এর সম্প্রদায়ের উপরে, কিংবা সালিহ্‌-এর সম্প্রদায়ের উপরে, আর লূত- এর সম্প্রদায়ও তোমাদের থেকে দূরে নয়।

Berber

A yagdud iw! Awer kwen teppara nnmara w d ibe$wviyen, a ppevou yidwen akken tevoa d ugdud n Nue, ne$ win n Hud, ne$ win n Ualie! Agdud n Lui, ur ibaad ara segwen
A yagdud iw! Awer kwen teppara nnmara w d ibe$wviyen, a ppevôu yidwen akken tevôa d ugdud n Nuê, ne$ win n Hud, ne$ win n Üaliê! Agdud n Luî, ur ibâad ara segwen

Bosnian

O narode moj, neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono sto je zadesilo Nuhov narod ili Hudov narod ili Salihov narod. A i Lutov narod nije mnogo prije vas zivio
O narode moj, neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono što je zadesilo Nuhov narod ili Hudov narod ili Salihov narod. A i Lutov narod nije mnogo prije vas živio
O narode moj, neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono sto je zadesilo Nuhov narod ili Hudov narod ili Salihov narod. A i Lutov narod nije mnogo prije vas zivio
O narode moj, neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono što je zadesilo Nuhov narod ili Hudov narod ili Salihov narod. A i Lutov narod nije mnogo prije vas živio
O narode moj! Neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono sto je zadesilo Nuhov narod, ili Hudov narod, ili Salihov narod. A i Lutov narod nije od vas daleko
O narode moj! Neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono što je zadesilo Nuhov narod, ili Hudov narod, ili Salihov narod. A i Lutov narod nije od vas daleko
I o narode moj! Ne skrivite vi nikako (zbog) neslaganja sa mnom, da vas ne pogodi slicno sta je pogodilo narod Nuhov ili narod Hudov ili narod Salihov, a nije narod Lutov od vas daleko
I o narode moj! Ne skrivite vi nikako (zbog) neslaganja sa mnom, da vas ne pogodi slično šta je pogodilo narod Nuhov ili narod Hudov ili narod Salihov, a nije narod Lutov od vas daleko
WE JA KAWMI LA JEXHRIMENNEKUM SHIKAKI ‘EN JUSIBEKUM MITHLU MA ‘ESABE KAWME NUHIN ‘EW KAWME HUDIN ‘EW KAWME SALIHIN WE MA KAWMU LUTIN MINKUM BIBA’IDIN
O narode moj! Neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono sto je zadesilo Nuhov narod, ili Hudov narod, ili Salihov narod. A i Lutov narod nije od vas daleko
O narode moj! Neka vas neslaganje sa mnom nikako ne dovede do toga da vas zadesi ono što je zadesilo Nuhov narod, ili Hudov narod, ili Salihov narod. A i Lutov narod nije od vas daleko

Bulgarian

O, narode moi, da ne vi vkara v gryakh vrazhdata [vi] kum men, ta da vi porazi sushtoto kato onova, koeto porazi naroda na Nukh ili naroda na Khud, ili naroda na Salikh. A narodut na Lut ne e dalech ot vas
O, narode moĭ, da ne vi vkara v gryakh vrazhdata [vi] kŭm men, ta da vi porazi sŭshtoto kato onova, koeto porazi naroda na Nukh ili naroda na Khud, ili naroda na Salikh. A narodŭt na Lut ne e dalech ot vas
О, народе мой, да не ви вкара в грях враждата [ви] към мен, та да ви порази същото като онова, което порази народа на Нух или народа на Худ, или народа на Салих. А народът на Лут не е далеч от вас

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဆွာလီဟ်၏လူမျိုး၊ ဟူးဒ်လူမျိုး၊ နူးဟ်လူမျိုး ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ခဲ့ရသည့် ဘေးဒုက္ခမျိုးကဲ့သို့သော ဘေးဒုက္ခပြစ်ဒဏ်များ သင်တို့အပေါ်လည်း ဆိုက်ရောက်လာစေရန် သင်တို့နှင့်ကွဲလွဲသော ကျွန်ုပ်၏သဘောထားအမြင်ပေါ်အခြေခံ၍ သင်တို့အနက်မှ (အချို့အား) (ရာဇဝတ်မှုများ) ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ ကျူးလွန်ခွင့် မပေးကြလေနှင့်။ လူးသ်လူမျိုးတို့သည် သင်တို့နှင့်မကွာခြားလှပေ။
၈၉။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့နှင့်ငါတို့အယူဝါဒကွဲလွဲခဲ့ခြင်းကြောင့် သင်တို့သည် အပြစ်မကျူးလွန်ကြလင့်၊ သင်တို့ သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့လျှင် တမန်တော်နူဟို၏ အမျိုးသား၊ တမန်တော်ဟုဒ်၏ အမျိုးသားနှင့် တမန်တော် ဆွာလေဟ်၏ အမျိုးသားတို့အပေါ် ကျသောပြစ်ဒဏ်သည် သင်တို့အပေါ်ကျလိမ့်မည်။ တမန်တော်လွတ်၏ အမျိုးသားတို့သည် သင်တို့ထံမှ လများစွာကွာဝေးလှသည်မဟုတ်ချေ။
အမှန်သော်ကား အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ငါနှင့်စိတ်ဝမ်းကွဲပြားမှုသည် အသင်တို့၌(နဗီတမန်တော်)နူဟ်၏အမျိုးသားတို့၌ သက်ရောက်ခဲ့ဘိသကဲ့သို့သော ဘေးဒုက္ခမျိုးသော်လည်းကောင်း၊(နဗီတမန်တော်)ဟူဒ်၏အမျိုးသားတို့၌သက်ရောက်ခဲ့ဘိသကဲ့သို့သော ဘေးဒုက္ခမျိုးသော်လည်းကောင်း၊(နဗီတမန်တော်) ဆွာလိဟ်၏အမျိုးသားတို့၌ သက်ရောက်ခဲ့ဘိသကဲ့သို့သော ဘေးဒုက္ခမျိုးသော် လည်းကောင်း၊ သက်ရောက်စေရန်အသင်တို့အား အလျဉ်းလှုံ့ဆော်ဖန်တီးသည် မရှိစေရ။ ၎င်းပြင်(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)၏အမျိုးသား တို့(၌သက်ရောက်ခဲ့သောပြစ်ဒဏ်)မှာလည်း သင်တို့နှင့် မဝေးလှပေ။
ထို့ပြင် အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် ငါ့အား ကွဲလွဲဆန့်ကျင်မှုပြုလုပ်‌နေကြခြင်းဖြင့် (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အမျိုးသားများ၊ (တမန်‌တော်)ဟူဒ်၏အမျိုးသားများနှင့် (တမန်‌တော်)စွာလိဟ်၏အမျိုးသားများအ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သော အပြစ်ဒဏ်မျိုး အသင်တို့အ‌ပေါ်ကျ‌ရောက်‌စေရန် လှုံ့‌ဆော်မှုမဖြစ်‌စေနှင့်၊* ၎င်း‌နောက် (တမန်‌တော်)လူသွ်၏အမျိုးသားများတွင် (အပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သော အချိန်ကာလ)ကမူ အသင်တို့နှင့် မ‌ဝေးလှ‌သေး‌ပေ။

Catalan

I poble!, que l'oposicio a mi no us causi els mateixos mals que van arribar al poble de Noe o al poble de Hud o al poble de Salih! I el poble de Lot no esta lluny de vosaltres
I poble!, que l'oposició a mi no us causi els mateixos mals que van arribar al poble de Noé o al poble de Hud o al poble de Salih! I el poble de Lot no està lluny de vosaltres

Chichewa

“Oh anthu anga! Musalole kuti kusagwirizana kwanu ndi ine kuti kubweretse pa inu mavuto amene adadza pa anthu a Nowa, kapena pa anthu a Hud ndi Saleh ndiponso sikale pamene anthu a Loti adaonongeka.”
““Ndipo E inu anthu anga! Kutsutsana nane kusakuchimwitseni kuopera kuti chingakupezeni chonga chimene chidawapeza anthu a Nuh kapena anthu a Hûd kapenanso anthu a Swaleh; ndipo anthu a Luti sali kutali ndi inu.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Nimen jue buyao yinwei fandui wo er shi nimen zaoshou nu ha de zongzu, huo hu de de zongzu, huo sa li ha de zongzu suo zaoshou de chengfa. Lu te de zongzu (miewang de shidai) li nimen shi bu yuan de.
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jué bùyào yīnwèi fǎnduì wǒ ér shǐ nǐmen zāoshòu nǔ hā de zōngzú, huò hū dé de zōngzú, huò sā lì hā de zōngzú suǒ zāoshòu de chéngfá. Lǔ tè de zōngzú (mièwáng de shídài) lí nǐmen shì bù yuǎn de.
我的宗族啊!你们绝不要因为反对我而使你们遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的惩罚。鲁特的宗族(灭亡的时代)离你们是不远的。
Wo de zuren a! Jue buyao yinwei nimen fandui wo er shi nimen zaoshou nu ha de zuren, huo hu de de zuren, huo sa li ha de zuren suo zaoshou de eyun. Lu te de zuren [miewang de shidai] li nimen bing bu yuan.
Wǒ de zúrén a! Jué bùyào yīnwèi nǐmen fǎnduì wǒ ér shǐ nǐmen zāoshòu nǔ hā de zúrén, huò hú dé de zúrén, huò sà lì hā de zúrén suǒ zāoshòu de èyùn. Lǔ tè de zúrén [mièwáng de shídài] lí nǐmen bìng bù yuǎn.
我的族人啊!绝不要因为你们反对我而使你们遭受努哈的族人、或胡德的族人、或萨利哈的族人所遭受的厄运。鲁特的族人[灭亡的时代]离你们并不远。
Wo de zongzu a! Nimen jue buyao yinwei fankang wo er shi nimen zaoshou nu ha de zongzu, huo hu de de zongzu, huo sa li ha de zongzu suo zaoshou de chengfa. Lu te de zongzu (miewang de shidai) li nimen shi bu yuan de
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jué bùyào yīnwèi fǎnkàng wǒ ér shǐ nǐmen zāoshòu nǔ hā de zōngzú, huò hū dé de zōngzú, huò sā lì hā de zōngzú suǒ zāoshòu de chéngfá. Lǔ tè de zōngzú (mièwáng de shídài) lí nǐmen shì bù yuǎn de
我的宗族啊!你们绝不要因为反抗我而使你们遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的惩罚。鲁特的宗族(灭亡的时代)离你们是不远的。

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Nimen jue buyao yinwei fandui wo er shi nimen zaoshou nu ha de zongzu, huo hu de de zongzu, huo sa li ha de zongzu suo zaoshou de chengfa. Lu te de zongzu (miewang de shidai) li nimen shi bu yuan de
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jué bùyào yīnwèi fǎnduì wǒ ér shǐ nǐmen zāoshòu nǔ hā de zōngzú, huò hū dé de zōngzú, huò sā lì hā de zōngzú suǒ zāoshòu de chéngfá. Lǔ tè de zōngzú (mièwáng de shídài) lí nǐmen shì bù yuǎn de
我的宗族啊!你们绝不要因为反对我而 使你们遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族 所遭受的惩罚。鲁特的宗族(灭亡的时代)离你们是不远 的。
Wo de zongzu a! Nimen jue buyao yinwei fandui wo er shi nimen zaoshou nu ha de zongzu, huo hu de de zongzu, huo sa li ha de zongzu suo zaoshou de chengfa. Lu te de zongzu (miewang de shidai) li nimen shi bu yuan de.
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jué bùyào yīnwèi fǎnduì wǒ ér shǐ nǐmen zāoshòu nǔ hā de zōngzú, huò hū dé de zōngzú, huò sā lì hā de zōngzú suǒ zāoshòu de chéngfá. Lǔ tè de zōngzú (mièwáng de shídài) lí nǐmen shì bù yuǎn de.
我的宗族啊!你們絕不要因為反對我而使你們遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的懲罰。魯特的宗族(滅亡的時代)離你們是不遠的。

Croatian

“I o narode moj! Ne skrivite vi nikako (zbog) neslaganja sa mnom, da vas ne pogodi slicno sta je pogodilo narod Nuhov ili narod Hudov ili narod Salihov, a nije narod Lutov od vas daleko
“I o narode moj! Ne skrivite vi nikako (zbog) neslaganja sa mnom, da vas ne pogodi slično šta je pogodilo narod Nuhov ili narod Hudov ili narod Salihov, a nije narod Lutov od vas daleko

Czech

Lide muj, necht odpor vas vuci mne neuvali na vas vinu pro kterou postihl by vas osud podobny onomu, jenz postihl lid Noemuv, lid Huduv, lid Salihuv: aniz lid Lotuv jest od vas (tak) vzdalen
Lide můj, nechť odpor váš vůči mně neuvalí na vás vinu pro kterou postihl by vás osud podobný onomu, jenž postihl lid Noemův, lid Húdův, lid Sálihův: aniž lid Lotův jest od vás (tak) vzdálen
A O muj lide ne pohorsit svuj odpor mne do privodit si stejne nestesti lide Noe lide z Chranitko lide z Saaleh; lide Moc ne jsem prilis druhy podle ty
A O muj lidé ne pohoršit svuj odpor mne do privodit si stejné neštestí lidé Noe lidé z Chránítko lidé z Saaleh; lidé Moc ne jsem príliš druhý podle ty
Lide muj, necht odpor vas vuci mne na vas neuvali hrich, abyste nebyli postizeni tim, co jiz postihlo lid Noemuv ci lid Lotuv nebo lid Salihuv - a lid Lotuv neni od vas prilis vzdalen
Lide můj, nechť odpor váš vůči mně na vás neuvalí hřích, abyste nebyli postiženi tím, co již postihlo lid Noemův či lid Lotův nebo lid Sálihův - a lid Lotův není od vás příliš vzdálen

Dagbani

Yaha! (Ka Annabi Sayibu yεli): “Yaa yinim’ n niriba! Di chɛli ya ka n jεlinsi birgi ya, ka dinzuɣu ti chɛ ka din daa paai Annabi Nuhu niriba la tatabo ti paai ya, bee Annabi Hudu niriba, bee Annabi Salihu niriba. Yaha! Annabi Lutu niriba ka katiŋ’ ni yinima (Maka caɛfunima)

Danish

Og O min folk ikke provokere Deres opposition mig into incurring samme katastroferne folkene Noah folkene af Hætte folkene af Saaleh; folkene Lot ikke er too fjerneste fra jer
O, mijn volk, laat vijandigheid jegens mij u niet er toe leiden, dat hetzelfde u overkome als hetgeen het volk van Noach of het volk van Hoed of het volk van Salih overkwam; en het volk van Lot is niet ver van u

Dari

وای قوم من! جرم مخالفت شما با من، سبب نگردد که همان بلائی به شما برسد که به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید، و قوم لوط از شما دور نیست

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެންނާ ދެކޮޅުވެރިވުން އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް مصيبة ޖެހޭކަމަކަށް ނުހަދާހުށިކަމެވެ! (އެއީ) نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް، ނުވަތަ هود ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް، ނުވަތަ صالح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ޖެހުނުފަދަ مصيبة އެކެވެ. لوط ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން (ހަލާކުވެދިޔަ ދުވަސް) ތިޔަބައިމީހުންނާ ދުރެއްގައެއް ނުވެއެވެ

Dutch

En, mijn volk, laat de onmin met mij jullie er niet toe brengen dat jullie hetzelfde treft dat het volk van Noeh of het volk van Hoed of het volk van Salih heeft getroffen. En het volk van Loet is niet ver van jullie
O mijn volk! laat niet de tegenstand dien gij mij biedt, eene wraak over u brengen, gelijk aan de wraak die over het volk van Noach, of het volk van Hoed, of het volk van Saleh kwam. Het einde van het volk van Lot is niet zeer ver van u verwijderd
En: "O mijn volk, laat mijn onenigheid (met jullie) er niet toe leiden dat jullie hetzelfde treft als het volk van Noeh trof, of het volk van Hoed, of het volk van Shalih. En het volk van Loeth is niet ver van jullie
O, mijn volk, laat vijandigheid jegens mij u niet er toe leiden, dat hetzelfde u overkome als hetgeen het volk van Noach of het volk van Hoed of het volk van Salih overkwam; en het volk van Lot is niet ver van u

English

My people, do not let your opposition to me bring upon you a similar fate to the peoples of Noah or Hud or Salih; the people of Lot are not far away from you
And O my people! Let not my separation harm you to befall you similar to what befall on the people of Noah or of Hud people or of Saleh people, and the people of Lot are not far off from you
And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you
And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away
My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you
O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you
My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you
O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you
“And O my people, do not let my dissent cause you to sin, lest you suffer a fate similar to that of the people of Noah, Hud, or Salih, nor are the people of Lot far off from you
And my people, do not misbehave (and act unjustly) because of my opposition so that you suffer like what people of Noah or people of Hud or people of Salih suffered, and people of Lot are not far from you
O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, and the people of Lot are not distant from you
O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of á¹¢aliḥ, and the people of Lot are not distant from you
O my people! Let your dissent from me not cause you to sin so that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. And the people of Lot (who were subjected to the same doom) did not live far from you
My people", he said: "do not let my diversity of opinion and purpose incite you to sink deeper under the vexations of your minds lest you should be destined to suffer the same fate suffered by the people of Nuh or the people of Hud or the people of Saleh nor are the people of Lut far off from you chronologically, chronographically nor geographically
And O my nation! My opposition may not lead you to commit (further) crimes (and the result be) that may reach you (a torment) similar to that what reached the nation of Nuh, or the nation of Hud, or the nation of Salih. And the nation of Lout is not far off from you (in history)
And O my folk! Let not your breach with me drive you into being lighted on by the like of what lit on a folk of Noah or a folk of Hud or a folk of Salih. And a folk of Lot are not far from you
And oh People! Do not ever let your antagonism towards me impair you, lest one of the calamities _ the likes of which struck the people of Nooh, the people of Hood and the people of Saleh _ strikes you, too. And the era of the people of Loot is not far removed from that of your own
O my people! let not a breach with me make you so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Zalih - nor are the people of Lot so far from you
O my people! Let not my dispute with you bring upon you the doom similar to that of the people of Noah or of Hud or of Saleh, nor are the people of Lot far off from you
O my people, let not your opposing of me, draw on you a vengeance like unto that which fell on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh: Neither was the people of Lot far distant from you
O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you
O my people! let not your opposition to me draw down upon you the like of that which befel the people of Noah, or the people of Houd, or the people of Saleh: and the abodes of the people of Lot are not far distant from you
And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah`s nation, or Hood`s nation, or Saleh`s nation, and Lot`s nation is not with far/distant from you
My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from
And O my people ! do not let (your) opposition to me make you commit a crime so that there may befall you the like of that which befell the people of Nuh or the people of Hud or the people of Salih, and the people of Lut are not far off from you
And O my people ! do not let (your) opposition to me make you commit a crime so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih, and the people of Lot are not far off from you
And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you
And, O my people, let not hostility to me make you commit sin so that there may befall on you the like of what befell the peoples of Noah, Hood or Salih. And the people of Lot were not very far in the past from you
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you
O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NūH, or the people of Hūd, or the people of SāliH. And the people of LūT are not far from you
And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you
And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally: incriminate you) so that there afflict you the like of what afflicted the people of Nuh, (Noah) or the people of H?d, or the people of Salih; and in no way are the people of L?t (4) that far away from you
My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago
And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you
O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NuH, or the people of Hud, or the people of SaliH. And the people of LuT are not far from you
O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you
O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you
My people, let your dispute with me not bring upon you the doom which overtook the people of Noah, the people of Hūd, and the people of Ṣāliḥ; nor is it long since the people of Lot was punished
O my people, do not let your opposition to me cause you to suffer a punishment similar to that of the people of Noah, the people of Hūd or the people of Sālih. And the people of Lot are not far away from you
My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you
And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh or of Hud or of Salih, and the people of Lut are not far off from you
O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you
And O my people! Let not my differing (with you) cause you, to suffer a fate similar to that of the people of Nuh (Noah), or of Hud, or of Salih, and the people of Lut (Lot) are not far off from you
O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you
“O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.”
My people, let not disagreement with me involve you in any crime, so the same fate as struck Noah´s folk, or Hud´s folk or Salih´s folk, will strike you. Lot´s folk even lived not far away from you
And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you
And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you
O my people! Let not your dissension with me lead you into sin, such that there should befall you that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of ?ali?; and the people of Lot are not far from you
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away
O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished
And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you

Esperanto

Kaj O my popol ne provoked your opposition me into incurring sam disasters popol Noah popol de Hood popol de Saaleh; popol Lot ne est tro far el vi

Filipino

O aking pamayanan! Huwag hayaan ang aking Shiqaq (pagkakahiwalay, pagkakasalungat, pagkapoot, pagtanggi, atbp. dahil sa inyong kawalan ng pananalig kay Allah at sa inyong pagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.) ang maging dahilan upang tamuhin ninyo ang kinahinatnan ng mga tao ni Noe o ni Hud o ni Salih, at ang mga tao ni Lut ay hindi malayo sa inyo
O mga kalipi ko, huwag ngang mag-uudyok sa inyo ang pakikipaghidwaan sa akin, na tumama sa inyo ang tulad sa tumama sa mga tao ni Noe o mga kalipi ni Hūd o mga kalipi ni Ṣāliḥ. Ang mga kababayan ni Lot mula sa inyo ay hindi malayo

Finnish

Oi kansani! Alkaa antako vastahakoisuutenne minua kohtaan tuottaa teille samanlaisia onnettomuuksia kuin ne, jotka kohtasivat Nooan kansaa tai Huudin kansaa tahi Saalihin kansaa; ja Lootin kansa ei ole kaukana teista
Oi kansani! Älkää antako vastahakoisuutenne minua kohtaan tuottaa teille samanlaisia onnettomuuksia kuin ne, jotka kohtasivat Nooan kansaa tai Huudin kansaa tahi Saalihin kansaa; ja Lootin kansa ei ole kaukana teistä

French

O peuple mien ! Puisse mon desaccord avec vous ne pas vous conduire au meme sort subi par le peuple de Noe, le peuple de Hud, ou le peuple de Calih ; quant au peuple de Loth, il n’est point tres loin de vous
Ô peuple mien ! Puisse mon désaccord avec vous ne pas vous conduire au même sort subi par le peuple de Noé, le peuple de Hûd, ou le peuple de Çâlih ; quant au peuple de Loth, il n’est point très loin de vous
O mon peuple ! Que votre repugnance et votre hostilite a mon egard ne vous entrainent pas a encourir les memes chatiments qui atteignirent le peuple de Noe, le peuple de Hud, ou le peuple de Salih et (l’exemple du) peuple de Lot n’est pas eloigne de vous
Ô mon peuple ! Que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiments qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hūd, ou le peuple de Sâlih et (l’exemple du) peuple de Lot n’est pas éloigné de vous
O mon peuple, que votre repugnance et votre hostilite a mon egard ne vous entrainent pas a encourir les memes chatiments qui atteignirent le peuple de Noe, le peuple de Hud, ou le peuple de Salih et (l'exemple du) peuple de Lot n'est pas eloigne de vous
O mon peuple, que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiments qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih et (l'exemple du) peuple de Lot n'est pas éloigné de vous
Mon peuple ! Ne laissez pas votre animosite a mon egard provoquer votre ruine, a l’image des peuples de Noe, de Houd, de Salih ou encore, non loin de vous, celui de Loth
Mon peuple ! Ne laissez pas votre animosité à mon égard provoquer votre ruine, à l’image des peuples de Noé, de Houd, de Sâlih ou encore, non loin de vous, celui de Loth
O mon peuple ! Que votre hostilite a mon egard ne vous donne pas l’occasion de vous obstiner dans votre voie. Vous risqueriez de subir le meme sort que celui du peuple de Noe, ou celui du peuple de Houd, ou celui du peuple de Salih, ou encore l’exemple du peuple de Loth qui n’est pas si lointain
Ô mon peuple ! Que votre hostilité à mon égard ne vous donne pas l’occasion de vous obstiner dans votre voie. Vous risqueriez de subir le même sort que celui du peuple de Noé, ou celui du peuple de Hoûd, ou celui du peuple de Sâlih, ou encore l’exemple du peuple de Loth qui n’est pas si lointain

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, wata ngayngu am defu on haa heɓa on sugu ko heɓunoo yimɓe Nuuhu maa yimɓe Huudi maa yimɓe Saalih. Yimɓe Luuti ɓen kan woɗɗitaaki on

Ganda

Era abange bantu bange okwawukana kwange na mmwe tekubatwaririza nemutuukwako ebyo ebyatuuka ku bantu ba Nuhu oba abantu ba Hudu oba abantu ba Swaleh era abantu ba Luutu tebali wala na mmwe

German

O mein Volk, moge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu fuhren, daß euch das gleiche wie das trifft, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat; und das (Schicksal) des Volkes Lots ist euch nicht fern
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, daß euch das gleiche wie das trifft, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat; und das (Schicksal) des Volkes Lots ist euch nicht fern
Und, o mein Volk, mein Zerwurfnis (mit euch) soll euch nicht dazu fuhren, daß euch das trifft, was fruher das Volk von Noach oder das Volk von Hud oder das Volk von Salih getroffen hat. Und das Volk von Lot liegt nicht fernab von euch
Und, o mein Volk, mein Zerwürfnis (mit euch) soll euch nicht dazu führen, daß euch das trifft, was früher das Volk von Noach oder das Volk von Hud oder das Volk von Salih getroffen hat. Und das Volk von Lot liegt nicht fernab von euch
Meine Leute! Lasst euren Widerspruch mir gegenuber euch nicht dazu bringen, daß euch ahnliches trifft, wie es die Leute von Nuh, die Leute von Hud oder die Leute von Salih traf - auch (die Peinigung von) Luts Leuten liegt von euch doch nicht weit zuruck
Meine Leute! Lasst euren Widerspruch mir gegenüber euch nicht dazu bringen, daß euch ähnliches trifft, wie es die Leute von Nuh, die Leute von Hud oder die Leute von Salih traf - auch (die Peinigung von) Luts Leuten liegt von euch doch nicht weit zurück
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern

Gujarati

ane he mari komana loko! Evum na thaya ke tamane maro virodha te yatana matenum karana banavi de je nuha, huda ane salihani komana loko para pahonci ane lutani komana loko to tamara karata dura na hata
anē hē mārī kōmanā lōkō! Ēvuṁ na thāya kē tamanē mārō virōdha tē yātanā māṭēnuṁ kāraṇa banāvī dē jē nūha, hūda anē sālihanī kōmanā lōkō para pahōn̄cī anē lūtanī kōmanā lōkō tō tamārā karatā dūra na hatā
અને હે મારી કોમના લોકો ! એવું ન થાય કે તમને મારો વિરોધ તે યાતના માટેનું કારણ બનાવી દે જે નૂહ, હૂદ અને સાલિહની કોમના લોકો પર પહોંચી અને લૂતની કોમના લોકો તો તમારા કરતા દૂર ન હતા

Hausa

Kuma ya mutanena! Kada saɓa mini ya ɗauke ku ga misalin abin da ya sami mutanen Nuhu ko kuwa mutanen Hudu ko kuwa mutanen Salihu ya same ku. Mutanen Luɗu ba su zama a wuri mai nisa ba daga gare ku
Kuma ya mutãnena! Kada sãɓa mini ya ɗauke ku ga misãlin abin da ya sãmi mutãnen Nũhu kõ kuwa mutãnen Hũdu kõ kuwa mutãnen Sãlihu ya sãme ku. Mutãnen Lũɗu ba su zama a wuri mai nĩsa ba daga gare ku
Kuma ya mutanena! Kada saɓa mini ya ɗauke ku ga misalin abin da ya sami mutanen Nuhu ko kuwa mutanen Hudu ko kuwa mutanen Salihu ya same ku. Mutanen Luɗu ba su zama a wuri mai nisa ba daga gare ku
Kuma ya mutãnena! Kada sãɓa mini ya ɗauke ku ga misãlin abin da ya sãmi mutãnen Nũhu kõ kuwa mutãnen Hũdu kõ kuwa mutãnen Sãlihu ya sãme ku. Mutãnen Lũɗu ba su zama a wuri mai nĩsa ba daga gare ku

Hebrew

והוי, בני עמי! אל תתנו להתנגדות שלכם אליי להביא עליכם אסון כאסון שנפל על בני עמו של (הנביא) נוח, או על בני עמו של (הנביא) הוד, או על בני עמו של (הנביא) צאלח, ונוסף לכל זה אנשי (הנביא) לוט אינם רחוקים מכם
והוי, בני עמי! אל תתנו להתנגדות שלכם אליי להביא עליכם אסון כאסון שנפל על בני עמו של (הנביא) נוח, או על בני עמו של (הנביא) הוד, או על בני עמו של (הנביא) צאלח, ונוסף לכל זה אנשי (הנביא) לוט אינם רחוקים מכם

Hindi

he meree jaati ke logo! tumhen mera virodh is baat par na ubhaar de ki tumapar vahee yaatana aa pade, jo nooh kee jaati, hood kee jaati athava saaleh kee jaati par aaee aur loot kee jaati tumase kuchh door nahin hai
हे मेरी जाति के लोगो! तुम्हें मेरा विरोध इस बात पर न उभार दे कि तुमपर वही यातना आ पड़े, जो नूह़ की जाति, हूद की जाति अथवा सालेह़ की जाति पर आई और लूत की जाति तुमसे कुछ दूर नहीं है।
ai meree qaum ke logo! mere prati tumhaara virodh kaheen tumhen us aparaadh par na ubhaare ki tumapar vahee beete jo nooh kee qaum ya hood kee qaum ya saaleh kee qaum par beet chuka hai, aur loot kee qaum to tumase kuchh door bhee nahin.
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मेरे प्रति तुम्हारा विरोध कहीं तुम्हें उस अपराध पर न उभारे कि तुमपर वही बीते जो नूह की क़ौम या हूद की क़ौम या सालेह की क़ौम पर बीत चुका है, और लूत की क़ौम तो तुमसे कुछ दूर भी नहीं।
aur ai meree qaume meree zid kahee tum se aisa jurm na kara de jaisee museebat qaum nooh ya hood ya saaleh par naazil huee thee vaisee hee museebat tum par bhee aa pade aur loot kee qaum (ka zamaana) to (kuchh aisa) tumase door nahin (unheen ke ibarat haasil karo)
और ऐ मेरी क़ौमे मेरी ज़िद कही तुम से ऐसा जुर्म न करा दे जैसी मुसीबत क़ौम नूह या हूद या सालेह पर नाज़िल हुई थी वैसी ही मुसीबत तुम पर भी आ पड़े और लूत की क़ौम (का ज़माना) तो (कुछ ऐसा) तुमसे दूर नहीं (उन्हीं के इबरत हासिल करो)

Hungarian

O, nepem! A velem valo szakitasotok ne vigyen benneteket egy olyan bun elkovetesere, amiert az sujtana benneteket, ami Nult (Noe) nepet sujtotta es Aud nepet, es Salih nepet. Es Lot nepe nincs messze toletek
Ó, népem! A velem való szakításotok ne vigyen benneteket egy olyan bűn elkövetésére, amiért az sújtana benneteket, ami Nült (Noé) népét sújtotta és Aüd népét, és Sálih népét. És Lót népe nincs messze tőletek

Indonesian

Dan wahai kaumku! Janganlah pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu berbuat dosa, sehingga kamu ditimpa siksaan seperti yang menimpa kaum Nuh, kaum Hud atau kaum Saleh, sedang kaum Luṭ tidak jauh dari kamu
(Hai kaumku! Janganlah membuat kalian jahat) menyebabkan kalian melakukannya (adanya pertentangan dengan aku) pertentangan antara aku dan kalian. Lafal syiqaaqii menjadi fa'il atau subjek daripada fi'il yajrimannakum, dan lafal qaum yang terkandung di dalamnya berkedudukan menjadi maf'ul awwal atau objek pertama, sedangkan maf'ul yang kedua ialah (hingga kalian ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nuh atau kaum Hud atau kaum Saleh) ditimpa azab yang sama (sedangkan kaum Luth tidaklah) artinya tempat tinggal kaum Luth atau waktu mereka dibinasakan (jauh dari kalian) maka ambillah hal itu sebagai pelajaran buat kalian
Hai kaumku, janganlah hendaknya pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu menjadi jahat hingga kamu ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nūḥ atau kaum Hūd atau kaum Ṣālīḥ, sedang kaum Lūṭ tidak (pula) jauh (tempatnya) dari kamu
Wahai kaumku, jangan sampai perselisihan yang terjadi antara aku dan kalian membuat kalian keras kepala dan terus dalam kekufuran yang menyebabkan kalian tertimpa azab seperti yang ditimpakan atas kaum Nûh, atau kaum Hûd, atau kaum Shâlih. Masa, tempat dan kehancuran kaum Lûth, juga tidak jauh dari kalian. Maka petiklah pelajaran dari itu semua agar kalian tidak ditimpa azab seperti mereka
Dan wahai kaumku! Janganlah pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu berbuat dosa, sehingga kamu ditimpa siksaan seperti yang menimpa kaum Nuh, kaum Hud atau kaum Salih, dan kaum Luṭ tidaklah jauh dari kamu
Dan wahai kaumku! Janganlah pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu berbuat dosa, sehingga kamu ditimpa siksaan seperti yang menimpa kaum Nuh, kaum Hud atau kaum Shalih, sedang kaum Luth tidak jauh dari kamu

Iranun

Na Hai pagtao Akun! O ba kano matonda o di tano kaphagayon ko kisogat rukano o (siksa) lagid o minisogat ko pagtao o Nuh, o di na so pagtao o Hud, o di na so pagtao o Salih; na kuna a ba rukano mawatan so pagtao o Lut

Italian

O popol mio, non vi spinga nell'abiezione il contrasto con me, [al punto che] vi colpisca cio che colpi il popolo di Noe, la gente di Hud e il popolo di Salih; il popolo di Lot non e lontano da voi
O popol mio, non vi spinga nell'abiezione il contrasto con me, [al punto che] vi colpisca ciò che colpì il popolo di Noè, la gente di Hûd e il popolo di Salih; il popolo di Lot non è lontano da voi

Japanese

Hitobito yo, watashi ni igi o tonaete tsumi o okashi nufu no min ya fudo no min, mata sarifu no min ga ochitta no to onaji (unmei) ni ochitte wa naranai. Ruto no min ni itatte wa, anata ga tato amari endoku wanai
Hitobito yo, watashi ni igi o tonaete tsumi o okashi nūfu no min ya fūdo no min, mata sārifu no min ga ochītta no to onaji (unmei) ni ochītte wa naranai. Rūto no min ni itatte wa, anata ga tato amari endōku wanai
人びとよ,わたしに異議を唱えて罪を犯しヌーフの民やフードの民,またサーリフの民が陥ったのと同じ(運命)に陥ってはならない。ルートの民にいたっては,あなたがたと余り縁遠くはない。

Javanese

Lan maneh, o, umatku! panu- lak marang aku iku aja nganti andadekake kowe padha atindak dosa, mundhak kowe bakal padha nandhang padhane sapanandhange umate Nuh,a utawa umate Hudb utawa umate Salihc lan ora pisan umate Luthd iku adoh saka ing kowe
Lan manèh, o, umatku! panu- lak marang aku iku aja nganti andadèkaké kowé padha atindak dosa, mundhak kowé bakal padha nandhang padhané sapanandhangé umaté Nuh,a utawa umaté Hudb utawa umaté Salihc lan ora pisan umaté Luthd iku adoh saka ing kowé

Kannada

Avaru (su'aib) helidaru; nanna janangadavare, nanna manetanavenu nim'ma palige allahaniginta heccu balistha vagideye? Nijavagi nivu avanannu (allahanannu) nim'ma benna hinde haki nirlaksisi bittiruviri. Khanditavagiyu nanna odeyanu nivu maduttiruva ellavannu avarisikondiddane
Avaru (śu'aib) hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nanna manetanavēnu nim'ma pālige allāhaniginta heccu baliṣṭha vāgideyē? Nijavāgi nīvu avanannu (allāhanannu) nim'ma benna hinde hāki nirlakṣisi biṭṭiruviri. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu nīvu māḍuttiruva ellavannu āvarisikoṇḍiddāne
ಅವರು (ಶುಐಬ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನನ್ನ ಮನೆತನವೇನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಲಿಷ್ಠ ವಾಗಿದೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು ಅವನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹಾಕಿ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

“Ay xalqım! Magan qarsı kelwlerin, ozderine Nux qawımı ne Hud qawımı nemese Salih qawımına kelgen tarizdi awırsılıq keltirmesin! Sonday-aq Lut eli senderden uzaq emes”
“Äy xalqım! Mağan qarsı kelwleriñ, özderiñe Nux qawımı ne Hud qawımı nemese Salih qawımına kelgen tärizdi awırşılıq keltirmesin! Sonday-aq Lut eli senderden uzaq emes”
“Әй халқым! Маған қарсы келулерің, өздеріңе Нұх қауымы не Һұд қауымы немесе Саліһ қауымына келген тәрізді ауыршылық келтірмесін! Сондай-ақ Лұт елі сендерден ұзақ емес”
Ey, elim! Menimen kelispey bolinwlerin, senderdi Nux eli, ne Hud eli nemese Salix eli usıragan siyaqtıga usıratpasın! Ari Lut eli de senderden alıs emes
Ey, elim! Menimen kelispey bölinwleriñ, senderdi Nux eli, ne Hüd eli nemese Salïx eli uşırağan sïyaqtığa uşıratpasın! Äri Lut eli de senderden alıs emes
Ей, елім! Менімен келіспей бөлінулерің, сендерді Нұх елі, не Һүд елі немесе Салих елі ұшыраған сияқтыға ұшыратпасын! Әрі Лұт елі де сендерден алыс емес

Kendayan

Man wahe kaum ku! amelah patantangan antara aku (mang kao) manyababkan kao babuat dosa, sahingga kao ditimpa siksaan saparati’ nang manimpa kaum Nuh. Kaum Hud, Kaum Saleh, sadang kaum Lut nana’ jauh dari kaum (kao)

Khmer

ao krom robsakhnhom. chaur komaoy kamhoeng robsakhnhom bangk chea sa trauv nung puok anak del vea ach thveu aoy puok anak ttuolorng tearounakamm dauch avei del krom nuoh ryy krom hou t ryy krom sa leh ban ttuol aoy saoh . chamnek ( tearounakamm) krom lout ka now min chhngay pi puok anak der
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរកុំឱ្យកំហឹងរបស់ខ្ញុំបង្កជាសត្រូវនឹង ពួកអ្នក ដែលវាអាចធ្វើឱ្យពួកអ្នកទទួលរងទារុណកម្មដូចអ្វីដែល ក្រុមនួហ ឬក្រុមហ៊ូទ ឬក្រុមសឡេះបានទទួលឱ្យសោះ។ ចំណែក (ទារុណកម្ម)ក្រុមលូតក៏នៅមិនឆ្ងាយពីពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Kandi yemwe bantu banjye! Urwango mumfitiye ntiruzatume mugerwaho n’ibihano nk’ibyageze ku bantu ba Nuhu, cyangwa abantu ba Hudu, cyangwa se abantu ba Swaleh. Kandi abantu ba Loti ntibari kure yanyu (kuko nta gihe gishize barimbuwe ndetse bakaba bari abaturanyi banyu)
“Kandi yemwe bantu banjye! Urwango mumfitiye ntiruzatume mugerwaho n’ibihano nk’ibyageze ku bantu ba Nuhu, cyangwa abantu ba Hudu, cyangwa se abantu ba Swaleh. Kandi abantu ba Loti ntibari kure yanyu (kuko nta gihe gishize barimbuwe ndetse bakaba bari abaturanyi banyu).”

Kirghiz

O, koomum! Maga (bul) karsı cıguuŋar, Nuhtun, Huddun jana Salihtın (kaapır) koomdoruna jetken azaptın silerge da jetip kaluusuna sebep bolup jurbosun! Lut koomu(nun jasagan jeri jana zamanı) silerge alıs emes go
O, koomum! Maga (bul) karşı çıguuŋar, Nuhtun, Huddun jana Salihtın (kaapır) koomdoruna jetken azaptın silerge da jetip kaluusuna sebep bolup jürbösün! Lut koomu(nun jaşagan jeri jana zamanı) silerge alıs emes go
О, коомум! Мага (бул) каршы чыгууңар, Нухтун, Худдун жана Салихтын (каапыр) коомдоруна жеткен азаптын силерге да жетип калуусуна себеп болуп жүрбөсүн! Лут коому(нун жашаган жери жана заманы) силерге алыс эмес го

Korean

baegseongdeul-iyeo neohuileul joedoege ham-eun naui banmog-i anila neohuiui bulsin ttaemun-ila noawa hudeuwa sal le baegseong-i beol-eul bad-assdeus-i neohuie gedo beol-i iss-eulila lus-ui baegseongdo meolji anh-assnola
백성들이여 너희를 죄되게 함은 나의 반목이 아니라 너희의 불신 때문이라 노아와 후드와 살 레 백성이 벌을 받았듯이 너희에 게도 벌이 있으리라 룻의 백성도 멀지 않았노라
baegseongdeul-iyeo neohuileul joedoege ham-eun naui banmog-i anila neohuiui bulsin ttaemun-ila noawa hudeuwa sal le baegseong-i beol-eul bad-assdeus-i neohuie gedo beol-i iss-eulila lus-ui baegseongdo meolji anh-assnola
백성들이여 너희를 죄되게 함은 나의 반목이 아니라 너희의 불신 때문이라 노아와 후드와 살 레 백성이 벌을 받았듯이 너희에 게도 벌이 있으리라 룻의 백성도 멀지 않았노라

Kurdish

ئه‌ی قه‌وم و خزمانم ناکۆکی و دژایه‌تیتان له‌گه‌ڵ مندا، واتان لێ ناکات (ئه‌و ئایین و بیرو باوه‌ڕه‌ی هێناومه له‌لایه‌ن خواوه به‌درۆی بزانن و) جا ئه‌و کاته ئه‌وه‌ی تووشی هۆزی نوح و هود و صالح بوو تووشی ئێوه‌ش ببێت، خۆ هۆزی لوط لێتانه‌وه زۆر دوور نیه‌
ئەی گەلەکەم دژایەتیتان لەگەڵم نەبێتە ھۆی ئەوەی تووشتان ببێت وێنەی ئەو (سزایەی) تووشی گەلی نوح یان گەلی ھود یان گەلی صاڵح بوو خۆ گەلەکەی لوط دوور نیە لێتانەوە (چییان بەسەر ھات)

Kurmanji

“U gele min! (wusa bikin) bira ewa hemberi hatina we bi min ra nebe sedem ji bona sapatdana we, ca hember hatina komale Nuh, ya ji komale Hud, ya ji komale Salih (buye sedema sapatdana wan). Komale Lut ji we dur nine (ewan biponijin, ka ci hatiye sere wan).”
“Û gelê min! (wusa bikin) bira ewa hemberî hatina we bi min ra nebe sedem ji bona şapatdana we, ça hember hatina komalê Nûh, ya jî komalê Hûd, ya jî komalê Salih (bûye sedema şapatdana wan). Komalê Lût ji we dûr nîne (ewan biponijin, ka çi hatîye serê wan).”

Latin

Ac O my people non provoked tuus opposition me into incurring same disasters people Noah people de Hood people de Saaleh; people Lot non est too far ex vos

Lingala

Mpe oh bato na ngai! В órnemela ngai bokeseni na kotungisa ngai te, noki etumbu ekozua bino, ndenge ezuaki bato ba Núh na bato ba Hûd na bato ba Swálih, mpe (ndakisa) ya bato ba Loth ezali mosika te тропа bino

Luyia

“Na enywe Abandu banje! Okhukabukhana ninasi khulabayila kabanyoola shinga kalia kanyoola Abandu ba Nuhu, nohomba Abandu ba Hud nohomba ba Swaleh, ne Abandu ba Luti shibali ehale ninanyu tawe.”

Macedonian

О, народе мој! Нека несогласувањето со мене никако не ве доведе до тоа да ве снајде тоа што го снајде Нуховиот народ, или Худовиот народ, или Салиховиот народ. А и Лутовиот народ не живееше многу пред вас
O narode moj, neslaganjeto so mene neka ne ve dovede do toa da vi se sluci slicno na ona Sto mu se sluci na narodot na Nuh ili na narodot na Hud ili na narodot na Salih. A ni narodot na Lut ne e daleku od vas
O narode moj, neslaganjeto so mene neka ne ve dovede do toa da vi se sluči slično na ona Što mu se sluči na narodot na Nuh ili na narodot na Hud ili na narodot na Salih. A ni narodot na Lut ne e daleku od vas
О народе мој, неслагањето со мене нека не ве доведе до тоа да ви се случи слично на она Што му се случи на народот на Нух или на народот на Худ или на народот на Салих. А ни народот на Лут не е далеку од вас

Malay

Dan wahai kaumku! Janganlah permusuhan kamu terhadapku menyebabkan kamu ditimpa bala bencana sebagaimana yang telah menimpa kaum Nabi Nuh, atau kaum Nabi Hud, atau kaum Nabi Soleh. Dan kaum Nabi Lut pun tidaklah jauh dari kamu (kamu sedia mengetahui apa yang telah menimpa mereka)

Malayalam

enre janannale, nuhinre janataykkea, hudinre janataykkea, svalihinre janataykkea badhiccat pealeyulla siksa ninnalkkum badhikkuvan enneatulla matsaryam ninnalkk itavaruttatirikkatte. lutvinre janata ninnalil ninn akaleyalla tanum
enṟe janaṅṅaḷē, nūhinṟe janataykkēā, hūdinṟe janataykkēā, svālihinṟe janataykkēā bādhiccat pēāleyuḷḷa śikṣa niṅṅaḷkkuṁ bādhikkuvān ennēāṭuḷḷa mātsaryaṁ niṅṅaḷkk iṭavaruttātirikkaṭṭe. lūtvinṟe janata niṅṅaḷil ninn akaleyalla tānuṁ
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നൂഹിന്‍റെ ജനതയ്ക്കോ, ഹൂദിന്‍റെ ജനതയ്ക്കോ, സ്വാലിഹിന്‍റെ ജനതയ്ക്കോ ബാധിച്ചത് പോലെയുള്ള ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കും ബാധിക്കുവാന്‍ എന്നോടുള്ള മാത്സര്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടവരുത്താതിരിക്കട്ടെ. ലൂത്വിന്‍റെ ജനത നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അകലെയല്ല താനും
enre janannale, nuhinre janataykkea, hudinre janataykkea, svalihinre janataykkea badhiccat pealeyulla siksa ninnalkkum badhikkuvan enneatulla matsaryam ninnalkk itavaruttatirikkatte. lutvinre janata ninnalil ninn akaleyalla tanum
enṟe janaṅṅaḷē, nūhinṟe janataykkēā, hūdinṟe janataykkēā, svālihinṟe janataykkēā bādhiccat pēāleyuḷḷa śikṣa niṅṅaḷkkuṁ bādhikkuvān ennēāṭuḷḷa mātsaryaṁ niṅṅaḷkk iṭavaruttātirikkaṭṭe. lūtvinṟe janata niṅṅaḷil ninn akaleyalla tānuṁ
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നൂഹിന്‍റെ ജനതയ്ക്കോ, ഹൂദിന്‍റെ ജനതയ്ക്കോ, സ്വാലിഹിന്‍റെ ജനതയ്ക്കോ ബാധിച്ചത് പോലെയുള്ള ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കും ബാധിക്കുവാന്‍ എന്നോടുള്ള മാത്സര്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടവരുത്താതിരിക്കട്ടെ. ലൂത്വിന്‍റെ ജനത നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അകലെയല്ല താനും
enre janame, enneatulla etirpp, nuhinreyum svalihinreyum lutvinreyum janatakk badhiccatupealulla siksa ninnaleyum badhikkan itavaruttatirikkatte. lutvinre janata ninnalilninn ereyeannum akaleyallallea
enṟe janamē, ennēāṭuḷḷa etirpp, nūhinṟeyuṁ svālihinṟeyuṁ lūtvinṟeyuṁ janatakk bādhiccatupēāluḷḷa śikṣa niṅṅaḷeyuṁ bādhikkān iṭavaruttātirikkaṭṭe. lūtvinṟe janata niṅṅaḷilninn ēṟeyeānnuṁ akaleyallallēā
എന്റെ ജനമേ, എന്നോടുള്ള എതിര്‍പ്പ്, നൂഹിന്റെയും സ്വാലിഹിന്റെയും ലൂത്വിന്റെയും ജനതക്ക് ബാധിച്ചതുപോലുള്ള ശിക്ഷ നിങ്ങളെയും ബാധിക്കാന്‍ ഇടവരുത്താതിരിക്കട്ടെ. ലൂത്വിന്റെ ജനത നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഏറെയൊന്നും അകലെയല്ലല്ലോ

Maltese

Ja niesi, la tħallux il-mibegħda tagħkom: kontrija twassalkom li jmisskom dak (il-kastig) li mess-lil-nies Noc, jew nies Hid, jew nies Saliħ. U (kunu afis 1i) nies Lot ma humiex 'il bogħod minnkom (u għalhekk tistgħu taraw xi gralhom u tieħdu tagħlima)
Ja niesi, la tħallux il-mibegħda tagħkom: kontrija twassalkom li jmisskom dak (il-kastig) li mess-lil-nies Noċ, jew nies Hid, jew nies Saliħ. U (kunu afis 1i) nies Lot ma humiex 'il bogħod minnkom (u għalhekk tistgħu taraw xi ġralhom u tieħdu tagħlima)

Maranao

Na hay pagtaw akn, oba kano matonda o di tano kaphagayon ko kisogat rkano o (siksa) lagid o minisogat ko pagtaw o Noh, odi na so pagtaw o Hod, odi na so pagtaw o Salih; na kna a ba rkano mawatan so pagtaw o Lot

Marathi

Ani he majhya janasamuhacya lokanno! Kadacita ase na vhave ki tumhi majhya virodhata ye'una tya siksa-yatananna patra tharave jya nuhacya janasamuhavara ani hudacya janasamuhavara ani salehacya janasamuhavara alya ani lutaca janasamuha tara tumacyapasuna kincitahi dura nahi
Āṇi hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Kadācita asē na vhāvē kī tumhī mājhyā virōdhāta yē'ūna tyā śikṣā-yātanānnā pātra ṭharāvē jyā nūhacyā janasamūhāvara āṇi hūdacyā janasamūhāvara āṇi sālēhacyā janasamūhāvara ālyā āṇi lūtacā janasamūha tara tumacyāpāsūna kin̄citahī dūra nāhī
८९. आणि हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! कदाचित असे न व्हावे की तुम्ही माझ्या विरोधात येऊन त्या शिक्षा-यातनांना पात्र ठरावे ज्या नूहच्या जनसमूहावर आणि हूदच्या जनसमूहावर आणि सालेहच्या जनसमूहावर आल्या आणि लूतचा जनसमूह तर तुमच्यापासून किंचितही दूर नाही

Nepali

Ra he mero kaumaka manisaharu! Katai mero virodha timila'i tyasto sajayako hakadara nabana'os juna nuhako kauma va hudako kauma va salehako kaumala'i bha'eko thiyo. Ra lutako kauma ta timibata kehi tadha chaina
Ra hē mērō kaumakā mānisaharū! Katai mērō virōdha timīlā'ī tyastō sajāyakō hakadāra nabanā'ōs juna nūhakō kauma vā hūdakō kauma vā sālēhakō kaumalā'ī bha'ēkō thiyō. Ra lūtakō kauma ta timībāṭa kēhī ṭāḍhā chaina
र हे मेरो कौमका मानिसहरू ! कतै मेरो विरोध तिमीलाई त्यस्तो सजायको हकदार नबनाओस् जुन नूहको कौम वा हूदको कौम वा सालेहको कौमलाई भएको थियो । र लूतको कौम त तिमीबाट केही टाढा छैन ।

Norwegian

Hør, mitt folk! Matte ikke bruddet med meg føre dere i synd, sa noe tilsvarende vil ramme dere som rammet Noas folk, Hods folk, eller Salihs folk, og Lots folk er ikke fjernt fra dere
Hør, mitt folk! Måtte ikke bruddet med meg føre dere i synd, så noe tilsvarende vil ramme dere som rammet Noas folk, Hods folk, eller Salihs folk, og Lots folk er ikke fjernt fra dere

Oromo

Yaa ummata kiyya! ana faallessuun akka fakkaataa waan ummata Nuuh yookiin ummata Huud yookiin ummata Saalih tuqee isin tuquu irratti isin hin kaasneUmmanni Luuxis isin irraa fagoo miti

Panjabi

Ate he meri kauma! Ajiha na hove ki mere virudha tuhadi hatha dharami tuhanu kise bipata vica lai jave. Jihari nuha, huda jam saleha di kauma upara a'i si ate luta di kauma tam tuhade tom dura vi nahim
Atē hē mērī kauma! Ajihā nā hōvē ki mērē virudha tuhāḍī haṭha dharamī tuhānū kisē bipatā vica lai jāvē. Jihaṛī nūha, hūda jāṁ sālēha dī kauma upara ā'ī sī atē lūta dī kauma tāṁ tuhāḍē tōṁ dūra vī nahīṁ
ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਤੁਹਾਡੀ ਹੱਠ ਧਰਮੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚ ਲੈ ਜਾਵੇ। ਜਿਹੜੀ ਨੂਹ, ਹੂਦ ਜਾਂ ਸਾਲੇਹ ਦੀ ਕੌਮ ਉੱਪਰ ਆਈ ਸੀ ਅਤੇ ਲੂਤ ਦੀ ਕੌਮ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਵੀ ਨਹੀਂ।

Persian

اى قوم من، مخالفت با من شما را به كارى وا ندارد تا آنچه بر قوم نوح يا قوم هود يا قوم صالح يا در همين نزديكى به قوم لوط رسيد، به شما نيز برسد
و اى قوم من! دشمنى با من شما را بر آن ندارد [كارى كنيد] كه به شما آن رسد كه به قوم نوح يا قوم هود يا قوم صالح رسيد، و قوم لوط از شما چندان دور نيست
و ای قوم من شما را ستیزه‌جویی با من به آنجا نکشاند که همانند آنچه بر سر قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح آمد، بر سر شما هم بیاید، و قوم لوط از شما دور نیست‌
وای قوم من! دشمنی (و مخالفت) با من سبب نشود که به شما (نیز، عذابی) برسد، همانند آنچه که به قوم نوح یا قوم هود، یا قوم صالح رسید، و قوم لوط از شما چندان دور نیست
ای قوم من! دشمنی و مخالفت با من، شما را به جایی نرساند، که [عذابی] مانند آنچه به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید به شما هم برسد، و قوم لوط از شما [چه از جهت زمان و چه از جهت مکان] چندان دور نیست
و ای قوم من، دشمنی [و مخالفت] با من سبب نشود که همانند آنچه که به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید، به شما [نیز] برسد؛ و [به خصوص عذاب] قوم لوط [که از لحاظ زمان و مکان] چندان از شما دور نیست
شعیب باز گفت: ای قوم، ضدّیت با من شما را بر آن وادار نکند که بر شما هم بلایی مانند قوم نوح یا قوم هود یا صالح از جانب خدا نازل شود و (به خصوص که) قوم لوط دورانشان دور از شما نیست
و ای قوم به گناه نیندازد شما را مخالفت من تا برسد شما را مانند آنچه رسیده است قوم نوح را یا قوم هود را یا قوم صالح را و نیست قوم لوط از شما دور
«و اى قوم من، زنهار تا مخالفت شما با من، شما را بدانجا نكشاند كه [بلايى‌] مانند آنچه به قوم نوح يا قوم هود يا قوم صالح رسيد، به شما [نيز] برسد، و قوم لوط از شما چندان دور نيست.»
« و ای قوم من! زنهار تا جدایی (از) من، شما را مجرمانه بدانجا کشاند که (بلایی) مانند آنچه به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید، به شما (نیز) در رسد. و قوم لوط (هم) از شما دور نیستند.»
و اى قوم من! دشمنى و مخالفت با من، شما را به کارى وادار نسازد که [عذابى] مثل آنچه به قوم نوح، یا قوم هود یا قوم صالح رسید، به شما هم برسد. و [ماجراى] قوم لوط [چندان] از شما دور نیست
ای قوم من! مخالفت (موجود میان شما و) من، شما را بر آن ندارد که بر عناد با حق و اصرار بر کفر خود بیفزائید و سبب شود که همان بلائی به شما برسد که به قوم نوح یا قوم هود و یا قوم صالح رسید، و (مکان و زمان وقوع هلاک) قوم لوط از شما چندان دور نیست (و دست‌کم از ایشان عبرت بگیرید و خویشتن را بپائید)
و ای قوم من! دشمنی و مخالفت با من، سبب نشود که شما به همان سرنوشتی که قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح گرفتار شدند، گرفتار شوید! و قوم لوط از شما چندان دور نیست
و اى قوم من، مخالفت با من شما را بر آن ندارد [كه كارى كنيد] كه به شما آن رسد كه به قوم نوح يا قوم هود يا قوم صالح رسيد، و قوم لوط از شما دور نيستند
وای قوم من ! دشمنی (ومخالفت) با من سبب نشود که به شما (نیز، عذابی) برسد ، همانند آنچه که به قوم نوح یا قوم هود ، یا قوم صالح رسید، و قوم لوط از شما چندان دور نیست

Polish

O ludu moj! Niech rozdział ze mna nie doprowadzi was do grzechu, aby was nie dosiegło to samo, co dosiegło: lud Noego albo lud Lota, albo lud Saliha. A lud Lota nie jest daleko od was
O ludu mój! Niech rozdział ze mną nie doprowadzi was do grzechu, aby was nie dosięgło to samo, co dosięgło: lud Noego albo lud Lota, albo lud Saliha. A lud Lota nie jest daleko od was

Portuguese

E o meu povo! Que minha discordia convosco nao vos induza a que vos alcance o mesmo que alcancou o povo de Noe ou o povo de Hud ou o povo de Salih. E o povo de Lot nao esta longe de vos
E ó meu povo! Que minha discórdia convosco não vos induza a que vos alcance o mesmo que alcançou o povo de Noé ou o povo de Hud ou o povo de Sãlih. E o povo de Lot não está longe de vós
O povo meu, que a hostilidade contra mim nao vos induza ao pecado e vos nao ocorra o que ocorreu ao povo de Noe, ouao de Hud, ou ao de Saleh! Recordai-vos de que o povo de Lot nao esta distante de vos (no tempo)
Ó povo meu, que a hostilidade contra mim não vos induza ao pecado e vos não ocorra o que ocorreu ao povo de Noé, ouao de Hud, ou ao de Sáleh! Recordai-vos de que o povo de Lot não está distante de vós (no tempo)

Pushto

او اى زما قومه! زما سره دښمني دې تاسو د دې حقدار ونه ګرځوي چې تاسو ته په مثل د هغه (عذاب) ورسېږي چې د نوح قوم یا د هود قوم یا د صالح قوم ته رسېدلى و او له تاسو نه د لوط قوم ډېر لرې نه دى
او اى زما قومه! زما سره دښمني دې تاسو د دې حقدار ونه ګرځوي چې پر تاسو په مثل د هغه (عذاب) راشي چې د نوح پر قوم یا د هود پر قوم یا د صالح پر قوم راغلى و او له تاسو نه د لوط قوم ډېر لرې نه دى

Romanian

O, popor al meu! Despartirea de mine va va pricinui rele asemanatoare celor care i-au lovit pe poporul lui Noe, ori pe poporul lui Hud, ori pe poporul lui Salih! Poporul lui Lot nu este prea departe de voi
O, popor al meu! Despărţirea de mine vă va pricinui rele asemănătoare celor care i-au lovit pe poporul lui Noe, ori pe poporul lui Hud, ori pe poporul lui Salih! Poporul lui Lot nu este prea departe de voi
Si O meu popor nu provoca vostri opoziie mie în crea lfel dezastru popor Noah popor ai Gluga popor ai Saaleh; popor Sorti nu exista prea departe de tu
O, neam al meu! Sa nu va impinga la pacat vrajba ce mi-oarataþi, ca sa va loveasca ceea ce a lovit neamul lui Noe , sau neamul lui Hud , sau neamul lui Salih ! Iar nea
O, neam al meu! Sã nu vã împingã la pãcat vrajba ce mi-oarãtaþi, ca sã vã loveascã ceea ce a lovit neamul lui Noe , sau neamul lui Hud , sau neamul lui Salih ! Iar nea

Rundi

Namwe bantu banje! ukudahuza nanje ntikubashikane aho mushikirwa nivyaba shikiye abantu bo kuntumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe n’abantu b’intumwa y’Imana Hudu (iii) hamwe n’abantu bo kuntumwa y’Imana Swalehe (iii) hamwe n’abantu bo kuntumwa y’Imana Lutwi (iii) atari kure yanyu

Russian

O, popor al meu! Despartirea de mine va va pricinui rele asemanatoare celor care i-au lovit pe poporul lui Noe, ori pe poporul lui Hud, ori pe poporul lui Salih! Poporul lui Lot nu este prea departe de voi
О, народ мой! Пусть раскол со мной [ваша озлобленность на меня] не втянет вас в грех [в упорство в неверии], так что вас (после этого) постигнет (наказание) подобное тому, что постигло народ (пророка) Нуха, народ (пророка) Худа или народ (пророка) Салиха. А народ (пророка) Лута от вас не далек (и по времени и по месту)
O moy narod! Pust' vashi raznoglasiya so mnoy ne obrekut vas na to, chto postiglo narod Nukha (Noya), ili narod Khuda, ili narod Salikha. Narod Luta (Lota) takzhe nedalek ot vas
О мой народ! Пусть ваши разногласия со мной не обрекут вас на то, что постигло народ Нуха (Ноя), или народ Худа, или народ Салиха. Народ Лута (Лота) также недалек от вас
Narod moy! Moye raznoglasiye da ne posluzhit k uvelicheniyu vinovnosti vashey, tak chtoby postiglo vas podobnoye tomu, chto postiglo narod Noyev, narod Gudov, narod Salikhov. Narod Lotov ne dalek ot vas
Народ мой! Мое разногласие да не послужит к увеличению виновности вашей, так чтобы постигло вас подобное тому, что постигло народ Ноев, народ Гудов, народ Салихов. Народ Лотов не далек от вас
O narod moy! Pust' raskol so mnoy ne navlechet na vas grekha, tak chto vas postignet podobnoye tomu, chto postiglo narod Nukha, ili narod Salikha. I narod Luta ot vas ne daleko
О народ мой! Пусть раскол со мной не навлечет на вас греха, так что вас постигнет подобное тому, что постигло народ Нуха, или народ Салиха. И народ Лута от вас не далеко
O moy narod! Pust' vashi raznoglasiya so mnoy ne vlekut vas k grekhopadeniyu, inache vas postignet to, chto postiglo narod Nukha, ili narod Khuda, ili narod Salikha. I narod Luta ved' ne dalek ot vas [po vremeni i mestoprebyvaniyu]
О мой народ! Пусть ваши разногласия со мной не влекут вас к грехопадению, иначе вас постигнет то, что постигло народ Нуха, или народ Худа, или народ Салиха. И народ Лута ведь не далек от вас [по времени и местопребыванию]
O narod moy! Pust' raznoglasiya mezhdu nami ne budut prichinoy dlya upryamstva i uporstva v neverii, chto navlechot na vas nakazaniye, podobnoye tomu, chto postiglo narod Nukha, narod Khuda i narod Salikha. Ne tak davno byl istreblon narod Luta, i nedaleko ot vas byla ikh zemlya. Pust' eto budet dlya vas nazidaniyem i napominaniyem, chtoby vas ne postiglo to, chto postiglo ikh
О народ мой! Пусть разногласия между нами не будут причиной для упрямства и упорства в неверии, что навлечёт на вас наказание, подобное тому, что постигло народ Нуха, народ Худа и народ Салиха. Не так давно был истреблён народ Лута, и недалеко от вас была их земля. Пусть это будет для вас назиданием и напоминанием, чтобы вас не постигло то, что постигло их
O moy narod! Pust' raznoglasiya so mnoy Ne navlekut na vas grekha, Za chto postignet vas podobnoye tomu, Chto ispytali lyudi Nukha, Salikha il' Khuda; Nedaleko ot vas i lyudi Luta
О мой народ! Пусть разногласия со мной Не навлекут на вас греха, За что постигнет вас подобное тому, Что испытали люди Нуха, Салиха иль Худа; Недалеко от вас и люди Лута

Serbian

О мој народе! Нека вас неслагање са мном никако не доведе до тога да вас задеси оно што је задесило Нојев народ, или Худов народ, или Салихов народ. А и Лотов народ није од вас далеко

Shona

“Uye imi vanhu vangu! Musave munoita kuti kupokana kwangu (kupikisana kwangu nemi panyaya dzekusatenda) kuve kunokonzera rushambwa urwo rwakafanana nerwakavinga vanhu vaNowa kana kuti vaHud kana kuti vaSwaalih rwukuvingeiwo (rwukurwadziseiwo), uye vanhu vaLoti havasi kure nemi zvakanyanya!”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم اوھان کي مون سان دشمني ڪرڻ اھڙي عذاب جو سبب نه بڻجي جھڙو عذاب نوح جي قوم يا ھود جي قوم يا صالح جي قوم کي پُھتو، ۽ لُوط جي قوم اوھان کان ڪا پري نه آھي

Sinhala

“mage janataveni! obata ma kerehi æti virodhatavaya nuhuge janatavada, hudge janatavada salihge janatavada alla gat danduvama men danduvamak obavada alla ganna lesata pat kirimata ida notabanu. lutge janatava (siti sthanayada kalayada) obata etaram ætakin nova”
“magē janatāveni! obaṭa mā kerehi æti virōdhatāvaya nūhugē janatāvada, hudgē janatāvada sālihgē janatāvada allā gat dan̆ḍuvama men dan̆ḍuvamak obavada allā gannā lesaṭa pat kirīmaṭa iḍa notabanu. lutgē janatāva (siṭi sthānayada kālayada) obaṭa etaram ǣtakin nova”
“මගේ ජනතාවෙනි! ඔබට මා කෙරෙහි ඇති විරෝධතාවය නූහුගේ ජනතාවද, හුද්ගේ ජනතාවද සාලිහ්ගේ ජනතාවද අල්ලා ගත් දඬුවම මෙන් දඬුවමක් ඔබවද අල්ලා ගන්නා ලෙසට පත් කිරීමට ඉඩ නොතබනු. ලුත්ගේ ජනතාව (සිටි ස්ථානයද කාලයද) ඔබට එතරම් ඈතකින් නොව”
tavada aho mage janayini, ma samaga vu numbalage bhedaya nuhge janayata ho hudge janayata ho salihge janayata ho æti vuvak men deyak numbalata æti vimata taram numbala va væradi karuvan bavata pat noviya yutaya. tavada numbala aturin vu lutge janayata (sidu vu danduvama) ætaka nove
tavada ahō māgē janayini, mā samaga vū num̆balāgē bhēdaya nūhgē janayāṭa hō hūdgē janayāṭa hō sālihgē janayāṭa hō æti vūvak men deyak num̆balāṭa æti vīmaṭa taram num̆balā va væradi karuvan bavaṭa pat noviya yutaya. tavada num̆balā aturin vū lūtgē janayāṭa (sidu vū dan̆ḍuvama) ǣtaka novē
තවද අහෝ මාගේ ජනයිනි, මා සමග වූ නුඹලාගේ භේදය නූහ්ගේ ජනයාට හෝ හූද්ගේ ජනයාට හෝ සාලිහ්ගේ ජනයාට හෝ ඇති වූවක් මෙන් දෙයක් නුඹලාට ඇති වීමට තරම් නුඹලා ව වැරදි කරුවන් බවට පත් නොවිය යුතය. තවද නුඹලා අතුරින් වූ ලූත්ගේ ජනයාට (සිදු වූ දඬුවම) ඈතක නොවේ

Slovak

A O moj ludia nie provoked tvoj opposition mna into incurring same disasters ludia Noah ludia z Hood ludia z Saaleh; ludia Lot nie bol i daleko z ona

Somali

Oo Tolkayow! Yaysan idiin soo jiidin colaaddaad ii qabtaan dambi fal sidaa darteed uu idinku dhaco wax la mid ah wixii ku dhacay qolodii Nuux ama qolodii Huud ama qolodii Saalix, oo qolodii Luud ma aha wax idinka fog
Qoomkayow yuusan idinku xambaarin khilaafkaygu inuu idinku dhaco wixii ku dhacay Qoomkii (Nabi) Nuux ama qoomkii Nabi Huud ama (Nabi) Saalax idinkamana foga waqtigii Qoomkii (Nabi) Luudh
Qoomkayow yuusan idinku xambaarin khilaafkaygu inuu idinku dhaco wixii ku dhacay Qoomkii (Nabi) Nuux ama qoomkii Nabi Huud ama (Nabi) Saalax idinkamana foga waqtigii Qoomkii (Nabi) Luudh

Sotho

Oho lona batho ba heso! Se lumelleng lehloeo la lona ho ‘na ho le khannela sebeng, esere mohlomong la tloha la oeloa ke koluoa e ileng ea oela batho ba habo Nooe, Hud, Salih le batho ba habo Lota ba seng hole hakaalo le lona

Spanish

¡Oh, pueblo mio! No permitais que vuestra discrepancia conmigo os conduzca a ser alcanzados por un castigo como le ocurrio a los pueblos de Lot [Lut], Hud y Salih. Y recordad que [el castigo] del pueblo de Lot [Lut] no esta lejano de vosotros
¡Oh, pueblo mío! No permitáis que vuestra discrepancia conmigo os conduzca a ser alcanzados por un castigo como le ocurrió a los pueblos de Lot [Lut], Hud y Salih. Y recordad que [el castigo] del pueblo de Lot [Lut] no está lejano de vosotros
»¡Pueblo mio!, que vuestras discrepancias conmigo no os lleven (a rechazar la verdad y) a ser castigados como lo fueron los pueblos deNoe, Hud y Saleh. Y lo que le sucedio al pueblo de Lot no os queda muy lejano
»¡Pueblo mío!, que vuestras discrepancias conmigo no os lleven (a rechazar la verdad y) a ser castigados como lo fueron los pueblos deNoé, Hud y Saleh. Y lo que le sucedió al pueblo de Lot no os queda muy lejano
¡Pueblo mio!, que sus discrepancias conmigo no los lleven (a rechazar la verdad y) a ser castigados como lo fueron los pueblos de Noe, Hud y Saleh. Y lo que le sucedio al pueblo de Lot no les queda muy lejano
¡Pueblo mío!, que sus discrepancias conmigo no los lleven (a rechazar la verdad y) a ser castigados como lo fueron los pueblos de Noé, Hud y Saleh. Y lo que le sucedió al pueblo de Lot no les queda muy lejano
Y ¡pueblo!, ¡que la oposicion a mi no os cause los mismos males que alcanzaron al pueblo de Noe o al pueblo de Hud o al pueblo de Salih! Y el pueblo de Lot no esta lejos de vosotros
Y ¡pueblo!, ¡que la oposición a mí no os cause los mismos males que alcanzaron al pueblo de Noé o al pueblo de Hud o al pueblo de Salih! Y el pueblo de Lot no está lejos de vosotros
“Y, ¡Oh pueblo mio!, que [vuestra] oposicion a mi no os arrastre al pecado, no sea que os sobrevenga lo mismo que le sobrevino al pueblo de Noe, o al pueblo de Hud, o al pueblo de Salih: y [recordad que] el pueblo de Lot vivio no lejos de vosotros
“Y, ¡Oh pueblo mío!, que [vuestra] oposición a mí no os arrastre al pecado, no sea que os sobrevenga lo mismo que le sobrevino al pueblo de Noé, o al pueblo de Hud, o al pueblo de Salih: y [recordad que] el pueblo de Lot vivió no lejos de vosotros
¡Oh, pueblo mio! No permitan que su discrepancia conmigo los conduzca a ser alcanzados por un castigo como les ocurrio a los pueblos de Lot, Hud y Salih. Y recuerden que [el castigo] del pueblo de Lot no esta lejos de ustedes
¡Oh, pueblo mío! No permitan que su discrepancia conmigo los conduzca a ser alcanzados por un castigo como les ocurrió a los pueblos de Lot, Hud y Sálih. Y recuerden que [el castigo] del pueblo de Lot no está lejos de ustedes
Y: «¡Oh, pueblo mio! ¡Que vuestra enemistad y oposicion a mi no sea causa de que os aflijan los mismos males que afligieron al pueblo de Noe o al pueblo de Hud o al pueblo de Salih!» «Y lo que le sucedio al pueblo de Lot no esta muy distante de vosotros.»
Y: «¡Oh, pueblo mío! ¡Que vuestra enemistad y oposición a mí no sea causa de que os aflijan los mismos males que afligieron al pueblo de Noé o al pueblo de Hud o al pueblo de Salih!» «Y lo que le sucedió al pueblo de Lot no está muy distante de vosotros.»

Swahili

«Na enyi watu wangu, usiwapelekee uadui wenu kwangu na kunichukia na kuiacha Dini niliyonayo, kufanya ukakamavu na kuendelea na ukanushaji wa Mwenyezi Mungu mlionao. Kwani mkifanya hivyo, yatawapata nyinyi maangamivu kama yaliyowapata watu wa Nūḥ, au watu wa Hūd au watu wa Ṣāliḥ,. Na hawakuwa watu wa Lūṭ, na adhabu iliyowashukia ni mbali na nyinyi, si nchi waliyoishi wala zama walizokuwako
Na enyi watu wangu! Kukhalifiana nami kusikupelekeeni hata mkasibiwa kama walivyo sibiwa watu wa Nuhu, au watu wa Hud, au watu wa Saleh. Na watu wa Lut' si mbali nanyi

Swedish

Mitt folk! Lat inte er tvist med mig leda er [till sadana handlingar] att ni drabbas av detsamma som drabbade Noas folk eller Huds folk eller Salihs folk - [eller] Lots folk [vars boplatser] inte var belagna langt fran era [trakter]
Mitt folk! Låt inte er tvist med mig leda er [till sådana handlingar] att ni drabbas av detsamma som drabbade Noas folk eller Huds folk eller Salihs folk - [eller] Lots folk [vars boplatser] inte var belägna långt från era [trakter]

Tajik

Ej qavmi man, ziddijat ʙo man sumoro ʙa kore vonadorad to on ci ʙar qavmi Nuh jo qavmi Hud jo qavmi Soleh jo dar hamin nazdiki ʙa qavmi Lut rasid, ʙa sumo niz ʙirasad
Ej qavmi man, ziddijat ʙo man şumoro ʙa kore vonadorad to on cī ʙar qavmi Nūh jo qavmi Hud jo qavmi Soleh jo dar hamin nazdikī ʙa qavmi Lut rasid, ʙa şumo niz ʙirasad
Эй қавми ман, зиддият бо ман шуморо ба коре вонадорад то он чӣ бар қавми Нӯҳ ё қавми Ҳуд ё қавми Солеҳ ё дар ҳамин наздикӣ ба қавми Лут расид, ба шумо низ бирасад
Va ej qavmi man! Dusmanii man sumoro ʙa on naʙarad, ki ʙa sumo on ci ʙirasad, ki ʙa qavmi Nuh jo qavmi Hud jo qavmi Soleh rasid; va qavmi Lut az sumo dur nest
Va ej qavmi man! Duşmanii man şumoro ʙa on naʙarad, ki ʙa şumo on ci ʙirasad, ki ʙa qavmi Nūh jo qavmi Hud jo qavmi Soleh rasid; va qavmi Lut az şumo dur nest
Ва эй қавми ман! Душмании ман шуморо ба он набарад, ки ба шумо он чи бирасад, ки ба қавми Нӯҳ ё қавми Ҳуд ё қавми Солеҳ расид; ва қавми Лут аз шумо дур нест
Va ej qavmi man, dusmani [va muxolifat] ʙo man saʙaʙ nasavad, ki hammonandi on ci ki ʙa qavmi Nuh jo qavmi Hud jo qavmi Soleh rasid, ʙa sumo [niz] ʙirasad va [ʙa xusus azoʙi] qavmi Lut [ki az lihozi zamonu makon] candon az sumo dur nest
Va ej qavmi man, duşmanī [va muxolifat] ʙo man saʙaʙ naşavad, ki hammonandi on ci ki ʙa qavmi Nuh jo qavmi Hud jo qavmi Soleh rasid, ʙa şumo [niz] ʙirasad va [ʙa xusus azoʙi] qavmi Lut [ki az lihozi zamonu makon] candon az şumo dur nest
Ва эй қавми ман, душманӣ [ва мухолифат] бо ман сабаб нашавад, ки ҳаммонанди он чи ки ба қавми Нуҳ ё қавми Ҳуд ё қавми Солеҳ расид, ба шумо [низ] бирасад ва [ба хусус азоби] қавми Лут [ки аз лиҳози замону макон] чандон аз шумо дур нест

Tamil

‘‘en makkale! Unkalukku en mitulla virotam ‘nuh'vutaiya makkalaiyum ‘hut' utaiya makkalaiyum, ‘salih' utaiya makkalaiyum pitittatu ponra vetanai unkalaiyum pitittuk kollumpati ceytuvita ventam. ‘Luttu'taiya makkal (irunta itamum kalamum) unkalukkut turamaka illai
‘‘eṉ makkaḷē! Uṅkaḷukku eṉ mītuḷḷa virōtam ‘nūh'vuṭaiya makkaḷaiyum ‘hūt' uṭaiya makkaḷaiyum, ‘sālih' uṭaiya makkaḷaiyum piṭittatu pōṉṟa vētaṉai uṅkaḷaiyum piṭittuk koḷḷumpaṭi ceytuviṭa vēṇṭām. ‘Lūttu'ṭaiya makkaḷ (irunta iṭamum kālamum) uṅkaḷukkut tūramāka illai
‘‘என் மக்களே! உங்களுக்கு என் மீதுள்ள விரோதம் ‘நூஹ்'வுடைய மக்களையும் ‘ஹூத்' உடைய மக்களையும், ‘ஸாலிஹ்' உடைய மக்களையும் பிடித்தது போன்ற வேதனை உங்களையும் பிடித்துக் கொள்ளும்படி செய்துவிட வேண்டாம். ‘லூத்து'டைய மக்கள் (இருந்த இடமும் காலமும்) உங்களுக்குத் தூரமாக இல்லை
en camukattavarkale! Ennutan ninkal pakaimai kontiruppatu nuhvutaiya camukattavaraiyum, hututaiya camukattavaraiyum, salihu camukattavaraiyum pitittuk kontatu ponra (vetanai) unkalaiyum pitittuk kollumpatic ceytu vita ventam - luttutaiya camukattavarkal unkalukkut tolaivil illai
eṉ camūkattavarkaḷē! Eṉṉuṭaṉ nīṅkaḷ pakaimai koṇṭiruppatu nūhvuṭaiya camūkattavaraiyum, hūtuṭaiya camūkattavaraiyum, sālihu camūkattavaraiyum piṭittuk koṇṭatu pōṉṟa (vētaṉai) uṅkaḷaiyum piṭittuk koḷḷumpaṭic ceytu viṭa vēṇṭām - lūttuṭaiya camūkattavarkaḷ uṅkaḷukkut tolaivil illai
என் சமூகத்தவர்களே! என்னுடன் நீங்கள் பகைமை கொண்டிருப்பது நூஹ்வுடைய சமூகத்தவரையும், ஹூதுடைய சமூகத்தவரையும், ஸாலிஹு சமூகத்தவரையும் பிடித்துக் கொண்டது போன்ற (வேதனை) உங்களையும் பிடித்துக் கொள்ளும்படிச் செய்து விட வேண்டாம் - லூத்துடைய சமூகத்தவர்கள் உங்களுக்குத் தொலைவில் இல்லை

Tatar

Ий каумем, миңа карышмагыз, миңа карышуыгыз Нух кауменә, яки Һуд кауменә, яки Салих кауменә ирешкән ґәзаб кеби ґәзаб ирешүгә сәбәп булмасын! Бит Лут кауменең һәлакәте сездән ерак түгел, сакланыгыз

Telugu

mariyu o na jati prajalara! Nato unna bhedabhiprayam mim'malni nuh jati varipai, hud jati varipai leka salih jati varipai padinatuvanti siksaku guri ceyakudadu suma! Mariyu lut jativaru miku ento duram varu karu kada
mariyu ō nā jāti prajalārā! Nātō unna bhēdābhiprāyaṁ mim'malni nūh jāti vāripai, hūd jāti vāripai lēka sālih jāti vāripai paḍinaṭuvaṇṭi śikṣaku guri cēyakūḍadu sumā! Mariyu lūt jātivāru mīku entō dūraṁ vāru kāru kadā
మరియు ఓ నా జాతి ప్రజలారా! నాతో ఉన్న భేదాభిప్రాయం మిమ్మల్ని నూహ్ జాతి వారిపై, హూద్ జాతి వారిపై లేక సాలిహ్ జాతి వారిపై పడినటువంటి శిక్షకు గురి చేయకూడదు సుమా! మరియు లూత్ జాతివారు మీకు ఎంతో దూరం వారు కారు కదా
“ఓ నా జాతివారలారా! నాకు వ్యతిరేకంగా అవలంబిస్తున్న మీ మొండి వైఖరి నూహ్‌ జాతిపై, హూద్‌ జాతిపై, సాలెహ్‌ జాతిపై వచ్చిపడిన శిక్షల్లాంటి శిక్షలకే మిమ్మల్ని కూడా పాత్రులుగా చేస్తుందేమో (జాగ్రత్త!) ఇక లూతు జాతి వారైతే మీకు ఎంతో దూరాన కూడా లేరు

Thai

læa xok lum chn khxng chan xya hıkar tækyæk khxng chan thahı phwk than kratha phid sung ca prasb kæ phwk than chen thi di prasb kæ klum chn khxng nuhˌ hrux klum chn khxng hud hrux klum chn khxng sx læa hˌ læa klum chn khxng lut midi xyu hang kil cak phwk than
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xỳā h̄ı̂kār tækyæk k̄hxng c̄hạn thảh̄ı̂ phwk th̀ān krathả p̄hid sụ̀ng ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān chèn thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ klùm chn k̄hxng nūh̄ˌ h̄rụ̄x klùm chn k̄hxng ḥūd h̄rụ̄x klùm chn k̄hxng ṣ̄x læa ḥˌ læa klùm chn k̄hxng lūt̩ midị̂ xyū̀ h̄̀āng kịl cāk phwk th̀ān
และโอ้กลุ่มชนของฉัน อย่าให้การแตกแยกของฉันทำให้พวกท่านกระทำผิด ซึ่งจะประสบแก่พวกท่านเช่นที่ได้ประสบแก่กลุ่มชนของนูหฺหรือกลุ่มชนของฮูด หรือกลุ่มชนของศอและฮฺและกลุ่มชนของลูฏมิได้อยู่ห่างไกลจากพวกท่าน
læa xok lum chn khxng chan xya hıkar tækyæk khxng chan thahı phwk than kratha phid sung ca prasb kæ phwk than chen thi di prasb kæ klum chn khxng nuh hrux klum chn khxng hud hrux klum chn khxng sx læa h læa klum chn khxng lut midi xyu hang kil cak phwk than
læa xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xỳā h̄ı̂kār tækyæk k̄hxng c̄hạn thảh̄ı̂ phwk th̀ān krathả p̄hid sụ̀ng ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān chèn thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ klùm chn k̄hxng nūh̄̒ h̄rụ̄x klùm chn k̄hxng ḥūd h̄rụ̄x klùm chn k̄hxng ṣ̄x læa ḥ̒ læa klùm chn k̄hxng lūt̩ midị̂ xyū̀ h̄̀āng kịl cāk phwk th̀ān
และโอ้กลุ่มชนของฉัน อย่าให้การแตกแยกของฉันทำให้พวกท่านกระทำผิด ซึ่งจะประสบแก่พวกท่านเช่นที่ได้ประสบแก่กลุ่มชนของนูห์หรือกลุ่มชนของฮูด หรือกลุ่มชนของศอและฮ์ และกลุ่มชนของลูฏมิได้อยู่ห่างไกลจากพวกท่าน

Turkish

Ey kavmim, bana karsı guttugunuz dusmanlık, Nuh, yahut Hud, yahut da Salih kavimlerinin ugradıkları azaba benzer bir azaba ugratmasın sizi; Lut kavmi de uzak degil sizden
Ey kavmim, bana karşı güttüğünüz düşmanlık, Nuh, yahut Hud, yahut da Salih kavimlerinin uğradıkları azaba benzer bir azaba uğratmasın sizi; Lut kavmi de uzak değil sizden
Ey kavmim! Sakın bana karsı dusmanlıgınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin, yahut Salih kavminin baslarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hûd kavminin, yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lût kavmi de sizden uzak değildir
Ey kavmim, bana karsı gelisiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin baslarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Ustelik Lut kavmi size pek uzak degil
Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil
Ey kavmim! Bana karsı gelmeniz, Nuh kavminin yahud Hud kavminin veya salih kavminin baslarına gelenler gibi, sakın size bir musibet getirmesin. Hele Lut kavmi, zaman ve yer bakımından sizden uzak degildir (onların baslarına gelenlerden ibret almaz mısınız)
Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz, Nûh kavminin yahud Hûd kavminin veya sâlih kavminin başlarına gelenler gibi, sakın size bir musîbet getirmesin. Hele Lût kavmi, zaman ve yer bakımından sizden uzak değildir (onların başlarına gelenlerden ibret almaz mısınız)
Ey kavmim ! Bana dusmanlık beslemeniz, Nuh kavmine veya Hud kavmine ya da Salih kavmine dokunan musibetin bir benzerini size dokundurmasın. Lut kavmi de sizden pek uzak degildir
Ey kavmim ! Bana düşmanlık beslemeniz, Nûh kavmine veya Hûd kavmine ya da Salih kavmine dokunan musibetin bir benzerini size dokundurmasın. Lût kavmi de sizden pek uzak değildir
Ey Milletim! Bana karsı gelmeniz, Nuh milletine veya Hud milletine yahut da Salih milletine gelen felaketin bir benzerini, sakın basınıza getirmesin. Lut milleti sizden uzak degildir
Ey Milletim! Bana karşı gelmeniz, Nuh milletine veya Hud milletine yahut da Salih milletine gelen felaketin bir benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut milleti sizden uzak değildir
Ey kavmim! Bana karsi gelmeniz sakin sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin baslarina gelen musibetler gibi bir musibete ugratmasin. Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim! Bana karsi gelmeniz sakin sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin baslarina gelen musibetler gibi bir musibete ugratmasin. Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim! Sakın bana karsı dusmanlıgınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin, yahut Salih kavminin baslarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin, yahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir
Halkım, bana karsı cıkısınız, sakın sizi Nuh halkının, veya Hud halkının, yahut Salih halkının basına gelenler gibi bir felakete ugratmasın. Ustelik, Lut halkı sizden pek uzakta degil
Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının, veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil
Ey kavmim! Bana karsı gelmeniz sakın sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin baslarına gelen musibetler gibi bir musibete ugratmasın. Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Lut kavmi de sizden uzak değildir
Ey kavmim , bana karsı cıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin baslarına gelenler gibi bir felakete suruklemesin! Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim , bana karşı çıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete sürüklemesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir
«Ey kavmim! Bana karsı gelmeniz sakın sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin baslarına gelen musibetler gibi bir musibete ugratmasın. Lut kavmi de sizden uzak degildir
«Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Lut kavmi de sizden uzak değildir
Soydaslarım, icinizdeki bana ters dusme, zıt cıkma tutkusu, Nuh´un, Hud´un ya da Salih´in soydaslarının basına gelen felaketler gibi bir felaketin sizin de basınıza gelmesine sakın yolacmasın. Ustelik Lut kavmi size pek uzak degil
Soydaşlarım, içinizdeki bana ters düşme, zıt çıkma tutkusu, Nuh´un, Hud´un ya da Salih´in soydaşlarının başına gelen felâketler gibi bir felâketin sizin de başınıza gelmesine sakın yolaçmasın. Üstelik Lût kavmi size pek uzak değil
Ey kavmim, bana karsı gelisiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin baslarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Ustelik Lut kavmi size pek uzak degil
Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil
«Ey kavmim, bana olan dusmanlıgınız, Nuh kavminin, ya Hud kavminin, yahud Saalih kavminin baslarına gelenler gibi size bir musiybet yuklemesin. Lut kavmi de sizden uzak degil»
«Ey kavmim, bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin, ya Hûd kavminin, yahud Saalih kavminin başlarına gelenler gibi size bir musîybet yüklemesin. Lût kavmi de sizden uzak değil»
Ey kavmim; bana karsı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin basına gelen felaketin benzerini, sakın basınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak degildir
Ey kavmim; bana karşı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin başına gelen felaketin benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değildir
Ey kavmim, bana karsı gelmeniz, Nuh (A.S)´ın kavmine veya Hud (A.S)´ın kavmine veya Salih (A.S)´ın kavmine isabet eden musibetlerin bir benzerini, sakın size de isabet ettirmesin! Ve Lut (A.S)´ın kavmi, sizden uzak degildir
Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, Nuh (A.S)´ın kavmine veya Hud (A.S)´ın kavmine veya Salih (A.S)´ın kavmine isabet eden musîbetlerin bir benzerini, sakın size de isabet ettirmesin! Ve Lut (A.S)´ın kavmi, sizden uzak değildir
Ve ya kavmi la yecrimennekum sikakıy ey yusıybekum mislu ma esabe kavme nuhın ev kavme hudin ev kavme salıh ve ma kavmu lutım minkum bi beıyd
Ve ya kavmi la yecrimenneküm şikakıy ey yüsıybeküm mislü ma esabe kavme nuhın ev kavme hudin ev kavme salıh ve ma kavmü lutım minküm bi beıyd
Ve ya kavmi la yecrimennekum sikaki en yusibekum mislu ma esabe kavme nuhin ev kavme hudin ev kavme salih(salihın), ve ma kavmu lutin minkum bi baid(baidin)
Ve yâ kavmi lâ yecrimennekum şikâkî en yusîbekum mislu mâ esâbe kavme nûhin ev kavme hûdin ev kavme sâlih(sâlihın), ve mâ kavmu lûtin minkum bi baîd(baîdin)
Ey kavmim! Benimle ayrı yol tutmanız sakın sizi gunaha suruklemesin; yoksa Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının basına gelen sizin de basınıza gelir; ve (hatırlayın ki,) Lut kavmi sizden fazla uzak degil
Ey kavmim! Benimle ayrı yol tutmanız sakın sizi günaha sürüklemesin; yoksa Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen sizin de başınıza gelir; ve (hatırlayın ki,) Lut kavmi sizden fazla uzak değil
veya kavmi la yecrimennekum sikaki ey yusibekum mislu ma esabe kavme nuhin ev kavme hudin ev kavme salih. vema kavmu lutim minkum bibe`id
veyâ ḳavmi lâ yecrimenneküm şiḳâḳî ey yüṣîbeküm miŝlü mâ eṣâbe ḳavme nûḥin ev ḳavme hûdin ev ḳavme ṣâliḥ. vemâ ḳavmü lûṭim minküm bibe`îd
Ey kavmim! Sakın bana karsı dusmanlıgınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin, yahut Salih kavminin baslarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak degildir
Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hûd kavminin, yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lût kavmi de sizden uzak değildir
Ey halkım, beni dinlememeniz, Nuh halkına veya Hud halkına ya da Salih´in halkına gelen felaketler gibi bir felakete, sizi de ugratmasın. Lut halkı sizden uzak degildir
Ey halkım, beni dinlememeniz, Nuh halkına veya Hûd halkına ya da Salih´in halkına gelen felaketler gibi bir felakete, sizi de uğratmasın. Lut halkı sizden uzak değildir
Ey kavmim! Bana karsı olan muhalefetiniz Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin baslarına gelen musibete ugratmasın! Lut halkı sizden uzak degildir
Ey kavmim! Bana karşı olan muhalefetiniz Nuh kavminin veya Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelen musibete uğratmasın! Lût halkı sizden uzak değildir
Ey halkım! Bana muhalif olmanız sakın sizi Nuh halkının, yahut Hud halkının, veyahut Semud halkının basına gelen felaketler gibi bir musibete ugratmasın.Lut kavmi ise zaman ve mekan bakımından zaten uzagınızda degil, bari onların basına gelen felaketten ibret alın
Ey halkım! Bana muhalif olmanız sakın sizi Nuh halkının, yahut Hûd halkının, veyahut Semûd halkının başına gelen felaketler gibi bir musîbete uğratmasın.Lût kavmi ise zaman ve mekân bakımından zaten uzağınızda değil, bari onların başına gelen felaketten ibret alın
Ey kavmim, bana karsı gelmeniz, sakın sizi Nuh kavminin, yahut Hud kavminin veyahut Salih kavminin baslarına gelenler gibi bir felakete ugratmasın! Lut kavmi henuz sizden uzak degildir
Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, sakın sizi Nuh kavminin, yahut Hud kavminin veyahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete uğratmasın! Lut kavmi henüz sizden uzak değildir
«Ey kavmim, bana karsı gelisiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin baslarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Ustelik Lut kavmi size pek uzak degil.»
«Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hûd kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lût kavmi size pek uzak değil.»
“Ey Kavmim! Bana karsı olan dusmanlıgınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin basına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de basınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lut kavmi sizden uzak degildir.”
“Ey Kavmim! Bana karşı olan düşmanlığınız, Nûh kavminin veya Hûd kavminin yahut Salih kavminin başına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de başınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lût kavmi sizden uzak değildir.”
Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin yahut Salih kavminin baslarına gelen musibetle yuz yuze getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak degil
Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nûh kavminin yahut Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelen musibetle yüz yüze getirmesin. Lût kavmi de sizden pek uzak değil
Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin yahut Salih kavminin baslarına gelen musibetle yuzyuze getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak degil
Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nûh kavminin yahut Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelen musibetle yüzyüze getirmesin. Lût kavmi de sizden pek uzak değil
Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin yahut Salih kavminin baslarına gelen musibetle yuz yuze getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak degil
Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nûh kavminin yahut Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelen musibetle yüz yüze getirmesin. Lût kavmi de sizden pek uzak değil

Twi

“Menkorͻfoͻ, momma ͻkoo a moreko tia me no nnyε ͻhaw mma mo mma deε εtoo Noa nkorͻfoͻ anaa Huud nkorͻfoͻ anaa Soalhu nkorͻfoͻ no sεso mmεto mo, na Lut nkorɔfoɔ no deε εne montεm kwan nnware koraa.”

Uighur

ئى قەۋمىم! سىلەرنىڭ ماڭا قارشى تۇرغانلىقىڭلار سىلەرنى نۇھنىڭ قەۋمى ياكى ھۇدنىڭ قەۋمى ۋە ياكى سالىھنىڭ قەۋمى دۇچار بولغان ئازابقا دۇچار قىلمىسۇن. لۇت قەۋمى (نىڭ دىيارى) سىلەر (نىڭ جايىڭلار) دىن يىراق ئەمەس
ئى قەۋمىم! سىلەرنىڭ ماڭا قارشى تۇرغانلىقىڭلار سىلەرنى نۇھنىڭ قەۋمى ياكى ھۇدنىڭ قەۋمى ۋە ياكى سالىھنىڭ قەۋمى دۇچار بولغان ئازابقا دۇچار قىلمىسۇن. لۇت قەۋمى (نىڭ دىيارى) سىلەر (نىڭ جايىڭلار) دىن يىراق ئەمەس

Ukrainian

О народе мій! Нехай ваша суперечка зі мною не веде до того, щоб вас вразило те, що вразило народ Нуха, народ Гуда чи народ Саліха. Недалеко від вас і народ Люта
Ta, O moyi lyudy, ne budutʹ sprovokovani vashoyu opozytsiyeyu meni u zaznayuchu tykh zhe bid yak lyudy Noah, abo lyudy Kryshky, abo lyudey Saaleh; ta lyudy Doli ne nadto daleko vid vas
Та, O мої люди, не будуть спровоковані вашою опозицією мені у зазнаючу тих же бід як люди Noah, або люди Кришки, або людей Saaleh; та люди Долі не надто далеко від вас
O narode miy! Nekhay vasha superechka zi mnoyu ne vede do toho, shchob vas vrazylo te, shcho vrazylo narod Nukha, narod Huda chy narod Salikha. Nedaleko vid vas i narod Lyuta
О народе мій! Нехай ваша суперечка зі мною не веде до того, щоб вас вразило те, що вразило народ Нуха, народ Гуда чи народ Саліха. Недалеко від вас і народ Люта
O narode miy! Nekhay vasha superechka zi mnoyu ne vede do toho, shchob vas vrazylo te, shcho vrazylo narod Nukha, narod Huda chy narod Salikha. Nedaleko vid vas i narod Lyuta
О народе мій! Нехай ваша суперечка зі мною не веде до того, щоб вас вразило те, що вразило народ Нуха, народ Гуда чи народ Саліха. Недалеко від вас і народ Люта

Urdu

Aur aey biradraan e qaum, mere khilaf tumhari hadd dharmi kahin yeh naubat na pahuncha de ke aakhir e kaar tumpar bhi wahi azaab aa kar rahey jo Nooh ya Hood ya Saleh ki qaum par aaya tha. Aur Lut ki qaum to tumse kuch zyada door bhi nahin hai
اور اے برادران قوم، میرے خلاف تمہاری ہٹ دھرمی کہیں یہ نوبت نہ پہنچا دے کہ آخر کار تم پر بھی وہی عذاب آ کر رہے جو نوحؑ یا ہودؑ یا صالحؑ کی قوم پر آیا تھا اور لوطؑ کی قوم تو تم سے کچھ زیادہ دور بھی نہیں ہے
اوراے میری قوم کہیں میری ضد سے ایسا جرم نہ کر بیٹھنا جس سے وہی مصیبت نہ آ پڑے جیسی کہ قوم نوح یا قوم ہود یا قوم صالح پر پڑی تھی اور لوط کی قوم بھی تم سے دور نہیں
اور اے قوم! میری مخالفت تم سے کوئی ایسا کام نہ کرادے کہ جیسی مصیبت نوح کی قوم یا ہود کی قوم یا صالح کی قوم پر واقع ہوئی تھی ویسی ہی مصیبت تم پر واقع ہو۔ اور لوط کی قوم (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں
اور اے قوم نہ کمائیو میری ضد کر کے یہ کہ پڑے تم پر جیسا کچھ کہ پڑ چکا قوم نوح پر یا قوم ہود پر یا قوم صالح پر اور قوم لوط تو تم سے کچھ دور ہی نہیں [۱۲۷]
اور اے میری قوم! میری مخالفت تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم ایسے کام کرو کہ جن کی پاداش میں تم پر بھی وہی آفت آپڑے جو نوح(ع) یا ہود(ع) یا صالح(ع) کی قوم پر آئی تھی۔ اور قومِ لوط(ع) تو تم سے کچھ دور نہیں ہے۔
Aur aey meri qom (kay logo!) kahin aisa na ho kay tum ko meri mukhalifat unn azabon ka mustahiq bana dey jo qom-e-nooh aur qom-e-hood aur qom-e-saleh ko phonchay hain. Aur qom-e-loot to tum say kuch door nahi
اور اے میری قوم (کے لوگو!) کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کو میری مخالفت ان عذابوں کا مستحق بنا دے جو قوم نوح اور قوم ہود اور قوم صالح کو پہنچے ہیں۔ اور قوم لوط تو تم سے کچھ دور نہیں
aur aye meri qaum (ke logo!) kahi aisa na ho ke tum ko meri muqalifat un azaabo ka mustaheq bana de jo qaum noah aur qaum hood aur qaum saaleh ko pahonche hai aur qaum looth to tum se kuch door nahi
اور مغفرت طلب کرو اپنے رب سے پھر (دل و جان) سے رجوع کرو اسکی طرف بیشک میرا رب بڑا مہربان (اور ) پیار کرنیوالا ہے۔
اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)
اور اے میری قوم ! میرے ساتھ ضد کا جو معاملہ تم کر رہے ہو، وہ کہیں تمہیں اس انجام تک نہ پہنچا دے کہ تم پر بھی ویسی ہی مصیبت نازل ہو جیسی نوح کی قوم پر یا ہود کی قوم پر یا صالح کی قوم پر نازل ہوچکی ہے۔ اور لوط کی قوم تو تم سے کچھ دور بھی نہیں ہے۔
اور اے قوم کہیں میری مخالفت تم پر ایسا عذاب نازل نہ کرادے جیسا عذاب قوم نوح علیھ السّلام,قوم ہود علیھ السّلامیا قوم صالح علیھ السّلام پر نازل ہوا تھا اور قوم لوط بھی تم سے کچھ دور نہیں ہے

Uzbek

Эй қавмим, менга хилоф қилишингиз сизларни ё Нуҳ қавмига, ё Ҳуд қавмига, ёки Солиҳ қавмига етган мусийбатга ўхшаш мусийбат етишига олиб бормасин. Лут қавми сизлардан узоқ эмас
«Эй қавмим, тағин менга бўйинсунмаслигингиз сизларга ҳам Нуҳ қавмига ё Ҳуд қавмига ёки Солиҳ қавмига етган балолар етишига сабаб бўлмасин. Лут қавми ҳам сизлардан йироқ эмасдир»
Эй қавмим, менга хилоф қилишингиз сизларни ё Нуҳ қавмига, ё Ҳуд қавмига, ёки Солиҳ қавмига етган мусибатга ўхшаш мусибат етишига олиб бормасин. Лут қавми сизлардан узоқ эмас. (Яъни, Нуҳ, Ҳуд, ва Солиҳ қавмига етган мусибатлар сизга ҳам етмаслигини хоҳласангиз, менга хилоф қилишни йиғиштиринг. Чунки ўша қавмлар Пайғамбарларига хилоф қилишлари оқибатида мусибатлар, азоб-уқубатларга дучор бўлишган эди. Сизлар ҳам менга қарши чиқмоқдасиз, агар шу хилда давом этаверсангиз, худди ўша қавмларга етган мусибатлар сизларга ҳам етиши турган гап. Улар яшаган жойлар сизга яқин. Улар яшаган замон ҳам сиз яшаётган замондан узоқ эмас. Ибрат олинглар. Ҳали ҳам вақт бор. Ўзингизни ўнглаб олишингиз мумкин)

Vietnamese

“Va hoi dan ta! Đung đe cho su bat đong giua Ta voi cac nguoi thuc đay cac nguoi pham toi, e rang cac nguoi se nhan mot hinh phat giong nhu hinh phat đa roi nham phai nguoi dan cua Nuh, nguoi dan cua Hud, nguoi dan cua Saleh. Va nguoi dan cua Lut khong xa cac nguoi la bao
“Và hỡi dân ta! Đừng để cho sự bất đồng giữa Ta với các người thúc đẩy các người phạm tội, e rằng các người sẽ nhận một hình phạt giống như hình phạt đã rơi nhằm phải người dân của Nuh, người dân của Hud, người dân của Saleh. Và người dân của Lut không xa các người là bao
“Hoi nguoi dan cua Ta! Cac nguoi đung đe viec cac nguoi bat hoa voi Ta khien cac nguoi phai chiu su trung phat giong nhu nhung gi xay ra voi nguoi dan cua Nuh hoac nguoi dan cua Hud hoac nguoi dan cua Saleh, va nguoi dan cua Lut khong cach xa cac nguoi bao lau.”
“Hỡi người dân của Ta! Các ngươi đừng để việc các ngươi bất hòa với Ta khiến các ngươi phải chịu sự trừng phạt giống như những gì xảy ra với người dân của Nuh hoặc người dân của Hud hoặc người dân của Saleh, và người dân của Lut không cách xa các ngươi bao lâu.”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi! Ningenzi ukuzahlula kwam kuni kube ngunobangela wokuba nifumane okwafunyanwa ngabantu bakwaNûh okanye abakwaHûd okanye abakwaSâlih, yaye nabantu bakwaLût abakudanga (ngezenzo) kuni

Yau

“Soni E wandu wangu! Kukantendekasya kutindana kwenu none kumpata yanti chisawu yayapatile wandu wa Nuhu, kapena wandu wa Hudu, kapena wandu wa Swaleh, soni wandu wa Lutwi nganawa kwanaula ni jenumanja.”
“Soni E ŵandu ŵangu! Kukantendekasya kutindana kwenu none kumpata yanti chisawu yayapatile ŵandu ŵa Nuhu, kapena ŵandu ŵa Hudu, kapena ŵandu ŵa Swaleh, soni ŵandu ŵa Lutwi nganaŵa kwanaula ni jenumanja.”

Yoruba

Eyin ijo mi, e ma se je ki (bi) e se n yapa mi mu yin lugbadi iru ohun ti o sele si ijo (Anabi) Nuh tabi ijo (Anabi) Hud tabi ijo (Anabi) Solih. Ijo (Anabi) Lut ko si jinna si yin
Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ má ṣe jẹ́ kí (bí) ẹ ṣe ń yapa mi mu yín lùgbàdì irú ohun tí ó ṣẹlẹ̀ sí ìjọ (Ànábì) Nūh tàbí ìjọ (Ànábì) Hūd tàbí ìjọ (Ànábì) Sọ̄lih. Ìjọ (Ànábì) Lūt kò sì jìnnà si yín

Zulu

Futhi Oh bantu bami! ukunehlukanisa kwami (nokukhonza lokho okwakukhonzwa obaba benu) akungabi imbangela phakathi kwenu ukuthi nehlelwe okufana nokwehlela abantu baNowa noma abantu baHud noma abantu baSalih futhi abantu baLothi abakude kunina