Achinese

U Madyan teuma meukirem Syuʻib Chedara jih bit kon ureueng siblah Geukheun hai kawom taseumah Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Tuhan Po gata taseumah rijang Sukat ngon timang bek tapeusalah Lon kalon gata na keubajikan Lon takot tuan azeub bak Allah Uroe kiamat haro-hara that Lon takot meuhat azeub that leupah y

Afar

Madyan deqsitta kedóh ken toobokoyta Shuqeybi keenih rubne, tokkel Nabii Shuqeybi yi maraw Yalla dibuk uqbuda kaak sá qibaadá cakkisita Yalla mantuunuk, sinam cakki ma daggoysina keenih abtan keexiyyaa kee miidaanisiyyal, diggah anu temqoo kee baxaaxinnuuy ruftóh addat sin ablek, diggah anu keexiyyaa kee miidaanisiyyat abtan daggoysiyyih sabbatah sin finqissa digaaláh ayróy maroh siinit gactay num siinik kak assaqqeewaak siinih meesita keenik iyye

Afrikaans

En na Mede het Ons hulle broer Sjoe-eib gestuur: O my volk! Aanbid Allah, want julle het geen ander God buiten Hom nie. En verkort nie die maat of verminder die massa nie. Ek merk julle voorspoed en ek vrees vir julle die straf van ’n alomvattende dag

Albanian

Dhe Medjenit - vellaun e vet, Shuajbin. “O populli im – tha ai, - adhurone All-llahun, ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij, dhe mos beni padrejtesi ne peshoje, qofte me liter a me terezi. Une e shoh se ju keni mjaft dhe frikesohem se nje dite do t’ju godase denimi
Dhe Medjenit - vëllaun e vet, Shuajbin. “O populli im – tha ai, - adhurone All-llahun, ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij, dhe mos bëni padrejtësi në peshojë, qoftë me litër a me terezi. Unë e shoh se ju keni mjaft dhe frikësohem se një ditë do t’ju godasë dënimi
(Ia derguam) Medjenit – vellaun e tyre Shuajbin. Ai tha: “O populli im, adhuronie Perendine! Ju s’keni tjeter zot pervec Tij. Mos pakesoni (mungoni) as gjate matjes me liter as me kandar. Une po shoh se ju gjendeni ne begati te mire dhe druaj se juve, do t’ju godas denimi, i nje dite qe u perfshine te gjitheve
(Ia dërguam) Medjenit – vëllaun e tyre Shuajbin. Ai tha: “O populli im, adhuronie Perëndinë! Ju s’keni tjetër zot përveç Tij. Mos pakësoni (mungoni) as gjatë matjes me litër as me kandar. Unë po shoh se ju gjendeni në begati të mirë dhe druaj se juve, do t’ju godas dënimi, i një dite që u përfshinë të gjithëve
Popullit te Medjenit Ne i derguam vellane e tyre, Shuajbin. Ai tha: “O populli im, adhuroni Allahun! Ju s’keni tjeter zot pervec Tij. Mos beni hile as gjate matjes, as ne kandar. Une po shoh se ju gjendeni ne begati dhe kam frike se do t’ju godase denimi i nje dite, qe ju perfshin te gjitheve
Popullit të Medjenit Ne i dërguam vëllanë e tyre, Shuajbin. Ai tha: “O populli im, adhuroni Allahun! Ju s’keni tjetër zot përveç Tij. Mos bëni hile as gjatë matjes, as në kandar. Unë po shoh se ju gjendeni në begati dhe kam frikë se do t’ju godasë dënimi i një dite, që ju përfshin të gjithëve
Edhe Medjenit (i derguam) vellain e tyre Shuajbin qe ju tha: “O popull im, adhuronie All-llahun, ju nuk keni Zot tjeter pos Tij, mos matni as mos peshoni mangut, une po shoh se jeni ne gjendje te mire jetesore, pra une po frikesohem per ju nga denimi qe do t’ju perfshije nje dite!”
Edhe Medjenit (i dërguam) vëllain e tyre Shuajbin që ju tha: “O popull im, adhuronie All-llahun, ju nuk keni Zot tjetër pos Tij, mos matni as mos peshoni mangut, unë po shoh se jeni në gjendje të mirë jetësore, pra unë po frikësohem për ju nga dënimi që do t’ju përfshijë një ditë!”
Edhe Medjenit (i derguam) vellain e tyre Shuajbin qe ju tha: "O popull im, adhurojeni All-llahun, ju nuk keni zot tjeter pos Tij, mos matni as mos peshoni mangut, une po shoh se jeni ne gjendje te mire jetesore, pra une po frikesohem per ju nga denimi qe
Edhe Medjenit (i dërguam) vëllain e tyre Shuajbin që ju tha: "O popull im, adhurojeni All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, mos matni as mos peshoni mangut, unë po shoh se jeni në gjendje të mirë jetësore, pra unë po frikësohem për ju nga dënimi që

Amharic

wede mediyenimi wenidimachewini shu‘ayibini (lakini)፡፡ alachewi «hiziboche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu lela lenanite amilaki yelachihumi፡፡ sifirinina mizaninimi atagudilu፤ ine bets’ega layi honachihu ayachihwalehu፡፡ inemi be’inanite layi yekebabini k’eni k’it’ati iferalehu፡፡
wede mediyenimi wenidimachewini shu‘āyibini (lakini)፡፡ ālachewi «ḥizibochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu lēla lenanite āmilaki yelachihumi፡፡ sifirinina mīzaninimi ātagudilu፤ inē bets’ega layi honachihu āyachiḫwalehu፡፡ inēmi be’inanite layi yekebabīni k’eni k’it’ati iferalehu፡፡
ወደ መድየንም ወንድማቸውን ሹዐይብን (ላክን)፡፡ አላቸው «ሕዝቦቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ ሌላ ለናንተ አምላክ የላችሁም፡፡ ስፍርንና ሚዛንንም አታጉድሉ፤ እኔ በጸጋ ላይ ሆናችሁ አያችኋለሁ፡፡ እኔም በእናንተ ላይ የከባቢን ቀን ቅጣት እፈራለሁ፡፡

Arabic

«و» أرسلنا «إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله» وَحّدوه «ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إني أراكم بخير» نعمة تغنيكم عن التطفيف «وإني أخاف عليكم» إن لم تؤمنوا «عذاب يوم محيط» بكم يهلككم ووصف اليوم به مجاز لوقوعه فيها
warslna 'iilaa "mdyn" 'akhahum sheybana, fqal: ya qawm aebuduu allah whdh, lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela, fakhlsu lah alebadt, wala tanqusuu alnnas huquqahum fi mkayylhm wmwazynhm, 'iiniy 'arakum fi saeat eysh, wa'iiniy 'akhaf ealaykum -bsbb 'inqas almikyal walmyzan- eadhab yawm yhyt bkm
وأرسلنا إلى "مدين" أخاهم شعيبًا، فقال: يا قوم اعبدوا الله وحده، ليس لكم مِن إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، ولا تنقصوا الناس حقوقهم في مكاييلهم وموازينهم، إني أراكم في سَعَة عيش، وإني أخاف عليكم -بسبب إنقاص المكيال والميزان- عذاب يوم يحيط بكم
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aibaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmim muheet
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu wala tanqusooalmikyala walmeezana innee arakumbikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawminmuheet
Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin
wa-ila madyana akhahum shuʿayban qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusu l-mik'yala wal-mizana inni arakum bikhayrin wa-inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin muhitin
wa-ila madyana akhahum shuʿayban qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusu l-mik'yala wal-mizana inni arakum bikhayrin wa-inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin muhitin
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭin
۞ وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلۡمِكۡیَالَ وَٱلۡمِیزَانَۖ إِنِّیۤ أَرَىٰكُم بِخَیۡرࣲ وَإِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمࣲ مُّحِیطࣲ
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمُۥ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَرَىٰكُمُۥ بِخَيۡرࣲ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمࣲ مُّحِيطࣲ‏
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ اُ۬لۡمِكۡيَالَ وَاَلۡمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَر۪ىٰكُم بِخَيۡرࣲ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ مُّحِيطࣲ‏
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ اُ۬لۡمِكۡيَالَ وَاَلۡمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَر۪ىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
وَاِلٰي مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًاؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ وَلَا تَنۡقُصُوا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ اِنِّيۡ٘ اَرٰىكُمۡ بِخَيۡرٍ وَّاِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ مُّحِيۡطٍ
۞ وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلۡمِكۡیَالَ وَٱلۡمِیزَانَۖ إِنِّیۤ أَرَىٰكُم بِخَیۡرࣲ وَإِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمࣲ مُّحِیطࣲ
وَاِلٰي مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًاﵧ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ وَلَا تَنۡقُصُوا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ اِنِّيۡ٘ اَرٰىكُمۡ بِخَيۡرٍ وَّاِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ مُّحِيۡطٍ ٨٤
Wa 'Ila Madyana 'Akhahum Shu`aybaan Qala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Wa La Tanqusu Al-Mikya La Wa Al-Mizana 'Inni 'Arakum Bikhayrin Wa 'Inni 'Akhafu `Alaykum `Adhaba Yawmin Muhitin
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Wa Lā Tanquşū Al-Mikyā La Wa Al-Mīzāna 'Innī 'Arākum Bikhayrin Wa 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin Muĥīţin
۞وَإِلَيٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ اُ۬لْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَرَيٰكُم بِخَيْرࣲ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمࣲ مُّحِيطࣲۖ‏
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمُۥ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّي أَرَىٰكُمُۥ بِخَيۡرࣲ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمࣲ مُّحِيطࣲ‏
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرࣲ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ مُّحِيطࣲ‏
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ اُ۬لۡمِكۡيَالَ وَاَلۡمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَر۪ىٰكُم بِخَيۡرࣲ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ مُّحِيطࣲ‏
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ اُ۬لۡمِكۡيَالَ وَاَلۡمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَر۪ىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرࣲ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمࣲ مُّحِيطࣲ‏
۞والى مدين اخاهم شعيب ا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان اني ارىكم بخير واني اخاف عليكم عذاب يوم محيط
۞وَإِلَيٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ اُ۬لْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَۖ إِنِّيَ أَر۪يٰكُم بِخَيْرࣲ وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمࣲ مُّحِيطࣲۖ
۞وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
۞والى مدين اخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان اني ارىكم بخير واني اخاف عليكم عذاب يوم محيط

Assamese

Arau madiyanabasi sakalara ocarata sihamtara bhatr chu'a'ibaka praerana karaichilo. Te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa, te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i; arau (suna) jokha-makhata kama nakaraiba; niscaya ma'i tomalokaka kalyanara majata dekhicho, kintu ma'i tomalokara bisaye eta sarbagraasi dinara sastira asanka karaicho’
Ārau mādiẏānabāsī sakalara ōcarata siham̐tara bhātr̥ chu'ā'ibaka praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i; ārau (śunā) jōkha-mākhata kama nakaraibā; niścaẏa ma'i tōmālōkaka kalyāṇara mājata dēkhichō, kintu ma'i tōmālōkara biṣaẏē ēṭā sarbagraāsī dinara śāstira āśaṅkā karaichō’
আৰু মাদিয়ানবাসী সকলৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাতৃ ছুআইবক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই; আৰু (শুনা) জোখ-মাখত কম নকৰিবা; নিশ্চয় মই তোমালোকক কল্যাণৰ মাজত দেখিছো, কিন্তু মই তোমালোকৰ বিষয়ে এটা সৰ্বগ্ৰাসী দিনৰ শাস্তিৰ আশংকা কৰিছো’।

Azerbaijani

Mədyən qovmunə də qardasları Sueybi gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa ibadətə layiq olan məbudunuz yoxdur. Olcunu və cəkini əskiltməyin. Mən sizi bolluq icində gorurəm və qorxuram ki, basınıza hər seyi buruyən gunun əzabı gələ
Mədyən qövmünə də qardaşları Şueybi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa ibadətə layiq olan məbudunuz yoxdur. Ölçünü və çəkini əskiltməyin. Mən sizi bolluq içində görürəm və qorxuram ki, başınıza hər şeyi bürüyən günün əzabı gələ
Mədyən qovmunə də qar­dasları Sueybi gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha iba­dət edin. Sizin Ondan basqa ibadətə layiq olan məbudunuz yox­dur. Olcunu və cə­kini əs­kiltmə­yin. Mən sizi bol­­luq icin­də goru­rəm və qor­xu­ram ki, basınıza hər seyi bu­ru­yən gu­­nun əzabı gələ
Mədyən qövmünə də qar­daşları Şueybi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha iba­dət edin. Sizin Ondan başqa ibadətə layiq olan məbudunuz yox­dur. Ölçünü və çə­kini əs­kiltmə­yin. Mən sizi bol­­luq için­də görü­rəm və qor­xu­ram ki, başınıza hər şeyi bü­rü­yən gü­­nün əzabı gələ
Mədyən əhlinə də qardasları Sueybi (peygəmbər gondərdik). O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa hec bir tanrınız yoxdur. Olcunu və cəkini əskiltməyin. Mən sizi xeyir-bərəkət icində (firavan yasamaqda) gorurəm. Bununla belə (Allahın hokmlərinə riayət etməyəcəyiniz təqdirdə) sizi (hər tərəfdən) buruyəcək bir gunun əzabından qorxuram
Mədyən əhlinə də qardaşları Şüeybi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Ölçünü və çəkini əskiltməyin. Mən sizi xeyir-bərəkət içində (firavan yaşamaqda) görürəm. Bununla belə (Allahın hökmlərinə riayət etməyəcəyiniz təqdirdə) sizi (hər tərəfdən) bürüyəcək bir günün əzabından qorxuram

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߟߊߘߛߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߒ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߝߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߟߊߘߛߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߓߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߟߊߘߛߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߒ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߝߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Ara madiyanabasidera [1] kache tadera bha'i su’a'ibake pathiyechilama [2]. Tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allahara ibadata kara, tini chara tomadera an'ya kono satya ilah ne'i, ara mape o ojane kama karo na; niscaya'i ami tomaderake kalyanera madhye dekhachi [3], kintu ami tomadera upara asanka karachi eka sarbagrasi dinera sasti
Āra mādiẏānabāsīdēra [1] kāchē tādēra bhā'i śu’ā'ibakē pāṭhiẏēchilāma [2]. Tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāhara ibādata kara, tini chāṛā tōmādēra an'ya kōnō satya ilāh nē'i, āra māpē ō ōjanē kama karō nā; niścaẏa'i āmi tōmādērakē kalyāṇēra madhyē dēkhachi [3], kintu āmi tōmādēra upara āśaṅkā karachi ēka sarbagrāsī dinēra śāsti
আর মাদ্ইয়ানবাসীদের [১] কাছে তাদের ভাই শু’আইবকে পাঠিয়েছিলাম [২]। তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ইবাদত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ্ নেই, আর মাপে ও ওজনে কম করো না; নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে কল্যাণের মধ্যে দেখছি [৩], কিন্তু আমি তোমাদের উপর আশংকা করছি এক সর্বগ্রাসী দিনের শাস্তি।
Ara mada'iyanabasidera prati tadera bha'i soyayeba (ah) ke prerana karechi. Tini balalena-he amara ka'oma! Allahara bandegi kara, tini chara amadera kona mabuda na'i. Ara parimape o ojane kama di'o na, aja ami tomaderake bhala abasthaya'i dekhachi, kintu ami tomadera upara emana ekadinera ayabera asanka karachi yedinati paribestanakari.
Āra māda'iẏānabāsīdēra prati tādēra bhā'i śōẏāẏēba (āḥ) kē prēraṇa karēchi. Tini balalēna-hē āmāra ka'ōma! Āllāhara bandēgī kara, tini chāṛā āmādēra kōna mābuda nā'i. Āra parimāpē ō ōjanē kama di'ō nā, āja āmi tōmādērakē bhāla abasthāẏa'i dēkhachi, kintu āmi tōmādēra upara ēmana ēkadinēra āyābēra āśaṅkā karachi yēdinaṭi paribēṣṭanakārī.
আর মাদইয়ানবাসীদের প্রতি তাদের ভাই শোয়ায়েব (আঃ) কে প্রেরণ করেছি। তিনি বললেন-হে আমার কওম! আল্লাহর বন্দেগী কর, তিনি ছাড়া আমাদের কোন মাবুদ নাই। আর পরিমাপে ও ওজনে কম দিও না, আজ আমি তোমাদেরকে ভাল অবস্থায়ই দেখছি, কিন্তু আমি তোমাদের উপর এমন একদিনের আযাবের আশঙ্কা করছি যেদিনটি পরিবেষ্টনকারী।
Ara madayanabasira nikata tadera bha'i so'a'ibake. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana karo, tomadera jan'ya tini chara an'ya upasya ne'i. Ara mape o ojane kama kara na, nihsandeha ami tomadera dekhachi samrd'dhisali, ara ami niscaya'i tomadera jan'ya asanka karachi eka sarbagrasi dinera sastira.
Āra mādaẏānabāsīra nikaṭa tādēra bhā'i śō'ā'ibakē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā karō, tōmādēra jan'ya tini chāṛā an'ya upāsya nē'i. Āra māpē ō ōjanē kama kara nā, niḥsandēha āmi tōmādēra dēkhachi samr̥d'dhiśālī, āra āmi niścaẏa'i tōmādēra jan'ya āśaṅkā karachi ēka sarbagrāsī dinēra śāstira.
আর মাদয়ানবাসীর নিকট তাদের ভাই শোআইবকে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা করো, তোমাদের জন্য তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই। আর মাপে ও ওজনে কম কর না, নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের দেখছি সমৃদ্ধিশালী, আর আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য আশংকা করছি এক সর্বগ্রাসী দিনের শাস্তির।

Berber

I Madian, gmat sen Cuaayeb, inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi, war Neppa. Ur ssenqaset di lkil akked lmizan. Nek, wala$ kwen teowam, u ugade$ fellawen aaaqeb, ass itezzin
I Madian, gmat sen Cuâayeb, inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi, war Neppa. Ur ssenqaset di lkil akked lmizan. Nek, wala$ kwen teôwam, u ugade$ fellawen aâaqeb, ass itezzin

Bosnian

I Medjenu – brata njihova Suajba. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, i krivo na litru i na kantaru ne mjerite. Vidim da u obilju zivite i bojim se da vas jednog dana ne zadesi kazna, pa da svi nastradate
I Medjenu – brata njihova Šuajba. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, i krivo na litru i na kantaru ne mjerite. Vidim da u obilju živite i bojim se da vas jednog dana ne zadesi kazna, pa da svi nastradate
I Medjenu - brata njihova Suajba. "O narode moj,", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, i krivo na litru i na kantaru ne mjerite. Vidim da u obilju zivite i bojim se da vas jednog dana ne zadesi kazna, pa da svi nastradate
I Medjenu - brata njihova Šuajba. "O narode moj,", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, i krivo na litru i na kantaru ne mjerite. Vidim da u obilju živite i bojim se da vas jednog dana ne zadesi kazna, pa da svi nastradate
I Medjenu- brata njihova Su'ajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate, i nemojte iz posude za mjerenje i sa vage nista umanjivati. Vidim da zaista u obilju zivite i bojim se za vas kazne na Dan koji ce sve skoliti
I Medjenu- brata njihova Šu'ajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate, i nemojte iz posude za mjerenje i sa vage ništa umanjivati. Vidim da zaista u obilju živite i bojim se za vas kazne na Dan koji će sve skoliti
I Medjenu, brata njihovog, Suajba. Rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha. Nemate vi drugog boga sem Njega! I ne umanjujte mjeru i vagu. Uistinu! Ja vas vidim u dobru i uistinu se ja bojim nad vama kazne Dana sveobuhvatnog
I Medjenu, brata njihovog, Šuajba. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha. Nemate vi drugog boga sem Njega! I ne umanjujte mjeru i vagu. Uistinu! Ja vas vidim u dobru i uistinu se ja bojim nad vama kazne Dana sveobuhvatnog
WE ‘ILA MEDJENE ‘EHAHUM SHU’AJBÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU WE LA TENKUSUL-MIKJA LE WEL-MIZANE ‘INNI ‘ERAKUM BIHAJRIN WE ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN MUHITIN
I Medjenu - brata njihova Su'ajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate, i nemojte iz posude za mjerenje i sa vage nista umanjivati. Vidim da zaista u obilju zivite i bojim se za vas kazne na Dan koji ce sve skoliti
I Medjenu - brata njihova Šu'ajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate, i nemojte iz posude za mjerenje i sa vage ništa umanjivati. Vidim da zaista u obilju živite i bojim se za vas kazne na Dan koji će sve skoliti

Bulgarian

I pri madyanitite - brat im Shuaib... Reche: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego. I ne zanizhavaite myarkata i veznata! Vizhdam vi v blagodenstvie, no se strakhuvam za vas ot muchenie v Denya, koito [vsichko] obkhvashta
I pri madyanitite - brat im Shuaĭb... Reche: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego. I ne zanizhavaĭte myarkata i veznata! Vizhdam vi v blagodenstvie, no se strakhuvam za vas ot mŭchenie v Denya, koĭto [vsichko] obkhvashta
И при мадянитите - брат им Шуайб... Рече: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг бог освен Него. И не занижавайте мярката и везната! Виждам ви в благоденствие, но се страхувам за вас от мъчение в Деня, който [всичко] обхваща

Burmese

ထို့ပြင် မဒ်ယန် (ပြည်သူများထံ) သို့ သူတို့၏နောင်တော် ရှုအိုက်ဗ်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင်တို့အတွက် အခြား မည်သည့်ကိုးကွယ်ရာမျှ အလျှင်း မရှိပေ။ ထို့ပြင် (ကုန်စည်ဖလှယ်ရာတွင် အသုံးပြုသော အတိုင်းအတာစနစ်ရှိ) အချိန်အတွယ်နှင့်ချိန်ခွင်စကေးတို့ကို (မသမာသောနည်းဖြင့် တစ်ဖက်သားနစ်နာအောင်) လျှော့မပေးကြလေနှင့်။ (မသမာသောနည်းဖြစ့် စီးပွားရှာ၍) ကြီးပွားချမ်းသာလာသည်ကို ကျွန်ုပ်သည် ဧကန်မလွဲ၊ တွေ့ မြင်ရသော်လည်း ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် (သင်တို့၏မတရားမှုနှင့်မသမာမှုအတွက် အရေးယူရန်) ဝိုင်းဝန်း (အမှုပတ်) ခံရမည့်နေ့တွင် သင်တို့အပေါ် ပြစ်ဒဏ် (ကျခံရမည်) ကို စိုးရိမ်ကြောက်ရွံ့နေရ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၈၄။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် မဒရမ်မြို့သူမြို့သားများထံသို့ သူတို့၏ သားချင်းတမန်တော်ရှုအိုက်(ဘ်)ကို စေလွှတ် တော်မူ၏။ သူသည် ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့၊ သင်တို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ။ သင်တို့သည် အတိုင်းအထွာမခိုးကြလင့်။ အလေးလည်း မခိုးကြလင့်၊ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် ပစ္စည်းဥစ္စာပေါများကြွယ်ဝသည်ကို ငါမြင်၏။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့ကို ဝိုင်းဝန်းထားမည့်နေ့တော်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ်တော်ကို သင်တို့အဖို့ ငါကြောက်ရွံ့၏။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) မဒ်ယန်မြို့သားတို့ထံ ၎င်းတို့၏ ညီအစ်ကိုသားချင်းဖြစ်သော (နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်အား (စေလွှတ်တော် မူခဲ့လေသည်။) (ထိုအခါ)ယင်း(နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြောဆိုဟောကြား ခဲ့လေသည်။ အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့၌ ထိုအရှင်မြတ်မှ တစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ အလျင်းမရှိချေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (တောင်းတင်းအစရှိသော)ပမာဏ အချင်အတွယ်ကိုလည်းကောင်း၊ အလေးချိန်ကိုလည်းကောင်း၊ မလျှော့ကြကုန်လင့်။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ကောင်းစားလျက်ရှိနေကြသည်ကို မြင်နေပေသည်။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ ငါသည်အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ဝန်းခြုံမည့်နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်မိပေသတည်း။
ထို့ပြင် မဒ်ယန်မြို့သားများထံသို့ သူတို့၏ညီအစ်ကိုဖြစ်‌သော (တမန်‌တော်)ရှိုအိုဗ်အား (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ၎င်းက ‌ပြောသည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့အတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ပမာဏအခြင်အတွယ်နှင့် အချိန်အတွယ်ကို မ‌လျှော့ကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အား ‌ကောင်းမွန်စွာရှိ‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရသည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ဝန်းရံမည့်‌နေ့၏အပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်သည်။

Catalan

I als Madianites el seu germa Xuayb. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. No defraudeu en la mesura ni en el pes! Us veig en el benestar, pero temo per vosaltres el castig d'un dia d'abast universal
I als Madianites el seu germà Xuayb. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. No defraudeu en la mesura ni en el pes! Us veig en el benestar, però temo per vosaltres el càstig d'un dia d'abast universal

Chichewa

Ndipo kwa anthu a ku Midiyani tidawatumizira m’bale wawo Shoaib. Iye adati: “oh Anthu anga! Pembedzani Mulungu, chifukwa inu mulibe mulungu wina koma Mulungu mmodzi yekha ndipo musapungule miyeso ya zinthu. Ine ndikuona kuti inu ndinu anthu a chuma. Ine, ndithudi, ndili kuchita mantha ndi chilango cha tsiku limene lidzakuzungulirani inu.”
“Ndipo, ku Madiyan tidamtuma m’bale wawo Shuaib, iye adati: “E inu anthu anga! Pembedzani Allah; mulibe mulungu wina koma Iye. Ndipo musachepetse mulingo wa mbale ndi wasikelo (powapimira anthu), ine ndikukuonani kuti ndinu opeza bwino, ndipo ndikukuoperani chilango cha tsiku (lalikulu) lomwe lidzakuzingani.”

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen buyao yong xiao dou he xiao cheng, wo dique renwei nimen shi changsheng de, wo dique pa nimen zaoshou weikun ri de chengfa.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen bùyào yòng xiǎo dòu hé xiǎo chèng, wǒ díquè rènwéi nǐmen shì chāngshèng de, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu wéikùn rì de chéngfá.
我确已派遣麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们,他说:我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们不要用小斗和小秤,我的确认为你们是昌盛的,我的确怕你们遭受围困日的惩罚。
[Wo] xiang ma de ya ren paiqianle tamen de xiongdi shu abu. Ta [shu abu] shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nimen buyao kekou chicun he zhongliang [zhu]. Wo dique renwei nimen shi fanrong de, wo dique pa nimen zaoshou baowei zhi ri de xingfa.
[Wǒ] xiàng mǎ dé yǎ rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì shū ābù. Tā [shū ābù] shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen bùyào kèkòu chǐcùn hé zhòngliàng [zhù]. Wǒ díquè rènwéi nǐmen shì fánróng de, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu bāowéi zhī rì de xíngfá.
[我]向马德亚人派遣了他们的兄弟舒阿布。他[舒阿布]说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。你们不要克扣尺寸和重量[注]。我的确认为你们是繁荣的,我的确怕你们遭受包围之日的刑罚。
Wo que yi paiqian mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai an la, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen buyao yong xiao dou he xiao cheng, wo dique renwei nimen shi changsheng de, wo dique pa nimen zaoshou weikun ri de chengfa
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen bùyào yòng xiǎo dòu hé xiǎo chèng, wǒ díquè rènwéi nǐmen shì chāngshèng de, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu wéikùn rì de chéngfá
我确已派遣麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们不要用小斗和小秤,我的确认为你们是昌盛的,我的确怕你们遭受围困日的惩罚。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen buyao yong xiao dou he xiao cheng, wo dique renwei nimen shi changsheng de, wo dique pa nimen zaoshou weikun ri de chengfa
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen bùyào yòng xiǎo dòu hé xiǎo chèng, wǒ díquè rènwéi nǐmen shì chāngshèng de, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu wéikùn rì de chéngfá
我确已派遣麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们,他 说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应 受你们崇拜的。你们不要用小斗和小秤,我的确认为你们 是昌盛的,我的确怕你们遭受围困日的惩罚。
Wo que yi paiqian mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nimen buyao yong xiao dou he xiao cheng, wo diqueren wei nimen shi changsheng de, wo di que pa nimen zaoshou weikun ri de chengfa.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nǐmen bùyào yòng xiǎo dòu hé xiǎo chèng, wǒ díquèrèn wéi nǐmen shì chāngshèng de, wǒ dí què pà nǐmen zāoshòu wéikùn rì de chéngfá.
我確已派遣麥德彥人的弟兄舒阿卜去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。你們不要用小斗和小秤,我的確認為你們是昌盛的,我的確怕你們遭受圍困日的懲罰。

Croatian

I Medjenu, brata njihovog, Suajba. Rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha. Nemate vi drugog boga sem Njega! I ne umanjujte mjeru i vagu. Uistinu! Ja vas vidim u dobru i uistinu se ja bojim nad vama kazne Dana sveobuhvatnog.”
I Medjenu, brata njihovog, Šuajba. Reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha. Nemate vi drugog boga sem Njega! I ne umanjujte mjeru i vagu. Uistinu! Ja vas vidim u dobru i uistinu se ja bojim nad vama kazne Dana sveobuhvatnog.”

Czech

Lide muj, dodrzujte poctive miry a vahy a nesalte lidi o majetek jejich a nedopoustejte se nespravedlnosti na zemi skutky pohorslivymi
Lide můj, dodržujte poctivě míry a váhy a nešalte lidi o majetek jejich a nedopouštějte se nespravedlnosti na zemi skutky pohoršlivými
S Midyan my odeslat jejich kamarad Shu aib. On odrikavat O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ne napalit when ty tanec vait! Ja prijmout ty jsem uspesny ja pramen strachu ty odskodneni zaplavit cas
S Midyan my odeslat jejich kamarád Shu aib. On odríkávat O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ne napálit when ty tanec váit! Já prijmout ty jsem úspešný já pramen strachu ty odškodnení zaplavit cas
A k Madjanovcum jsme vyslali bratra jejich Su´ajba a on pravil jim: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte bozstvo vedle Neho. A nedavejte spatne miry a vahy! Ja vidim, ze v blahobytu si zijete, vsak obavam se pro vas trestu dne, jenz vse obklopi
A k Madjanovcům jsme vyslali bratra jejich Šu´ajba a on pravil jim: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte božstvo vedle Něho. A nedávejte špatné míry a váhy! Já vidím, že v blahobytu si žijete, však obávám se pro vás trestu dne, jenž vše obklopí

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Madyananim’ mabia Sayibu bɛ sani na, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Jεmmi ya Naawuni, yi ka duuma so m-pahila Ŋuna. Dinzuɣu, miri ya ka yi filindi zaɣa mini binzahindigu. Mani nyari ya la bundannima. Dinzuɣu, Mani zɔrimi ni azaaba shεli din gindi ninsalinim’ la dali ti paai ya.”

Danish

Til Midyan vi sendte deres boder Shu aib. Han sagde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Ikke snyde hvornår du måler veje! Jeg ser du er fremgangsrige jeg frygter jer gengældelsen overvældende dag
En tot Midian zeide hun broeder Shoaib: "O mijn volk, aanbid Allah. Gij hebt geen andere God, dan Hem. En geef geen korte maat of licht gewicht. Ik zie u in voorspoed en ik vrees voor u de straf van een alles omvattende dag

Dari

و به‌سوی اهل مدین برادرشان شعیب را فرستادیم که گفت: ای قوم من الله را بپرستید برای شما غير از او (الله) هیچ معبودی (برحق) نیست، و پیمانه و ترازو را (در داد و گرفت) کم مکنید، چون من شما را در نعمت (مال و دارایی بسیار) می‌بینم، و در حقیقت بر شما از عذاب روز احاطه کننده (روز قیامت) می‌ترسم

Divehi

އަދި مديَن ގެމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންގެ أخ، شعيب ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. އަދި މިނުމުގައްޔާއި، ކިރުމުގައި، ތިޔަބައިމީހުން އުނިނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވަނީ (ފުދި) ހެޔޮحال ގައި ކަމަށް ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަނެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ވަށާލައިފައިވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅު ގަނެތެވެ

Dutch

En tot de Madjan [was] hun broeder Sjoe'aib [gezonden]. Hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. En doet niet tekort in maat en gewicht. Ik zie dat het jullie goed gaat, maar ik vrees voor jullie de bestraffing op een veelomvattende dag
En tot Madian zonden wij hunnen broeder Shoaïb. Hij zeide: O mijn volk! aanbid God; gij hebt geen God buiten hem; en verminder geen maat of gewicht. Waarlijk, ik zie dat gij in een gelukkigen toestand verkeert; maar ik vrees voor u de straf van den dag, die de goddeloozen zal omstrikken
En tot (de bewoners van) van Madyan (zonden Wij) hun broeder (Sjoe'aib). Hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij, en vermindert niet de maat en de weegschaal. Voorwaar, ik zie dat jullie in goede doen zijn en voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing op een allesomvattende Dag
En tot Midian zeide hun broeder Shoaib: 'O mijn volk, aanbid Allah. Gij hebt geen andere God, dan Hem. En geef geen korte maat of licht gewicht. Ik zie u in voorspoed en ik vrees voor u de straf van een alles omvattende dag

English

And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day
To the Midian people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other one worthy of worship but Him, and don’t give short measure and weight. Surely I see you in prosperity; and surely I fear for you punishment of a Day encompassing
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you
And to Madyan their brother Shu´ayb. He said, ´My people, worship Allah! You have no god apart from Him. Do not give short measure and short weight. I see you prospering and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day
To the Madyan people We sent Shu’aib, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will encompass all
And to Midian (We sent) their brother Shu'aib. He said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, and do not reduce the measure and the scale, indeed I see you are well off, and indeed I am afraid of the punishment of a surrounding day for you
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
And (to the people of) Midian (We sent as Messenger) their brother Shu‘ayb. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God: you have no deity other than Him. Do not give short measure and weight (in your dealings). Surely I see you affluent (in wealth which you have gained in unlawful ways), and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
We sent to the Midianites their brother, the Messenger Shuaib, who said to them: "My people: worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You must not fraudulently scant the measure and the weight; I see that you are a people of condition and I do fear for you the punishment coming into play on a Momentous Day when all the guilty be surrounded and there is no escape
And to Madyan, their brother Shuaib (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. There is not for you out of a god besides Him. And do not make less the measure and the weight; surely I see you in prosperity, and verily I fear over you a torment of a Day which overwhelms (the wrong-doers)
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God. You have no god other than He. And reduce not the measuring vessel and balance. Truly, I consider you as good. And, truly, I fear for you the punishment of an Enclosing Day
And towards ´Madyan´ (was sent) their brother, Shoaib. He said, "Oh my people! Worship Allah! You have no other god besides Him! And do not decrease (cheat at) the measure or the scale. I see you wealthy, but I´m afraid you may be punished on that thorough day
And unto Midian (we sent) their brother Sho'haib. He said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing day
To the people of Median We sent their brother Shu’aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. Do not give short measure and weight. Although I see you in prosperity today, I fear for you the scourge of a Day that will encircle you
And unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly
And unto Midian (we sent) their brother Shu´eyb. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing Day
O my people! give weight and measure with fairness; purloin not other men's goods; and perpetrate not injustice on the earth with corrupt practices
And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu`aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding`s/encircling`s day`s torture
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu´ayb. He said: ´My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future
And to the (people of) Midian (We sent) their brother Shuaib, he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him. And do not measure and weigh less than what is due. I see you in prosperity and I fear for you the punishment of the encompassing day
And to the (people of) Midian (We sent) their brother Shuaib, he said, “O my people ! serve God, there is no god for you other than Him. And do not measure and weigh less than what is due. I see you in prosperity and I fear for you the punishment of the encompassing day
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day
And to the people of Midian, We sent their brother Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And cheat not in measure and weight. I do indeed see you that you are in prosperity, and I do indeed fear for you the punishment of a Day that will not leave out anything
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day
And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]. Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. And do not diminish the measuring and the balance. Surely I see you are in charitable (circumstances); and surely I fear for you the torment of an encompassing Day
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing
And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship God. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day
And to the people of Midian We sent their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. Do not give short weight and measure. Prosperous though you are, beware the torment of a fateful day
And to the people of Midian We sent their brother Shu‘ayb. He said, “O my people, worship Allah; you have no god besides Him. Do not give short measure or weight. I see that you are in prosperity, but I fear for you the punishment of an encompassing Day
To [the people of] Midian [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. Do not give [false] measure or weight [in your dealings with people]. I see that you are prospering, but I fear for your suffering on a day that will encompass you [with doom]
And to the Madyan people (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing
And to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, "O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement
And to the Madyan people, (We sent) Shu’aib, their brother: He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. And do not give short in measure or in weight: I see you in prosperity, and verily, I fear for you the penalty of a Day that will circle (you) all round
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”
To Midian [God sent] their brother Shuayb. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Do not give short measure and weight. I see you enjoy well-being while I fear the torment of an overpowering day for you
And to Median was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding
And to Midyan was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and the weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding
And unto Midian, their brother Shu?ayb. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Diminish not the measure and the balance. Truly I see you faring well, but I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
To the people of Midian, We sent their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that wi ll compass (you) all round

Esperanto

Al Midyan ni send their frat Shu aib. Li dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Ne cheat when vi mezur pes! Mi seg vi est prosperous mi tim vi retribution overwhelming tag

Filipino

At sa pamayanan ng Madyan (Midian) ay isinugo Namin ang kanilang kapatid na si Shuaib. Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Sambahin si Allah, wala na kayong ibang Ilah (Diyos) maliban sa Kanya, at huwag magbigay ng kapos na sukat o timbang, kayo ay aking nakikita sa pananagana; at katotohanan, aking pinangangambahan para sa inyo ang kaparusahan ng Araw na sumasakop
[Nagsugo sa] Madyan ng kapatid nilang si Shu`ayb. Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Huwag kayong magbawas sa takalan at timbangan. Tunay na ako ay nakakikita sa inyo na nasa isang kariwasaan at tunay na ako ay nangangamba para sa inyo sa isang pagdurusa sa isang araw na sumasaklaw

Finnish

Ja Midianin (heimon) luo Me lahetimme heidan veljensa Shuaibin. Han sanoi: »Oi, kansani! Palvelkaa Jumalaa, teilla ei ole muuta jumaluutta kuin Han. Alkaa antako vajavaista mittaa tai painoa. Mina kylla naen teidan hyvinvointinne, ja mina totisesti pelkaan, etta suuren paivan tuomio kohtaa teidat
Ja Midianin (heimon) luo Me lähetimme heidän veljensä Shuaibin. Hän sanoi: »Oi, kansani! Palvelkaa Jumalaa, teillä ei ole muuta jumaluutta kuin Hän. Älkää antako vajavaista mittaa tai painoa. Minä kyllä näen teidän hyvinvointinne, ja minä totisesti pelkään, että suuren päivän tuomio kohtaa teidät

French

Et (Nous envoyames) aux gens de Madyan leur frere Chou ayb qui leur dit : « O peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui ! Ne reduisez en rien les mesures et les poids. Je vous vois prosperes, mais je crains pour vous le supplice d’un jour qui cernera toute chose
Et (Nous envoyâmes) aux gens de Madyan leur frère Chou ̒ayb qui leur dit : « Ô peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui ! Ne réduisez en rien les mesures et les poids. Je vous vois prospères, mais je crains pour vous le supplice d’un jour qui cernera toute chose
Et (Nous avons envoye) au Madyan, leur frere Chu˒aib qui leur dit : "O mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez point de divinite en dehors Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids ! Je vous vois dans l’aisance, et je crains pour vous [si vous ne croyez pas] le chatiment d’un jour qui enveloppera tout
Et (Nous avons envoyé) au Madyan, leur frère Chu˒aïb qui leur dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité en dehors Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids ! Je vous vois dans l’aisance, et je crains pour vous [si vous ne croyez pas] le châtiment d’un jour qui enveloppera tout
Et (Nous avons envoye) aux Madyan, leur frere Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah; vous n'avez point de divinite en dehors Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans l'aisance, et je crains pour vous [si vous ne croyez pas] le chatiment d'un jour qui enveloppera tout
Et (Nous avons envoyé) aux Madyan, leur frère Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah; vous n'avez point de divinité en dehors Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans l'aisance, et je crains pour vous [si vous ne croyez pas] le châtiment d'un jour qui enveloppera tout
Aux habitants de Madian, Nous avons envoye l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Gardez-vous de tricher sur le poids et la mesure. Je vous vois mener une vie aisee, mais je crains que vous ne subissiez le chatiment d’un jour dont les affres vous cerneront de tous cotes
Aux habitants de Madian, Nous avons envoyé l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Gardez-vous de tricher sur le poids et la mesure. Je vous vois mener une vie aisée, mais je crains que vous ne subissiez le châtiment d’un jour dont les affres vous cerneront de tous côtés
Aux gens de Madyan Nous avons envoye leur frere Shou`ayb. « O mon peuple », leur dit-il, « adorez Dieu, vous n’avez d’autre divinite en dehors de Lui ! ». Ne trichez pas sur les pesees et les mesures ! N’etes-vous pas suffisamment prosperes ? Je crains que n’arrive un jour ou le chatiment s’abattra sur vous de toutes parts
Aux gens de Madyan Nous avons envoyé leur frère Shou`ayb. « Ô mon peuple », leur dit-il, « adorez Dieu, vous n’avez d’autre divinité en dehors de Lui ! ». Ne trichez pas sur les pesées et les mesures ! N’êtes-vous pas suffisamment prospères ? Je crains que n’arrive un jour où le châtiment s’abattra sur vous de toutes parts

Fulah

[Men Nulii] kadi e Madyana'en, musiɗɗo maɓɓe on Shu'aybu, o maaki: "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla; reweteeɗo alanaa on ko woori Mo. Wata on ɗuytu ɓetu ngun e manndake ɗen. Min on miɗo yi'i on e moƴƴere. Min non miɗo hulani on lepte ñalaande fiiltiindede

Ganda

Ate abe Madiyana twabatumira Muganda waabwe Swaibu naagamba nti abange bantu bange musinze Katonda temulinaawo kirala kyonna kye mulina kusinza ekitali yye, temukendeezanga ebipimo ne minzani, mazima nze mbalaba nga musigala muli bulungi (bwe muba temukendeezezza mu bipimo ne minzani). Era mazima nze mbatiiriddeko ebibonerezo by'olunaku olugenda okwetooloola buli kimu

German

Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Und verkurzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe euch im Wohlsein, aber ich furchte fur euch die Strafe eines vollig vernichtenden Tages
Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Und verkürzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe euch im Wohlsein, aber ich fürchte für euch die Strafe eines völlig vernichtenden Tages
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen. Ich sehe, es geht euch gut. Ich furchte aber fur euch die Pein eines umgreifenden Tages
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen. Ich sehe, es geht euch gut. Ich fürchte aber für euch die Pein eines umgreifenden Tages
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm und mindert nicht das Maß und das Wiegen. Ich sehe doch, daß es euch gut geht, auch gewiß, ich furchte um euch die Peinigung eines alles umfassenden Tages
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm und mindert nicht das Maß und das Wiegen. Ich sehe doch, daß es euch gut geht, auch gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines alles umfassenden Tages
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich furchte fur euch die Strafe eines umfassenden Tages
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich furchte fur euch die Strafe eines umfassenden Tages
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages

Gujarati

Ane ame madayanana loko tarapha temana bha'i su'aiba (a.Sa.)Ne mokalya, temane kahyum ke he mari komana loko! Allahani bandagi karo, tena sivaya tamaro ko'i pujya nathi ane tame tolamapamam pana kami na karo, hum to tamane khusa jo'i rahyo chum ane mane tamara para gheri lenara prakopano bhaya che
Anē amē madayananā lōkō tarapha tēmanā bhā'i śu'aiba (a.Sa.)Nē mōkalyā, tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Allāhanī bandagī karō, tēnā sivāya tamārō kō'ī pūjya nathī anē tamē tōlamāpamāṁ paṇa kamī na karō, huṁ tō tamanē khuśa jō'i rahyō chuṁ anē manē tamārā para ghērī lēnāra prakōpanō bhaya chē
અને અમે મદયનના લોકો તરફ તેમના ભાઇ શુઐબ (અ.સ.)ને મોકલ્યા, તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય તમારો કોઈ પૂજ્ય નથી અને તમે તોલમાપમાં પણ કમી ન કરો, હું તો તમને ખુશ જોઇ રહ્યો છું અને મને તમારા પર ઘેરી લેનાર પ્રકોપનો ભય છે

Hausa

Kuma zuwa ga Madyana (Mun aika) ɗan'uwansu* Shu'aibu. Ya ce: "Ya Mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa face shi kuma kada ku rage mudu da sikeli. Lalle ni, ina ganin ku da wadata**. Kuma lalle ina ji muku tsoron azabar yini mai kewayewa
Kuma zuwa ga Madyana (Mun aika) ɗan'uwansu* Shu'aibu. Ya ce: "Ya Mutãnena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautãwa fãce shi kuma kada ku rage mũdu da sikẽli. Lalle nĩ, inã ganin ku da wadãta**. Kuma lalle inã ji muku tsõron azãbar yini mai kẽwayẽwa
Kuma zuwa ga Madyana (Mun aika) ɗan'uwansu Shu'aibu. Ya ce: "Ya Mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa face shi kuma kada ku rage mudu da sikeli. Lalle ni, ina ganin ku da wadata. Kuma lalle ina ji muku tsoron azabar yini mai kewayewa
Kuma zuwa ga Madyana (Mun aika) ɗan'uwansu Shu'aibu. Ya ce: "Ya Mutãnena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautãwa fãce shi kuma kada ku rage mũdu da sikẽli. Lalle nĩ, inã ganin ku da wadãta. Kuma lalle inã ji muku tsõron azãbar yini mai kẽwayẽwa

Hebrew

ואל בני מדין שלחנו את (הנביא) שועיב אחיהם. אמר ״הוי, בני עמי! עיבדו את אללה, כי אין לכם אלוה אחר מלבדו, ואל תרמו במידה ובמשקל, אני רואה כי המצב שלכם הוא טוב , אך אני מפחד כי יבוא עליכם העונש המקיף
ואל בני מדין שלחנו את (הנביא) שועיב אחיהם. אמר":הוי, בני עמי! עיבדו את אלוהים, כי אין לכם אלוה אחר מלבדו, ואל תרמו במידה ובמשקל , אני רואה כי המצב שלכם הוא טוב, אך אני מפחד כי יבוא עליכם העונש המקיף

Hindi

aur madyan kee or unake bhaee shoaib ko bheja. usane kahaah he meree jaati ke logo! allaah kee ibaadat (vandana) karo. usake siva koee tumhaara poojy nahin hai aur naap-tol mein kamee na karo[1]. main tumhen sampann dekh raha hoon. isalie mujhe dar hai ki tumhen kaheen yaatana na gher le
और मद्यन की ओर उनके भाई शोऐब को भेजा। उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत (वंदना) करो। उसके सिवा कोई तुम्हारा पूज्य नहीं है और नाप-तोल में कमी न करो[1]। मैं तुम्हें सम्पन्न देख रहा हूँ। इसलिए मुझे डर है कि तुम्हें कहीं यातना न घेर ले।
madayan kee or unake bhaee shuaib ko bheja. usane kaha, "ai meree qaum ke logo! allaah kee bandahee karo, unake siva tumhaara koee poojy-prabhu nahin. aur naap aur taul mein kamee na karo. main to tumhen achchhee dasha mein dekh raha hoon, kintu mujhe tumhaare vishay mein ek gher lenevaale din kee yaatana ka bhay hai
मदयन की ओर उनके भाई शुऐब को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दही करो, उनके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। और नाप और तौल में कमी न करो। मैं तो तुम्हें अच्छी दशा में देख रहा हूँ, किन्तु मुझे तुम्हारे विषय में एक घेर लेनेवाले दिन की यातना का भय है
aur hamane madayan vaalon ke paas unake bhaee shueb ko paigambar bana kar bheja unhonne (apanee qaum se) kaha ai meree qaum khuda kee ibaadat karo usake siva tumhaara koee khuda nahin aur naap aur taul mein koee kamee na kiya karo mai to tum ko aasoodagee (khushahaalee) mein dekh raha hoon (phir ghataane kee kya zarurat hai) aur mai to tum par us din ke azaab se daraata hoon jo (sabako) gher lega
और हमने मदयन वालों के पास उनके भाई शुएब को पैग़म्बर बना कर भेजा उन्होंने (अपनी क़ौम से) कहा ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा की इबादत करो उसके सिवा तुम्हारा कोई ख़ुदा नहीं और नाप और तौल में कोई कमी न किया करो मै तो तुम को आसूदगी (ख़ुशहाली) में देख रहा हूँ (फिर घटाने की क्या ज़रुरत है) और मै तो तुम पर उस दिन के अज़ाब से डराता हूँ जो (सबको) घेर लेगा

Hungarian

Es Madyan-hoz? testveruket Srvayb-ot (kuldtuk el). Mondta: SO, nepem! Allah-ot szolgaljatok! Nincs mas isten a szamotokra Rajta kivul. Es ne roviditsetek meg a merteket es a merleget! Latom jol megy a sorotok. Am en felek, hogy benneteket egy mindent korulvevo Nap buntetese fog sujtani
És Madyan-hoz? testvérüket Srvayb-ot (küldtük el). Mondta: SÓ, népem! Allah-ot szolgáljátok! Nincs más isten a számotokra Rajta kívül. És ne rövidítsétek meg a mértéket és a mérleget! Látom jól megy a sorotok. Ám én félek, hogy benneteket egy mindent körülvevő Nap büntetése fog sújtani

Indonesian

Dan kepada (penduduk) Madyan (Kami utus) saudara mereka, Syu'aib. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan. Sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (makmur). Dan sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab pada hari yang membinasakan (Kiamat)
(Dan) Kami utus (kepada penduduk Madyan saudara mereka Syuaib. Ia berkata, "Hai kaumku! Sembahlah Allah) tauhidkanlah Dia (sekali-kali tiada Tuhan bagi kalian selain Dia. Dan janganlah kalian kurangi takaran dan timbangan, sesungguhnya aku melihat kalian dalam keadaan yang baik) kalian hidup dalam keadaan yang menyenangkan sehingga kalian tidak perlu melakukan pengurangan takaran dan timbangan (dan sesungguhnya aku) (khawatir terhadap kalian) jika kalian tidak mau beriman (akan azab hari yang membinasakan") hari yang meliputi kalian dengan kebinasaan. Lafal yaum disifati dengan lafal muhith mengandung pengertian majaz, karena terjadinya azab itu pada hari tersebut
Dan kepada (penduduk) Mad-yan (Kami utus) saudara mereka, Syuʻayb. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tiada Tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan, sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (mampu) dan sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan azab hari yang membinasakan (kiamat)
Sesungguhnya Kami mengutus kepada penduduk Madyan(1) saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata kepada mereka, "Wahai kaumku, sembahlah Allah semata. Tidak ada Tuhan yang patut disembah selain Dia. Janganlah kalian mengurangi takaran dan timbangan saat kalian menjual sesuatu yang harus ditimbang kepada orang lain. Sesungguhnya aku melihat ada kebaikan yang diharapkan dari kalian untuk bersyukur dan taat kepada Allah serta memberikan hak-hak orang lain dengan sempurna. Aku khawatir jika kalian tidak mensyukuri karunia Allah dan tidak menaati perintah-Nya, siksaan hari yang kalian tidak akan mampu menghindarinya akan menimpa kalian. Sebab, siksaan hari itu meliputi semua orang yang tersiksa, dan tidak ada jalan keluar untuk menyelamatkan diri. (1) Ayat ini dan ayat berikutnya menerangkan bahwa mengurangi takaran dan timbangan adalah suatu tindakan kejahatan yang pelakunya harus ditindak secara hukum. Menurut Islam hukumannya adalah ta'zîr (sanksi yang penentuannya ditetapkan oleh pihak penguasa). Dalam hukum konvensional, tindakan tersebut dikenal dengan kejahatan pemalsuan timbangan atau takaran yang juga ada sanksi hukumnya. Oleh al-Qur'ân hal tersebut dilarang sebagai upaya melindungi harta. Negeri Madyan terletak antara utara Hijâz dan selatan Syâm. Di situ, terdapat pepohonan rindang yang dinamakan Aykah. Allah telah mengirim siksa yang kejam lantaran penduduk negeri itu mendurhakai-Nya
Dan kepada (penduduk) Madyan (Kami utus) saudara mereka, Syu'aib. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada bagimu tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan. Sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (makmur). Dan sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab pada hari yang membinasakan (Kiamat)
Dan kepada (penduduk) Madyan (Kami utus) saudara mereka, Syuaib. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan. Sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (makmur). Dan sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab pada hari yang membinasakan (Kiamat)

Iranun

Go (Siyogo Ami ko) pagtao a Madyan so Pagari ran a Shv’aib: Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Shimba-a niyo so Allah: Ka da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Go di kano phangorang ko kapagasad go so kathimbang: Mata-an! A Sakun na Pukhailai Akun sukano ko mapiya (a Kaoyagan), go Mataan! A Sakun na ikhaluk Akun sukano ko siksa ko Alongan a makatangkal

Italian

E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shuayb. Disse: “O popol mio, adorate Allah. Non avete altro dio, all'infuori di Lui. Non truffate sul peso e sulla misura. Vi vedo in agiatezza, ma temo per voi il castigo di un Giorno che avvolgera
E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shuayb. Disse: “O popol mio, adorate Allah. Non avete altro dio, all'infuori di Lui. Non truffate sul peso e sulla misura. Vi vedo in agiatezza, ma temo per voi il castigo di un Giorno che avvolgerà

Japanese

(Ware wa) mata madoyan no min ni sono doho no shuaibu o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Mata sunpo ya ryome o sukunaku shite wa naranai. Mita tokoro anata gata wa han'ei shite iruga, watashi wa anata gata ni,(issai o) torimaku hi no chobatsu ga kudaru no o osoreru
(Ware wa) mata madoyan no min ni sono dōhō no shuaibu o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Mata sunpō ya ryōme o sukunaku shite wa naranai. Mita tokoro anata gata wa han'ei shite iruga, watashi wa anata gata ni,(issai o) torimaku hi no chōbatsu ga kudaru no o osoreru
(われは)またマドヤンの民にその同胞のシュアイブを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれの外に神はないのである。また寸法や量目を少なくしてはならない。見たところあなたがたは繁栄しているが,わたしはあなた がたに,(一切を)取り巻く日の懲罰が下るのを恐れる。」

Javanese

Lan marang Madyan sadulure, Syu’aib.a Cala- thune: E, Umatku! padha ngawu- lanana Allah, kowe padha ora duwe sesembahan saliyane Panje- nengane, sarta aja padha angurangi ukuran lan timbangan; sayekti pandelengku kowe iku padha gemah ripah, lan sayekti aku iku nguwatirake kowe marang siksa- ning dina kang anglimputi
Lan marang Madyan saduluré, Syu’aib.a Cala- thuné: É, Umatku! padha ngawu- lanana Allah, kowé padha ora duwé sesembahan saliyané Panje- nengané, sarta aja padha angurangi ukuran lan timbangan; sayekti pandelengku kowé iku padha gemah ripah, lan sayekti aku iku nguwatiraké kowé marang siksa- ning dina kang anglimputi

Kannada

Avaru (janangadavaru) helidaru; su'aibare, nam'ma tata muttatandiru pujisuttidda devarugalannu navu bittu bidabekendu hagu svatah nam'ma sampattina visayadalli navu nam'miccheyante vartisabaradu endu nim'ma namajh nimage adesisuttideye? Nivu bhari bud'dhivantaru, darsanikaru agibittiddiri
Avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; śu'aibarē, nam'ma tāta muttātandiru pūjisuttidda dēvarugaḷannu nāvu biṭṭu biḍabēkendu hāgū svataḥ nam'ma sampattina viṣayadalli nāvu nam'miccheyante vartisabāradu endu nim'ma namājh nimage ādēśisuttideyē? Nīvu bhārī bud'dhivantarū, dārśanikarū āgibiṭṭiddīri
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ಶುಐಬರೇ, ನಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವರುಗಳನ್ನು ನಾವು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೂ ಸ್ವತಃ ನಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮಿಚ್ಛೆಯಂತೆ ವರ್ತಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ನಮಾಝ್ ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿದೆಯೇ? ನೀವು ಭಾರೀ ಬುದ್ಧಿವಂತರೂ, ದಾರ್ಶನಿಕರೂ ಆಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ

Kazakh

Madyanga twıstarı Sugayıptı jiberdik: “Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar. Senderdin odan basqa tanirlerin joq. Sonday-aq olsewdi, tarazını kemitpender. Rasında men senderdi molsılıq isinde koremin. Kudiksiz men senderge baylanıstı tırp etkizbeytin kunnin azabınan qorqamın” dedi
Mädyanğa twıstarı Şuğayıptı jiberdik: “Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar. Senderdiñ odan basqa täñirleriñ joq. Sonday-aq ölşewdi, tarazını kemitpeñder. Rasında men senderdi molşılıq işinde köremin. Küdiksiz men senderge baylanıstı tırp etkizbeytin künniñ azabınan qorqamın” dedi
Мәдянға туыстары Шұғайыпты жібердік: “Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар. Сендердің одан басқа тәңірлерің жоқ. Сондай-ақ өлшеуді, таразыны кемітпеңдер. Расында мен сендерді молшылық ішінде көремін. Күдіксіз мен сендерге байланысты тырп еткізбейтін күннің азабынан қорқамын” деді
Madiyan eline, agayındarı Sugayıptı / jiberdik / . Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder. Sender usin Odan basqa quday joq. Olsewdi jane tarazıgatartwdı kemitpender. Men senderdin jagdaylarınnın jaqsı ekenin korwdemin. Biraq, men senderdi orap alwsı Kunnin / Qiyamettin / azabı tutwınan qorqamın
Mädïyan eline, ağayındarı Şuğayıptı / jiberdik / . Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder. Sender üşin Odan basqa quday joq. Ölşewdi jäne tarazığatartwdı kemitpeñder. Men senderdiñ jağdaylarıñnıñ jaqsı ekenin körwdemin. Biraq, men senderdi orap alwşı Künniñ / Qïyamettiñ / azabı tutwınan qorqamın
Мәдиян еліне, ағайындары Шұғайыпты / жібердік / . Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер. Сендер үшін Одан басқа құдай жоқ. Өлшеуді және таразығатартуды кемітпеңдер. Мен сендердің жағдайларыңның жақсы екенін көрудемін. Бірақ, мен сендерді орап алушы Күннің / Қияметтің / азабы тұтуынан қорқамын

Kendayan

Mana ka’ (panduduk) Madyan (kami utus) kamarkapala nyaka’koa, Syu’aib ya bakata, ”Wahe kaum ku, sambahlah Allah, nana’ ada tuhan baginyu salain dalapm kaadaan nang edo’ (makmur), man sabatolnya aku kawatir kao akan ditimpa sesa pada ari nang mambinasakan (kiamat)

Khmer

haey( yeung ban banhchoun) sahou eb towkean mea t yea n del chea bangobaaun robsa puokke . sahou eb ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh puok anak kmean mcheasa na phe sang del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh laey . chaur puok anak kom keng bambat knong kar veal ning kar thloeng . khnhom pitchea kheunh puok anak mean pheapola brasaer rik chamreun haey pitabrakd nasa khnhom khlach tearounakamm hom ptth puok anak krobtisati now thngaineamuoy
ហើយ(យើងបានបញ្ជូន)ស៊្ហូអែបទៅកាន់ម៉ាទយ៉ាន់ដែល ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ ស៊្ហូអែបបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរ ពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សង ដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។ ចូរ ពួកអ្នកកុំកេងបំបាត់ក្នុងការវាល់ និងការថ្លឹង។ ខ្ញុំពិតជាឃើញពួក អ្នកមានភាពល្អប្រសើរ រីកចំរើន ហើយពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាច ទារុណកម្មហុំព័ទ្ធពួកអ្នកគ្រប់ទិសទីនៅថ្ងៃណាមួយ។

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bwa Madiyani twaboherereje umuvandimwe wabo Shuwayibu arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah, kuko nta yindi mana mufite itari we, kandi ntimukagabanye ibipimo n’iminzani (igihe mugize ibyo mupima). Njye ndabona mubayeho neza, mu by’ukuri, ndatinya ko mwazahura n’umunsi ibihano bizabagota
N’abantu b’i Madiyani twaboherereje umuvandimwe wabo Shuwayibu arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah, kuko nta yindi mana mufite itari We, kandi ntimukagabanye ibipimo n’iminzani (igihe mugize ibyo mupima). Njye ndabona mubayeho neza, mu by’ukuri ndatinya ko (muramutse muhakanye) mwazahura n’ibihano by’umunsi uzabagota.”

Kirghiz

Madyan koomuna! oz buradarları Suaybdı (paygambar kılıp) jiberdik. Al ayttı: “Oo, koomum! Allaһka (ec nerseni serik kospoy) ibadat kılgıla! Siler ucun Andan baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Olcogondo jana tartkanda kemitpegile! Men silerde jaksılıktı (bay-bardar turmustu) korup turamın. Silerdin ustuŋorgo orop aluucu kundun azabı tusuusunon korkomun
Madyan koomuna! öz buradarları Şuaybdı (paygambar kılıp) jiberdik. Al ayttı: “Oo, koomum! Allaһka (eç nerseni şerik koşpoy) ibadat kılgıla! Siler üçün Andan başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Ölçögöndö jana tartkanda kemitpegile! Men silerde jakşılıktı (bay-bardar turmuştu) körüp turamın. Silerdin üstüŋörgö orop aluuçu kündün azabı tüşüüsünön korkomun
Мадян коомуна! өз бурадарлары Шуайбды (пайгамбар кылып) жибердик. Ал айтты: “Оо, коомум! Аллаһка (эч нерсени шерик кошпой) ибадат кылгыла! Силер үчүн Андан башка сыйынууга татыктуу кудай жок! Өлчөгөндө жана тартканда кемитпегиле! Мен силерде жакшылыкты (бай-бардар турмушту) көрүп турамын. Силердин үстүңөргө ороп алуучу күндүн азабы түшүүсүнөн коркомун

Korean

madeuyan baegseong-ege geudeul-ui hyeong je syuaibeuleul bonaeni geuga ileu deola baegseongdeul-iyeo hananim-eul seomgila geubun oeeneun neohuileul wihan sin-i eobs doda ttohan yangpa mugeleul jeoggehaji malla naneun neohuiga beonseonghaneun geos-eul bogo iss-euna myeolmangdoeneun nal neohui ege beol-i iss-eulkka dulyeobnola
마드얀 백성에게 그들의 형 제 슈아이브를 보내니 그가 이르 더라 백성들이여 하나님을 섬기라 그분 외에는 너희를 위한 신이 없 도다 또한 양파 무게를 적게하지 말라 나는 너희가 번성하는 것을 보고 있으나 멸망되는 날 너희 에게 벌이 있을까 두렵노라
madeuyan baegseong-ege geudeul-ui hyeong je syuaibeuleul bonaeni geuga ileu deola baegseongdeul-iyeo hananim-eul seomgila geubun oeeneun neohuileul wihan sin-i eobs doda ttohan yangpa mugeleul jeoggehaji malla naneun neohuiga beonseonghaneun geos-eul bogo iss-euna myeolmangdoeneun nal neohui ege beol-i iss-eulkka dulyeobnola
마드얀 백성에게 그들의 형 제 슈아이브를 보내니 그가 이르 더라 백성들이여 하나님을 섬기라 그분 외에는 너희를 위한 신이 없 도다 또한 양파 무게를 적게하지 말라 나는 너희가 번성하는 것을 보고 있으나 멸망되는 날 너희 에게 벌이 있을까 두렵노라

Kurdish

بۆ لای خه‌ڵکی مه‌دیه‌نیش براو که‌سی خۆتان (شوعه‌یب) مان به پێغه‌مبه‌رێتی ڕه‌وانه‌کرد، ئه‌ویش وتی: ئه‌ی خزمه‌کانم به‌ندایه‌تی خوا بکه‌ن، هیچ خوایه‌کی ترتان نیه جگه له‌و، هه‌روه‌ها که‌م و کووڕیش مه‌که‌ن له پێوانه‌و کێشاندا، به‌ڕاستی من به‌چاك ده‌تانبینم و ڕزق و ڕۆزیتان باشه‌و له خۆشیدان، بێگومان من ده‌ترسم ئه‌گه‌ر له فه‌رمانی خوا ده‌رچن ئێوه تووشی سزای ڕۆژیك ببن که گه‌مارۆتان بدات و لێی ڕزگار نه‌بن
وە (ناردمان) بۆ (خەڵکی) مەدیەنیش شوعەیبی برایان ووتی ئەی گەلەکەم خوا بپەرستن ھیچ پەرستراوێکتان نیە بێجگە ئەو وە کەم و کوڕی مەکەن لەپێوانە و کێشانەدا بەڕاستی من دەتان بینم بەماڵ و سامانی زۆرەوە, وە بەڕاستی من دەترسم لێتان سزایەک گەمارۆتان بدات و لێی رزگار نەبن

Kurmanji

U me (li bal welaten) Medyene da biraye wan e (bi nav) Su’eyb (bi pexemberi sandiye. Su’eyb ji bona wan ra aha) gotiye: "Gele min! Hun ji Yezdan ra peresti bikin; ji bona we ra ji pestire wi qe tu perestvan tune ye. U hun pivan u kesan kem nekin, bi rasti ez we berxudar u dewlemend dibinim. Bi rasti (heke hun dest ji van xaxan bernedin) ez ditirsim, ku bi ser we da sapata we roya, ku sapata we hemuti ye, were
Û me (li bal welatên) Medyenê da birayê wan ê (bi nav) Şu’eyb (bi pêxemberi şandîye. Şu’eyb ji bona wan ra aha) gotîye: "Gelê min! Hûn ji Yezdan ra perestî bikin; ji bona we ra ji pêştirê wî qe tu perestvan tune ye. Û hûn pîvan û kêşan kêm nekin, bi rastî ez we berxudar û dewlemend dibînim. Bi rastî (heke hûn dest ji van xaxan bernedin) ez ditirsim, ku bi ser we da şapata wê roya, ku şapata wê hemûtî ye, were

Latin

To Midyan nos sent their frater Shu aib. He dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. Non cheat when vos measure weigh! Ego vide vos est prosperous ego fear vos retribution overwhelming feria

Lingala

Mpe (totindaki) epai ya bato ya mad’yan, ndeko wa bango Shuaïb, alobaki na bango été: Oh bato na ngai! Bobondela Allah oyo bozali na nzambe mosusu te sé ye. Мре bokutola emekelo, na kilo te. Ya soló, na moni bino na bomengo, mpe ya sólo, nazali kobangela bino etumbu o mokolo oyo ekozinga biloko binso

Luyia

Ne khubandu ba Madyan,(khwaruma) omusiani wabu ( ulangwa mbu) Shuabu. Naboola mbu: “enywe Abandu banje mulaame Nyasaye, mubula Nyasaye wundi owulali ye tawe. Ne Mulaleemia eshichelo nohomba iratili tawe. Esie ebalolanga muli obulayi, ne toto esie abaririra eshinyasio shilibabotokhana inyanga eyo

Macedonian

И на Медјен – братот нивен Шуајб. „О, народе мој,“ - говореше тој - „обожувајте Го само Аллах, вие друг бог освен Него немате, и погрешно ни на литар ни на кантар не мерете! Гледам дека во раскош живеете и се плашам еден ден казна да не ве снајде, па да настрадате
I do Medjen, nivniot brat Suajb, Nie go isprativme. Rece: “O narode moj, obozavajte go Allaha. Drug bog osven Nego nemate. I ne skratuvajte ni na kantar ni na vaga. Jas gledam deka ste, navistina, vo dobro izobilno i, sekako, se plasam za vas od kaznata na denot seopfaten
I do Medjen, nivniot brat Šuajb, Nie go isprativme. Reče: “O narode moj, obožavajte go Allaha. Drug bog osven Nego nemate. I ne skratuvajte ni na kantar ni na vaga. Jas gledam deka ste, navistina, vo dobro izobilno i, sekako, se plašam za vas od kaznata na denot seopfaten
И до Медјен, нивниот брат Шуајб, Ние го испративме. Рече: “О народе мој, обожавајте го Аллаха. Друг бог освен Него немате. И не скратувајте ни на кантар ни на вага. Јас гледам дека сте, навистина, во добро изобилно и, секако, се плашам за вас од казната на денот сеопфатен

Malay

Dan kepada penduduk "Madyan" Kami utuskan saudara mereka: Nabi Syuaib. Ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah! (Sebenarnya) tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Dan janganlah kamu mengurangi sukatan dan timbangan. Sesungguhnya aku melihat kamu berada dalam kemewahan; dan sesungguhnya aku bimbang, kamu akan ditimpa azab hari yang meliputi (orang-orang yang bersalah)

Malayalam

mad‌yankarilekk avarute saheadaranaya su'aibineyum (nam niyeagikkukayuntayi.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuvine aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. alavilum tukkattilum ninnal kurav varuttarut‌. tirccayayum ninnale nan kanunnat ksemattilayittan‌. ninnale ake valayam ceyyunna oru divasatte siksa ninnalute mel tirccayayum nan bhayappetunnu
mad‌yaṅkārilēkk avaruṭe sahēādaranāya śu'aibinēyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuvine ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. aḷaviluṁ tūkkattiluṁ niṅṅaḷ kuṟav varuttarut‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe ñān kāṇunnat kṣēmattilāyiṭṭāṇ‌. niṅṅaḷe āke valayaṁ ceyyunna oru divasatte śikṣa niṅṅaḷuṭe mēl tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനേയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അളവിലും തൂക്കത്തിലും നിങ്ങള്‍ കുറവ് വരുത്തരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത് ക്ഷേമത്തിലായിട്ടാണ്‌. നിങ്ങളെ ആകെ വലയം ചെയ്യുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
mad‌yankarilekk avarute saheadaranaya su'aibineyum (nam niyeagikkukayuntayi.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuvine aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. alavilum tukkattilum ninnal kurav varuttarut‌. tirccayayum ninnale nan kanunnat ksemattilayittan‌. ninnale ake valayam ceyyunna oru divasatte siksa ninnalute mel tirccayayum nan bhayappetunnu
mad‌yaṅkārilēkk avaruṭe sahēādaranāya śu'aibinēyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuvine ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. aḷaviluṁ tūkkattiluṁ niṅṅaḷ kuṟav varuttarut‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe ñān kāṇunnat kṣēmattilāyiṭṭāṇ‌. niṅṅaḷe āke valayaṁ ceyyunna oru divasatte śikṣa niṅṅaḷuṭe mēl tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനേയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അളവിലും തൂക്കത്തിലും നിങ്ങള്‍ കുറവ് വരുത്തരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത് ക്ഷേമത്തിലായിട്ടാണ്‌. നിങ്ങളെ ആകെ വലയം ചെയ്യുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
madyan nivasikalilekk avarute saheadaran su'aibine nam niyeagiccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvin valippetuka. avanallate ninnalkkearu daivamilla. ninnal alavilum tukkattilum kuravu varuttarut. nan ninnale kanunnat susthitiyilan. ateateappam ninnaleyake valayam ceyyunna siksa ninnalkkuntakumeayenn nan bhayappetukayum ceyyunnu
madyan nivāsikaḷilēkk avaruṭe sahēādaran śu'aibine nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkkeāru daivamilla. niṅṅaḷ aḷaviluṁ tūkkattiluṁ kuṟavu varuttarut. ñān niṅṅaḷe kāṇunnat susthitiyilāṇ. atēāṭeāppaṁ niṅṅaḷeyāke valayaṁ ceyyunna śikṣa niṅṅaḷkkuṇṭākumēāyenn ñān bhayappeṭukayuṁ ceyyunnu
മദ്യന്‍ നിവാസികളിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരന്‍ ശുഐബിനെ നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൈവമില്ല. നിങ്ങള്‍ അളവിലും തൂക്കത്തിലും കുറവു വരുത്തരുത്. ഞാന്‍ നിങ്ങളെ കാണുന്നത് സുസ്ഥിതിയിലാണ്. അതോടൊപ്പം നിങ്ങളെയാകെ വലയം ചെയ്യുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാകുമോയെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

U għand (il-gens ta') Madjan (bgħarna) lil ħuhom Xugħajb. Huwa qal: 'Ja niesi; qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru, La tnaqqsux fil-kejl u l- uzin (kif tħobbu tagħmlu). Jiena tabilħaqq narakom li ma jonqoskom xejn, izda tassew nibza' li (jekk m'intomx se tibdlu ħajjitkom) se jkollkom il-kastig ta' Jum li jdawwarkom minn kullimkien (hekk li ħadd ma jaħrab minnu)
U għand (il-ġens ta') Madjan (bgħarna) lil ħuhom Xugħajb. Huwa qal: 'Ja niesi; qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru, La tnaqqsux fil-kejl u l- użin (kif tħobbu tagħmlu). Jiena tabilħaqq narakom li ma jonqoskom xejn, iżda tassew nibża' li (jekk m'intomx se tibdlu ħajjitkom) se jkollkom il-kastig ta' Jum li jdawwarkom minn kullimkien (hekk li ħadd ma jaħrab minnu)

Maranao

Go (siyogo Ami ko) pagtaw a Madyan so pagari ran a Shoayb. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, simbaa niyo so Allah: Ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Go di kano phangorang ko kapagasad, go so kathimbang: Mataan! a sakn na pkhaylay akn skano ko mapiya (a kawiyagan), go mataan! a sakn na ikhalk akn skano ko siksa ko alongan a makatangkal

Marathi

Ani (amhi) madayanacya lokankade tyance bha'u su'aibala pathavile. Su'aiba mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Allahaci upasana kara, tyacyakherija tumaca konihi upasya nahi. Tumhi mapa-tola karanyata kami karu naka. Mi tumhala susampanna avastheta pahata ahe ani mala tumacyabaddala gheruna takanarya divasacya azaba (siksa-yatane) ce bhayadekhila ahe
Āṇi (āmhī) madayanacyā lōkāṅkaḍē tyān̄cē bhā'ū śu'aibalā pāṭhavilē. Śu'aiba mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacī upāsanā karā, tyācyākhērīja tumacā kōṇīhī upāsya nāhī. Tumhī māpa-tōla karaṇyāta kamī karū nakā. Mī tumhālā susampanna avasthēta pāhāta āhē āṇi malā tumacyābaddala ghērūna ṭākaṇāṟyā divasācyā azāba (śikṣā-yātanē) cē bhayadēkhīla āhē
८४. आणि (आम्ही) मदयनच्या लोकांकडे त्यांचे भाऊ शुऐबला पाठविले. शुऐब म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहची उपासना करा, त्याच्याखेरीज तुमचा कोणीही उपास्य नाही. तुम्ही माप-तोल करण्यात कमी करू नका. मी तुम्हाला सुसंपन्न अवस्थेत पाहात आहे आणि मला तुमच्याबद्दल घेरून टाकणाऱ्या दिवसाच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) चे भयदेखील आहे

Nepali

Ra madayanatira unako bha'i ‘‘su'aibala'i’’ pathayaum, ta unale bhaneh ‘‘he mero samudaya! Allahakai upasana gara, usa baheka aru kohi satya pujaniya chaina. Ra napa taulama pani kami nagara. Maile ta timila'i samrd'dha dekhdachu ra mala'i timro barema e'uta yasto dinako sajayako bhaya cha juna timila'i a'era gherihalcha.’’
Ra madayanatira unakō bhā'i ‘‘śu'aibalā'ī’’ paṭhāyauṁ, ta unalē bhanēḥ ‘‘hē mērō samudāya! Allāhakai upāsanā gara, usa bāhēka aru kōhī satya pūjanīya chaina. Ra nāpa taulamā pani kamī nagara. Mailē ta timīlā'ī samr̥d'dha dēkhdachu ra malā'ī timrō bārēmā ē'uṭā yastō dinakō sajāyakō bhaya cha juna timīlā'ī ā'ēra ghērihālcha.’’
र मदयनतिर उनको भाइ ‘‘शुऐबलाई’’ पठायौं, त उनले भनेः ‘‘हे मेरो समुदाय ! अल्लाहकै उपासना गर, उस बाहेक अरु कोही सत्य पूजनीय छैन । र नाप तौलमा पनि कमी नगर । मैले त तिमीलाई समृद्ध देख्दछु र मलाई तिम्रो बारेमा एउटा यस्तो दिनको सजायको भय छ जुन तिमीलाई आएर घेरिहाल्छ ।’’

Norwegian

Til folket i Midian sendte Vi deres bror Shoaib, og han sa: «Hør, mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Snyt ikke pa mal og vekt! Jeg ser dere lever i velferd og velstand, men jeg frykter at en altomfattende dags straff vil komme over dere
Til folket i Midian sendte Vi deres bror Shoaib, og han sa: «Hør, mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Snyt ikke på mål og vekt! Jeg ser dere lever i velferd og velstand, men jeg frykter at en altomfattende dags straff vil komme over dere

Oromo

Gara Madyanis obboleessa isaanii Shu’aybiin (erginee jirra)“Yaa ummata kiyya! Rabbiin gabbaraaIsa malee dhugaan gabbaramaan biraa isiniif hin jiruSafaraafi madaala hin hir’isinaaAni qabeenya keessattin isin argaaraDhugumatti ani adabbii guyyaa marsaa ta’een isin irratti sodaadha

Panjabi

Ate madayana de vala usa de bhara su'aiba nu bheji'a. Usa ne kiha ki he meri kaumma! Alaha di badagi karo, usa tom' binham tuhada ko'i pujanayoga nahim. Napa tola vica kade ghata na tolo, maim tuhanu cagi halata vica dekha riha ham ate maim' tuhanu ika ghera laina vale dina di afata tom darada ham
Atē madayana dē vala usa dē bharā śu'aiba nū bhēji'ā. Usa nē kihā ki hē mērī kaumma! Alāha dī badagī karō, usa tōṁ' binhāṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Nāpa tōla vica kadē ghaṭa nā tōlō, maiṁ tuhānū cagī hālata vica dēkha rihā hāṁ atē maiṁ' tuhānū ika ghēra laiṇa vālē dina dī āfata tōṁ ḍaradā hāṁ
ਅਤੇ ਮਦਯਨ ਦੇ ਵੱਲ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਸ਼ੁਐਬ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਂਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ, ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਨਾਪ ਤੋਲ ਵਿਚ ਕਦੇ ਘੱਟ ਨਾ ਤੋਲੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਘੇਰ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ

Persian

و بر مَديَن برادرشان شعيب را فرستاديم. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد؛ شما را هيچ خدايى جز او نيست. و در پيمانه و ترازو نقصان مكنيد. اينك شما را در نعمت مى‌بينم. و از روزى كه عذابش شما را فروگيرد بيمناكم
و به سوى [اهل‌] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خداوند را بپرستيد كه براى شما جز او معبودى نيست، و پيمانه و ترازو را مكاهيد، به راستى شما را در نعمت و خوشى مى‌بينم، ولى از عذاب روزى فراگير بر شما بيمناكم
و به سوی قوم مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]، گفت ای قوم من، خداوند را که جز او خدایی ندارید، بپرستید، و در پیمانه و ترازو کم مگذارید، چرا که من شما را در رفاه و ثروت می‌بینم، و بر شما از عذاب روزی فراگیر می‌ترسم‌
و به سوی (قوم) مدین برادرشان شعیب را (فرستادیم). گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که معبودی جز او برای شما نیست، و پیمانه و میزان را کم نکنید، من شما را در نعمت می‌بینم، و من بر شما از عذاب روز فراگیر می‌ترسم
و به سوی [مردم] مَدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم.] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید، شما را جز او هیچ معبودی نیست؛ و از پیمانه و ترازو مکاهید، همانا من شما را در توانگری و نعمت [ی که بی نیاز کننده از کم فروشی است] می بینم و بر شما از عذاب روزی فراگیر بیمناکم
و به سوی [مردم] مَدیَن، برادرشان شعیب را [فرستادیم]. او گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که معبودی [به‌حق] جز او ندارید؛ و پیمانه و میزان را کم نکنید. به راستی، شما را در نعمت می‌بینم؛ و[لی] از عذاب روز فراگیر بر شما می‌ترسم
و ما به سوی اهل مدین برادرشان شعیب را (به رسالت فرستادیم)، وی گفت: ای قوم، خدای یکتا را که شما را جز او خدایی نیست پرستش کنید و در کیل و وزن کم‌فروشی مکنید، من خیر شما را در آن می‌بینم (که با همه عدل و انصاف کنید) و (اگر ظلم کنید) من می‌ترسم از روزی که عذابی سخت شما را فراگیرد
و بسوی مَدیَن برادر ایشان شُعیب را گفت ای قوم من پرستش کنید خدا را نیست شما را خداوندی جز او و کم ندهید پیمانه و ترازو را همانا بینم شما را در خوشی و ترسم بر شما از عذاب روزی فراگیرنده‌
و به سوى [اهل‌] مَدْيَن، برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. براى شما جز او معبودى نيست. و پيمانه و ترازو را كم مكنيد. به راستى شما را در نعمت مى‌بينم. و[لى‌] از عذاب روزى فراگير بر شما بيمناكم.»
و به سوی (اهل) مَدْیَن، برادرشان - شعیب - را فرستادیم. گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید (که‌) برای شما جز او معبودی نیست و پیمانه و ترازو(ی حال و مالتان) را کم مکنید. به‌راستی شما را در خیری می‌بینم و همواره از عذاب روزی فراگیر بر شما بیمناکم.»
و به سوى مدین، برادرشان شعیب [را فرستادیم، او] گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید [که] جز او خداى دیگرى براى شما نیست. و پیمانه و ترازو را [در هنگام خرید و فروش] کم نگذارید، من شما را به خیر [و صلاح] مى‌بینم و به راستى که من از عذاب روزى فراگیر بر شما مى‌ترسم
شعیب را (نیز) به سوی قوم مدین فرستادیم که از خود آنان بود. (شعیب بدیشان) گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید (و بدانید که) جز او معبودی ندارید. و از پیمانه و ترازو مکاهید. من شما را خوب و بی‌نیاز (از کاستن از مقادیر و اوزان) می‌بینم (و شایسته نیست با وجود ثروتمندی از چیزهای مردم بدزدید و کم‌فروشی بکنید. اگر ایمان نیاورید و شکر نعمت را نگزارید) من بر شما از عذاب روز فراگیر می‌ترسم
و بسوی «مدین» برادرشان شعیب را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! خدا را پرستش کنید، که جز او، معبود دیگری برای شما نیست! پیمانه و وزن را کم نکنید (و دست به کم‌فروشی نزنید)! من (هم اکنون) شما را در نعمت می‌بینم؛ (ولی) از عذاب روز فراگیر، بر شما بیمناکم
و به [اهل‌] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست و پيمانه و ترازو را مكاهيد. من شما را در خوشى و آسايش مى‌بينم و بر شما از عذاب روزى فراگير مى‌ترسم
و به سوی (قوم) مدین برادرشان شعیب را (فرستادیم). گفت:« ای قوم من! الله را بپرستید ، که معبودی جز او برای شما نیست ، و پیمانه و میزان را کم نکنید ، من شما را در نعمت می بینم ، و من بر شما از عذاب روز فراگیر می ترسم

Polish

I wysłalismy do Madianitow ich brata Szu`ajba, ktory powiedział: "Czcijcie Boga! Nie ma dla was zadnego innego boga oprocz Niego! I nie umniejszajcie miary i wagi! Widze, ze zyjecie w dobrobycie, i obawiam sie dla was kary Dnia wszystko obejmujacego
I wysłaliśmy do Madianitów ich brata Szu`ajba, który powiedział: "Czcijcie Boga! Nie ma dla was żadnego innego boga oprócz Niego! I nie umniejszajcie miary i wagi! Widzę, że żyjecie w dobrobycie, i obawiam się dla was kary Dnia wszystko obejmującego

Portuguese

E ao povo de Madian, enviamos seu irmao Chuaib. Disse: "O meu povo! Adorai a Allah; nao tendes outro deus que nao seja Ele. E nao diminuais a medida e o peso. Por certo, vejo-vos em prosperidade e, por certo, temo, por vos, o castigo de um dia abarcante
E ao povo de Madian, enviamos seu irmão Chuaib. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah; não tendes outro deus que não seja Ele. E não diminuais a medida e o peso. Por certo, vejo-vos em prosperidade e, por certo, temo, por vós, o castigo de um dia abarcante
E enviamos ao povo de Madian seu irmao Xuaib (Jetro), o qual disse: O povo meu, adorai a Deus porque nao tereisoutra divindade alem d'Ele; e nao altereis a medida nem o peso, porque vejo a prosperidade em vos; porem temo por vos ocastigo do dia abrangedor
E enviamos ao povo de Madian seu irmão Xuaib (Jetro), o qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus porque não tereisoutra divindade além d'Ele; e não altereis a medida nem o peso, porque vejo a prosperidade em vós; porém temo por vós ocastigo do dia abrangedor

Pushto

او (لېږلى و مونږ) مدین ته د هغوى ورور شعیب، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر (بل) هېڅ حق معبود نشته او تاسو پېمانه او تله مه كموئ، بېشكه زه تاسو په خیر (ښه حال) وینم او بېشكه زه پر تاسو باندې د چا پېرېدونكې ورځې له عذاب نه وېرېږم
او (لېږلى و مونږ) مدین ته د هغوى ورور شعیب، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر (بل) هېڅ حق معبود نشته او تاسو پېمانه او تله مه كموئ، بېشكه زه تاسو په خیر (ښه حال) وینم او بېشكه زه پر تاسو باندې د چا پېرېدونكې ورځې له عذاب نه وېرېږم

Romanian

Oamenilor din Madian li l-am trimis pe fratele lor Su’aib? El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Voi nu aveti alt dumnezeu afara de El! Nu micsorati masurile si greutatile. Va vad in bunastare, insa ma tem pentru voi de osanda unei zile invaluitoare
Oamenilor din Madian li l-am trimis pe fratele lor Şu’aib? El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Voi nu aveţi alt dumnezeu afară de El! Nu micşoraţi măsurile şi greutăţile. Vă văd în bunăstare, însă mă tem pentru voi de osânda unei zile învăluitoare
Catre Midyan noi expedia their frate Shu aib. El spune O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. Nu însela when tu masura cântari! Eu vedea tu exista prosper eu fear tu retribution coplesi zi
ªi [l-am trimis Noi] la [neamul] Madyan pe fratele lor ªuayb, care [le-] a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L voi pe Allah, caci nu exista alta divinitate in afara de El! ªi nu micºora
ªi [l-am trimis Noi] la [neamul] Madyan pe fratele lor ªuayb, care [le-] a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L voi pe Allah, cãci nu existã altã divinitate în afarã de El! ªi nu micºora

Rundi

N’abantu bo kwa Mad’yani mwene wabo na Shueibu (iii) yavuze ati:- mwebwe bantu banje! nimusenge Imana yanyu kuko mwebwe ntayindi Mana mufise atari Imana yonyene gusa, kandi ntimugabanye ibipimo canke iminzani yanyu, kuko jewe ndababona yuko mumerewe neza, nanje nkaba ndabatinyira ibihano vy’uwo musi uzoba wabakikuje

Russian

Oamenilor din Madian li l-am trimis pe fratele lor Su’aib? El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Voi nu aveti alt dumnezeu afara de El! Nu micsorati masurile si greutatile. Va vad in bunastare, insa ma tem pentru voi de osanda unei zile invaluitoare
И в Мадьян [к жителям Мадьяна] (Мы отправили) брата их Шуайба [который был их родственником]. Сказал он [пророк Шуайб]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! И не убавляйте (людям) (при продаже) меры и веса (товара). Поистине, я вижу, что вы (пребываете) во благе (так как Аллах дал вам обильный удел) и поистине, я боюсь для вас наказания объемлющего дня (когда наказание явится к вам со всех сторон, и вы никуда не сможете убежать от него) (если вы будете приравнивать Аллаху кого-либо, и убавлять меру и вес людям, зная, что Он запретил вам это)
My otpravili k mad'yanitam ikh brata Shuyeyba. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas inogo bozhestva, krome Nego. Ne obmerivayte i ne obveshivayte. YA vizhu, kak vy blagodenstvuyete, i boyus', chto vas postignut mucheniya v Ob"yemlyushchiy den'
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что вас постигнут мучения в Объемлющий день
I k Madianityanam - brata ikh Shogaiba. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu; krome Yego dlya vas net nikogo dostopoklanyayemogo. Ne umen'shayte mery i vesa. YA vizhu, chto vy v blagosostoyanii; no ya boyus', chto v nekotoryy den' okhvatit vas kazn'
И к Мадианитянам - брата их Шогаиба. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никого достопокланяемого. Не уменьшайте меры и веса. Я вижу, что вы в благосостоянии; но я боюсь, что в некоторый день охватит вас казнь
I k madyanitam - brata Shuayba. On skazal: " O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu; net u vas bozhestva, krome Nego. Ne ubavlyayte mery i vesa. YA vizhu, chto vy - vo blage i ya boyus' dlya vas nakazaniya dnya ob"yemlyushchego
И к мадйанитам - брата Шуайба. Он сказал: " О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху; нет у вас божества, кроме Него. Не убавляйте меры и веса. Я вижу, что вы - во благе и я боюсь для вас наказания дня объемлющего
[My poslali] takzhe k madyanitam ikh brata Shu'ayba. On skazal: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu: u vas net inogo boga, krome Nego. Ne obmerivayte i ne obveshivayte [lyudey pri sdelkakh]. YA vizhu, kak vy blagodenstvuyete, i boyus', chto [vas postignet] nakazaniye v Sudnyy den'
[Мы послали] также к мадйанитам их брата Шу'айба. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху: у вас нет иного бога, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте [людей при сделках]. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что [вас постигнет] наказание в Судный день
I My poslali k madyanitam ikh soplemennika i brata Shuayba. On skazal im: "O narod moy! Poklonyaytes' tol'ko Allakhu Yedinomu; net u vas nikogo, krome Allakha, kotoryy zasluzhivayet, chtoby vy yemu poklonyalis'. Soblyudayte strogiye pravila v torgovykh delakh, ne obveshivayte lyudey, ubavlyaya v mere i vese. YA vizhu, chto vas ozhidayet blago, yesli vy budete pokornymi i blagodarnymi Allakhu i yesli budete spravedlivymi k lyudyam i ne budete ubavlyat' v mere i vese. I ya boyus', chto, yesli vy ne povinuyetes' Allakhu i ne budete blagodarny Yemu za darovannoye vam blago, vas postignet muchitel'noye nakazaniye Sudnogo dnya, ot uzhasov kotorogo nikak ne smozhete izbavit'sya, poskol'ku oni ob"yemlyut nakazannykh i ne budet im spaseniya ot nikh
И Мы послали к мадйанитам их соплеменника и брата Шуайба. Он сказал им: "О народ мой! Поклоняйтесь только Аллаху Единому; нет у вас никого, кроме Аллаха, который заслуживает, чтобы вы ему поклонялись. Соблюдайте строгие правила в торговых делах, не обвешивайте людей, убавляя в мере и весе. Я вижу, что вас ожидает благо, если вы будете покорными и благодарными Аллаху и если будете справедливыми к людям и не будете убавлять в мере и весе. И я боюсь, что, если вы не повинуетесь Аллаху и не будете благодарны Ему за дарованное вам благо, вас постигнет мучительное наказание Судного дня, от ужасов которого никак не сможете избавиться, поскольку они объемлют наказанных и не будет им спасения от них
I madyanitam My Shu'ayba, brata ikh, (poslali), I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Ne ubavlyayte ves i meru. YA vizhu, chto vo blage vy. Poistine, strashus' za vas ya kary Dnya, ob"yemlyushchego vse
И мадйанитам Мы Шу'айба, брата их, (послали), И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Не убавляйте вес и меру. Я вижу, что во благе вы. Поистине, страшусь за вас я кары Дня, объемлющего все

Serbian

И Медену - посласмо њиховог брата Шу'ајба. „О народе мој“, говорио је он, „Аллаха обожавајте, ви немате истинског бога осим Њега, и немојте из посуде за мерење и са ваге ништа да умањујете. Видим да заиста у обиљу живите и бојим се за вас казне на Дан који ће све да обухвати

Shona

Uye kuvanhu veMadyan (Midian, takatumira) mukoma wavo Shuaib. Akati: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah, hamuna umwe mwari kunze kwavo, uye musava munobirira pakuera kana huremu. Ndinokuonai makabudirira, uye ndinokutyirai mutongo wezuva rinokomberedza (rekutongwa).”

Sindhi

۽ مدين (جي قوم) ڏانھن سندن ڀاءُ شعيبؑ کي موڪليوسون، (شعيب) چيو ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اُن کانسواءِ اوھان جو ڪو معبُود ڪونھي، ۽ ماڻ ۽ تور گھٽائي نه ڏيو آءٌ اوھان کي آسودو ڏسان ٿو آءٌ اوھان تي وڪوڙيندڙ ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

madyan (namæti rata)væsiyanta ovunge sahodara suayibva (apage dutaya vasayen yævvemu). ohu (ovunta) “mage janataveni! allah ek kenekuvama oba namadinu. ohu hæra vena kisima deviyeku obata næta. minumada kirumada adu nokaranu. oba honda tatvayaka sitimama ma dakinnemi. (ese tibiyadi minumada kirumada adu kara, kumak nisa vamca karannehuda? ese kalahot) niyata vasayenma (obava) vata kara gata hæki danduvama ek dinakadi oba veta pæmina sendu vanu ætæyi ma biya vannemi
madyan (namæti raṭa)væsiyanṭa ovungē sahōdara ṣuayibva (apagē dūtayā vaśayen yævvemu). ohu (ovunṭa) “magē janatāveni! allāh ek kenekuvama oba namadinu. ohu hæra vena kisima deviyeku obaṭa næta. minumada kirumada aḍu nokaranu. oba hon̆da tatvayaka siṭīmama mā dakinnemi. (esē tibiyadī minumada kirumada aḍu kara, kumak nisā vaṁcā karannehuda? esē kaḷahot) niyata vaśayenma (obava) vaṭa kara gata hæki dan̆ḍuvama ek dinakadī oba veta pæmiṇa sēndu vanu ætæyi mā biya vannemi
මද්යන් (නමැති රට)වැසියන්ට ඔවුන්ගේ සහෝදර ෂුඅයිබ්ව (අපගේ දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු). ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම ඔබ නමදිනු. ඔහු හැර වෙන කිසිම දෙවියෙකු ඔබට නැත. මිනුමද කිරුමද අඩු නොකරනු. ඔබ හොඳ තත්වයක සිටීමම මා දකින්නෙමි. (එසේ තිබියදී මිනුමද කිරුමද අඩු කර, කුමක් නිසා වංචා කරන්නෙහුද? එසේ කළහොත්) නියත වශයෙන්ම (ඔබව) වට කර ගත හැකි දඬුවම එක් දිනකදී ඔබ වෙත පැමිණ සේන්දු වනු ඇතැයි මා බිය වන්නෙමි
madyan janaya veta ovunge sahodara suayib va da (evvemu.) mage janayini, numbala allahta vandanamanaya karanu. numbalata ohu hæra venat kisindu deviyaku nomæta. kirum ha minum vala adu nokaranu. niyata vasayenma mama numbalata yahapatama dakimi. tavada niyata vasayenma mama siyalla grahanaya karana dinayaka danduvama numbala veta æti vima gæna biya vemi
madyan janayā veta ovungē sahōdara ṣuayib va da (evvemu.) māgē janayini, num̆balā allāhṭa vandanāmānaya karanu. num̆balāṭa ohu hæra venat kisin̆du deviyaku nomæta. kirum hā minum vala aḍu nokaranu. niyata vaśayenma mama num̆balāṭa yahapatama dakimi. tavada niyata vaśayenma mama siyalla grahaṇaya karana dinayaka dan̆ḍuvama num̆balā veta æti vīma gæna biya vemi
මද්යන් ජනයා වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර ෂුඅයිබ් ව ද (එව්වෙමු.) මාගේ ජනයිනි, නුඹලා අල්ලාහ්ට වන්දනාමානය කරනු. නුඹලාට ඔහු හැර වෙනත් කිසිඳු දෙවියකු නොමැත. කිරුම් හා මිනුම් වල අඩු නොකරනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලාට යහපතම දකිමි. තවද නියත වශයෙන්ම මම සියල්ල ග්‍රහණය කරන දිනයක දඬුවම නුඹලා වෙත ඇති වීම ගැන බිය වෙමි

Slovak

Do Midyan my sent ich brat Shu aib. He said O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. Nie cheat when ona measure weigh! Ja see ona bol prosperous ja fear ona retribution overwhelming dni

Somali

Oo xagga Madyan (Waxaan u dirnay) walaalkood Shucayb. Wuxuu yidhi: Tolkayow! Caabuda Allaah, ma lihidin Ilaah kale ( oo xaq ah) aan aheyn Isaga, oo ha dhimina beegga iyo miisaanka, hubaal waxaan anigu idinku arkaa barwaqo; oo hubaal waxaan idiinka cabsi qabaa Cadaab Maalin wax koobeysa
Madyanna waxaan u diray Walaalkood (Nabi) Shucayb, wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Ilaah kalee, hana nusqaaminina Beegidda (Miisiidda) iyo miisaanka waxaan idinku arkaa khayre (xoolo) waxaana idiinka cabsan Cadaab Maalin koobi
Madyanna waxaan u diray Walaalkood (Nabi) Shucayb, wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Ilaah kalee, hana nusqaaminina Beegidda (Miisiidda) iyo miisaanka waxaan idinku arkaa khayre (xoolo) waxaana idiinka cabsan Cadaab Maalin koobi

Sotho

Ho batho ba Mediane Re ile Ra romella ngoana’bo bona Shuaib. A re: “Oho batho ba heso! Khumamelang Allah. Etsoe ha le na `Mopi e mong ntle ho Eena! Ananyetsanong, le se ke la fana ka tekanyo e fokolang le haele ka boima bo fokolang. Ke bona hantle hore le har’a katleho, empa Ruri ke ts’aba Kotlo e lebaneng le lona ea Letsatsi le tlang ho le etsetsa lesakana-la-nkope

Spanish

Y al pueblo llamado Madian le enviamos a su hermano Jetro [Shuaib] [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El, y no mermeis en la medida ni el peso [en vuestras ventas]. Por cierto que veo que os encontrais en una situacion holgada, y temo que os azote el castigo de un dia ineludible [si no agradeceis a Allah]
Y al pueblo llamado Madián le enviamos a su hermano Jetró [Shuaib] [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él, y no merméis en la medida ni el peso [en vuestras ventas]. Por cierto que veo que os encontráis en una situación holgada, y temo que os azote el castigo de un día ineludible [si no agradecéis a Allah]
Y al pueblo de Madian enviamos a su hermano Shu'aib como profeta. Este dijo: «¡Pueblo mio!, adorad solo a Al-lah. No teneis otra divinidad verdadera fuera de El. No timeis (a la gente) cuando midais y peseis (los productos con los que comercializais). Veo que gozais de prosperidad y temo que os sobrevenga el castigo de un dia del que nadie escapara
Y al pueblo de Madián enviamos a su hermano Shu'aib como profeta. Este dijo: «¡Pueblo mío!, adorad solo a Al-lah. No tenéis otra divinidad verdadera fuera de Él. No timéis (a la gente) cuando midáis y peséis (los productos con los que comercializáis). Veo que gozáis de prosperidad y temo que os sobrevenga el castigo de un día del que nadie escapará
Y al pueblo de Madian enviamos a su hermano Shu'aib como Profeta. Este dijo: “¡Pueblo mio!, adoren solo a Al-lah. No tienen otra divinidad verdadera fuera de El. No timen (a la gente) cuando midan y pesen (los productos con los que comercializan). Veo que gozan de prosperidad y temo que les sobrevenga el castigo de un dia del que nadie escapara
Y al pueblo de Madián enviamos a su hermano Shu'aib como Profeta. Este dijo: “¡Pueblo mío!, adoren solo a Al-lah. No tienen otra divinidad verdadera fuera de Él. No timen (a la gente) cuando midan y pesen (los productos con los que comercializan). Veo que gozan de prosperidad y temo que les sobrevenga el castigo de un día del que nadie escapará
Y a los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. ¡No defraudeis en la medida ni en el peso! Os veo en el bienestar, pero temo por vosotros el castigo de un dia de alcance universal
Y a los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¡No defraudéis en la medida ni en el peso! Os veo en el bienestar, pero temo por vosotros el castigo de un día de alcance universal
Y A [la gente de] Madian [enviamos a] su hermano Shuaaib. Dijo: “¡Oh pueblo mio! ¡Adorad [solo] a Dios: no teneis mas deidad que El; y no defraudeis en la medida y el peso [en vuestros tratos con los hombres]. Ciertamente, os veo [ahora] en la prosperidad; pero temo, en verdad, que caiga sobre vosotros el castigo en un Dia que habra de circundar[-os con la desgracia]
Y A [la gente de] Madián [enviamos a] su hermano Shuaaib. Dijo: “¡Oh pueblo mío! ¡Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él; y no defraudéis en la medida y el peso [en vuestros tratos con los hombres]. Ciertamente, os veo [ahora] en la prosperidad; pero temo, en verdad, que caiga sobre vosotros el castigo en un Día que habrá de circundar[-os con la desgracia]
Al pueblo de Madian le envie [como Profeta] a su hermano Jetro, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El, y no mermen en la medida ni el peso. Los veo hoy en la prosperidad, pero temo que los azote el castigo de un dia ineludible
Al pueblo de Madián le envié [como Profeta] a su hermano Jetró, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él, y no mermen en la medida ni el peso. Los veo hoy en la prosperidad, pero temo que los azote el castigo de un día ineludible
Y (enviamos) a Madyan a su hermano Shuayb. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios! ¡No teneis otro dios aparte de El!» «Y no deis de menos en la medida ni en el peso. En verdad, os veo en buena posicion y, en verdad, temo para vosotros el castigo de un dia que todo lo abarcara.»
Y (enviamos) a Madyan a su hermano Shuayb. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! ¡No tenéis otro dios aparte de Él!» «Y no deis de menos en la medida ni en el peso. En verdad, os veo en buena posición y, en verdad, temo para vosotros el castigo de un día que todo lo abarcará.»

Swahili

Na tulimtuma kwenda kwa watu wa Madyan ndugu yao Shu'ayb, akasema , «Enyi watu wangu, muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Nyinyi hamuna mungu yoyote anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, basi mtakasieni ibada.. Wala msiwapunguzie watu haki zao katika vipimo vyao na mizani zao. Mimi nawaona nyinyi muko kwenye ukunjufu wa maisha, na mimi nawachelea, kwa sababu ya kupunguza vipimo na mizani, adhabu ya siku itakayowazunguka
Na kwa watu wa Madyana tuliwatumia ndugu yao Shua'ib. Akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Nyinyi hamna Mungu ila Yeye, wala msipunguze vipimo na mizani. Mimi nakuoneni mmo katika hali njema, nami nakukhofieni adhabu ya Siku kubwa hiyo itakayo kuzungukeni

Swedish

OCH TILL Madyans [folk sandes] deras broder Shu`ayb. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk! Ni har ingen gud utom Honom. Och mat inte och vag inte upp for knappt. Jag ser att valstand rader hos er, men jag bavar for det straff [som kan drabba er] en Dag da ni finner er inringade [utan mojlighet att fly]
OCH TILL Madyans [folk sändes] deras broder Shu`ayb. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk! Ni har ingen gud utom Honom. Och mät inte och väg inte upp för knappt. Jag ser att välstånd råder hos er, men jag bävar för det straff [som kan drabba er] en Dag då ni finner er inringade [utan möjlighet att fly]

Tajik

Va ʙar Madjan ʙarodarason Su'ajʙro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoi jaktoro ʙiparasted, sumoro hec xudoe cuz U nest! Va dar pajmonavu tarozu nuqson makuned! Inak sumoro dar ne'mat meʙinam. Va az ruze, ki azoʙas sumoro furu girad, ʙimnokam
Va ʙar Madjan ʙarodaraşon Şu'ajʙro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoi jaktoro ʙiparasted, şumoro heç xudoe çuz Ū nest! Va dar pajmonavu tarozu nuqson makuned! Inak şumoro dar ne'mat meʙinam. Va az rūze, ki azoʙaş şumoro furū girad, ʙimnokam
Ва бар Мадян бародарашон Шуъайбро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Худои якторо бипарастед, шуморо ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест! Ва дар паймонаву тарозу нуқсон макунед! Инак шуморо дар неъмат мебинам. Ва аз рӯзе, ки азобаш шуморо фурӯ гирад, бимнокам
Va ʙar qaʙilai Madjan ʙarodarason Su'ajʙ (alajhissalom)-ro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Allohi jaktoro ʙiparasted, sumoro hec ma'ʙudi ʙarhaqe cuz U nest! Va dar pajmonavu tarozu haqqi mardumro kam makuned! Hamono, sumoro dar ne'mat va osudagi meʙinam. Va ʙa saʙaʙi kam kardanaton dar pajmonavu tarozu az ruze, ki azoʙas sumoro faro girad, metarsam
Va ʙar qaʙilai Madjan ʙarodaraşon Şu'ajʙ (alajhissalom)-ro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Allohi jaktoro ʙiparasted, şumoro heç ma'ʙudi ʙarhaqe çuz Ū nest! Va dar pajmonavu tarozu haqqi mardumro kam makuned! Hamono, şumoro dar ne'mat va osudagī meʙinam. Va ʙa saʙaʙi kam kardanaton dar pajmonavu tarozu az rūze, ki azoʙaş şumoro faro girad, metarsam
Ва бар қабилаи Мадян бародарашон Шуъайб (алайҳиссалом)-ро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳи якторо бипарастед, шуморо ҳеҷ маъбуди барҳақе ҷуз Ӯ нест! Ва дар паймонаву тарозу ҳаққи мардумро кам макунед! Ҳамоно, шуморо дар неъмат ва осудагӣ мебинам. Ва ба сабаби кам карданатон дар паймонаву тарозу аз рӯзе, ки азобаш шуморо фаро гирад, метарсам
Va ʙa suji [qavmi] Madjan ʙarodarason Suajʙro [firistodem]. U guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, ki ʙa cuz u ma'ʙude [ʙar haq] nadored va pajmona va mizonro kam nakuned. Ba rosti, sumoro dar ne'mat meʙinem, va[le] az azoʙi ruzi farogir ʙar sumo metarsam
Va ʙa sūji [qavmi] Madjan ʙarodaraşon Şuajʙro [firistodem]. Ū guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, ki ʙa çuz ū ma'ʙude [ʙar haq] nadored va pajmona va mizonro kam nakuned. Ba rostī, şumoro dar ne'mat meʙinem, va[le] az azoʙi rūzi farogir ʙar şumo metarsam
Ва ба сӯйи [қавми] Мадян бародарашон Шуайбро [фиристодем]. Ӯ гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед, ки ба ҷуз ӯ маъбуде [бар ҳақ] надоред ва паймона ва мизонро кам накунед. Ба ростӣ, шуморо дар неъмат мебинем, ва[ле] аз азоби рӯзи фарогир бар шумо метарсам

Tamil

‘‘matyan' (ennum ur) vacikalukku avarkalutaiya cakotarar su'aipai (nam tutaraka anuppi vaittom.) Avar (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Allah oruvanaiye ninkal vanankunkal; avanait tavira veru iraivan unkalukku illai. Alavaiyaiyum niruvaiyaiyum kuraikkatirkal. Ninkal nalla nilaimaiyil iruppataiye nan kankiren. (Avvarirukka alavaiyaiyum niruvaiyaiyum kuraittu en mocam ceykirirkal? Avvaru ceytal) niccayamaka unkalaic culntu alittuvitakkutiya vetanai oru nalil unkalai vantataiyum enru nan payappatukiren
‘‘matyaṉ' (eṉṉum ūr) vācikaḷukku avarkaḷuṭaiya cakōtarar ṣu'aipai (nam tūtarāka aṉuppi vaittōm.) Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Allāh oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉait tavira vēṟu iṟaivaṉ uṅkaḷukku illai. Aḷavaiyaiyum niṟuvaiyaiyum kuṟaikkātīrkaḷ. Nīṅkaḷ nalla nilaimaiyil iruppataiyē nāṉ kāṇkiṟēṉ. (Avvāṟirukka aḷavaiyaiyum niṟuvaiyaiyum kuṟaittu ēṉ mōcam ceykiṟīrkaḷ? Avvāṟu ceytāl) niccayamāka uṅkaḷaic cūḻntu aḻittuviṭakkūṭiya vētaṉai oru nāḷil uṅkaḷai vantaṭaiyum eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ
‘‘மத்யன்' (என்னும் ஊர்) வாசிகளுக்கு அவர்களுடைய சகோதரர் ஷுஐபை (நம் தூதராக அனுப்பி வைத்தோம்.) அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனைத் தவிர வேறு இறைவன் உங்களுக்கு இல்லை. அளவையையும் நிறுவையையும் குறைக்காதீர்கள். நீங்கள் நல்ல நிலைமையில் இருப்பதையே நான் காண்கிறேன். (அவ்வாறிருக்க அளவையையும் நிறுவையையும் குறைத்து ஏன் மோசம் செய்கிறீர்கள்? அவ்வாறு செய்தால்) நிச்சயமாக உங்களைச் சூழ்ந்து அழித்துவிடக்கூடிய வேதனை ஒரு நாளில் உங்களை வந்தடையும் என்று நான் பயப்படுகிறேன்
matyani (nakaratti)lullavarkalukku, avarkalutaiya cakotararakiya su'aipai (nam tutaraka) anuppivaittom. Avar (avarkalitam; "en) camukattavarkale! Allah (oruvanaiye) ninkal vanankunkal. Avanaittavira unkalukku veru nayanillai; alavaiyilum niruvaiyilum ninkal kuraivu ceyyatirkal; ninkal nalla nilaiyaiyiliruppatai (ippolutu) nan kankinren; anal (alavilum, niruvaiyilum ninkal mocam ceytal) niccayamaka unkalaic culntu kollakkutiya vetanai oru nal unkalai vantataiyum enru nan payappatukiren
matyaṉi (nakaratti)luḷḷavarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya cakōtararākiya ṣu'aipai (nam tūtarāka) aṉuppivaittōm. Avar (avarkaḷiṭam; "eṉ) camūkattavarkaḷē! Allāh (oruvaṉaiyē) niṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉaittavira uṅkaḷukku vēṟu nāyaṉillai; aḷavaiyilum niṟuvaiyilum nīṅkaḷ kuṟaivu ceyyātīrkaḷ; nīṅkaḷ nalla nilaiyaiyiliruppatai (ippoḻutu) nāṉ kāṇkiṉṟēṉ; āṉāl (aḷavilum, niṟuvaiyilum nīṅkaḷ mōcam ceytāl) niccayamāka uṅkaḷaic cūḻntu koḷḷakkūṭiya vētaṉai oru nāḷ uṅkaḷai vantaṭaiyum eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ
மத்யனி (நகரத்தி)லுள்ளவர்களுக்கு, அவர்களுடைய சகோதரராகிய ஷுஐபை (நம் தூதராக) அனுப்பிவைத்தோம். அவர் (அவர்களிடம்; "என்) சமூகத்தவர்களே! அல்லாஹ் (ஒருவனையே) நிங்கள் வணங்குங்கள். அவனைத்தவிர உங்களுக்கு வேறு நாயனில்லை; அளவையிலும் நிறுவையிலும் நீங்கள் குறைவு செய்யாதீர்கள்; நீங்கள் நல்ல நிலையையிலிருப்பதை (இப்பொழுது) நான் காண்கின்றேன்; ஆனால் (அளவிலும், நிறுவையிலும் நீங்கள் மோசம் செய்தால்) நிச்சயமாக உங்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளக்கூடிய வேதனை ஒரு நாள் உங்களை வந்தடையும் என்று நான் பயப்படுகிறேன்

Tatar

Вә Мәдйән халкына пәйгамбәр итеп кардәшләре Шөґәебне җибәрдек. Ул әйтте: "Ий каумем Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Ул Аллаһудан башка сезнең Илаһәгыз юк. Дәхи бер нәрсәне үлчәп кешегә биргәндә, килограмм үлчәвендә дә, литр яки берәр савыт үлчәвендә дә киметеп үлчәмәгез! Тәхкыйк мин сезне бик байлыкта күрәмен, һәм сезнең өчен куркамын кыямәт көненең чолгап алучы ґәзабыннан

Telugu

ika mad yan vari vaddaku vari sahodarudaina su'aib nu pampamu. Atanu annadu: "O na jati prajalara! Miru allah ne aradhincandi. Ayana tappa miku maroka aradhyadaivam ledu. Kolatallo mariyu tunikallo tagginci ivvakandi. Nenu niscayanga, mim'malni (ippudu) manci sthitilo custunnanu; kani vastavaniki mipai aroju cuttu muttaboye siksanu gurinci nenu bhayapadutunnanu
ika mad yan vāri vaddaku vāri sahōdaruḍaina ṣu'aib nu pampāmu. Atanu annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Mīru allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Āyana tappa mīku maroka ārādhyadaivaṁ lēḍu. Kolatallō mariyu tūnikallō taggin̄ci ivvakaṇḍi. Nēnu niścayaṅgā, mim'malni (ippuḍu) man̄ci sthitilō cūstunnānu; kāni vāstavāniki mīpai ārōju cuṭṭu muṭṭabōyē śikṣanu gurin̄ci nēnu bhayapaḍutunnānu
ఇక మద్ యన్ వారి వద్దకు వారి సహోదరుడైన షుఐబ్ ను పంపాము. అతను అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరొక ఆరాధ్యదైవం లేడు. కొలతల్లో మరియు తూనికల్లో తగ్గించి ఇవ్వకండి. నేను నిశ్చయంగా, మిమ్మల్ని (ఇప్పుడు) మంచి స్థితిలో చూస్తున్నాను; కాని వాస్తవానికి మీపై ఆరోజు చుట్టు ముట్టబోయే శిక్షను గురించి నేను భయపడుతున్నాను
ఇంకా మేము మద్‌యన్‌ వారి వైపుకు వారి సోదరుడగు షుఐబ్‌ను పంపాము. అతనిలా ప్రబోధించాడు : “ఓ నా జాతిప్రజలారా! అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీ ఆరాధ్య దేవుడెవడూ లేడు. కొలతలు తూనికలలో తగ్గించి ఇవ్వకండి. మీరు ఆర్థికంగా మంచి స్థితిలో ఉన్నట్టు చూస్తున్నాను. మీ విషయంలో చుట్టుముట్టే దినపు శిక్ష గురించి నేను భయపడుతున్నాను

Thai

læa yang klum chn khxng mad yan rea di sng phinxng khn hnung khxng phwk khea khux chu xaybˌ khea klaw wa xok lum chn khxng chan xey phwk than cng khea rph xi ba dahˌxallxhˌ theid phwk than nan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh læa phwk than xya hıkar twng læa kar chang bkphrxng thæcring chan hen phwk than yang xyu nı khwam di læa thæcring chan klaw thæn phwk than tx kar lngthosʹ nı wan thi thuk hxmlxm wi
læa yạng klùm chn k̄hxng mạd yạn reā dị̂ s̄̀ng phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x chu xạybˌ k̄heā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān cng kheā rph xi bā daḥˌxạllxḥˌ t̄heid phwk th̀ān nận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ læa phwk th̀ān xỳā h̄ı̂kār twng læa kār chạ̀ng bkphr̀xng thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn phwk th̀ān yạng xyū̀ nı khwām dī læa thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān t̀x kār lngthos̄ʹ nı wạn thī̀ t̄hūk h̄̂xml̂xm wị̂
และยังกลุ่มชนของมัดยัน เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือชุอัยบฺเขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงเคารพอิบาดะฮฺอัลลอฮฺเถิด พวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ และพวกท่านอย่าให้การตวง และการชั่งบกพร่อง แท้จริงฉันเห็นพวกท่านยังอยู่ในความดี และแท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านต่อการลงโทษในวันที่ถูกห้อมล้อมไว้
Læa yang klum chn khxng mad yan rea di sng phinxng khn hnung khxng phwk khea khux chu xayb khea klaw wa “xok lum chn khxng chan xey! Phwk than cng khea rph xi ba dahxallxh theid phwk than nan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh læa phwk than xya hıkar twng læa kar chang bkphrxng thæcring chan hen phwk than yang xyu nı khwam di læa thæcring chan klaw thæn phwk than tx kar lngthosʹ nı wan thi thuk hxmlxm wi
Læa yạng klùm chn k̄hxng mạd yạn reā dị̂ s̄̀ng phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x chu xạyb̒ k̄heā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! Phwk th̀ān cng kheā rph xi bā daḥ̒xạllxḥ̒ t̄heid phwk th̀ān nận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ læa phwk th̀ān xỳā h̄ı̂kār twng læa kār chạ̀ng bkphr̀xng thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn phwk th̀ān yạng xyū̀ nı khwām dī læa thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān t̀x kār lngthos̄ʹ nı wạn thī̀ t̄hūk h̄̂xml̂xm wị̂
และยังกลุ่มชนของมัดยัน เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือชุอัยบ์ เขากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! พวกท่านจงเคารพอิบาดะฮ์อัลลอฮ์เถิด พวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ และพวกท่านอย่าให้การตวง และการชั่งบกพร่อง แท้จริงฉันเห็นพวกท่านยังอยู่ในความดี และแท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านต่อการลงโทษในวันที่ถูกห้อมล้อมไว้

Turkish

Medyen'e de, kardesleri Suayb'i gondermistik de ey kavmim demisti, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yok. Olcegitartıyı eksik tutmayın, cunku ben gercekten de hayırlara ugradıgınızı gormedeyim ve suphe yok ki ben, bir gun sizi cepecevre kusatıverecek bir azaba ugramanızdan korkuyorum
Medyen'e de, kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Ölçeğitartıyı eksik tutmayın, çünkü ben gerçekten de hayırlara uğradığınızı görmedeyim ve şüphe yok ki ben, bir gün sizi çepeçevre kuşatıverecek bir azaba uğramanızdan korkuyorum
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin! Sizin icin ondan baska tanrı yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) icinde goruyorum. Ve ben, gercekten sizin icin kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen (halkına da) kardesleri Suayb'ı (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan baska Ilahınız yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik tutmayın; gercekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' icinde goruyorum. Dogrusu sizi cepecevre kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan başka İlahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum
Medyen sehri halkına da kardesleri Suayb’i gonderdik. O, soyle dedi: “- Ey Kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan baska hic bir ilahınız yoktur. Olcegi ve tartıyı noksan yapmayın; ben sizi bir hayır ve bereket icinde goruyorum. Bununla beraber hileye devam ederseniz, ben, sizi kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum
Medyen şehri halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. O, şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı noksan yapmayın; ben sizi bir hayır ve bereket içinde görüyorum. Bununla beraber hileye devam ederseniz, ben, sizi kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (peygamber olarak) gonderdik. Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin ; sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Olcu ve tartıyı eksik tutmayın ; ben sizi elbette hayr ( = bol nimet, genis refah imkanları) icinde goruyorum. Ve dogrusu ben sizi cepecevre saracak bir gunun azabından endise etmekteyim
Medyen´e de kardeşleri Şuâyb´ı (peygamber olarak) gönderdik. Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin ; sizin O´ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik tutmayın ; ben sizi elbette hayr ( = bol nîmet, geniş refah imkânları) içinde görüyorum. Ve doğrusu ben sizi çepeçevre saracak bir günün azabından endişe etmekteyim
Medyen halkına kardesleri Suayb'ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanrınız yoktur. Olcuyu tartıyı eksik tutmayın. Dogrusu ben sizi bolluk icinde goruyorum ve hakkınızda kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Doğrusu ben sizi bolluk içinde görüyorum ve hakkınızda kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen'e de kardesleri Su'ayb'i gonderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilahiniz yoktur. Olcegi de, teraziyi de eksik tutmayin. Ben sizi hayir (bolluk) icinde goruyorum. Bununla beraber yine de sizi kusatacak bir gunun azabindan korkuyorum
Medyen'e de kardesleri Su'ayb'i gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilâhiniz yoktur. Ölçegi de, teraziyi de eksik tutmayin. Ben sizi hayir (bolluk) içinde görüyorum. Bununla beraber yine de sizi kusatacak bir günün azabindan korkuyorum
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin icin ondan baska tanrı yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) icinde goruyorum. Ve ben, gercekten sizin icin kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur. Olcuyu tartıyı eksik tutmayın. Sizi refah icinde goruyorum ve sizin icin, kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Sizi refah içinde görüyorum ve sizin için, kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen'e de kardesleri Su'ayb'i gonderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilahınız yoktur. Olcegi de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) icinde goruyorum. Bununla beraber yine de sizi kusatacak bir gununazabından korkuyorum
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçeği de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Bununla beraber yine de sizi kuşatacak bir gününazabından korkuyorum
Medyen´e de kardesleri Su´ayb´ı gonderdik. Su´ayb onlara: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska hicbir ilahınız yoktur. Olcegi ve tartıyı da eksik tutmayın; ben sizi bir refah icinde goruyorum ve ben, sizi kusatacak bir gunun azabından korkuyorum
Medyen´e de kardeşleri Şu´ayb´ı gönderdik. Şu´ayb onlara: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı da eksik tutmayın; ben sizi bir refah içinde görüyorum ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum
Medyen´e de kardesleri Su´ayb´i gonderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Olcegi de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) icinde goruyorum. Bununla beraber yine de sizi kusatacak bir gunun azabından korkuyorum.»
Medyen´e de kardeşleri Şu´ayb´i gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçeği de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Bununla beraber yine de sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum.»
Medyenogulları´na da kardesleri Suayb´ı peygamber olarak gonderdik. Suayb dedi ki; «Ey soydaslarım, sadece Allah´a kulluk sununuz, O´ndan baska ilahınız yoktur. Birsey olcer ya da tartarken eksik olcup tartmayınız. Bolluk icinde oldugunuzu goruyorum, ama sizin hesabınıza kıyamet gununun genis kapsamlı azabından korkuyorum.»
Medyenoğulları´na da kardeşleri Şuayb´ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah´a kulluk sununuz, O´ndan başka ilahınız yoktur. Birşey ölçer ya da tartarken eksik ölçüp tartmayınız. Bolluk içinde olduğunuzu görüyorum, ama sizin hesabınıza kıyamet gününün geniş kapsamlı azabından korkuyorum.»
Medyen (halkına da) kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim Tanrı´ya ibadet edin, O´ndan baska tanrınız yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik tutmayın; gercekten sizi bir ´bolluk ve refah (hayır)´ icinde goruyorum. Dogrusu sizi cepecevre kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim Tanrı´ya ibadet edin, O´ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir ´bolluk ve refah (hayır)´ içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum
Medyen´e de biraderleri Suaybı (gonderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin ondan baska hic bir Tanrınız yokdur. Olcegi, tartıya eksik tutmayın. Ben sizi hakıykat bir ni´met (ve refah) icinde goruyorum. Subhesiz ki ben bir gun (hepinizi) cepcevre kusatıcı bir azabdan korkmakdayım»
Medyen´e de biraderleri Şuaybı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ölçeği, tartıya eksik tutmayın. Ben sizi hakıykat bir ni´met (ve refah) içinde görüyorum. Şübhesiz ki ben bir gün (hepinizi) çepçevre kuşatıcı bir azâbdan korkmakdayım»
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah´a kulluk edin, O´ndan baska ilahınız yoktur. Olcuyu tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi, iyi bir halde, refah icinde goruyorum. Ve sizi azabla kusatacak bir gunden korkuyorum
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah´a kulluk edin, O´ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi, iyi bir halde, refah içinde görüyorum. Ve sizi azabla kuşatacak bir günden korkuyorum
Ve Medyen kavmine, onların kardesi Suayb soyle dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin icin ondan baska ilah yoktur. Olcegi ve tartıyı eksiltmeyin. Gercekten ben sizi hayırda (bollukta, refahta) goruyorum. Ve muhakkak ki ben, ihata eden (kusatan) gunun azabının uzerinize olmasından korkuyorum.”
Ve Medyen kavmine, onların kardeşi Şuayb şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin için ondan başka ilâh yoktur. Ölçeği ve tartıyı eksiltmeyin. Gerçekten ben sizi hayırda (bollukta, refahta) görüyorum. Ve muhakkak ki ben, ihata eden (kuşatan) günün azabının üzerinize olmasından korkuyorum.”
Ve ila medyene ehahum suayba kale ya kavmı´budullahe malekum min ilahin gayruhv ve la tenkusul mikyale vel mızane innı erakum bi hayriv ve innı ehafu aleykum azabe yevmim muhıyt
Ve ila medyene ehahüm şüayba kale ya kavmı´büdüllahe maleküm min ilahin ğayruhv ve la tenkusul mikyale vel mızane innı eraküm bi hayriv ve innı ehafü aleyküm azabe yevmim mühıyt
Ve ila medyene ehahum suayba(suayben), kale ya kavmi’budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), ve la tenkusul mikyale vel mizane inni erakum bi hayrin ve inni ehafu aleykum azabe yevmin muhit(muhitin)
Ve ilâ medyene ehâhum şuaybâ(şuayben), kâle yâ kavmi’budullâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), ve lâ tenkusûl mikyâle vel mîzâne innî erâkum bi hayrin ve innî ehâfu aleykum azâbe yevmin muhît(muhîtin)
Ve Medyen halkına da kardesleri Suayb´ı (gonderdik. Onlara:) "Ey kavmim! (yalnızca) Allah´a kulluk edin!" dedi, "(Cunku) sizin O´ndan baska tanrınız yok. Ve (birbirinizle olan alısverisinizde) olcuyu tartıyı eksik tutmayın. Gerci (simdi) sizi refah ve zenginlik icinde goruyorum; ama, dogrusu sizin icin, (dehsetiyle) kusatacak bir Gun´un azabından korkuyorum
Ve Medyen halkına da kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik. Onlara:) "Ey kavmim! (yalnızca) Allah´a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O´ndan başka tanrınız yok. Ve (birbirinizle olan alışverişinizde) ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Gerçi (şimdi) sizi refah ve zenginlik içinde görüyorum; ama, doğrusu sizin için, (dehşetiyle) kuşatacak bir Gün´ün azabından korkuyorum
veila medyene ehahum su`ayba. kale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. vela tenkusu-lmikyale velmizane inni erakum bihayriv veinni ehafu `aleykum `azabe yevmim muhit
veilâ medyene eḫâhüm şu`aybâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. velâ tenḳuṣü-lmikyâle velmîzâne innî erâküm biḫayriv veinnî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmim müḥîṭ
Medyen halkına da kardesleri Suayb'ı gondermistik. Suayb kavmine demisti ki: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah olmayan Allah'a ibadet edin. Olcuyu ve tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi bolluk icinde goruyorum ve sizin hesabınıza kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı göndermiştik. Şuayb kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum ve sizin hesabınıza kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen’e de kardesleri Suayb’i (gonderdik). -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan baska ilahınız yoktur. Olcu ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizin bolluk icinde oldugunuzu goruyorum. Ve ben, sizi kusatacak bir gunun azabından korkuyorum
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i (gönderdik). -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum
Medyen’e de kardesleri Suayib’i (gonderdik). Ey halkım, dedi. Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska ilahınız yoktur. Olcu ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizi hayır (bolluk) icinde goruyorum. Ve ben, sizi kusatacak bir gunun azabından korkuyorum
Medyen’e de kardeşleri Şuayib’i (gönderdik). Ey halkım, dedi. Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum
Medyen halkına da kardesleri Suayb'ı gonderdik. O da onlara: “Ey halkım! dedi, yalnız Allah’a ibadet edin, cunku sizin O’ndan baska tanrınız yoktur. Hem olcu ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk icinde oldugunuzu goruyorum. Ama boyle devam edecek olursanız, sizi azapla kusatacak olan bir gunden korkuyorum
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da onlara: “Ey halkım! dedi, yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hem ölçü ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ama böyle devam edecek olursanız, sizi azapla kuşatacak olan bir günden korkuyorum
Medyen'e de kardesleri Su'ayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur; olcuyu ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk icinde goruyorum ve ben sizin icin kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur; ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum ve ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen (halkına da) kardesleri Suayb´ı (gonderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik tutmayın; gercekten ben, sizi bir ´bolluk ve refah (hayır) ´ icinde goruyorum. Dogrusu ben, sizi cepecevre kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum.»
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten ben, sizi bir ´bolluk ve refah (hayır) ´ içinde görüyorum. Doğrusu ben, sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum.»
Medyen halkına da kardesleri Su’ayb’ı peygamber gonderdik. O, soyle dedi: “Ey kavmim! Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska hicbir ilahınız yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk icinde goruyorum. Ben sizin adınıza kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum
Medyen halkına da kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber gönderdik. O, şöyle dedi: “Ey kavmim! Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum. Ben sizin adınıza kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum
Medyen'e, kardesleri Suayb'ı gondermistik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanrınız yok sizin. Eksik olcup yanlıs tartmayın. Sizi nimet-bereket icinde goruyorum, ama sizin icin sarıp kusatan bir gunun azabından da korkuyorum
Medyen'e, kardeşleri Şuayb'ı göndermiştik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet-bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum
Medyen´e, kardesleri Suayb´ı gondermistik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. O´ndan baska tanrınız yok sizin. Eksik olcup yanlıs tartmayın. Sizi nimet, bereket icinde goruyorum, ama sizin icin sarıp kusatan bir gunun azabından da korkuyorum
Medyen´e, kardeşleri Şuayb´ı göndermiştik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. O´ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet, bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum
Medyen´e, kardesleri Suayb´ı gondermistik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. O´ndan baska tanrınız yok sizin. Eksik olcup yanlıs tartmayın. Sizi nimet-bereket icinde goruyorum, ama sizin icin sarıp kusatan bir gunun azabından da korkuyorum
Medyen´e, kardeşleri Şuayb´ı göndermiştik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. O´ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet-bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum

Twi

Madiyanfoͻ no nso (yεsomaa) wɔn nua Shu’aib (kͻͻ wͻn hͻ). Ɔka kyerεε wɔn sε: ‘’Menkorͻfoͻ, monsom mo Wura Nyankopᴐn (efrisε) monni awurade foforͻ biara ka Neho. Monhwε yie na moante adeε a mohyε (no wͻ bͻtͻ anaa konku mu) ne deε mode nsania susuo no so; mahunu sε moanya mo ho deε, nanso mesuro εda a asotwee betwa mo ho ahyia no ma mo “

Uighur

مەديەن (ئەھلى) ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۆلچەمدە ۋە تارازىدا كەم بەرمەڭلار، مەن سىلەرنى ھەقىقەتەن باي ھېسابلايمەن، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ھەممىنى قورشاپ تۇرغۇچى كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) نىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇشۇڭلاردىن قورقىمەن
مەديەن (ئەھلى) گە ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۆلچەمدە ۋە تارازىدا كەم بەرمەڭلار، مەن سىلەرنى ھەقىقەتەن باي ھېسابلايمەن، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ھەممىنى قورشاپ تۇرغۇچى كۈن(يەنى قىيامەت كۈنى) نىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇشۇڭلاردىن قورقىمەن

Ukrainian

До мад’янітів Ми [послали] їхнього брата Шуейба. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Не занижуйте міри й ваги. Я бачу, що ви живете в добрі, але я боюся, що впаде на вас кара в День, який охопить усе![CLVI]
Midyan my poslaly yikhnʹomu bratu Shu`aib. Vin skazav, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Ne obduritʹ koly vy obmiryuyete abo zvazhuyete. YA dyvlyusya shcho vy ye kvituchi, ta ya bo dlya vas retribution perevazhnoho dnya
Midyan ми послали їхньому брату Shu`aib. Він сказав, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога біля Його. Не обдуріть коли ви обмірюєте або зважуєте. Я дивлюся що ви є квітучі, та я бо для вас retribution переважного дня
Do madʺyanitiv My [poslaly] yikhnʹoho brata Shueyba. Vin skazav: «O narode miy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Ne zanyzhuyte miry y vahy. YA bachu, shcho vy zhyvete v dobri, ale ya boyusya, shcho vpade na vas kara v Denʹ, yakyy okhopytʹ use
До мад’янітів Ми [послали] їхнього брата Шуейба. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Не занижуйте міри й ваги. Я бачу, що ви живете в добрі, але я боюся, що впаде на вас кара в День, який охопить усе
Do madʺyanitiv My [poslaly] yikhnʹoho brata Shueyba. Vin skazav: «O narode miy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Ne zanyzhuyte miry y vahy. YA bachu, shcho vy zhyvete v dobri, ale ya boyusya, shcho vpade na vas kara v Denʹ, yakyy okhopytʹ use
До мад’янітів Ми [послали] їхнього брата Шуейба. Він сказав: «О народе мій! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Не занижуйте міри й ваги. Я бачу, що ви живете в добрі, але я боюся, що впаде на вас кара в День, який охопить усе

Urdu

Aur Madiyan walon ki taraf humne unke bhai Shoaib ko bheja. Usne kaha “aey meri qaum ke logon, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhara koi khuda nahin hai. Aur naap toal mein kami na kiya karo. Aaj main tumko acchey haal mein dekh raha hoon, magar mujhey darr hai ke kal tumpar aisa din aayega jiska azaab sabko gher lega
اور مدین والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیبؑ کو بھیجا اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو آج میں تم کو اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں، مگر مجھے ڈر ہے کہ کل تم پر ایسا دن آئے گا جس کا عذاب سب کو گھیر لے گا
اورمدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا کہ اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور ناپ اور تول کو نہ گھٹاؤ میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور تم پر ایک گھیر لینے والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں تو تم کو آسودہ حال دیکھتا ہوں اور (اگر تم ایمان نہ لاؤ گے تو) مجھے تمہارے بارے میں ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تم کو گھیر کر رہے گا
اور مدین کی طرف بھیجا ان کے بھائی شعیب کو بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوائے اور نہ گھٹاؤ ماپ اور تول کو [۱۱۶] میں دیکھتا ہوں تم کو آسودہ حال اور ڈرتا ہوں تم پر عذاب سے ایک گھیر لینے والے دن کے [۱۱۷]
اور ہم نے اہلِ مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے اور ناپ تول میں کمی نہ کرو۔ میں تمہیں اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں۔ مجھے اندیشہ ہے کہ (کفرانِ نعمت اور غلط کاری سے) عذاب کا ایسا دن نہ آجائے جو سب کو گھیر لے۔
Aur hum ney madiyan walon ki taraf unn kay bhai shoaib ko bhej a uss ney kaha aey meri qom! Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi aur tum naap tol mein bhi kami na kero mein to tumhen aasooda haal dekh raha hun aur mujhay tum per gherney walay din kay azab ka khof (bhi) hai
اور ہم نے مدین والوں کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا، اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور تم ناپ تول میں بھی کمی نہ کرو میں تو تمہیں آسوده حال دیکھ رہا ہوں اور مجھے تم پر گھیرنے والے دن کے عذاب کا خوف (بھی) ہے
aur hum ne madyan walo ki taraf un ke bhai shoib ko bheja, us ne kaha aye meri qaum Allah ki ibadath karo, us ke siva tumhara koi mabood nahi aur tum naap tool mein bhi kami na karo, main to tumhe asooda haal dekh raha hoon aur mujhe tum par gherne wale din ke azaab ka qauf (bhi) hai
اور اے میری قوم! پورا کیا کرو ناپ اور تول کو انصاف کے ساتھ اور نہ گھٹا کر دیا کرو لوگوں کو ان کی چیزیں اور نہ پھرو زمین میں فساد برپا کرتے ہوئے۔
اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہے
اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو پیغمبر بنا کر بھیجا انہوں نے (ان سے) کہا کہ : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ اور ناپ تول میں کمی مت کیا کرو۔ میں دیکھ رہا ہوں کہ تم لوگ خوشحال ہو۔ اور مجھے تم پر ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تمہیں چاروں طرف سے گھیر لے گا۔
اور ہم نے مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم اللہ کی عبادت کر کہ اس کہ علاوہ تیرا کوئی خدا نہیں ہے اور خبردار ناپ تول میں کمی نہ کرنا کہ میں تمہیں بھلائی میں دیکھ رہا ہوں اور میں تمہارے بارے میں اس دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں جو سب کو احاطہ کرلے گا

Uzbek

Ва Мадянга биродарлари Шуъайбни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг, сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқ. Ўлчовни ва тортишни камайтирманглар. Албатта, мен сизларнинг яхшиликда эканликларингизни кўриб турибман. Албатта, мен сизларга қамровли кун азобидан қўрқмоқдаман
Мадян қавмига ўз биродарлари Шуъайбни (пайғамбар қилдик). У айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз! Сизлар учун Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Ва ўлчов ва тарозидан уриб колманглар. Мен сизларнинг яхшиликда (яъни, тўкин-сочинликда) эканлигингизни кўриб турибман. Ва мен (агар иймон келтирмасангизлар) сизларнинг устингизга ўраб олувчи Кун — Қиёматнинг азоби тушишидан қўрқаман»
Ва Мадянга биродарлари Шуайбни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг, сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқ. Ўлчовни ва тортишни камайтирманглар. Албатта, мен сизларнинг яхшиликда (мўл-кўлликда) эканликларингизни кўриб турибман. Албатта, мен сизларга қамровли кун азобидан қўрқмоқдаман

Vietnamese

Va (TA đa cu) đen voi nguoi dan Madyan, Shu'aib mot nguoi anh em cua ho. (Shu'aib) bao: "Hoi dan Ta! Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai ca, va cho can va đo thieu (cho nguoi). Hien nay Ta thay cac nguoi lam an phat đat nhung Ta so gium cho cac nguoi ve hinh phat vao mot ngay se tum bat tat ca
Và (TA đã cử) đến với người dân Madyan, Shu'aib một người anh em của họ. (Shu'aib) bảo: "Hỡi dân Ta! Hãy thờ phụng Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài cả, và chớ cân và đo thiếu (cho người). Hiện nay Ta thấy các người làm ăn phát đạt nhưng Ta sợ giùm cho các người về hình phạt vào một ngày sẽ túm bắt tất cả
Nguoi dan Madyan, (TA đa cu) Shu’aib, nguoi anh em cua chung đen voi chung. (Shu’aib) noi: “Hoi nguoi dan cua ta, cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah, cac nguoi khong he co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Cac nguoi đung đong đo va can thieu. Qua that, Ta thay cac nguoi đang thinh vuong nhung Ta thuc su lo so cho cac nguoi ve su trung phat cua Ngay bao trum tat ca.”
Người dân Madyan, (TA đã cử) Shu’aib, người anh em của chúng đến với chúng. (Shu’aib) nói: “Hỡi người dân của ta, các ngươi hãy thờ phượng một mình Allah, các ngươi không hề có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Các ngươi đừng đong đo và cân thiếu. Quả thật, Ta thấy các ngươi đang thịnh vượng nhưng Ta thực sự lo sợ cho các ngươi về sự trừng phạt của Ngày bao trùm tất cả.”

Xhosa

Ke kaloku kubantu bakwa Midiyane Sathumela umzalwana wabo uShu’aybh. Wathi kubo: “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh, aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe kananjalo musani ukunika (abantu) umlinganiselo onganeno kunoyimfanelo, Ndinibona nisendyebeni yaye ndiyanoyikisela kwiMini egubungelayo

Yau

Sano (ku wandu wa) ku Madiyana (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Shuaibu. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mun’galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, soni ngasimpungusyaga ipiimo yambale kwisa soni sikelo. Chisimu une ngum’bona wanganyammwe kuti n’di pambone, soni chisimu une ngun’jogopela wanganyammwe ilagasyo ya Lisiku Lyakunsyungulila (nayo).”
Sano (ku ŵandu ŵa) ku Madiyana (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Shuaibu. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun’galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, soni ngasimpungusyaga ipiimo yambale kwisa soni sikelo. Chisimu une ngum’bona ŵanganyammwe kuti n’di pambone, soni chisimu une ngun’jogopela ŵanganyammwe ilagasyo ya Lisiku Lyakunsyungulila (nayo).”

Yoruba

(Eni ti A ran nise) si iran Modyan ni arakunrin won, (Anabi) Sua‘eb. O so pe: "Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E e ni olohun miiran leyin Re. E ma se din kongo ati osuwon ku. Mo ri yin pelu daadaa (ti Allahu se fun yin). Dajudaju emi si n paya iya ojo kan ti o maa yi yin po
(Ẹni tí A rán níṣẹ́) sí ìran Mọdyan ni arákùnrin wọn, (Ànábì) Ṣua‘eb. Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ẹ̀ ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Ẹ má ṣe dín kóńgò àti òṣùwọ̀n kù. Mo rí yín pẹ̀lú dáadáa (tí Allāhu ṣe fun yín). Dájúdájú èmi sì ń páyà ìyà ọjọ́ kan tí ó máa yi yín po

Zulu

Futhi nakubantu baseMidyani (sathumela) umfowabo uShu’ayb wathi “Oh bantu bami! khonzani uMvelinqangi aninaye omunye uNkulunkulu ngaphandle kwakhe ninganciphisi isikalo noma isisindo ngempela mina nginibonela okuhle futhi ngempela mina nginesabela isijeziso sosuku olusingethe (zonke izinto)