Achinese

Geukheun hai kawom pakri tapike Meunyo na dali Neubri le Allah Tuhanlon Neubri raseuki keu lon Ek patot di lon tulak peurintah Ken napsu di lon bek sa ngon gata Nyang lon tham gata lon pubuet bagah Kon meukeusud lon meulengkan keu got Ube ek lon that napsu bek salah Teuma lon harap taufik bak Tuhan Tawakai di lon keudeh bak Allah Di lon cit lonwoe teuma bak Tuhan

Afar

Nabii Shuqeybi isi marak: yi maraw isin yoh warisay anu inni Rabbik sin kah seecaah sin elle amrisaah sin kak waasaamak baxxaqqa iyya gitih bagul eneeh, Yalli calaalih yan rizqhiy farakka iyya yoh yeceek, anu maqaanéh sin amrisewaah umaanék sin waasewaam yoo maay celtaah? Baleey yoo macelta, anu sin kak waasa uma taamay innih ciggiilaah abam faxa mayyu, anu sin kah amrisaah sin kak waasaamat kalah faxam mayyu duddu haam sin aymaaqeeh sin caagid aymaaqenkeh iyyaanam akke waytek, anu sin aymaaqeeh cakki gitat gexam yol bicissam matan Yalla akke waytek, anu dibuk kaal keltaah dambittek kaal aduure keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Sien julle dat ek ’n duidelike bewys van my Heer het en dat Hy my ’n goeie voorsiening geskenk het? En ek wil nie, in teenstelling met julle, myself veroorloof wat ek julle verbied nie. Ek wil alleen, sover ek kan, ’n verbetering aanbring. En by niemand anders as Allah het die rigting van my saak ’n regte uitloop nie. In Hom vertrou ek en tot Hom wend ek my

Albanian

“O populli im, - tha ai, - nese une e kam te qarte nga Zoti im dhe se Ai me ka furnizuar vete me te mira. Une deshiroj te kontestoj ate qe ua ndaloj; por vetem se deshiroj te bej mire aq sa mundem, kurse suksesi im varet vetem nga All-llahu. Te Ai jam mbeshtetur dhe atij i drejtohem
“O populli im, - tha ai, - nëse unë e kam të qartë nga Zoti im dhe se Ai më ka furnizuar vetë me të mira. Unë dëshiroj të kontestoj atë që ua ndaloj; por vetëm se dëshiroj të bëj mirë aq sa mundem, kurse suksesi im varet vetëm nga All-llahu. Te Ai jam mbështetur dhe atij i drejtohem
(Shuajbi) tha: “O populli im, c’mendoni ju nese une jam ne dokumentin e qarte te Zotit tim dhe, Ai, me ka furnizuar nga Vetja me ushqim te mire. E, une nuk deshiroj te punoj ate cka ua ndaloj juve. Une deshiroj vetem te permiresoje ate cka mundem. E, suksesi im varet vetem nga Perendia. Tek Ai mbeshtetem dhe Atij i drejtohem
(Shuajbi) tha: “O populli im, ç’mendoni ju nëse unë jam në dokumentin e qartë të Zotit tim dhe, Ai, më ka furnizuar nga Vetja me ushqim të mirë. E, unë nuk dëshiroj të punoj atë çka ua ndaloj juve. Unë dëshiroj vetëm të përmirësojë atë çka mundem. E, suksesi im varet vetëm nga Perëndia. Tek Ai mbështetem dhe Atij i drejtohem
Ai tha: “O populli im, mendoni pak! Nese une kam prove te qarte nga Zoti im, i Cili me ka furnizuar me begati te mira nga ana e Vet, a te mos ju udhezoj ne rrugen e drejte?! Une nuk deshiroj te bej ate, qe jua ndaloj juve. Une deshiroj vetem te permiresoj ate qe mundem. Ndersa suksesi im varet vetem nga Allahu. Tek Ai mbeshtetem dhe Atij i drejtohem
Ai tha: “O populli im, mendoni pak! Nëse unë kam provë të qartë nga Zoti im, i Cili më ka furnizuar me begati të mira nga ana e Vet, a të mos ju udhëzoj në rrugën e drejtë?! Unë nuk dëshiroj të bëj atë, që jua ndaloj juve. Unë dëshiroj vetëm të përmirësoj atë që mundem. Ndërsa suksesi im varet vetëm nga Allahu. Tek Ai mbështetem dhe Atij i drejtohem
“O popull im, me thuani pra, nese une kam argumente te sigurta nga Zoti im dhe nga ana e Tij, Ai me furnizoi mua me te mira (si mund te mos ju udhezoj ne rruge te drejte?) Une nuk dua t’ju kundershtoj (duke punuar) per ate nga e cila po ju ndaloj, une nuk dua tjeter vetem te permiresoj aq sa mundem, por kete mund ta arrij vetem me ndihmen e All-llahut, vetem Atij iu kam mbeshtetur dhe vetem te Ai jam i drejtuar!”
“O popull im, më thuani pra, nëse unë kam argumente të sigurta nga Zoti im dhe nga ana e Tij, Ai më furnizoi mua me të mira (si mund të mos ju udhëzoj në rrugë të drejtë?) Unë nuk dua t’ju kundërshtoj (duke punuar) për atë nga e cila po ju ndaloj, unë nuk dua tjetër vetëm të përmirësoj aq sa mundem, por këtë mund ta arrij vetëm me ndihmën e All-llahut, vetëm Atij iu kam mbështetur dhe vetëm te Ai jam i drejtuar!”
O populli im, me thuani pra nese une kam argumente te sigurta nga Zoti im dhe nga ana e Tij, Ai me furnizoi mua me te mira (si mund te mos ju udhezoj ne rruge te drejte?) Une nuk dua t´ju kundershtoj (duke punuar) per ate nga e cila po ju ndaloj, une nuk
O populli im, më thuani pra nëse unë kam argumente të sigurta nga Zoti im dhe nga ana e Tij, Ai më furnizoi mua me të mira (si mund të mos ju udhëzoj në rrugë të drejtë?) Unë nuk dua t´ju kundërshtoj (duke punuar) për atë nga e cila po ju ndaloj, unë nuk

Amharic

«hiziboche hoyi! nigerunyi፤ kegetaye behone asireji layi bihonina ke’irisumi yehoneni melikami sisayi biset’enyi (bek’it’ifeti lik’elak’ilewi yigebalini) ke’irisu wede kelekelikwachihumi negeri lileyachihu alishami፡፡ betechalenyi yakili mabejetini iniji alishami (ledegi sira) meget’ememi be’alahi iniji belela ayidelemi፡፡ be’irisu layi temekahu፡፡ wede’irisumi imelesalehu፤» alachewi፡፡
«ḥizibochē hoyi! nigerunyi፤ kegētayē behone āsireji layi bihonina ke’irisumi yehoneni melikami sīsayi bīset’enyi (bek’it’ifeti lik’elak’ilewi yigebalini) ke’irisu wede kelekelikwachihumi negeri lileyachihu ālishami፡፡ betechalenyi yakili mabejetini inijī ālishami (ledegi šira) meget’emēmi be’ālahi inijī belēla āyidelemi፡፡ be’irisu layi temekahu፡፡ wede’irisumi imelesalehu፤» ālachewi፡፡
«ሕዝቦቼ ሆይ! ንገሩኝ፤ ከጌታዬ በሆነ አስረጅ ላይ ብሆንና ከእርሱም የሆነን መልካም ሲሳይ ቢሰጠኝ (በቅጥፈት ልቀላቅለው ይገባልን) ከእርሱ ወደ ከለከልኳችሁም ነገር ልለያችሁ አልሻም፡፡ በተቻለኝ ያክል ማበጀትን እንጂ አልሻም (ለደግ ሥራ) መገጠሜም በአላህ እንጂ በሌላ አይደለም፡፡ በእርሱ ላይ ተመካሁ፡፡ ወደእርሱም እመለሳለሁ፤» አላቸው፡፡

Arabic

«قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا» حلالا أفأشوبه بالحرام من البخس والتطفيف «وما أريد أن أخالفكم» وأذهب «إلى ما أنهاكم عنه» فأرتكبه «إن» ما «أريد إلا الإصلاح» لكم بالعدل «ما استطعت وما توفيقي» قدرتي على ذلك وغيره من الطاعات «إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب» أرجع
qal sheyb: ya qawm 'ara'aytum 'iin kunt ealaa tariq wadih min rabiy fima 'adeukum 'iilayh min 'ikhlas alebadt lh, wfyma 'anhakum eanh min 'ifsad almal, warazaqani minh rzqana waseana halalana tybana? wama 'urid 'an 'ukhalifakum fartkb amrana nhytkm enh, wama 'urid fima amrkm bih wanhakm eanh 'iilaa 'islahkm qadr taqty wasttaety, wama tawfiqi -fy 'iisabat alhaqu wamuhawalat 'islahkm- 'iilaa ballh, ealaa allah wahdah tawakalt wa'iilayh 'arjie baltwbt wal'inabt
قال شعيب: يا قوم أرأيتم إن كنت على طريق واضح من ربي فيما أدعوكم إليه من إخلاص العبادة له، وفيما أنهاكم عنه من إفساد المال، ورزقني منه رزقًا واسعًا حلالا طيبًا؟ وما أريد أن أخالفكم فأرتكب أمرًا نهيتكم عنه، وما أريد فيما آمركم به وأنهاكم عنه إلا إصلاحكم قَدْر طاقتي واستطاعتي، وما توفيقي -في إصابة الحق ومحاولة إصلاحكم- إلا بالله، على الله وحده توكلت وإليه أرجع بالتوبة والإنابة
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum 'anh; in ureedu illal islaaha mastata't; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqanhasanan wama oreedu an okhalifakum ilama anhakum AAanhu in oreedu illa al-islahama istataAAtu wama tawfeeqee illa billahiAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa al-islaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu
qala yaqawmi ara-aytum in kuntu ʿala bayyinatin min rabbi warazaqani min'hu riz'qan hasanan wama uridu an ukhalifakum ila ma anhakum ʿanhu in uridu illa l-is'laha ma is'tataʿtu wama tawfiqi illa bil-lahi ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unibu
qala yaqawmi ara-aytum in kuntu ʿala bayyinatin min rabbi warazaqani min'hu riz'qan hasanan wama uridu an ukhalifakum ila ma anhakum ʿanhu in uridu illa l-is'laha ma is'tataʿtu wama tawfiqi illa bil-lahi ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unibu
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu wamā tawfīqī illā bil-lahi ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَرَزَقَنِی مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰاۚ وَمَاۤ أُرِیدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَاۤ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِیدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَـٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِیقِیۤ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ أُنِیبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُۥ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمُۥ إِلَىٰ مَا أَنۡهَىٰكُمُۥ عَنۡهُۥۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِي إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِۦ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا اَ۬لۡإِصۡلَٰحَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيَ إِلَّا بِاللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا اَ۬لۡإِصۡلَٰحَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيَ إِلَّا بِاللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَرَزَقَنِيۡ مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنًاؕ وَمَا٘ اُرِيۡدُ اَنۡ اُخَالِفَكُمۡ اِلٰي مَا٘ اَنۡهٰىكُمۡ عَنۡهُؕ اِنۡ اُرِيۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُؕ وَمَا تَوۡفِيۡقِيۡ٘ اِلَّا بِاللّٰهِؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّی وَرَزَقَنِی مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰاۚ وَمَاۤ أُرِیدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَاۤ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِیدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَـٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِیقِیۤ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ أُنِیبُ
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰي بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّيۡ وَرَزَقَنِيۡ مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنًاﵧ وَمَا٘ اُرِيۡدُ اَنۡ اُخَالِفَكُمۡ اِلٰي مَا٘ اَنۡهٰىكُمۡ عَنۡهُﵧ اِنۡ اُرِيۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُﵧ وَمَا تَوۡفِيۡقِيۡ٘ اِلَّا بِاللّٰهِﵧ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ ٨٨
Qala Ya Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Ala Bayyinatin Min Rabbi Wa Razaqani Minhu Rizqaan Hasanaan Wa Ma 'Uridu 'An 'Ukhalifakum 'Ila Ma 'Anhakum `Anhu 'In 'Uridu 'Illa Al-'Islaha Ma Astata`tu Wa Ma Tawfiqi 'Illa Billahi `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unibu
Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alá Bayyinatin Min Rabbī Wa Razaqanī Minhu Rizqāan Ĥasanāan Wa Mā 'Urīdu 'An 'Ukhālifakum 'Ilá Mā 'Anhākum `Anhu 'In 'Urīdu 'Illā Al-'Işlāĥa Mā Astaţa`tu Wa Mā Tawfīqī 'Illā Billāhi `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unību
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن كُنتُ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَرَزَقَنِے مِنْهُ رِزْقاً حَسَناࣰۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَيٰ مَا أَنْهَيٰكُمْ عَنْهُۖ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا اَ۬لْإِصْلَٰحَ مَا اَ۪سْتَطَعْتُۖ وَمَا تَوْفِيقِيَ إِلَّا بِاللَّهِۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَإِلَيْهِ أُنِيبُۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُۥ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمُۥ إِلَىٰ مَا أَنۡهَىٰكُمُۥ عَنۡهُۥۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِي إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِۦ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَا أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا اَ۬لۡإِصۡلَٰحَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيَ إِلَّا بِاللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَا أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا اَ۬لۡإِصۡلَٰحَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيَ إِلَّا بِاللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسن ا وما اريد ان اخالفكم الى ما انهىكم عنه ان اريد الا الاصلح ما استطعت وما توفيقي الا بالله عليه توكلت واليه انيب
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن كُنتُ عَلَيٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّے وَرَزَقَنِے مِنْهُ رِزْقاً حَسَناࣰۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنُ ا۟خَالِفَكُمُۥٓ إِلَيٰ مَآ أَنْه۪يٰكُمْ عَنْهُۖ إِنُ ا۟رِيدُ إِلَّا اَ۬لِاصْلَٰحَ مَا اَ۪سْتَطَعْتُۖ وَمَا تَوْفِيقِيَ إِلَّا بِاللَّهِۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَإِلَيْهِ أُنِيبُۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ (أُنِيبُ: أَرْجِعُ بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ)
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا وما اريد ان اخالفكم الى ما انهىكم عنه ان اريد الا الاصلح ما استطعت وما توفيقي الا بالله عليه توكلت واليه انيب (انيب: ارجع بالتوبة، والطاعة)

Assamese

te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomaloke bharaichane, ma'i yadi mora pratipalakara praeraita spasta pramanata pratisthita hai thako arau te'om yadi moka te'omra taraphara paraa utkrsta jiraika dana karae (tathapi'o ma'i mora kartabyara paraa birata thakimane?) Arau ma'i tomalokaka yito nisedha karao, ma'i nije'o tara biparaita karaibalai icchuka nahaya. Ma'i kerala mora saksama anuyayi sanskarahe karaiba bicarao. Mora karyasadhana kerala allahara ta'ophikata; ma'i kerala te'omra oparate'i nirbhara karao arau ma'i te'omrae'i abhimukhi’
tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē bhāraichānē, ma'i yadi mōra pratipālakara praēraita spaṣṭa pramāṇata pratiṣṭhita hai thākō ārau tē'ōm̐ yadi mōka tē'ōm̐ra taraphara paraā uṯkr̥ṣṭa jīraikā dāna karaē (tathāpi'ō ma'i mōra kartabyara paraā birata thākimanē?) Ārau ma'i tōmālōkaka yiṭō niṣēdha karaō, ma'i nijē'ō tāra biparaīta karaibalai icchuka nahaẏa. Ma'i kērala mōra sakṣama anuyāẏī sanskārahē karaiba bicāraō. Mōra kāryasādhana kērala āllāhara tā'ōphīkata; ma'i kērala tē'ōm̐ra ōparatē'i nirbhara karaō ārau ma'i tē'ōm̐raē'i abhimukhī’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে ভাৱিছানে, মই যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰেৰিত স্পষ্ট প্ৰমাণত প্ৰতিষ্ঠিত হৈ থাকো আৰু তেওঁ যদি মোক তেওঁৰ তৰফৰ পৰা উৎকৃষ্ট জীৱিকা দান কৰে (তথাপিও মই মোৰ কৰ্তব্যৰ পৰা বিৰত থাকিমনে?) আৰু মই তোমালোকক যিটো নিষেধ কৰো, মই নিজেও তাৰ বিপৰীত কৰিবলৈ ইচ্ছুক নহয়। মই কেৱল মোৰ সক্ষম অনুযায়ী সংস্কাৰহে কৰিব বিচাৰো। মোৰ কাৰ্যসাধন কেৱল আল্লাহৰ তাওফীকত; মই কেৱল তেওঁৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰো আৰু মই তেওঁৰেই অভিমুখী’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey qovmum! Bir deyin gorək, əgər mən Rəbbimdən acıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Oz tərəfindən mənə gozəl bir ruzi veribsə, onda necə olsun? Sizə qadagan etdiyim seyləri etməklə sizin əleyhinizə cıxmaq istəmirəm. Mən ancaq bacardıgım qədər islah etmək istəyirəm. Mən ancaq Allahın sayəsində ugur qazanıram. Mən yalnız Ona təvəkkul edir və yalnız Ona uz tuturam
O dedi: “Ey qövmüm! Bir deyin görək, əgər mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Öz tərəfindən mənə gözəl bir ruzi veribsə, onda necə olsun? Sizə qadağan etdiyim şeyləri etməklə sizin əleyhinizə çıxmaq istəmirəm. Mən ancaq bacardığım qədər islah etmək istəyirəm. Mən ancaq Allahın sayəsində uğur qazanıram. Mən yalnız Ona təvəkkül edir və yalnız Ona üz tuturam
O dedi: “Ey qovmum! Bir deyin gorək, əgər mən Rəb­bim­dən acıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Oz tə­rəfindən mə­nə gozəl bir ruzi veribsə, onda necə olsun? Sizə qadagan buyur­dugum sey­ləri et­mək­lə sizin əleyhi­nizə cıxmaq istə­mirəm. Mən an­caq ba­car­dıgım qə­dər islah etmək istəyi­rəm. Mən ancaq Allahın sa­yə­sin­də ugur qazanıram. Mən yalnız Ona təvəkkul edir və yalnız Ona uz tuturam
O dedi: “Ey qövmüm! Bir deyin görək, əgər mən Rəb­bim­dən açıq-aydın bir dəlilə istinad edirəmsə, O da Öz tə­rəfindən mə­nə gözəl bir ruzi veribsə, onda necə olsun? Sizə qadağan buyur­duğum şey­ləri et­mək­lə sizin əleyhi­nizə çıxmaq istə­mirəm. Mən an­caq ba­car­dığım qə­dər islah etmək istəyi­rəm. Mən ancaq Allahın sa­yə­sin­də uğur qazanıram. Mən yalnız Ona təvəkkül edir və yalnız Ona üz tuturam
(Sueyb onlara) belə cavab verdi: “Ey qovmum! Bir deyin gorək! Əgər mən Rəbbimdən askar bir mo’cuzə ilə gəlsəm və Rəbbim mənə Oz dərgahından gozəl (halal) bir ruzi versə (mən ona haram qatarammı)? (Və ya mən oz Rəbbimə asi ola bilərəmmi?) Mən sizə yasaq buyurdugum seyin əksinə gedib onu ozum etmək istəmirəm. Mən yalnız bacardıgım qədər sizi islah etmək istəyirəm. Mənim (bu isdə) muvəffəqiyyətim yalnız Allahın koməyilədir. Mən yalnız Ona təvəkkul etdim və məhz Onun huzuruna donəcəyəm
(Şüeyb onlara) belə cavab verdi: “Ey qövmüm! Bir deyin görək! Əgər mən Rəbbimdən aşkar bir mö’cüzə ilə gəlsəm və Rəbbim mənə Öz dərgahından gözəl (halal) bir ruzi versə (mən ona haram qatarammı)? (Və ya mən öz Rəbbimə asi ola bilərəmmi?) Mən sizə yasaq buyurduğum şeyin əksinə gedib onu özüm etmək istəmirəm. Mən yalnız bacardığım qədər sizi islah etmək istəyirəm. Mənim (bu işdə) müvəffəqiyyətim yalnız Allahın köməyilədir. Mən yalnız Ona təvəkkül etdim və məhz Onun hüzuruna dönəcəyəm

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߒ ߣߐ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߊߝߴߏ߬ ߘߐ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߒ ߓߍ߲߬ߒ߬ߛߋ߲߬ߡߊ ߕߍ߫ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒߠߋ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߊߝߏ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߞߍ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߣߐ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ߫ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ، ߒ ߓߍ߲߬ߒ߬ߛߋ߲߬ߡߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߒ ߣߐ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߒ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߊߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߒ ߓߍ߲߬ߒ߬ߛߋ߲߬ߡߊ ߕߍ߫ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬

Bengali

Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Tomara bhebe dekhecha ki, ami yadi amara raba prerita spasta pramane pratisthita haye thaki ebam tini yadi tamra kacha theke amake utkrsta riyaka [1] dana kare thakena (tabe ki kare ami amara kartabya hate birata thakaba?) Ara ami tomaderake ya nisedha kari ami nije tara biparita karate icche kari na [2]. Ami to amara sadhyamata sanskara'i karate ca'i. Amara karyasadhana to allahara'i sahayye; ami tamra'i upara nirbhara kari ebam tamra'i abhimukhi
Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, āmi yadi āmāra raba prērita spaṣṭa pramāṇē pratiṣṭhita haẏē thāki ēbaṁ tini yadi tām̐ra kācha thēkē āmākē uṯkr̥ṣṭa riyaka [1] dāna karē thākēna (tabē ki karē āmi āmāra kartabya hatē birata thākaba?) Āra āmi tōmādērakē yā niṣēdha kari āmi nijē tāra biparīta karatē icchē kari nā [2]. Āmi tō āmāra sādhyamata sanskāra'i karatē cā'i. Āmāra kāryasādhana tō āllāhara'i sāhāyyē; āmi tām̐ra'i upara nirbhara kari ēbaṁ tām̐ra'i abhimukhī
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায় ! তোমরা ভেবে দেখেছ কি, আমি যদি আমার রব প্রেরিত স্পষ্ট প্রমাণে প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি এবং তিনি যদি তাঁর কাছ থেকে আমাকে উৎকৃষ্ট রিযক [১] দান করে থাকেন (তবে কি করে আমি আমার কর্তব্য হতে বিরত থাকব?) আর আমি তোমাদেরকে যা নিষেধ করি আমি নিজে তার বিপরীত করতে ইচ্ছে করি না [২]। আমি তো আমার সাধ্যমত সংস্কারই করতে চাই। আমার কার্যসাধন তো আল্লাহরই সাহায্যে; আমি তাঁরই উপর নির্ভর করি এবং তাঁরই অভিমুখী।
Soyayeba (ah) balalena-he desabasi, tomara ki mane kara! Ami yadi amara para'oyaradegarera paksa hate suspasta dalilera upara kayema thaki ara tini yadi nijera tarapha hate amake uttama riyika dana kare thakena, (tabe ki ami tamra hukuma aman'ya karate pari?) Ara ami ca'i na ye tomaderake ya charate ca'i pare nije'i se kaje lipta haba, ami to yathasadhya sodharate ca'i. Allahara madada dbara'i kintu kaja haye thake, ami tamra upara'i nirbhara kari ebam tamra'i prati phire ya'i.
Śōẏāẏēba (āḥ) balalēna-hē dēśabāsī, tōmarā ki manē kara! Āmi yadi āmāra para'ōẏāradēgārēra pakṣa hatē suspaṣṭa dalīlēra upara kāẏēma thāki āra tini yadi nijēra tarapha hatē āmākē uttama riyika dāna karē thākēna, (tabē ki āmi tām̐ra hukuma amān'ya karatē pāri?) Āra āmi cā'i nā yē tōmādērakē yā chāṛātē cā'i parē nijē'i sē kājē lipta haba, āmi tō yathāsādhya śōdharātē cā'i. Āllāhara madada dbārā'i kintu kāja haẏē thākē, āmi tām̐ra upara'i nirbhara kari ēbaṁ tām̐ra'i prati phirē yā'i.
শোয়ায়েব (আঃ) বললেন-হে দেশবাসী, তোমরা কি মনে কর! আমি যদি আমার পরওয়ারদেগারের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট দলীলের উপর কায়েম থাকি আর তিনি যদি নিজের তরফ হতে আমাকে উত্তম রিযিক দান করে থাকেন, (তবে কি আমি তাঁর হুকুম অমান্য করতে পারি?) আর আমি চাই না যে তোমাদেরকে যা ছাড়াতে চাই পরে নিজেই সে কাজে লিপ্ত হব, আমি তো যথাসাধ্য শোধরাতে চাই। আল্লাহর মদদ দ্বারাই কিন্তু কাজ হয়ে থাকে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি এবং তাঁরই প্রতি ফিরে যাই।
Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Tomara bhebe dekho -- ami yadi amara prabhura kacha theke spasta dalila-pramane pratisthita thaki ebam tini yadi tamra kacha theke uttama jibanopakarana diye amake jibika dana karena? Ara ami ca'i na ye tomadera biparite ami se'i acarana kari ya karate ami tomadera nisedha kare thaki. Ami sudhu ca'i sanskara karate yatata ami sadhyamata pari. Ara amara karyasadhana allah‌ra sahayye bai naya. Ami tamra'i upare nirbhara kari ara tamra'i dike ami phiri.
Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā bhēbē dēkhō -- āmi yadi āmāra prabhura kācha thēkē spaṣṭa dalila-pramāṇē pratiṣṭhita thāki ēbaṁ tini yadi tām̐ra kācha thēkē uttama jībanōpakaraṇa diẏē āmākē jībikā dāna karēna? Āra āmi cā'i nā yē tōmādēra biparītē āmi sē'i ācaraṇa kari yā karatē āmi tōmādēra niṣēdha karē thāki. Āmi śudhu cā'i sanskāra karatē yataṭā āmi sādhyamata pāri. Āra āmāra kāryasādhana āllāh‌ra sāhāyyē bai naẏa. Āmi tām̐ra'i uparē nirbhara kari āra tām̐ra'i dikē āmi phiri.
তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা ভেবে দেখো -- আমি যদি আমার প্রভুর কাছ থেকে স্পষ্ট দলিল-প্রমাণে প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি যদি তাঁর কাছ থেকে উত্তম জীবনোপকরণ দিয়ে আমাকে জীবিকা দান করেন? আর আমি চাই না যে তোমাদের বিপরীতে আমি সেই আচরণ করি যা করতে আমি তোমাদের নিষেধ করে থাকি। আমি শুধু চাই সংস্কার করতে যতটা আমি সাধ্যমত পারি। আর আমার কার্যসাধন আল্লাহ্‌র সাহায্যে বৈ নয়। আমি তাঁরই উপরে নির্ভর করি আর তাঁরই দিকে আমি ফিরি।

Berber

Inna: "a yagdud iw! Acu twalam, ma ddi$ d ubeggen n Mass iw? I$at iyi yis, l$it imaanen. Ur b$i$ a kwen mgirrde$, siwa $ef wayen i wen gedle$. B$i$ kan, s wayen zemre$, ad awen uegme$ tikli. Laawen iw s$uo Oebbi kan. Ppekle$ fellaS, utube$ T
Inna: "a yagdud iw! Acu twalam, ma ddi$ d ubeggen n Mass iw? I$at iyi yis, l$it imaânen. Ur b$i$ a kwen mgirrde$, siwa $ef wayen i wen gedle$. B$i$ kan, s wayen zemre$, ad awen ûegme$ tikli. Lâawen iw s$uô Öebbi kan. Ppekle$ fellaS, utube$ T

Bosnian

O narode moj" – govorio je on – "shvatite da je meni jasno ko je Gospodar moj i da mi je On dao svega u obilju. Ja ne zelim ciniti ono sto vama zabranjujem; jedino zelim uciniti dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obracam
O narode moj" – govorio je on – "shvatite da je meni jasno ko je Gospodar moj i da mi je On dao svega u obilju. Ja ne želim činiti ono što vama zabranjujem; jedino želim učiniti dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obraćam
O narode moj", - govorio je on - shvatite da je meni jasno ko je Gospodar moj i da mi je On dao svega u obilju. Ja ne zelim da cinim ono sto vama zabranjujem; jedino zelim da ucinim dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obracam
O narode moj", - govorio je on - shvatite da je meni jasno ko je Gospodar moj i da mi je On dao svega u obilju. Ja ne želim da činim ono što vama zabranjujem; jedino želim da učinim dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obraćam
O narode moj", govorio je on, "sta mislite, ako sam pri jasnom dokazu od Gospodara moga i On mi dao lijepu opskrbu?! Ja ne zelim ciniti ono sto vama zabranjujem; jedino zelim uciniti dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obracam
O narode moj", govorio je on, "šta mislite, ako sam pri jasnom dokazu od Gospodara moga i On mi dao lijepu opskrbu?! Ja ne želim činiti ono što vama zabranjujem; jedino želim učiniti dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obraćam
Rece: "O narode moj! Da li vidite? Ako sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a opskrbio me je od Sebe opskrbom dobrom? A ne zelim da vam se suprotstavljam, izuzev onim sta vam zabranjujem. Zelim samo da popravim sta mogu, a povoljnost moja je samo od Allaha; u Njega se pouzdavam i Njemu se obracam
Reče: "O narode moj! Da li vidite? Ako sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a opskrbio me je od Sebe opskrbom dobrom? A ne želim da vam se suprotstavljam, izuzev onim šta vam zabranjujem. Želim samo da popravim šta mogu, a povoljnost moja je samo od Allaha; u Njega se pouzdavam i Njemu se obraćam
KALE JA KAWMI ‘ERE’EJTUM ‘IN KUNTU ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBI WE REZEKANI MINHU RIZKÆN HESENÆN WE MA ‘URIDU ‘EN ‘UHALIFEKUM ‘ILA MA ‘ENHAKUM ‘ANHU ‘IN ‘URIDU ‘ILLAL-’ISLAHE MA ESTETA’TU WE MA TEWFIKI ‘ILLA BILLAHI ‘ALEJHI TEWEKKELTU WE ‘ILEJHI ‘UNIBU
O narode moj", govorio je on, "sta mislite, ako sam pri jasnom dokazu od Gospodara moga i On mi dao lijepu opskrbu?! Ja ne zelim ciniti ono sto vama zabranjujem; jedino zelim uciniti dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obracam
O narode moj", govorio je on, "šta mislite, ako sam pri jasnom dokazu od Gospodara moga i On mi dao lijepu opskrbu?! Ja ne želim činiti ono što vama zabranjujem; jedino želim učiniti dobro koliko mogu, a uspjeh moj zavisi samo od Allaha; u Njega se uzdam i Njemu se obraćam

Bulgarian

Reche: “O, narode moi, kak mislite, ako imam yasen znak ot moya Gospod i Toi me e daril s dobro prepitanie ot Nego, i ne iskam da se otlichavam ot vas v onova, koeto vi zabranyavam? Iskam samo podobrenie, kolkoto moga. Moyat uspekh e samo ot Allakh. Na Nego se upovavam i kum Nego se obrushtam
Reche: “O, narode moĭ, kak mislite, ako imam yasen znak ot moya Gospod i Toĭ me e daril s dobro prepitanie ot Nego, i ne iskam da se otlichavam ot vas v onova, koeto vi zabranyavam? Iskam samo podobrenie, kolkoto moga. Moyat uspekh e samo ot Allakh. Na Nego se upovavam i kŭm Nego se obrŭshtam
Рече: “О, народе мой, как мислите, ако имам ясен знак от моя Господ и Той ме е дарил с добро препитание от Него, и не искам да се отличавам от вас в онова, което ви забранявам? Искам само подобрение, колкото мога. Моят успех е само от Аллах. На Него се уповавам и към Него се обръщам

Burmese

(တမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော မြင်သာထင်ရှားသည့် သက်သေအ ထောက်အထားနှင့်ရှင်းလင်းချက်ပေါ်တွင်သာ ရပ်တည်နေကြောင်းနှင့်ကျွန်ုပ်တို့ ထိုအရှင်မြတ်ကပင် အရှင့်ထံတော်မှ ကောင်း မြတ်သောရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များ ထောက်ပံ့ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူကြောင်း အသင်တို့က မတွေ့မြင် ကြလေသလော။ သင်တို့အား အမိန့်ပေးညွှန်ကြားတိုက်တွန်းသမျှသော အကြောင်းအရာများမှ (မည်သည့်လောကီ အကျိုးအမြတ်နှင့်မတည်မငြိမ်ဖြစ်ရန် ရန်စလိုသောဆန္ဒဖြင့်) သင်တို့ကို ဆန့်ကျင်၍ ပြုမူရန် (မည်သို့မျှ) မရည်ရွယ်ပေ။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ပြုပြင်စေခြင်းဖြင့်) တည်ငြိမ်အေးချမ်းသော သင့်မြတ်မှုကို ရည် ရွယ်၍သာလျှင် တတ်စွမ်းသမျှ ရည်ရွယ်လုပ်ဆောင်နေခြင်း ဖြစ်၏။ (ထိုသို့ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်သင်တို့၏ လုပ်ရပ်များကြား ရင်ကြားစေ့ညှိပေးခြင်းဖြင့် ရရှိမည့်) ကျွန်ုပ်၏အောင်မြင်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ (ဆိုင်၍ အရှင့်ပေါ်တွင်သာလျှင်) မူတည်နေ ၏။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်ပေါ်သာ ယုံကြည်ကိုးစား၍ ပုံအပ်ပြီး ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့သာ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးဖြင့်) လှည့်၍ မျှော်ကိုးပါ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၈၈။ သူက ဟယ်-အချင်းတို့၊ ဆင်ခြင်ကြလော့။ ငါ၏ အရှင်သခင်ထံတော်မှ ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကကို ရရှိ၏။ အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အထံတော်မှ သန့်ရှင်းကောင်းမွန်သောအစားအစာကို ကျွေးမွေးတော်မူ၏။ သို့ပါလျက်သင်တို့ကို မည်သို့လိုက်လျောနိုင်အ့ံနည်း။ ငါသည် သင်တို့အား တားမြစ်သောအရာကို သင်တို့ နောက်တွင် ငါသည် မပြုလုပ်လိုချေ။ ငါသည် မိမိတတ်စွမ်းသမျှပြုပြင်လိုခြင်းမှတပါး၊ အခြားအရာကို မလိုလား ချေ။ ငါ၏ ကြီးပွားရာကြီးပွားကြောင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာလျှင် ရှိ၏။ ငါသည် အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစား၏။ အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ တရားသံဝေဂရခြင်းဖြင့် လှည့်၏။
(ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်က(မိမိအမျိုးသားတို့အား ဤသို့)ပြောဆို ဖြေကြားခဲ့ လေ၏။ အိုငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် မိမိအရှင်မြတ်ထံတော်မှသက်သေခံအပေါ်၌ တည်ရှိခဲ့ ပါလျှင်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား မိမိအထံတော်မှ ကောင်းမွန်မြင့်မြတ်သောစားနပ်ရိက္ခာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့သည် မည်သို့ယူဆကြပါသနည်း။ ၎င်းပြင် ငါသည် မိမိကိုယ်တိုင် အသင်တို့အား တားမြစ်သောကိစ္စကို အသင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်ရန် ရည်စူးသည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် မိမိတတ်စွမ်းနိုင်သမျှ ကာလပတ်လုံး (အသင်တို့၏ဆိုးရွားနေသောအခြေအနေကို)ပြုပြင်ရန်သာလျှင် ရည်စူးလေသည်။ သို့ရာတွင် ငါ၏အောင်မြင်မှုကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကူညီမှုအပေါ်၌သာလျှင် ရှိနေပေရာ ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်အားထား၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါသည်ထို အရှင်မြတ်ဖက်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်မည်ဖြစ်၏။
၎င်း(တမန်‌တော်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အကယ်၍ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေအ‌ထောက်အထား‌ပေါ်၌ တည်ရှိခဲ့ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကောင်းမွန်‌သော စားနပ်ရိက္ခာကို* ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် မည်သို့ယူဆကြမည်နည်း။ ၎င်း‌နောက် ငါသည် ငါကိုယ်တိုင် အသင်တို့အား တားမြစ်‌သောကိစ္စကို အသင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်ရန် မရည်ရွယ်‌ပေ။* ငါသည် ငါတတ်စွမ်းနိုင်သမျှ ပြုပြင်ရန်သာ ရည်ရွယ်သည်။* ထို့ပြင် ငါ၏စွမ်း‌ဆောင်နိုင်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကူညီမှုအ‌ပေါ်၌သာ မူတည်သည့်အတွက် ထိုအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံအပ်နှင်းထားသည်။ ၎င်း‌နောက် ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင် ပြန်လှည့်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Poble! Que us sembla? Si jo em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor i Ell em proveix d'un bell sosteniment vingut d'Ell... Jo no pretenc contrariar-vos quan us prohibeixo quelcom. No pretenc sino reformar-vos en la mesura de les meves possiblitats. El meu exit no depen sino d'Al·la. En Ell confio i a Ell em torno penedit
Va dir: «Poble! Què us sembla? Si jo em baso en una prova clara vinguda del meu Senyor i Ell em proveïx d'un bell sosteniment vingut d'Ell... Jo no pretenc contrariar-vos quan us prohibeixo quelcom. No pretenc sinó reformar-vos en la mesura de les meves possiblitats. El meu èxit no depèn sinó d'Al·là. En Ell confio i a Ell em torno penedit

Chichewa

Iye adati: “Ndiuzeni! Ngati ine ndili ndi umboni woonekera wochokera kwa Ambuye wanga ndipo Iye wandipatsa gawo labwino. Ine sindifuna kusemphana nanu pochita chinthu chimene ndili kukuletsani. Palibe chilichonse chimene ndifuna koma kukonza mmene ndingathere. Ndipo ulangizi wanga siubwera kuchokera kwa wina aliyense kupatula Mulungu. Mwa Iye ndaika chikhulupiriro changa ndipo kwa Iye ndiko ndimalapa.”
“(Iye) adati: “E inu anthu anga! Mukuona bwanji ngati ndili ndi umboni wowonekera wochokera kwa Mbuye wanga, ndipo nkundipatsa rizq labwino (lahalali) lochokera kwa Iye, (ndisiye zimenezi ndi kusankha njira yokhota)? Ndipo sindifuna kusiyana nanu pochita chimene ndakuletsani. Sindifuna china, koma kukonza mmene ndingathere; ndipo kupambana kwanga (pazimenezi) kuli kwa Allah. Kwa Iye ndatsamira, ndipo kwa Iye ndikutembenukira.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er ta ceng jiang ta de jiamei de jiyang shangcile wo,(nandao wo ken weibei ta de mingling ma?) Wo bu yuan he nimen beidao'erchi, wo jinzhi nimen fanzui, wo jiu bu fanzui, wo zhi yuan jin wo suo neng congshi gaige, wo de chenggong quan ping zhenzhu de yuanzhu, wo zhi xinlai ta, wo zhi guiyi ta.
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér tā céng jiāng tā de jiāměi de jǐyǎng shǎngcìle wǒ,(nándào wǒ kěn wéibèi tā de mìnglìng ma?) Wǒ bù yuàn hé nǐmen bèidào'érchí, wǒ jìnzhǐ nǐmen fànzuì, wǒ jiù bù fànzuì, wǒ zhǐ yuàn jǐn wǒ suǒ néng cóngshì gǎigé, wǒ de chénggōng quán píng zhēnzhǔ de yuánzhù, wǒ zhǐ xìnlài tā, wǒ zhǐ guīyī tā.
他说:我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,而他曾将他的佳美的给养赏赐了我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能从事改革,我的成功全凭真主的援助,我只信赖他,我只归依他。
Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen gaosu wo ba! Jiaru wo you cong wo de zhu jiang shi de mingzheng, bingqie ta yi ba ta de yi xiang jiamei jiyang ci gei wo,[wo neng yanxing buyizhi ma?] Wo buxiang zuo wo suo jinzhi nimen zuo de shi, wo zhi xiang jin wo suo neng zuo wo de gaige. Wo de chenggong quan kao an la [de yindao]. Wo zhi xinlai ta, wo zhi gui xin ta.
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú wǒ yǒu cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng, bìngqiě tā yǐ bǎ tā de yī xiàng jiāměi jǐyǎng cì gěi wǒ,[wǒ néng yánxíng bùyīzhì ma?] Wǒ bùxiǎng zuò wǒ suǒ jìnzhǐ nǐmen zuò de shì, wǒ zhǐ xiǎng jǐn wǒ suǒ néng zuò wǒ de gǎigé. Wǒ de chénggōng quán kào ān lā [de yǐndǎo]. Wǒ zhǐ xìnlài tā, wǒ zhǐ guī xìn tā.
他说:“我的族人啊!你们告诉我吧!假如我有从我的主降示的明证,并且他已把他的一项佳美给养赐给我,[我能言行不一致吗?]我不想做我所禁止你们做的事,我只想尽我所能做我的改革。我的成功全靠安拉[的引导]。我只信赖他,我只归信他。
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er ta ceng jiang ta de jiamei de jiyang shangcile wo,(nandao wo ken weibei ta de mingling ma?) Wo bu yuan he nimen beidao'erchi, wo jinzhi nimen fanzui, wo jiu bu fanzui, wo zhi yuan jin wo suo neng congshi de gaige, wo de chenggong quan ping an la de yuanzhu, wo zhi tuo kao ta, wo zhi guiyi ta
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér tā céng jiāng tā de jiāměi de jǐyǎng shǎngcìle wǒ,(nándào wǒ kěn wéibèi tā de mìnglìng ma?) Wǒ bù yuàn hé nǐmen bèidào'érchí, wǒ jìnzhǐ nǐmen fànzuì, wǒ jiù bù fànzuì, wǒ zhǐ yuàn jǐn wǒ suǒ néng cóngshì de gǎigé, wǒ de chénggōng quán píng ān lā de yuánzhù, wǒ zhǐ tuō kào tā, wǒ zhǐ guīyī tā
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,而他曾将他的佳美的给养赏赐了我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能从事的改革,我的成功全凭安拉的援助,我只托靠他,我只归依他。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, bingqie ta ceng jiang cong ta fachu de jiamei de jiyang shangci wo,(nandao wo ken weibei ta de mingling ma?) Wo bu yuan he nimen beidao'erchi, wo jinzhi nimen fanzui, wo jiu bu fanzui, wo zhi yuan jin wo suo neng congshi gaige gongzuo, wo de chenggong quan lai zhenzhu de yuanzhu, wo zhi xinlai ta, wo zhi guiyi ta
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, bìngqiě tā céng jiāng cóng tā fāchū de jiāměi de jǐyǎng shǎngcì wǒ,(nándào wǒ kěn wéibèi tā de mìnglìng ma?) Wǒ bù yuàn hé nǐmen bèidào'érchí, wǒ jìnzhǐ nǐmen fànzuì, wǒ jiù bù fànzuì, wǒ zhǐ yuàn jǐn wǒ suǒ néng cóngshì gǎigé gōngzuò, wǒ de chénggōng quán lài zhēnzhǔ de yuánzhù, wǒ zhǐ xìnlài tā, wǒ zhǐ guīyī tā
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据 从我的主降示的明证的,并且他曾将从他发出的佳美的给 养赏赐我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背 道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能 从事改革工作,我的成功全赖真主的援助,我只信赖他, 我只归依他。
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen gaosu wo ba, ruguo wo shi yiju cong wo de zhu jiang shi de mingzheng de, er ta ceng jiang ta de jiamei de jiyang shangcile wo,(nandao wo ken weibei ta de mingling ma?) Wo bu yuan he nimen beidao'erchi, wo jinzhi nimen fanzui, wo jiu bu fanzui, wo zhi yuan jin wo suo neng congshi gaige, wo de chenggong quan ping zhenzhu de yuanzhu, wo zhi xinlai ta, wo zhi guiyi ta.
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ wǒ shì yījù cóng wǒ de zhǔ jiàng shì de míngzhèng de, ér tā céng jiāng tā de jiāměi de jǐyǎng shǎngcìle wǒ,(nándào wǒ kěn wéibèi tā de mìnglìng ma?) Wǒ bù yuàn hé nǐmen bèidào'érchí, wǒ jìnzhǐ nǐmen fànzuì, wǒ jiù bù fànzuì, wǒ zhǐ yuàn jǐn wǒ suǒ néng cóngshì gǎigé, wǒ de chénggōng quán píng zhēnzhǔ de yuánzhù, wǒ zhǐ xìnlài tā, wǒ zhǐ guīyī tā.
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧,如果我是依據從我的主降示的明証的,而他曾將他的佳美的給養賞賜了我,(難道我肯違背他的命令嗎?)我不願和你們背道而馳,我禁止你們犯罪,我就不犯罪,我只願盡我所能從事改革,我的成功全憑真主的援助,我只信賴他,我只歸依他。

Croatian

Rece: “O narode moj! Da li vidite? Ako sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a opskrbio me je od Sebe opskrbom dobrom? A ne zelim da vam se suprotstavljam, izuzev onog sta vam zabranjujem. Zelim samo da popravim sta mogu, a povoljnost moja je samo od Allaha. U Njega se pouzdavam i Njemu se obracam.”
Reče: “O narode moj! Da li vidite? Ako sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a opskrbio me je od Sebe opskrbom dobrom? A ne želim da vam se suprotstavljam, izuzev onog šta vam zabranjujem. Želim samo da popravim šta mogu, a povoljnost moja je samo od Allaha. U Njega se pouzdavam i Njemu se obraćam.”

Czech

Rekl: „Lide muj, co minite? Mam-li jasny dukaz od Pana sveho, jenz obdaril mne bohatymi dary svymi — nechci odporovati vam v tom, co (Buh) zbranuje vam ciniti, leda proto ze chci jedine polepseni vase, sec sily me staci. A duveru svou skladam pouze v Boha: na neho spoleham a k nemu obracim se
Řekl: „Lide můj, co míníte? Mám-li jasný důkaz od Pána svého, jenž obdařil mne bohatými dary svými — nechci odporovati vám v tom, co (Bůh) zbraňuje vám činiti, leda proto že chci jedině polepšení vaše, seč síly mé stačí. A důvěru svou skládám pouze v Boha: na něho spoléhám a k němu obracím se
On odrikavat O muj lide co ja mel kubicky zkouska podle muj Magnat; co On stanovit mne veliciny stesti? Ne jsem muj chtit predloit co ja porucit ty podle. Ja jen adat potrestat mnoho spatne protoe ja mohl. Muj rizeni spolehat zcela BUH; ja pripojit muj sverit Jemu. S Jemu ja zcela nabidnout
On odríkávat O muj lidé co já mel kubický zkouška podle muj Magnát; co On stanovit mne veliciny štestí? Ne jsem muj chtít predloit co já porucit ty podle. Já jen ádat potrestat mnoho špatne protoe já mohl. Muj rízení spoléhat zcela BUH; já pripojit muj sverit Jemu. S Jemu já zcela nabídnout
I pravil Su´ajb: "Lide muj, coz nevidite, ze mam jasny dukaz od Pana sveho a ze mi ustedril od Sebe obzivu prekrasnou? Ja nechci se s vami priti o to, co vam zakazuji, ja pouze chci, abyste se polepsili, pokud jsem toho schopen, a uspech muj jen od Boha zavisi, na Nej se spoleham a k Nemu se kajicne obracim
I pravil Šu´ajb: "Lide můj, což nevidíte, že mám jasný důkaz od Pána svého a že mi uštědřil od Sebe obživu překrásnou? Já nechci se s vámi příti o to, co vám zakazuji, já pouze chci, abyste se polepšili, pokud jsem toho schopen, a úspěch můj jen od Boha závisí, na Něj se spoléhám a k Němu se kajícně obracím

Dagbani

Ka o (Annabi Sayibu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Yi bi nya kadama, n-yi mali daliri shεli din yi n Duuma sani na, ka O largi ma arzichi shεli din nyɛ zaɣivɛlli din yi O sani na, m-mi je ni n- tuma bɛ saɣisi n-ni mɔŋdi ya ni shεli maa. M- bi bɔri shεli m-pahila maligu ni n toosim tariga. Yaha! N-ka katari shɛli, naɣila ni Naawuni. O zuɣu ka n-dalim, O mi sani ka n-niŋdi tuuba labra

Danish

Han sagde O min folk hvad jeg haver solid proof fra min Lord hvad Han forsyner mig great velsignelse? Ikke er min ønske forpligte hvad jeg enjoin jer fra. Jeg kun ønsker korrigere mange wrongs idet jeg kunne Min vejledning afhænge totalt GUD; jeg lægger min stoler Ham. Til Ham jeg totalt forelægger
Hij zeide: "O mijn volk, wat meent gij indien ik een duidelijk bewijs van mijn Heer heb en Hij mij een goede voorziening heeft geschonken? En ik wil niet, in tegenstelling tot u, mijzelf veroorloven, hetgeen ik u verbied. Ik wil alleen, voor zover ik kan, een verbetering aanbrengen. Alleen door Allah ben ik hiertoe in staat. In Hem vertrouw ik en tot Hem wend ik mij

Dari

(شعيب) گفت: ای قوم من! به من خبر دهید اگر دليل واضحی از نزد پروردگارم داشته باشم و از نزد خود رزق و روزی خوبی به من داده باشد (آیا می‌توانم به خلاف دستورات او عمل کنم؟)، و نمی‌خواهم شما را از چیزی منع ‌کنم و خودم مرتکب آن شوم. من قصدی جز اصلاح ندارم. و توفيق من جز به تأیید الله نیست، تنها بر او توكل کرده ام و به‌سوی او باز می‌گردم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ބުނެބަލާށެވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ފާޅުވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގައި އަހުރެންވީނަމަ، އަދި އެކަލާނގެ حضرة ން ހެޔޮވެގެންވާ رزق ދެއްވި ހިނދު (އެކަމަށް ފުރަގަސްދެވޭނެހެއްޔެވެ؟) އަދި އަހުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނަހީކުރާ ކަންތައް އަހުރެން ކުރާކަށް ބޭނުމެއް ނުވެތެވެ. އަހުރެންނަށް ކުޅަދާނަވީވަރަކަށް، إصلاح ކުރުން މެނުވީ، އަހުރެން ބޭނުމެއް ނުވެތެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން މެނުވީ، އަހުރެންނަށް توفيق ލިބުމެއްނުވެތެވެ. އަހުރެން وكيل ކުރަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި توبة ވަނީވެސް، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Hoe zien jullie het? Als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer steun en Hij van Zijn kant goed in mijn levensonderhoud voorziet? Ik wil jullie ook niet tegenspreken over wat ik jullie verbied. Ik wens alleen maar zo goed als ik kan orde op zaken te stellen. Mijn welslagen hangt alleen van God af; op Hem stel ik mijn vertrouwen en tot Hem wend ik mij schuldbewust
Hij zeide: O mijn volk! Zeg mij, indien ik eene duidelijke verklaring van mijn Heer heb ontvangen en hij mij een schoon deel zijner gaven heeft geschonken, en ik u niet wil veroorloven wat hij heeft verboden, zoek ik dan iets anders dan uwe verbetering, met al mijne macht? Mijn steun is God alleen; in hem vertrouw ik, en tot hem wend ik mij
Hij zei: "O mijn volk, wat denken jullie, als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer steun, en Hij voorziet mij van Zijn Zijde met een goede voorziening, (zou ik Hem ongehoorzaam zijn)? En ik wil mij niet tegenover jullie schuldig maken aan wat ik jullie verbied. Ik wens slechts verbetering volgens mijn vermogen, en er is voor mij geen goddelijke overeenstemming dan bij Allah. Op Hem heb ik mijn vertrouwen gesteld en tot Hem keer ik terug
Hij zeide: 'O mijn volk, wat meent gij indien ik een duidelijk bewijs van mijn Heer heb en Hij mij een goede voorziening heeft geschonken? En ik wil niet, in tegenstelling tot u, mijzelf veroorloven, hetgeen ik u verbied. Ik wil alleen, voor zover ik kan, een verbetering aanbrengen. Alleen door Allah ben ik hiertoe in staat. In Hem vertrouw ik en tot Hem wend ik mij

English

He answered, ‘My people, can you not see? What if I am acting on clear evidence from my Lord? He Himself has given me good provision: I do not want to do what I am forbidding you to do, I only want to put things right as far as I can. I cannot succeed without God’s help: I trust in Him, and always turn to Him
He said: “O my people! You see if I am on clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Him. I don’t wish that I contradict to you what I forbid you from it. I don’t desire but reform so far as I am able (within my power). My success is not except from Allah, in Him I trust and to Him I repent
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look
He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently
Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn
He said: "O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn
He said, ´My people! What do you think? If I do possess a Clear Sign from my Lord and He has given me His good provision, I would clearly not want to go behind your backs and do something I have forbidden you to do. I only want to put things right as far as I can. My success is with Allah alone. I have put my trust in Him and I turn to Him
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent
He said, “O my people, do you see whether I have guidance from my Lord, and whether He has given me good provisions from Himself? I do not wish, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire your betterment to the best of my ability, but my success can only come from God, in Him I trust, and I look to Him
He said: my people, what do you think, if I am on a clear proof from my Master and He provided me a good provision from Himself. And I do not want to oppose you in what I prohibit you from it, I do not want anything but reform (and improvement) as much as I can, and my success is only by God, I trust in Him and I turn to Him
He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently
He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently
He answered: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and out of His provision He provides for me? I do not (in hope of worldly gain and provoking disorder) act in opposition to you (myself doing) what I ask you to avoid. What I seek is only to set things right so far as I am able. My success in my task depends on God alone. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn with all my heart
There did Shuaib say to them: "My people, pause here and think but this: what if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and made His grace abound in me!" "I want you to realize", he added, "that I do not move you to this divine course of action to advantage myself behind your backs of your dishonest system of trading and its ill-gotten gains. My aim is only reform I wish to brew the best I can until the pious principle governs your thoughts and you abandon wrong - doing. My successful attainment of the desired end rests in the hands of Allah; in Him I trust and to Him I lift my inward sight
(He said: “O my nation! Have you pondered if I am on Bayyinah) from my Nourisher-Sustainer and He has provided me sustenance from Himself — a palatable and lawful provision — (shall I corrupt it by mixing it with illegally and immorally earned money)? And I do not intend that I may go against you, to that which I forbid you there unto. I do not intend except reform whatever I had the capacity. And there is no capacity (or ability) in me except through Allah. In Him I put my trust and unto Him I turn (for help and guidance)
He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord. He provided me fairer provision from Himself. And I want not to go against you in what I prohibit you. I want only making things right so far as I was able. And my success is not but from God. In Him I put my trust and to Him I am penitent
He said, "Oh people! What if I really am upon a clear proof from my Lord, and what if He really has endowed me with a special gift? What would you say then? I do not want to commit that which I myself have advised you against. I want only to correct whatever I can! My good fortune (the ability to reform) is from Allah alone. Upon Him I trust and towards Him I turn
He said, 'O my people! Do ye see? If I stand upon a manifest sign from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, and I consent not with you to that which I forbid you, I only wish to better you so far as I can,- nor comes my grace through any one but God; on Him do I rely, and unto Him I turn
He said: "O my people! You see, if I have a clear sign from my Lord and He has given me good sustenance from Himself how can I, then, be a party to your evil and unlawful practices? I do not want to oppose you in what I am forbidding you. I desire nothing but to reform so far as I can manage. My success in this task depends entirely on the help of Allah; in Him do I trust and to Him do I turn for everything
He said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me an excellent provision, and I will not consent unto you in that which I forbid you; do I seek any other than your reformation, to the utmost of my power? My support is from God alone; on Him do I trust, and unto Him do I turn me
He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, how can I concede aught to you. I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I d
He said, "O my people! How think ye? If I have a clear revelation from my Lord, and if from Himself He hath supplied me with goodly supplies, and if I will not follow you in that which I myself forbid you, do I seek aught but your amendment so far as in me lieth? My sole help is in God. In Him do I trust, and to Him do I turn me
He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision , and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended , and to Him I151repent/obey
Shu´ayb said: ´My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from
He said, “O my people ! do you see? If I am on a clear proof from my Fosterer and He has promised me (with a) good provision from Himself, and that, disagreeing with you (on your wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn. wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn
He said, “O my people ! do you see? If I am on a clear proof from my Lord and He has promised me (with a) good provision from Himself, and that, disagreeing with you (on your wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but God, in Him I trust and to Him I turn. wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but God, in Him I trust and to Him I turn
He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn
He said, "O my people! Do you see that, if I have been on clear evidence from my Lord and He has given me a good providence from Him Himself, and I do not wish to do, behind your backs, the very thing that I forbid you from, I desire nothing but reform so far as I am able to? And I get inspiration from none but Allah. On Him do I place my trust and to Him do I turn
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant)
He said, “O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord and He has provided me with a good provision from Himself, (should I still leave you unguided?) I do not want to do in your absence what I forbid you from. I want nothing but to set things right as far as I can. My ability to do any thing comes from none but Allah. In Him alone I have placed my trust and to Him alone I turn in humbleness
He answered: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself - [how could I speak to you otherwise than I do]? And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do: I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord and He has provided me with fair provision from Him (should i corrupt it)? And in no way would I like to differ from you (and do) whatever I forbid you (to do). Decidedly I would (do) nothing except reformation, (i.e., acting righteously) so far as I am able to. And in no way is my success with anyone except with Allah; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent
He said, "My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent
He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord and He has provided me with a good provision from Himself, (should I still leave you unguided?) I do not want to do in your absence what I forbid you from. I want nothing but to set things right as far as I can. My ability to do any thing comes from none but Allah. In Him alone I have placed my trust and to Him alone I turn in humbleness
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a good provision from Him. I do not want to do what I am forbidding you from. I only intend reform to the best of my ability. My success comes only through Allah. In Him I trust and to Him I turn
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a good provision from Him. I do not want to do what I am forbidding you from. I only intend reform to the best of my ability. My success comes only through God. In Him I trust and to Him I turn
He said: ‘Do but consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a gracious gift, should I not guide you? I do not wish to argue with you, only to practise myself what I forbid you. I seek only to reform you: as far as I am able. Nor can I succeed without God‘s help. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence
He said, “O my people, what do you think, if I should have a clear proof from my Lord, and He has given me good provision from Himself. I do not want to go against what I am forbidding you. I only want to put things right to the best of my ability. My success only comes through Allah; in Him I put my trust and to Him I turn
He answered, "My people, what if I am acting on clear evidence from my Lord, and He Himself has given me good provision? I have no desire to differ from you concerning what I have forbidden you. I want no more than to set things right as much as I can. I cannot succeed without God's help. I have placed my trust in Him, and I always turn to Him
He said: "O my people! Tell me if I have a clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I put my trust and unto Him I repent
He said, "O My people! Think again! What if I have clear evidence of the Truth from my Lord? What if He has provided me with a decent and honorable sustenance while I follow His Laws? I deal in all fairness and I shall never preach what I don't practice behind your sight. I sincerely desire your betterment so far as I can. But the achievement of my aim depends on Allah alone. I trust in Allah and turn to Him hoping for the best
He said: "O my people! Tell me if I have a clear (proof) from my Lord, and He has given me good (and pure) livelihood from Himself, (shall I corrupt it with unjust money?), I do not wish to do what I forbid you to do. I only wish for (your) betterment to the best of my power (and ability); And my guidance can only come from Allah. In Him I trust, and to Him I look in repentance
He said, 'O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn
He said, “O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.”
He said: "My people, have you considered whether I bear any explanation from my Lord? He has provided me with handsome sustenance from Himself. I do not want to oppose you in what I am forbidding you; I only want to improve matters so far as I can manage to. My success lies only with God; on Him have I relied and to Him do I refer
He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am deterring you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent
He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am prohibiting you from. I only want to make right what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent
He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with goodly provision from Himself? I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I desire naught but to set matters aright so far as I am able; but my success lies with God alone. In Him do I trust and unto Him do I turn
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return
[Shu'ayb] said, "O my people! What do you think? If I have clear evidence from my Lord, and He has sustained me with fair sustenance from Himself [should I not guide you?]. I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do. I only want to reform you as far as I can. Nor can I succeed without God's help. In Him I have put my trust and to Him I turn
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from God. In Him I trust, and unto Him I look

Esperanto

Li dir O my popol ki mi hav solid proof el my Lord ki Li proviz me great ben Ne est my wish commit ki mi enjoin vi el. Mi nur wish korekt many wrongs as mi can My guidance depends totally DI; mi put my fid Him. Al Him mi totally submitted

Filipino

Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Sabihin ninyo saakin, kungakoaymayroongmaliwanagnakatibayanmula sa aking Panginoon, at biniyayaan niya ako ng mabuting panustos mula sa Kanyang Sarili (pasasamain ko ba ito sa pamamagitan ng paghahalo rito ng hindi pinahihintulutang salapi [ilegal na kita]). Hindi ko nais bilang pagsalansang sa inyo na aking gawin ang mga bagay na ipinagbabawal ko sa inyo. Hinahangad ko lamang ang inyong kapakanan (pagbabago) sa abot ng aking makakaya. At ang aking patnubay ay hindi nanggagaling (sa iba pa) maliban lamang kay Allah, sa Kanya ako ay nananalig, at sa Kanya ako ay nagsisisi
Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, nagsasaalang-alang ba kayo kung ako ay nasa isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ko at nagtustos Siya sa akin mula sa Kanya ng isang panustos na maganda? Hindi ako nagnanais na sumalungat sa inyo sa sinasaway ko sa inyo. Hindi ako nagnanais kundi ng pagsasaayos sa abot ng nakaya ko. Walang iba ang pagtutuon sa akin kundi sa pamamagitan ni Allāh. Sa Kanya ako nanalig at tungo sa Kanya ako nagsisising nanunumbalik

Finnish

Han lausui: »Oi kansani! Tietakaa, etta mina voin nojautua Herrani selvaan todistukseen ja Han on varannut minulle ihanan palkinnon. Mina en halua kilpailla kanssanne sellaisessa, mista olen teita kieltanyt. Edistan ainoastaan teidan parastanne niin paljon kuin kykenen. Ja minun menestykseni mitta on yksin Jumalan vallassa. Haneen mina luotan ja Hanen luokseen mina palaan
Hän lausui: »Oi kansani! Tietäkää, että minä voin nojautua Herrani selvään todistukseen ja Hän on varannut minulle ihanan palkinnon. Minä en halua kilpailla kanssanne sellaisessa, mistä olen teitä kieltänyt. Edistän ainoastaan teidän parastanne niin paljon kuin kykenen. Ja minun menestykseni mitta on yksin Jumalan vallassa. Häneen minä luotan ja Hänen luokseen minä palaan

French

Il repondit : « O peuple mien ! Avez-vous considere si je m’appuie sur une preuve evidente de mon Seigneur et qu’Il me dispense le plus beau don de Sa part ? Je n’ai nullement l’intention de faire ce que moi-meme je vous defends de faire. Je ne veux qu’ameliorer (les choses) autant que je le peux, et ma reussite ne depend que d’Allah a Qui je m’en remets et aupres de Qui je me repens
Il répondit : « Ô peuple mien ! Avez-vous considéré si je m’appuie sur une preuve évidente de mon Seigneur et qu’Il me dispense le plus beau don de Sa part ? Je n’ai nullement l’intention de faire ce que moi-même je vous défends de faire. Je ne veux qu’améliorer (les choses) autant que je le peux, et ma réussite ne dépend que d’Allah à Qui je m’en remets et auprès de Qui je me repens
Il dit : "O mon peuple ! Voyez-vous si je me base sur une preuve evidente emanant de mon Seigneur, et s’Il m’attribue de Sa part une excellente donation ? Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la reforme, autant que je le puis. Et ma reussite ne depend que d’Allah. En Lui je place ma confiance, et c’est vers Lui que je reviens repentant
Il dit : "Ô mon peuple ! Voyez-vous si je me base sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur, et s’Il m’attribue de Sa part une excellente donation ? Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la réforme, autant que je le puis. Et ma réussite ne dépend que d’Allah. En Lui je place ma confiance, et c’est vers Lui que je reviens repentant
Il dit: «O mon peuple, voyez-vous si je me base sur une preuve evidente emanant de mon Seigneur, et s'Il m'attribue de Sa part une excellente donation?... Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la reforme, autant que je le puis. Et ma reussite ne depend que d'Allah. En Lui je place ma confiance, et c'est vers Lui que je reviens repentant
Il dit: «O mon peuple, voyez-vous si je me base sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur, et s'Il m'attribue de Sa part une excellente donation?... Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la réforme, autant que je le puis. Et ma réussite ne dépend que d'Allah. En Lui je place ma confiance, et c'est vers Lui que je reviens repentant
Chou’ayb repondit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines emanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa misericorde, m’a confie cette mission. Je ne cherche nullement a m’opposer a vous en vous interdisant ces pratiques. Je n’aspire qu’a vous rendre plus vertueux autant qu’il m’est possible, en sachant que ma reussite depend uniquement d’Allah a qui je m’en remets entierement et a qui je reviens repentant
Chou’ayb répondit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines émanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa miséricorde, m’a confié cette mission. Je ne cherche nullement à m’opposer à vous en vous interdisant ces pratiques. Je n’aspire qu’à vous rendre plus vertueux autant qu’il m’est possible, en sachant que ma réussite dépend uniquement d’Allah à qui je m’en remets entièrement et à qui je reviens repentant
«O mon peuple », repondit Shou`ayb, « et si j’avais en ma possession une preuve evidente emanant de mon Seigneur – un bienfait remarquable qu’Il m’accorde - ? Sachez que mon intention n’est pas de m’opposer a vous lorsque je vous exhorte a eviter certaines choses. Mon but est de vous rendre meilleurs dans la mesure de mes moyens. Et le succes de ma demarche ne releve que de la volonte de Dieu. Je m’en remets a Lui et c’est vers Lui que je reviens repentant
«Ô mon peuple », répondit Shou`ayb, « et si j’avais en ma possession une preuve évidente émanant de mon Seigneur – un bienfait remarquable qu’Il m’accorde - ? Sachez que mon intention n’est pas de m’opposer à vous lorsque je vous exhorte à éviter certaines choses. Mon but est de vous rendre meilleurs dans la mesure de mes moyens. Et le succès de ma démarche ne relève que de la volonté de Dieu. Je m’en remets à Lui et c’est vers Lui que je reviens repentant

Fulah

O maaki: "Ko onon yo yimɓe am, yeetee lam: si miɗo e ɓanngannduyee immorde ka Joomi am, O arsikii lam immorde ka Makko arsike moƴƴo?... Mi faandaaki lunndaade on e kon haɗay-mi on e muuɗum. Mi faandaaki si wanaa moƴƴingol fotde yeru am on. Kawral am wonaali si wanaa ka Alla. Ko e Makko mi fawii, ko ka Makko mi ruttotoo

Ganda

Naagamba nti abange bantu bange mulaba nti singa mbadde ku bulungamu obwava ewa Mukama omulabirizi wange, nampa ne Riziki ennungi ate nnyinza okubaleka (nessibagambako) ate era saagala kubaawukanako nenzira ku ebyo bye mbagaana sirina kyengenderera kyonna okugyako okulongoosa nga bwemba nsobodde, era okulungama kwange tekuli okugyako ewa Katonda yye gwenneekwasiza era gyali gyengenda okudda

German

Er sagte: "O mein Volk, seht ihr nicht ein, daß ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und (daß) Er mir Seine Sorge angedeihen ließ? Und ich will gegen euch nicht so handeln, wie ich es euch zu unterlassen bitte. Ich will nur Besse rung, soweit ich (es erreichen) kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und an Ihn wende ich mich
Er sagte: "O mein Volk, seht ihr nicht ein, daß ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und (daß) Er mir Seine Sorge angedeihen ließ? Und ich will gegen euch nicht so handeln, wie ich es euch zu unterlassen bitte. Ich will nur Besse rung, soweit ich (es erreichen) kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und an Ihn wende ich mich
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir einen schonen Lebensunterhalt beschert hat? Ich will auch nicht (einfach) euch widersprechen im Hinblick auf das, was ich euch verbiete. Ich will nur Ordnung schaffen, soweit ich es vermag. Durch Gott allein wird mir das Gelingen beschieden. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich reumutig zu
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir einen schönen Lebensunterhalt beschert hat? Ich will auch nicht (einfach) euch widersprechen im Hinblick auf das, was ich euch verbiete. Ich will nur Ordnung schaffen, soweit ich es vermag. Durch Gott allein wird mir das Gelingen beschieden. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich reumütig zu
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich uber ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfuge und ER mir schones Rizq gewahrte, (sollte ich dies mit Haram vermischen)?! Und ich will nicht das Gegenteil von dem tun, was ich euch verbiete. Ich strebe nur die Korrektur an, wie ich kann. Meinen Erfolg gewahrt mir nur ALLAH! Ihm gegenuber ube ich Tawakkul und zu Ihm kehre ich um
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir schönes Rizq gewährte, (sollte ich dies mit Haram vermischen)?! Und ich will nicht das Gegenteil von dem tun, was ich euch verbiete. Ich strebe nur die Korrektur an, wie ich kann. Meinen Erfolg gewährt mir nur ALLAH! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und zu Ihm kehre ich um
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stutze und Er mir eine schone Versorgung gewahrt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stutze und Er mir eine schone Versorgung gewahrt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu

Gujarati

temane javaba apyo ke he su'aiba, sum tari namajha tane a ja adesa ape che ke ame amara purvajona pujyone chodi da'i'e ane ame amara dhana manthi je kami pana icchi'e te karavanum pana chodi da'i'e, tame to ghana dhairyavana ane sadacari cho
tēmaṇē javāba āpyō kē hē śu'aiba, śuṁ tārī namājha tanē ā ja ādēśa āpē chē kē amē amārā pūrvajōnā pūjyōnē chōḍī da'i'ē anē amē amārā dhana mānthī jē kaṁī paṇa icchī'ē tē karavānuṁ paṇa chōḍī da'i'ē, tamē tō ghaṇā dhairyavāna anē sadācārī chō
તેમણે જવાબ આપ્યો કે હે શુઐબ, શું તારી નમાઝ તને આ જ આદેશ આપે છે કે અમે અમારા પૂર્વજોના પૂજ્યોને છોડી દઇએ અને અમે અમારા ધન માંથી જે કંઈ પણ ઇચ્છીએ તે કરવાનું પણ છોડી દઇએ, તમે તો ઘણા ધૈર્યવાન અને સદાચારી છો

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Kun gani idan no kasance a kan hujja bayyananniya daga Ubangijina, kuma Ya azurta ni da arzikimai kyawo daga gare Shi? Kuma ba ni nufin in saɓa muku zuwa ga abin da nake hana ku daga gare shi. Ba ni nufin kome face gyara, gwargwadon da na sami dama. Kuma muwafaƙata ba ta zama ba face daga Allah. A gare shi na dogara, kuma zuwa gare Shi na wakkala
Ya ce: "Ya mutãnena! Kun gani idan no kasance a kan hujja bayyananniya daga Ubangijina, kuma Ya azurta nĩ da arzikimai kyãwo daga gare Shi? Kuma bã ni nufin in sãɓa muku zuwa ga abin da nake hana ku daga gare shi. Bã ni nufin kõme fãce gyãrã, gwargwadon da na sãmi dãma. Kuma muwãfaƙãta ba ta zama ba fãce daga Allah. A gare shi na dõgara, kuma zuwa gare Shi na wakkala
Ya ce: "Ya mutanena! Kun gani idan no kasance a kan hujja bayyananniya daga Ubangijina, kuma Ya azurta ni da arzikimai kyawo daga gare Shi? Kuma ba ni nufin in saɓa muku zuwa ga abin da nake hana ku daga gare shi. Ba ni nufin kome face gyara, gwargwadon da na sami dama. Kuma muwafaƙata ba ta zama ba face daga Allah. A gare shi na dogara, kuma zuwa gare Shi na wakkala
Ya ce: "Ya mutãnena! Kun gani idan no kasance a kan hujja bayyananniya daga Ubangijina, kuma Ya azurta nĩ da arzikimai kyãwo daga gare Shi? Kuma bã ni nufin in sãɓa muku zuwa ga abin da nake hana ku daga gare shi. Bã ni nufin kõme fãce gyãrã, gwargwadon da na sãmi dãma. Kuma muwãfaƙãta ba ta zama ba fãce daga Allah. A gare shi na dõgara, kuma zuwa gare Shi na wakkala

Hebrew

אמר (שועיב): “הוי, בני עמי! מה תגידו: אם יש לי הוכחה ברורה מריבוני, וגם העניק לי פרנסה טובה מאתו. אינני מבקש להרשות לעצמי את אשר אני מונע מכם לעשות, אלא לתקן במידת האפשר. ולא אצליח אלא רק ב(סיוע) אללה שעליו אני סומך ואליו אני פונה (לעזרה)
אמר (שועיב:) "הוי, בני עמי! מה תגידו: אם יש לי הוכחה ברורה מריבוני, וגם העניק לי פרנסה טובה מאתו. אינני מבקש להרשות לעצמי את אשר אני מונע מכם לעשות,אלא לתקן במידת האפשר . ולא אצליח אלא רק ב(סיוע) אלוהים שעליו אני סומך ואליו אני פונה (לעזרה)

Hindi

shoaib ne kahaah he meree jaati ke logo! tum batao, yadi main apane paalanahaar kee or se pratyaksh pramaan par hoon aur usane mujhe achchhee jeevika pradaan kee ho, (to kaise tumhaara saath doon?) main nahin chaahata ki usake virudhd karoon, jisase tumhen rok raha hoon. main jahaan tak ho sake, sudhaar hee chaahata hoon aur ye jo kuchh karana chaahata hoon, allaah ke yogadaan par nirbhar karata hai. mainne useepar bharosa kiya hai aur usee kee or dhyaanamagn rahata hoon
शोऐब ने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! तुम बताओ, यदि मैं अपने पालनहार की ओर से प्रत्यक्ष प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अच्छी जीविका प्रदान की हो, (तो कैसे तुम्हारा साथ दूँ?) मैं नहीं चाहता कि उसके विरुध्द करूँ, जिससे तुम्हें रोक रहा हूँ। मैं जहाँ तक हो सके, सुधार ही चाहता हूँ और ये जो कुछ करना चाहता हूँ, अल्लाह के योगदान पर निर्भर करता है। मैंने उसीपर भरोसा किया है और उसी की ओर ध्यानमग्न रहता हूँ।
usane kaha, "ai meree qaum ke logo! tumhaara kya vichaar hai? yadi main apane rab ke ek spasht pramaan par hoon aur usane mujhe apanee or se achchhee aajeevika bhee pradaan kee (to jhuthalaana mere lie kitana haanikaarak hoga!) aur main nahin chaahata ki jin baaton se main tumhen rokata hoon svayan svayan tumhaare vipareet unako karane lagoon. main to apane bas bhar keval sudhaar chaahata hoon. mera kaam banana to allaah hee kee sahaayata se sambhav hai. usee par mera bharosa hai aur usee kee or main rujoo karata hoon
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम्हारा क्या विचार है? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से अच्छी आजीविका भी प्रदान की (तो झुठलाना मेरे लिए कितना हानिकारक होगा!) और मैं नहीं चाहता कि जिन बातों से मैं तुम्हें रोकता हूँ स्वयं स्वयं तुम्हारे विपरीत उनको करने लगूँ। मैं तो अपने बस भर केवल सुधार चाहता हूँ। मेरा काम बनना तो अल्लाह ही की सहायता से सम्भव है। उसी पर मेरा भरोसा है और उसी की ओर मैं रुजू करता हूँ
shueb ne kaha ai meree qaum agar mai apane paravaradigaar kee taraph se raushan daleel par hoon aur usane mujhe (halaal) rozee khaane ko dee hai (to mai bhee tumhaaree tarah haraam khaane lagoon) aur mai to ye nahin chaahata ki jis kaam se tum ko rokoon tumhaare bar khilaaph (badale) aap usako karane lagoon main to jahaan tak mujhe ban pade isalaah (bhalaee) ke siva (kuchh aur) chaahata hee nahin aur meree taeed to khuda ke siva aur kisee se ho hee nahin sakatee is par maine bharosa kar liya hai aur usee kee taraph ruzoo karata hoon
शुएब ने कहा ऐ मेरी क़ौम अगर मै अपने परवरदिगार की तरफ से रौशन दलील पर हूँ और उसने मुझे (हलाल) रोज़ी खाने को दी है (तो मै भी तुम्हारी तरह हराम खाने लगूँ) और मै तो ये नहीं चाहता कि जिस काम से तुम को रोकूँ तुम्हारे बर ख़िलाफ (बदले) आप उसको करने लगूं मैं तो जहाँ तक मुझे बन पड़े इसलाह (भलाई) के सिवा (कुछ और) चाहता ही नहीं और मेरी ताईद तो ख़ुदा के सिवा और किसी से हो ही नहीं सकती इस पर मैने भरोसा कर लिया है और उसी की तरफ रुज़ू करता हूँ

Hungarian

Mondta: ,.O, nepem! Mit gondoltok, ha nyilvanvalo bizonyitekom van az Uramtol, Aki szepen gondoskodva gondoskodott rolam es ha nem akarom a hatatok mogott azt tenni, amitol tiltalak benneteket, csupan a jobbitast akarom, amennyire csak kepes vagyok. Am csak Allah adhat erre egyedul erot. Ora tamaszkodom es Hozza fordulok. bunbanattal
Mondta: ,.Ó, népem! Mit gondoltok, ha nyilvánvaló bizonyítékom van az Uramtól, Aki szépen gondoskodva gondoskodott rólam és ha nem akarom a hátatok mögött azt tenni, amitől tiltalak benneteket, csupán a jobbítást akarom, amennyire csak képes vagyok. Ám csak Allah adhat erre egyedül erőt. Őrá támaszkodom és Hozzá fordulok. bűnbánattal

Indonesian

Dia (Syu'aib) berkata, "Wahai kaumku! Terangkan padaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan aku dianugerahi-Nya rezeki yang baik (pantaskah aku menyalahi perintah-Nya)? Aku tidak bermaksud menyalahi kamu terhadap apa yang aku larang darinya. Aku hanya bermaksud (mendatangkan) perbaikan selama aku masih sanggup. Dan petunjuk yang aku ikuti hanya dari Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya (pula) aku kembali
(Syuaib berkata, "Bagaimana pikiran kalian jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Rabbku dan dianugerahi-Nya aku daripada-Nya rezeki yang baik) rezeki yang halal lalu apakah patut jika aku mencampurinya dengan barang yang haram hasil mengurangi takaran dan timbangan (Dan aku tidak berkehendak menyalahi kalian) melakukan (apa yang aku larang kalian daripadanya) kemudian aku mengerjakannya. (Aku tidak) aku tiada (bermaksud kecuali mendatangkan perbaikan) bagi kalian supaya menegakkan keadilan (selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku) berkemampuan untuk melakukan hal tersebut dan perkara ketaatan lainnya (melainkan dengan pertolongan Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakal dan hanya kepada-Nyalah aku kembali.") mengembalikan semua perkara
Syuʻayb berkata, "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhan-ku dan dianugerahi-Nya aku dari pada-Nya rezeki yang baik (patutkah aku menyalahi perintah-Nya)? Dan aku tidak berkehendak menyalahi kamu (dengan mengerjakan) apa yang aku larang. Aku tidak bermaksud kecuali (mendatangkan) perbaikan selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku, melainkan dengan (pertolongan) Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakal dan hanya kepada-Nya-lah aku kembali
Syu'aib berkata, "Wahai kaumku, bagaimana menurut kalian jika aku memiliki bukti nyata dan keyakinan dari Tuhanku dan aku diberi rezeki yang baik sebagai karunia dari-Nya, apakan patut aku menyembunyikan sesuatu yang harus kusampaikan kepada kalian, seperti perintah meninggalkan penyembahan berhala, menepati timbangan dan takaran, perintah meninggalkan berbuat kerusakan di muka bumi? Aku tidak ingin melakukan apa yang aku larang. Dengan nasihat, perintah dan larangan, aku hanya menginginkan perbaikan sesuai dengan kekuatan, usaha dan kesanggupanku. Dan aku tidak akan mendapatkan kebenaran kecuali dengan pertolongan dan dukungan-Nya. Hanya kepada-Nyalah aku bertawakal. Dan juga hanya kepada-Nyalah aku kembali
Dia (Syu'aib) berkata, “Wahai kaumku! Terangkan padaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan aku dianugerahi-Nya rezeki yang baik (pantaskah aku menyalahi perintah-Nya)? Aku tidak bermaksud menyalahi kamu terhadap apa yang aku larang darinya. Aku hanya bermaksud (mendatangkan) perbaikan selama aku masih sanggup. Dan petunjuk yang aku ikuti hanya dari Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya (pula) aku kembali
Dia (Syuaib) berkata, “Wahai kaumku! Terangkan padaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan aku dianugerahi-Nya rezeki yang baik (pantaskah aku menyalahi perintah-Nya)? Aku tidak bermaksud menyalahi kamu terhadap apa yang aku larang darinya. Aku hanya bermaksud (mendatangkan) perbaikan selama aku masih sanggup. Dan petunjuk yang aku ikuti hanya dari Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya (pula) aku kembali

Iranun

Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Aiguda iyo o Sakun na si-i ko marayag a karina a pho-on ko Kadnan Ko, go bigan Nako Niyan sa pagupur a Mapiya a pho-on Rukaniyan? Na di Yakun kabaya i ba Ko Manggolaola so ipushapar Akun rukano. Da-a kabaya Akun a rowar ko Kapangompiya sa sadun sa Khagaosan Ko; na da-a gu-us Akun inonta o sabap ko (tabang o) Allah. Sukaniyan i Siyarigan Ko, go Sukaniyan i Pagundodan Ko

Italian

Disse: “O popol mio, cosa pensate se mi baso su una prova evidente giuntami dal mio Signore, Che mi ha concesso provvidenza buona? Non voglio fare diversamente da quello che vi proibisco, voglio solo correggervi per quanto posso. Il mio successo e soltanto in Allah, in Lui confido e a Lui ritornero
Disse: “O popol mio, cosa pensate se mi baso su una prova evidente giuntami dal mio Signore, Che mi ha concesso provvidenza buona? Non voglio fare diversamente da quello che vi proibisco, voglio solo correggervi per quanto posso. Il mio successo è soltanto in Allah, in Lui confido e a Lui ritornerò

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Hitobito yo, kangaete mi nasai. Watashi ga omo kara no akashi no ue ni tachi, mata kare kara yoi o megumi o atae rarete iru (no ni,-nushi no keiji o tsutaeru koto o watashi ga okotarou ka). Mata anata gata ni kinjita koto o, in de okonau koto o nozomanai. Watashi no koi negau tokoro wa, tada-ryoku o tsukushite (yononaka o) kyosei suru kotodeari, arra ni yoru igai ni wa watashi no seiko 〔taufiku〕 wa nai nodearu. Watashi wa kare ni shinrai shi, kare ni kaigo shite kaeru
Kare wa (kotaete) itta. `Hitobito yo, kangaete mi nasai. Watashi ga omo kara no akashi no ue ni tachi, mata kare kara yoi o megumi o atae rarete iru (no ni,-nushi no keiji o tsutaeru koto o watashi ga okotarou ka). Mata anata gata ni kinjita koto o, in de okonau koto o nozomanai. Watashi no koi negau tokoro wa, tada-ryoku o tsukushite (yononaka o) kyōsei suru kotodeari, arrā ni yoru igai ni wa watashi no seikō 〔taufīku〕 wa nai nodearu. Watashi wa kare ni shinrai shi, kare ni kaigo shite kaeru
かれは(答えて)言った。「人びとよ,考えてみなさい。わたしが主からの証の上にたち,またかれから良い御恵みを与えられている(のに,主の啓示を伝えることをわたしが怠ろうか)。またあなたがたに禁じたことを,陰で行うことを望まない。わたしの請い願うところは,只力 を尽くして(世の中を)矯正することであり,アッラーによる以外にはわたしの成功〔タウフィーク〕はないのである。わたしはかれに信頼し,かれに悔悟して返る。

Javanese

Calathune: O, umatku! kapri- ye panimbangmu, manawa aku kadunungan bukti terang saka ing Pangeranku, sarta Panjenengane angrijekeni aku saka Sarirane, rijeki kang becik; sarta ora pisan aku duwea karep, yen anggonku anyulayani kowe iku, arep marani apa kang dak cegahake ing kowe; ora liya karepku kajaba mung ambecikake apa sakuwasaku; lan ora liya, pitulung kalaksanane becik prakaraku iki, kajaba ana ing Allah; ing Panjenengane sumen- dheku sarta marang Panjenengane anggonku adhedhepe
Calathuné: O, umatku! kapri- yé panimbangmu, manawa aku kadunungan bukti terang saka ing Pangéranku, sarta Panjenengané angrijekèni aku saka Sarirané, rijeki kang becik; sarta ora pisan aku duwéa karep, yèn anggonku anyulayani kowé iku, arep marani apa kang dak cegahaké ing kowé; ora liya karepku kajaba mung ambecikaké apa sakuwasaku; lan ora liya, pitulung kalaksanané becik prakaraku iki, kajaba ana ing Allah; ing Panjenengané sumén- dhéku sarta marang Panjenengané anggonku adhedhépé

Kannada

avaru (janangadavaru) helidaru; su'aibare, nivu heluva heccina visayagalu namage arthavaguvudilla. Navu nim'mannu nam'ma naduvina tira durbala vyaktiyagi kanuttiddeve. Nim'ma manetanada mulaje illadiruttiddare navu nim'ma mele kalleseyuttiddevu. Nivu nam'ma mele yavude prabalya ullavaralla
avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; śu'aibarē, nīvu hēḷuva heccina viṣayagaḷu namage arthavāguvudilla. Nāvu nim'mannu nam'ma naḍuvina tīrā durbala vyaktiyāgi kāṇuttiddēve. Nim'ma manetanada mulāje illadiruttiddare nāvu nim'ma mēle kalleseyuttiddevu. Nīvu nam'ma mēle yāvudē prābalya uḷḷavaralla
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ಶುಐಬರೇ, ನೀವು ಹೇಳುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳು ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ನಡುವಿನ ತೀರಾ ದುರ್ಬಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಮನೆತನದ ಮುಲಾಜೆ ಇಲ್ಲದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತಿದ್ದೆವು. ನೀವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಉಳ್ಳವರಲ್ಲ

Kazakh

(Sugayıp G.S.): “Ay xalqım! Aytındarsı! Eger men Rabbım tarapınan asıq dalel ustinde bolsam jane oz qasınan magan korkem rizıq bergen bolsa, senderdi tıygan narsemdi ozim istep, senderge qarsı kelwdi qalamaymın. Samam kelgeninse tuzeltwdi gana qalaymın. Tabıstı bolwım, Allaga gana baylanıstı, Ogan tawekel ettim ari Ogan boy usınamın” dedi
(Şuğayıp Ğ.S.): “Äy xalqım! Aytıñdarşı! Eger men Rabbım tarapınan aşıq dälel üstinde bolsam jäne öz qasınan mağan körkem rïzıq bergen bolsa, senderdi tıyğan närsemdi özim istep, senderge qarsı kelwdi qalamaymın. Şamam kelgeninşe tüzeltwdi ğana qalaymın. Tabıstı bolwım, Allağa ğana baylanıstı, Oğan täwekel ettim äri Oğan boy usınamın” dedi
(Шұғайып Ғ.С.): “Әй халқым! Айтыңдаршы! Егер мен Раббым тарапынан ашық дәлел үстінде болсам және өз қасынан маған көркем ризық берген болса, сендерді тыйған нәрсемді өзім істеп, сендерге қарсы келуді қаламаймын. Шамам келгенінше түзелтуді ғана қалаймын. Табысты болуым, Аллаға ғана байланысты, Оған тәуекел еттім әрі Оған бой ұсынамын” деді
Ol / Sugayıp / : «Ay, elim! Aytındarsı, eger men Rabbım tarapınan anıq dalel ustinde bolsam jane Ol magan jaqsı bir rizıq bergen bolsa, men senderge tıyım salgan narseni ozim istep, senderge aytqanıma ozim keregar kelwdi qalamaymın. Negizinde, men samam jetkense, tuzetwdi gana qalaymın. Ari menin tabıstı bolwım / magan komek / tek bir Allahtan. Men Allahqa • juginip, ozimdi Ogan tapsırdım / tawekel ettim / , ari istegen kunam usin sınayı okinip, Ogan boysunwga qaytamın / tawbe etemin
Ol / Şuğayıp / : «Äy, elim! Aytıñdarşı, eger men Rabbım tarapınan anıq dälel üstinde bolsam jäne Ol mağan jaqsı bir rïzıq bergen bolsa, men senderge tıyım salğan närseni özim istep, senderge aytqanıma özim kereğar kelwdi qalamaymın. Negizinde, men şamam jetkenşe, tüzetwdi ğana qalaymın. Äri meniñ tabıstı bolwım / mağan kömek / tek bir Allahtan. Men Allahqa • jüginip, özimdi Oğan tapsırdım / täwekel ettim / , äri istegen künäm üşin şınayı ökinip, Oğan boysunwğa qaytamın / täwbe etemin
Ол / Шұғайып / : «Әй, елім! Айтыңдаршы, егер мен Раббым тарапынан анық дәлел үстінде болсам және Ол маған жақсы бір ризық берген болса, мен сендерге тыйым салған нәрсені өзім істеп, сендерге айтқаныма өзім кереғар келуді қаламаймын. Негізінде, мен шамам жеткенше, түзетуді ғана қалаймын. Әрі менің табысты болуым / маған көмек / тек бір Аллаһтан. Мен Аллаһқа • жүгініп, өзімді Оған тапсырдым / тәуекел еттім / , әрі істеген күнәм үшін шынайы өкініп, Оған бойсұнуға қайтамын / тәубе етемін

Kendayan

Ia (syu’aib) bakata, ”Wahe kaum ku! Tarangkan ka’ aku jika aku ada bukti nang nyata dari tuhan ku man aku dianugrahinya rajaki nang edo’ (pantas ke’ aku nyalahi parintahnya)? aku nana’ bamaksud manya- lahi kao, tahadap ahe nang aku larang darinya. Aku hanya bamaksud (ngatangan) pabaikan salama aku masih sanggup. Man patunjuk nang aku ikuti hanya dari Allah. ka’nya aku batawakal man ka’nya (pula) aku kambali

Khmer

sahou eb ban pol tha ao krom robsakhnhom. tae puok anak yl kheunh yeangna brasenbae khnhom mean phosdo tang chbasaleasa pi mcheasa robsakhnhom haey trong ban phdal aoy khnhom nouv leaphosakkar da brasaer pi trong haey noh? haey khnhom ka min chng brachheang nung puok anak champoh avei del khnhom hamkhat dl puok anak ampi vea noh der . khnhom kmean bamnng avei krawpi karosamrob samruol tam avei del khnhom ach thveu ban noh laey . haey kmean karnena robsa khnhom te leuklengte mk pi a l laoh bonnaoh . champoh trong del khnhom ban brakl kar touk chetd haey khnhom nung vilotralb towkean trong vinh
ស៊្ហូអែបបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. តើពួកអ្នកយល់ ឃើញយ៉ាងណាប្រសិនបើខ្ញុំមានភស្ដុតាងច្បាស់លាស់ពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យខ្ញុំនូវលាភសក្ការៈដ៏ប្រសើរពីទ្រង់ហើយនោះ? ហើយខ្ញុំក៏មិនចង់ប្រឆាំងនឹងពួកអ្នកចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំហាមឃាត់ដល់ ពួកអ្នកអំពីវានោះដែរ។ ខ្ញុំគ្មានបំណងអ្វីក្រៅពីការសម្របសម្រួល តាមអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាននោះឡើយ។ ហើយគ្មានការណែនាំរបស់ ខ្ញុំទេ លើកលែងតែមកពីអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ចំពោះទ្រង់ដែលខ្ញុំ បានប្រគល់ការទុកចិត្ដ ហើយខ្ញុំនឹងវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Ngaho nimumbwire! Ese ndamutse mfite ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanjye, ndetse akaba yaranampaye amafunguro meza amuturutseho (ubwo ibyo nabirengaho nkakora ibibi nk’ibyo mukora?) Sinshaka kunyuranya namwe nkora ibyo mbabuza, ahubwo mparanira gutunganya uko mbishoboye. Kandi nta wundi wabinshoboza uretse Allah. Ni we niringiye kandi ni na we nicuzaho
Aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Ese murabibona mute ndamutse mbaye mfite ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanjye, ndetse akaba yaranampaye amafunguro meza amuturutseho (ubwo ibyo nabirengaho nkakora ibibi nk’ibyo mukora?) Sinshaka kubataba mu nama nkora ibyo mbabuza (ngo mubireke mbikore mbyungukemo), ahubwo mparanira gutunganya uko nshoboye. Kandi nta wundi wabinshoboza uretse Allah. Ni We niringiye kandi ni na We nicuzaho.”

Kirghiz

(Suayb) ayttı: «Aytkılacı, O, koomum, eger men Rabbimden kelgen bir aykın dalildin ustundo bolsom jana Al meni Ozunun jaksı ırıskı-mulku menen sıylagan bolsocu?! Men ozum kaytargan nersege ozum karsı cıguunu kaalabaym. Men (silerdin buzuk abalıŋardı) kuduretim jetisince oŋdoonu gana kaalap jatam. Maksatka jetuumo Allaһ gana jardam beret. (Osonduktan,) Ozuno moyun sunup, Ozuno gana tobokel kılamın
(Şuayb) ayttı: «Aytkılaçı, O, koomum, eger men Rabbimden kelgen bir aykın dalildin üstündö bolsom jana Al meni Özünün jakşı ırıskı-mülkü menen sıylagan bolsoçu?! Men özüm kaytargan nersege özüm karşı çıguunu kaalabaym. Men (silerdin buzuk abalıŋardı) kuduretim jetişinçe oŋdoonu gana kaalap jatam. Maksatka jetüümö Allaһ gana jardam beret. (Oşonduktan,) Özünö moyun sunup, Özünö gana tobokel kılamın
(Шуайб) айтты: «Айткылачы, О, коомум, эгер мен Раббимден келген бир айкын далилдин үстүндө болсом жана Ал мени Өзүнүн жакшы ырыскы-мүлкү менен сыйлаган болсочу?! Мен өзүм кайтарган нерсеге өзүм каршы чыгууну каалабайм. Мен (силердин бузук абалыңарды) кудуретим жетишинче оңдоону гана каалап жатам. Максатка жетүүмө Аллаһ гана жардам берет. (Ошондуктан,) Өзүнө моюн сунуп, Өзүнө гана тобокел кыламын

Korean

geuga ileugil baegseongdeul-iyeo na ui junim-eulobuteo na-ege yejeung-i iss-eossgo naege joh-eun yangsig-eul jusyeossno la naega neohuiege geumgihan geos-eul naega wibanhaji anihamyeo naui neung lyeog-eul dahayeo neohuileul chamdoege hago sip-eul ppun-ila geuleona naui seong-gong-eun hananimkke dallyeoissnani naneun geubunkkewitaghago geubunkkelo gwiui ham-ila
그가 이르길 백성들이여 나 의 주님으로부터 나에게 예증이 있었고 내게 좋은 양식을 주셨노 라 내가 너희에게 금기한 것을 내가 위반하지 아니하며 나의 능 력을 다하여 너희를 참되게 하고 싶을 뿐이라 그러나 나의 성공은 하나님께 달려있나니 나는 그분께위탁하고 그분께로 귀의 함이라
geuga ileugil baegseongdeul-iyeo na ui junim-eulobuteo na-ege yejeung-i iss-eossgo naege joh-eun yangsig-eul jusyeossno la naega neohuiege geumgihan geos-eul naega wibanhaji anihamyeo naui neung lyeog-eul dahayeo neohuileul chamdoege hago sip-eul ppun-ila geuleona naui seong-gong-eun hananimkke dallyeoissnani naneun geubunkkewitaghago geubunkkelo gwiui ham-ila
그가 이르길 백성들이여 나 의 주님으로부터 나에게 예증이 있었고 내게 좋은 양식을 주셨노 라 내가 너희에게 금기한 것을 내가 위반하지 아니하며 나의 능 력을 다하여 너희를 참되게 하고 싶을 뿐이라 그러나 나의 성공은 하나님께 달려있나니 나는 그분께위탁하고 그분께로 귀의 함이라

Kurdish

شوعه‌یت وتی: ئه‌ی قه‌وم و خزمه‌کانم هه‌واڵم بده‌نێ ئه‌گه‌ر منتان بینی و بۆتان ده‌رکه‌وت که له‌سه‌ر به‌رنامه‌یه‌کی ڕێك و ڕۆشنم له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمه‌وه و هه‌ر له‌لایه‌ن خۆشیه‌وه ڕزق و ڕۆزی جوان و باشی داومه‌تێ، منیش نامه‌وێت قه‌ده‌غه‌ی شتێکتان لێ بکه‌م، که‌چی خۆم وه‌ك ئێوه نه‌که‌م (چی به ئێوه بگه‌یه‌نم خۆم له پێشدا ئه‌نجامی ده‌ده‌م) من هیچم ناوێت ته‌نها چاکسازی نه‌بێت، به‌گوێره‌ی توانام، ڕێکخستنی کارم به‌ده‌ستی که‌س نیه به‌ده‌ستی خوا نه‌بێت، پشت و په‌نام هه‌ر به‌و به‌ستووه و هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش ده‌گه‌ڕێمه‌وه‌
ووتی ئەی گەلەکەم ھەواڵم بدەنێ ئەگەر من بەڵگەیەکی ڕوونم لەلایەن پەروەردگـارمـەوە پێ بێت وە ڕۆزیەکی زۆرو باشی پێدابم لەلایەن خۆیەوە (چ مەبەستێکم ھەیە درۆ بکەم) وە من ھەرگیز نامەوێت پێچەوانەی ئێوە بکەم لەو (کارەی) ڕێگری ئێوەی لێ دەکەم (خۆم بیکەم) من ھیچ مەبەستێکم نیە بێجگە لەچاککردن وچاکسازی نەبێت ئەوەندەی بتوانم ولەتوانامدا بێت سەرکەوتنیشیم تەنھا بە (پشتیوانی) خوایە پشتم ھەر بەو بەستووە ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێمەوە

Kurmanji

(Su’eyb di bersiva wan da aha) gotiye: "Gele min! (ka bejin; ku ez li we meze bikim) hun dibinin, heke (ji Xudaye min ji bona min ra berateke xuyayi hatibe) ez bi xweber ji li ser we berate bim u Xudaye min ji bal xwe, dilik (roziyen) xwes dabine min (hun ji van dexesi bikin, bawer nekin) ka ez idi ci dikarim bikim? Bi rasti min nave, ku ez ewan tisten ji we ra dibejim, nekin, ez bi xweber ji ewan tistan bikim. Ez hey weki heza xwe dikarim asti bikim u miraz bexsiya min hey bi Yezdan e, min xwe hey hispartiye wi. U ez hey ji wi dilxwaziyan dixwazim
(Şu’eyb di bersiva wan da aha) gotîye: "Gelê min! (ka bêjin; ku ez li we mêze bikim) hûn dibînin, heke (ji Xudayê min ji bona min ra berateke xûyayî hatibe) ez bi xweber jî li ser we beratê bim û Xudayê min ji bal xwe, dilik (rozîyên) xweş dabine min (hûn ji van dexesî bikin, bawer nekin) ka ez îdî çi dikarim bikim? Bi rastî min navê, ku ez ewan tiştên ji we ra dibêjim, nekin, ez bi xweber jî ewan tiştan bikim. Ez hey wekî hêza xwe dikarim aştî bikim û miraz bexşîya min hey bi Yezdan e, min xwe hey hispartîye wî. Û ez hey ji wî dilxwazîyan dixwazim

Latin

He dictus O my people quod ego habet solid proof ex my Dominus; quod He provisus me major beatus Non est my wish commit quod ego enjoin vos ex. Ego unus wish correct prout multus wrongs prout ego potuit. My guidance depends totally DEUS; ego put my trust Eum. To Eum ego totally submitted

Lingala

Alobaki été: Oh bato ba ngai! В omoni ndenge nini soki nazali na elembo ya bosóló kowuta epai ya Nkolo wa ngai, mpe apesi ngai bozui bolamu kowuta epai naye? Mpe mposa na ngai ezali te été na zala na bino na bokeseni na maye nazali kopekisa bino. Kasi nazali kolinga sé mbongwana ya malamu na ndenge ya bokoki na ngai. Kasi elonga na ngai ekowuta sé epai na Allah. Nati elikia na ngai epai naye mpe epai naye nazali kotubela

Luyia

Yaboola mbu; “Enywe Abandu banje mulola murie nendi nende eshimanyisio shirula khu Nyasaye wanje ne yangabile omukabo omulayi, okhurula khuye, ne esie shindenya okhukabukhana ninanyu akebakaninjia tawe, shindenya halali okhukasia shingala enyalilwa ne okhubura khwanje shikhwakhaba tawe halali khu bunyali bwa Nyasaye, niye wandisichile na ewuwe niwenjomele

Macedonian

„О, народе мој,“ - говореше тој - „сфатете дека мене ми е јасно кој е Господарот мој и дека Тој ми дал сè во изобилство. Јас не сакам да го правам тоа што вам ви го забранувам; единствено сакам да правам добро колку што можам, а успехот мој зависи само од Аллах; на Него се потпирам и Нему Му се обраќам
Goj rece: “O narode moj, videte deka sum pri jasnotijata od Gospodarot moj koj me snabdi so ubav “rsk. I ne sakam da go preporacuvam ona od sto ve odvrakam, tuku sakam, kolku sto e vo moznost moja, da napravam dobro. AA uspehot moj zavisi samo od Allah. Vrz Nego se potpiram i Nemu mu se obrakam
Goj reče: “O narode moj, videte deka sum pri jasnotijata od Gospodarot moj koj me snabdi so ubav “rsk. I ne sakam da go preporačuvam ona od što ve odvraḱam, tuku sakam, kolku što e vo možnost moja, da napravam dobro. AA uspehot moj zavisi samo od Allah. Vrz Nego se potpiram i Nemu mu se obraḱam
Гој рече: “О народе мој, видете дека сум при јаснотијата од Господарот мој кој ме снабди со убав “рск. И не сакам да го препорачувам она од што ве одвраќам, туку сакам, колку што е во можност моја, да направам добро. АА успехот мој зависи само од Аллах. Врз Него се потпирам и Нему му се обраќам

Malay

Nabi Syuaib berkata: "Wahai kaumku! Bagaimana fikiran kamu, jika aku berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhanku, dan Ia pula mengurniakan daku pangkat Nabi sebagai pemberian daripadaNya, (patutkah aku berdiam diri dari melarang kamu) sedang aku tidak bertujuan hendak melakukan sesuatu yang aku melarang kamu daripada melakukannya? Aku hanya bertujuan hendak memperbaiki sedaya upayaku; dan tiadalah aku akan beroleh taufik untuk menjayakannya melainkan dengan pertolongan Allah. Kepada Allah jualah aku berserah diri dan kepadaNyalah aku kembali

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, ninnal cinticc neakkiyittuntea? nan enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivine avalambikkunnavanayirikkukayum, avan enikk avanre vakayayi uttamamaya upajivanam nalkiyirikkukayumanenkil (enikkennane satyam maraccu vekkan kaliyum.) ninnale nan oru karyattil ninn vilakkukayum, ennitt ninnalil ninn vyatyastanayikkeant nan tanne at pravarttikkukayum ceyyanamenn uddesikkunnumilla. enikk sadhyamayatra nanmavaruttanallate marreannum nan uddesikkunnilla. allahu mukhena matraman enikk (atin‌) anugraham labhikkunnat‌. avanre melan nan bharamelpiccirikkunnat‌. avanilekk nan talmayeate matannukayum ceyyunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? ñān enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivine avalambikkunnavanāyirikkukayuṁ, avan enikk avanṟe vakayāyi uttamamāya upajīvanaṁ nalkiyirikkukayumāṇeṅkil (enikkeṅṅane satyaṁ maṟaccu vekkān kaḻiyuṁ.) niṅṅaḷe ñān oru kāryattil ninn vilakkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷil ninn vyatyastanāyikkeāṇṭ ñān tanne at pravarttikkukayuṁ ceyyaṇamenn uddēśikkunnumilla. enikk sādhyamāyatra nanmavaruttānallāte maṟṟeānnuṁ ñān uddēśikkunnilla. allāhu mukhēna mātramāṇ enikk (atin‌) anugrahaṁ labhikkunnat‌. avanṟe mēlāṇ ñān bharamēlpiccirikkunnat‌. avanilēkk ñān tāḻmayēāṭe maṭaṅṅukayuṁ ceyyunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നവനായിരിക്കുകയും, അവന്‍ എനിക്ക് അവന്‍റെ വകയായി ഉത്തമമായ ഉപജീവനം നല്‍കിയിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ (എനിക്കെങ്ങനെ സത്യം മറച്ചു വെക്കാന്‍ കഴിയും.) നിങ്ങളെ ഞാന്‍ ഒരു കാര്യത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തനായിക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ തന്നെ അത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുമില്ല. എനിക്ക് സാധ്യമായത്ര നന്‍മവരുത്താനല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹു മുഖേന മാത്രമാണ് എനിക്ക് (അതിന്‌) അനുഗ്രഹം ലഭിക്കുന്നത്‌. അവന്‍റെ മേലാണ് ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്ക് ഞാന്‍ താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു
addeham parannu: enre janannale, ninnal cinticc neakkiyittuntea? nan enre raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivine avalambikkunnavanayirikkukayum, avan enikk avanre vakayayi uttamamaya upajivanam nalkiyirikkukayumanenkil (enikkennane satyam maraccu vekkan kaliyum.) ninnale nan oru karyattil ninn vilakkukayum, ennitt ninnalil ninn vyatyastanayikkeant nan tanne at pravarttikkukayum ceyyanamenn uddesikkunnumilla. enikk sadhyamayatra nanmavaruttanallate marreannum nan uddesikkunnilla. allahu mukhena matraman enikk (atin‌) anugraham labhikkunnat‌. avanre melan nan bharamelpiccirikkunnat‌. avanilekk nan talmayeate matannukayum ceyyunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? ñān enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivine avalambikkunnavanāyirikkukayuṁ, avan enikk avanṟe vakayāyi uttamamāya upajīvanaṁ nalkiyirikkukayumāṇeṅkil (enikkeṅṅane satyaṁ maṟaccu vekkān kaḻiyuṁ.) niṅṅaḷe ñān oru kāryattil ninn vilakkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷil ninn vyatyastanāyikkeāṇṭ ñān tanne at pravarttikkukayuṁ ceyyaṇamenn uddēśikkunnumilla. enikk sādhyamāyatra nanmavaruttānallāte maṟṟeānnuṁ ñān uddēśikkunnilla. allāhu mukhēna mātramāṇ enikk (atin‌) anugrahaṁ labhikkunnat‌. avanṟe mēlāṇ ñān bharamēlpiccirikkunnat‌. avanilēkk ñān tāḻmayēāṭe maṭaṅṅukayuṁ ceyyunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവിനെ അവലംബിക്കുന്നവനായിരിക്കുകയും, അവന്‍ എനിക്ക് അവന്‍റെ വകയായി ഉത്തമമായ ഉപജീവനം നല്‍കിയിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ (എനിക്കെങ്ങനെ സത്യം മറച്ചു വെക്കാന്‍ കഴിയും.) നിങ്ങളെ ഞാന്‍ ഒരു കാര്യത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തനായിക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ തന്നെ അത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുമില്ല. എനിക്ക് സാധ്യമായത്ര നന്‍മവരുത്താനല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹു മുഖേന മാത്രമാണ് എനിക്ക് (അതിന്‌) അനുഗ്രഹം ലഭിക്കുന്നത്‌. അവന്‍റെ മേലാണ് ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്ക് ഞാന്‍ താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു
su'aib parannu: "enre janame, ninnal aleaciccittuntea; nan enre nathanil ninnulla spastamaya pramanam muruke pitikkunnavanan. avan enikku tanre pakkalninnulla uttama vibhavam nalkiyirikkunnu. ennittum nan nandikettavanavukayea? nan ninnale vilakkunna ate karyam tanne ninnalkketirayi ceyyan nanuddesikkunnilla. kaliyavunnitattealam ninnalkk nanmavaruttanamenne nanuddesikkunnullu. allahuviluteyallate enikkeanninum oru kalivum kittunnilla. nan avanil bharamelpiccirikkunnu. avankalekkutanne nan elimayeate matannippeavukayum ceyyum
śu'aib paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ ālēācicciṭṭuṇṭēā; ñān enṟe nāthanil ninnuḷḷa spaṣṭamāya pramāṇaṁ muṟuke piṭikkunnavanāṇ. avan enikku tanṟe pakkalninnuḷḷa uttama vibhavaṁ nalkiyirikkunnu. enniṭṭuṁ ñān nandikeṭṭavanāvukayēā? ñān niṅṅaḷe vilakkunna atē kāryaṁ tanne niṅṅaḷkketirāyi ceyyān ñānuddēśikkunnilla. kaḻiyāvunniṭattēāḷaṁ niṅṅaḷkk nanmavaruttaṇamennē ñānuddēśikkunnuḷḷū. allāhuvilūṭeyallāte enikkeānninuṁ oru kaḻivuṁ kiṭṭunnilla. ñān avanil bharamēlpiccirikkunnu. avaṅkalēkkutanne ñān eḷimayēāṭe maṭaṅṅippēāvukayuṁ ceyyuṁ
ശുഐബ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ; ഞാന്‍ എന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സ്പഷ്ടമായ പ്രമാണം മുറുകെ പിടിക്കുന്നവനാണ്. അവന്‍ എനിക്കു തന്റെ പക്കല്‍നിന്നുള്ള ഉത്തമ വിഭവം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഞാന്‍ നന്ദികെട്ടവനാവുകയോ? ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വിലക്കുന്ന അതേ കാര്യം തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായി ചെയ്യാന്‍ ഞാനുദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. കഴിയാവുന്നിടത്തോളം നിങ്ങള്‍ക്ക് നന്മവരുത്തണമെന്നേ ഞാനുദ്ദേശിക്കുന്നുള്ളൂ. അല്ലാഹുവിലൂടെയല്ലാതെ എനിക്കൊന്നിനും ഒരു കഴിവും കിട്ടുന്നില്ല. ഞാന്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കുതന്നെ ഞാന്‍ എളിമയോടെ മടങ്ങിപ്പോവുകയും ചെയ്യും

Maltese

Qal(ilhom): 'Ja niesi, x'taħsbu 7 Jekk għandi xhieda cara minn Sidi (bis-saħħa tal-profezija), u tani għajxien tajjeb mingħandu, (jaqaw ma huwiex (dmiri li nħeggigkom titilqu l-allat foloz tagħkom) 2 Jiena ma rridx li nagħmel minn wara daharkom dak. li qiegħed inzommkom lura minnu. Jiena rrid biss li, kemm nista', (ingib). it-titjib (fil-qagħda tagħkom, biex timxu 'l quddiem). U s-success. tiegħi (f'dan) huwa biss b'Alla. F'idejh ħallejt, u lejh indur bl-indiema
Qal(ilhom): 'Ja niesi, x'taħsbu 7 Jekk għandi xhieda ċara minn Sidi (bis-saħħa tal-profezija), u tani għajxien tajjeb mingħandu, (jaqaw ma huwiex (dmiri li nħeġġiġkom titilqu l-allat foloz tagħkom) 2 Jiena ma rridx li nagħmel minn wara daharkom dak. li qiegħed inżommkom lura minnu. Jiena rrid biss li, kemm nista', (inġib). it-titjib (fil-qagħda tagħkom, biex timxu 'l quddiem). U s-suċċess. tiegħi (f'dan) huwa biss b'Alla. F'idejh ħallejt, u lejh indur bl-indiema

Maranao

Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn! ay gda iyo a sakn na sii ko marayag a karina a phoon ko Kadnan ko, go bigan ako Niyan sa pagpr a mapiya a phoon Rkaniyan? Na di akn kabaya i ba ko manggolawla so ipzapar akn rkano. Da a kabaya akn a rowar ko kapangompiya sa sadn sa khagaosan ko; na da a guus akn inonta a sabap ko (tabang o) Allah. Skaniyan i siyarigan ko, go Skaniyan i pagndodan ko

Marathi

Su'aiba mhanale, he majhya jatibandhavanno! Paha, jara mi apalya palanakartyatarphe spasta pramanasaha ahe ani tyane apalyakaduna cangali roji (annasamugri) de'una thevali ahe. Majhi kadhihi hi iccha nahi ki tumhala mana'i karuna svatah tya gostikade jhukave jicyapasuna tumhala rokhata ahe. Majha irada tara apalya kuvatinusara sudharana karanyacaca ahe, ani majhi subud'dhi (tauphika) allahacyaca madatine ahe. Tyacyavaraca majha bharosa ahe, ani tyacyakadeca mala paratuna jayace ahe
Śu'aiba mhaṇālē, hē mājhyā jātībāndhavānnō! Pāhā, jara mī āpalyā pālanakartyātarphē spaṣṭa pramāṇāsaha āhē āṇi tyānē āpalyākaḍūna cāṅgalī rōjī (annasāmugrī) dē'ūna ṭhēvalī āhē. Mājhī kadhīhī hī icchā nāhī kī tumhālā manā'ī karūna svataḥ tyā gōṣṭīkaḍē jhukāvē jicyāpāsūna tumhālā rōkhata āhē. Mājhā irādā tara āpalyā kuvatīnusāra sudhāraṇā karaṇyācāca āhē, āṇi mājhī subud'dhī (tauphīka) allāhacyāca madatīnē āhē. Tyācyāvaraca mājhā bharōsā āhē, āṇi tyācyākaḍēca malā paratūna jāyacē āhē
८८. शुऐब म्हणाले, हे माझ्या जातीबांधवांनो! पाहा, जर मी आपल्या पालनकर्त्यातर्फे स्पष्ट प्रमाणासह आहे आणि त्याने आपल्याकडून चांगली रोजी (अन्नसामुग्री) देऊन ठेवली आहे. माझी कधीही ही इच्छा नाही की तुम्हाला मनाई करून स्वतः त्या गोष्टीकडे झुकावे जिच्यापासून तुम्हाला रोखत आहे. माझा इरादा तर आपल्या कुवतीनुसार सुधारणा करण्याचाच आहे, आणि माझी सुबुद्धी (तौफीक) अल्लाहच्याच मदतीने आहे. त्याच्यावरच माझा भरोसा आहे, आणि त्याच्याकडेच मला परतून जायचे आहे

Nepali

Unale bhaneh ‘‘ki he mero kauma! Hera, ta yadi masamga aphno palanakartabata spasta pramana prapta cha bhane, ra usale mala'i aphno tarphabata pavitra jivika di'eko cha. Ra ma cahanna ki juna kurobata timila'i manahi garchu svayam maile nai tyo garna thalum . Mata jahamsam'ma hunasakcha (timro) sudhara cahanchu. Ra mero ksamata allahakai krpale cha, ma usaimathi bharosa rakhdachu ra usaitira pravrtta hunchu.’’
Unalē bhanēḥ ‘‘ki hē mērō kauma! Hēra, ta yadi masam̐ga āphnō pālanakartābāṭa spaṣṭa pramāṇa prāpta cha bhanē, ra usalē malā'ī āphnō tarphabāṭa pavitra jīvikā di'ēkō cha. Ra ma cāhanna ki juna kurōbāṭa timīlā'ī manāhī garchu svayam mailē nai tyō garna thālūm̐ . Mata jahām̐sam'ma hunasakcha (timrō) sudhāra cāhanchu. Ra mērō kṣamatā allāhakai kr̥pālē cha, ma usaimāthi bharōsā rākhdachu ra usaitira pravr̥tta hunchu.’’
उनले भनेः ‘‘कि हे मेरो कौम ! हेर, त यदि मसँग आफ्नो पालनकर्ताबाट स्पष्ट प्रमाण प्राप्त छ भने, र उसले मलाई आफ्नो तर्फबाट पवित्र जीविका दिएको छ । र म चाहन्न कि जुन कुरोबाट तिमीलाई मनाही गर्छु स्वयम् मैले नै त्यो गर्न थालूँ । मत जहाँसम्म हुनसक्छ (तिम्रो) सुधार चाहन्छु । र मेरो क्षमता अल्लाहकै कृपाले छ, म उसैमाथि भरोसा राख्दछु र उसैतिर प्रवृत्त हुन्छु ।’’

Norwegian

Da sa han: «Hør, mitt folk! Hva mener dere? Hvis jeg holder meg til klar beskjed fra min Herre, og Han har gitt meg alt jeg trenger? Jeg vil ikke skape strid ved det jeg har forbudt dere! Jeg vil bare sette tingene pa plass, sa langt jeg kan. Om jeg lykkes, star i Guds hand. Pa Ham forlater jeg meg, og til Ham vender jeg meg i bot
Da sa han: «Hør, mitt folk! Hva mener dere? Hvis jeg holder meg til klar beskjed fra min Herre, og Han har gitt meg alt jeg trenger? Jeg vil ikke skape strid ved det jeg har forbudt dere! Jeg vil bare sette tingene på plass, så langt jeg kan. Om jeg lykkes, står i Guds hånd. På Ham forlater jeg meg, og til Ham vender jeg meg i bot

Oromo

Ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Mee naaf himaa; yoon ragaa ifa ba’aa Gooftaa kiyya irraa ta’e irra jiraadhee, innis kennaa gaarii Isa biraa ta’e naaf kenne, (sila qabeenya karaan alaatiin walitti makuun qabaa)Ani waanin irraa isin dhorge (hojjachuun) isin faallessuu hin fedhuAni hangan danda’een (isin) tolchuu malee hin fedhuHaqa qunnamuun kiyyas Rabbi irraa malee hin taaneIsa irratti hirkadhe; garuma isaan deebi’a

Panjabi

Su'aiba ne kiha he meri kauma! Daso jekara maim apane raba valom ika khul'hi nisani te ham para usa ne apane valom mainu cagi rozi vi diti hai, ate sai nahim' cahuda ki mai' khuda uha kama karam jisa tom' maim tuhanu roka riha ham. Maim tam sirafa sudhara cahuda ham jithom taka ho sake, mainu takata tam alaha tom hi milegi. Use upara maim bharosa kita hai ate use vala maim murada ham
Śu'aiba nē kihā hē mērī kauma! Dasō jēkara maiṁ āpaṇē raba valōṁ ika khul'hī niśānī tē hāṁ para usa nē āpaṇē valōṁ mainū cagī rōzī vī ditī hai, atē sai nahīṁ' cāhudā ki mai' khūda uha kama karāṁ jisa tōṁ' maiṁ tuhānū rōka rihā hāṁ. Maiṁ tāṁ sirafa sudhāra cāhudā hāṁ jithōṁ taka hō sakē, mainū tākata tāṁ alāha tōṁ hī milēgī. Usē upara maiṁ bharōsā kītā hai atē usē vala maiṁ muṛadā hāṁ
ਸ਼ੁਐਬ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਤੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਰੋਜ਼ੀ ਵੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੈ ਨਹੀਂ' ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਮੈ' ਖੂਦ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਾਂ ਜਿਸ ਤੋਂ' ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸੁਧਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਹੋ ਸਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਕਤ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ। ਉਸੇ ਉੱਪਰ ਮੈਂ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਮੈਂ ਮੁੜਦਾ ਹਾਂ।

Persian

گفت: اى قوم من، چه مى‌گوييد اگر با من از جانب پروردگارم حجتى باشد و او مرا رزقى نيكو عطا كرده باشد؟ اگر شما را نهى مى‌كنم براى آن نيست كه خود سودى ببرم. تا آنجا كه بتوانم قصدى جز به صلاح‌آوردنتان ندارم. توفيق من تنها با خداست. به او توكل كرده‌ام و به درگاه او روى مى‌آورم
گفت: اى قوم من! چه مى‌گوييد اگر از جانب پروردگارم دليلى روشن داشته باشم و او مرا موهبتى نيكو (نبوت) عطا كرده باشد [آيا مى‌توانم از فرمانش سرپيچى كنم؟] من نمى‌خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‌دارم خود خلاف آن كنم و تا آن جا كه بتوانم جز اصلاح نمى‌خوا
گفت ای قوم من بیندیشید اگر من از سوی پروردگارم حجت آشکاری داشته باشم و از سوی خویش به من روزی نیک بخشیده باشد [چه خواهید کرد] و من نمی‌خواهم با شما، در آنچه شما را از آن باز داشته‌ام مخالفت کنم [و خود مرتکب آن شوم‌] تا آنجا که بتوانم جز اصلاح نمی‌خواهم، و توفیق من جز به [اراده‌] خداوند نیست، که بر او توکل کرده‌ام و به او روی آورده‌ام‌
(شعیب) گفت: «ای قوم من! به من خبر دهید؛ اگر من دلیل (و حجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم، و از سوی خود رزق نیکوی به من عطا کرده باشد، (آیا نباید از او اطاعت کنم؟!)و من نمی‌خواهم با شما مخالفت کنم، دربارۀ چیزی که شما را از آن نهی می‌کنم، (و خود مرتکب شوم) من جز اصلاح؛ - تا آنجا که توانای دارم- نمی‌خواهم، و توفیق من جز به (فضل) الله نیست، بر او توکل کردم، و به سوی او باز می‌گردم
گفت: ای قوم من! مرا خبر دهید اگر من بر دلیل روشنی از سوی پروردگارم متکی باشم و از جانب او رزق نیکویی به من داده باشد [آیا رواست که خلاف خواسته او عمل کنم؟] و من نمی خواهم آنچه که شما را از آن باز می دارم خود مرتکب شوم؛ تا جایی که قدرت دارم جز اصلاح [شما را] نمی خواهم؛ و توفیقم فقط به [یاری] خداست؛ بر او توکل کردم و به سوی او باز می گردم
[شعیب] گفت: «ای قوم من، به من بگویید [که] اگر از سوی پروردگارم دلیل [و معجزۀ] آشکاری داشته باشم و از جانب خویش روزیِ نیکویی به من عطا کرده باشد، [آنگاه چه می‌کنید؟] و من نمی‌خواهم در آنچه شما را از آن بازمی‌دارم با شما مخالفت کنم [و خودم انجامش دهم‌]. تا آنجا که در توان دارم، جز اصلاح نمی‌خواهم؛ و توفیق من، جز به [لطف و خواستِ] الله نیست؛ بر او توکل کرده‌ام و به سوی او بازمی‌گردم
شعیب گفت: ای قوم، رأی و نظریه شما چیست؟ آیا اگر مرا از جانب پروردگارم حجت روشن و دلیل قاطع باشد و از خود بر من رزق نیکو رسانده باشد (باز اطاعت او نکنم)؟ و (بدانید که) غرض من در آنچه شما را نهی می‌کنم ضدّیت و مخالفت با شما نیست بلکه تا بتوانم تنها مقصودم اصلاح امر شماست و از خدا در هر کار توفیق می‌طلبم و بر او توکل کرده و به درگاه او انابه و بازگشت دارم
گفت ای قوم من آیا دیده‌اید که اگر باشم بر نشانه‌ای از پروردگارم و روزیم دهد از خویش روزئی نیکو و نخواهم مخالفت کنم شما را بسوی آنچه شما را از آن نهی می‌کنم نخواهم جز کارساختن (درست کردن) را هر چه توانم نیست موفق داشتم جز با خدا بر او تکیه نمودم و بسوی او زاری کنم‌
گفت: «اى قوم من، بينديشيد، اگر از جانب پروردگارم دليل روشنى داشته باشم، و او از سوى خود روزى نيكويى به من داده باشد [آيا باز هم از پرستش او دست بردارم؟] من نمى‌خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‌دارم با شما مخالفت كنم [و خود مرتكب آن شوم‌]. من قصدى جز اصلاح [جامعه‌] تا آنجا كه بتوانم، ندارم، و توفيق من جز به [يارى‌] خدا نيست. بر او توكّل كرده‌ام و به سوى او بازمى‌گردم.»
گفت: «ای قوم من! آیا دیدید [:اندیشیدید] اگر از جانب پروردگارم بر (دلیل) روشنی استوار باشم و او از سوی خود روزی (معنوی) نیکویی به من داده باشد (آیا باز هم از پرستش او دست‌بردارم‌)؟ و من نمی‌خواهم فراسوی آنچه شما را از آن باز می‌دارم با شما مخالفت کنم. من قصدی جز اصلاح (شما) - تا آنجا که توانستم - ندارم. و توفیق من جز به (یاری) خدا نیست. تنها بر او توکل کرده‌ام، و تنها سوی او پیاپی باز می‌گردم.»
[شعیب] گفت: «اى قوم! به نظر شما اگر من دلیل روشنى از پروردگارم داشته باشم و او مرا رزق نیکویى از سوى خود عطا کرده باشد، [چگونه مى‌توانم بر خلاف فرمان او رفتار کنم؟] من نمى‌خواهم چیزى که شما را از آن بازمى‌دارم، خودم مرتکب شوم! من جز اصلاح به مقدار توانم، خواسته‌ى دیگرى ندارم و جز به لطف خداوند، توفیقى براى من نیست، [از این روى] بر او توکل کرده‌ام و به سوى او بازمى‌گردم
گفت: ای قوم من! اگر من (بر اثر نبوّت) دلیل آشکاری از پروردگارم داشته باشم (و به یقین کامل رسیده باشم) و روزی خوبی (علاوه از نبوّت) به من عطاء فرموده باشد، به من بگوئید (آیا می‌توانم برخلاف فرمان خدا، یعنی خالق و هادی و رازق خود رفتار کنم، و شما را از بت‌پرستی و بزهکاری نهی ننمایم؟). من نمی‌خواهم شما را از چیزی باز دارم و خودم مرتکب آن شوم (و بلکه شما را به انجام کاری می‌خوانم که خود نیز بدان عمل می‌کنم). من تا آنجا که می‌توانم جز اصلاح (خویشتن و شما را) نمی‌خواهم، و توفیق من هم (در رسیدن به حق و نیکی و زدودن ناحق و بدی) جز با (یاری و پشتیبانی) خدا (انجام پذیرفتنی) نیست. تنها بر او توکّل می‌کنم و (کار و بارم را بدو واگذار می‌سازم و با توبه و انابت) فقط به سوی او برمی‌گردم
گفت: «ای قوم! به من بگویید، هرگاه من دلیل آشکاری از پروردگارم داشته باشم، و رزق (و موهبت) خوبی به من داده باشد، (آیا می‌توانم بر خلاف فرمان او رفتار کنم؟!) من هرگز نمی‌خواهم چیزی که شما را از آن باز می‌دارم، خودم مرتکب شوم! من جز اصلاح -تا آنجا که توانایی دارم- نمی‌خواهم! و توفیق من، جز به خدا نیست! بر او توکّل کردم؛ و به سوی او بازمی‌گردم
گفت: اى قوم من، مرا گوييد اگر من بر حجت و دليلى روشن از پروردگارم باشم و او مرا روزى نيكو- نبوّت- داده باشد [آيا دعوت من نابخردانه است؟] و من نمى‌خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‌دارم با شما مخالفت كنم- شما را باز دارم و خود مرتكب آن شوم- جز اصلاح [كارتان‌] چندان كه بتوانم نمى خواهم، و توفيق من جز به [فضل و خواست‌] خداوند نيست بر او توكل كردم و به او بازمى‌گردم
(شعیب) گفت : «ای قوم من !به من خبر دهید؛ اگر من دلیل (و حجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم ، و از سوی خود رزق نیکوی به من عطا کرده باشد ، (آیا نباید از او اطاعت کنم ؟!)و من نمی خواهم با شما مخالفت کنم،در باره ی چیزی که شما را از آن نهی می کنم ، (و خود مرتکب شوم) من جز اصلاح؛ - تا آنجا که توانای دارم- نمی خواهم، و توفیق من جز به (فضل) خدا نیست ، بر او توکل کردم ، و به سوی او باز می گردم

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Jak wam sie wydaje? Jesli opieram sie na jasnym dowodzie, pochodzacym od mego Pana, i jesli on zaopatrzył mnie od Siebie pieknym zaopatrzeniem, i jesli nie chce pojsc za wami w tym, czego wam zakazuje, to ja chce tylko waszego udoskonalenia, na miare moich mozliwosci. Moja nadzieja na pomyslnosc jest tylko u Boga! Jemu zaufałem i do Niego sie nawracam
On powiedział: "O ludu mój! Jak wam się wydaje? Jeśli opieram się na jasnym dowodzie, pochodzącym od mego Pana, i jeśli on zaopatrzył mnie od Siebie pięknym zaopatrzeniem, i jeśli nie chcę pójść za wami w tym, czego wam zakazuję, to ja chcę tylko waszego udoskonalenia, na miarę moich możliwości. Moja nadzieja na pomyślność jest tylko u Boga! Jemu zaufałem i do Niego się nawracam

Portuguese

Disse: "O meu povo! Vistes? Se estou fundado sobre evidencia de meu Senhor, e Ele deu-me por sustento belo sustento vindo d'Ele, nao deverei eu aconselhar-vos? E nao desejo fazer, longe de vos, o de que vos estou coibindo. Nao desejo senao a reconciliacao, tanto quanto possa. E meu exito nao e senao pela ajuda de Allah. Nele confio e para Ele me volto contrito
Disse: "Ó meu povo! Vistes? Se estou fundado sobre evidência de meu Senhor, e Ele deu-me por sustento belo sustento vindo d'Ele, não deverei eu aconselhar-vos? E não desejo fazer, longe de vós, o de que vos estou coibindo. Não desejo senão a reconciliação, tanto quanto possa. E meu êxito não é senão pela ajuda de Allah. Nele confio e para Ele me volto contrito
Respondeu: O povo meu, nao vedes que possuo a evidencia do meu Senhor e Ele me agraciou generosamente...? Naopretendo contrariar-vos, a nao ser no que Ele vos vedou; so desejo a vossa melhoria, de acordo com a minha capacidade; emeu exito so depende de Deus, a Quem me encomendo e a Quem retornarei, contrito
Respondeu: Ó povo meu, não vedes que possuo a evidência do meu Senhor e Ele me agraciou generosamente...? Nãopretendo contrariar-vos, a não ser no que Ele vos vedou; só desejo a vossa melhoria, de acordo com a minha capacidade; emeu êxito só depende de Deus, a Quem me encomendo e a Quem retornarei, contrito

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته خبر راكړئ! كه زه یم په ښكاره دلیل باندې د خپل رب له جانبه او ما ته يې له خپله جانبه ډېر ښكلى رزق راكړى وي (نو زه يې ولې نافرماني وكړم) او زه نه غواړم چې ستاسو مخالفت وكړم (او راشم) هغه كار ته چې تاسو له هغه نه منع كوم، زه يواځې اصلاح كول غواړم، څومره چې زما وس وي او زما توفیق يواځې دالله په مدد سره دى، خاص په هغه باندې ما توكل كړى دى او خاص هغه ته رجوع كوم
هغهٔ وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته خبر راكړئ! كه زه یم پر ښكاره دلیل باندې د خپل رب له جانبه او ما ته يې له خپله جانبه ډېر ښكلى رزق راكړى وي (نو زه يې ولې نافرماني وكړم) او زه نه غواړم چې ستاسو مخالفت وكړم (او راشم) هغه كار ته چې تاسو له هغهٔ نه منع كوم، زه يواځې اصلاح كول غواړم، څومره چې زما وس وي او زما توفیق يواځې دالله په مدد سره دى، خاص په هغه باندې ما توكل كړى دى او خاص هغه ته رجوع كوم

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Ce parere aveti? Daca ma sprijin pe o dovada de la Domnul meu care mi-a dat o frumoasa inzestrare, eu nu vreau sa ma impotrivesc voua cand va opresc ceva, ci vreau doar sa va indrept atat cat pot. Ajutorul nu-mi vine decat de la Dumnezeu. Eu Lui ma incredintez si caindu-ma la El ma intorc
El spuse: “O, popor al meu! Ce părere aveţi? Dacă mă sprijin pe o dovadă de la Domnul meu care mi-a dat o frumoasă înzestrare, eu nu vreau să mă împotrivesc vouă când vă opresc ceva, ci vreau doar să vă îndrept atât cât pot. Ajutorul nu-mi vine decât de la Dumnezeu. Eu Lui mă încredinţez şi căindu-mă la El mă întorc
El spune O meu popor ce eu avea solid dovada de meu Domnitor; ce El înzestra mie mare binecuvântare? Nu exista meu dorinta comite ce eu enjoin tu de. Eu doar dori corect multi(multe) nedreptate as eu putea. Meu conducere depinde totally DUMNEZEU; eu pune meu încredere Him. Catre Him eu totally submitted
A zis el: “ O, neam al meu! Vedeþi voi daca eu am o dovadalimpede de la Domnul meu, care mi-a daruit din partea Sa averefrumoasa? Eu nu voiesc sa fac ceea ce va opresc voua. Eu
A zis el: “ O, neam al meu! Vedeþi voi dacã eu am o dovadãlimpede de la Domnul meu, care mi-a dãruit din partea Sa averefrumoasã? Eu nu voiesc sã fac ceea ce vã opresc vouã. Eu

Rundi

Abishura ati:- mwebwe bantu banje! mubona gute nk’iyo noba mfise ivyemezo bivuye ku Muremyi wanje nukumpa imigisha myiza ivuye kuriyo, kandi jewe sinshaka kubankira nukugira ivyo ndababuza kandi sinshaka atari ugukora ivyo nshoboye, kandi sindonswa ingene nofashwa kuri ibi atari Imana yonyene gusa, kuko iwe niho nizeye kandi niwe niho ntumbereye

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Ce parere aveti? Daca ma sprijin pe o dovada de la Domnul meu care mi-a dat o frumoasa inzestrare, eu nu vreau sa ma impotrivesc voua cand va opresc ceva, ci vreau doar sa va indrept atat cat pot. Ajutorul nu-mi vine decat de la Dumnezeu. Eu Lui ma incredintez si caindu-ma la El ma intorc
(Пророк Шуайб) сказал: «О, народ мой! Думали ли вы (о том, что) если я (опираюсь) на ясное знамение от Господа моего [нахожусь на ясном пути, который даровал мне Господь мой] (когда призываю вас к поклонению только Аллаху и когда пытаюсь удержать вас от обмана в торговле), и (при этом) Он даровал мне от Себя прекрасный удел, (то, неужели я ослушаюсь Его)? И я не желаю предавать вас в том, что Он вам запретил [сам совершать то, от чего вас удерживаю]... И я желаю только исправления [чтобы вы исправились], насколько я могу (это делать). И помощь моя только у Аллаха [только Он мне помогает]; (только) на Него я положился и (только) к Нему обращаюсь (с покаянием)
On skazal: «O moy narod! A chto, yesli ya opirayus' na dokazatel'stvo ot moyego Gospoda, i On daroval mne prekrasnuyu dolyu? YA ne khochu otlichat'sya ot vas i sovershat' to, chto ya zapreshchayu sovershat' vam, a khochu lish' ispravit' to, chto v moikh silakh. Pomogayet mne tol'ko Allakh. Na Nego odnogo ya upovayu, k Nemu odnomu obrashchayus'
Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне прекрасную долю? Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам, а хочу лишь исправить то, что в моих силах. Помогает мне только Аллах. На Него одного я уповаю, к Нему одному обращаюсь
On skazal: "Narod moy! Ty vidish': yesli ya opirayus' na yasnoye ukazaniye Gospoda moyego i On dostavil mne ot sebya khoroshiy dostatok: to mne kak ne zhelat' uderzhat' vas ot togo, otchego On vas uklonyayet? YA zhelayu tol'ko ispravleniya, skol'ko mogu: pomoshch' mne tol'ko ot Boga; na Nego nadeyus', i k Nemu s sokrushennym chuvstvom obrashchayus'
Он сказал: "Народ мой! Ты видишь: если я опираюсь на ясное указание Господа моего и Он доставил мне от себя хороший достаток: то мне как не желать удержать вас от того, отчего Он вас уклоняет? Я желаю только исправления, сколько могу: помощь мне только от Бога; на Него надеюсь, и к Нему с сокрушенным чувством обращаюсь
On skazal: "Narod moy! Razmyslili li vy, yesli ya imeyu yasnoye znameniye ot Gospoda moyego, i On daroval mne prekrasnyy udel, i ya ne pozhelayu oslushat'sya vas v tom, chto On vam zapretil... YA zhelayu tol'ko ispravleniya, poka mogu. Pomoshch' moya tol'ko u Allakha; na Nego ya polozhilsya i k Nemu obrashchayus'
Он сказал: "Народ мой! Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от Господа моего, и Он даровал мне прекрасный удел, и я не пожелаю ослушаться вас в том, что Он вам запретил... Я желаю только исправления, пока могу. Помощь моя только у Аллаха; на Него я положился и к Нему обращаюсь
Shu'ayb skazal: "O moy narod! Vy by podumali: ved' koli mne darovano Gospodom moim yasnoye dokazatel'stvo, koli On daroval mne prekrasnuyu dolyu [, to kak mne oslushat'sya Yego]? Ne prerekat'sya s vami o tom, chto ya vam zapreshchayu, khochu ya, a lish' ispravleniya [vashikh deyaniy], naskol'ko eto v moikh silakh. Spospeshestvovat' mne v etom mozhet tol'ko Allakh. Na Nego ya upovayu, k Nemu obrashchayus'
Шу'айб сказал: "О мой народ! Вы бы подумали: ведь коли мне даровано Господом моим ясное доказательство, коли Он даровал мне прекрасную долю [, то как мне ослушаться Его]? Не пререкаться с вами о том, что я вам запрещаю, хочу я, а лишь исправления [ваших деяний], насколько это в моих силах. Споспешествовать мне в этом может только Аллах. На Него я уповаю, к Нему обращаюсь
On otvetil: "O narod moy! Skazhite mne, yesli u menya yasnoye znameniye ot Gospoda moyego, i On po Svoyey milosti daroval mne blagoy udel, mogu li ya skryt' to, chto Vsevyshniy povelel peredat' vam: chtoby vy otkazalis' ot idolopoklonstva, ne ubavlyali mery i vesa, ne sovershali nechestivykh postupkov? YA ne nameren delat' to, chto ya zapretil vam. Moi nastavleniya i sovety, prikazaniya i zapreshcheniya imeyut tol'ko odnu tsel' - ispravit' vas po mere sil i vozmozhnostey. Bez pomoshchi i podderzhki Allakha ya ne prishol by k istine. Tol'ko na Nego polagayus' i k Nemu vernus'
Он ответил: "О народ мой! Скажите мне, если у меня ясное знамение от Господа моего, и Он по Своей милости даровал мне благой удел, могу ли я скрыть то, что Всевышний повелел передать вам: чтобы вы отказались от идолопоклонства, не убавляли меры и веса, не совершали нечестивых поступков? Я не намерен делать то, что я запретил вам. Мои наставления и советы, приказания и запрещения имеют только одну цель - исправить вас по мере сил и возможностей. Без помощи и поддержки Аллаха я не пришёл бы к истине. Только на Него полагаюсь и к Нему вернусь
On (im) skazal: "O moy narod! Podumayte o tom, Chto yesli ya imeyu yasnoye svidetel'stvo Vladyki I mne On ot Sebya dostatochnyy udel dostavil, Mne l' ne zhelat' uderzhivat' vas ot togo, Chto On vam zapreshchayet? YA lish' zhelayu ispravleniy k luchshemu dlya vas, Skol' eto budet v moikh silakh. I (v etom) pomoshch' mne - lish' ot Allakha. Lish' na Nego ya upovayu I (lik svoy) obrashchayu lish' k Nemu
Он (им) сказал: "О мой народ! Подумайте о том, Что если я имею ясное свидетельство Владыки И мне Он от Себя достаточный удел доставил, Мне ль не желать удерживать вас от того, Что Он вам запрещает? Я лишь желаю исправлений к лучшему для вас, Сколь это будет в моих силах. И (в этом) помощь мне - лишь от Аллаха. Лишь на Него я уповаю И (лик свой) обращаю лишь к Нему

Serbian

„О мој народе“, говорио је он, „шта мислите, ако ја имам јасан доказ од мога Господара, а притом ми је Он дао и лепу опскрбу?! Ја не желим да чиним оно што вама забрањујем; једино желим да учиним добро колико могу, а мој успех зависи само од Аллаха; у Њега се уздам и Њему се обраћам

Shona

Iye akati: “Imi vanhu vangu! Ndiudzei kana ndiine humboo huri pachena kubva kuna Tenzi vangu, uye vakandipa raramo yakanaka kubva kwavari (ndoikanganisa here nekuisanganisa nemari yeuhori)? Uye handishuvire kupesana nemi ndichiita izvo zvandinokurambidzai. Asi ndinoshuvira chete shanduko yakanaka yandinokwanisa. Uye gwara rangu haribve kuna ani asi kuna Allah, kwavari ndinovimba uye kwavari ndinokumbira ruregerero.”

Sindhi

(شعيبؑ) چيو ته اي منھنجي قوم (اوھين ڏسو ته سھي ته آءٌ) جيڪڏھن پنھنجي پالڻھار کان چِٽي حُجّت تي ھجان ۽ پنھنجي پار کان چڱي روزي مون کي ڏني ھجيس (ته اوھان جو چيو ڪئن مڃيندس) ۽ جنھن کان اوھان کي جھليان ٿو تنھن کان اوھان (کي جھلڻ) جي ابتڙ ھلڻ نٿو گھران، جيڪي ٿي سگھيم سو سڌارڻ کانسواءِ نه گھرندس، ۽ الله (جي فضل) کانسواءِ مون کي ڪا سگھ نه آھي، مٿس ڀروسو ڪيم ۽ ڏانھس موٽان ٿو

Sinhala

eyata ohu “mage janataveni! mage deviyange pæhædili sadhakayan mata ma sitimada, ohu ma hata avasya aharayada honda andamin laba dimada, oba dannehida? (mese tibiyadi janatavata napurak kirimata avasyatavayak næta. ebævin) ma (papayangen) obava valakvana (papatara) karanavan kara, obata venaskam kirimata adahas kale næta. (oba nokala yutuya yayi pavasana karanavan mamat nokarannemi). ma hata hæki pamanin (obava) pilisakara kirima misa, (vena kisivak) ma kæmati vanne næta. allahge pihita nomætiva ma (obava pilisakara kirime karanavehi) jayagrahanaya kala nohæka. ohu matama ma visvasaya taba ættemi. ohuvama ma bala sitinnemi”
eyaṭa ohu “magē janatāveni! magē deviyangē pæhædili sādhakayan mata mā siṭīmada, ohu mā haṭa avaśya āhārayada hon̆da andamin labā dīmada, oba dannehida? (mesē tibiyadī janatāvaṭa napurak kirīmaṭa avaśyatāvayak næta. ebævin) mā (pāpayangen) obava vaḷakvana (pāpatara) kāraṇāvan kara, obaṭa venaskam kirīmaṭa adahas kaḷē næta. (oba nokaḷa yutuya yayi pavasana kāraṇāvan mamat nokarannemi). mā haṭa hæki pamaṇin (obava) piḷisakara kirīma misa, (vena kisivak) mā kæmati vannē næta. allāhgē pihiṭa nomætiva mā (obava piḷisakara kirimē kāraṇāvehi) jayagrahaṇaya kaḷa nohæka. ohu matama mā viśvāsaya tabā ættemi. ohuvama mā balā siṭinnemi”
එයට ඔහු “මගේ ජනතාවෙනි! මගේ දෙවියන්ගේ පැහැදිලි සාධකයන් මත මා සිටීමද, ඔහු මා හට අවශ්‍ය ආහාරයද හොඳ අන්දමින් ලබා දීමද, ඔබ දන්නෙහිද? (මෙසේ තිබියදී ජනතාවට නපුරක් කිරීමට අවශ්‍යතාවයක් නැත. එබැවින්) මා (පාපයන්ගෙන්) ඔබව වළක්වන (පාපතර) කාරණාවන් කර, ඔබට වෙනස්කම් කිරීමට අදහස් කළේ නැත. (ඔබ නොකළ යුතුය යයි පවසන කාරණාවන් මමත් නොකරන්නෙමි). මා හට හැකි පමණින් (ඔබව) පිළිසකර කිරීම මිස, (වෙන කිසිවක්) මා කැමති වන්නේ නැත. අල්ලාහ්ගේ පිහිට නොමැතිව මා (ඔබව පිළිසකර කිරිමේ කාරණාවෙහි) ජයග්‍රහණය කළ නොහැක. ඔහු මතම මා විශ්වාසය තබා ඇත්තෙමි. ඔහුවම මා බලා සිටින්නෙමි”
aho mage janayini, mama mage paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayak mata pihitamin sitiyadi, tavada ohu visin yahapat posanaya ma veta pirinama tibiya di numbala e gæna kumak sitannehu da? ma numbalata kavara deyak tahanam kale da eyin bæhæra va numbalata viruddha va katayutu kirimata mama apeksa nokarami. mata hæki pamanin (samajaya) vidhimat kirima misa venekak mama balaporottu novemi. mage piligænima allahgen misa næta. ohu veta mama (siyalla) bhara kalemi. tavada ohu vetata yomu vemi
ahō māgē janayini, mama māgē paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayak mata pihiṭamin siṭiyadī, tavada ohu visin yahapat pōṣaṇaya mā veta pirinamā tibiya dī num̆balā ē gæna kumak sitannehu da? mā num̆balāṭa kavara deyak tahanam kaḷē da eyin bæhæra va num̆balāṭa viruddha va kaṭayutu kirīmaṭa mama apēkṣā nokarami. maṭa hæki pamaṇin (samājaya) vidhimat kirīma misa venekak mama balāporottu novemi. māgē piḷigænīma allāhgen misa næta. ohu veta mama (siyalla) bhāra kaḷemi. tavada ohu vetaṭa yomu vemi
අහෝ මාගේ ජනයිනි, මම මාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයක් මත පිහිටමින් සිටියදී, තවද ඔහු විසින් යහපත් පෝෂණය මා වෙත පිරිනමා තිබිය දී නුඹලා ඒ ගැන කුමක් සිතන්නෙහු ද? මා නුඹලාට කවර දෙයක් තහනම් කළේ ද එයින් බැහැර ව නුඹලාට විරුද්ධ ව කටයුතු කිරීමට මම අපේක්ෂා නොකරමි. මට හැකි පමණින් (සමාජය) විධිමත් කිරීම මිස වෙනෙකක් මම බලාපොරොත්තු නොවෙමි. මාගේ පිළිගැනීම අල්ලාහ්ගෙන් මිස නැත. ඔහු වෙත මම (සියල්ල) භාර කළෙමි. තවද ඔහු වෙතට යොමු වෙමි

Slovak

He said O moj ludia co ja have solid proof z moj Lord co He zadovazit mna velky zehnat Nie bol moj zelat commit co ja enjoin ona z. Ja len zelat toje spravne vela chybny mat rad ja viem. Moj guidance zavisiet totally GOD ja put moj trust Him. Do Him ja totally submitted

Somali

Wuxuu yidhi: Tolkayow! Ma u fiirsateen, haddii aan ka heysto Xujo Cad xagga Rabbigay, oo I siiyey risiq wanaagsan oo Xaggiisa ah. Oo anigu ma rabo inaan idiin daba maro falidda waxa aan idinka reebo. Ma rabo waxna aan ahayn wax wanaajin intaan karo oo awooddeyda ah. Oo ma jiro axad aan ahayn Allaah oo I waafajin kara talada toosan. Isaga baan isku halleeyaa oo Xaggiisa ayaan goor waliba u soo laabtaa
wuxuu yidhi Qoomkayow bal ka warrama haddaan ku sugnahay xujo Eebahay iguna arsuqay risqi wanaagsan, oonan doonaynna inaan idiin dabo maro waxaan idinka reebi oonan doonayn waxaan wanaajin ahayn, intaan karo, waafajintaydana waxaan Eebe ahayn ma karo isagaana talo saartay xaggiisaana u noqon, (Toobad)
wuxuu yidhi Qoomkayow bal ka warrama haddaan ku sugnahay xujo Eebahay iguna arsuqay risqi wanaagsan, oonan doonaynna inaan idiin dabo maro waxaan idinka reebi oonan doonayn waxaan wanaajin ahayn, intaan karo, waafajintaydana waxaan Eebe ahayn ma karo isagaana talo saartay xaggiisaana u noqon, (Toobad)

Sotho

A re: “Oho batho ba heso! Na le’a bona: haeba ke na le sesupo se hlakileng se tsoang ho Mong`a ka? Eba u mphile boipheliso bo hloekileng bo tsoang ho Eena? Ha ke lakatse hore ke be khahlanong le lona ka ho etsa seo ke le hanelang ho se etsa. Ke mpa ke le lakaletsa hoba chatsi ka hohle kamoo nka khonang. `na katleho ea ka e ho Allah feela. Ho Eena ke behile ts’epo ea ka, ke retellehela ka ho Eena

Spanish

Dijo: ¡Oh, pueblo mio! Ciertamente me baso en una prueba evidente de mi Senor, y El me ha proveido un generoso sustento. No creais que os impondria algo que yo mismo no cumpliria. Solo pretendo bregar por vuestro bienestar en la medida que pueda, pero mi exito depende de Allah; a El me encomiendo y ante El me arrepiento
Dijo: ¡Oh, pueblo mío! Ciertamente me baso en una prueba evidente de mi Señor, y Él me ha proveído un generoso sustento. No creáis que os impondría algo que yo mismo no cumpliría. Sólo pretendo bregar por vuestro bienestar en la medida que pueda, pero mi éxito depende de Allah; a Él me encomiendo y ante Él me arrepiento
(Shu'aib) respondio: «¡Pueblo mio!, decidme; si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido una buena provision, (¿la corromperia mezclandola con beneficios no licitos basados en el engano?) Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que os prohibo. Solo quiero corregiros en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En El deposito mi confianza y ante El me arrepiento
(Shu'aib) respondió: «¡Pueblo mío!, decidme; si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido una buena provisión, (¿la corrompería mezclándola con beneficios no lícitos basados en el engaño?) Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que os prohíbo. Solo quiero corregiros en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En Él deposito mi confianza y ante Él me arrepiento
(Shu'aib) respondio: “¡Pueblo mio!, diganme; si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido una buena provision (¿la corromperia mezclandola con beneficios no licitos basados en el engano?). Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que les prohibo. Solo quiero corregirlos en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En El deposito mi confianza y ante El me arrepiento
(Shu'aib) respondió: “¡Pueblo mío!, díganme; si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido una buena provisión (¿la corrompería mezclándola con beneficios no lícitos basados en el engaño?). Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que les prohíbo. Solo quiero corregirlos en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En Él deposito mi confianza y ante Él me arrepiento
Dijo: «¡Pueblo! ¿Que os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Senor y El me provee de un bello sustento venido de El... Yo no pretendo contrariaros cuando os prohibo algo. No pretendo sino reformaros en la medida de mis posibles. Mi exito no depende sino de Ala. En El confio y a El me vuelvo arrepentido
Dijo: «¡Pueblo! ¿Qué os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Señor y Él me provee de un bello sustento venido de Él... Yo no pretendo contrariaros cuando os prohíbo algo. No pretendo sino reformaros en la medida de mis posibles. Mi éxito no depende sino de Alá. En Él confío y a Él me vuelvo arrepentido
Respondio: “¡Oh pueblo mio! ¿Que os parece? ¿Si [es verdad que] me apoyo en una prueba clara venida de Sustentador, que me ha concedido de Si una excelente provision [como regalo] --[como podria hablaros de forma distinta a la que lo hago]? Y no me mueve, en lo que os pido, un deseo de contrariaros: solo quiero sanear las cosas en la medida de mis posibilidades; pero el logro de mi proposito depende solo de Dios. ¡En El he puesto mi confianza, y a El me vuelvo siempre
Respondió: “¡Oh pueblo mío! ¿Qué os parece? ¿Si [es verdad que] me apoyo en una prueba clara venida de Sustentador, que me ha concedido de Sí una excelente provisión [como regalo] --[cómo podría hablaros de forma distinta a la que lo hago]? Y no me mueve, en lo que os pido, un deseo de contrariaros: sólo quiero sanear las cosas en la medida de mis posibilidades; pero el logro de mi propósito depende sólo de Dios. ¡En Él he puesto mi confianza, y a Él me vuelvo siempre
Dijo: "¡Oh, pueblo mio! Me baso en una prueba evidente de mi Senor, El me ha proveido un sustento generoso. No iba a prohibir lo que considero licito para mi mismo. Solo pretendo su bienestar en la medida que pueda, pero mi exito depende de Dios; a El me encomiendo y ante El me arrepiento
Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Me baso en una prueba evidente de mi Señor, Él me ha proveído un sustento generoso. No iba a prohibir lo que considero lícito para mí mismo. Solo pretendo su bienestar en la medida que pueda, pero mi éxito depende de Dios; a Él me encomiendo y ante Él me arrepiento
El dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso habeis considerado si yo me baso en una prueba evidente venida de mi Senor y que El me ha provisto de un buen sustento?» «Yo no quiero contrariaros con aquello que os prohibo. No quiero mas que corregir lo que estaba mal en la medida de mis posibilidades, pues mi exito depende exclusivamente de Dios. En El pongo mi confianza y hacia El me vuelvo.»
Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso habéis considerado si yo me baso en una prueba evidente venida de mi Señor y que Él me ha provisto de un buen sustento?» «Yo no quiero contrariaros con aquello que os prohíbo. No quiero más que corregir lo que estaba mal en la medida de mis posibilidades, pues mi éxito depende exclusivamente de Dios. En Él pongo mi confianza y hacia Él me vuelvo.»

Swahili

Akasema Shu'ayb, «Enyi watu wangu, Mwaonaje iwapo mimi niko kwenye njia iliyo wazi itokayo kwa Mola wangu katika yale ninayowaitia ya kumtakasia Yeye ibada, na katika yale ninayowakataza ya kuharibu mali, na Akawa Ameniruzuku riziki ya ukunjufu ya halali iliyo nzuri? Na sitaki kuenda kinyume na nyinyi, nikafanya jambo nililowakataza; na sitaki, katika niwaamrishalo na niwakatazalo, isipokuwa ni kuwarakibisha kadiri ya uweza wangu na kujimudu kwangu. Na kuafikiwa kwangu, katika kuipata haki na kujaribu kuwarakibisha, kuko kwa Mwenyezi Mungu. Kwake Yeye, Peke Yake, nimejitegemeza, na Kwake Yeye narejea kwa kutubia na kuelekea
Akasema: Enyi watu wangu! Mwaonaje ikiwa ninayo dalili wazi inayo tokana na Mola wangu Mlezi, na ikawa Yeye ameniruzuku riziki njema kutoka kwake? Wala mimi sipendi kukukhalifuni nikafanya yale ninayo kukatazeni. Sitaki ila kutengeneza kiasi ninavyo weza. Na sipati kuwezeshwa haya ila na Mwenyezi Mungu. Kwake Yeye ninategemea, na kwake Yeye naelekea

Swedish

Han svarade: "Vad anser ni, mitt folk? Om jag har ett klart vittnesbord fran min Herre som jag stoder mig pa och om Han frikostigt skanker mig allt vad jag behover - [gor jag da inte ratt nar jag talar till er som jag gor]? Det ar inte min avsikt att [bakom er rygg] gora det som jag uppmanar er att avsta fran; det enda jag vill ar att sa langt jag formar [hjalpa er att] leva ett battre liv. Om jag skall lyckas med detta ligger helt i Guds hand; till Honom litar jag och till Honom vander jag alltid ater i anger [over mina synder]
Han svarade: "Vad anser ni, mitt folk? Om jag har ett klart vittnesbörd från min Herre som jag stöder mig på och om Han frikostigt skänker mig allt vad jag behöver - [gör jag då inte rätt när jag talar till er som jag gör]? Det är inte min avsikt att [bakom er rygg] göra det som jag uppmanar er att avstå från; det enda jag vill är att så långt jag förmår [hjälpa er att] leva ett bättre liv. Om jag skall lyckas med detta ligger helt i Guds hand; till Honom litar jag och till Honom vänder jag alltid åter i ånger [över mina synder]

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, ci megued, agar ʙo man az coniʙi Parvardigoram huccate ʙosad va U maro rizqe neku ato karda ʙosad? Agar sumoro man' mekunam, ʙaroi on nest, ki xud sude ʙiʙaram. To on co, ki ʙitavonam, qasde cuz ʙa saloh ovardanaton nadoram. Tavfiqi man tanho ʙo Xudost. Ba U tavakkal kardaam va ʙa dargohi U ruj meovaram»
Guft: «Ej qavmi man, cī megūed, agar ʙo man az çoniʙi Parvardigoram huççate ʙoşad va Ū maro rizqe nekū ato karda ʙoşad? Agar şumoro man' mekunam, ʙaroi on nest, ki xud sude ʙiʙaram. To on ço, ki ʙitavonam, qasde çuz ʙa saloh ovardanaton nadoram. Tavfiqi man tanho ʙo Xudost. Ba Ū tavakkal kardaam va ʙa dargohi Ū rūj meovaram»
Гуфт: «Эй қавми ман, чӣ мегӯед, агар бо ман аз ҷониби Парвардигорам ҳуҷҷате бошад ва Ӯ маро ризқе некӯ ато карда бошад? Агар шуморо манъ мекунам, барои он нест, ки худ суде бибарам. То он ҷо, ки битавонам, қасде ҷуз ба салоҳ оварданатон надорам. Тавфиқи ман танҳо бо Худост. Ба Ӯ таваккал кардаам ва ба даргоҳи Ӯ рӯй меоварам»
Guft (Su'ajʙ): Ej qavmi man, ci megued, agar ʙaroi man az coniʙi Parvardigoram huccate ʙosad ʙaroi tasdiqi on ci ki sumoro da'vat mekunam va U maro az sui xud rizqi halolu pok ato karda ʙosad? Ojo metavonam ʙa xilofi dasturoti U amal kunam? Va namexoham sumoro az cize man' kunam va xudam murtakiʙi on savam. Man to on co ki metavonam cuz isloh cizero namexoham. Tavfiqi man tanho ʙa fazli Alloh ast. Ba U tavakkal kardaam, ʙa dargohi U ruj meovaram
Guft (Şu'ajʙ): Ej qavmi man, cī megūed, agar ʙaroi man az çoniʙi Parvardigoram huççate ʙoşad ʙaroi tasdiqi on ci ki şumoro da'vat mekunam va Ū maro az sūi xud rizqi halolu pok ato karda ʙoşad? Ojo metavonam ʙa xilofi dasturoti Ū amal kunam? Va namexoham şumoro az cize man' kunam va xudam murtakiʙi on şavam. Man to on ço ki metavonam çuz isloh cizero namexoham. Tavfiqi man tanho ʙa fazli Alloh ast. Ba Ū tavakkal kardaam, ʙa dargohi Ū ruj meovaram
Гуфт (Шуъайб): Эй қавми ман, чӣ мегӯед, агар барои ман аз ҷониби Парвардигорам ҳуҷҷате бошад барои тасдиқи он чи ки шуморо даъват мекунам ва Ӯ маро аз сӯи худ ризқи ҳалолу пок ато карда бошад? Оё метавонам ба хилофи дастуроти Ӯ амал кунам? Ва намехоҳам шуморо аз чизе манъ кунам ва худам муртакиби он шавам. Ман то он ҷо ки метавонам ҷуз ислоҳ чизеро намехоҳам. Тавфиқи ман танҳо ба фазли Аллоҳ аст. Ба Ӯ таваккал кардаам, ба даргоҳи Ӯ руй меоварам
[Suajʙ] Guft: «Ej qavmi man, ʙa man ʙigued, [ki] agar az suji Parvardigoram dalel [-u mu'cizai] oskore dosta ʙosam va az coniʙi xes ruzii nakuie ʙa man ato karda ʙosad [on goh ci mekuned]? Va man namexoham dar on ci sumoro az on ʙozmedoram, ʙo sumo muxolifat kunam [vale xud ancomas diham]. To on co dar tavon doram, cuz isloh namexoham va tavfiqi man tanho ʙa [lutfu xosti] Xudost, ʙar U tavakkal kardam va ʙa suji U ʙozmegardam
[Şuajʙ] Guft: «Ej qavmi man, ʙa man ʙigūed, [ki] agar az sūji Parvardigoram dalel [-u mu'çizai] oşkore doşta ʙoşam va az çoniʙi xeş rūzii nakuie ʙa man ato karda ʙoşad [on goh ci mekuned]? Va man namexoham dar on ci şumoro az on ʙozmedoram, ʙo şumo muxolifat kunam [vale xud ançomaş diham]. To on ço dar tavon doram, çuz isloh namexoham va tavfiqi man tanho ʙa [lutfu xosti] Xudost, ʙar Ū tavakkal kardam va ʙa sūji Ū ʙozmegardam
[Шуайб] Гуфт: «Эй қавми ман, ба ман бигӯед, [ки] агар аз сӯйи Парвардигорам далел [-у муъҷизаи] ошкоре дошта бошам ва аз ҷониби хеш рӯзии накуие ба ман ато карда бошад [он гоҳ чи мекунед]? Ва ман намехоҳам дар он чи шуморо аз он бозмедорам, бо шумо мухолифат кунам [вале худ анҷомаш диҳам]. То он ҷо дар тавон дорам, ҷуз ислоҳ намехоҳам ва тавфиқи ман танҳо ба [лутфу хости] Худост, бар Ӯ таваккал кардам ва ба сӯйи Ӯ бозмегардам

Tamil

atarkavar ‘‘en makkale! En iraivan telivana attatcikalai enakkalittiruppataiyum, avan enakku ventiya unavai nallavitamaka alittu varuvataiyum ninkal arivirkala? (Innilaimaiyil makkalai nan mocam ceyyaventiya avaciyamillai; akave,) nan (timaiyiliruntu) unkalait tatukkum visayattil unkalukku maruceyya virumpavillai. (Ninkal ceyyakkutatu enru kurum kariyattai nanum ceyyamatten.) Ennal iyanravarai (unkalaic) cirtiruttuvatait tavira (veronraiyum) nan virumpavillai. Allahvin utaviyinri nan (unkalaic cirtiruttum visayattil) verriyataiya mutiyatu. Avanaiye nan nampiyirukkiren; avanaiye nan nokkiyum nirkiren
ataṟkavar ‘‘eṉ makkaḷē! Eṉ iṟaivaṉ teḷivāṉa attāṭcikaḷai eṉakkaḷittiruppataiyum, avaṉ eṉakku vēṇṭiya uṇavai nallavitamāka aḷittu varuvataiyum nīṅkaḷ aṟivīrkaḷā? (Innilaimaiyil makkaḷai nāṉ mōcam ceyyavēṇṭiya avaciyamillai; ākavē,) nāṉ (tīmaiyiliruntu) uṅkaḷait taṭukkum viṣayattil uṅkaḷukku māṟuceyya virumpavillai. (Nīṅkaḷ ceyyakkūṭātu eṉṟu kūṟum kāriyattai nāṉum ceyyamāṭṭēṉ.) Eṉṉāl iyaṉṟavarai (uṅkaḷaic) cīrtiruttuvatait tavira (vēṟoṉṟaiyum) nāṉ virumpavillai. Allāhviṉ utaviyiṉṟi nāṉ (uṅkaḷaic cīrtiruttum viṣayattil) veṟṟiyaṭaiya muṭiyātu. Avaṉaiyē nāṉ nampiyirukkiṟēṉ; avaṉaiyē nāṉ nōkkiyum niṟkiṟēṉ
அதற்கவர் ‘‘என் மக்களே! என் இறைவன் தெளிவான அத்தாட்சிகளை எனக்களித்திருப்பதையும், அவன் எனக்கு வேண்டிய உணவை நல்லவிதமாக அளித்து வருவதையும் நீங்கள் அறிவீர்களா? (இந்நிலைமையில் மக்களை நான் மோசம் செய்யவேண்டிய அவசியமில்லை; ஆகவே,) நான் (தீமையிலிருந்து) உங்களைத் தடுக்கும் விஷயத்தில் உங்களுக்கு மாறுசெய்ய விரும்பவில்லை. (நீங்கள் செய்யக்கூடாது என்று கூறும் காரியத்தை நானும் செய்யமாட்டேன்.) என்னால் இயன்றவரை (உங்களைச்) சீர்திருத்துவதைத் தவிர (வேறொன்றையும்) நான் விரும்பவில்லை. அல்லாஹ்வின் உதவியின்றி நான் (உங்களைச் சீர்திருத்தும் விஷயத்தில்) வெற்றியடைய முடியாது. அவனையே நான் நம்பியிருக்கிறேன்; அவனையே நான் நோக்கியும் நிற்கிறேன்
(atarku) avar kurinar; "(ennutaiya) camukattavarkale! Nan ennutaiya iraivanin telivana attatci mitu iruppataiyum, avan tannitamiruntu enakku alakana akara vacatikalai alittu iruppataiyum ninkal arivirkala? (Akavekarka yar,) nan etai vittu unkalai vilakkukinreno, (ataiye nanum ceytu unkal nalanukku) maru ceyya nan virumpavillai. Ennal iyanra varaiyil (unkalin) cir tiruttattaiyeyanri veretaiyum nan natavillai; melum, nan utavi peruvatu allahvaik kontallatu verillai, avanitame poruppuk kotuttirukkiren; innum avan pale milukiren
(ataṟku) avar kūṟiṉār; "(eṉṉuṭaiya) camūkattavarkaḷē! Nāṉ eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṉ teḷivāṉa attāṭci mītu iruppataiyum, avaṉ taṉṉiṭamiruntu eṉakku aḻakāṉa ākāra vacatikaḷai aḷittu iruppataiyum nīṅkaḷ aṟivīrkaḷā? (Ākavēkarka yār,) nāṉ etai viṭṭu uṅkaḷai vilakkukiṉṟēṉō, (ataiyē nāṉum ceytu uṅkaḷ nalaṉukku) māṟu ceyya nāṉ virumpavillai. Eṉṉāl iyaṉṟa varaiyil (uṅkaḷiṉ) cīr tiruttattaiyēyaṉṟi vēṟetaiyum nāṉ nāṭavillai; mēlum, nāṉ utavi peṟuvatu allāhvaik koṇṭallātu vēṟillai, avaṉiṭamē poṟuppuk koṭuttirukkiṟēṉ; iṉṉum avaṉ pālē mīḷukiṟēṉ
(அதற்கு) அவர் கூறினார்; "(என்னுடைய) சமூகத்தவர்களே! நான் என்னுடைய இறைவனின் தெளிவான அத்தாட்சி மீது இருப்பதையும், அவன் தன்னிடமிருந்து எனக்கு அழகான ஆகார வசதிகளை அளித்து இருப்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்களா? (ஆகவேகர்க யார்,) நான் எதை விட்டு உங்களை விலக்குகின்றேனோ, (அதையே நானும் செய்து உங்கள் நலனுக்கு) மாறு செய்ய நான் விரும்பவில்லை. என்னால் இயன்ற வரையில் (உங்களின்) சீர் திருத்தத்தையேயன்றி வேறெதையும் நான் நாடவில்லை; மேலும், நான் உதவி பெறுவது அல்லாஹ்வைக் கொண்டல்லாது வேறில்லை, அவனிடமே பொறுப்புக் கொடுத்திருக்கிறேன்; இன்னும் அவன் பாலே மீளுகிறேன்

Tatar

Әйтте: "Ий каумем, уйлап карагыз, әгәр мин Раббымнан көчле дәлилләр белән килгән булсам һәм мине үзеннән яхшы ризык белән ризыкландырса вә мин сезне нәрсәләрдән тыйсам, ул нәрсәләрне үзем эшләргә теләмим, мин сезгә һичнәрсә теләмим, мәгәр көчем җиткән хәтле эшегезне хак юлга салырга телим, сезне ислах кылуда миңа уңышка ирешмәк юк, инсаф белән Аңа кайтамын

Telugu

Appudu atanu (su'aib) annadu: "O na jati prajalara! Emi? Miru cusara (alocincara)? Okavela nenu na prabhuvu tarapu nundi spastamaina nidarsananni kaligi undi mariyu ayana naku tana taraphu nundi manci jivanopadhini kuda prasadincinapudu (nenu ila kakunda maremi anagalanu)? Nenu mim'malni nisedhincina daniki vyatirekanga ceya dalacukoledu. Nenu matram mim'malni na sakti meraku sanskarinca dalacukunnanu. Na karyasid'dhi kevalam allah painane adharapadi vundi. Nenu ayanane nam'mukunnanu mariyu nenu ayana vaipunake pascattapanto maralutanu
Appuḍu atanu (ṣu'aib) annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Ēmī? Mīru cūśārā (ālōcin̄cārā)? Okavēḷa nēnu nā prabhuvu tarapu nuṇḍi spaṣṭamaina nidarśanānni kaligi uṇḍi mariyu āyana nāku tana taraphu nuṇḍi man̄ci jīvanōpādhini kūḍā prasādin̄cinapuḍu (nēnu ilā kākuṇḍā marēmi anagalanu)? Nēnu mim'malni niṣēdhin̄cina dāniki vyatirēkaṅgā cēya dalacukōlēdu. Nēnu mātraṁ mim'malni nā śakti mēraku sanskarin̄ca dalacukunnānu. Nā kāryasid'dhi kēvalaṁ allāh painanē ādhārapaḍi vundi. Nēnu āyananē nam'mukunnānu mariyu nēnu āyana vaipunakē paścāttāpantō maralutānu
అప్పుడు అతను (షుఐబ్) అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఏమీ? మీరు చూశారా (ఆలోచించారా) ? ఒకవేళ నేను నా ప్రభువు తరపు నుండి స్పష్టమైన నిదర్శనాన్ని కలిగి ఉండి మరియు ఆయన నాకు తన తరఫు నుండి మంచి జీవనోపాధిని కూడా ప్రసాదించినపుడు (నేను ఇలా కాకుండా మరేమి అనగలను)? నేను మిమ్మల్ని నిషేధించిన దానికి వ్యతిరేకంగా చేయ దలచుకోలేదు. నేను మాత్రం మిమ్మల్ని నా శక్తి మేరకు సంస్కరించ దలచుకున్నాను. నా కార్యసిద్ధి కేవలం అల్లాహ్ పైననే ఆధారపడి వుంది. నేను ఆయననే నమ్ముకున్నాను మరియు నేను ఆయన వైపునకే పశ్చాత్తాపంతో మరలుతాను
దానికి షుఐబు ఇలా సమాధానమిచ్చాడు : “ఓ నా జాతిసోదరులారా! చూడండి, నేను నా ప్రభువు వద్ద నుంచి ఒక స్పష్టమైన నిదర్శనాన్ని పొంది ఉన్నాను. ఆయన నాకు తన వద్ద నుండి అత్యుత్తమమైన ఉపాధిని ప్రసాదించాడు.(అలాంటప్పుడు నేను అక్రమార్జనకు పాల్పడగలనా?) ఏవిషయాలను మానుకోమని మిమ్మల్ని గట్టిగా చెబుతున్నానో వాటి వైపుకు నేను స్వయంగా మొగ్గిపోయే ఉద్దేశం నాకు లేనే లేదు. శాయశక్తులా దిద్దుబాటుచేయాలన్నదే నా ఉద్దేశం. నా ఈ సద్వర్తన అంతా దైవసహాయం పైనే ఆధారపడి ఉంది. నేను ఆయన్నే నమ్ముకున్నాను. ఆయన వైపుకే మరలుతున్నాను

Thai

Khea klaw wa xok lum chn chn khxng chan xey phwk than mi hen dxk hrux hak chan mi hlakthan xan chad cæng cak phracea khxng chan læa phraxngkh di prathan ri ski kæ chan sung pen ri ski thi di cak phraxngkh læa chan mi prarthna thi ca khadyæng kab phwk than nı sing thi chan di ham phwk than hı lawen chan mi prarthna sing dı nxkcak kar ptirup hı di khun thea thi chan samarth læa khwam sarec khxng chan ca mi keid khun wentæ dwy khwam chwyhelux khx ngxallxhˌ dæ phraxngkh chan khxm xb hmay læa yang phraxngkh theanan chan klab pi ha
K̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x h̄āk c̄hạn mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng c̄hạn læa phraxngkh̒ dị̂ prathān ri skī kæ̀ c̄hạn sụ̀ng pĕn ri skī thī̀ dī cāk phraxngkh̒ læa c̄hạn mi prārt̄hnā thī̀ ca k̄hạdyæ̂ng kạb phwk th̀ān nı s̄ìng thī̀ c̄hạn dị̂ h̄̂ām phwk th̀ān h̄ı̂ lawên c̄hạn mi prārt̄hnā s̄ìng dı nxkcāk kār pt̩irūp h̄ı̂ dī k̄hụ̂n thèā thī̀ c̄hạn s̄āmārt̄h læa khwām s̄ảrĕc k̄hxng c̄hạn ca mị̀ keid k̄hụ̂n wêntæ̀ d̂wy khwām ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥˌ dæ̀ phraxngkh̒ c̄hạn k̄hxm xb h̄māy læa yạng phraxngkh̒ thèānận c̄hạn klạb pị h̄ā
เขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนชนของฉันเอ๋ย พวกท่านมิเห็นดอกหรือ หากฉันมีหลักฐานอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของฉัน และพระองค์ได้ประทานริซกีแก่ฉัน ซึ่งเป็นริซกีที่ดีจากพระองค์ และฉันมิปรารถนาที่จะขัดแย้งกับพวกท่าน ในสิ่งที่ฉันได้ห้ามพวกท่านให้ละเว้น ฉันมิปรารถนาสิ่งใดนอกจากการปฏิรูปให้ดีขึ้นเท่าที่ฉันสามารถ และความสำเร็จของฉันจะไม่เกิดขึ้น เว้นแต่ด้วยความช่วยเหลือของอัลลอฮฺ แด่พระองค์ฉันขอมอบหมายและยังพระองค์เท่านั้นฉันกลับไปหา
khea klaw wa “xok lum chn chn khxng chan xey! Phwk than mi hen dxk hrux hak chan mi hlakthan xan chad cæng cak phracea khxng chan læa phraxngkh di prathan ri ski kæ chan sung pen ri ski thi di cak phraxngkh læa chan mi prarthna thi ca khadyæng kab phwk than nı sing thi chan di ham phwk than hı lawen chan mi prarthna sing dı nxkcak kar ptirup hı di khun thea thi chan samarth læa khwam sarec khxng chan ca mi keid khun wentæ dwy khwam chwyhelux khx ngxallxh dæ phraxngkh chan khxm xb hmay læa yang phraxngkh theanan chan klab pi ha
k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x h̄āk c̄hạn mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng c̄hạn læa phraxngkh̒ dị̂ prathān ri skī kæ̀ c̄hạn sụ̀ng pĕn ri skī thī̀ dī cāk phraxngkh̒ læa c̄hạn mi prārt̄hnā thī̀ ca k̄hạdyæ̂ng kạb phwk th̀ān nı s̄ìng thī̀ c̄hạn dị̂ h̄̂ām phwk th̀ān h̄ı̂ lawên c̄hạn mi prārt̄hnā s̄ìng dı nxkcāk kār pt̩irūp h̄ı̂ dī k̄hụ̂n thèā thī̀ c̄hạn s̄āmārt̄h læa khwām s̄ảrĕc k̄hxng c̄hạn ca mị̀ keid k̄hụ̂n wêntæ̀ d̂wy khwām ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥ̒ dæ̀ phraxngkh̒ c̄hạn k̄hxm xb h̄māy læa yạng phraxngkh̒ thèānận c̄hạn klạb pị h̄ā
เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนชนของฉันเอ๋ย! พวกท่านมิเห็นดอกหรือ หากฉันมีหลักฐานอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของฉัน และพระองค์ได้ประทานริซกีแก่ฉัน ซึ่งเป็นริซกีที่ดีจากพระองค์ และฉันมิปรารถนาที่จะขัดแย้งกับพวกท่าน ในสิ่งที่ฉันได้ห้ามพวกท่านให้ละเว้น ฉันมิปรารถนาสิ่งใดนอกจากการปฏิรูปให้ดีขึ้นเท่าที่ฉันสามารถ และความสำเร็จของฉันจะไม่เกิดขึ้น เว้นแต่ด้วยความช่วยเหลือของอัลลอฮ์ แด่พระองค์ฉันขอมอบหมายและยังพระองค์เท่านั้นฉันกลับไปหา

Turkish

Ey kavmim dedi Suayb, ya Rabbimden apacık bir delille gelmissem, ya kendi katından beni guzel bir rızıkla rızıklandırmıssa. Sizi nehyettigim seye kendim aykırı hareket edemem ki. Gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum sizi ve basarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da donup onun tapısına varacagım
Ey kavmim dedi Şuayb, ya Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem, ya kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa. Sizi nehyettiğim şeye kendim aykırı hareket edemem ki. Gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum sizi ve başarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da dönüp onun tapısına varacağım
Dedi ki: Ey kavmim! Eger benim, Rabbim tarafından (verilmis) apacık bir delilim varsa ve O bana tarafından guzel bir rızık vermisse buna ne dersiniz? Size yasak ettigim seylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat basarmam ancak Allah´ın yardımı iledir. Yalnız O´na dayandım ve yalnız O´na donecegim
Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah´ın yardımı iledir. Yalnız O´na dayandım ve yalnız O´na döneceğim
Dedi ki: "Ey kavmim gorusunuz nedir soyler misiniz? Ya ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve O da beni Kendisi'nden guzel bir rızık ile rızıklandırmıssa? Ben, size yasakladıgım seylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı dusmek istemiyorum. Benim istedigim, gucum oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim basarım ancak Allah iledir; O'na tevekkul ettim ve O'na icten yonelip-donerim
Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni Kendisi'nden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip-dönerim
Suayb soyle dedi: “-Ey Kavmim! Soyleyin bakayım! Eger ben, Rabbimden bir Peygamberlik uzerinde bulunuyorsam ve o, bana katından guzel bir rızık vermisse, ne yapmalıyım? Ben size aykırı hareket etmekle, sizi alıkoydugum seylere, kendim dusmek istemiyorum. Ben, ancak gucumun yettigi kadar islah etmek istiyorum. Basarım da yalnız Allah’ın yardımı iledir. Sadece ona tevekkul ettim ve ona donecegim
Şuayb şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım! Eğer ben, Rabbimden bir Peygamberlik üzerinde bulunuyorsam ve o, bana katından güzel bir rızık vermişse, ne yapmalıyım? Ben size aykırı hareket etmekle, sizi alıkoyduğum şeylere, kendim düşmek istemiyorum. Ben, ancak gücümün yettiği kadar islâh etmek istiyorum. Başarım da yalnız Allah’ın yardımı iledir. Sadece ona tevekkül ettim ve ona döneceğim
«Ey kavmim,» dedi, «ya ben Rabbimden acık bir mucize uzere isem ve kendi katından beni guzel bir rızıkla rızıklandırmıssa, ne dersiniz, (O´na nankorluk edebilir miyim ?). Ve ben sizi men´ettigim seyde aykırı hareket edip (onu islemek) istemem. Ben ancak gucum yettigince duzeltmek isterim. Muvaffakiyetim ancak Allah´ın yardımıyladır ve ben ancak O´na guvenip dayanırım ve O´na derin saygı ve sevgi ile yonelirim
«Ey kavmim,» dedi, «ya ben Rabbimden açık bir mucize üzere isem ve kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, ne dersiniz, (O´na nankörlük edebilir miyim ?). Ve ben sizi men´ettiğim şeyde aykırı hareket edip (onu işlemek) istemem. Ben ancak gücüm yettiğince düzeltmek isterim. Muvaffakiyetim ancak Allah´ın yardımıyladır ve ben ancak O´na güvenip dayanırım ve O´na derin saygı ve sevgi ile yönelirim
Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem oldugu ve bana guzel bir rızık da verdigi halde, O'na karsı gelebilir miyim? Soylesenize! Size yasak ettigim seylerde, aykırı hareket etmek istemem; gucumun yettigi kadar ıslah etmekten baska bir dilegim yoktur. Basarım ancak Allah'tandır, O'na guvendim; O'na yoneliyorum" dedi
Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık da verdiği halde, O'na karşı gelebilir miyim? Söylesenize! Size yasak ettiğim şeylerde, aykırı hareket etmek istemem; gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir dileğim yoktur. Başarım ancak Allah'tandır, O'na güvendim; O'na yöneliyorum" dedi
Su'ayb dedi ki: "Ey kavmim! Sayet ben Rabbimden ispat edici bir delil uzerinde bulunuyorsam ve sayet bana, O kendi katindan guzel bir rizik ihsan etmisse, soyleyin bakalim ben ne yapmaliyim? Ben size karsi cikmakla sizi menettigim seylere kendim dusmek istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar islah etmeye calisiyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'in yardimi ile olacaktir. Ben yalnizca O'na dayandim ve ancak O'na donecegim
Su'ayb dedi ki: "Ey kavmim! Sayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve sayet bana, O kendi katindan güzel bir rizik ihsan etmisse, söyleyin bakalim ben ne yapmaliyim? Ben size karsi çikmakla sizi menettigim seylere kendim düsmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettigi kadar islah etmeye çalisiyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'in yardimi ile olacaktir. Ben yalnizca O'na dayandim ve ancak O'na dönecegim
Dedi ki: Ey kavmim! Eger benim, Rabbim tarafından (verilmis) apacık bir delilim varsa ve O bana tarafından guzel bir rızık vermisse buna ne dersiniz? Size yasak ettigim seylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat basarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na donecegim
Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na döneceğim
Halkım," dedi, "Bakın, ya ben Rabbimden kesin bir kanıta sahip isem ve bana kendisinden guzel bir nimet bagıslamıssa...? Sizi bazı seylerden yasaklamam, size zıt gitmek istedigim icin degildir. Ben ancak, gucum yettigince reform yapmak istiyorum. Basarım ancak ALLAH'tandır. O'na guvendim ve O'na yoneliyorum
Halkım," dedi, "Bakın, ya ben Rabbimden kesin bir kanıta sahip isem ve bana kendisinden güzel bir nimet bağışlamışsa...? Sizi bazı şeylerden yasaklamam, size zıt gitmek istediğim için değildir. Ben ancak, gücüm yettiğince reform yapmak istiyorum. Başarım ancak ALLAH'tandır. O'na güvendim ve O'na yöneliyorum
Su'ayb dedi ki: "Ey kavmim! Sayet ben Rabbimden ispat edici bir delil uzerinde bulunuyorsam ve sayet bana, O kendi katından guzel bir rızık ihsan etmisse, soyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karsı cıkmakla sizi menettigim seylere kendim dusmek istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmeye calısıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O'na dayandım ve ancak O'na donecegim
Şu'ayb dedi ki: "Ey kavmim! Şayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şayet bana, O kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse, söyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeye çalışıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O'na dayandım ve ancak O'na döneceğim
Su´ayb: «Ey kavmim, ne dersiniz, eger ben Rabbimin katından acık bir delil ile gelmissem ve O, bana kendi katından guzel bir rızık vermisse ne yapmalıyım? Size muhalefet etmemle sizi men ettigim seylere kendim dusmek istemiyorum. Ben, yalnızca gucumun yettigi kadar duzeltmeyi istiyorum, basarım da Allah´ın yardımı iledir. Ben yalnız O´na dayandım ve ancak O´na yuz tutarım
Şu´ayb: «Ey kavmim, ne dersiniz, eğer ben Rabbimin katından açık bir delil ile gelmişsem ve O, bana kendi katından güzel bir rızık vermişse ne yapmalıyım? Size muhalefet etmemle sizi men ettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben, yalnızca gücümün yettiği kadar düzeltmeyi istiyorum, başarım da Allah´ın yardımı iledir. Ben yalnız O´na dayandım ve ancak O´na yüz tutarım
Su´ayb dedi ki: «Ey kavmim! Sayet ben Rabbimden ispat edici bir delil uzerinde bulunuyorsam ve sayet bana, O kendi katından guzel bir rızık ihsan etmisse, soyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karsı cıkmakla sizi menettigim seylere kendim dusmek istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmeye calısıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah´ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O´na dayandım ve ancak O´na donecegim.»
Şu´ayb dedi ki: «Ey kavmim! Şayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şayet bana, O kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse, söyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeye çalışıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah´ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O´na dayandım ve ancak O´na döneceğim.»
Suayb dedi ki; «Soydaslarım, baksanıza, ya ben Rabbimden gelen acık bir belgeye dayanıyorsam ve O bana kendi rahmetinin sonucu olarak temiz bir gecim kaynagı vermis ise? Yasakladıgım hareketleri kendim yaparak size ters dusmek istemiyorum. Tek istegim, gucumun yettigi oranda bozuklukları duzeltmektir. Basarım Allah´ın yardımına baglıdır. Yalnız O´na dayanıyor ve sadece O´na yoneliyorum.»
Şuayb dedi ki; «Soydaşlarım, baksanıza, ya ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam ve O bana kendi rahmetinin sonucu olarak temiz bir geçim kaynağı vermiş ise? Yasakladığım hareketleri kendim yaparak size ters düşmek istemiyorum. Tek isteğim, gücümün yettiği oranda bozuklukları düzeltmektir. Başarım Allah´ın yardımına bağlıdır. Yalnız O´na dayanıyor ve sadece O´na yöneliyorum.»
Dedi ki: "Ey kavmim gorusunuz nedir soyler misiniz? Ya ben rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve O da beni kendisinden guzel bir rızık ile rızıklandırmıssa? Ben, size yasakladıgım seylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı dusmek istemiyorum. Benim istedigim, gucum oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim basarım ancak Tanrı iledir; O´na tevekkul ettim ve O´na icten yonelip donerim
Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Tanrı iledir; O´na tevekkül ettim ve O´na içten yönelip dönerim
«Ey kavmim, dedi, ya ben Rabbimden (gelen) apacık bir burhanın uzerinde isem ve O, bana kendisinden guzel bir rızk ihsan etmis ise? (Buna) ne dersiniz? Size etdigim yasaga ragmen, kendim size muhaalefet etmek istemiyorum ki. Ben gucumun yetdigi kadar ıslahdan baska bir sey arzu etmem. Benim muvaffakıyyetim ancak Allahın yardımıyledir. Ben yalınız Ona guvenib dayandım ve yalınız Ona donerim»
«Ey kavmim, dedi, ya ben Rabbimden (gelen) apaçık bir bürhanın üzerinde isem ve O, bana kendisinden güzel bir rızk ihsan etmiş ise? (Buna) ne dersiniz? Size etdiğim yasağa rağmen, kendim size muhaalefet etmek istemiyorum ki. Ben gücümün yetdiği kadar ıslahdan başka bir şey arzu etmem. Benim muvaffakıyyetim ancak Allahın yardımıyledir. Ben yalınız Ona güvenib dayandım ve yalınız Ona dönerim»
Dedi ki: Ey kavmim; ben Rabbımdan apacık bir delil uzere iken O, bana kendisinden guzel bir rızık ihsan etmisse; ne dersiniz? Size yasakladıgım seylere aykırı hareket etmek istemem. Gucumun yettigi kadar islah etmekten baska bir istegim yoktur. Basarım; ancak Allah´tadır. O´na tevekkul ettim ve O´na yoneliyorum
Dedi ki: Ey kavmim; ben Rabbımdan apaçık bir delil üzere iken O, bana kendisinden güzel bir rızık ihsan etmişse; ne dersiniz? Size yasakladığım şeylere aykırı hareket etmek istemem. Gücümün yettiği kadar islah etmekten başka bir isteğim yoktur. Başarım; ancak Allah´tadır. O´na tevekkül ettim ve O´na yöneliyorum
(Suayb soyle ) dedi: “Eger ben, Rabbimden bir delil uzerinde isem ve beni kendinden guzel bir rızıkla rızıklandırdı ise de gorusunuz (bu) mu? Sizi ondan men ettigim seyde size muhalefet etmek istemiyorum. Sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum. Benim basarım ancak Allah iledir. Ben, O´na tevekkul ettim ve O´na yoneldim.”
(Şuayb şöyle ) dedi: “Eğer ben, Rabbimden bir delil üzerinde isem ve beni kendinden güzel bir rızıkla rızıklandırdı ise de görüşünüz (bu) mu? Sizi ondan men ettiğim şeyde size muhalefet etmek istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum. Benim başarım ancak Allah iledir. Ben, O´na tevekkül ettim ve O´na yöneldim.”
Kale ya kavmi eraeytum in kuntu ala beyyinetim mir rabbı ve razekanı minhu rizkan hasena ve ma urıdu en uhalifekum ila ma enhakum anh in urıdu illel ıslaha mesteta´t ve ma tevfıkıy illa billah aleyhi tevekkeltu ve ileyhi unıb
Kale ya kavmi eraeytüm in küntü ala beyyinetim mir rabbı ve razekanı minhü rizkan hasena ve ma ürıdü en ühalifeküm ila ma enhaküm anh in ürıdü illel ıslaha mesteta´t ve ma tevfıkıy illa billah aleyhi tevekkeltü ve ileyhi ünıb
Kale ya kavmi e reeytum in kuntu ala beyyinetin min rabbi ve rezekani minhu rızkan hasena(hasenen), ve ma uridu en uhalifekum ila ma enhakum anh(anhu), in uridu illel ıslaha mesteta’tu, ve ma tevfiki illa billah(billahi), aleyhi tevekkeltu ve ileyhi unib(unibu)
Kâle yâ kavmi e reeytum in kuntu alâ beyyinetin min rabbî ve rezekanî minhu rızkan hasenâ(hasenen), ve mâ urîdu en uhâlifekum ilâ mâ enhâkum anh(anhu), in urîdu illel ıslâha mesteta’tu, ve mâ tevfîkî illâ billâh(billâhi), aleyhi tevekkeltu ve ileyhi unîb(unîbu)
(Suayb:) "Ey kavmim!" diye karsılık verdi, "Ne dersiniz, ya ben Rabbimden apacık bir kanıta dayanıyorsam, ya beni kendi katından guzel bir rızıkla rızıklandırmıssa, (soyleyin, o zaman, baska nasıl davranabilirim?) Hem ben, sizden yapmamanızı istedigim seyi, sizin hilafınıza yapmak istiyor da degilim. Ben sadece gucumun elverdigi kadar ıslah etmek istiyorum; ama (bunda ne kadar) basarı gosterecegim butunuyle Allah´a baglıdır. Ben O´na guvenip dayanıyor ve her zaman, her konuda O´na yoneliyorum
(Şuayb:) "Ey kavmim!" diye karşılık verdi, "Ne dersiniz, ya ben Rabbimden apaçık bir kanıta dayanıyorsam, ya beni kendi katından güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, (söyleyin, o zaman, başka nasıl davranabilirim?) Hem ben, sizden yapmamanızı istediğim şeyi, sizin hilafınıza yapmak istiyor da değilim. Ben sadece gücümün elverdiği kadar ıslah etmek istiyorum; ama (bunda ne kadar) başarı göstereceğim bütünüyle Allah´a bağlıdır. Ben O´na güvenip dayanıyor ve her zaman, her konuda O´na yöneliyorum
kale ya kavmi era'eytum in kuntu `ala beyyinetim mir rabbi verazekani minhu rizkan hasena. vema uridu en uhalifekum ila ma enhakum `anh. in uridu ille-l'islaha me-steta`t. vema tevfiki illa billah. `aleyhi tevekkeltu veileyhi unib
ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî verazeḳanî minhü rizḳan ḥasenâ. vemâ ürîdü en üḫâlifeküm ilâ mâ enhâküm `anh. in ürîdü ille-l'iṣlâḥa me-steṭa`t. vemâ tevfîḳî illâ billâh. `aleyhi tevekkeltü veileyhi ünîb
Dedi ki: Ey kavmim! Eger benim, Rabbim tarafından (verilmis) apacık bir delilim varsa ve O bana tarafından guzel bir rızık vermisse buna ne dersiniz? Size yasak ettigim seylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat basarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yoneldim
Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yöneldim
Suayb: -Ey Halkım, benim, Rabbimden bir belgem oldugu ve bana guzel bir rızık verdigi halde, O’na karsı gelebilecegimi dusunuyor musunuz? Size yasak ettigim seylerde, size aykırı hareket etmek istemem. Sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum. Basarım yalnız Allah´a baglıdır. O’na dayandım, O’na yoneldim, dedi
Şuayb: -Ey Halkım, benim, Rabbimden bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık verdiği halde, O’na karşı gelebileceğimi düşünüyor musunuz? Size yasak ettiğim şeylerde, size aykırı hareket etmek istemem. Sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Başarım yalnız Allah´a bağlıdır. O’na dayandım, O’na yöneldim, dedi
Dedi ki: Ey kavmim! Eger benim, Rabbim tarafından (verilmis) apacık bir delilim varsa ve O bana tarafından guzel bir rızık vermisse buna ne dersiniz? Sizi birtakım seylerden menederek kendim onları islemek istemiyorum. Sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum, dedi. Basarım yalnız Allah'a baglıdır. dedi. O’na tevekkul ettim O’na yoneldim, dedi
Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum, dedi. Başarım yalnız Allah'a bağlıdır. dedi. O’na tevekkül ettim O’na yöneldim, dedi
Suayb: “Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen acık delile dayanıyorsamve O, kendi katından bana guzel bir nasip lutfetmisse?O'na nankorluk etmem dogru olur mu?Hem ben sizi birtakım seylerden menederek kendim onları islemek istemiyorum ki! Istedigim tek sey, gucum yettigince ortamı duzeltmektir.Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun icin ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yoneliyorum
Şuayb: “Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen açık delile dayanıyorsamve O, kendi katından bana güzel bir nasip lütfetmişse?O'na nankörlük etmem doğru olur mu?Hem ben sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum ki! İstediğim tek şey, gücüm yettiğince ortamı düzeltmektir.Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun için ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yöneliyorum
Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt uzerinde isem ve (O), bana kendinden guzel bir rızık vermisse? Ben size menettigim seylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gucumun yettigi kadar duzeltmek istiyorum. Basarım ancak Allah(ınyardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yonelirim
Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve (O), bana kendinden güzel bir rızık vermişse? Ben size menettiğim şeylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allah(ınyardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yönelirim
Dedi ki: «Ey kavmim gorusunuz nedir soyler misiniz? Ya ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve O da beni kendisinden guzel bir rızık ile rızıklandırmıssa? Ben, size yasakladıgım seylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı dusmek istemiyorum. Benim istedigim, gucum oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim basarım ancak Allah iledir; O´na tevekkul ettim ve O´na icten yonelip donerim.»
Dedi ki: «Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O´na tevekkül ettim ve O´na içten yönelip dönerim.»
Suayb, soyle dedi: ''Ey kavmim! Soyleyin bakayım. Ya ben Rabbimden gelen acık bir delil uzere isem ve katından bana guzel bir rızık vermisse! Ben size yasakladıgımı kendim yapmak istemiyorum. Ben sadece gucum yettigince (sizi) duzeltmek istiyorum. Basarım ancak Allah’ın yardımı iledir. Ben sadece O’na tevekkul ettim ve sadece O’na yoneliyorum
Şuayb, şöyle dedi: ''Ey kavmim! Söyleyin bakayım. Ya ben Rabbimden gelen açık bir delil üzere isem ve katından bana güzel bir rızık vermişse! Ben size yasakladığımı kendim yapmak istemiyorum. Ben sadece gücüm yettiğince (sizi) düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allah’ın yardımı iledir. Ben sadece O’na tevekkül ettim ve sadece O’na yöneliyorum
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine uzerindeysem, bana, lutfundan guzel bir rızık vermisse!... Size yasakladıgım seylerde, size soyledigimin aksine davranmak istemiyorum. Gucum olcusunde barıs ve iyilikten baska bir sey de istemiyorum. Basarım ancak Allah'ın destegiyledir. Yalnız O'na guvendim ben, yalnız O'na yoneliyorum
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana, lütfundan güzel bir rızık vermişse!... Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah'ın desteğiyledir. Yalnız O'na güvendim ben, yalnız O'na yöneliyorum
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine uzerindeysem, bana lutfundan guzel bir rızık vermisse!... Size yasakladıgım seylerde, size soyledigimin aksine davranmak istemiyorum. Gucum olcusunde barıs ve iyilikten baska bir sey de istemiyorum. Basarım ancak Allah´ın destegiyledir. Yalnız O´na guvendim ben, yalnız O´na yoneliyorum
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana lütfundan güzel bir rızık vermişse!... Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah´ın desteğiyledir. Yalnız O´na güvendim ben, yalnız O´na yöneliyorum
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine uzerindeysem, bana, lutfundan guzel bir rızık vermisse!... Size yasakladıgım seylerde, size soyledigimin aksine davranmak istemiyorum. Gucum olcusunde barıs ve iyilikten baska bir sey de istemiyorum. Basarım ancak Allah´ın destegiyledir. Yalnız O´na guvendim ben, yalnız O´na yoneliyorum
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana, lütfundan güzel bir rızık vermişse!... Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah´ın desteğiyledir. Yalnız O´na güvendim ben, yalnız O´na yöneliyorum

Twi

Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, monhunu sε, sε megyina nyinasoͻ pefee a efri me Wura Nyankopɔn hͻ no so, na W’ama me akyεdeε a εyε akyεdeε pa a efri Nehͻ a, (enti menfa efii mfra mu?) Mempεsε meneyԑԑ ne deԑ m’abra mo no bԑbᴐ abira. Deε mepε nesε, anka meyε (mo) yie sεdeε m’ahoͻden betumi biara; na Onyankopͻn hͻ na me dwumadie no ho kwan kyerε wͻ, Ɔno na mede me ho to Nesoͻ, na Nehͻ na medane me ho kᴐ.”

Uighur

شۇئەيب ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، پەرۋەردىگارىم ماڭا روشەن پاكىت (يەنى پەيغەمبەرلىك) ۋە كەڭتاشا ھالال رىزىق ئاتا قىلغان تۇرسا، (مەن شۇنداق نېمەتلەرنى ئاتا قىلغان پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلامدىم؟) سىلەرگە قىلىش مەنئى قىلىنغان نەرسىنى ئۆزۈممۇ قىلىشنى خالىمايمەن، مەن پەقەت (سىلەرنى) قولۇمدىن كېلىشىچە تۈزەشنى خالايمەن، مەن پەقەت اﷲ نىڭ ياردىمى بولغاندىلا مۇۋەپپەقىيەت قازىنالايمەن، (ھەممە ئىشتا) اﷲ قا تايىنىمەن ۋە ئۇنىڭغا يۈزلىنىمەن
شۇئەيب ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، پەرۋەردىگارىم ماڭا روشەن پاكىت (يەنى پەيغەمبەرلىك) ۋە كەڭتاشا ھالال رىزىق ئاتا قىلغان تۇرسا، (مەن شۇنداق نېمەتلەرنى ئاتا قىلغان پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلامدىم؟) سىلەرگە قىلىش مەنئى قىلىنغان ئىشنى ئۆزۈممۇ قىلىشنى خالىمايمەن، مەن پەقەت (سىلەرنى) قولۇمدىن كېلىشىچە تۈزەشنىلا خالايمەن، مەن پەقەت ئاللاھنىڭ ياردىمى بولغاندىلا مۇۋەپپەقىيەت قازىنالايمەن، (ھەممە ئىشتا) ئاللاھقا تايىنىمەن ۋە ئۇنىڭغا يۈزلىنىمەن

Ukrainian

Він сказав: «О народе мій! Чи розумієте ви: а якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого, Який наділив мене добрим наділом? Я не хочу суперечити вам своїми заборонами на щось, але я хочу лише виправлення — настільки, наскільки зможу! Немає мені притулку, крім як в Аллага. На Нього я покладаюся й до Нього звертаюся
Vin skazav, "O moyi lyudy, shcho yakshcho ya mayu tverdyy dokaz z moho Lorda; shcho yakshcho Vin zabezpechyv meni z velykym blahoslovennyam? Tse - ne moye bazhannya zdiysnyty shcho ya nakazuyu vam. YA tilʹky bazhayu vypravyty yak bahato obrazhaye tomu shcho ya mozhu. Moye kerivnytstvo zalezhytʹ povnistyu na BOHU; YA postavyv moyu doviru u Yo. Yomu ya povnistyu pidkoryvsya
Він сказав, "O мої люди, що якщо я маю твердий доказ з мого Лорда; що якщо Він забезпечив мені з великим благословенням? Це - не моє бажання здійснити що я наказую вам. Я тільки бажаю виправити як багато ображає тому що я можу. Моє керівництво залежить повністю на БОГУ; Я поставив мою довіру у Йо. Йому я повністю підкорився
Vin skazav: «O narode miy! Chy rozumiyete vy: a yakshcho ya trymayusya yasnoho dokazu vid Hospoda moho, Yakyy nadilyv mene dobrym nadilom? YA ne khochu superechyty vam svoyimy zaboronamy na shchosʹ, ale ya khochu lyshe vypravlennya — nastilʹky, naskilʹky zmozhu! Nemaye meni prytulku, krim yak v Allaha. Na Nʹoho ya pokladayusya y do Nʹoho zvertayusya
Він сказав: «О народе мій! Чи розумієте ви: а якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого, Який наділив мене добрим наділом? Я не хочу суперечити вам своїми заборонами на щось, але я хочу лише виправлення — настільки, наскільки зможу! Немає мені притулку, крім як в Аллага. На Нього я покладаюся й до Нього звертаюся
Vin skazav: «O narode miy! Chy rozumiyete vy: a yakshcho ya trymayusya yasnoho dokazu vid Hospoda moho, Yakyy nadilyv mene dobrym nadilom? YA ne khochu superechyty vam svoyimy zaboronamy na shchosʹ, ale ya khochu lyshe vypravlennya — nastilʹky, naskilʹky zmozhu! Nemaye meni prytulku, krim yak v Allaha. Na Nʹoho ya pokladayusya y do Nʹoho zvertayusya
Він сказав: «О народе мій! Чи розумієте ви: а якщо я тримаюся ясного доказу від Господа мого, Який наділив мене добрим наділом? Я не хочу суперечити вам своїми заборонами на щось, але я хочу лише виправлення — настільки, наскільки зможу! Немає мені притулку, крім як в Аллага. На Нього я покладаюся й до Нього звертаюся

Urdu

Shoaib ne kaha “bhaiyon, tum khud hi socho ke agar main apne Rubb ki taraf se ek khuli shahadat par tha aur phir usne apne haan se mujhko accha rizq bhi ata kiya (to iske baad main tumhari gumraahiyon aur haraam-khoriyon mein tumhara shareek e haal kaise ho sakta hoon?) Aur main hargiz yeh nahin chahta ke jin baaton se main tumko roakta hoon unka khud irteqab karoon. Main to islaah karna chahta hoon jahan tak bhi mera bas chale aur yeh jo kuch main karna chachta hoon uska saara inhisaar Allah ki taufeeq par hai. Usi par maine bharosa kiya aur har maamle mein usi ki taraf main rujoo karta hoon
شعیبؑ نے کہا "بھائیو، تم خود ہی سوچو کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک کھلی شہادت پر تھا اور پھر اس نے اپنے ہاں سے مجھ کو اچھا رزق بھی عطا کیا (تو اس کے بعد میں تمہاری گمراہیوں اور حرام خوریوں میں تمہارا شریک حال کیسے ہوسکتا ہوں؟) اور میں ہرگز یہ نہیں چاہتا کہ جن باتوں سے میں تم کو روکتا ہوں ان کا خود ارتکاب کروں میں تو اصلاح کرنا چاہتا ہوں جہاں تک بھی میرا بس چلے اور یہ جو کچھ میں کرنا چاہتا ہوں اس کا سارا انحصار اللہ کی توفیق پر ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور ہر معاملہ میں اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
کہا اے میری قوم دیکھو تو سہی اگر مجھے اپنے رب کی طرف سے سمجھ آ گئی ہے اور اس نے مجھے عمدہ روزی دی ہے اور میں یہ نہیں چاہتا کہ جس کام سے تجھے منع کروں میں اس کے خلاف کروں میں تو اپنی طاقت کے مطابق اصلاح ہی چاہتا ہوں اور مجھے تو صرف الله ہی سے توفیق حاصل ہوتی ہے میں اسی پر بھروسہ کرتا ہوں اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں
انہوں نے کہا کہ اے قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل روشن پر ہوں اور اس نے اپنے ہاں سے مجھے نیک روزی دی ہو (تو کیا میں ان کے خلاف کروں گا؟) اور میں نہیں چاہتا کہ جس امر سے میں تمہیں منع کروں خود اس کو کرنے لگوں۔ میں تو جہاں تک مجھ سے ہوسکے (تمہارے معاملات کی) اصلاح چاہتا ہوں اور (اس بارے میں) مجھے توفیق کا ملنا خدا ہی (کے فضل) سے ہے۔ میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں اور اس کی طرف رجوع کرتا ہوں
بولا اے قوم دیکھو تو اگر مجھ کو سمجھ آ گئ اپنے رب کی طرف سے اور اس نے روزی دی مجھ کو نیک روزی [۱۲۴] اور میں یہ نہیں چاہتا کہ بعد کو خود کروں وہ کام جو تم سے چھڑاؤں [۱۲۵] میں تو چاہتا ہوں سنوارنا جہاں تک ہو سکے اور بن آنا ہے اللہ کی مدد سے اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے [۱۲۶]
آپ(ع) نے کہا میری قوم! مجھے غور کرکے بتاؤ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے (اپنی صداقت کی) روشن دلیل رکھتا ہوں اور پھر اس نے اپنی بارگاہ سے مجھے اچھی روزی بھی دی ہو (تو پھر کس طرح تبلیغِ حق نہ کروں؟) اور میں یہ بھی نہیں چاہتا کہ جن چیزوں سے تمہیں روکتا ہوں۔ خود ان کے خلاف چلوں۔ میں تو صرف اصلاح (احوال) چاہتا ہوں جہاں تک میرے بس میں ہے۔ اور میری توفیق تو صرف اللہ کی طرف سے ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف (اپنے تمام معاملات میں) رجوع کرتا ہوں۔
Kaha aey meri qom! Dekho to agar mein apney rab ki taraf say roshan daleel liye huye hon aur uss ney mujhay apney pass say behtareen rozi dey rakhi hai mera yeh irada bilkul nahi kay tumhara khilaf ker kay khud uss cheez ki taraf jhuk jaon jiss say tmhen rok raha hun meri irada to apni taqat bhar islaah kerney ka hi hai. Meri tofiq Allah hi ki madad say hai ussi per mera bharosa hai aur ussi ki taraf mein rujoo kerta hun
کہا اے میری قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل لئے ہوئے ہوں اور اس نے مجھے اپنے پاس سے بہترین روزی دے رکھی ہے، میرا یہ اراده بالکل نہیں کہ تمہارا خلاف کر کے خود اس چیز کی طرف جھک جاؤں جس سے تمہیں روک رہا ہوں، میرا اراده تو اپنی طاقت بھر اصلاح کرنے کا ہی ہے۔ میری توفیق اللہ ہی کی مدد سے ہے، اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
kahaa, aye meri qaum! dekho to agar main apne rub ki taraf se roushan daleel liye hoye hoon aur us ne mujhe apne paas se behetreen rozi de rakhi hai, mera ye irada bilkul nahi ke tumhara qilaaf kar ke khud us cheez ki taraf jhuk jao jis se tumhe rook raha hoon, mera irada to apni taaqath bhar islah karne kaa hee hai, meri taufeeq Allah hee ki madad se hai, osi par mera bharosa hai aur osi ki taraf main rujo karta hoon
اور اے میری قوم ! ہر گز نہ اکسائے تمھیں میری عداوت (اللہ کی نافرمانی پر ) مبادا پہنچے تمھیں بھی ایسا عذاب جو پہنچا تھا قوم نوح ( علیہ السلام) یا قوم ہود ( علیہ السلام) یا قوم صالح ( علیہ السلام) کو۔ اور قوم لوط ( علیہ السلام) تو تم سے کچھ دور نہیں۔
شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اللہ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں
شعیب نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل پر قائم ہوں، اور اس نے خاص اپنے پاس سے مجھے اچھا رزق عطا فرمایا ہے، (تو پھر میں تمہارے غلط طریقے پر کیوں چلوں ؟) اور میرا ایسا کوئی ارادہ نہیں ہے کہ میں جس بات سے تمہیں منع کر رہا ہوں، تمہارے پیچھے جاکر وہی کام خود کرنے لگوں۔ میرا مقصد اپنی استطاعت کی حد تک اصلاح کے سوا کچھ نہیں ہے، اور مجھے جو کچھ توفیق ہوتی ہے صرف اللہ کی مدد سے ہوتی ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کر رکھا ہے اور اسی کی طرف میں (ہر معاملے میں) رجوع کرتا ہوں۔
شعیب نے کہا کہ اے قوم والو تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر میں خدا کی طرف سے روشن دلیل رکھتا ہوں اور اس نے مجھے بہترین رزق عطا کردیا ہے اور میں یہ بھی نہیں چاہتا ہوں کہ جس چیز سے تم کو روکتا ہوں خود اسی کی خلاف ورزی کروں میں تو صرف اصلاح چاہتا ہوں جہاں تک میرے امکان میں ہو -میری توفیق صرف اللہ سے وابستہ ہے اسی پر میرا اعتماد ہے اور اسی کی طرف میں توجہ کررہا ہوں

Uzbek

У: «Эй қавмим, хабар беринглар-чи, агар мен Роббимдан аниқ ҳужжатга эга бўлсам-чи ва мени Ўзи тарафидан яхши ризқ ила ризқлантирган бўлса-чи?! Мен сизларни ўзим қайтараётган нарсада ўзим хилоф қилмоқчи эмасман. Мен имконим борича ислоҳ қилишдан ўзга ҳеч нарсани хоҳламайман. Менинг муваффақиятим фақат Аллоҳга боғлиқ. Унгагина таваккал қилдим. Унгагина қайтаман
У айтди: «Эй қавмим, хабар берингиз-чи, агар мен Парвардигорим томонидан аниқ ҳужжатга эга бўлсам ва У зот мени Ўз томонидан гўзал ризқ билан ризқлантирган бўлса (шу ҳалол ризқни ҳаромга аралаштиришим керак-ми?!) Мен сизларга хилоф қилиб, сизларни қайтараётган нарсани (яъни, ҳалол-ҳаромга аралаштиришни) ўзим қилишни истамайман. Мен фақат имконим борича ислоҳ қилишни истайман, холос. Ва (бунга) ёлғиз Аллоҳнинг ёрдами билангина муваффақ бўлурман. Ўзига суяндим ва Ўзига илтижо қилурман»
У: «Эй қавмим, хабар беринглар-чи, агар мен Роббимдан аниқ ҳужжатга эга бўлсам-чи ва мени Ўзи тарафидан яхши ризқ ила ризқлантирган бўлса-чи?! Мен сизларни ўзим қайтараётган нарсада ўзим хилоф қилмоқчи эмасман. Мен имконим борича ислоҳ қилишдан ўзга ҳеч нарсани хоҳламасман. Менинг муваффақиятим фақат Аллоҳга боғлиқ. Унгагина таваккал қилдим. Унгагина қайтаман. (Аввалги гапларингизни ўйламай, шошилиб, бебошларга қўшилиб айтиб қўйган бўлишингиз мумкин. Аммо энди ўйлаб кўриб, шошилмасдан, ақлни пешлаб туриб, «хабар беринглар-чи, агар мен Роббимдан аниқ ҳужжатга эга бўлсам-чи?!» Унда нима деган одам бўласиз? Менинг Пайғамбарлигим ҳақ. Мен ўзим биламан. Аллоҳ менга ваҳий юборади, амр қилади. Мен одамларга етказаман. Мени инкор қилаётганингиз нотўғри. Сизларни тижоратда ҳалол бўлишга, одамларнинг ҳаққини уриб қолмасликка, иқтисодий муомалаларда адолат қилишга даъват этишимни нотўғри тушунманглар. Бунинг орқасида бирор манфаат қозонмоқчи эмасман. Аллоҳ таоло менга яхши ризқни бериб қўйган)

Vietnamese

(Shu’ayb) bao: “Hoi dan Ta! Ha cac nguoi nhan thay neu ta co mot bang chung ro ret tu Thuong Đe (Allah) cua Ta va đuoc Ngai ban cap bong loc tot (đe thi hanh su mang cua Ngai thi Ta co ngung đuoc hay chang?) Ta se khong mong, vi muc đich chong lai cac nguoi, lam đieu ma Ta đa cam can cac nguoi. Qua that, Ta chi muon cai thien cac nguoi theo kha nang cua Ta. Va su thanh cong cua Ta chi tuy thuoc vao (su giup đo cua) Allah. Ta hoan toan pho thac cho Allah va quay ve sam hoi voi Ngai
(Shu’ayb) bảo: “Hỡi dân Ta! Há các người nhận thấy nếu ta có một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế (Allah) của Ta và được Ngài ban cấp bổng lộc tốt (để thi hành sứ mạng của Ngài thì Ta có ngưng được hay chăng?) Ta sẽ không mong, vì mục đích chống lại các người, làm điều mà Ta đã cấm cản các người. Quả thật, Ta chỉ muốn cải thiện các người theo khả năng của Ta. Và sự thành công của Ta chỉ tùy thuộc vào (sự giúp đỡ của) Allah. Ta hoàn toàn phó thác cho Allah và quay về sám hối với Ngài
(Shu’aib) noi: “Hoi nguoi dan cua Ta! Cac nguoi co xem xet: neu Ta co bang chung ro rang tu noi Thuong Đe cua Ta va Ngai ban cho Ta bong loc tot đep tu noi Ngai. Ta khong muon lam khac voi cac nguoi cung nhu khong muon cam can cac nguoi bat cu gi, Ta chi muon cai thien cac nguoi het suc co the. Va su thanh cong cua Ta đeu la nho Allah, Ta pho thac cho Ngai va quay ve sam hoi voi Ngai.”
(Shu’aib) nói: “Hỡi người dân của Ta! Các ngươi có xem xét: nếu Ta có bằng chứng rõ ràng từ nơi Thượng Đế của Ta và Ngài ban cho Ta bổng lộc tốt đẹp từ nơi Ngài. Ta không muốn làm khác với các ngươi cũng như không muốn cấm cản các người bất cứ gì, Ta chỉ muốn cải thiện các ngươi hết sức có thể. Và sự thành công của Ta đều là nhờ Allah, Ta phó thác cho Ngài và quay về sám hối với Ngài.”

Xhosa

Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Ndixeleleni, ukuba ngaba ndinobungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam, yaye Indinike isixhaso esilungileyo esivela kuYo (eso sixhaso ndiya kusingcolisa na ngokusixuba nezinto endizifumene ngokungemthetho?) Andinqweni njalo, nto leyo ingangqinelaniyo (noko nikwenzayo) nina, andinako ukwenza oko ndiniyalela ukuba ningakwenzi nina. Kuphela mna ndinqwenela ukuphucula (isimilo sabantu) kangangoko ndinako. Kananjalo isiKhokelo sam asingekhe sifike ngaphandle kokuba sivela kuAllâh. Mna ndibeka ithemba lam kuYe, yaye ndiguqukela kuYe

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Nkuiona uli, nimbaga une ndili pa chilosyo chakuonechela chakuumila kwa Ambuje wangu, ni ambele kuumila Kukwakwe lisiki lyambone (ana nalisakasye pakuwanganya ni chipanje chakanyisyidwa)? Soni ngangusaka kutindana namwe pakutenda une yangunkanya jenumanja, ngapagwa chingusaka ikaweje kwilanya mwachingombolele, soni nganiuwa ukombosi wangu utyochele kwinepe ikaweje kwa Allah, Kukwakwe njegamiile soni Kukwakwe nguujila (pakutenda toba).”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Nkuiona uli, nimbaga une ndili pa chilosyo chakuonechela chakuumila kwa Ambuje ŵangu, ni ambele kuumila Kukwakwe lisiki lyambone (ana nalisakasye pakuwanganya ni chipanje chakanyisyidwa)? Soni ngangusaka kutindana namwe pakutenda une yangunkanya jenumanja, ngapagwa chingusaka ikaŵeje kwilanya mwachingombolele, soni nganiuŵa ukombosi wangu utyochele kwinepe ikaŵeje kwa Allah, Kukwakwe njegamiile soni Kukwakwe nguujila (pakutenda toba).”

Yoruba

O so pe: “Eyin ijo mi, e so fun mi, ti o ba je pe mo wa lori eri t’o yanju lati odo Oluwa mi, ti (Oluwa mi) si fun mi ni arisiki lati odo Re ni arisiki t’o dara (se ki ng maa je haramu pelu re ni?). Emi ko si fe yapa yin nipa nnkan ti mo n ko fun yin (iyen ni pe, emi naa n lo ohun ti mo n so fun yin). Ko si ohun ti mo fe bi ko se atunse pelu bi mo se lagbara mo. Ko si konge imona kan fun mi bi ko se pelu (iyonda) Allahu. Oun ni mo gbarale. Odo Re si ni mo maa seri si (fun ironupiwada)
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ sọ fún mi, tí ó bá jẹ́ pé mo wà lórí ẹ̀rí t’ó yanjú láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi, tí (Olúwa mi) sì fún mi ní arísìkí láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ní arísìkí t’ó dára (ṣé kí n̄g máa jẹ harāmu pẹ̀lú rẹ̀ ni?). Èmi kò sì fẹ́ yapa yín nípa n̄ǹkan tí mò ń kọ̀ fun yín (ìyẹn ni pé, èmi náà ń lo ohun tí mò ń sọ fun yín). Kò sí ohun tí mo fẹ́ bí kò ṣe àtúnṣe pẹ̀lú bí mo ṣe lágbára mọ. Kò sí kòǹgẹ́ ìmọ̀nà kan fún mi bí kò ṣe pẹ̀lú (ìyọ̀ǹda) Allāhu. Òun ni mo gbáralé. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni mo máa ṣẹ́rí sí (fún ìronúpìwàdà)

Zulu

Wathi, Oh bantu bami! ngakube nibonile yini ukuthi ngisobufakazini obucacile obuvela eNkosini yami futhi ingiphile isipho (sobuprofethi)esihle esivela kuyona futhi angithandi ukuthi ngiphikisane nani kulokho engininqabele kukona angifuni lutho (kunina) ngaphandle kwenguquko engingakwazi ukuyenza futhi impumelelo yami ayikumuntu ngaphandle kokuthi ikuMvelinqangi, ngithembele kuyena futhi ngiphendukela kuyena ngokuzisola