Achinese

Jisuot sigra kawom seurakah Hai Syuʻib peue keuh seumbahyang gata Nyang yue bak gata beu kamoe keubah Peue nyang geuseumah le du-du gata Bek le nyan jinoe nyang kamoe seumah Atawa tatham dum atra kamoe Bek ban heut kamoe meupeugot ulah Keubit nyoe gata ureueng got ate Carong that pike utoh sileupah

Afar

Nabii Shuqeybi mari:Shuqeybow ku salaatay amok kak kate waytannaa nabbobti aqbudak sugte Yallitte naqbudeeh hinnay ninni maalut ninnih elle fanna innal taamitnaamak waasimnaah cabnaamah koo amrissam ?Diggah atu xiqleeh kas le numuy meqem sinaamah yascasse kinnito kaak iyyen anqasah

Afrikaans

Hulle het gesê: O Sjoe-eib, u gebied dat ons moet uitlos wat ons vaders aanbid het, of dat ons moet ophou om te maak met ons eiendom wat ons wil? U is gewis verdraagsaam, en u lei met waarheid

Albanian

“O Shuajb, - i thane, - kjo e falmja jote ate urdheron qe t’i leme ata qe i kane adhuruar baballaret tane ose te mos veprojme me pasurite tona shtu sic deshirojme vete? Ti njemend qenke i bute dhe i udhezuar!”
“O Shuajb, - i thanë, - kjo e falmja jote atë urdhëron që t’i lëmë ata që i kanë adhuruar baballarët tanë ose të mos veprojmë me pasuritë tona shtu siç dëshirojmë vetë? Ti njëmend qenke i butë dhe i udhëzuar!”
Ata thane: “O Shuajb, a mos valle namazi yt urdheron qe na t’i leme ato qe i kane adhuruar te paret tane ose qe te bejme me pasurine tone cka te duam. Me te vertete, sa i bute dhe i drejte qe je ti! (thane ata ne forme ironike”)
Ata thanë: “O Shuajb, a mos vallë namazi yt urdhëron që na t’i lëmë ato që i kanë adhuruar të parët tanë ose që të bëjmë me pasurinë tonë çka të duam. Me të vërtetë, sa i butë dhe i drejtë që je ti! (thanë ata në formë ironike”)
Ata thane: “O Shuajb, a mos valle namazi yt urdheron qe ne t’i leme ato qe i kane adhuruar te paret tane ose qe te mos bejme me pasurine tone cfare te duam? Qenke njemend i bute dhe i drejte ti!”
Ata thanë: “O Shuajb, a mos vallë namazi yt urdhëron që ne t’i lëmë ato që i kanë adhuruar të parët tanë ose që të mos bëjmë me pasurinë tonë çfarë të duam? Qenke njëmend i butë dhe i drejtë ti!”
(Ata thane: “O shuajb, a namazi yt po te thote te na urdherosh qe ta braktisim ate qe adhuruan prinderit tane, ose) po te urdheron) per te punuar ne pasurine tone ashtu si te deshirojme? Vertet, ti qenke i bute e i mencur”. (Kjo ishte tallje e tyre)
(Ata thanë: “O shuajb, a namazi yt po të thotë të na urdhërosh që ta braktisim atë që adhuruan prindërit tanë, ose) po të urdhëron) për të punuar në pasurinë tonë ashtu si të dëshirojmë? Vërtet, ti qenke i butë e i mençur”. (Kjo ishte tallje e tyre)
Ata thane: "O Shuajb, a namazi yt po te thote te na urdherosh qe ta braktisim ate qe e adhuruan prinderit tane, ose (po te urdheron) per te punuar ne pasurine tone ashtu si te deshirojme? Vertet, ti qenke i bute e i mencur". (Kjo ishte tallje e tyre)
Ata thanë: "O Shuajb, a namazi yt po të thotë të na urdhërosh që ta braktisim atë që e adhuruan prindërit tanë, ose (po të urdhëron) për të punuar në pasurinë tonë ashtu si të dëshirojmë? Vërtet, ti qenke i butë e i mençur". (Kjo ishte tallje e tyre)

Amharic

«shu‘ayibi hoyi! sigidetihi abatochachini yemigezutini t’a‘otati inidinitewi weyimi begenizebochachini yeminishawini mesiratini (inidinitewi) tazihalechini anite be’irigit’i tagashu k’inu anite nehina» aluti፡፡
«shu‘āyibi hoyi! sigidetihi ābatochachini yemīgezutini t’a‘otati inidinitewi weyimi begenizebochachini yeminishawini meširatini (inidinitewi) tazihalechini ānite be’irigit’i tagashu k’inu ānite nehina» āluti፡፡
«ሹዐይብ ሆይ! ስግደትህ አባቶቻችን የሚገዙትን ጣዖታት እንድንተው ወይም በገንዘቦቻችን የምንሻውን መሥራትን (እንድንተው) ታዝሃለችን አንተ በእርግጥ ታጋሹ ቅኑ አንተ ነህና» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا» له استهزاء «يا شعيب أصلاتك تأمرك» بتكليف «أن نترك ما يعبد آباؤنا» من الأصنام «أو» نترك «أن نفعل في أموالنا ما نشاء» المعنى هذا أمر باطل لا يدعو إليه داع بخير «إنك لأنت الحليم الرشيد» قالوا ذلك استهزاء
qalu: ya shueayb ahdhh alsalat alty tdawm ealayha tamuruk bi'ana natruk ma yebdh abawuna min al'asnam walawthan, 'aw 'an nmtne ean altasaruf fi kasb 'amwaluna bima nastatie min aihtial wmkr? waqaluu -asthza'an bh-: 'iinak la'ant alhalim alrshyd
قالوا: يا شعيب أهذه الصلاة التي تداوم عليها تأمرك بأن نترك ما يعبده آباؤنا من الأصنام والأوثان، أو أن نمتنع عن التصرف في كسب أموالنا بما نستطيع من احتيال ومكر؟ وقالوا -استهزاءً به-: إنك لأنت الحليم الرشيد
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu
Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed
Qaloo ya shuAAaybu asalatukata/muruka an natruka ma yaAAbudu abaonaaw an nafAAala fee amwalina ma nashaoinnaka laanta alhaleemu arrasheed
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka ta/muruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu
qalu yashuʿaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaʿbudu abauna aw an nafʿala fi amwalina ma nashau innaka la-anta l-halimu l-rashidu
qalu yashuʿaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaʿbudu abauna aw an nafʿala fi amwalina ma nashau innaka la-anta l-halimu l-rashidu
qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَاۤ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِنَا مَا نَشَـٰۤؤُا۟ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِیمُ ٱلرَّشِیدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِي أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ اَ۬لۡحَلِيمُ اُ۬لرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ اَ۬لۡحَلِيمُ اُ۬لرَّشِيدُ
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ اَصَلٰوتُكَ تَاۡمُرُكَ اَنۡ نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا٘ اَوۡ اَنۡ نَّفۡعَلَ فِيۡ٘ اَمۡوَالِنَا مَا نَشٰٓؤُاؕ اِنَّكَ لَاَنۡتَ الۡحَلِيۡمُ الرَّشِيۡدُ
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَاۤ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِیۤ أَمۡوَ ٰ⁠لِنَا مَا نَشَـٰۤؤُا۟ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِیمُ ٱلرَّشِیدُ
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ اَصَلٰوتُكَ تَاۡمُرُكَ اَنۡ نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا٘ اَوۡ اَنۡ نَّفۡعَلَ فِيۡ٘ اَمۡوَالِنَا مَا نَشٰٓؤُاﵧ اِنَّكَ لَاَنۡتَ الۡحَلِيۡمُ الرَّشِيۡدُ ٨٧
Qalu Ya Shu`aybu 'Asalatuka Ta'muruka 'An Natruka Ma Ya`budu 'Aba'uuna 'Aw 'An Naf`ala Fi 'Amwalina Ma Nasha'u 'Innaka La'anta Al-Halimu Ar-Rashidu
Qālū Yā Shu`aybu 'Aşalātuka Ta'muruka 'An Natruka Mā Ya`budu 'Ābā'uunā 'Aw 'An Naf`ala Fī 'Amwālinā Mā Nashā'u 'Innaka La'anta Al-Ĥalīmu Ar-Rashīdu
قَالُواْ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِے أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ اَ۬لْحَلِيمُ اُ۬لرَّشِيدُۖ‏
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِي أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَامُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِي أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ اَ۬لۡحَلِيمُ اُ۬لرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَامُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِي أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ اَ۬لۡحَلِيمُ اُ۬لرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قالوا يشعيب اصلوتك تامرك ان نترك ما يعبد ءاباونا او ان نفعل في امولنا ما نشوا انك لانت الحليم الرشيد
قَالُواْ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوَٰتُكَ تَامُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوَ اَن نَّفْعَلَ فِےٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّكَ لَأَنتَ اَ۬لْحَلِيمُ اُ۬لرَّشِيدُۖ
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قالوا يشعيب اصلوتك تامرك ان نترك ما يعبد ءاباونا او ان نفعل في امولنا ما نشوا انك لانت الحليم الرشيد

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he chu'a'iba! Tomara chalate tomaka e'i nirdesa diye neki ye, amara pitr-purausasakale yisakalara ibadata karaichila ami sihamtaka barjana karaiba lagiba arau ami amara dhana-sampada samparke nija icchamate yi karao seya'o (barjana karaiba lagiba)? Kerala tumihe sahisnu, sadacarai’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē chu'ā'iba! Tōmāra chālātē tōmāka ē'i nirdēśa diẏē nēki yē, āmāra pitr̥-purauṣasakalē yisakalara ibādata karaichila āmi siham̐taka barjana karaiba lāgiba ārau āmi āmāra dhana-sampada samparkē nija icchāmatē yi karaō sēẏā'ō (barjana karaiba lāgiba)? Kērala tumihē sahiṣṇu, sadācāraī’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে ছুআইব! তোমাৰ ছালাতে তোমাক এই নিৰ্দেশ দিয়ে নেকি যে, আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে যিসকলৰ ইবাদত কৰিছিল আমি সিহঁতক বৰ্জন কৰিব লাগিব আৰু আমি আমাৰ ধন-সম্পদ সম্পৰ্কে নিজ ইচ্ছামতে যি কৰো সেয়াও (বৰ্জন কৰিব লাগিব)? কেৱল তুমিহে সহিষ্ণু, সদাচাৰী’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Sueyb! Atalarımızın ibadət etdikləri məbudlardan, yaxud mallarımızı istədiyimiz kimi istifadə etməkdən vaz kecməyimizi sənə namazınmı əmr edir? Dogrudan da, sən yumsaq xasiyyətlisən, agıllısan”
Onlar dedilər: “Ey Şueyb! Atalarımızın ibadət etdikləri məbudlardan, yaxud mallarımızı istədiyimiz kimi istifadə etməkdən vaz keçməyimizi sənə namazınmı əmr edir? Doğrudan da, sən yumşaq xasiyyətlisən, ağıllısan”
Onlar dedilər: “Ey Sueyb! Atala­rı­mızın ibadət etdikləri mə­bud­lardan, ya­xud mallarımı­zı istə­diyimiz kimi isti­fa­də et­məkdən vaz kecməyimizi sənə na­mazınmı əmr edir? Dogru­dan da, sən yum­saq xasiyyət­li­sən, agıllısan”
Onlar dedilər: “Ey Şueyb! Atala­rı­mızın ibadət etdikləri mə­bud­lardan, ya­xud mallarımı­zı istə­diyimiz kimi isti­fa­də et­məkdən vaz keçməyimizi sənə na­mazınmı əmr edir? Doğru­dan da, sən yum­şaq xasiyyət­li­sən, ağıllısan”
Onlar (istehza ilə) dedilər: “Ey Sueyb! Atalarımızın tapındıgı butləri tərk etməyimizi, mallarımızla istədiyimiz kimi hərəkət etməkdən vaz kecməyimizi sənə namazınmı (dininmi) əmr edir? Sən dogrudan da, həlim xasiyyətlisən, cox agıllısan!”
Onlar (istehza ilə) dedilər: “Ey Şüeyb! Atalarımızın tapındığı bütləri tərk etməyimizi, mallarımızla istədiyimiz kimi hərəkət etməkdən vaz keçməyimizi sənə namazınmı (dininmi) əmr edir? Sən doğrudan da, həlim xasiyyətlisən, çox ağıllısan!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߴߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲߬ߜߍ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߵߌ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟ ( ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߌ ߢߊ߲߭ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߘߊ߲ ߠߊ߫)߹ ߌ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫߹
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߵߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߣߊ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲߬ߜߍ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘he su’a'iba! Tomara salata ki tomake nirdesa deya ye, amadera pitr-purusera yara ‘ibadata karata amaderake ta barjana karate habe athaba amara amadera dhana-sampada samparke ya kari ta'o [1]? Tumi to besa sahisnu, subodha!’
Tārā balala, ‘hē śu’ā'iba! Tōmāra sālāta ki tōmākē nirdēśa dēẏa yē, āmādēra pitr̥-puruṣērā yārā ‘ibādata karata āmādērakē tā barjana karatē habē athabā āmarā āmādēra dhana-sampada samparkē yā kari tā'ō [1]? Tumi tō bēśa sahiṣṇu, subōdha!’
তারা বলল, ‘হে শু’আইব ! তোমার সালাত কি তোমাকে নির্দেশ দেয় যে, আমাদের পিতৃ-পুরুষেরা যারা ‘ইবাদত করত আমাদেরকে তা বর্জন করতে হবে অথবা আমরা আমাদের ধন-সম্পদ সম্পর্কে যা করি তাও [১] ? তুমি তো বেশ সহিষ্ণু, সুবোধ !’
Tara balala-he soyayeba (ah) apanara namaya ki apanake iha'i siksa deya ye, amara aisaba upasyaderake parityaga karaba amadera bapa-dadara yadera upasana karata? Athaba amadera dhana-sampade icchamata ya kichu kare thaki, ta chere deba? Apani to ekajana khasa mahat byakti o satpathera pathika.
Tārā balala-hē śōẏāẏēba (āḥ) āpanāra nāmāya ki āpanākē ihā'i śikṣā dēẏa yē, āmarā aisaba upāsyadērakē parityāga karaba āmādēra bāpa-dādārā yādēra upāsanā karata? Athabā āmādēra dhana-sampadē icchāmata yā kichu karē thāki, tā chēṛē dēba? Āpani tō ēkajana khāsa mahaṯ byakti ō saṯpathēra pathika.
তারা বলল-হে শোয়ায়েব (আঃ) আপনার নামায কি আপনাকে ইহাই শিক্ষা দেয় যে, আমরা ঐসব উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব আমাদের বাপ-দাদারা যাদের উপাসনা করত? অথবা আমাদের ধন-সম্পদে ইচ্ছামত যা কিছু করে থাকি, তা ছেড়ে দেব? আপনি তো একজন খাস মহৎ ব্যক্তি ও সৎপথের পথিক।
Tara balale -- ''he so'a'iba! Tomara namaya ki tomake nirdesa deya ye amadera pitrpurusara yara upasana karata ta amadera barjana karate habe, athaba amadera dhana-sampada sanbandhe amadera ya khusi ta karate paraba na? Tumi to satyisatyi sahanasila, sadacari!’’
Tārā balalē -- ''hē śō'ā'iba! Tōmāra nāmāya ki tōmākē nirdēśa dēẏa yē āmādēra pitr̥puruṣarā yāra upāsanā karata tā āmādēra barjana karatē habē, athabā āmādēra dhana-sampada sanbandhē āmādēra yā khuśi tā karatē pāraba nā? Tumi tō satyisatyi sahanaśīla, sadācārī!’’
তারা বললে -- ''হে শোআইব! তোমার নামায কি তোমাকে নির্দেশ দেয় যে আমাদের পিতৃপুরুষরা যার উপাসনা করত তা আমাদের বর্জন করতে হবে, অথবা আমাদের ধন-সম্পদ সন্বন্ধে আমাদের যা খুশি তা করতে পারব না? তুমি তো সত্যিসত্যি সহনশীল, সদাচারী!’’

Berber

Nnan: "a Cuaayeb, day a$ umoen wawalen ik, a neoo ayen aabden imezwura nne$? Ne$ a nexdem, deg wayla nne$, ayen ur a$ nehwi? Kecc, s tidep, d uelim, d uuwib
Nnan: "a Cuâayeb, day a$ umôen wawalen ik, a neoo ayen âabden imezwura nne$? Ne$ a nexdem, deg wayla nne$, ayen ur a$ nehwi? Keçç, s tidep, d uêlim, d uûwib

Bosnian

O Suajbe" – govorili su oni – "da li vjera tvoja trazi od tebe da napustimo ono cemu su se preci nasi klanjali ili da ne postupamo sa imanjima nasim onako kako nam je volja? E bas si 'pametan' i 'razuman
O Šuajbe" – govorili su oni – "da li vjera tvoja traži od tebe da napustimo ono čemu su se preci naši klanjali ili da ne postupamo sa imanjima našim onako kako nam je volja? E baš si 'pametan' i 'razuman
O Suajbe", - govorili su oni - "da li vjera tvoja trazi od tebe da napustimo ono cemu su se nasi preci klanjali ili da ne postupamo sa imanjima nasim onako kako nam je volja? E bas si ´pametan´ i ´razuman´
O Šuajbe", - govorili su oni - "da li vjera tvoja traži od tebe da napustimo ono čemu su se naši preci klanjali ili da ne postupamo sa imanjima našim onako kako nam je volja? E baš si ´pametan´ i ´razuman´
O Suajbe", govorili su oni, "da li molitva tvoja trazi od tebe da napustimo ono sto su preci nasi obozavali ili da ne postupamo sa imanjima nasim onako kako nam je volja? E bas si "obazriv" i "razuman
O Šuajbe", govorili su oni, "da li molitva tvoja traži od tebe da napustimo ono što su preci naši obožavali ili da ne postupamo sa imanjima našim onako kako nam je volja? E baš si "obazriv" i "razuman
Rekose: "O Suajbe! Da li ti salat tvoj naređuje da mi napustimo ono sta su obozavali ocevi nasi, ili da s imecima nasim cinimo sta hocemo? Uistinu, ti, ti si blag, ispravan
Rekoše: "O Šuajbe! Da li ti salat tvoj naređuje da mi napustimo ono šta su obožavali očevi naši, ili da s imecima našim činimo šta hoćemo? Uistinu, ti, ti si blag, ispravan
KALU JA SHU’AJBU ‘ESELATUKE TE’MURUKE ‘EN NETRUKE MA JA’BUDU ‘ABA’UUNA ‘EW ‘EN NEF’ALE FI ‘EMWALINA MA NESHA’U ‘INNEKE LE’ENTEL-HELIMU ER-RESHIDU
O Suajbe", govorili su oni, "da li molitva tvoja trazi od tebe da napustimo ono sto su preci nasi obozavali ili da ne postupamo sa imanjima nasim onako kako nam je volja? Ti si, uistinu, obazriv i razuman
O Šuajbe", govorili su oni, "da li molitva tvoja traži od tebe da napustimo ono što su preci naši obožavali ili da ne postupamo sa imanjima našim onako kako nam je volja? Ti si, uistinu, obazriv i razuman

Bulgarian

Rekokha: “O, Shuaib, nima tvoyata molitva ti povelyava da ostavim onova, na koeto sluzhekha predtsite ni, ili da ne postupvame sus svoite imoti, kakto pozhelaem? Naistina ti si sustradatelniyat, razumniyat!”
Rekokha: “O, Shuaĭb, nima tvoyata molitva ti povelyava da ostavim onova, na koeto sluzhekha predtsite ni, ili da ne postŭpvame sŭs svoite imoti, kakto pozhelaem? Naistina ti si sŭstradatelniyat, razumniyat!”
Рекоха: “О, Шуайб, нима твоята молитва ти повелява да оставим онова, на което служеха предците ни, или да не постъпваме със своите имоти, както пожелаем? Наистина ти си състрадателният, разумният!”

Burmese

သူတို့က “အို၊ ရှုအိုက်ဗ်၊ အသင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုမဏ္ဍိုင်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ ကိုးကွယ်လာခဲ့ကြသော (မိရိုးဖလာကိုးကွယ်မှုနှင့်) ကိုးကွယ်ရာများကို စွန့်လွှတ်ရန် သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့၏ဆန္ဒအလျှောက် (စိတ်တိုင်းကျ လွတ်လပ်စွာ) ရှာဖွေသုံးစွဲခြင်း မပြုရန် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားနေခြင်းပင် ဖြစ်သလော။ ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် နူးညံ့သိမ်မွေ့ပြီး စိတ် ရှည်သည်း ခံသူ စိတ်ဓါတ်ကြံ့ခိုင်ပြီး ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သူပင် မုချ ဖြစ်ပေ၏။”
၈၇။ သူတို့က အို-ရှိုအိုက်ဗ်၊ သင်၏ တရားတော်က ငါတို့အား မိမိတို့မိဘဘိုးဘွားတို့ကိုးကွယ်သည့်ဘုရားများကို သော်လည်းကောင်း၊ ငါတို့ပစ္စည်းကို ငါတို့၏ စိတ်အတိုင်းသုံးစွဲခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ စွန့်လွှတ်ရန် အမိန့်ပေးသလော။ သင်သည် ထောက်ထားညှာတာတတ်သူ၊ မှန်သောအကျင့်ရှိသူဖြစ်၏ဟု ပြောကြ၏။
၎င်း(အမျိုးသား)တို့က(နဗီတမန်တော် ရှုအိုက်ဗ်အားဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ အို-ရှုအိုက်ဗ်၊ အသင်၏ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုသည်(သာသနာသည်)အသင့်အား ကျွန်ုပ်တို့(၏အကြီးအကဲများဖြစ်ကြကုန်သော)အဖ၊ဘိုး၊ဘေးတို့ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြလေသောဘုရားများကို ကျွန်ုပ်တို့စွန့်လွှတ်ရန်လည်း ကောင်း၊ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းများတွင် မိမိတို့အလိုကျပြုလုပ်ကြသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ စွန့်လွှတ်ရန်လည်းကောင်း၊ စေခိုင်းပါသလော။ ဧကန်အမှန် အသင်တစ်ဦးသည်(ပင်ဣန္ဒြေ)နှင့်ပြည့်စုံသောသူ၊ ရိုးသားဖြောင့်မတ်သောသူ ဖြစ်သည်လော။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အို- (တမန်‌တော်)ရှုအိုင်ဗ်၊ အသင်၏စွလာသ်ဝတ်ပြုမှု(သာသနာ)သည် အသင့်အား ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ ကိုးကွယ်‌သောအရာများအား ကျွန်ုပ်တို့ စွန့်လွှတ်ကြရန်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများတွင် ကျွန်ုပ်တို့သ‌ဘောနှင့်ပြုလုပ်ကြသည်များကို ကျွန်ုပ်တို့ စွန့်လွှတ်ကြရန်အတွက် ‌စေခိုင်းသ‌လော။ အမှန်ပင် အသင်တစ်ဦးတည်းသာ အလွန်ဉာဏ်ရှိ‌သော အိ‌န္ဒြေနှင့်ပြည့်စုံ‌သောသူဖြစ်သ‌လော၊ ၎င်းပြင် အလွန်ရိုးသား‌ဖြောင့်မတ်သူ ဖြစ်သ‌လော။

Catalan

Van dir: «Xuayb! Per ventura t'ordena la teva religio que deixem el que els nostres pares servien o que deixem d'utilitzar lliurement la nostra hisenda? Tu ets, certament, el benigne, l'honrat»
Van dir: «Xuayb! Per ventura t'ordena la teva religió que deixem el que els nostres pares servien o que deixem d'utilitzar lliurement la nostra hisenda? Tu ets, certament, el benigne, l'honrat»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe Shoaib! Kodi mapemphero ako akulamulira kuti ife tiyenera kuleka kupembedza milungu ya makolo athu kapena kuti sitiyenera kuchita zimene tifuna ndi chuma chathu? Ndithudi iwe ndiwe wopirira ndiponso wa nzeru zokhazikika.”
“Adati: “E iwe Shuaib! Kodi mapemphero ako akukulamula (kuti utilamule) kuti tisiye zimene makolo athu ankapembedza, kapena kuti tisiye kuchita zimene tifuna pachuma chathu? (Adati mwachipongwe) ndithudi, iwe ndiwe wanzeru, ndi wolungama.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Shu a bo a! Nandao ni de qidao mingling ni rang women fangqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) bing mingling ni jiao women buyao ziyou di zhipei women de caichan ma? Ni que shi kuan ren de, que shi jingshen jianquan de!
Tāmen shuō: Shū ā bo a! Nándào nǐ de qídǎo mìnglìng nǐ ràng wǒmen fàngqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) bìng mìnglìng nǐ jiào wǒmen bùyào zìyóu dì zhīpèi wǒmen de cáichǎn ma? Nǐ què shì kuān rén de, què shì jīngshén jiànquán de!
他们说:舒阿卜啊!难道你的祈祷命令你让我们放弃我们祖先所崇拜的(偶像)并命令你教我们不要自由地支配我们的财产吗?你确是宽仁的,确是精神健全的!
Tamen shuo:“Shu abu a! Nandao ni de qidao mingling ni, rang women fangqi women de zuxian suo chongbai de ouxiang, huo rang women buyao suibian shiyong women de caichan ma? Ni zhenshi rongren de, zhengzhi de [ci yan xi fengci shu abu].”
Tāmen shuō:“Shū ābù a! Nándào nǐ de qídǎo mìnglìng nǐ, ràng wǒmen fàngqì wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de ǒuxiàng, huò ràng wǒmen bùyào suíbiàn shǐyòng wǒmen de cáichǎn ma? Nǐ zhēnshi róngrěn de, zhèngzhí de [cǐ yán xì fèngcì shū ābù].”
他们说:“舒阿布啊!难道你的祈祷命令你,让我们放弃我们的祖先所崇拜的偶像,或让我们不要随便使用我们的财产吗?你真是容忍的,正直的[此言系讽刺舒阿布]。”
Tamen shuo:“Shu a bo a! Nandao ni de qidao mingling ni rang women fangqi women de zuxian suo chongbai de (ouxiang), bing mingling ni jiao women buyao ziyou di zhipei women de caichan ma? Ni que shi kuan ren de, que shi jingshen jianquan de!”
Tāmen shuō:“Shū ā bo a! Nándào nǐ de qídǎo mìnglìng nǐ ràng wǒmen fàngqì wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), bìng mìnglìng nǐ jiào wǒmen bùyào zìyóu dì zhīpèi wǒmen de cáichǎn ma? Nǐ què shì kuān rén de, què shì jīngshén jiànquán de!”
他们说:“舒阿卜啊!难道你的祈祷命令你让我们放弃我们的祖先所崇拜的(偶像),并命令你教我们不要自由地支配我们的财产吗?你确是宽仁的,确是精神健全的!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Shu a bo a! Nandao ni de qidao mingling ni jiao women fangqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) bing mingling ni jiao women buyao ziyou di zhipei women de caichan ma? Ni que shi kuan ren de, que shi jingshen jianquan de!”
Tāmen shuō:“Shū ā bo a! Nándào nǐ de qídǎo mìnglìng nǐ jiào wǒmen fàngqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) bìng mìnglìng nǐ jiào wǒmen bùyào zìyóu dì zhīpèi wǒmen de cáichǎn ma? Nǐ què shì kuān rén de, què shì jīngshén jiànquán de!”
他们说:“舒阿卜啊!难道你的祈祷命令你教我们放 弃我们祖先所崇拜的(偶像)并命令你教我们不要自由地 支配我们的财产吗?你确是宽仁的,确是精神健全的!”
Tamen shuo:`Shu a bo a! Nandao ni de qidao mingling ni rang women fangqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) bing mingling ni jiao women buyao ziyou di zhipei women de caichan ma? Ni que shi kuan ren de, que shi jingshen jianquan de!'
Tāmen shuō:`Shū ā bo a! Nándào nǐ de qídǎo mìnglìng nǐ ràng wǒmen fàngqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) bìng mìnglìng nǐ jiào wǒmen bùyào zìyóu dì zhīpèi wǒmen de cáichǎn ma? Nǐ què shì kuān rén de, què shì jīngshén jiànquán de!'
他們說:「舒阿卜啊!難道你的祈禱命令你讓我們放棄我們祖先所崇拜的(偶像)並命令你教我們不要自由地支配我們的財產嗎?你確是寬仁的,確是精神健全的!」

Croatian

Rekose: “O Suajbe! Da li ti salat tvoj naređuje da mi napustimo ono sta su obozavali ocevi nasi, ili da s imecima nasim cinimo sta hocemo? Uistinu, ti, ti si blag, ispravan.”
Rekoše: “O Šuajbe! Da li ti salat tvoj naređuje da mi napustimo ono šta su obožavali očevi naši, ili da s imecima našim činimo šta hoćemo? Uistinu, ti, ti si blag, ispravan.”

Czech

Rekli: „O Su'ejbe, zdaz nakazuji ti modlitby tve, abychom opustili to, co uctivali bohove nasi, a abychom nenakladali s majetky svymi, jak sami chcemeli? Zajiste prec jses muzem laskavym a rozsafnym.“
Řekli: „Ó Šu'ejbe, zdaž nakazují ti modlitby tvé, abychom opustili to, co uctívali bohové naši, a abychom nenakládali s majetky svými, jak sami chcemeli? Zajisté přec jseš mužem laskavým a rozšafným.“
Oni odrikavat O Shu aib svuj naboenstvi prikaz ty onen my oddany nas zdroj naboenstvi muset tekouci nas povolani kady druh my chtit? Prece ty modni pro jsem shovivavy odborny
Oni odríkávat O Shu aib svuj náboenství príkaz ty onen my oddaný náš zdroj náboenství muset tekoucí náš povolání kadý druh my chtít? Prece ty módní pro jsem shovívavý odborný
Odpovedeli: "Su´ajbe, narizuje ti snad modlitba tva, abychom opustili to, co otcove nasi uctivali, anebo abychom prestali nakladat s majetkem svym, jak chceme? Tys prece jinak clovek mirny a rozvazny
Odpověděli: "Šu´ajbe, nařizuje ti snad modlitba tvá, abychom opustili to, co otcové naši uctívali, anebo abychom přestali nakládat s majetkem svým, jak chceme? Tys přece jinak člověk mírný a rozvážný

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Sayibu! Di ni bɔŋɔ, a jiŋ’ shεŋa a ni puhiri maa wuhira mi ni ti chɛli ti banim’ ni daa jεmdi shɛli, bee ti di niŋ ti ni bɔri shεli ti daarzichi puuni? Achiika! A nyɛla suhumahili, ni ŋun dolsi.”

Danish

De sagde O Shu aib Deres religion dikterer jer som vi abandon vore forældre religion måtte løbende vore brancher nogen måde vi udvælger? Sikkert du kendes i værende clement kloge
Zij antwoordden: "O Shoaib, beveelt uw gebed, dat wij hetgeen onze vaderen aanbaden, zouden verlaten of dat wij zouden ophouden met ons eigendom te doen wat wij willen? Gij zijt inderdaad verstandig, recht geleid

Dari

گفتند: ای شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می‌دهد که آنچه را پدران ما می‌پرستیدند ترک کنیم؟ یا در اموال ما به میل خود تصرف نکنیم؟ البته تو بردبار و خردمند هستی

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ شعيب ގެފާނެވެ! ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނު ތަކެތި ދޫކޮށްލުމަށް، ނުވަތަ ތިމަންމެންގެ މުދާތަކާމެދު ތިމަންމެން އެދޭގޮތަކަށް ކަންތައްކުރުން ދޫކޮށްލުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ނަމާދު، ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރަނީތޯއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނީ ކެތްތެރި، ވިސްނުންފުޅު ފުރިހަމަ ބޭކަލަކީމުއެވެ. (ނޯޓު: އެއުރެން މިގޮތަށް ދެންނެވީ، މަލާމާތެއްގެ ގޮތުގައިކަމަށް مفسّر ން ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ)

Dutch

Zij zeiden: "O Sjoe'aib, dragen jouw gebeden jou op dat wij wat onze vaderen dienden verlaten of dat wij ophouden met onze bezittingen te doen wat wij willen? Jij bent toch de zachtmoedige, de verstandige
Zij antwoordden: O Shoaïb! zijn het uwe gebeden die u gelasten, ons de goden te doen verlaten, welke door onze vaderen werden aangebeden, of dat wij met onze bezittingen niet zouden doen, wat wij verkiezen. Gij alleen zijt, naar het schijnt, de wijze man, en geschapen om tot leidsman te strekken
Zij zeiden: "'O Sjoe'aib, gebiedt jouw shalât dat wij verlaten wat onze voorvaderen aanbaden, of dat wij ophouden met onze bezittingen te doen wat wij willen? Voorwaar, je bent zeker zachtmoedig, verstandig
Zij antwoordden: 'O Shoaib, beveelt uw gebed, dat wij hetgeen onze vaderen aanbaden, zouden verlaten of dat wij zouden ophouden met ons eigendom te doen wat wij willen? Gij zijt inderdaad verstandig, recht geleid

English

They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’
They said: “O Shuaib! Does your prayer command that we give up what our forefathers used to worship or that we give up doing what we like with our property? Surely, you are the gracious, right-minded!”
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded
They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded
They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed
They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed
They said, ´Shu´ayb, do your prayers instruct you that we should abandon what our fathers worshipped or stop doing whatever we want to with our wealth? You are clearly the forbearing, the rightly-guided!´
They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded
They said, “O Shu’aib, does your prayer ask that we abandon the worship that our parents practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly you are forbearing and right-minded.”
They said: Shu'aib, does your mandatory prayer instructs you that we should give up what our fathers served or (to give up) what we want to do with our wealth, you are indeed patient and sensible
They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’
They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’
They said: "O Shu‘ayb! Does your Prayer-rite command you that we should forsake all that our forefathers used to worship, or that we should cease doing whatever we wish with our property? Surely you are one mild-mannered, and the one right-minded
Thus still they said to him: "Do your prayers, O Shuaib, and system of faith enjoin you to induce us to renounce Our father's system of faith and worship or that we must not use our money at will nor do with it what we will!". But we have always thought you were AL-Halim (the forbearing) and AL-Rashid (a man of min)
They said: “O Shuaib! Does your Salat command you that we leave off what our fathers obey or that we may (not) do with our possessions what we desire? Verily, (only) you: surely, you are the clement and right-minded!”
They said: O Shuayb! Is it that thy formal prayer commands thee that we leave what our fathers worship or that we accomplish not with our possibilities whatever we will? Truly, thou art the forbearing, the well-intentioned
They said, "Oh Shoaib, does your ´salat´ teach you that? Are you asking us to give up the deities our forefathers worshipped? Or that we should quit spending our wealth as we deem fit? Aren´t you the gentle and the rational one
They said, 'O Shohaib! Do thy prayers bid thee that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our wealth? Thou art, forsooth, the clement and straightforward one
They said: "Oh Shu’aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshipped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land
They answered, O Shoaib, do thy prayers enjoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct
They said, "O Shu´eyb! Do your prayers bid you that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our own property? You are, forsooth, the clement and straight-forward one (or simpleton)
They said to him, "O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director
They said: "You Shu`aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided
They replied: ´O Shu´ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we
They said, “O Shuaib ! does your worshipping (Allah) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).”
They said, “O Shuaib ! does your worshipping (God) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).”
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one
They said, "O Shu'aib! Does the code of your worship enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped, or that we should not do what we please with our property? You have indeed been the considerate and right-thinking person
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour
They said, “O Shu‘aib, does your Salāh (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance.”
Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions? Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man
They said, "O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches? Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most) right-minded
They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding
They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically)
They said, .O Shu‘aib, does your Salah (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
Shu‘aib,‘ they said, ‘do your prayers bid you that we renounce the gods our fathers worshipped and not conduct our affairs in the manner we pleased? Truly, you are a kind and rightly-guided man!‘
They said, “O Shu‘ayb, does your prayer command you that we should forsake what our forefathers worshiped, or that we should give up dealing with our wealth as we please? Indeed, you are such a forbearing and right-minded man!”
They said, "Shu'ayb, does your prayer really command you that we give up what our forefathers worshipped or to refrain from doing with our wealth whatever we please? You certainly sound like the perfect tolerant and right-minded man
They said: "O Shu`ayb! Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship, or that we give up doing what we like with our property Verily, you are the forbearer, right-minded
They said, "O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord). Does your Salat command that we should forsake the worship that our fathers practiced? Or, that we leave off doing what we like to do with our economy? Behold, you want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us
They said: "O Shu’aib! Does your prayer order you that we stop the worship our fathers practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly, you are the one who forgives (our) faults, and are right-minded
They said, 'O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise
They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”
They said: "Shuayb, does your prayer command you that we must abandon what our forefathers worshipped, or that we should [not] do what we wish to with our property? Yet you are such a lenient, normal person
They said: "O Shu'ayb, does your contact-method order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please You are the compassionate, the sane
They said: "O Shu'ayb, does your contact prayer order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? It seems only you are the compassionate, the wise
They said, “O Shu?ayb! Does your manner of praying require that we forsake that which our fathers worshipped, or that we should not do as we will with our wealth? Surely you are a man of forbearance and sound judgment.”
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning
They said, "Shu'ayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is r ight- minded

Esperanto

Ili dir O Shu aib your religi dikt vi ke ni abandon our parents' religi dev kur our negoc any manier ni choose Surely vi kon por est clement sagx

Filipino

Sila ay nagsabi: “o Shuaib! Ang iyo bang mga pagdalangin ay nag-uutos na aming talikdan ang sinasamba ng aming mga ninuno o kaya ay aming talikuran ang nais naming gawin sa aming ari-arian. Katotohanang ikaw ay matiisin at may tamang pag-iisip!” (Ito ay sinasabi nila ng may panunuya)
Nagsabi sila: "O Shu`ayb, ang dasal mo ba ay nag-uutos sa iyo na mag-iwan kami sa sinasamba ng mga ninuno namin at [na tumigil kami] na gumawa sa mga yaman namin ng niloloob namin? Tunay na ikaw ay talagang ikaw ang matimpiin, ang matino

Finnish

He sanoivat: »Oi, Shuaib! Vaatiiko sinun rukouksesi, etta me luopuisimme siita, mita isamme palvelivat, tai ettemme menettelisi omaisuutemme suhteen mielemme mukaan? Totisesti olet lempea, hurskas.»
He sanoivat: »Oi, Shuaib! Vaatiiko sinun rukouksesi, että me luopuisimme siitä, mitä isämme palvelivat, tai ettemme menettelisi omaisuutemme suhteen mielemme mukaan? Totisesti olet lempeä, hurskas.»

French

« O Chou ayb, dirent-ils, sont-ce donc tes prieres qui te dictent de (nous obliger a) delaisser ce qu’adoraient nos peres, ou a ne plus faire de nos biens ce qu’il nous plait? C’est pourtant toi, le tolerant, le raisonnable ! »
« Ô Chou ̒ayb, dirent-ils, sont-ce donc tes prières qui te dictent de (nous obliger à) délaisser ce qu’adoraient nos pères, ou à ne plus faire de nos biens ce qu’il nous plaît? C’est pourtant toi, le tolérant, le raisonnable ! »
Ils dirent : "O Chuaib ! Est-ce que ta priere te demande de nous faire abandonner ce qu’adoraient nos ancetres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce-toi l’indulgent, le droit
Ils dirent : "Ô Chuaïb ! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu’adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce-toi l’indulgent, le droit
Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta priere te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancetres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l'indulgent, le droit?»
Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l'indulgent, le droit?»
Ils dirent par moquerie : « Chou’ayb ! Est-ce ta priere qui exige de toi de nous inciter a abandonner les divinites que nos ancetres ont toujours adorees ou de nous empecher de disposer de nos biens a notre gre ? Tu es sans doute le seul homme raisonnable et sense ! »
Ils dirent par moquerie : « Chou’ayb ! Est-ce ta prière qui exige de toi de nous inciter à abandonner les divinités que nos ancêtres ont toujours adorées ou de nous empêcher de disposer de nos biens à notre gré ? Tu es sans doute le seul homme raisonnable et sensé ! »
«O Shou`ayb ! », dirent-ils, « est-ce ton culte qui te commande de nous inciter a renoncer a celui de nos ancetres et a depenser nos richesses comme bon nous semble ? Eclaire-nous donc. N’es-tu pas l’homme sage et raisonnable ?»
«Ô Shou`ayb ! », dirent-ils, « est-ce ton culte qui te commande de nous inciter à renoncer à celui de nos ancêtres et à dépenser nos richesses comme bon nous semble ? Éclaire-nous donc. N’es-tu pas l’homme sage et raisonnable ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo Shu'aybu! E ko julde maa nden yamiru-maa nde men accata rewugol ko baabiraa- ɓe amen ɓen rewaynoo kon, maa nde men gollata huuwata e jawle amen ɗen ko men yiɗi? Pellet an ko a muññiiɗo feewuɗo

Ganda

Nebagamba nti owange Swaibu okusaalakwo kwe kukulagira okuba nga tuleka bakadde baffe bye basinza, oba tukkirizibwa okukola mu mmaali yaffe bye twagala, anti ggwe oli alumirwa ow'amagezi

German

Sie sagten: "O Suaib, heißt dein Gebet, daß wir das verlassen sollen, was unsere Vater anbeteten, oder daß wir aufhoren sollen, mit unserem Besitz zu tun, was uns gefallt? Du bist doch wahrlich der Milde und der Mundige
Sie sagten: "O Suaib, heißt dein Gebet, daß wir das verlassen sollen, was unsere Väter anbeteten, oder daß wir aufhören sollen, mit unserem Besitz zu tun, was uns gefällt? Du bist doch wahrlich der Milde und der Mündige
Sie sagten: «O Shuayb, befehlen dir denn deine Gebete, daß wir das verlassen, was unsere Vater verehrt haben, oder davon abstehen, mit unserem Vermogen zu tun, was wir wollen? Du bist ja wohl der Langmutige, der Vernunftige!»
Sie sagten: «O Shuayb, befehlen dir denn deine Gebete, daß wir das verlassen, was unsere Väter verehrt haben, oder davon abstehen, mit unserem Vermögen zu tun, was wir wollen? Du bist ja wohl der Langmütige, der Vernünftige!»
Sie sagten: "Schu'aib! Sind es etwa deine Gebete, die dir gebieten, daß wir das unterlassen, was unsere Ahnen angebetet haben, oder daß wir mit unserem Vermogen das tun, was wir wollen?! Gewiß, du bist doch der Nachsichtige, der Verstandige
Sie sagten: "Schu'aib! Sind es etwa deine Gebete, die dir gebieten, daß wir das unterlassen, was unsere Ahnen angebetet haben, oder daß wir mit unserem Vermögen das tun, was wir wollen?! Gewiß, du bist doch der Nachsichtige, der Verständige
Sie sagten: "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Vater dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist furwahr der Nachsichtige und Besonnene
Sie sagten: "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene
Sie sagten: O Su’aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Vater dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist furwahr der Nachsichtige und Besonnene
Sie sagten: O Su’aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene

Gujarati

temane javaba apyo ke he su'aiba, sum tari namajha tane a ja adesa ape che ke ame amara purvajona pujyone chodi da'i'e ane ame amara dhana manthi je kami pana icchi'e te karavanum pana chodi da'i'e, tame to ghana dhairyavana ane sadacari cho
tēmaṇē javāba āpyō kē hē śu'aiba, śuṁ tārī namājha tanē ā ja ādēśa āpē chē kē amē amārā pūrvajōnā pūjyōnē chōḍī da'i'ē anē amē amārā dhana mānthī jē kaṁī paṇa icchī'ē tē karavānuṁ paṇa chōḍī da'i'ē, tamē tō ghaṇā dhairyavāna anē sadācārī chō
તેમણે જવાબ આપ્યો કે હે શુઐબ, શું તારી નમાઝ તને આ જ આદેશ આપે છે કે અમે અમારા પૂર્વજોના પૂજ્યોને છોડી દઇએ અને અમે અમારા ધન માંથી જે કંઈ પણ ઇચ્છીએ તે કરવાનું પણ છોડી દઇએ, તમે તો ઘણા ધૈર્યવાન અને સદાચારી છો

Hausa

Suka ce: "Ya Shu'aibu! Shin sallarka ce take umurtar ka ga mu bar abin da ubanninmu suke bautawa, ko kuwa mu bar aikata abin da muke so a cikin dukiyoyinmu? Lalle, haƙiƙa kai ne mai haƙuri shiryayye
Suka ce: "Yã Shu'aibu! Shin sallarka ce take umurtar ka ga mu bar abin da ubanninmu suke bautãwa, kõ kuwa mu bar aikata abin da muke so a cikin dũkiyõyinmu? Lalle, haƙĩƙa kai ne mai haƙuri shiryayye
Suka ce: "Ya Shu'aibu! Shin sallarka ce take umurtar ka ga mu bar abin da ubanninmu suke bautawa, ko kuwa mu bar aikata abin da muke so a cikin dukiyoyinmu? Lalle, haƙiƙa kai ne mai haƙuri shiryayye
Suka ce: "Yã Shu'aibu! Shin sallarka ce take umurtar ka ga mu bar abin da ubanninmu suke bautãwa, kõ kuwa mu bar aikata abin da muke so a cikin dũkiyõyinmu? Lalle, haƙĩƙa kai ne mai haƙuri shiryayye

Hebrew

אמרו: ״ הוי, שועיב! האם תפילתך מצווה עליך לדרוש מאתנו שנעזוב את אשר עבדו אבותינו, וכי נפסיק לעשות ברכושנו כרצוננו? (והוסיפו בזלזול), האם אתה היחיד בינינו אשר הוא סבלן והולך בדרך הישר?”
אמרו: " הוי, שועיב! האם תפילתך מצווה עליך לדרוש מאתנו שנעזוב את אשר עבדו אבותינו, וכי נפסיק לעשות ברכושנו כרצוננו? (והוסיפו בזלזול) , האם אתה היחיד בינינו אשר הוא סבלן והולך בדרך הישר

Hindi

unhonne kahaah he shoaib! kya teree namaaz (ibaadat) tujhe aadesh de rahee hai ki ham use tyaag den, jisakee pooja hamaare baap-daada karate rahe? athava apane dhanon mein jo chaahen karen? vaastav mein, too bada hee sahanasheel tatha bhala vyakti hai
उन्होंने कहाः हे शोऐब! क्या तेरी नमाज़ (इबादत) तुझे आदेश दे रही है कि हम उसे त्याग दें, जिसकी पूजा हमारे बाप-दादा करते रहे? अथवा अपने धनों में जो चाहें करें? वास्तव में, तू बड़ा ही सहनशील तथा भला व्यक्ति है
ve bole, "ai shuaib! kya teree namaaz tujhe yahee sikhaatee hai ki unhen ham chhod den jinhen hamaare baap-daada poojate aae hai ya yah ki ham apane maal ka upabhog apanee ichchhaanusaar na karen? bas ek too hee to bada sahanasheel, samajhadaar rah gaya hai
वे बोले, "ऐ शुऐब! क्या तेरी नमाज़ तुझे यही सिखाती है कि उन्हें हम छोड़ दें जिन्हें हमारे बाप-दादा पूजते आए है या यह कि हम अपने माल का उपभोग अपनी इच्छानुसार न करें? बस एक तू ही तो बड़ा सहनशील, समझदार रह गया है
vah log kahane lage ai shueb kya tumhaaree namaaz (jise tum padha karate ho) tumhen ye sikhaatee hai ki jin (buton) kee parasatish hamaare baap daada karate aae unhen ham chhod baithen ya ham apane maalon mein jo kuchh chaahe kar baithen tum hee to bas ek burdabaar aur samajhadaar (rah gae) ho
वह लोग कहने लगे ऐ शुएब क्या तुम्हारी नमाज़ (जिसे तुम पढ़ा करते हो) तुम्हें ये सिखाती है कि जिन (बुतों) की परसतिश हमारे बाप दादा करते आए उन्हें हम छोड़ बैठें या हम अपने मालों में जो कुछ चाहे कर बैठें तुम ही तो बस एक बुर्दबार और समझदार (रह गए) हो

Hungarian

Mondtak: ,O, or ayb! Vajon a te imaid azt parancsoljak nekunk, hogy hagyjuk el azt, amit apaink szolgaltak? Vagy azt, hogy a javainkkal ne azt tegyuk, amit akarunk? Te bizony az elnezo es igaz vagy
Mondták: ,Ó, őr ayb! Vajon a te imáid azt parancsolják nekünk, hogy hagyjuk el azt, amit apáink szolgáltak? Vagy azt, hogy a javainkkal ne azt tegyük, amit akarunk? Te bizony az elnéző és igaz vagy

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Syu'aib! Apakah agamamu yang menyuruhmu agar kami meninggalkan apa yang disembah nenek moyang kami atau melarang kami mengelola harta kami menurut cara yang kami kehendaki? Sesungguhnya engkau benar-benar orang yang sangat penyantun dan pandai
(Mereka berkata) kepada Nabi Syuaib dengan nada mengejek ("Hai Syuaib! Apakah salatmu menyuruhmu) membebankan kepadamu (agar kami meninggalkan apa yang disembah oleh bapak-bapak kami) yaitu berhala-berhala (atau) melarang kami (mencegah kami melakukan apa yang kami kehendaki tentang harta kami) maksudnya hal ini tidak benar sama sekali, tidak ada seorang pun yang menyeru kepada kebaikan. (Sesungguhnya kamu adalah orang yang sangat penyantun lagi berakal.") mereka mengatakan demikian dengan nada mengejek dan mencemoohkan Nabi Syuaib
Mereka berkata, "Hai Syuʻayb, apakah sembahyangmu menyuruh kamu agar kami meninggalkan apa yang disembah oleh bapak-bapak kami atau melarang kami memperbuat apa yang kami kehendaki tentang harta kami. Sesungguhnya kamu adalah orang yang sangat penyantun lagi berakal
Dengan nada mencemooh dan meremehkan mereka berkata, "Wahai Syu'aib, agamamukah yang menyuruhmu agar kami meninggalkan patung-patung yang disembah oleh nenek moyang kami atau agar kami tidak menggunakan harta sesuka kami menurut kemaslahatan dari sudut pandang kami? Sesungguhnya itu adalah tindakan yang sangat bodoh dan salah, serta tidak sesuai dengan kepribadianmu yang kami kenal pintar dan bijaksana dalam berpendapat. Kamu telah dikenal sebagai orang yang sangat penyantun lagi berakal
Mereka berkata, “Wahai Syu'aib! Apakah agamamu yang menyuruh agar kami meninggalkan apa yang disembah nenek moyang kami atau melarang kami mengelola harta kami menurut cara yang kami kehendaki? Sesungguhnya engkau benar-benar orang yang sangat penyantun dan pandai.”
Mereka berkata, “Wahai Syuaib! Apakah agamamu yang menyuruhmu agar kami meninggalkan apa yang disembah nenek moyang kami atau melarang kami mengelola harta kami menurut cara yang kami kehendaki? Sesungguhnya engkau benar-benar orang yang sangat penyantun dan pandai.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Shv’aib! Ba so Sambayang Ka i Somosogo Ruka sa kagunuki ami ko Pushimba-an o manga lokus ami, o di na so (kagunuki ami ko) ipukhidiyami ko manga tamok ami sa sadun sa kabaya ami? Mata-an! A Suka na titho Ka a matigur, a puphamando

Italian

Dissero: “O Shuayb! Abbandonare quello che adoravano i nostri avi, non fare dei nostri beni quello che ci aggrada... e questo che ci chiede la tua religione? Invero tu sei indulgente e retto!”
Dissero: “O Shuayb! Abbandonare quello che adoravano i nostri avi, non fare dei nostri beni quello che ci aggrada... è questo che ci chiede la tua religione? Invero tu sei indulgente e retto!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Shuaibu yo, anata no inoru tokoro no mono wa, watashi-tachi no sosen ga suhai shita mono o suteru yo ni anata ni meijita no ka. Mata jibun no zaisan ni kanshi, nozomi-dori ni shori shite wa naranai no ka. Hontoni anata wa, shinsetsu ni tadashi michi ni michibiku monona no ka
Kare-ra wa itta. `Shuaibu yo, anata no inoru tokoro no mono wa, watashi-tachi no sosen ga sūhai shita mono o suteru yō ni anata ni meijita no ka. Mata jibun no zaisan ni kanshi, nozomi-dōri ni shori shite wa naranai no ka. Hontōni anata wa, shinsetsu ni tadashī michi ni michibiku monona no ka
かれらは言った。「シュアイブよ,あなたの祈るところのものは,わたしたちの祖先が崇拝したものを捨てるようにあなたに命じたのか。また自分の財産に関し,望み通りに処理してはならないのか。本当にあなたは,親切に正しい道に導く者なのか。」

Javanese

Dheweke padha calathu: O, Syu’aib! apa salatmu iku maren- tahi kowe, supaya aku padha ninggala apa kang padha disembah bapak-bapakku, utawa supaya tu- mrap bandhaku aku ora padha tumindak sakarepku? Sayekti kowe iku temen wong momot, wong burus
Dhèwèké padha calathu: O, Syu’aib! apa salatmu iku marén- tahi kowé, supaya aku padha ninggala apa kang padha disembah bapak-bapakku, utawa supaya tu- mrap bandhaku aku ora padha tumindak sakarepku? Sayekti kowé iku temen wong momot, wong burus

Kannada

nivu nim'ma odeyanalli ksame bediri mattu avana kadege oliyiri. Khanditavagiyu nanna odeyanu tumba karunalu hagu pritisuvavanagiddane
nīvu nim'ma oḍeyanalli kṣame bēḍiri mattu avana kaḍege oliyiri. Khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanu tumbā karuṇāḷu hāgū prītisuvavanāgiddāne
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮೆ ಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಒಲಿಯಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ತುಂಬಾ ಕರುಣಾಳು ಹಾಗೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar: “Ay Sugayıp! Bizdin atalarımızdın tabınganın tastawımızdı nemese maldarımızdı qalawımızsa istetwden tıyılwımızdı sagan namazın amir ete me? Tipti sen ote jumsaq, asa esti korinesin” dedi
Olar: “Äy Şuğayıp! Bizdiñ atalarımızdıñ tabınğanın tastawımızdı nemese maldarımızdı qalawımızşa istetwden tıyılwımızdı sağan namazıñ ämir ete me? Tipti sen öte jumsaq, asa esti körinesiñ” dedi
Олар: “Әй Шұғайып! Біздің аталарымыздың табынғанын тастауымызды немесе малдарымызды қалауымызша істетуден тыйылуымызды саған намазың әмір ете ме? Тіпті сен өте жұмсақ, аса есті көрінесің” деді
Olar: «Ey, Sugayıp! Ata-babalarımız tabınıp kelgenge tabınwdı nemese oz dunielerimizge qalaganımızdı istewden bas tartwımızdı, sagan senin namazın buyıra ma? Negizinde, sen «ustamdı, twra joldı tapqan adamsın», - dedi / keleke etip
Olar: «Ey, Şuğayıp! Ata-babalarımız tabınıp kelgenge tabınwdı nemese öz dünïelerimizge qalağanımızdı istewden bas tartwımızdı, sağan seniñ namazıñ buyıra ma? Negizinde, sen «ustamdı, twra joldı tapqan adamsıñ», - dedi / keleke etip
Олар: «Ей, Шұғайып! Ата-бабаларымыз табынып келгенге табынуды немесе өз дүниелерімізге қалағанымызды істеуден бас тартуымызды, саған сенің намазың бұйыра ма? Негізінде, сен «ұстамды, тура жолды тапқан адамсың», - деді / келеке етіп

Kendayan

Iaka’koa, bakata, ”wahe syu’ib! ahe ke’ agama nyu nang nyuruhnyu agar kao ningalatn ahe nang disambah nenek moyang kami, ato malarang kami mangalola harta kami, manurut cara nang kami kahendaki? sabatolnya kao banar-banar urakng nang miah panyantun man pane

Khmer

puokke ban tb vinh tha ao sahou eb. tae kar sa la t robsa anak banhchea anak aoy puok yeung baohbngchaol nouv avei del chidaunchitea robsa puok yeung thleab korp sakkar ryyka min aoy puok yeung braebreasa tropy sa mb tde robsa puok yeung tam avei del puok yeung chng? chea karpit nasa anakchea anak tnphlon chhleasavei( niyeay chamakalaklaey)
ពួកគេបានតបវិញថាៈ ឱស៊្ហូអែប. តើការសឡាតរបស់ អ្នកបញ្ជាអ្នកឱ្យពួកយើងបោះបង់ចោលនូវអ្វីដែលជីដូនជីតារបស់ ពួកយើងធ្លាប់គោរពសក្ការៈ ឬក៏មិនឱ្យពួកយើងប្រើប្រាស់ទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់ពួកយើងតាមអ្វីដែលពួកយើងចង់? ជាការពិតណាស់ អ្នកជាអ្នកទន់ភ្លន់ ឈ្លាសវៃ(និយាយចំអកឡកឡើយ)។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Shuwayibu! Eseamasengesho yawe agutegeka ko tureka ibyo ababyeyi bacu bagaragiraga, cyangwa ko tureka gukora icyo dushaka mu mitungo yacu? Mu by’ukuri, wowe uri umuntu ucisha make cyane, umunyabwenge! (Ariko ibi babivugaga bamukerensa)
Baravuga bati “Yewe Shuwayibu! Ese iswala yawe agutegeka kudutesha ibyo ababyeyi bacu bagaragiraga, cyangwa kudutesha gukora icyo dushaka mu mitungo yacu? (Bavuga bannyega bati) “Mu by’ukuri wowe uri umuntu ucisha make cyane, umunyabwenge!”

Kirghiz

(Alar) aytıstı: “O, Suayb! Bizge, ata-babalarıbız sıyıngan kudaylardı (tastoonu) je oz malıbızda (soodabızda) ozubuz kaalaganday is kıluunu toktotuunu senin namazıŋ buyurup jatabı? Sen emne, (bizdin ata-babalarıbızdan da) aykol jana Tuura Jol tapkıc bolup kaldıŋbı
(Alar) aytıştı: “O, Şuayb! Bizge, ata-babalarıbız sıyıngan kudaylardı (taştoonu) je öz malıbızda (soodabızda) özübüz kaalaganday iş kıluunu toktotuunu senin namazıŋ buyurup jatabı? Sen emne, (bizdin ata-babalarıbızdan da) ayköl jana Tuura Jol tapkıç bolup kaldıŋbı
(Алар) айтышты: “О, Шуайб! Бизге, ата-бабаларыбыз сыйынган кудайларды (таштоону) же өз малыбызда (соодабызда) өзүбүз каалагандай иш кылууну токтотууну сенин намазың буюруп жатабы? Сен эмне, (биздин ата-бабаларыбыздан да) айкөл жана Туура Жол тапкыч болуп калдыңбы

Korean

geudeul-i malhagil syuaibeuyeo geudaeui gidoneun uli seonjodeul-i seom gideon geos-eul ulilo hayeogeum geuman dudolog myeonglyeonghalyeo ham-inyo animyeon u liui jaesan-eul uliui tteusdaelo ham-eul geuman dula ham-inyo geudaeya mallo eunhyega gip-eun jidojaga anideonyo
그들이 말하길 슈아이브여 그대의 기도는 우리 선조들이 섬 기던 것을 우리로 하여금 그만 두도록 명령하려 함이뇨 아니면 우 리의 재산을 우리의 뜻대로 함을 그만 두라 함이뇨 그대야 말로 은혜가 깊은 지도자가 아니더뇨
geudeul-i malhagil syuaibeuyeo geudaeui gidoneun uli seonjodeul-i seom gideon geos-eul ulilo hayeogeum geuman dudolog myeonglyeonghalyeo ham-inyo animyeon u liui jaesan-eul uliui tteusdaelo ham-eul geuman dula ham-inyo geudaeya mallo eunhyega gip-eun jidojaga anideonyo
그들이 말하길 슈아이브여 그대의 기도는 우리 선조들이 섬 기던 것을 우리로 하여금 그만 두도록 명령하려 함이뇨 아니면 우 리의 재산을 우리의 뜻대로 함을 그만 두라 함이뇨 그대야 말로 은혜가 깊은 지도자가 아니더뇨

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: ئه‌ی شوعه‌یب، ئایا نوێژه‌که‌ت فه‌رمانت پێده‌کات که ئێمه واز بهێنین له‌وه‌ی باوو باپیرانمان په‌رستوویانن، یاخود له ماڵ و سامانماندا به‌ئاره‌زووی خۆمان چیمان بوێت بیکه‌ین و به‌ڕاستی تۆ زۆرهێمن و خاوه‌ن ژیریت؟! (وادیاره گا‌ڵته‌یان پێکردووه‌، یان قه‌ناعه‌تیان به‌ژیری و له‌سه‌رخۆیی بووه و سه‌ریان سوڕماوه له‌وه‌ی که ده‌یه‌وێت له داب و نه‌ریتی باوو باپیران ده‌ربچێت)
ووتیان ئەی شوعەیب ئایا نوێژەکەت فەرمانت پێ دەدات کەئێمە وازبھێنین لەوەی باوو باپیرانمان پەرستوویانە یان وازبھێنین لەوەی بەویستی خۆمان لەماڵ و سامانماندا دەیکەن بەڕاستی تۆ پەلەنەکەری لێزان و ھۆشمەندیت

Kurmanji

(Komale Su’eyb bi bersivi aha) gotine: "Su’eyb! Qey nimeja te ye fermana te dike, ku em dest ji perestiya wan tisten bav u kale me ji wan ra peresti dikirin, berdin u sixurandina male xwe weki dilxwastina xwe nekin? Bi rasti (Su’eyb!) tu xuynerme xuzan buyi
(Komalê Şu’eyb bi bersivî aha) gotine: "Şu’eyb! Qey nimêja te ye fermana te dike, ku em dest ji perestîya wan tiştên bav û kalê me ji wan ra perestî dikirin, berdin û sixurandina malê xwe wekî dilxwastina xwe nekin? Bi rastî (Şu’eyb!) tu xûynermê xuzan bûyî

Latin

They dictus O Shu aib tuus religionis dictate vos ut nos relinquit noster parentes religionis must running noster businesses any moris nos choose Surely vos known pro est clement wise

Lingala

Balobi naye été: Eh Shuaíb! Losambo nayo nde ezali kotinda yo mpo totika kobondela biye bankoko na biso babondelaki to epekisa biso ete tosalela bozui na biso lolenge tolingi? Ya sólo penza, ozali moto malamu ya bosóló koleka

Luyia

Nibaboola mbu; “Ewe Shuab! Amalaamo koko kokhulomesia efwe okhulekha akabapapa befu balaamanga, nohomba khulekhe okhukhola shingala khwenya khumwandu kwefu? Toto ewe oli omuholo omulunjifu

Macedonian

„О, Шуајб,“ - говореа тие - „дали молитвата твоја бара од тебе да го напуштиме тоакое предците наши гообожуваа или да непостапуваме со имотите наши така како ни е волја? Е баш си паметен и разумен!“
Gie rekoa: “O Suajb, dali namazot tvoj ti nareduva da go ostavime ona sto go obozavaat predcite nasi ili, pak, spored zelba nasa da postapime so imotot nas. Ti si, navistina, blag i upatuvac
Gie rekoa: “O Šuajb, dali namazot tvoj ti nareduva da go ostavime ona što go obožavaat predcite naši ili, pak, spored želba naša da postapime so imotot naš. Ti si, navistina, blag i upatuvač
Гие рекоа: “О Шуајб, дали намазот твој ти наредува да го оставиме она што го обожаваат предците наши или, пак, според желба наша да постапиме со имотот наш. Ти си, навистина, благ и упатувач

Malay

Mereka berkata: "Wahai Syuaib! Adakah sembahyangmu (yang banyak itu) menyuruhmu perintahkan kami supaya meninggalkan apa yang disembah oleh datuk nenek kami, atau supaya kami lakukannya apa yang kami suka melakukannya dalam menguruskan harta kami? Sesungguhnya engkau (wahai Syuaib) adalah orang yang penyabar, lagi bijak berakal (maka bagaimana pula engkau menyuruh kami melakukan perkara yang bertentangan dengan kebiasaan kami)

Malayalam

avar parannu: su'aibe, nannalute pitakkanmar aradhicc varunnatine nannal upeksikkanamennea, nannalute svattukkalil nannalkk istamulla prakaram pravarttikkan patillennea ninakk kalpana nalkunnat ninre i namaskaramanea? tirccayayum ni sahanasilanum vivekasaliyumanallea
avar paṟaññu: śu'aibē, ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār ārādhicc varunnatine ñaṅṅaḷ upēkṣikkaṇamennēā, ñaṅṅaḷuṭe svattukkaḷil ñaṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷa prakāraṁ pravarttikkān pāṭillennēā ninakk kalpana nalkunnat ninṟe ī namaskāramāṇēā? tīrccayāyuṁ nī sahanaśīlanuṁ vivēkaśāliyumāṇallēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ, ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ പാടില്ലെന്നോ നിനക്ക് കല്‍പന നല്‍കുന്നത് നിന്‍റെ ഈ നമസ്കാരമാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നീ സഹനശീലനും വിവേകശാലിയുമാണല്ലോ
avar parannu: su'aibe, nannalute pitakkanmar aradhicc varunnatine nannal upeksikkanamennea, nannalute svattukkalil nannalkk istamulla prakaram pravarttikkan patillennea ninakk kalpana nalkunnat ninre i namaskaramanea? tirccayayum ni sahanasilanum vivekasaliyumanallea
avar paṟaññu: śu'aibē, ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār ārādhicc varunnatine ñaṅṅaḷ upēkṣikkaṇamennēā, ñaṅṅaḷuṭe svattukkaḷil ñaṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷa prakāraṁ pravarttikkān pāṭillennēā ninakk kalpana nalkunnat ninṟe ī namaskāramāṇēā? tīrccayāyuṁ nī sahanaśīlanuṁ vivēkaśāliyumāṇallēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ, ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ പാടില്ലെന്നോ നിനക്ക് കല്‍പന നല്‍കുന്നത് നിന്‍റെ ഈ നമസ്കാരമാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നീ സഹനശീലനും വിവേകശാലിയുമാണല്ലോ
avar parannu: "su'aibe, nam'mute pitakkanmar pujiccupearunnavaye nannalupeksikkanamennum nannalute dhanam nannalute istampeale nannal kaikaryam ceyyarutennum ninneat kalpikkunnat ninre namaskaramanea? ni vallattearu vivekasaliyum sanmargi yum tanne!”
avar paṟaññu: "śu'aibē, nam'muṭe pitākkanmār pūjiccupēārunnavaye ñaṅṅaḷupēkṣikkaṇamennuṁ ñaṅṅaḷuṭe dhanaṁ ñaṅṅaḷuṭe iṣṭampēāle ñaṅṅaḷ kaikāryaṁ ceyyarutennuṁ ninnēāṭ kalpikkunnat ninṟe namaskāramāṇēā? nī vallātteāru vivēkaśāliyuṁ sanmārgi yuṁ tanne!”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ശുഐബേ, നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ പൂജിച്ചുപോരുന്നവയെ ഞങ്ങളുപേക്ഷിക്കണമെന്നും ഞങ്ങളുടെ ധനം ഞങ്ങളുടെ ഇഷ്ടംപോലെ ഞങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യരുതെന്നും നിന്നോട് കല്‍പിക്കുന്നത് നിന്റെ നമസ്കാരമാണോ? നീ വല്ലാത്തൊരു വിവേകശാലിയും സന്മാര്‍ഗി യും തന്നെ!”

Maltese

(Qalfulu bi tkasbir): 'Ja Xugħajb, jaqaw it-talb tiegħek qiegħed jamarlek biex inħallu dak li kienu jqimu missirijietna, jew li (ma nibqgħux) nagħmlu li rridu b'gidna 7. Inti tabilħaqq dak li jdum. ma jagħdab, u bil- għaqal
(Qalfulu bi tkasbir): 'Ja Xugħajb, jaqaw it-talb tiegħek qiegħed jamarlek biex inħallu dak li kienu jqimu missirijietna, jew li (ma nibqgħux) nagħmlu li rridu b'ġidna 7. Inti tabilħaqq dak li jdum. ma jagħdab, u bil- għaqal

Maranao

Pitharo iran: "Hay Shoayb, ba so sambayang ka i somosogo rka sa kagnki ami ko pzimbaan o manga loks ami, odi na so (kagnki ami ko) ipkhidia mi ko manga tamok ami sa sadn sa kabaya ami? Mataan! a ska na titho ka a matigr, a pphamando

Marathi

Janasamuhacya lokanni uttara dile, he su'aiba! Kaya tumaci upasana tumhala haca adesa dete ki amhi apalya vadavadilancya aradhya daivatanna soduna dyave ani amhi apalya dhana-sampattita je kahi karu icchito, te karanehi soduna dyave. Tumhi tara mothe samanjasa ani sadacari ahata
Janasamūhācyā lōkānnī uttara dilē, hē śu'aiba! Kāya tumacī upāsanā tumhālā hāca ādēśa dētē kī āmhī āpalyā vāḍavaḍilān̄cyā ārādhya daivatānnā sōḍūna dyāvē āṇi āmhī āpalyā dhana-sampattīta jē kāhī karū icchitō, tē karaṇēhī sōḍūna dyāvē. Tumhī tara mōṭhē saman̄jasa āṇi sadācārī āhāta
८७. जनसमूहाच्या लोकांनी उत्तर दिले, हे शुऐब! काय तुमची उपासना तुम्हाला हाच आदेश देते की आम्ही आपल्या वाडवडिलांच्या आराध्य दैवतांना सोडून द्यावे आणि आम्ही आपल्या धन-संपत्तीत जे काही करू इच्छितो, ते करणेही सोडून द्यावे. तुम्ही तर मोठे समंजस आणि सदाचारी आहात

Nepali

Tiniharule javapha di'e he su'aiba! ‘‘Ke timro namajale timila'i yo adesa dincha ki jasala'i hamra purvajaharule pujdai a'eka chan, hamile tinala'i chadidi'aum, ra aphno sampattibata juna kama hami lina cahanchau tyo garna pani chadidi'aum, . Timi ta sahrai komala hrdayaka ra satyanistha manisa hau.’’
Tinīharūlē javāpha di'ē hē śu'aiba! ‘‘Kē timrō namājalē timīlā'ī yō ādēśa dincha ki jasalā'ī hāmrā pūrvajaharūlē pūjdai ā'ēkā chan, hāmīlē tinalā'ī chaḍidi'auṁ, ra āphnō sampattibāṭa juna kāma hāmī lina cāhanchau tyō garna pani chaḍidi'auṁ, . Timī ta sāhrai kōmala hr̥dayakā ra satyaniṣṭha mānisa hau.’’
तिनीहरूले जवाफ दिए हे शुऐब ! ‘‘के तिम्रो नमाजले तिमीलाई यो आदेश दिन्छ कि जसलाई हाम्रा पूर्वजहरूले पूज्दै आएका छन्, हामीले तिनलाई छडिदिऔं, र आफ्नो सम्पत्तिबाट जुन काम हामी लिन चाहन्छौ त्यो गर्न पनि छडिदिऔं, । तिमी त साह्रै कोमल हृदयका र सत्यनिष्ठ मानिस हौ ।’’

Norwegian

De svarte: «Hør, Shoaib, krever din bønn av deg at vi skal oppgi det vare fedre har tilbedt, eller slutte a gjøre hva vi vil med var eiendom? Du er da visselig mild og rettsindig!»
De svarte: «Hør, Shoaib, krever din bønn av deg at vi skal oppgi det våre fedre har tilbedt, eller slutte å gjøre hva vi vil med vår eiendom? Du er da visselig mild og rettsindig!»

Oromo

Ni jedhan: “Yaa Shu’ayb! Sila salaata keetu waan abbootiin keenya gabbaraa turan akka dhiifnu yookiin akka nuti qabeenya keenya irratti akka feene hin dalagne si ajajjii? Dhugumatti, ati simatu obsaa, qajeelaa dha!”

Panjabi

Unham ne kiha ki hai su'aiba! Ki tuhadi namaza tuhanu iha sikha'undi hai ki asim unham ciza nu chada de'i'e jinham vi badagi sade vadere karade sana jam apani daulata da apani marazi anusara bhogana chada de'i'e. Basa tusi' hi ika sativadi ate neka adami ho
Unhāṁ nē kihā ki hai śu'aiba! Kī tuhāḍī namāza tuhānū iha sikhā'undī hai ki asīṁ unhāṁ cīzā nū chaḍa dē'ī'ē jinhāṁ vī badagī sāḍē vaḍērē karadē sana jāṁ āpaṇī daulata dā āpaṇī marazī anusāra bhōgaṇā chaḍa dē'ī'ē. Basa tusī' hī ika sativādī atē nēka ādamī hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੈ ਸ਼ੁਐਬ! ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਨਮਾਜ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੀ ਬੰਦਗੀ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਦੌਲਤ ਦਾ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਭੋਗਣਾ ਛੱਡ ਦੇਈਏ। ਬੱਸ ਤੁਸੀ' ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਿਵਾਦੀ ਅਤੇ ਨੇਕ ਆਦਮੀ ਹੋ।

Persian

گفتند: اى شُعيب، آيا نمازت به تو فرمان مى‌دهد كه ما آنچه را پدرانمان مى‌پرستيدند ترك گوييم، يا در اموال خود آنچنان كه خود مى‌خواهيم تصرف نكنيم؟ به راستى تو مردى بردبار و خردمند هستى
گفتند: اى شعيب! آيا نمازت تو را بر آن مى‌دارد كه آنچه را پدرانمان مى‌پرستيدند رها كنيم يا در اموال خود هر طور كه بخواهيم عمل نكنيم؟ همانا تو مردى بردبار و فرزانه‌اى [پس چرا ما را محدود مى‌كنى‌]
گفتند ای شعیب آیا نمازت تو را بر آن می‌دارد که [ما را تکلیف کنی که‌] دست از آنچه پدرانمان می‌پرستند برداریم یا در اموالمان هر کار که خواهیم نکنیم، تو بی‌هیچ شک و شبهه بردبار و فهیمی‌
گفتند: «ای شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می‌دهد که آنچه را که نیاکان‌مان می‌پرستیدند، رها کنیم، یا آنچه را می‌خواهیم در اموال‌مان انجام دهیم؟! بی‌گمان تو (مردی) بردبار عاقلی هستی!»
گفتند: ای شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می دهد که آنچه را پدرانمان می پرستیدند رها کنیم؟ یا از اینکه در اموالمان به هر کیفیتی که می خواهیم تصرف کنیم دست برداریم؟ به راستی که تو [انسانی] بردبار و راه یافته ای [پس چرا می خواهی در برابر آزادی ما نسبت به بت پرستی وهزینه کردن اموالمان به هر کیفیتی که بخواهیم بایستی؟]
آنان گفتند: «ای شعیب، آیا نمازت تو را بر آن می‌دارد که [به ما امر کنی تا‌] دست از آنچه پدرانمان عبادت می‌کردند برداریم یا در اموالمان هر کاری که می‌خواهیم نکنیم؟ تو که بردبار [و] خردمندی [پس چرا چنین می‌گویی؟]»
قوم گفتند: ای شعیب، آیا این نماز تو، تو را مأمور می‌کند که ما دست از پرستش خدایان پدرانمان و از تصرف در اموال به دلخواه خودمان برداریم؟ (آفرین) تو بسیار مرد بردبار خردمندی هستی
گفتند ای شعیب آیا نمازت فرمانت دهد که رها کنیم آنچه را می‌پرستیدند پدران ما یا آنکه کنیم در مالهای خود هر آنچه خواهیم همانا توئی بردبار خردمند
گفتند: «اى شعيب، آيا نماز تو به تو دستور مى‌دهد كه آنچه را پدران ما مى‌پرستيده‌اند رها كنيم، يا در اموال خود به ميل خود تصرّف نكنيم؟ راستى كه تو بردبار فرزانه‌اى.»
گفتند: «ای شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می‌دهد که آنچه را پدرانمان می‌پرستند رها کنیم، یا در اموال خود آنچه می‌خواهیم انجام دهیم‌؟ به‌راستی تو، بی‌چون (همین) تو، بردبار رشدیافته‌ای!»
[امّا مردم مدین در جواب] گفتند: «اى شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می‌دهد که [به ما بگویى] آنچه را که پدرانمان مى‌پرستیدند، رها کنیم؟ یا این که [نتوانیم] آن­گونه که خود مى‌خواهیم، در اموالمان تصرّف کنیم؟! تو که مرد بردبار و فهمیده‌اى هستى!»
گفتند: ای شعیب! آیا نمازهایت به تو دستور می‌دهد که ما چیزهائی را ترک کنیم که پدرانمان (از قدیم و ندیم) آنها را پرستیده‌اند؟! (مگر می‌شود عبادت بتهائی را رها سازیم که از دیرباز نیاکانمان را بر آن دیده‌ایم و خود نیز بر آن رفته‌ایم؟! یا نمازهایت به تو دستور می‌دهد که ما آزادی خود را از دست بدهیم) و ما نتوانیم به دلخواه خود در اموال خویش تصرّف کنیم؟! تو که مرد شکیبا و خردمندی هستی (چرا باید چنین سخنان یاوه و پریشانی بگوئی؟)
گفتند: «ای شعیب! آیا نمازت به تو دستور می‌دهد که آنچه را پدرانمان می‌پرستیدند، ترک کنیم؛ یا آنچه را می‌خواهیم در اموالمان انجام ندهیم؟! تو که مرد بردبار و فهمیده‌ای هستی!»
گفتند: اى شعيب، آيا نمازت به تو فرمان مى‌دهد كه ما آنچه را پدرانمان مى پرستيدند واگذاريم يا اينكه در مالهاى خويش نه آن كنيم كه مى‌خواهيم؟ تو كه بردبار و خردمندى راه‌يافته‌اى
گفتند :«ای شعیب ! آیا نمازت به تو فرمان می دهد که آنچه را که نیاکانمان می پرستیدند، رها کنیم، یا آنچه را می خواهیم در اموالمان انجام دهیم ؟! بی گمان تو (مردی) بردبارعاقلی هستی ! »

Polish

Oni powiedzieli: "O Szu`ajbie! Czy twoja modlitwa nakazuje ci, abysmy poniechali tego, co czcili nasi ojcowie, albo abysmy przestali czynic z naszym majatkiem to, co chcemy? Ty przeciez jestes łagodny, prawy
Oni powiedzieli: "O Szu`ajbie! Czy twoja modlitwa nakazuje ci, abyśmy poniechali tego, co czcili nasi ojcowie, albo abyśmy przestali czynić z naszym majątkiem to, co chcemy? Ty przecież jesteś łagodny, prawy

Portuguese

Disseram: "O Chuaib! Tua oracao te ordena que deixemos o que nossos pais adoravam, ou que deixemos de fazer de nossas riquezas o que quisermos? Por certo, tu, tu es o clemente, o assisado
Disseram: "Ó Chuaib! Tua oração te ordena que deixemos o que nossos pais adoravam, ou que deixemos de fazer de nossas riquezas o que quisermos? Por certo, tu, tu és o clemente, o assisado
Disseram-lhe: O Xuaib, recomendas, porventura, em tuas preces, que renunciemos ao que os nossos pais adoravam, ouque nao facamos de nossos bens o que quisermos, tu que es tolerante, sensato
Disseram-lhe: Ó Xuaib, recomendas, porventura, em tuas preces, que renunciemos ao que os nossos pais adoravam, ouque não façamos de nossos bens o que quisermos, tu que és tolerante, sensato

Pushto

هغوى وویل: اى شعیبه! ایا ستا لمونځ تا ته د دې حكم كوي چې مونږ هغه (څیزونه) پرېږدو چې زمونږ پلرونو به يې عبادت كاوه یا دا چې په خپلو مالونو كې چې مونږ څه كول غواړو (هغه پرېږدو)، بېشكه هم ته یقینًا ډېر تحمل والا، ډېر پوه يې
هغوى وویل: اى شعیبه! ایا ستا لمونځ تا ته د دې حكم كوي چې مونږ هغه (څیزونه) پرېږدو چې زمونږ پلرونو به يې عبادت كاوه یا دا چې په خپلو مالونو كې چې مونږ څه كول غواړو (هغه پرېږدو)، بېشكه هم ته یقینًا ډېر حِلم والا، ډېر پوه يې

Romanian

Ei spusera: “O, Su’aib! Inchinaciunea ta porunceste ca noi sa-i parasim pe cei carora tatii nostri li se inchinau, ori sa nu ne mai bucuram de averile noastre asa cum am vrea? Tu doar esti bun si drept.”
Ei spuseră: “O, Şu’aib! Închinăciunea ta porunceşte ca noi să-i părăsim pe cei cărora taţii noştri li se închinau, ori să nu ne mai bucurăm de averile noastre aşa cum am vrea? Tu doar eşti bun şi drept.”
Ei spune O Shu aib vostri religie dicta tu ala noi abandona nostru parinte religie trebui alerga nostru afacere altele maniera noi alege? Însiguranta tu sti for exista îngaduitor întelept
Au zis ei: “O, ªuayb! Oare rugaciunile tale iþi poruncesc ca noi sa ne lepadam de ceea ce au adorat parinþii noºtri ºi sa nu facemceea ce voim cu averile noastre? Tu doar&at
Au zis ei: “O, ªuayb! Oare rugãciunile tale îþi poruncesc ca noi sã ne lepãdãm de ceea ce au adorat pãrinþii noºtri ºi sã nu facemceea ce voim cu averile noastre? Tu doar&at

Rundi

Bavuze bati:- ewe Shuaibu (iii), amasengesho yawe agutegeka yuko twovavanura nivyo bahora basenga abavyeyi bacu canke tureke kugira ivyo dushaka mumatungo yacu, ntankeka wewe urafise ubumenyi n’uburongozi

Russian

Ei spusera: “O, Su’aib! Inchinaciunea ta porunceste ca noi sa-i parasim pe cei carora tatii nostri li se inchinau, ori sa nu ne mai bucuram de averile noastre asa cum am vrea? Tu doar esti bun si drept.”
Они сказали (насмехаясь): «О, Шуайб! Неужели твоя молитва (которую ты совершаешь постоянно) повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши [наших идолов], или распоряжаться с нашим имуществом, как мы пожелаем [с хитростью]? Поистине, ты (о, Шуайб) конечно сдержанный, благоразумный»
Oni skazali: «O Shuyeyb! Neuzheli tvoy namaz povelevayet nam otrech'sya ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy, ili rasporyazhat'sya nashim imushchestvom ne tak, kak my togo khotim? Ved' ty zhe - vyderzhannyy, blagorazumnyy»
Они сказали: «О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же - выдержанный, благоразумный»
Oni skazali: "Shogaib! ne blagochestiye li tvoye vnushayet tebe, chtoby my ostavili to, chemu poklanyalis' ottsy nashi, i chtoby my ne postupali s nashim imushchestvom, kak khotim? Da, ty krotok, pravdiv
Они сказали: "Шогаиб! не благочестие ли твое внушает тебе, чтобы мы оставили то, чему покланялись отцы наши, и чтобы мы не поступали с нашим имуществом, как хотим? Да, ты кроток, правдив
Oni skazali: "O Shuayb! Neuzheli tvoya molitva povelevayet nam ostavit' to, chemu poklonyalis' ottsy nashi, ili postupat' s nashim imushchestvom, kak my pozhelayem? Ty ved' sderzhannyy, vedushchiy pryamo
Они сказали: "О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши, или поступать с нашим имуществом, как мы пожелаем? Ты ведь сдержанный, ведущий прямо
Oni skazali, "O Shu'ayb Neuzheli svoimi molitvami ty [dolzhen prizyvat'] nas otrekat'sya ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy, ili rasporyazhat'sya nashim imushchestvom ne tak, kak my schitayem nuzhnym? Ved' ty zhe - krotkiy, smirennyy
Они сказали, "О Шу'айб Неужели своими молитвами ты [должен призывать] нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? Ведь ты же - кроткий, смиренный
Oni skazali, izdevayas': "O Shuayb! Neuzheli tvoya molitva povelevayet tebe zastavit' nas otkazat'sya ot very ottsov i ne poklonyat'sya idolam, kotorym nashi ottsy poklonyalis', i ne rasporyazhat'sya svoim imushchestvom po svoyemu usmotreniyu tak, chtoby poluchit' bol'shiye vygody? Eto - chistaya glupost' i bezrassudstvo i ne sootvetstvuyet tomu, chto my znayem o tebe. Ved' ty chelovek razumnyy, rassuditel'nyy, sderzhannyy i blagonamerennyy
Они сказали, издеваясь: "О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает тебе заставить нас отказаться от веры отцов и не поклоняться идолам, которым наши отцы поклонялись, и не распоряжаться своим имуществом по своему усмотрению так, чтобы получить большие выгоды? Это - чистая глупость и безрассудство и не соответствует тому, что мы знаем о тебе. Ведь ты человек разумный, рассудительный, сдержанный и благонамеренный
Oni skazali: "O Shu'ayb! Uzhel' molitva (tvoyey very) Velit pokinut' nam (bogov), Kotorym poklonyalis' nashi predki? Il' (zapreshchayet) nam imushchestvom svoim Rasporyazhat'sya po svoim zhelan'yam? Poistine, (v zhelaniyakh) svoikh ty sderzhan, Voditel' pravogo puti
Они сказали: "О Шу'айб! Ужель молитва (твоей веры) Велит покинуть нам (богов), Которым поклонялись наши предки? Иль (запрещает) нам имуществом своим Распоряжаться по своим желаньям? Поистине, (в желаниях) своих ты сдержан, Водитель правого пути

Serbian

„О Шу'ајбе“, говорили су они, „да ли твоја молитва тражи од тебе да напустимо оно што су преци наши обожавали или да не поступамо са имањима нашим онако како нам је воља? Е баш си „обазрив“ и „разуман“!“

Shona

Vakati: “Iwe Shuaib! Ko munamato wako unokukurudzira here kuti tisiye izvo zvainamatwa nemadzibaba edu, kana kuti tisiye kuita zvatinoda nehupfumi hwedu? Zvirokwazvo, uri munhu ane moyo murefu ane pfungwa dzakatwasuka!”

Sindhi

چيائون ته اي شعيب تنھنجي نماز توکي حڪم ڪيو آھي ڇا ته جنھن کي اسان جا ابا ڏاڏا پوڄيندا ھوا تنھن کي يا پنھنجن مالن ۾ جيڪي ڪرڻ گھرندا آھيون سو ڇڏي ڏيون، (چٿر ڪري چيائون) ته بيشڪ بردبار سنئين رستي وارو آھين

Sinhala

eyata ovun “o suayib! api, apage mutun mittan næmadu devivarunva athæra damana menda, api apage vastungen ape kæmættata anuva katayutu kirima athæra damana menda, (oba apata niyoga karana lesada) obage salatayada obava polamba vanne? niyata vasayenma oba itamat karunaven yutu rju keneki!” yayi (samaccalayen men) pævasuha
eyaṭa ovun “ō ṣuayib! api, apagē mutun mittan næmadū devivarunva athæra damana menda, api apagē vastūngen apē kæmættaṭa anuva kaṭayutu kirīma athæra damana menda, (oba apaṭa niyōga karana lesada) obagē salātayada obava poḷam̆ba vannē? niyata vaśayenma oba itāmat karuṇāven yutu ṛju keneki!” yayi (samaccalayen men) pævasūha
එයට ඔවුන් “ඕ ෂුඅයිබ්! අපි, අපගේ මුතුන් මිත්තන් නැමදූ දෙවිවරුන්ව අත්හැර දමන මෙන්ද, අපි අපගේ වස්තූන්ගෙන් අපේ කැමැත්තට අනුව කටයුතු කිරීම අත්හැර දමන මෙන්ද, (ඔබ අපට නියෝග කරන ලෙසද) ඔබගේ සලාතයද ඔබව පොළඹ වන්නේ? නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉතාමත් කරුණාවෙන් යුතු ඍජු කෙනෙකි!” යයි (සමච්චලයෙන් මෙන්) පැවසූහ
aho suayib, apage mutun mittan namadina dæ apa ata hæra dæmimatat apage vastu vala apa kæmati paridi apa katayutu nokirimatat numbage salataya numbata ana karanne da? sæbævinma numba ivasanu sulu tænættada yaha magahi gaman karannada ve yæyi (vihiphavata) pævasuha
ahō ṣuayib, apagē mutun mittan namadina dǣ apa ata hæra dæmīmaṭat apagē vastu vala apa kæmati paridi apa kaṭayutu nokirīmaṭat num̆bagē salātaya num̆baṭa aṇa karannē da? sæbævinma num̆ba ivasanu suḷu tænættāda yaha magahi gaman karannāda vē yæyi (vihiphavaṭa) pævasūha
අහෝ ෂුඅයිබ්, අපගේ මුතුන් මිත්තන් නමදින දෑ අප අත හැර දැමීමටත් අපගේ වස්තු වල අප කැමති පරිදි අප කටයුතු නොකිරීමටත් නුඹගේ සලාතය නුඹට අණ කරන්නේ ද? සැබැවින්ම නුඹ ඉවසනු සුළු තැනැත්තාද යහ මගහි ගමන් කරන්නාද වේ යැයි (විහිඵවට) පැවසූහ

Slovak

They said O Shu aib tvoj nabozenstvo dictate ona ze my zhyraly our rodicia nabozenstvo musiet running our zalezitost any chovanie my zvolit si? Iste ona zauzlit for bol clement wise

Somali

Waxay yidhaahdeen: Shucaybow! Ma waxay salaadahaadu ku amraan inaan ka tagno waxay caabudeen aabbayaashayo, ama inaanu ku falin maalkayaga waxaan doonno? Hubaal adigu waxaad tahay dul badanaha wax garadka ah
waxay dheheen shucaybow ma salaadahaagaa ku fari inaan ka tagno waxay caabudayeen Aabayaalkaanno ama ku fallo xoolahanaga waxaan doonno adugu waxaad uun tahay dulbadane toosan (Jees jees dartiis)
waxay dheheen shucaybow ma salaadahaagaa ku fari inaan ka tagno waxay caabudayeen Aabayaalkaanno ama ku fallo xoolahanaga waxaan doonno adugu waxaad uun tahay dulbadane toosan (Jees jees dartiis)

Sotho

Ba re: “Shuaib! Na tsela ea thapelo ea hau e u laela hore re nyahlatse seo bo-ntat’a rona ba neng ba tloaetse ho se etsa, kapa re nyahlatse ho etsa seo re se ratang ka maruo a rona? Ruri! Uena u na le pelo-tlhomohi, ebile u tataisetsa boits’oarong bo nepahetseng

Spanish

Dijeron [burlandose de el]: ¡Oh, Jetro [Shuaib]! ¿Es que tus oraciones son las que te ordenan que dejemos aquello que adoraron nuestros padres, y que no podamos hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿Acaso crees que solo tu eres tolerante y honrado [y nuestros antepasados no]
Dijeron [burlándose de él]: ¡Oh, Jetró [Shuaib]! ¿Es que tus oraciones son las que te ordenan que dejemos aquello que adoraron nuestros padres, y que no podamos hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿Acaso crees que sólo tú eres tolerante y honrado [y nuestros antepasados no]
(Estos) dijeron: «¡Shu'aib!, ¿tu religionteordena que dejemos de adorar lo que nuestros antepasados adoraban y que no hagamos con nuestros bienes lo que nos plazca? (Y dijeron con sarcasmo:) ¡Que tolerante y sensato eres!»
(Estos) dijeron: «¡Shu'aib!, ¿tu religiónteordena que dejemos de adorar lo que nuestros antepasados adoraban y que no hagamos con nuestros bienes lo que nos plazca? (Y dijeron con sarcasmo:) ¡Qué tolerante y sensato eres!»
(Estos) dijeron: “¡Shu'aib!, ¿tu religion te ordena que dejemos de adorar lo que nuestros antepasados adoraban y que no hagamos con nuestros bienes lo que nos plazca? (Y dijeron con sarcasmo:) ¡Que tolerante y sensato eres!”
(Estos) dijeron: “¡Shu'aib!, ¿tu religión te ordena que dejemos de adorar lo que nuestros antepasados adoraban y que no hagamos con nuestros bienes lo que nos plazca? (Y dijeron con sarcasmo:) ¡Qué tolerante y sensato eres!”
Dijeron: «¡Suayb! ¿Acaso te ordena tu religion que dejemos lo que nuestros padres servian o que dejemos de utilizar libremente nuestra hacienda? Tu eres, ciertamente, el benigno, el honrado»
Dijeron: «¡Suayb! ¿Acaso te ordena tu religión que dejemos lo que nuestros padres servían o que dejemos de utilizar libremente nuestra hacienda? Tú eres, ciertamente, el benigno, el honrado»
Dijeron: “¡Oh Shuaaib! ¿Acaso tu [forma de] adoracion te ordena exigirnos que abandonemos aquello que nuestros antepasados solian adorar, o que dejemos de hacer con nuestras riquezas lo que nos plazca? ¡Ciertamente, [quieres hacernos creer que] solo tu eres en verdad un hombre benigno y sensato!”
Dijeron: “¡Oh Shuaaib! ¿Acaso tu [forma de] adoración te ordena exigirnos que abandonemos aquello que nuestros antepasados solían adorar, o que dejemos de hacer con nuestras riquezas lo que nos plazca? ¡Ciertamente, [quieres hacernos creer que] sólo tú eres en verdad un hombre benigno y sensato!”
Le respondieron: "¡Oh, Jetro! ¿Es tu [forma de] adoracion la que te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, y dejemos de hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿En serio te crees afable y honrado
Le respondieron: "¡Oh, Jetró! ¿Es tu [forma de] adoración la que te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, y dejemos de hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿En serio te crees afable y honrado
Dijeron: «¡Oh, Shuayb! ¿Acaso tu oracion te ordena que abandonemos lo que nuestros antepasados adoraban o que no podamos hacer con nuestros bienes lo que queramos? Precisamente tu que, en verdad, eres el razonable, el que obra con maxima rectitud.»
Dijeron: «¡Oh, Shuayb! ¿Acaso tu oración te ordena que abandonemos lo que nuestros antepasados adoraban o que no podamos hacer con nuestros bienes lo que queramos? Precisamente tú que, en verdad, eres el razonable, el que obra con máxima rectitud.»

Swahili

Wakasema, «Ewe Shu'ayb, je swala hii ambayo unaendelea nayo ndiyo inayokuamuru wewe kwamba sisi tuache masanamu na mizimu ambayo baba zetu wanaabudu, au kwamba sisi tujizuie tusitumie njia tuziwezazo za hila na vitimbi katika kuchuma mali yetu?» Wakasema kwa njia ya kumcheza shere, «Wewe ndiye mwenye akili na hodari wa mipango ya usimamizi wa mali.»
Wakasema: Ewe Shua'ibu! Ni sala zako ndizo zinazo kuamrisha tuyaache waliyo kuwa wakiyaabudu baba zetu, au tuache kufanya tupendavyo katika mali zetu? Ama hakika wewe ni mstahamilivu kweli na mwongofu

Swedish

De sade: "Hor, Shu`ayb! Maste vi enligt din tro overge det som vara forfader tillbad och far vi inte langre gora som vi vill med var egendom? Ar du saledes den enda [manniskan pa jorden] som ar god och rattradig
De sade: "Hör, Shu`ayb! Måste vi enligt din tro överge det som våra förfäder tillbad och får vi inte längre göra som vi vill med vår egendom? Är du således den enda [människan på jorden] som är god och rättrådig

Tajik

Guftand: «Ej Su'ajʙ, ojo namozat ʙa tu farmon medihad, ki mo on ciro padaronamon meparastidand, tark guem jo dar molhoi xud oncunon, ki xud mexohem, istifoda nakunem? Ba rosti tu marde ʙurdʙoru xiradmand hasti»
Guftand: «Ej Şu'ajʙ, ojo namozat ʙa tu farmon medihad, ki mo on ciro padaronamon meparastidand, tark gūem jo dar molhoi xud oncunon, ki xud mexohem, istifoda nakunem? Ba rostī tu marde ʙurdʙoru xiradmand hastī»
Гуфтанд: «Эй Шуъайб, оё намозат ба ту фармон медиҳад, ки мо он чиро падаронамон мепарастиданд, тарк гӯем ё дар молҳои худ ончунон, ки худ мехоҳем, истифода накунем? Ба ростӣ ту марде бурдбору хирадманд ҳастӣ»
Guftand: «Ej Su'ajʙ, ojo namozat ʙa tu farmon medihad, ki mo on ʙuthoero ki padaronamon meparastidand, tark kunem jo dar amvoli xud oncunon ki xud mexohem, tasarruf nakunem? Ba rosti tu mardi ʙurdʙoru xiradmand hasti (lek az in suxan maqsadason istehzo ʙud va meguftand, ki tu ʙeaql hasti)
Guftand: «Ej Şu'ajʙ, ojo namozat ʙa tu farmon medihad, ki mo on ʙuthoero ki padaronamon meparastidand, tark kunem jo dar amvoli xud oncunon ki xud mexohem, tasarruf nakunem? Ba rostī tu mardi ʙurdʙoru xiradmand hastī (lek az in suxan maqsadaşon istehzo ʙud va meguftand, ki tu ʙeaql hastī)
Гуфтанд: «Эй Шуъайб, оё намозат ба ту фармон медиҳад, ки мо он бутҳоеро ки падаронамон мепарастиданд, тарк кунем ё дар амволи худ ончунон ки худ мехоҳем, тасарруф накунем? Ба ростӣ ту марди бурдбору хирадманд ҳастӣ (лек аз ин сухан мақсадашон истеҳзо буд ва мегуфтанд, ки ту беақл ҳастӣ)
Onon guftand: «Ej Suajʙ, ojo namozat turo ʙar on medorad, ki [ʙa mo amr kuni, to] dast az on ci padaronamon meparstidand, ʙardorem jo dar amvolamon har kore, ki mexohem, nakunem? Tu, ki ʙurdʙor [va] xiradmandi [pas, caro cunin megui]?»
Onon guftand: «Ej Şuajʙ, ojo namozat turo ʙar on medorad, ki [ʙa mo amr kunī, to] dast az on ci padaronamon meparstidand, ʙardorem jo dar amvolamon har kore, ki mexohem, nakunem? Tu, ki ʙurdʙor [va] xiradmandī [pas, caro cunin megūī]?»
Онон гуфтанд: «Эй Шуайб, оё намозат туро бар он медорад, ки [ба мо амр кунӣ, то] даст аз он чи падаронамон мепарстиданд, бардорем ё дар амволамон ҳар коре, ки мехоҳем, накунем? Ту, ки бурдбор [ва] хирадмандӣ [пас, чаро чунин мегӯӣ]?»

Tamil

Atarkavarkal ‘‘su'aipe! Nankal enkal mutataikal vanankiya teyvankalaiyum, nankal enkal porulkalil enkal viruppappati natantu kolvataiyum vittuvitumpatiyaka (nir enkalukkuk kattalai itumpati) umatu tolukaiya um'mait tuntukiratu? Niccayamaka nirtan mikka kanniyamulla nermaiyalar'' enru (parikacamakak) kurinarkal
Ataṟkavarkaḷ ‘‘ṣu'aipē! Nāṅkaḷ eṅkaḷ mūtātaikaḷ vaṇaṅkiya teyvaṅkaḷaiyum, nāṅkaḷ eṅkaḷ poruḷkaḷil eṅkaḷ viruppappaṭi naṭantu koḷvataiyum viṭṭuviṭumpaṭiyāka (nīr eṅkaḷukkuk kaṭṭaḷai iṭumpaṭi) umatu toḻukaiyā um'mait tūṇṭukiṟatu? Niccayamāka nīrtāṉ mikka kaṇṇiyamuḷḷa nērmaiyāḷar'' eṉṟu (parikācamākak) kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ஷுஐபே! நாங்கள் எங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிய தெய்வங்களையும், நாங்கள் எங்கள் பொருள்களில் எங்கள் விருப்பப்படி நடந்து கொள்வதையும் விட்டுவிடும்படியாக (நீர் எங்களுக்குக் கட்டளை இடும்படி) உமது தொழுகையா உம்மைத் தூண்டுகிறது? நிச்சயமாக நீர்தான் மிக்க கண்ணியமுள்ள நேர்மையாளர்'' என்று (பரிகாசமாகக்) கூறினார்கள்
(atarku) avarkal"su'aipe! Nankal enkal mutataiyar vanankiya teyvankalai vittu vitumarum, nankal enkal porutkalai enkal viruppappatic celavu ceyvatai vittuvitumarum um'mutaiya (markkat) tolukaiya um'mai evukiratu? Niccayamaka nir kirupaiyullavarum nermaiyanavarum tan" enru (elanamaka) kurinarkal
(ataṟku) avarkaḷ"ṣu'aipe! Nāṅkaḷ eṅkaḷ mūtātaiyar vaṇaṅkiya teyvaṅkaḷai viṭṭu viṭumāṟum, nāṅkaḷ eṅkaḷ poruṭkaḷai eṅkaḷ viruppappaṭic celavu ceyvatai viṭṭuviṭumāṟum um'muṭaiya (mārkkat) toḻukaiyā um'mai ēvukiṟatu? Niccayamāka nīr kirupaiyuḷḷavarum nērmaiyāṉavarum tāṉ" eṉṟu (ēḷaṉāmāka) kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள் "ஷுஐபெ! நாங்கள் எங்கள் மூதாதையர் வணங்கிய தெய்வங்களை விட்டு விடுமாறும், நாங்கள் எங்கள் பொருட்களை எங்கள் விருப்பப்படிச் செலவு செய்வதை விட்டுவிடுமாறும் உம்முடைய (மார்க்கத்) தொழுகையா உம்மை ஏவுகிறது? நிச்சயமாக நீர் கிருபையுள்ளவரும் நேர்மையானவரும் தான்" என்று (ஏளனாமாக) கூறினார்கள்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Ий Шөґәеб! аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымнарыбызны ташларга һәм үзебезнең малларыбызда үзебез теләгәнчә эш кылуны ташларга синең намазың кушамы? Көлеп әйттеләр: әлбәттә, син шәфкатьле вә туры юлга күнүче бер кешесең

Telugu

varu (vyanganga) annaru: "O su'aib! Emi? Ma tandri tatalu aradhince devatalanu memu vadalipettalani, leda ma dhananni ni ista prakaram kharcu ceyalani, niku ni namaj nerputunda? (Ayite) niscayanga, ika nive cala sahanasiludavu, udattudavu
vāru (vyaṅgaṅgā) annāru: "Ō ṣu'aib! Ēmī? Mā taṇḍri tātalu ārādhin̄cē dēvatalanu mēmu vadalipeṭṭālani, lēdā mā dhanānni nī iṣṭa prakāraṁ kharcu cēyālani, nīku nī namāj nērputundā? (Ayitē) niścayaṅgā, ika nīvē cālā sahanaśīluḍavu, udāttuḍavu
వారు (వ్యంగంగా) అన్నారు: "ఓ షుఐబ్! ఏమీ? మా తండ్రి తాతలు ఆరాధించే దేవతలను మేము వదలిపెట్టాలని, లేదా మా ధనాన్ని నీ ఇష్ట ప్రకారం ఖర్చు చేయాలని, నీకు నీ నమాజ్ నేర్పుతుందా? (అయితే) నిశ్చయంగా, ఇక నీవే చాలా సహనశీలుడవు, ఉదాత్తుడవు
వారిలా అన్నారు : “ఓ షుఐబ్‌! మేము మా తాతముత్తాతలు పూజిస్తూ వస్తున్న దైవాలను వదలి పెట్టాలనీ, మా సొమ్ములను మా ఇష్టప్రకారం ఖర్చు పెట్టడం మానుకోవాలని నీ నమాజు నీకు ఆజ్ఞాపిస్తోందా? నువ్వు మరీ ఉదాత్త హృదయునిలా,రుజువర్తనునిలా ఉన్నావే?!”

Thai

phwk khea klaw wa xo chu xaybˌ xey kar lahmad khxng than sangsxn than wa hı phwk rea lathing sing thi brrphburusʹ khxng rea khearph bucha hrux wa hı rea kratha tx thraphysin khxng rea tam thi rea txngkar kranan hrux thæcring than nan pen phu xdthn khanti pen phu mi stipayya
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô chu xạybˌ xěy kār lah̄mād k̄hxng th̀ān s̄ạ̀ngs̄xn th̀ān ẁā h̄ı̂ phwk reā lathîng s̄ìng thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng reā kheārph būchā h̄rụ̄x ẁā h̄ı̂ reā krathả t̀x thrạphy̒s̄in k̄hxng reā tām thī̀ reā t̂xngkār kranận h̄rụ̄x thæ̂cring th̀ān nận pĕn p̄hū̂ xdthn k̄hạnti pĕn p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā
พวกเขากล่าวว่า โอ้ชุอัยบฺเอ๋ย การละหมาดของท่านสั่งสอนท่านว่า ให้พวกเราละทิ้งสิ่งที่บรรพบุรุษของเราเคารพบูชา หรือว่าให้เรากระทำต่อทรัพย์สินของเราตามที่เราต้องการกระนั้นหรือแท้จริงท่านนั้นเป็นผู้อดทนขันติ เป็นผู้มีสติปัญญา
phwk khea klaw wa “xo chu xayb xey! Kar lahmad khxng than sangsxn than wa hı phwk rea lathing sing thi brrphburusʹ khxng rea khearph bucha hrux wa hı rea kratha tx thraphysin khxng rea tam thi rea txngkar kranan hrux? Thæcring than nan pen phu xdthn khanti pen phu mi stipayya”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô chu xạyb̒ xěy! Kār lah̄mād k̄hxng th̀ān s̄ạ̀ngs̄xn th̀ān ẁā h̄ı̂ phwk reā lathîng s̄ìng thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng reā kheārph būchā h̄rụ̄x ẁā h̄ı̂ reā krathả t̀x thrạphy̒s̄in k̄hxng reā tām thī̀ reā t̂xngkār kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring th̀ān nận pĕn p̄hū̂ xdthn k̄hạnti pĕn p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ชุอัยบ์เอ๋ย ! การละหมาดของท่านสั่งสอนท่านว่า ให้พวกเราละทิ้งสิ่งที่บรรพบุรุษของเราเคารพบูชา หรือว่าให้เรากระทำต่อทรัพย์สินของเราตามที่เราต้องการกระนั้นหรือ? แท้จริงท่านนั้นเป็นผู้อดทนขันติ เป็นผู้มีสติปัญญา”

Turkish

Ey Suayb dediler, kıldıgın namaz mı, tuttugun din mi emrediyor sana da bizi atalarımızın taptıklarından vazgecirmeye ugrasıyor, mallarımızı da diledigimiz gibi tasarruf etmemize mani olmaya kalkısıyorsun? Halbuki sen, suphe yok ki halimselim ve aklı basında bir adamsın
Ey Şuayb dediler, kıldığın namaz mı, tuttuğun din mi emrediyor sana da bizi atalarımızın taptıklarından vazgeçirmeye uğraşıyor, mallarımızı da dilediğimiz gibi tasarruf etmemize mani olmaya kalkışıyorsun? Halbuki sen, şüphe yok ki halimselim ve aklı başında bir adamsın
Dediler ki: Ey Suayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda diledigimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumusak huylu ve cok akıllısın
Dediler ki: Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın
Dediler ki: "Ey Suayb, atalarımızın taptıgı seyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda diledigimiz gibi davranmaktan vazgecmemizi senin namazın mı emrediyor? Cunku sen, gercekte yumusak huylu, aklı basında (resid bir adam)sın
Dediler ki: "Ey Şuayb, atalarımızın taptığı şeyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi senin namazın mı emrediyor? Çünkü sen, gerçekte yumuşak huylu, aklı başında (reşid bir adam)sın
Onlar dediler ki: “- Ey Suayb! Babalarımızın taptıkları seyleri terketmemizi, istemekten vazgecmemizi, sana namazın mı emrediyor? Dogrusu sen, yumusak huylusun, cok akıllısın. (MasAllah!... diyerek alay ettiler.)”
Onlar dediler ki: “- Ey Şuayb! Babalarımızın taptıkları şeyleri terketmemizi, istemekten vazgeçmemizi, sana namazın mı emrediyor? Doğrusu sen, yumuşak huylusun, çok akıllısın. (MaşAllah!... diyerek alay ettiler.)”
Onlar, «ey Suayb,» dediler, «babalarımızın taptıgını terketmemizi veya kendi mallarımızda diledigimizi yapmamızı bırakıvermemizi senin namazın mı emrediyor? Suphesiz ki sen, yumusak huylusun, dogru bir kimsesin, aklı basındasın.»
Onlar, «ey Şuâyb,» dediler, «babalarımızın taptığını terketmemizi veya kendi mallarımızda dilediğimizi yapmamızı bırakıvermemizi senin namazın mı emrediyor? Şüphesiz ki sen, yumuşak huylusun, doğru bir kimsesin, aklı basındasın.»
Ey Suayb! Babalarımızın taptıgını bırakmamızı emreden veya mallarımızı istedigimiz gibi kullanmamızı meneden senin namazın mıdır? Sen dogrusu aklı basında, yumusak huylu birisin" dediler
Ey Şuayb! Babalarımızın taptığını bırakmamızı emreden veya mallarımızı istediğimiz gibi kullanmamızı meneden senin namazın mıdır? Sen doğrusu aklı başında, yumuşak huylu birisin" dediler
Dediler ki; "Ey Su'ayb, atalarimizin taptiklarini terketmemizi veya mallarimizda diledigimizi yapmaktan vazgecmemizi sana namazin mi emrediyor? Oysa ki sen yumusak huylusun ve akli basinda bir adamsin
Dediler ki; "Ey Su'ayb, atalarimizin taptiklarini terketmemizi veya mallarimizda diledigimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazin mi emrediyor? Oysa ki sen yumusak huylusun ve akli basinda bir adamsin
Dediler ki: Ey Suayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda diledigimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumusak huylu ve cok akıllısın
Dediler ki: Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın
Dediler ki: "Suayb, atalarımızın tapmıs olduklarını veya ticaretimizi diledigimiz gibi cevirmekten vazgecmemizi, senin namazın mı gerektiriyor? Sen aslında yumusak huylusun, akıllısın
Dediler ki: "Şuayb, atalarımızın tapmış olduklarını veya ticaretimizi dilediğimiz gibi çevirmekten vazgeçmemizi, senin namazın mı gerektiriyor? Sen aslında yumuşak huylusun, akıllısın
Dediler ki; "Ey Su'ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda diledigimizi yapmaktan vazgecmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumusak huylusun ve aklı basında bir adamsın
Dediler ki; "Ey Şu'ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumuşak huylusun ve aklı başında bir adamsın
Onlar: «Ey Su´ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımız hususunda diledigimizi yapmamamızı sana namazın mı emrediyor? Herhalde sen cok uslu ve akıllısın !» dediler
Onlar: «Ey Şu´ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımız hususunda dilediğimizi yapmamamızı sana namazın mı emrediyor? Herhalde sen çok uslu ve akıllısın !» dediler
Dediler ki; «Ey Su´ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda diledigimizi yapmaktan vazgecmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumusak huylusun ve aklı basında bir adamsın.»
Dediler ki; «Ey Şu´ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumuşak huylusun ve aklı başında bir adamsın.»
Soydasları dedi ki; «Ey Suayb, atalarımızın taptıkları ilahlara tapmayı bırakmamızı ve mallarımız konusunda diledigimiz tasarrufları yapmaktan kacınmamızı emreden, empoze eden faktor, su kıldıgın namaz mıdır? Aslında sen yumusak huylu, uslu ve aklı basında bir adamsın.»
Soydaşları dedi ki; «Ey Şuayb, atalarımızın taptıkları ilahlara tapmayı bırakmamızı ve mallarımız konusunda dilediğimiz tasarrufları yapmaktan kaçınmamızı emreden, empoze eden faktör, şu kıldığın namaz mıdır? Aslında sen yumuşak huylu, uslu ve aklı başında bir adamsın.»
Dediler ki: "Ey Suayb, atalarımızın taptıgı seyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda diledigimiz gibi davranmaktan vazgecmemizi senin namazın mı buyuruyor? Cunku sen, gercekte yumusak huylu, aklı basında (resid bir adam)sın
Dediler ki: "Ey Şuayb, atalarımızın taptığı şeyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi senin namazın mı buyuruyor? Çünkü sen, gerçekte yumuşak huylu, aklı başında (reşid bir adam)sın
Dediler ki: «Ey Suayb, atalarımızın tapdıgı seylerden, yahud mallarımızdan ne dilersek onu yapmamızdan vaz gecmemizi sana namazın mı emrediyor? Cunku sen, muhakkak ki sen (biliyoruz) yumusak huylu, aklı basında (bir adam) sın»
Dediler ki: «Ey Şuayb, atalarımızın tapdığı şeylerden, yahud mallarımızdan ne dilersek onu yapmamızdan vaz geçmemizi sana namazın mı emrediyor? Çünkü sen, muhakkak ki sen (biliyoruz) yumuşak huylu, aklı başında (bir adam) sın»
Dediler ki: Ey Suayb; senin namazın mı bize babalarımızın taptıklarını ve mallarımızı diledigimiz gibi kullanmamızı men´ediyor? Sen, dogrusu aklı basında, yumusak huylu birisin
Dediler ki: Ey Şuayb; senin namazın mı bize babalarımızın taptıklarını ve mallarımızı dilediğimiz gibi kullanmamızı men´ediyor? Sen, doğrusu aklı başında, yumuşak huylu birisin
“Ya Suayb! Babalarımızın ibadet ettigi seyleri ve de mallarımız konusunda diledigimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Muhakkak ki sen, halimsin, residsin (rusde erensin, irsad edensin).” dediler
“Ya Şuayb! Babalarımızın ibadet ettiği şeyleri ve de mallarımız konusunda dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Muhakkak ki sen, halimsin, reşidsin (rüşde erensin, irşad edensin).” dediler
Kalu ya suaybu e salatuke te´muruke en netruke ma ya´budu abauna ev en nef´ale fı emvalina ma nesa´ inneke le entel halımur rasıd
Kalu ya şüaybü e salatüke te´müruke en netruke ma ya´büdü abaüna ev en nef´ale fı emvalina ma neşa´ inneke le entel halımür raşıd
Kalu ya suaybu e salatuke te’muruke en netruke ma ya’budu abauna ev en nef’ale fi emvalina ma nesa’(nesau), inneke le entel halimur resid(residu)
Kâlû yâ şuaybu e salâtuke te’muruke en netruke mâ ya’budu âbâunâ ev en nef’ale fî emvâlinâ mâ neşâ’(neşâu), inneke le entel halîmur reşîd(reşîdu)
Ey Suayb!" dediler, "(Su) senin dua (alıskanlıgın) mı, atalarımızın tapınageldigi seyleri bırakmamız ve malımız mulkumuz uzerine keyfi tasarruflarda bulunmamamız yonunde bizi uyarmanı zorunlu kılıyor? Cunku, (biz) sen(i) aslında yumusak baslı, aklı basında biri (olarak biliriz)
Ey Şuayb!" dediler, "(Şu) senin dua (alışkanlığın) mı, atalarımızın tapınageldiği şeyleri bırakmamız ve malımız mülkümüz üzerine keyfi tasarruflarda bulunmamamız yönünde bizi uyarmanı zorunlu kılıyor? Çünkü, (biz) sen(i) aslında yumuşak başlı, aklı başında biri (olarak biliriz)
kalu ya su`aybu esalatuke te'muruke en netruke ma ya`budu abauna ev en nef`ale fi emvalina ma nesa'. inneke leente-lhalimu-rrasid
ḳâlû yâ şu`aybü eṣalâtüke te'müruke en netruke mâ ya`büdü âbâünâ ev en nef`ale fî emvâlinâ mâ neşâ'. inneke leente-lḥalîmü-rraşîd
Dediler ki: Ey Suayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda diledigimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumusak huylu ve cok akıllısın
Dediler ki: Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın
Onlar da: -Ey Suayb, atalarımızın kulluk ettigini veya mallarımızı istedigimiz gibi kullanmamızı bırakmamızı senin salatın mı emrediyor? Oysa sen olgun ve yumusak huylu birisiydin, dediler
Onlar da: -Ey Şuayb, atalarımızın kulluk ettiğini veya mallarımızı istediğimiz gibi kullanmamızı bırakmamızı senin salâtın mı emrediyor? Oysa sen olgun ve yumuşak huylu birisiydin, dediler
Onlar da: Ey Suayip! Atalarımızın ibadet ettigini veya mallarımızı hakkında istedigimiz gibi davranmayı bırakmamızı senin salatın mı emrediyor? Oysa sen yumusak huylu ve cok akıllısın
Onlar da: Ey Şuayip! Atalarımızın ibadet ettiğini veya mallarımızı hakkında istediğimiz gibi davranmayı bırakmamızı senin salâtın mı emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın
“Suayb!” dediler, “atalarımızın taptıkları tanrılarımızı terketmeyi yahut mallarımızı diledigimiz gibi kullanmaktan vazgecmemizi senin namazın mı emrediyor? Aferin, amma da akıllı, uslu bir adamsın ha!”
“Şuayb!” dediler, “atalarımızın taptıkları tanrılarımızı terketmeyi yahut mallarımızı dilediğimiz gibi kullanmaktan vazgeçmemizi senin namazın mı emrediyor? Aferin, amma da akıllı, uslu bir adamsın ha!”
Ey Su'ayb, dediler, senin namazın mı sana, babalarımızın taptıgı seylerden, yahut mallarımız uzerinde diledigimizi yapmaktan vazgecmemizi emrediyor? Oysa sen, yumusak huylu, akıllı(bir insan)sın
Ey Şu'ayb, dediler, senin namazın mı sana, babalarımızın taptığı şeylerden, yahut mallarımız üzerinde dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi emrediyor? Oysa sen, yumuşak huylu, akıllı(bir insan)sın
Dediler ki: «Ey Suayb, senin namazın mı atalarımızın taptıgı seyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda diledigimiz gibi davranmaktan vaz gecmemizi emretmektedir. Cunku sen, gercekte yumusak huylu, aklı basında (resid bir adam) sın.»
Dediler ki: «Ey Şuayb, senin namazın mı atalarımızın taptığı şeyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda dilediğimiz gibi davranmaktan vaz geçmemizi emretmektedir. Çünkü sen, gerçekte yumuşak huylu, aklı başında (reşid bir adam) sın.»
Dediler ki: "Ey Suayb! Atalarımızın ibadet ettikleri seyleri yahut mallarımız hususunda diledigimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumusak huylu ve cok akıllısın
Dediler ki: "Ey Şuayb! Atalarımızın ibadet ettikleri şeyleri yahut mallarımız hususunda dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın
Dediler ki: "Ey Suayb! Namazın/duan mı emrediyor sana, atalarımızın tapar oldugunu terk etmemizi yahut mallarımızda diledigimiz gibi davranmaktan vazgecmemizi? Esasında sen; gercekten yumusak huylu, olgun bir insansın
Dediler ki: "Ey Şuayb! Namazın/duan mı emrediyor sana, atalarımızın tapar olduğunu terk etmemizi yahut mallarımızda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi? Esasında sen; gerçekten yumuşak huylu, olgun bir insansın
Dediler ki: "Ey Suayb! Namazın mı emrediyor sana, atalarımızın tapar oldugunu terk etmemizi yahut mallarımızda diledigimiz gibi davranmaktan vazgecmemizi? Esasında sen; gercekten yumusak huylu, olgun bir insansın
Dediler ki: "Ey Şuayb! Namazın mı emrediyor sana, atalarımızın tapar olduğunu terk etmemizi yahut mallarımızda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi? Esasında sen; gerçekten yumuşak huylu, olgun bir insansın
Dediler ki: "Ey Suayb! Namazın/duan mı emrediyor sana, atalarımızın tapar oldugunu terk etmemizi yahut mallarımızda diledigimiz gibi davranmaktan vazgecmemizi? Esasında sen; gercekten yumusak huylu, olgun bir insansın
Dediler ki: "Ey Şuayb! Namazın/duan mı emrediyor sana, atalarımızın tapar olduğunu terk etmemizi yahut mallarımızda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi? Esasında sen; gerçekten yumuşak huylu, olgun bir insansın

Twi

Asεm a wɔ’kaeε nesε: ‘’Shaibu, enti wo Nyamesom no hyε wo sε yenyae deε na yεn agyanom som (no som), anaasε εmma yεnfa yεn sika nnyε deε yεn ara yε’pε? “ (wɔ’ka dedii ne ho fεw sε: “Shuaib), nokorε sε wowͻ ntoboaseε, na w’adwene tene”

Uighur

ئۇلار: «ئى شۇئەيب! سېنىڭ نامىزىڭ (يەنى دىنىڭ) سېنى ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقان نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) بىزنى تاشلاتقۇزۇشقا ياكى ماللىرىمىزنى خالىغىنىڭچە تەسەررۇپ قىلىشىمىزنى تەرك ئەتكۈزۈشكە بۇيرۇمدۇ؟ سەن تازىمۇ كۆڭلى - كۆكسى كەڭ، تازىمۇ توغرا يول تاپقان ئادەمسەن - دە» دېدى
ئۇلار: «ئى شۇئەيب! سېنىڭ نامىزىڭ (يەنى دىنىڭ) سېنى ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقان نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) بىزنى تاشلاتقۇزۇشقا ياكى ماللىرىمىزنى خالىغىنىمىزچە تەسەررۇپ قىلىشىمىزنى تەرك ئەتكۈزۈشكە بۇيرۇمدۇ؟ سەن تازىمۇ كۆڭلى ـ كۆكسى كەڭ، تازىمۇ توغرا يول تاپقان ئادەمسەن ـ دە» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «О Шуейбе! Невже твоя молитва наказує тобі залишити тих, кому поклонялися наші батьки, або не робити з нашим майном того, чого ми хочемо? Справді, ти смиренний і розсудливий!»[CLVII]
Vony skazaly, "O Shu`aib, vasha relihiya dyktuye na vas shcho my povynni pokynuty nashu relihiyu batʹkiv', abo bihayuchi nashi dila u budʹ-yakomu sposobi my vybyrayemo? Bezsumnivno, vy ye vidomi dlya buduchy clement, mudrym
Вони сказали, "O Shu`aib, ваша релігія диктує на вас що ми повинні покинути нашу релігію батьків', або бігаючі наші діла у будь-якому способі ми вибираємо? Безсумнівно, ви є відомі для будучи clement, мудрим
Ti vidpovily: «O Shueybe! Nevzhe tvoya molytva nakazuye tobi zalyshyty tykh, komu poklonyalysya nashi batʹky, abo ne robyty z nashym maynom toho, choho my khochemo? Spravdi, ty smyrennyy i rozsudlyvyy!»
Ті відповіли: «О Шуейбе! Невже твоя молитва наказує тобі залишити тих, кому поклонялися наші батьки, або не робити з нашим майном того, чого ми хочемо? Справді, ти смиренний і розсудливий!»
Ti vidpovily: «O Shueybe! Nevzhe tvoya molytva nakazuye tobi zalyshyty tykh, komu poklonyalysya nashi batʹky, abo ne robyty z nashym maynom toho, choho my khochemo? Spravdi, ty smyrennyy i rozsudlyvyy!»
Ті відповіли: «О Шуейбе! Невже твоя молитва наказує тобі залишити тих, кому поклонялися наші батьки, або не робити з нашим майном того, чого ми хочемо? Справді, ти смиренний і розсудливий!»

Urdu

Unhon ne jawab diya “aey shoaib, kya teri namaz tujhey yeh sikhati hai ke hum un sarey maboodon ko chodh dein jinki parastish hamare baap dada karte thay? Ya yeh ke humko apne maal mein apne mansha(as we please) ke mutabiq tasrruf(spend/use) karne ka ikhtiyar na ho? Bas tu hi to ek aali zarf aur raastbaaz aadmi ( forbearing and right-directed) reh gaya hai”
انہوں نے جواب دیا "اے شعیبؑ، کیا تیری نماز تجھے یہ سکھاتی ہے کہ ہم ان سارے معبودوں کو چھوڑ دیں جن کی پر ستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ یا یہ کہ ہم کو اپنے مال میں اپنے منشا کے مطابق تصرف کرنے کا اختیار نہ ہو؟ بس تو ہی تو ایک عالی ظرف اور راستباز آدمی رہ گیا ہے
انہوں نے کہا اے شعیب کیا تیری نماز تجھے یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان چیزوں کو چھوڑ دیں جنہیں ہمارے باپ باپ دادا پوجتے تھے یا اپنے مالوں میں اپنی خواہش کے مطابق معاملہ نہ کریں بے شک تو البتہ بردبار نیک چلن ہے
انہوں نے کہا شعیب کیا تمہاری نماز تمہیں یہ سکھاتی ہے کہ جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے آئے ہیں ہم ان کو ترک کر دیں یا اپنے مال میں تصرف کرنا چاہیں تو نہ کریں۔ تم تو بڑے نرم دل اور راست باز ہو
بولے اے شعیب کیا تیرے نماز پڑھنے نے تجھ کو یہ سکھایا کہ ہم چھوڑ دیں جن کو پوجتے رہے ہمارے باپ دادے یا چھوڑ دیں کرنا جو کچھ کہ کرتے ہیں اپنے مالوں میں تو ہی بڑ ابا وقار ہے نیک چلن [۱۲۳]
ان لوگوں نے کہا اے شعیب(ع)! کیا تمہاری نماز تمہیں حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے یا اپنے اپنے اموال میں اپنی مرضی کے مطابق تصرف نہ کریں؟ بس تم ہی عاقل و بردبار اور نیکوکار آدمی ہو؟
Unhon ney jawab diya kay aey shoaib! Kiya teri salaat tujhay yehi hukum deti hai kay hum apney baap dadon kay maboodon ko chor den tu to bara hi ba waqar aur nek chalan aadmi hai
انہوں نے جواب دیا کہ اے شعیب! کیا تیری صلاة تجھے یہی حکم دیتی ہے کہ ہم اپنے باپ دادوں کے معبودوں کو چھوڑ دیں اور ہم اپنے مالوں میں جو کچھ چاہیں اس کا کرنا بھی چھوڑ دیں تو تو بڑا ہی باوقار اور نیک چلن آدمی ہے
unhone jawaab diya ke aye shoib kya teri salaath tujhe yahi hukm deti hai ke hum apne baap dadao ke mabudo ko chohd de aur hum apne maalo mein jo kuch chahe us ka karna bhi chohd de, tu, to bada hee ba veqaar aur nek chalan aadmi hai
آپ نے کہا اے میری قوم! بھلا یہ تو بتاؤ اگر میں روشن دلیل پر ہوں اپنے رب کی طرف سے اور اس نے عطا بھی کی ہو مجھے اپنی جناب سے عمدہ روزی اور مین یہ بھی نہیں چاہتا کہ خود تمھارے خلاف کرنے لگوں اس امر میں جس سے میں تمھیں روکتا ہوں (نیز) نہیں چاہتا ہوں مگر (تمھاری) اصلاح اور درستی جہاں تک میرا بس ہے اور نہیں میرا راہ پانا۔ مگر اللہ تعالیٰ کی امداد سے اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں۔
وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو
وہ کہنے لگے : اے شعیب ! کیا تمہاری نماز تمہیں یہ حکم دیتی ہے کہ ہمارے باپ دادا جن کی عبادت کرتے آئے تھے، ہم انہیں بھی چھوڑ دیں اور اپنے مال و دولت کے بارے میں جو کچھ ہم چاہیں، وہ بھی نہ کریں۔ ؟ واقعی تم تو بڑے عقل مند، نیک چلن آدمی ہو۔
ان لوگوں نے طنز کیا کہ شعیب کیا تمہاری نماز تمہیں یہ حکم دیتی ہے کہ ہم اپنے بزرگوں کے معبودوں کو چھوڑ دیں یا اپنے اموال میں اپنی مرضی کے مطابق تصرف نہ کریں تم تو بڑے بردبار اور سمجھ دار معلوم ہوتے ہو

Uzbek

Улар: «Эй Шуъайб, сенга бизнинг оталаримиз ибодат қиладиган нарсани тарк қилмоғимизни ёки молларимизда хоҳлаганимизни қилмаслигимизни намозинг амр қилмоқдами?! Сен жуда ҳалийм ва рашид экансан-да», – дедилар
Улар (масхара қилиб) дедилар: «Эй Шуъайб, бизлар ота-боболаримиз ибодат қилиб келаётган бутларни тарк қилишимиз кераклигини ёки ўз мол-мулкимизни ўзимиз хоҳлагандек тасарруф қилмаслигимиз кераклигини сенга ўқиётган намозинг буюрмоқдами? Ҳақиқатан, сен жуда кўнгилчан, ҳалим ва рашид (Тўғри Йўлни топиб олган) кишисан-да!»
Улар: «Эй Шуайб, сенга бизнинг оталаримиз ибодат қиладиган нарсани тарк қилмоғимизни ёки молларимизда хоҳлаганимизни қилмаслигимизни намозинг амр қилмоқдами?! Сен жуда ҳалийм ва рашид экансан-да», дедилар. (Мадян аҳолисининг бу гапи ҳозирги жоҳилият аҳлининг Исломга даъват қилувчига: «Намозингни ўқисанг-чи бизнинг ишларимизга аралашмасдан», деган гапларининг худди ўзи)

Vietnamese

Ho đap: “Hoi Shu'aib! Phai chang viec le nguyen Salah cua nguoi đa chi thi cho nguoi bat bon ta tu bo nhung than linh ma cha me (ong ba) cua bon ta đa ton tho? Hoac (bat bon ta) ngung lam đieu ma bon ta muon bang tai san cua bon ta hay sao? Boi vi qua that, nguoi la mot nguoi hang chiu đung, biet đieu.”
Họ đáp: “Hỡi Shu'aib! Phải chăng việc lễ nguyện Salah của ngươi đã chỉ thị cho ngươi bắt bọn ta từ bỏ những thần linh mà cha mẹ (ông bà) của bọn ta đã tôn thờ? Hoặc (bắt bọn ta) ngưng làm điều mà bọn ta muốn bằng tài sản của bọn ta hay sao? Bởi vì quả thật, ngươi là một người hằng chịu đựng, biết điều.”
(Nguoi dan cua Shu’aib) noi: “Nay Shu’aib, le nao le nguyen Salah cua nguoi đa chi thi nguoi buoc bon ta phai bo nhung than linh ma ong cha cua bon ta đa tho phuong hoac buoc bon ta khong đuoc tu do chi tieu tai san cua bon ta the nao tuy y? Qua that (truoc kia) nguoi thuc su la mot ke chiu đung, co tu duy đung đan?!”
(Người dân của Shu’aib) nói: “Này Shu’aib, lẽ nào lễ nguyện Salah của ngươi đã chỉ thị ngươi buộc bọn ta phải bỏ những thần linh mà ông cha của bọn ta đã thờ phượng hoặc buộc bọn ta không được tự do chi tiêu tài sản của bọn ta thế nào tùy ý? Quả thật (trước kia) ngươi thực sự là một kẻ chịu đựng, có tư duy đúng đắn?!”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Shu’aybh! Ingaba iSalâh yakho ikuyalela ukuba silahle oko kwakunqulwa ngoobawo bethu, nokuba siyeke ukwenza esikuthandayo ngezinto zethu? Inene wena ungumnyamezeli, uyingqondi (batsho bephoxisa)!”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Shuaibu! Ana swala syenu nisyasikunnamula yanti uwwe tuyileche yaawele nkuigalagataila achatati wetu, nikuleka kutenda yatukusaka pa ipanje yetu? Chisimutu mmwe niwan’di walunda soni wanganisyo syagoloka.” (Wawechete yalakweyi mwakuchindimbula)
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Shuaibu! Ana swala syenu nisyasikunnamula yanti uwwe tuyileche yaaŵele nkuigalagataila achatati ŵetu, nikuleka kutenda yatukusaka pa ipanje yetu? Chisimutu mmwe niŵan’di ŵalunda soni ŵanganisyo syagoloka.” (Ŵaŵechete yalakweyi mwakuchindimbula)

Yoruba

Won wi pe: "Su‘aeb, se irun re l’o n pa o lase pe ki a gbe ohun ti awon baba wa n josin fun ju sile, tabi (irun re lo n ko fun wa) lati se ohun ti a ba fe ninu dukia wa? Dajudaju iwo ma ni alafarada, olumona (loju ara re niyen)
Wọ́n wí pé: "Ṣu‘aeb, ṣé ìrun rẹ l’ó ń pa ọ́ láṣẹ pé kí á gbé ohun tí àwọn bàbá wa ń jọ́sìn fún jù sílẹ̀, tàbí (ìrun rẹ ló ń kọ̀ fún wa) láti ṣe ohun tí a bá fẹ́ nínú dúkìá wa? Dájúdájú ìwọ mà ni aláfaradà, olùmọ̀nà (lójú ara rẹ nìyẹn)

Zulu

Bathi “Oh Shu’ayb! ngakube umthandazo wakho okuphoqela ekuthini siyeke lokho okwakukhonzwa obaba bethu noma ukuthi senze esikuthandayo ngengcebo yethu na? Ngempela wena ungobekezelayo ohlakaniphileyo (benza ngaye inhlekisa).”