Achinese

Peue-peue nyang tinggai nyan got keu gata Meunyo na gata iman keu Allah 7 Di lon keu gata kon ureueng jaga

Afar

Yi maraw keexoo kee miidaan duudussaanak lakal faydak siinih raqtam kayrih aysuk siinih raqta sinam cakki deedalal takmeenimik, isin nummah Yallal yaamine mara tekkeenik, anu sin taamoomi dacrisaah isin abtaanam loynisa num hinniyo keenik iyye

Afrikaans

Wat by Allah berus, is vir julle beter, indien julle gelowiges is. En ek is geen bewaker oor julle nie

Albanian

Me mire eshte ajo qe ua le All-llahu, nese jeni besimtare, kurse une nuk jam roja juaj!”
Më mirë është ajo që ua le All-llahu, nëse jeni besimtarë, kurse unë nuk jam roja juaj!”
Ate qe ua ka lene Perendia (dhe qe e keni arritur ne menyre te lejueshme) u eshte me e mire, nese jeni besimtare; e une nuk jam ruajtes i juaj
Atë që ua ka lënë Perëndia (dhe që e keni arritur në mënyrë të lejueshme) u është më e mirë, nëse jeni besimtarë; e unë nuk jam ruajtës i juaj
Ajo qe ju eshte lene nga Allahu, eshte me e mire per ju, nese jeni besimtare; e une nuk jam ruajtesi juaj”
Ajo që ju është lënë nga Allahu, është më e mirë për ju, nëse jeni besimtarë; e unë nuk jam ruajtësi juaj”
Ate pjese qe ju lejoi All-llahu eshte shume me e mire per ju, nese jeni besimtare, e une nuk jame roje juaj!”
Atë pjesë që ju lejoi All-llahu është shumë më e mirë për ju, nëse jeni besimtarë, e unë nuk jamë rojë juaj!”
Ate pjese qe ua lejoi All-llahu eshte shume me e mire per ju, nese jeni besimtare, e une nuk jame roje juaj
Atë pjesë që ua lejoi All-llahu është shumë më e mirë për ju, nëse jeni besimtarë, e unë nuk jamë roje juaj

Amharic

alahi yasik’erelachihu le’inanite yeteshale newi፡፡ mi’imenani inidehonachihu (alahi beset’achihu widedu)፡፡ inemi (mekari iniji) benanite layi tet’ebabak’i ayidelehumi፡፡»
ālahi yasik’erelachihu le’inanite yeteshale newi፡፡ mi’imenani inidehonachihu (ālahi beset’achihu widedu)፡፡ inēmi (mekarī iniji) benanite layi tet’ebabak’ī āyidelehumi፡፡»
አላህ ያስቀረላችሁ ለእናንተ የተሻለ ነው፡፡ ምእመናን እንደሆናችሁ (አላህ በሰጣችሁ ውደዱ)፡፡ እኔም (መካሪ እንጅ) በናንተ ላይ ተጠባባቂ አይደለሁም፡፡»

Arabic

«بقيَّتُ الله» رزقه الباقي لكم بعد إيفاء الكيل والوزن «خير لكم» من البخس «إن كنتم مؤمنين» «وما أنا عليكم بحفيظ» رقيب أجازيكم بأعمالكم إنما بعثت نذيرا
'in ma yabqaa lakum baed 'iyfa' alkayl walmizan min alribh alhlal khayr lakum mmma takhudhunah balttfyf wnhwh min alksb alhram, 'iin kuntum tuminun biallah hqa, famtthlu amrh, wama 'ana ealaykum brqyb ahsy ealaykum aemalkm
إن ما يبقى لكم بعد إيفاء الكيل والميزان من الربح الحلال خير لكم ممَّا تأخذونه بالتطفيف ونحوه من الكسب الحرام، إن كنتم تؤمنون بالله حقا، فامتثلوا أمره، وما أنا عليكم برقيب أحصي عليكم أعمالكم
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin
Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu'mineen; wa maa ana 'alaikum bihafeez
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum inkuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeeth
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minina wama ana ʿalaykum bihafizin
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minina wama ana ʿalaykum bihafizin
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
بَقِیَّتُ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَۚ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِحَفِیظࣲ
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُمُۥ بِحَفِيظࣲ‏
بَقِيَّتُ اُ۬للَّهِ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
بَقِيَّتُ اُ۬للَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ࣢ۚ وَمَا٘ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ
بَقِیَّتُ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَۚ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِحَفِیظࣲ
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَﵼ وَمَا٘ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ ٨٦
Baqiyatu Allahi Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminina Wa Ma 'Ana `Alaykum Bihafizin
Baqīyatu Allāhi Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin
بَقِيَّتُ اُ۬للَّهِ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظࣲۖ‏
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُمُۥ بِحَفِيظࣲ‏
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
بَقِيَّتُ اُ۬للَّهِ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
بَقِيَّتُ اُ۬للَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
بقيت الله خير لكم ان كنتم مومنين وما انا عليكم بحفيظ
بَقِيَّتُ اُ۬للَّهِ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ وَمَآ أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظࣲۖ
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ (بَقِيَّةُ اللهِ: مَا يُبْقِي اللهُ لَكُمْ بَعْدَ إِيفَاءِ الكَيْلِ وَالمِيزَانِ مِنَ الرِّبْحِ الحَلَالِ, بِحَفِيظٍ: رَقِيبٍ أُحْصِي أَعْمَالَكُمْ)
بقيت الله خير لكم ان كنتم مومنين وما انا عليكم بحفيظ (بقية الله: ما يبقي الله لكم بعد ايفاء الكيل والميزان من الربح الحلال, بحفيظ: رقيب احصي اعمالكم)

Assamese

Yadi tomaloke mumina horaa tente allaha pradatta arasistakhiniye (labhansa) tomalokara babe uttama; arau ma'i tomalokara tattbaradhayaka nahaya
Yadi tōmālōkē mumina hōraā tēntē āllāha pradatta araśiṣṭakhiniẏē (lābhānśa) tōmālōkara bābē uttama; ārau ma'i tōmālōkara tattbāradhāẏaka nahaẏa
যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা তেন্তে আল্লাহ প্ৰদত্ত অৱশিষ্টখিনিয়ে (লাভাংশ) তোমালোকৰ বাবে উত্তম; আৰু মই তোমালোকৰ তত্ত্বাৱধায়ক নহয়।

Azerbaijani

Əgər mominsinizsə, bilin ki, Allahın saxladıgı nemətlər sizin ucun daha xeyirlidir. Mən sizin ustunuzdə gozətci deyiləm”
Əgər möminsinizsə, bilin ki, Allahın saxladığı nemətlər sizin üçün daha xeyirlidir. Mən sizin üstünüzdə gözətçi deyiləm”
Əgər mominsinizsə, bi­lin ki, Alla­hın saxladıgı nemət­lər sizin ucun daha xeyirlidir. Mən sizin ustunuzdə gozətci deyi­ləm”
Əgər möminsinizsə, bi­lin ki, Alla­hın saxladığı nemət­lər sizin üçün daha xeyirlidir. Mən sizin üstünüzdə gözətçi deyi­ləm”
Əgər mo’minsinizsə, (bilin ki, olcudə və cəkidə duz olandan sonra) Allahın (halal olaraq) verdiyi mənfəət (dunyada və axirətdə) sizin ucun daha xeyirlidir. Mən də sizə nəzarətci deyiləm!”
Əgər mö’minsinizsə, (bilin ki, ölçüdə və çəkidə düz olandan sonra) Allahın (halal olaraq) verdiyi mənfəət (dünyada və axirətdə) sizin üçün daha xeyirlidir. Mən də sizə nəzarətçi deyiləm!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ) ߕߏߕߊ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߕߏߕߊ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ) ߕߏߕߊ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

‘Yadi tomara mumina ha'o tabe allah‌ anumodita ya baki thakabe ta tomadera jan'ya uttama; ara ami tomadera tattbabadhayaka na'i [1].’
‘Yadi tōmarā mumina ha'ō tabē āllāh‌ anumōdita yā bākī thākabē tā tōmādēra jan'ya uttama; āra āmi tōmādēra tattbābadhāẏaka na'i [1].’
‘যদি তোমরা মুমিন হও তবে আল্লাহ্‌ অনুমোদিত যা বাকী থাকবে তা তোমাদের জন্য উত্তম; আর আমি তোমাদের তত্ত্বাবধায়ক নই [১]।’
Allaha pradatta ud'dhrtta tomadera jan'ya uttama, yadi tomara imanadara ha'o, ara ami to tomadera upara sada paryabeksanakari na'i.
Āllāha pradatta ud'dhr̥tta tōmādēra jan'ya uttama, yadi tōmarā īmānadāra ha'ō, āra āmi tō tōmādēra upara sadā paryabēkṣaṇakārī na'i.
আল্লাহ প্রদত্ত উদ্ধৃত্ত তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা ঈমানদার হও, আর আমি তো তোমাদের উপর সদা পর্যবেক্ষণকারী নই।
Allah‌ra kache ya baki thake ta tomadera jan'ya uttama -- yadi tomara bisbasi ha'o, ara ami tomadera upare raksaka na'i.’’
Āllāh‌ra kāchē yā bāki thākē tā tōmādēra jan'ya uttama -- yadi tōmarā biśbāsī ha'ō, āra āmi tōmādēra uparē rakṣaka na'i.’’
আল্লাহ্‌র কাছে যা বাকি থাকে তা তোমাদের জন্য উত্তম -- যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, আর আমি তোমাদের উপরে রক্ষক নই।’’

Berber

Yif it i kunwi wayen d iqqimen i Oebbi, ma d lmumnin ay tellam. Ur lli$, nek, d ameareb nnwen
Yif it i kunwi wayen d iqqimen i Öebbi, ma d lmumnin ay tellam. Ur lli$, nek, d amêareb nnwen

Bosnian

Bolje vam je ono sto Allah ostavlja kao dozvoljeno, ako hocete da budete vjernici; a ja nisam vas cuvar
Bolje vam je ono što Allah ostavlja kao dozvoljeno, ako hoćete da budete vjernici; a ja nisam vaš čuvar
Bolje vam je ono sto Allah ostavlja kao dozvoljeno, ako hocete da budete vjernici; a ja nisam vas cuvar
Bolje vam je ono što Allah ostavlja kao dozvoljeno, ako hoćete da budete vjernici; a ja nisam vaš čuvar
Ono sto vam pretekne, a sto vam je Allah dozvolio, bolje vam je, ako hocete biti vjernici; a ja nisam vas cuvar
Ono što vam pretekne, a što vam je Allah dozvolio, bolje vam je, ako hoćete biti vjernici; a ja nisam vaš čuvar
Ono sto je Allah ostavio bolje je za vas, ako ste vjernici; a nisam ja nad vama cuvar
Ono što je Allah ostavio bolje je za vas, ako ste vjernici; a nisam ja nad vama čuvar
BEKIJETU ELLAHI HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM MU’UMININE WE MA ‘ENA ‘ALEJKUM BIHEFIDHIN
Ono sto vam pretekne, a sto vam je Allah dozvolio, bolje vam je, ako hocete biti vjernici; a ja nisam vas cuvar
Ono što vam pretekne, a što vam je Allah dozvolio, bolje vam je, ako hoćete biti vjernici; a ja nisam vaš čuvar

Bulgarian

Tova, koeto Allakh vi ostavya, e po-dobro za vas, ako ste vyarvashti. Az ne sum vi pazitel.”
Tova, koeto Allakh vi ostavya, e po-dobro za vas, ako ste vyarvashti. Az ne sŭm vi pazitel.”
Това, което Аллах ви оставя, е по-добро за вас, ако сте вярващи. Аз не съм ви пазител.”

Burmese

အကယ်၍ အသင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူထားသည့် (မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများ၊ စွမ်းအင်များ၊ စွမ်းရည်များ၊ အရင်းအမြစ်များနှင့်) အခွင့်အရေးများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ရေရှည်တည်တံ့အောင် ထိန်းသိမ်းရာတွင် တစ်ဦးချင်းစီက အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လုပ်ရမည်ဖြစ်ပြီး) ကျွန်ုပ်သည် (တမန်တော်ဖြစ်သော်ငြားလည်း) ထို (အခွင့်အရေးများ) နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့အပေါ် (တာဝန်ယူထားသော) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူတစ်ဦး မဟုတ်ပေ။
၈၆။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့် ချန်ထားတော်မူသောပစ္စည်းသည် သင်တို့အဖို့ သာလွန်မွန်မြတ်၏။ ငါသည် သင်တို့ကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်ရသူမဟုတ်ချေဟု ပြော၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ချီးမြှင့်တော်မူသော အရာများအနက်မှ) ကြွင်းကျန်သော ဟလာလ်(ပစ္စည်း)ကား အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်။ စင်စစ်သော်ကား ငါသည် အသင်တို့အား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်မှ)ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူမဟုတ်ချေ။ (တာဝန်ခံမဟုတ်ချေ)
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(‌ပေးသနားသည့်အထဲမှ)ကျန်ရှိ‌သော(အမြတ်)ဟလာလ်သည် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့အား (ပြစ်ဒဏ်ခတ်မခံရ‌အောင်)ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌သောသူ(တာဝန်ခံ) မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El que Al·la us deixa es millor per a vosaltres, si es que sou creients. I jo no soc vostre custodi»
El que Al·là us deixa és millor per a vosaltres, si és que sou creients. I jo no sóc vostre custodi»

Chichewa

“Zimene Mulungu wakusiyirani inu ndi zimene zili zabwino kwa inu ngati muli okhulupirira. Ndipo ine sindine wokuyang’anirani ayi.”
““Chuma chimene wakusiirani Allah (m’njira yovomerezeka) ndicho chabwino kwa inu ngati muli okhulupirira. Ndipo ine sindine msungi wanu.”

Chinese(simplified)

Cancun zai zhenzhu nali de jiyang, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xinshi. Wo jue bushi nimen de jianhu zhe.
Cáncún zài zhēnzhǔ nàlǐ de jǐyǎng, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìnshì. Wǒ jué bùshì nǐmen de jiānhù zhě.
残存在真主那里的给养,对于你们是更好的,如果你们是信士。我绝不是你们的监护者。
Liu zai an la nali de dongxi dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen shi xinshi. Wo bushi nimen de jianhu zhe.”
Liú zài ān lā nàlǐ de dōngxī duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen shì xìnshì. Wǒ bùshì nǐmen de jiānhù zhě.”
留在安拉那里的东西对你们是最好的,假如你们是信士。我不是你们的监护者。”
Cancun zai an la nali de jiyang, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xinshi. Wo jue bushi nimen de baohu zhe.”
Cáncún zài ān lā nàlǐ de jǐyǎng, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìnshì. Wǒ jué bùshì nǐmen de bǎohù zhě.”
残存在安拉那里的给养,对于你们是更好的,如果你们是信士。我绝不是你们的保护者。”

Chinese(traditional)

Cancun zai zhenzhu nali de jiyang, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xinshi. Wo jue bushi nimen de jianhu zhe.”
Cáncún zài zhēnzhǔ nàlǐ de jǐyǎng, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìnshì. Wǒ jué bùshì nǐmen de jiānhù zhě.”
残存在真主那 里的给养,对于你们是更好的,如果你们是信士。我绝不 是你们的监护者。”
Can cunzai zhenzhu nali de jiyang, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xinshi. Wo jue bushi nimen de jianhu zhe.'
Cán cúnzài zhēnzhǔ nàlǐ de jǐyǎng, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìnshì. Wǒ jué bùshì nǐmen de jiānhù zhě.'
殘存在真主那裡的給養,對於你們是更好的,如果你們是信士。我絕不是你們的監護者。」

Croatian

Ono sto ostaje s Allahom bolje je za vas, ako ste vjernici; a nisam ja nad vama cuvar.”
Ono što ostaje s Allahom bolje je za vas, ako ste vjernici; a nisam ja nad vama čuvar.”

Czech

jat pak zajiste nejsem nad vami strazcem.“
jáť pak zajisté nejsem nad vámi strážcem.“
Kady BUH postarat se nebo ty nikoliv zaleitost e tenky byl druhy zcela ty jestlie ty jsem skutecne verici. Ja ne jsem hlidac kolem ty
Kadý BUH postarat se nebo ty nikoliv záleitost e tenký byl druhý zcela ty jestlie ty jsem skutecne verící. Já ne jsem hlídac kolem ty
Dobrota Bozi je pro vas lepsi, jste-li verici, a ja nejsem veru nad vami strazcem zadnym
Dobrota Boží je pro vás lepší, jste-li věřící, a já nejsem věru nad vámi strážcem žádným

Dagbani

Naawuni ni chɛ ka shεli kpalim yi nuu ni, tɔ! Dina n-nyɛ din gari n-zaŋ tin ya, yi yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli. Yaha! M pala Gula yi zuɣu.”

Danish

Whatever GUD forsyne for dig nej substans hvordan små er fjerneste godt jer dersom du er virkelig troende. Jeg ikke er formynder hen jer
Hetgeen Allah u heeft toebedeeld, is beter voor u als gij gelovigen zijt. En ik ben geen bewaker over u

Dari

باقیماندۀ حلالی که الله می‌گذارد برایتان بهتر است، اگر ایمان دارید. و من بر شما محافظ نیستم (تا بر اعمال شما نظارت کنم)

Divehi

اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ދޫކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހުރި ފާރަވެރިއަކު ކަމުގައި، ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ

Dutch

Wat bij God overblijft is beter voor jullie als jullie gelovig zijn. En ik ben niet iemand die over jullie waakt
Het minste deel, dat u zal overblijven als eene belooning van God, nadat gij rechtvaardig omtrent anderen zult hebben gehandeld, zal beter voor u zijn, dan rijkdom door bedrog verkregen, indien gij ware geloovigen zijt. Ik ben geen bewaker van u
Wat (aan voorziening na het eerlijk afwegen) overblijft van Allah is beter voor jullie, als jullie gelovigen zijn. En ik ben geen waker over jullie
Hetgeen Allah u heeft toebedeeld, is beter voor u als gij gelovigen zijt. En ik ben geen bewaker over u

English

What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”
That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.”
God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you
The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly
That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”
God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you
Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you
What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you
That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you
But I am not a guardian over you
God`s remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over
That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”
That which God causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you
What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds
That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
What is left ˹as a lawful gain˺ by God is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘
What remains from the provision of Allah is far better, if you are [true] believers; I am not a keeper over you.”
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper
That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you
What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”
Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you
What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you
What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you
The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.”
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper
That which is left you by God is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch

Esperanto

Whatever DI proviz por vi ne materi kiel small est far put vi se vi est really believers. Mi ne est guardian over vi

Filipino

Kung ano ang ibahagi sa inyo ni Allah (matapos ninyong ibigay ang karapatan ng mga tao), ito ay higit na mabuti sa inyo kung kayo ay nananampalataya. At ako ay hindi itinalaga sa inyo bilang inyong tagapangalaga.”
Ang tira ni Allāh ay higit na mabuti para sa inyo kung kayo ay mga mananampalataya. Ako sa inyo ay hindi isang mapag-ingat

Finnish

Jumalan suoma ansio on parasta teille, jos kuulutte uskovaisiin, ja mina en ole teidan vartijanne.»
Jumalan suoma ansio on parasta teille, jos kuulutte uskovaisiin, ja minä en ole teidän vartijanne.»

French

Ce qui (vous) reste aupres d’Allah est bien meilleur pour vous, et je ne suis point votre gardien. »
Ce qui (vous) reste auprès d’Allah est bien meilleur pour vous, et je ne suis point votre gardien. »
Ce qui demeure aupres d’Allah est meilleur pour vous si vous etes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous
Ce qui demeure auprès d’Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous
Ce qui demeure aupres d'Allah est meilleur pour vous si vous etes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous»
Ce qui demeure auprès d'Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous»
Les gains realises honnetement, par la grace d’Allah, sont plus benis et bien meilleurs pour vous, si vous croyez en mes paroles. Je ne suis toutefois nullement charge de vous surveiller. »
Les gains réalisés honnêtement, par la grâce d’Allah, sont plus bénis et bien meilleurs pour vous, si vous croyez en mes paroles. Je ne suis toutefois nullement chargé de vous surveiller. »
Ce que Dieu accorde de benefices issus de transactions honnetes, fussent-ils simples, est certes meilleur pour vous si vous etes des croyants sinceres. Et sachez que je ne suis pas charge de veiller sur vous »
Ce que Dieu accorde de bénéfices issus de transactions honnêtes, fussent-ils simples, est certes meilleur pour vous si vous êtes des croyants sincères. Et sachez que je ne suis pas chargé de veiller sur vous »

Fulah

Ko keddiiɗe Alla ɗen ɓuri moƴƴannde on si on laatike gomɗimɓe. Mi wonaali reenoowo on

Ganda

Ebilekeddwa Katonda (nga oggyeko byayogedde wa ggulu ebitaliimu kukumpanya bantu) bye birungi gye muli bwe muba nga muli bakkiriza. Era nze siri kalondoozi ku mmwe

German

Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser fur euch, wenn ihr Glaubige seid. Und ich bin nicht euer Wachter
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht euer Wächter
Was bei Gott bleibt, ist besser fur euch, so ihr glaubig seid. Und ich bin nicht Huter uber euch.»
Was bei Gott bleibt, ist besser für euch, so ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch.»
Das nach ALLAHs Gebot Ubrigbleibende ist besser fur euch, wurdet ihr den Iman verinnerlichen. Doch bin ich kein Wachender uber euch
Das nach ALLAHs Gebot Übrigbleibende ist besser für euch, würdet ihr den Iman verinnerlichen. Doch bin ich kein Wachender über euch
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser fur euch, wenn ihr glaubig seid. Und ich bin nicht Huter uber euch
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser fur euch, wenn ihr glaubig seid. Und ich bin nicht Huter uber euch
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch

Gujarati

allaha ta'ala'e halala kareli vastu, je bace te tamara mate uttama che, jo tame imanavala cho. Hum tamara para dekharekha rakhanara nathi
allāha ta'ālā'ē halāla karēlī vastu, jē bacē tē tamārā māṭē uttama chē, jō tamē imānavāḷā chō. Huṁ tamārā para dēkharēkha rākhanāra nathī
અલ્લાહ તઆલાએ હલાલ કરેલી વસ્તુ, જે બચે તે તમારા માટે ઉત્તમ છે, જો તમે ઇમાનવાળા છો. હું તમારા પર દેખરેખ રાખનાર નથી

Hausa

Falalar Allah mai wanzuwa ita ce mafi alheri a gare ku idan kun kasance muminai, kuma ni ba mai tsaro ne a kanku ba
Falalar Allah mai wanzuwa ita ce mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance muminai, kuma ni bã mai tsaro ne a kanku ba
Falalar Allah mai wanzuwa ita ce mafi alheri a gare ku idan kun kasance muminai, kuma ni ba mai tsaro ne a kanku ba
Falalar Allah mai wanzuwa ita ce mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance muminai, kuma ni bã mai tsaro ne a kanku ba

Hebrew

מה שאללה התיר לכם (מהרווח שמגיע לכם) זה מה שהכי טוב עבורכם, אם אתם אכן מאמינים אמתיים. אך אינני אחראי למה שתעשו
מה שאלוהים התיר לכם (מהרווח שמגיע לכם ) זה מה שהכי טוב עבורכם, אם אתם אכן מאמינים אמתיים. אך אינני אחראי למה שתעשו

Hindi

allaah kee dee huee bachat, tumhaare lie achchhee hai, yadi tum eemaan vaale ho aur main tumapar koee rakshak nahin hoon
अल्लाह की दी हुई बचत, तुम्हारे लिए अच्छी है, यदि तुम ईमान वाले हो और मैं तुमपर कोई रक्षक नहीं हूँ।
yadi tum momin ho to jo allaah ke paas shesh rahata hai vahee tumhaare lie uttam hai. main tumhaare oopar koee niyukt rakhavaala nahin hoon.
यदि तुम मोमिन हो तो जो अल्लाह के पास शेष रहता है वही तुम्हारे लिए उत्तम है। मैं तुम्हारे ऊपर कोई नियुक्त रखवाला नहीं हूँ।
agar tum sachche momin ho to khuda ka baqiya tumhaare vaaste kahee achchha hai aur main to kuchh tumhaara nigehabaan nahin
अगर तुम सच्चे मोमिन हो तो ख़ुदा का बक़िया तुम्हारे वास्ते कही अच्छा है और मैं तो कुछ तुम्हारा निगेहबान नहीं

Hungarian

Ami megmaradt nektek Allah-tol az jobb nektek, ha hivok vagytok. En nem vagyok a ti orzotok
Ami megmaradt nektek Allah-tól az jobb nektek, ha hívők vagytok. Én nem vagyok a ti őrzőtök

Indonesian

Sisa (yang halal) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu
(Sisa keuntungan dari Allah) yaitu rezeki yang masih tersisa bagi kalian sesudah kalian mencukupkan takaran dan timbangan (adalah lebih baik bagi kalian) daripada perbuatan mengurangi takaran dan timbangan (jika kalian orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas diri kalian.") aku bukanlah pengawas yang membalas kalian terhadap amal perbuatan kalian, akan tetapi sesungguhnya aku adalah orang yang diutus bagi kalian sebagai pembawa peringatan
Sisa (keuntungan) dari Allah 734 adalah lebih baik bagimu jika kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu
Keuntungan yang tersisa untuk kalian berupa harta halal yang diberikan Allah kepada kalian jauh lebih baik dari sekadar harta haram yang kalian kumpulkan, jika kalian beriman kepada Allah dan menjauhi segala larangan-Nya. Maka, lakukanlah introspeksi terhadap diri kalian. Jadikanlah Allah sebagai Pengawas kalian. Aku bukanlah pengawas yang menghitung dan memvonis amal perbuatan kalian
Sisa (yang halal) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas diri kamu.”
Sisa (yang halal) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu.”

Iranun

So liyamba rukano o Allah na aya rukano mapiya, o sukano na Miyamaratiyaya kano! Na kuna a ba Sakun i somisiyap rukano

Italian

Quello che permane presso Allah e meglio per voi, se siete credenti. Io non sono il vostro custode”
Quello che permane presso Allah è meglio per voi, se siete credenti. Io non sono il vostro custode”

Japanese

Moshi anata gataga shinjanaraba, arra no (tamamono de temoto ni) nokosa reta mono koso, anata gata no tame ni mottomo yoi monodearu. Watashi wa anata gata no mihari hitode wanai
Moshi anata gataga shinjanaraba, arrā no (tamamono de temoto ni) nokosa reta mono koso, anata gata no tame ni mottomo yoi monodearu. Watashi wa anata gata no mihari hitode wanai
もしあなたがたが信者ならば,アッラーの(賜物で手もとに)残されたものこそ,あなたがたのために最も善いものである。わたしはあなたがたの見張り人ではない。」

Javanese

Apa kang dumunung ing Allah iku luwih becik tumrap ing kowe, manawa kowe iku padha wong angestu, lan aku iku dudu juru-rumeksa marang kowe
Apa kang dumunung ing Allah iku luwih becik tumrap ing kowé, manawa kowé iku padha wong angèstu, lan aku iku dudu juru-rumeksa marang kowé

Kannada

nanna janangadavare, nanna melina hagetanavu, nuh‌ra jananga athava hud‌ra jananga athava salih‌ra janangadavara mele banderagidantaha sikseyu nim'ma mele banderaguvudakke karanavaguvantaha kelasagalannu nim'minda madisadirali. Lut‌ra janangavantu nim'minda heccu duravenilla
nanna janāṅgadavarē, nanna mēlina hagetanavu, nūh‌ra janāṅga athavā hūd‌ra janāṅga athavā sālih‌ra janāṅgadavara mēle banderagidantaha śikṣeyu nim'ma mēle banderaguvudakke kāraṇavāguvantaha kelasagaḷannu nim'minda māḍisadirali. Lūt‌ra janāṅgavantū nim'minda heccu dūravēnilla
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಹಗೆತನವು, ನೂಹ್‌ರ ಜನಾಂಗ ಅಥವಾ ಹೂದ್‌ರ ಜನಾಂಗ ಅಥವಾ ಸಾಲಿಹ್‌ರ ಜನಾಂಗದವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದಂತಹ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಮಾಡಿಸದಿರಲಿ. ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗವಂತೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ದೂರವೇನಿಲ್ಲ

Kazakh

“Eger nanatın bolsandar, senderge Allanın qaldırgan xalal narsesi xayırlı. Men senderge kuzetsi emespin”
“Eger nanatın bolsañdar, senderge Allanıñ qaldırğan xalal närsesi xayırlı. Men senderge küzetşi emespin”
“Егер нанатын болсаңдар, сендерге Алланың қалдырған халал нәрсесі хайырлы. Мен сендерге күзетші емеспін”
Eger imandı bolsandar, Allahtın senderge qaldırganı ozderin usin qayırlı. Al, men senderdi kuzetwsi emespin», - dedi
Eger ïmandı bolsañdar, Allahtıñ senderge qaldırğanı özderiñ üşin qayırlı. Al, men senderdi küzetwşi emespin», - dedi
Егер иманды болсаңдар, Аллаһтың сендерге қалдырғаны өздерің үшін қайырлы. Ал, мен сендерді күзетуші емеспін», - деді

Kendayan

Sisa (nang halal) dari Allah ialah labih baik, bagi nyu kade’ kao urakng nang baiman . man aku bukalah, seko’ urakng, panjaga atas dirinyu. 11. H®

Khmer

avei del ban bansaol pi a l laoh( ban mk pi kar roksai troem trauv) ku la bamphot samreab puok anak brasenbae puok anak mean chomnue . haey khnhom( sahou eb) minmen chea anakattuol khosatrauv leu puok anak laey
អ្វីដែលបានបន្សល់ពីអល់ឡោះ(បានមកពីការរកស៊ី ត្រឹម ត្រូវ)គឺល្អបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកមានជំនឿ។ ហើយ ខ្ញុំ(ស៊្ហូអែប)មិនមែនជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo musigarana (nyuma yo kuzuza ibipimo) mu mitungo Allah yabahaye ni byo byiza kuri mwe, niba koko muri abemera. Kandi njye sindi umugenzuzi wanyu (ahubwo ndi umuburizi wanyu)
“Ibyo Allah abazigamira (nyuma yo gukuramo ibitari ibyanyu) ni byo byiza kuri mwe, niba koko muri abemeramana. Kandi njye nta bwo ndi umugenzuzi wanyu (ahubwo ndi umuburizi wanyu).”

Kirghiz

Eger ıymanduu bolsoŋor, siler ucun (adal — taza emgegiŋerden) Allaһ kaltırgan nerseler jaksı. (Emi, ozuŋordu oŋdogula) men silerdin ustuŋordo korukcu emesmin
Eger ıymanduu bolsoŋor, siler üçün (adal — taza emgegiŋerden) Allaһ kaltırgan nerseler jakşı. (Emi, özüŋördü oŋdogula) men silerdin üstüŋördö korukçu emesmin
Эгер ыймандуу болсоңор, силер үчүн (адал — таза эмгегиңерден) Аллаһ калтырган нерселер жакшы. (Эми, өзүңөрдү оңдогула) мен силердин үстүңөрдө корукчу эмесмин

Korean

neohuiga jinsilhan sin-ang-in-ilamyeon hananimkke sunjongham-i neohuiege bog-i doelini naneun neohuiui suhojaga anila
너희가 진실한 신앙인이라면 하나님께 순종함이 너희에게 복이 되리니 나는 너희의 수호자가 아니라
neohuiga jinsilhan sin-ang-in-ilamyeon hananimkke sunjongham-i neohuiege bog-i doelini naneun neohuiui suhojaga anila
너희가 진실한 신앙인이라면 하나님께 순종함이 너희에게 복이 되리니 나는 너희의 수호자가 아니라

Kurdish

ئه‌وه‌ی خوای گه‌وره بۆتان ده‌هێڵێته‌وه له قازانج و حه‌ڵالی کردووه بۆتان، ئه‌وه چاکتره له زۆرێکی حه‌رام، ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندار بن، منیش لێپرسراو نیم به‌رامبه‌ر ئێوه (به‌ڵکو حه‌ق و ڕاستیتان پێ ڕاده‌گه‌یه‌نم)
ئەوەی خوا دەیھێڵتەوە (لەقازانجی حەڵاڵ) چاکترە بۆتان ئەگەر ئێوە بڕوادارن و من پارێزەر نیم بەسەرتانەوە

Kurmanji

“Heke hun bi rasti bawer dikin, ewan histine Yezdan (ji kara; ku ji kirin u firotine dimine) ji bona we ra cetir e. Bi rasti es bi xweber ji bi parisvani li ser we cavner ninim.”
“Heke hûn bi rastî bawer dikin, ewan hîştine Yezdan (ji kara; ku ji kirîn û firotinê dimîne) ji bona we ra çêtir e. Bi rastî es bi xweber jî bi parisvanî li ser we çavnêr nînim.”

Latin

Whatever DEUS provisus pro vos non matter quam parvulus est far bene vos si vos est really believers. Ego non est tutor over vos

Lingala

Bomengo ya libela epai ya Allah ezali malamu тропа bino soki ya sólo bozali bandimi, mpe nazali mokengeli likolo na bino te

Luyia

Ne(omwandu) okwa Nyasaye abatonyilie nikwo omulayi khwinywe, toto nimuli abasuubilanga. Mana esie shendi omulindi wenyu tawe

Macedonian

Подобро ви е тоа кое Аллах го оставил како дозволено, ако сакате да бидете верници; а јас не сум ваш чувар.“
Ona sto Allah go ostavi za vas e podobro za vas ako ste vernici! Jas ne sum vas cuvar
Ona što Allah go ostavi za vas e podobro za vas ako ste vernici! Jas ne sum vaš čuvar
Она што Аллах го остави за вас е подобро за вас ако сте верници! Јас не сум ваш чувар

Malay

Limpah kurnia Allah kepada kamu lebih baik bagi kamu (daripada yang kamu ambil secara haram itu), jika betul kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah orang yang menjaga dan mengawas perbuatan kamu

Malayalam

allahu bakkiyakkittarunnatan ninnalkk gunakaramayittullat‌; ninnal visvasikalanenkil. nan ninnalute mel kavalkkaraneannumalla
allāhu bākkiyākkittarunnatāṇ niṅṅaḷkk guṇakaramāyiṭṭuḷḷat‌; niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil. ñān niṅṅaḷuṭe mēl kāvalkkāraneānnumalla
അല്ലാഹു ബാക്കിയാക്കിത്തരുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്‌; നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനൊന്നുമല്ല
allahu bakkiyakkittarunnatan ninnalkk gunakaramayittullat‌; ninnal visvasikalanenkil. nan ninnalute mel kavalkkaraneannumalla
allāhu bākkiyākkittarunnatāṇ niṅṅaḷkk guṇakaramāyiṭṭuḷḷat‌; niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil. ñān niṅṅaḷuṭe mēl kāvalkkāraneānnumalla
അല്ലാഹു ബാക്കിയാക്കിത്തരുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്‌; നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനൊന്നുമല്ല
allahu ninnalkkayi karutivekkunnatan ninnalkkuttamam. ninnal satyavisvasikalenkil! nan ninnalute melneattakkaranalla.”
allāhu niṅṅaḷkkāyi karutivekkunnatāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeṅkil! ñān niṅṅaḷuṭe mēlnēāṭṭakkāranalla.”
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കായി കരുതിവെക്കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍നോട്ടക്കാരനല്ല.”

Maltese

Dak. (il-gid xieraq) di Alla ħallielkom huwa aħjar għalikom (minn dak li tiksbu bil-qerq), jekk. intom temmnu. Jiena m'iniex għassies fuqkom (u dmiri, bħala Mibgħut ta' Alla, huwa biss li niftħilkom għajnejkom biex taraw is-sewwa u l-ħaqq)U
Dak. (il-ġid xieraq) di Alla ħallielkom huwa aħjar għalikom (minn dak li tiksbu bil-qerq), jekk. intom temmnu. Jiena m'iniex għassies fuqkom (u dmiri, bħala Mibgħut ta' Alla, huwa biss li niftħilkom għajnejkom biex taraw is-sewwa u l-ħaqq)U

Maranao

So liyamba rkano o Allah na aya rkano mapiya, o skano na miyamaratiyaya kano. Na kna a ba sakn i somisiyap rkano

Marathi

Allahaca halala (vaidha) kelela baki phayada tumacyasathi pharaca cangala ahe, jara tumhi imana rakhanare asala. Mi kahi tumacyavara dekharekha thevanara nahi
Allāhacā halāla (vaidha) kēlēlā bākī phāyadā tumacyāsāṭhī phāraca cāṅgalā āhē, jara tumhī īmāna rākhaṇārē asāla. Mī kāhī tumacyāvara dēkharēkha ṭhēvaṇārā nāhī
८६. अल्लाहचा हलाल (वैध) केलेला बाकी फायदा तुमच्यासाठी फारच चांगला आहे, जर तुम्ही ईमान राखणारे असाल. मी काही तुमच्यावर देखरेख ठेवणारा नाही

Nepali

Allahad'dhara halala bhani'eko je cha timro lagi dherai ramro cha, yadi timi imanavala hau. Ra ma timimathi sanraksaka ho'ina
Allāhad'dhārā halāla bhani'ēkō jē cha timrō lāgi dhērai rāmrō cha, yadi timī īmānavālā hau. Ra ma timīmāthi sanrakṣaka hō'ina
अल्लाहद्धारा हलाल भनिएको जे छ तिम्रो लागि धेरै राम्रो छ, यदि तिमी ईमानवाला हौ । र म तिमीमाथि संरक्षक होइन ।

Norwegian

Det som beror hos Gud er bedre for dere, om dere er troende! Men jeg er ingen vokter for dere.»
Det som beror hos Gud er bedre for dere, om dere er troende! Men jeg er ingen vokter for dere.»

Oromo

Yoo mu’uminoota taataniif waan Rabbi isiniif hambisetu isiniif caala; Anis isin irratti eegaa miti.”

Panjabi

Jo alaha da dita ho'i'a baca jave uha tuhade la'i caga hai jekara tusim momina ho. Maim tuhade upara nigarana nahim
Jō alāha dā ditā hō'i'ā baca jāvē uha tuhāḍē la'ī cagā hai jēkara tusīṁ mōmina hō. Maiṁ tuhāḍē upara nigarāna nahīṁ
ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਬਚ ਜਾਵੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੋਮਿਨ ਹੋ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਿਗਰਾਨ ਨਹੀਂ।

Persian

اگر ايمان آورده‌ايد، آنچه خدا باقى مى‌گذارد برايتان بهتر است. و من نگهبان شما نيستم
اگر مؤمن باشيد آنچه خدا [از كسب حلال‌] براى شما باقى گذارده بهتر است و من بر شما نگاهبان نيستم
اگر مؤمن باشید، باز نهاده الهی برای شما بهتر است، و من نگهبان شما نیستم‌
اگر ایمان داشته باشید، باقی گذاشته الله (از مال حلال) برای شما بهتر است، و من بر شما نگهبان نیستم»
آنچه خدا [در کسب و کارتان از سود و بهره پس از پرداخت حق مردم] باقی می گذارد، برای شما بهتر است اگر مؤمن باشید، و من بر شما نگهبان نیستم
اگر ایمان داشته باشید، آنچه [از كسب حلال که‌] الله [پس از تحویل کامل پیمانه و ترازو]، برایتان باقى می‌گذارد بهتر است؛ و من بر شما نگهبان نیستم»
(و بدانید که) آنچه خدا بر شما باقی گذارد برای شما بهتر است (از آن زیادتی که به خیانت و کم و گران فروشی به دست می‌آورید) اگر واقعا به خدا ایمان دارید. و من نگهبان شما (از عذاب خدا) نیستم
بازمانده خدا بهتر است برای شما اگر هستید مؤمنان و نیستم من بر شما نگهبان‌
«اگر مؤمن باشيد، باقيمانده [حلال‌] خدا براى شما بهتر است، و من بر شما نگاهبان نيستم.»
«اگر مؤمن بوده‌اید، باقیمانده‌ی (حجت) خدا برای شما بهتر است و من بر شما نگاهبان نیستم.»
ذخیره‌ی الهى براى شما بهتر است، اگر ایمان داشته باشید. و من نگهبان شما نیستم.»
(ای قوم من!) چیزی را که خداوند (از مال حلال) برایتان باقی می‌گذارد (از چیزی که از مال حرام گرد می‌آورید و روی هم می‌اندوزید) بهتر است، اگر مؤمن باشید (و حرف مرا و وعده‌ی خدا را باور می‌دارید). من (تنها مبلّغ اوامر خدایم و) محافظ (اقوال و افعال) شما نمی‌باشم (و توانائی جزا و سزای رفتار و کردار و گفتارتان را ندارم)
آنچه خداوند برای شما باقی گذارده (از سرمایه‌های حلال)، برایتان بهتر است اگر ایمان داشته باشید! و من، پاسدار شما (و مأمور بر اجبارتان به ایمان) نیستم
اگر ايمان داريد، باقى گذاشته خداى [از حلال‌]- آن مال اندك كه پس از تمام دادن پيمانه و ترازو، خدا به شما ارزانى دارد- براى شما بهتر است و من بر شما نگهبان نيستم
اگر ایمان داشته باشید ، باقی گذاشته خداوند (از مال حلال) برای شما بهتر است ، ومن بر شما نگهبان نیستم »

Polish

To, co pozostaje u Boga, jest lepsze dla was, jesli jestescie wierzacymi. Ja nie jestem dla was zadnym strozem
To, co pozostaje u Boga, jest lepsze dla was, jeśli jesteście wierzącymi. Ja nie jestem dla was żadnym stróżem

Portuguese

O que Allah vos deixa de licito vos e melhor, se sois crentes. E nao sou, sobre vos custodio
O que Allah vos deixa de lícito vos é melhor, se sois crentes. E não sou, sobre vós custódio
O que Deus vos deixou ser-vos-a mais vantajoso, se sois fieis. E nao sou vosso guardiao
O que Deus vos deixou ser-vos-á mais vantajoso, se sois fiéis. E não sou vosso guardião

Pushto

د الله باقي پاتې كړى (رزق) تاسو لپاره ډېر غوره دى كه تاسو مومنان یئ او زه پر تاسو باندې څه نګران خو نه یم
د الله باقي پاتې كړى (رزق) تاسو لپاره ډېر غوره دى كه تاسو مومنان یئ او زه پر تاسو باندې څه نګران خو نه یم

Romanian

Ceea ce va lasa Dumnezeu este mai bun pentru voi, de sunteti credinciosi. Eu nu va sunt voua pazitor.”
Ceea ce vă lasă Dumnezeu este mai bun pentru voi, de sunteţi credincioşi. Eu nu vă sunt vouă păzitor.”
Oricare DUMNEZEU înzestra for tu nu materie cum marunt exista departe bine tu daca tu exista really credincios. Eu nu exista tutore surplus tu
Ceea ce va ramane din partea lui Allah este mai bun pentru voi , daca sunteþi credincioºi. Iar eu nu sunt pazitor peste voi!”
Ceea ce vã rãmâne din partea lui Allah este mai bun pentru voi , dacã sunteþi credincioºi. Iar eu nu sunt pãzitor peste voi!”

Rundi

Ivyo Imana yabasigarije nivyo vyiza kubera mwebwe nimwaba mwemera Imana yanyu y’ukuri, nanje sindi mubaba cungera

Russian

Ceea ce va lasa Dumnezeu este mai bun pentru voi, de sunteti credinciosi. Eu nu va sunt voua pazitor.”
Оставленное вам Аллахом [дозволенная прибыль] лучше для вас (нежели то запретное, которое вы получаете путем обмана), если вы верующие [если вы на самом деле истинно веруете в Аллаха]. И я для вас не являюсь хранителем (который наблюдал бы за тем, как вы ведете торговлю) (а я всего лишь тот, кто увещевает вас)»
Ostavlennoye vam Allakhom luchshe dlya vas, yesli tol'ko vy veruyete, i ya ne yavlyayus' vashim khranitelem»
Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем»
Nemnogoye, ostavlennoye dlya vas Bogom, luchshe dlya vas, yesli vy veruyushchiye; a ya ne strazh za vami
Немногое, оставленное для вас Богом, лучше для вас, если вы верующие; а я не страж за вами
Ostatok u Allakha - luchshe dlya vas, yesli vy veruyushchiye. A ya dlya vas ne khranitel'
Остаток у Аллаха - лучше для вас, если вы верующие. А я для вас не хранитель
To, chto ostavit vam Allakh [pri chestnoy torgovle], dlya vas luchshe [, chem obretennoye nechestnym putem], yesli vy veruyete. YA zhe ne strazhnik vam
То, что оставит вам Аллах [при честной торговле], для вас лучше [, чем обретенное нечестным путем], если вы веруете. Я же не стражник вам
Chestno zarabotannoye imushchestvo, kotorym Allakh po Svoyey milosti nadelil vas, - luchshe dlya vas, chem imushchestvo, priobretennoye nezakonno. Yesli vy verite v Allakha i osteregayetes' togo, chto Allakh zapretil vam, to vy sami dolzhny byt' sud'yami samim sebe i dolzhny byt' bogoboyaznennymi. YA ne nablyudayu za vami i ne budu sudit' vas. Ved' tol'ko Allakh znayet vso, chto vy delayete, i budet vas sudit'
Честно заработанное имущество, которым Аллах по Своей милости наделил вас, - лучше для вас, чем имущество, приобретенное незаконно. Если вы верите в Аллаха и остерегаетесь того, что Аллах запретил вам, то вы сами должны быть судьями самим себе и должны быть богобоязненными. Я не наблюдаю за вами и не буду судить вас. Ведь только Аллах знает всё, что вы делаете, и будет вас судить
I to, chto ostavlyayet vam Allakh, Yest' luchsheye dlya vas, Yesli (v Nego) uverovali vy, - YA zhe ni strazh nad vami, ni khranitel'
И то, что оставляет вам Аллах, Есть лучшее для вас, Если (в Него) уверовали вы, - Я же ни страж над вами, ни хранитель

Serbian

Оно што вам претекне, а што вам је Аллах дозволио, боље вам је, ако хоћете да будете верници; а ја нисам ваш чувар.“

Shona

“Izvo zvamunosiirwa naAllah (mushure mekupa vanhu kodzero dzavo), zvakakunakirai kana muri vatendi. Uye handisi mumiriri kwamuri (muchengetedzi wenyu).”

Sindhi

جيڪڏھن اوھين مؤمن آھيو ته الله جي بچايل بچت اوھان لاءِ ڀلي آھي، ۽ آءٌ اوھان تي نگھبان نه آھيان

Sinhala

“oba (ættenma) visvasaya tæbuvan vasayen sitinnehu nam, (obage vyaparayehi labha vasayen) allah itiri kara dimama obata itamat usas vanneya. ma obava avadhanaya karanneku nova. (allahma obava avadhanaya karanneku vanneya. ebævin ohuta oba biya vi katayutu karanu)” yayi pævasuveya
“oba (ættenma) viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭinnehu nam, (obagē vyāpārayehi lābha vaśayen) allāh itiri kara dīmama obaṭa itāmat usas vannēya. mā obava avadhānaya karanneku nova. (allāhma obava avadhānaya karanneku vannēya. ebævin ohuṭa oba biya vī kaṭayutu karanu)” yayi pævasuvēya
“ඔබ (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (ඔබගේ ව්‍යාපාරයෙහි ලාභ වශයෙන්) අල්ලාහ් ඉතිරි කර දීමම ඔබට ඉතාමත් උසස් වන්නේය. මා ඔබව අවධානය කරන්නෙකු නොව. (අල්ලාහ්ම ඔබව අවධානය කරන්නෙකු වන්නේය. එබැවින් ඔහුට ඔබ බිය වී කටයුතු කරනු)” යයි පැවසුවේය
numbala visvasavantayin nam allahgen vu sesaya numbalata utumya. tavada mama numbala veta vu araksakayaku novemi
num̆balā viśvāsavantayin nam allāhgen vū śēṣaya num̆balāṭa utumya. tavada mama num̆balā veta vū ārakṣakayaku novemi
නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් නම් අල්ලාහ්ගෙන් වූ ශේෂය නුඹලාට උතුම්ය. තවද මම නුඹලා වෙත වූ ආරක්ෂකයකු නොවෙමි

Slovak

Whatever GOD zadovazit for ona ziaden zalezitost ako male je daleko lepsie ona if ona bol skutocne believers. Ja nie bol guardian over ona

Somali

Waxa ku baaqiga ah Allaah agtiisa ayaa idiin roon haddii aad tihiin mu’miniin, oo anigu idiin ma ahi kormeere
Baaqiga Eebe yaa idiin khayrroone ma ihi mid idin ilaalin (karee)
Baaqiga Eebe yaa idiin khayrroone ma ihi mid idin ilaalin (karee)

Sotho

‘Seo Allah a le sitsitseng ka sona, se molemo ho lona hoja ebe le na le tumelo; ‘na ha ke’a tla le alosa.”

Spanish

Conformaos con lo que Allah os sustenta, pues ello es lo mejor para vosotros, si sois creyentes. Y sabed que yo no he sido enviado para velar por vuestras obras
Conformaos con lo que Allah os sustenta, pues ello es lo mejor para vosotros, si sois creyentes. Y sabed que yo no he sido enviado para velar por vuestras obras
»Loque obtengais de manera licita (cuando negocieis) es mucho mejor para vosotros si de verdad sois creyentes. Y yo no soy vuestro guardian (y no es a mi a quien habreis de rendir cuentas)»
»Loque obtengáis de manera lícita (cuando negociéis) es mucho mejor para vosotros si de verdad sois creyentes. Y yo no soy vuestro guardián (y no es a mí a quien habréis de rendir cuentas)»
Lo que obtengan de manera licita (cuando negocien) es mucho mejor para ustedes si de verdad son creyentes. Y yo no soy su guardian (y no es a mi a quien habran de rendir cuentas)”
Lo que obtengan de manera lícita (cuando negocien) es mucho mejor para ustedes si de verdad son creyentes. Y yo no soy su guardián (y no es a mí a quien habrán de rendir cuentas)”
Lo que Ala os deja es mejor para‚ vosotros, si es que sois creyentes. Y yo no soy vuestro custodio»
Lo que Alá os deja es mejor para‚ vosotros, si es que sois creyentes. Y yo no soy vuestro custodio»
¡Lo que queda junto a Dios es mejor para vosotros, si tan solo creyerais [en El]! Pero yo no soy vuestro guardian.”
¡Lo que queda junto a Dios es mejor para vosotros, si tan sólo creyerais [en Él]! Pero yo no soy vuestro guardián.”
Conformense con lo que Dios los sustenta, pues ello es lo mejor para ustedes, si son creyentes. Sepan que yo no he sido enviado para velar por sus obras
Confórmense con lo que Dios los sustenta, pues ello es lo mejor para ustedes, si son creyentes. Sepan que yo no he sido enviado para velar por sus obras
Lo que queda de Dios es mejor para vosotros, si sois creyentes. Y yo no soy vuestro protector.»
Lo que queda de Dios es mejor para vosotros, si sois creyentes. Y yo no soy vuestro protector.»

Swahili

«Kile kitakachosalia kwenu cha faida ya halali, baada ya kutimiza vipimo na mizani, kina baraka na ni chema kwenu kuliko kile mkichukuacho cha pato la haramu kwa njia ya kupunja na mfano wake. Iwapo nyinyi mnamuamini Mwenyezi Mungu kikweli, basi fuateni amri Yake. Na mimi si mtunzi kwenu wa kuwahesabia matendo yenu.»
Alivyo kubakishieni Mwenyezi Mungu ndiyo bora kwa ajili yenu, ikiwa nyinyi ni Waumini. Wala mimi siye mlinzi wenu

Swedish

Det basta for er, om ni tror [pa Guds lofte], ar vad Gud aldrig upphor att rakna er till godo. Men jag ar inte satt att vaka over er
Det bästa för er, om ni tror [på Guds löfte], är vad Gud aldrig upphör att räkna er till godo. Men jag är inte satt att vaka över er

Tajik

Agar imon ovardaed, on ci Xudo ʙoki meguzorad, ʙarojaton ʙehtar ast. Va man nigahʙoni sumo nestam»
Agar imon ovardaed, on cī Xudo ʙoki meguzorad, ʙarojaton ʙehtar ast. Va man nigahʙoni şumo nestam»
Агар имон овардаед, он чӣ Худо боки мегузорад, бароятон беҳтар аст. Ва ман нигаҳбони шумо нестам»
Agar imon dosta ʙosed, on ci Alloh az moli haloli xud ʙoqi meguzorad ʙa saʙaʙi vafo kardanaton ʙar pajmonavu tarozu ʙarojaton ʙehtar ast az harom va kamʙudihoe, ki az tarozu mezaned. Va man ʙar sumo nigahʙon nestam
Agar imon doşta ʙoşed, on cī Alloh az moli haloli xud ʙoqī meguzorad ʙa saʙaʙi vafo kardanaton ʙar pajmonavu tarozu ʙarojaton ʙehtar ast az harom va kamʙudihoe, ki az tarozu mezaned. Va man ʙar şumo nigahʙon nestam
Агар имон дошта бошед, он чӣ Аллоҳ аз моли ҳалоли худ боқӣ мегузорад ба сабаби вафо карданатон бар паймонаву тарозу бароятон беҳтар аст аз ҳаром ва камбудиҳое, ки аз тарозу мезанед. Ва ман бар шумо нигаҳбон нестам
Agar imon dosta ʙosed, on ci Alloh taolo [pas az tahvili komili pajmona az kasʙi halol] ʙarojaton ʙoqi meguzorad, ʙehtar ast va man ʙar sumo nigahʙon nestam»
Agar imon doşta ʙoşed, on ci Alloh taolo [pas az tahvili komili pajmona az kasʙi halol] ʙarojaton ʙoqī meguzorad, ʙehtar ast va man ʙar şumo nigahʙon nestam»
Агар имон дошта бошед, он чи Аллоҳ таоло [пас аз таҳвили комили паймона аз касби ҳалол] бароятон боқӣ мегузорад, беҳтар аст ва ман бар шумо нигаҳбон нестам»

Tamil

ninkal unmaiyakave nampikkai kontavarkalaka iruntal (unkal tolilil ilapakaramaka) allah mitappatuttuvate unkalukku mikka melanatakum. Nan unkalaik kankanippavanalla; (allahtan unkalaik kankanippavan. Akave, avanukku ninkal payantu natantu kollunkal)'' enrum kurinar
nīṅkaḷ uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl (uṅkaḷ toḻilil ilāpakaramāka) allāh mītappaṭuttuvatē uṅkaḷukku mikka mēlāṉatākum. Nāṉ uṅkaḷaik kaṇkāṇippavaṉalla; (allāhtāṉ uṅkaḷaik kaṇkāṇippavaṉ. Ākavē, avaṉukku nīṅkaḷ payantu naṭantu koḷḷuṅkaḷ)'' eṉṟum kūṟiṉār
நீங்கள் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் (உங்கள் தொழிலில் இலாபகரமாக) அல்லாஹ் மீதப்படுத்துவதே உங்களுக்கு மிக்க மேலானதாகும். நான் உங்களைக் கண்காணிப்பவனல்ல; (அல்லாஹ்தான் உங்களைக் கண்காணிப்பவன். ஆகவே, அவனுக்கு நீங்கள் பயந்து நடந்து கொள்ளுங்கள்)'' என்றும் கூறினார்
Ninkal unmai muhminkalaka iruntal, allah mitappatuttuvate unkalukku nanmaiyutaiyatakum; nan unkalaik kankanippavanum allan" enru kurinar
Nīṅkaḷ uṇmai muḥmiṉkaḷāka iruntāl, allāh mītappaṭuttuvatē uṅkaḷukku naṉmaiyuṭaiyatākum; nāṉ uṅkaḷaik kaṇkāṇippavaṉum allaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
நீங்கள் உண்மை முஃமின்களாக இருந்தால், அல்லாஹ் மீதப்படுத்துவதே உங்களுக்கு நன்மையுடையதாகும்; நான் உங்களைக் கண்காணிப்பவனும் அல்லன்" என்று கூறினார்

Tatar

Әгәр хак мөэмин булсагыз, кәсебләрегездә һәм сәүдәләрегездә Аллаһ калдырган файда аз булса да, сезнең өчен хәерледер, әмма үлчәүне киметеп алган файда хәерсез – хәрамдыр. Мин сезгә сакчы түгелмен, һәр эшегезне күзәтеп бетерә алмам, үз эшегезне үзегез карагыз

Telugu

miru visvasule ayite, (prajalaku vari hakku iccina taruvata) allah mi koraku migilcinade miku melainadi. Mariyu nenu mi raksakudanu kanu
mīru viśvāsulē ayitē, (prajalaku vāri hakku iccina taruvāta) allāh mī koraku migilcinadē mīku mēlainadi. Mariyu nēnu mī rakṣakuḍanu kānu
మీరు విశ్వాసులే అయితే, (ప్రజలకు వారి హక్కు ఇచ్చిన తరువాత) అల్లాహ్ మీ కొరకు మిగిల్చినదే మీకు మేలైనది. మరియు నేను మీ రక్షకుడను కాను
“మీరు విశ్వాసులే అయితే, అల్లాహ్‌ ధర్మ సమ్మతం గావించిన మిగులు మాత్రమే మీ కొరకు శ్రేయస్కరమైనది. నేను మీపై కావలివాణ్ణి మాత్రంకాను.”

Thai

sing thi helux xyu khx ngxallxhˌ nan di ying sahrab phwk than hak phwk than pen phu sraththa læa chan michı phu khumkan phwk than
s̄ìng thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ k̄hx ngxạllxḥˌ nận dī yìng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa c̄hạn michı̀ p̄hū̂ khûmkạn phwk th̀ān
สิ่งที่เหลืออยู่ของอัลลอฮฺนั้นดียิ่งสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา และฉันมิใช่ผู้คุ้มกันพวกท่าน
sing thi helux xyu khx ngxallxh nan di ying sahrab phwk than hak phwk than pen phu sraththa læa chan michı phu khumkan phwk than”
s̄ìng thī̀ h̄elụ̄x xyū̀ k̄hx ngxạllxḥ̒ nận dī yìng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa c̄hạn michı̀ p̄hū̂ khûmkạn phwk th̀ān”
สิ่งที่เหลืออยู่ของอัลลอฮ์นั้น ดียิ่งสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา และฉันมิใช่ผู้คุ้มกันพวกท่าน”

Turkish

Inanmıssanız Allah'ın bıraktıgı kar, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekci degilim
İnanmışsanız Allah'ın bıraktığı kar, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekçi değilim
Eger mumin iseniz Allah´ın (helalinden) bıraktıgı (kar) sizin icin daha hayırlıdır. Ben uzerinize bir bekci degilim
Eğer mümin iseniz Allah´ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim
Eger mu'minseniz, Allah'ın bıraktıgı (helal islerden olan kazanc) sizin icin daha hayırlıdır. Ben, sizin uzerinizde bir gozetleyici degilim
Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim
Eger muminseniz, Allah’ın halal olarak bırakıldıgı kar, sizin icin daha hayırlıdır. Ben de sizin uzerinizde bir gozetleyici degilim.”
Eğer müminseniz, Allah’ın halâl olarak bırakıldığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben de sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.”
Inanmıs kisiler iseniz, Allah´ın (helalinden) bıraktıgı kar daha hayırlıdır. Ve ben sizin uzerinizde koruyucu ve gozetici de degilim
İnanmış kişiler iseniz, Allah´ın (helâlinden) bıraktığı kâr daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinizde koruyucu ve gözetici de değilim
Inanıyorsanız, Allah'ın geri bıraktıgı helal kar sizin icin daha hayırlıdır. Ben size bekci degilim
İnanıyorsanız, Allah'ın geri bıraktığı helal kar sizin için daha hayırlıdır. Ben size bekçi değilim
Eger mumin iseniz, Allah'in helalinden size ihsan ettigi kar sizin icin daha hayirlidir. Bununla beraber ben sizin uzerinize gozcu degilim
Eger mümin iseniz, Allah'in helâlinden size ihsan ettigi kâr sizin için daha hayirlidir. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü degilim
Eger mumin iseniz Allah'ın (helalinden) bıraktıgı (kar) sizin icin daha hayırlıdır. Ben uzerinize bir bekci degilim
Eğer mümin iseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim
Inanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktıgı, sizin icin daha iyidir. Ben sizin uzerinize bekci degilim
İnanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim
Eger mumin iseniz, Allah'ın helalinden size ihsan ettigi kar sizin icin daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin uzerinize gozcu degilim
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim
Allah´ın helalinden bıraktıgı kar, sizin icin daha hayırlıdır, eger iman etmisler iseniz. Fakat ben sizin uzerinizde bir gozcu degilim
Allah´ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim
Eger mumin iseniz, Allah´ın helalinden size ihsan ettigi kar sizin icin daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin uzerinize gozcu degilim.»
Eğer mümin iseniz, Allah´ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim.»
Eger mu´min kimseler iseniz, Allah´ın size bıraktıgı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gozetlemekle, korumakla gorevli degilim.»
Eğer mü´min kimseler iseniz, Allah´ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»
Eger inanclılarsanız Tanrı´nın bıraktıgı [helal islerden olan kazanc] sizin icin daha hayırlıdır. Ben, sizin uzerinizde bir gozetleyici degilim
Eğer inançlılarsanız Tanrı´nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim
«Eger mu´min kimseler iseniz Allah´ın (halalınden) bırakdıgı (kar) sizin icin daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin uzerinizde bir bekci de degilim»
«Eğer mü´min kimseler iseniz Allah´ın (halâlınden) bırakdığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim»
Iman ediyorsanız; Allah´ın geri bıraktıgı sizin icin daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin uzerinizde bir koruyucu da degilim
İman ediyorsanız; Allah´ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim
Eger siz mu´minlerseniz Allah´ın bakiyesi (ticaretin bıraktıgı kar, helal kazanc) sizin icin daha hayırlıdır. Ve ben, sizin uzerinize muhafız (gozleyici) degilim
Eğer siz mü´minlerseniz Allah´ın bakiyesi (ticaretin bıraktığı kâr, helâl kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ve ben, sizin üzerinize muhafız (gözleyici) değilim
Bekıyyetullahi hayrul lekum in kuntum mu´minın ve ma ene aleykum bi hafıyz
Bekıyyetüllahi hayrul leküm in küntüm mü´minın ve ma ene aleyküm bi hafıyz
Bakıyyetullahi hayrun lekum in kuntum mu’minin(mu’minine), ve ma ene aleykum bi hafiz(hafizin)
Bakıyyetullâhi hayrun lekum in kuntum mu’minîn(mu’minîne), ve mâ ene aleykum bi hafîz(hafîzin)
Eger (O´na) inanıyorsanız, Allah´ın bıraktıgı sey sizin icin en hayırlısıdır! (Butun bu sınırları kendiniz gozetin,) ben sizin uzerinizde bir bekci degilim
Eğer (O´na) inanıyorsanız, Allah´ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim
bekiyyetu-llahi hayrul lekum in kuntum mu'minin. vema ene `aleykum bihafiz
beḳiyyetü-llâhi ḫayrul leküm in küntüm mü'minîn. vemâ ene `aleyküm biḥafîż
Eger mumin iseniz Allah'ın (helalinden) bıraktıgı (kar) sizin icin daha hayırlıdır. Ben uzerinize bir bekci degilim
Eğer mümin iseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim
Eger mumin olursanız Allah’ın bıraktıgı kar sizin icin daha hayırlıdır. Ben, sizin bekciniz degilim
Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim
Eger mumin olursanız Allah’ın bıraktıgı (kar) sizin icin daha hayırlıdır. Ben, sizin uzerinizde bir gozetleyici degilim
Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim
Eger mumin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktıgı kar, sizin icin daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliginizi dusunerek ogut veriyorum, yoksa sizin uzerinizde bir bekci degilim.”
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helâlinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim.”
Eger inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktıgı (kar), sizin icin daha hayırlıdır. Fakat ben sizin uzerinize bekci degilim
Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim
«Eger mu´minseniz, Allah´ın bıraktıgı (helal islerden olan kazanc) sizin icin daha hayırlıdır. Ben, sizin uzerinizde bir gozetleyici degilim.»
«Eğer mü´minseniz, Allah´ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.»
Eger iman eden kimseler iseniz Allah’ın bıraktıgı helal kazanc sizin icin daha hayırlıdır. Ben sizin basınızda bir bekci degilim
Eğer iman eden kimseler iseniz Allah’ın bıraktığı helâl kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim
Eger inananlar iseniz, Allah'ın bıraktıgı kar sizin icin daha hayırlıdır. Ben sizin uzerinizde bir bekci degilim
Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim
Eger inananlar iseniz, Allah´ın bıraktıgı kar sizin icin daha hayırlıdır. Ben sizin uzerinizde bir bekci degilim
Eğer inananlar iseniz, Allah´ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim
Eger inananlar iseniz, Allah´ın bıraktıgı kar sizin icin daha hayırlıdır. Ben sizin uzerinizde bir bekci degilim
Eğer inananlar iseniz, Allah´ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim

Twi

“(Sε modi nokorε ma amanfoͻ) a, Onyankopɔn deε a εbεka ama mo no, εno na εyε ma mo, sε moyε agyidiefoͻ ampa a. Na medeε menyε moso hwεfoͻ’’

Uighur

اﷲ سىلەرگە قالدۇرغان ھالال رىزىق (سىلەر يىغقان ھارامدىن) ياخشىدۇر، ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار. مەن سىلەرگە مۇھاپىزەتچى ئەمەسمەن»
ئاللاھ سىلەرگە قالدۇرغان ھالال رىزىق (سىلەر يىغقان ھارامدىن) ياخشىدۇر، ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار. مەن سىلەرگە مۇھاپىزەتچى ئەمەسمەن»

Ukrainian

Те, що залишає вам Аллаг, краще для вас, якщо віруючі ви. Але я над вами не наглядач!»
Shchob "ni BOH zabezpechuye dlya vas, niyaka materiya yak mala, ne ye daleko krashche dlya vas, yakshcho vy diysno viruyuchi. YA ne zakinchuyusʹ okhoronetsʹ vy
Щоб "ні БОГ забезпечує для вас, ніяка матерія як мала, не є далеко краще для вас, якщо ви дійсно віруючі. Я не закінчуюсь охоронець ви
Te, shcho zalyshaye vam Allah, krashche dlya vas, yakshcho viruyuchi vy. Ale ya nad vamy ne nahlyadach!»
Те, що залишає вам Аллаг, краще для вас, якщо віруючі ви. Але я над вами не наглядач!»
Te, shcho zalyshaye vam Allah, krashche dlya vas, yakshcho viruyuchi vy. Ale ya nad vamy ne nahlyadach
Те, що залишає вам Аллаг, краще для вас, якщо віруючі ви. Але я над вами не наглядач

Urdu

Allah ki di hui bachat (gains) tumhare liye betar hai agar tum momin ho aur bahar-haal main tumhare upar koi nigraan e kaar nahin hoon”
اللہ کی دی ہوئی بچت تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم مومن ہو اور بہر حال میں تمہارے اوپر کوئی نگران کار نہیں ہوں
الله کا دیا جو باقی بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم ایماندار ہو اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
اگر تم کو (میرے کہنے کا) یقین ہو تو خدا کا دیا ہوا نفع ہی تمہارے لیے بہتر ہے اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
جو بچ رہے اللہ کا دیا وہ بہتر ہے تم کو اگر ہو تم ایمان والے [۱۲۱] اور میں نہیں ہوں تم پر نگہبان [۱۲۲]
اللہ کا بقیہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایماندار ہو؟ اور میں تم پر نگران و نگہبان نہیں ہوں۔
Allah Taalaa ka halal kiya hua jo bach rahey tumharya liye boht hi behtar hai agar tum eman walay ho mein tum per kuch nigehban (aur darogha) nahi hun
اللہ تعالی کا حلال کیا ہوا جو بچ رہے تمہارے لئے بہت ہی بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، میں تم پر کچھ نگہبان (اور داروغہ) نہیں ہوں
Allah ta’ala ka halaal kiya hoa jo bach rahe, tumhare liye bahuth hee behtar hai agar tum iman wale ho, main tum par kuch nigehbaan (aur darogha) nahi hoon
قوم نے کہا اے شعیب! کیا تمھاری نماز تمھیں حکم دیتی ہے کہ ہم چھوڑ دیں انھیں جن کی عبادت کیا کرتے تھے ہمارے باپ دادا یا نہ تصرف کریں اپنے مالوں میں سے جیسے ہم چاہیں (ازراہ تمسخر بولے) بس تم ہی ایک دانا (اور) نیک چلن رہ گئے ہو۔
جو اللہ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
اگر تم میری بات مانو تو (لوگوں کا حق ان کو دینے کے بعد) جو کچھ اللہ کا دیا بچ رہے، وہ تمہارے حق میں کہیں بہتر ہے، اور (اگر نہ مانو تو) میں تم پر پہرہ دار مقرر نہیں ہوا ہوں۔
اللہ کی طرف کا ذخیرہ تمہارے حق میں بہت بہتر ہے اگر تم صاحبِ ایمان ہو اور میں تمہارے معاملات کا نگراں اور ذمہ دار نہیں ہوں

Uzbek

Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳнинг наздида боқий қолувчи сиз учун яхшироқдир. Мен сизнинг устингизда қўриқчи эмасман», деди
«Агар мўмин бўлсангизлар (ҳаром-ҳариш йўллар билан бой-бадавлат бўлгандан кўра) Аллоҳ қолдирган (ҳалол) нарса сизлар учун яхшироқдир. Мен сизларнинг устингизда қўриқчи эмасман»
Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳнинг наздида боқий қолувчи сиз учун яхшироқдир. Мен сизнинг устингизда қўриқчи эмасман», деди

Vietnamese

“Phan ma Allah đe lai cho cac nguoi (sau khi đong Zakah) se tot cho cac nguoi hon neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin. Va Ta khong phai la giam thi theo trong chung cac nguoi.”
“Phần mà Allah để lại cho các người (sau khi đóng Zakah) sẽ tốt cho các người hơn nếu các người là những người có đức tin. Và Ta không phải là giám thị theo trông chừng các người.”
“Thu con lai o noi Allah tot hon cho cac nguoi, neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin. Va Ta khong phai la nguoi bao ve cho cac nguoi.”
“Thứ còn lại ở nơi Allah tốt hơn cho các ngươi, nếu các ngươi là những người có đức tin. Và Ta không phải là người bảo vệ cho các ngươi.”

Xhosa

Oko nikushiyelwe nguAllâh (emva kokuba ninike abantu amalungelo abo) kulungile kuni, ukuba niyakholwa. Ke mna andingomlondolozi wenu.”

Yau

“Sigasiga sya Allah (syannechele panyuma pakwagumbachisya wandu ipiimo yao) sili syambone kukwenu nam’baga jenumanja wakulupilila (kusyene), soni une nganimba nkunnolela jwenu.”
“Sigasiga sya Allah (syannechele panyuma pakwagumbachisya ŵandu ipiimo yao) sili syambone kukwenu nam’baga jenumanja ŵakulupilila (kusyene), soni une nganimba nkunnolela jwenu.”

Yoruba

Ohun ti Allahu ba seku fun yin (ninu halal) loore julo fun yin ti e ba je onigbagbo ododo. Emi ki i si se oluso lori yin
Ohun tí Allāhu bá ṣẹ́kù fun yín (nínú halāl) lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo. Èmi kì í sì ṣe olùṣọ́ lórí yín

Zulu