Achinese
Bandum bateenyan cit ka meutanda Nibak Po gata nyang Maha Murah Awak nyang lalem keunong bateenyan A Meuseumpom sinan hana peue peugah d
Afar
Tama edde yabne xeetiy giral alasney kallak yani Nabii Mucammadow ku Rabbih xaquk kulli xaa kak edde radu waah qidu waa numih migaq astah kutbeh le, ama xeet Qhoreyshi korosuy daalimiinih tanik xer riket mayan iyye Yalli
Afrikaans
gemerk vir straf deur u Heer. En dit is nie ver weg van die kwaaddoeners nie
Albanian
Te caktuar nga Zoti yt, e ajo nuk eshte larg nga mizoret
Të caktuar nga Zoti yt, e ajo nuk është larg nga mizorët
e shenuar (per denim) nga Zoti yt. Dhe ai (denimi), nuk eshte larg nga zullumqaret
e shënuar (për dënim) nga Zoti yt. Dhe ai (dënimi), nuk është larg nga zullumqarët
(Ata ishin gure) te shenuar (per denim) te Zoti yt. Denimi nuk eshte larg nga keqberesit
(Ata ishin gurë) të shënuar (për dënim) te Zoti yt. Dënimi nuk është larg nga keqbërësit
(gure) Te shenuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk eshte larg zullumqareve (idhujtareve kurejshite)
(gurë) Të shënuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk është larg zullumqarëve (idhujtarëve kurejshitë)
(gure) Te shenuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk eshte larg zullumqareve (idhujtareve kurejshite)
(gurë) Të shënuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk është larg zullumqarëve (idhujtarëve kurejshitë)
Amharic
kegetahi zenidi milikiti yetederegebati sitihoni (azenebinati)፡፡ iriswami kebedelenyochu ruk’i ayidelechimi፡፡
kegētahi zenidi milikiti yetederegebati sitihoni (āzenebinati)፡፡ iriswami kebedelenyochu ruk’i āyidelechimi፡፡
ከጌታህ ዘንድ ምልክት የተደረገባት ስትሆን (አዘነብናት)፡፡ እርሷም ከበደለኞቹ ሩቅ አይደለችም፡፡
Arabic
«مُسوَّمة» معلمة عليها اسم من يرمى بها «عند ربك» ظرف لها «وما هي» الحجارة أو بلادهم «من الظالمين» أي أهل مكة «ببعيد»
flma ja' 'amruna bnzwl aleadhab bihim jaealna eali qrythm alty kanuu yaeishun fiha safilaha fqlbnaha, wa'amtarna ealayhim hijaratan min tin mtsllib mtyn, qad suff bedha 'iilaa bed mttabet, mellamt eind allah belamt maerufat la tshakil hijaratan alard, wama hadhih alhijarat alty amtrha allah ealaa qawm lut min kafaar quraysh bibaeid 'ana yumtaru bmthlha. wafi hdha tahdid likuli eas mtmrrid ealaa allh
فلما جاء أمرنا بنزول العذاب بهم جعلنا عالي قريتهم التي كانوا يعيشون فيها سافلها فقلبناها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلِّب متين، قد صُفَّ بعضها إلى بعض متتابعة، معلَّمة عند الله بعلامة معروفة لا تشاكِل حجارة الأرض، وما هذه الحجارة التي أمطرها الله على قوم لوط من كفار قريش ببعيد أن يُمْطَروا بمثلها. وفي هذا تهديد لكل عاص متمرِّد على الله
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
Musawwamatan 'inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba'eed
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiyamina aththalimeena bibaAAeed
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
musawwamatan ʿinda rabbika wama hiya mina l-zalimina bibaʿidin
musawwamatan ʿinda rabbika wama hiya mina l-zalimina bibaʿidin
musawwamatan ʿinda rabbika wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِیَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِبَعِیدࣲ
مَّنضُودࣲ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَؕ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ بِبَعِيۡدٍࣖ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِیَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِبَعِیدࣲ
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَﵧ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ بِبَعِيۡدٍ ٨٣ﶒ
Musawwamatan `Inda Rabbika Wa Ma Hiya Mina Az-Zalimina Biba`idin
Musawwamatan `Inda Rabbika Wa Mā Hiya Mina Až-Žālimīna Biba`īdin
مَّنضُودࣲ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲۖ
مَّنضُودࣲ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲ
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲ
مسومة عند ربك وما هي من الظلمين ببعيد
مَّنضُودࣲ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدࣲۖ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ (مُّسَوَّمَةً: مُعَلَّمَةً عِنْدَ اللهِ بِعَلَامَةٍ مَعْرُوفُةٍ لَا تُشْبِهُ حِجَارَةَ الأَرْضِ)
مسومة عند ربك وما هي من الظلمين ببعيد (مسومة: معلمة عند الله بعلامة معروفة لا تشبه حجارة الارض)
Assamese
yito tomara pratipalakara ocarata cihnita achila; arau e'ito yalimasakalara paraa bechi amtarata nahaya
yiṭō tōmāra pratipālakara ōcarata cihnita āchila; ārau ē'iṭō yālimasakalara paraā bēchi ām̐tarata nahaẏa
যিটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত চিহ্নিত আছিল; আৰু এইটো যালিমসকলৰ পৰা বেছি আঁতৰত নহয়।
Azerbaijani
O daslara Rəbbinin yanında isarə qoyulmusdur. Onlar zalımlardan da uzaq deyildir
O daşlara Rəbbinin yanında işarə qoyulmuşdur. Onlar zalımlardan da uzaq deyildir
O daslara Rəbbinin yanında isarə qoyulmusdur. Onlar zalımlardan da uzaq deyildir
O daşlara Rəbbinin yanında işarə qoyulmuşdur. Onlar zalımlardan da uzaq deyildir
Onlara Rəbbinin dərgahında əlamət qoyulmus (hər das kimə dəyəcəkdisə, ustunə adı yazılmısdı). (Ya Rəsulum!) O (daslar sənin ummətin icərisində olan) zalımlardan də uzaq deyildir! (Əgər sirkdən və kufrdən tovbə edib əl cəkməsələr, onların da basına yagar)
Onlara Rəbbinin dərgahında əlamət qoyulmuş (hər daş kimə dəyəcəkdisə, üstünə adı yazılmışdı). (Ya Rəsulum!) O (daşlar sənin ümmətin içərisində olan) zalımlardan də uzaq deyildir! (Əgər şirkdən və küfrdən tövbə edib əl çəkməsələr, onların da başına yağar)
Bambara
ߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߲߫ ߖߊ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߟߐ߫)
ߏ߬ ߓߍ߯ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߙߐ߫ ߡߊ߲߫ ߖߊ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߲߫ ߖߊ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߟߐ߫)
Bengali
ya apanara rabera kache cihnita chila [1]. Ara eta yalimadera theke dure naya
yā āpanāra rabēra kāchē cihnita chila [1]. Āra ēṭā yālimadēra thēkē dūrē naẏa
যা আপনার রবের কাছে চিহ্নিত ছিল [১]। আর এটা যালিমদের থেকে দূরে নয় [২]।
Yara pratiti tomara palanakartara nikata cihnita chila. Ara se'i papisthadera theke khuba dure'o naya.
Yāra pratiṭi tōmāra pālanakartāra nikaṭa cihnita chila. Āra sē'i pāpiṣṭhadēra thēkē khuba dūrē'ō naẏa.
যার প্রতিটি তোমার পালনকর্তার নিকট চিহ্নিত ছিল। আর সেই পাপিষ্ঠদের থেকে খুব দূরেও নয়।
ya tomara prabhura kache cihnita chila. Ara ta an'yayakaridera theke dure naya.
yā tōmāra prabhura kāchē cihnita chila. Āra tā an'yāẏakārīdēra thēkē dūrē naẏa.
যা তোমার প্রভুর কাছে চিহ্নিত ছিল। আর তা অন্যায়কারীদের থেকে দূরে নয়।
Berber
Pwanesxen ar Mass ik. Nitni, ur baiden i imednas
Pwanesxen ar Mass ik. Nitni, ur bâiden i imednas
Bosnian
obiljezeno od Gospodara tvoga – a ono nije daleko ni od jednog nasilnika
obilježeno od Gospodara tvoga – a ono nije daleko ni od jednog nasilnika
obiljezeno od Gospodara tvoga, - a ono nije daleko ni od jednog nasilnika
obilježeno od Gospodara tvoga, - a ono nije daleko ni od jednog nasilnika
obiljezeno od Gospodara tvoga, a ono od zulumcara nije daleko
obilježeno od Gospodara tvoga, a ono od zulumćara nije daleko
Obiljezeno kod Gospodara tvog; a nije to od zalima daleko
Obilježeno kod Gospodara tvog; a nije to od zalima daleko
MUSEWWEMETEN ‘INDE RABBIKE WE MA HIJE MINE EDH-DHALIMINE BIBA’IDIN
biljezeno od Gospodara tvoga, a ono od zulumcara nije daleko
bilježeno od Gospodara tvoga, a ono od zulumćara nije daleko
Bulgarian
belyazani pri tvoya Gospod. Te ne sa dalech ot ugnetitelite
belyazani pri tvoya Gospod. Te ne sa dalech ot ugnetitelite
белязани при твоя Господ. Те не са далеч от угнетителите
Burmese
(ထိုကျောက်မိုးသီးတိုင်းသည်) သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှဖြစ်၍ (ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးချင်းစီးအတွက် ပစ်မှတ်ဖြစ်စေတော်မူလျက်) လျာထားသောအရာဖြစ်သည့်အလျှောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုကျင့်ကြသူ တို့မှ (ကွာဝေးသော) ပစ်မှတ်လွဲသောအရာ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၈၃။ ထိုရွှံ့စေးခဲများကို သင်၏ အရှင်ကျေးဇူးတော်သခင်၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် သူယုတ်မာတို့ကို ဖျက်ဆီးဖို့ရာ မီးနှင့်မှတ်သားထားတော်မူ၏။ ထိုခဲများသည် ဒုစရိုက်ကောင်များထံမှ မည်သည့်အခါမှ မဝေးကွာချေ။
(ထိုကျောက်ခဲများသည်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အထူး အမှတ်တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ပြီးဖြစ်သော (ကျောက်ခဲများဖြစ်သည်)။ စင်စစ်ထိုမြို့ရွာသည် မတရားပြုမူကြကုန်သော (မက္ကာဟ်မြို့သား)တို့နှင့်ကား ဝေးကွာသည်မဟုတ်ပေ။
(ထိုကျောက်ခဲများသည်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ပြီး*ဖြစ်သည်။ ထိုမြို့ရွာသည် မတရားကျူးလွန်ကြသော(မက္ကဟ်မြို့သား)များနှင့် မဝေးကွာလှပေ။
Catalan
marcades al costat del teu Senyor. I no esta lluny dels impius
marcades al costat del teu Senyor. I no està lluny dels impius
Chichewa
Yokhala ndi zizindikiro, yochokera kwa Ambuye wako ndipo iyo siili kutali ndi anthu wosalungama
“(Sangalawezo) zokhala ndi zizindikiro kwa Mbuye wako. (Sangalawe iliyonse idali ndi mwini wake); ndipo chilango chimenechi sichili kutali ndi anthu oipa
Chinese(simplified)
Naxie tao shi shi zai ni de zhu nali dashang biaoji de, ta bingfei yuan li bu yi zhe de.
Nàxiē táo shí shì zài nǐ de zhǔ nàlǐ dǎshàng biāojì de, tā bìngfēi yuǎn lì bù yì zhě de.
那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非远离不义者的。
Naxie shi kuai shi zai ni de zhu nali dashang laoyin de. Zhe zhong chengfa li bu yi zhe bu yuanle.
Nàxiē shí kuài shì zài nǐ de zhǔ nàlǐ dǎshàng làoyìn de. Zhè zhǒng chéngfá lì bù yì zhě bù yuǎnle.
那些石块是在你的主那里打上烙印的。这种惩罚离不义者不远了。
Naxie tao shi shi zai ni de zhu nali dashang biaoji de, ta bingfei yuan li bu yi zhe de
Nàxiē táo shí shì zài nǐ de zhǔ nàlǐ dǎshàng biāojì de, tā bìngfēi yuǎn lì bù yì zhě de
那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非远离不义者的。
Chinese(traditional)
Naxie tao shi shi zai ni de zhu nali dashang biaoji de, ta bingfei yuan li bu yi zhe de.§
Nàxiē táo shí shì zài nǐ de zhǔ nàlǐ dǎshàng biāojì de, tā bìngfēi yuǎn lì bù yì zhě de.§
那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非 远离不义者的。§
Naxie tao shi shi zai ni de zhu nali dashang biaoji de, ta bingfei yuan li buyi zhe de.
Nàxiē táo shí shì zài nǐ de zhǔ nàlǐ dǎshàng biāojì de, tā bìngfēi yuǎn lì bùyì zhě de.
那些陶石是在你的主那裡打上標記的,它並非遠離不義者的。
Croatian
Obiljezeno kod Gospodara tvog. A nije to od zalima daleko
Obilježeno kod Gospodara tvog. A nije to od zalima daleko
Czech
A k Madianskym poslali jsme bratra jejich Su'ejba. Rekl: „Lide muj, uctivejte Boha, nemate jineho Boha, krome neho: A nezkracujte miry ani vahy: zajistet vidim vas v blahobytu, vsak bojim se pro vas trestu v den vse obklopujici
A k Madianským poslali jsme bratra jejich Šu'ejba. Řekl: „Lide můj, uctívejte Boha, nemáte jiného Boha, kromě něho: A nezkracujte míry ani váhy: zajistéť vidím vás v blahobytu, však bojím se pro vás trestu v den vše obklopující
Stejny otrast urcit svuj Magnat postihnout prestupnik
Stejný otrást urcit svuj Magnát postihnout prestupník
u Pana tveho oznacene - a neni to vzdaleno od nespravedlivych
u Pána tvého označené - a není to vzdáleno od nespravedlivých
Dagbani
Ka di (kuɣa maa) nyɛla alaama shεli a Duuma (Naawuni) sani. 1 Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di (Annabi Lutu ya maa) pala din waɣa ni zualindiriba maa (bana n-nyɛ Makka chɛfurinim’)
Danish
Such klipper udpegedes Deres Lord strejke overtræderne
Die volgens de verordening van uw Heer waren gemerkt. En zulk een straf is niet ver verwijderd van de onrechtvaardigen
Dari
سنگهایی که نزد پروردگارت نشان دار بودند. و این چنین سنگباران (عذاب) از ظالمان دور نیست
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ފާހަގަކުރައްވާފައިވާ ގޮތުގައެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނާ ދުރުގައިވާ ކަމެއް ކަމުގައި އެކަންތައް ނުވެތެވެ
Dutch
die bij jouw Heer gemerkt zijn en die niet ver van de onrechtplegers weg zijn
En zij waren door uwen Heer gemerkt; en zij zijn niet ver verwijderd van hen die onrechtvaardig handelen
Gekenmerkt bij jouw Heer. En deze (bestraffing) is voor de onrechtplegers niet ver
Die volgens de verordening van uw Heer waren gemerkt. En zulk een straf is niet ver verwijderd van de onrechtvaardigen
English
marked from your Lord. It is not far from the evildoers
marked from your Lord, and they are not far from the wrongdoers
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers
piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers
marked with thy Lord, and never far from the evildoers
Marked from your Lord, nor is this ever far from those who do wrong
(stones) marked by your Master. And it (the punishment) is not far from the wrongdoers
sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers
marked with your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers
(Each stone) marked out by your Lord (for a particular individual). And they are never far from wrongdoers (in all times and places)
A punishment especially prepared in heaven's realm and it is not far from the wrongful of actions whom it marks for its own
specifically marked, and kept with your Nourisher-Sustainer; and this sort of a punishment is not very far away from the Zalimun
ones that are distinguished, and not far from the ones who are unjust
These stones were marked by your Lord. The ruins (of the people of Loot) are not far away from the evildoers (living in your town)
marked, from thy Lord, and these are not so far from the unjust
specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers
and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly
Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers
And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day
Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the
having been marked from your Fosterer, and the (township of Lut) is not far from the unjust (people, who did not believe in the Quran)
having been marked from your Lord, and the (township of Lot) is not far from the unjust (people, who did not believe in the Quran)
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust
These stand targeted with your Lord and never far from the unjust
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers
marked from your Lord. And it is not far from the transgressors
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers
Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones)
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc)
marked from your Lord. And it is not far from the transgressors
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers
bearing the tokens of your Lord. The fate of the wrongdoers was not far off
marked by your Lord; this is not far from the evildoers
designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust
Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers
The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong
As if marked from your Lord, they (the stones and their cities) are not at all far apart: From those who do wrong
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers
stamped by your Lord. They never lie far from wrongdoers
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked
marked by thy Lord; and they are never far from the wrongdoers
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong
Esperanto
Such rok designated your Lord strik transgressors
Filipino
Na minarkahan mula sa iyong Panginoon, at sila ay hindi malayo sa Zalimun (mga buhong sa kasamaan, mapagsamba sa diyus-diyosan, atbp)
na tinatakan sa ganang Panginoon mo. Ang mga ito, mula sa mga tagalabag sa katarungan, ay hindi malayo
Finnish
ne oli Herrasi tarkasti merkinnyt. Ja tuo paikka ei sijaitse kaukana naista vaaramielisista ihmisista
ne oli Herrasi tarkasti merkinnyt. Ja tuo paikka ei sijaitse kaukana näistä väärämielisistä ihmisistä
French
marquees aupres de ton Seigneur et (ce chatiment) n’est pas loin (d’atteindre) les injustes
marquées auprès de ton Seigneur et (ce châtiment) n’est pas loin (d’atteindre) les injustes
portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes
portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes
portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes
portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes
marquees aupres de ton Seigneur. Peu s’en faut que les paiens de ton peuple ne subissent un sort identique
marquées auprès de ton Seigneur. Peu s’en faut que les païens de ton peuple ne subissent un sort identique
prealablement marquees par ton Seigneur et prete a s’abattre sur les iniques auxquels elles etaient predestinees
préalablement marquées par ton Seigneur et prête à s’abattre sur les iniques auxquels elles étaient prédestinées
Fulah
Maandinaaɗe ka Joomi maa. Ɗe wonaali woɗɗuɗe e tooñooɓe ɓen
Ganda
(Amayinja ago) nga malambe okuva ewa Mukama omulabiriziwo, ekibonerezo ng'ekyo tekiri wala ku buli abo bonna abeeyisa obubi
German
Und (dies war fur sie) bei deinem Herrn aufgezeichnet. Und das gleiche liegt auch den Ungerechten nicht fern
Und (dies war für sie) bei deinem Herrn aufgezeichnet. Und das gleiche liegt auch den Ungerechten nicht fern
Bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt denen, die Unrecht tun, gewiß nicht fern
Bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt denen, die Unrecht tun, gewiß nicht fern
die bei deinem HERRN (fur Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden
die bei deinem HERRN (für Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern
Gujarati
tamara palanahara taraphathi nisanivala hata ane te atyacari'o pase ja hata
tamārā pālanahāra taraphathī niśānīvāḷā hatā anē tē atyācārī'ō pāsē ja hatā
તમારા પાલનહાર તરફથી નિશાનીવાળા હતા અને તે અત્યાચારીઓ પાસે જ હતા
Hausa
Alamtacce a wurin Ubangijinka. Kuma ita (ƙasar Luɗu) ba ta zama mai nisa ba daga Azzalumai (kuraishawa)
Alamtacce a wurin Ubangijinka. Kuma ita (ƙasar Lũɗu) ba ta zama mai nĩsa ba daga Azzãlumai (kuraishãwa)
Alamtacce a wurin Ubangijinka. Kuma ita (ƙasar Luɗu) ba ta zama mai nisa ba daga azzalumai (kuraishawa)
Alamtacce a wurin Ubangijinka. Kuma ita (ƙasar Lũɗu) ba ta zama mai nĩsa ba daga azzãlumai (kuraishãwa)
Hebrew
אשר מסומנות לפי (הוראות) ריבונך. אכן, עונשם של המקפחים לא היה רחוק (מהם)
אשר מסומנות לפי (הוראות) ריבונך. אכן, עונשם של המקפחים לא היה רחוק !)מהם
Hindi
jo tere paalanahaar ke yahaan chinh lagaayee huyee thee aur vah[1] (bastee) atyaachaariyon[2] se koee door nahin hai
जो तेरे पालनहार के यहाँ चिन्ह लगायी हुयी थी और वह[1] (बस्ती) अत्याचारियों[2] से कोई दूर नहीं है।
jo tumhaare rab ke yahaan chinhit the. aur ve atyaachaariyon se kuchh door bhee nahin
जो तुम्हारे रब के यहाँ चिन्हित थे। और वे अत्याचारियों से कुछ दूर भी नहीं
jin par tumhaare paravaradigaar kee taraph se nishaan banae hue the aur vah bastee (un) zaalimon (kuphfaare makka) se kuchh door nahin
जिन पर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान बनाए हुए थे और वह बस्ती (उन) ज़ालिमों (कुफ्फ़ारे मक्का) से कुछ दूर नहीं
Hungarian
Amelyek a te Uradnal jeloltettek meg?. Ez nincs messze a bunosoktol. Hizb
Amelyek a te Uradnál jelöltettek meg?. Ez nincs messze a bűnösöktől. Hizb
Indonesian
yang diberi tanda oleh Tuhanmu. Dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang yang zalim
(Yang diberi tanda) telah ditandai masing-masing tanah yang membara itu dengan nama orang yang dikenainya (oleh Rabbmu) menjadi zharaf bagi lafal mu`allamatan (dan hal itu) makna yang diisyaratkan di sini adalah azab yang berupa batu itu atau negeri mereka (dari orang-orang yang lalim) artinya penduduk Mekah (tidak jauh)
Yang diberi tanda oleh Tuhan-mu dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim
Bebatuan itu menimpa mereka secara bertubi-tubi sebagai tanda siksaan dari Tuhanmu, wahai Muhammad. Siksaan berupa bebatuan itu tidak akan jauh dari orang-orang zalim dari kalangan kaummu
yang diberi tanda oleh Tuhanmu. Dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang yang zalim
yang diberi tanda oleh Tuhanmu. Dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang yang zhalim
Iranun
Toto-osan si-i ko Kadnan Ka: Na kuna a ba aya mawatan ko manga Darowaka
Italian
contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui
contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui
Japanese
(Sono ishi ni wa) arra no omoto de,(chobatsu no) kigo ga tsuke rarete ita. Sorera wa, fugi o okonau mono no ue ni mo furikakaru nodearu
(Sono ishi ni wa) arrā no omoto de,(chōbatsu no) kigō ga tsuke rarete ita. Sorera wa, fugi o okonau mono no ue ni mo furikakaru nodearu
(その石には)アッラーの御許で,(懲罰の)記号が付けられていた。それらは,不義を行う者の上にも降りかかるのである。
Javanese
Tinengeran ing ngarsaning Pangeranira; lan iku ora adoh saka para kang padha atindak dudu
Tinengeran ing ngarsaning Pangéranira; lan iku ora adoh saka para kang padha atindak dudu
Kannada
nivu nijakku nambike ullavaragiddare, allahanu enannu ulisikoduttano aduve nim'ma palige uttamavagide. Nanu nim'ma melina kavalugaranenu alla
nīvu nijakkū nambike uḷḷavarāgiddare, allāhanu ēnannu uḷisikoḍuttānō aduvē nim'ma pālige uttamavāgide. Nānu nim'ma mēlina kāvalugāranēnū alla
ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಏನನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೋ ಅದುವೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಕಾವಲುಗಾರನೇನೂ ಅಲ್ಲ
Kazakh
Rabbınnın qasında tanbalangan bolatın. Bul apat zalımdardan uzaq emes
Rabbıñnıñ qasında tañbalanğan bolatın. Bul apat zalımdardan uzaq emes
Раббыңның қасында таңбаланған болатын. Бұл апат залымдардан ұзақ емес
sonday, Rabbınnın quzırında tanbalangan / tastarmen / . Ari ol / jaza / adiletsizderden alıs emes
sonday, Rabbıñnıñ quzırında tañbalanğan / tastarmen / . Äri ol / jaza / ädiletsizderden alıs emes
сондай, Раббыңның құзырында таңбаланған / тастармен / . Әрі ол / жаза / әділетсіздерден алыс емес
Kendayan
Nang dibare’ tanda oleh tuhannyu, man siksaan koa nana’lah jauh dari urakng nang zalim
Khmer
del chea sanhnhea mk pi mcheasa robsa anak( mou ham meat) haey vea(thm ryy phoumi) min chhngay pi puok del bampean laey
ដែលជាសញ្ញាមកពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ហើយ វា(ថ្ម ឬភូមិ)មិនឆ្ងាយពីពួកដែលបំពានឡើយ។
Kinyarwanda
(Ayo mabuye) yashyizweho ibimenyetso na Nyagasani wawe. Kandi ibihano nk’ibyo ku nkozi z’ibibi ntibiri kure
(Ayo mabuye) yashyizweho ibimenyetso na Nyagasani wawe. Kandi ibihano nk’ibyo ku nkozi z’ibibi ntibiri kure
Kirghiz
Al tastar Rabbiŋdin aldında (azap belgileri menen) belgilengen. Mınday azaptar (ar kaysıl zamandagı Lut koomu sıyaktuu) zaalımdardan alıs emes
Al taştar Rabbiŋdin aldında (azap belgileri menen) belgilengen. Mınday azaptar (ar kaysıl zamandagı Lut koomu sıyaktuu) zaalımdardan alıs emes
Ал таштар Раббиңдин алдында (азап белгилери менен) белгиленген. Мындай азаптар (ар кайсыл замандагы Лут коому сыяктуу) заалымдардан алыс эмес
Korean
geugeos-eun geudae junim-eulobuteo beol-ui sangjing-ila geuleomeulo geudeul-eun joein-eulobuteo beos-eonaji mosham-ila
그것은 그대 주님으로부터 벌의 상징이라 그러므로 그들은 죄인으로부터 벗어나지 못함이라
geugeos-eun geudae junim-eulobuteo beol-ui sangjing-ila geuleomeulo geudeul-eun joein-eulobuteo beos-eonaji mosham-ila
그것은 그대 주님으로부터 벌의 상징이라 그러므로 그들은 죄인으로부터 벗어나지 못함이라
Kurdish
ههموو ئهو بهردانه دیاری کراو بوون، له لایهن پهروهردگارتهوه (که بدات بهسهر تهوقه سهری کێدا) ئهم کارهسات و ئهم بهرد بارانهش وهنهبێت زۆر دوور بێت له ستهمکارانهوه (له ههموو سهردهمێکدا، کاتێك ڕۆدهچن له تاوانکاریدا)
ھەموو ئەو (ووردە زیخانە) دیاری کرابوون لای پەروەردگارتەوە, وە ئەو (سزایە) دوور نیە لەستەمکارانەوە
Kurmanji
(Evan heriyen bivan salixan) li bal Xudaye te berate ne (binav in). Ewa (sapata bivi awayi) dure cewrkaran nine
(Evan herîyên bivan salixan) li bal Xudayê te berate ne (binav in). Ewa (şapata bivi awayî) dûrê cewrkaran nîne
Latin
Such rocks designated tuus Dominus strike transgressors
Lingala
(Mabanga yango) ezalaki na bilembo yango kowuta epai ya Nkolo nayo, mpe yango ezalaki mosika te na bato mabe (babubi)
Luyia
Etsiarebwakhwo eshimanyisio ewa Nyasaye wuwo Omulesi, ne kano shikali ehale nende Abandu ababii tawe
Macedonian
обележено од Господарот твој, а тоа не е далеку од насилниците.“
sto bese veke obelezen za toa od Gospodarot tvoj, I takvoto nesto ne e daleku od zulumkarite
što beše veḱe obeležen za toa od Gospodarot tvoj, I takvoto nešto ne e daleku od zulumḱarite
што беше веќе обележен за тоа од Господарот твој, И таквото нешто не е далеку од зулумќарите
Malay
Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu (untuk membinasakan mereka), dan Ia pula tidaklah jauh dari orang-orang yang zalim itu
Malayalam
ninre raksitavinre atukkal atayalam vekkappettavayatre (a kallukal) at i akramikalil ninn akaleyalla
ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal aṭayāḷaṁ vekkappeṭṭavayatre (ā kallukaḷ) at ī akramikaḷil ninn akaleyalla
നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് അടയാളം വെക്കപ്പെട്ടവയത്രെ (ആ കല്ലുകള്) അത് ഈ അക്രമികളില് നിന്ന് അകലെയല്ല
ninre raksitavinre atukkal atayalam vekkappettavayatre (a kallukal) at i akramikalil ninn akaleyalla
ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal aṭayāḷaṁ vekkappeṭṭavayatre (ā kallukaḷ) at ī akramikaḷil ninn akaleyalla
നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് അടയാളം വെക്കപ്പെട്ടവയത്രെ (ആ കല്ലുകള്) അത് ഈ അക്രമികളില് നിന്ന് അകലെയല്ല
a kattakal ninre nathanre atukkalvecc atayalappetuttiyavayan. i siksayavatte; at i atikramikalil ninn ottum viduramalla
ā kaṭṭakaḷ ninṟe nāthanṟe aṭukkalvecc aṭayāḷappeṭuttiyavayāṇ. ī śikṣayāvaṭṭe; at ī atikramikaḷil ninn oṭṭuṁ vidūramalla
ആ കട്ടകള് നിന്റെ നാഥന്റെ അടുക്കല്വെച്ച് അടയാളപ്പെടുത്തിയവയാണ്. ഈ ശിക്ഷയാവട്ടെ; അത് ഈ അതിക്രമികളില് നിന്ന് ഒട്ടും വിദൂരമല്ല
Maltese
(kull waħda) imnaqqxa (u mibgħuta) minn Sidek, u (dan il-gebel) ma huwiex 'il bogħod mill-ħziena
(kull waħda) imnaqqxa (u mibgħuta) minn Sidek, u (dan il-ġebel) ma huwiex 'il bogħod mill-ħżiena
Maranao
Totoosan sii ko Kadnan ka: Na knaa ba aya mawatan ko manga darowaka
Marathi
Tumacya palanakartyatarphe cinhankita (nisana asalele) hote ani te tya atyacaripasuna kincitacahi dura navhate
Tumacyā pālanakartyātarphē cinhāṅkita (niśāṇa asalēlē) hōtē āṇi tē tyā atyācārīpāsūna kin̄citacahī dūra navhatē
८३. तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे चिन्हांकित (निशाण असलेले) होते आणि ते त्या अत्याचारीपासून किंचितचही दूर नव्हते
Nepali
Ti sabai dhungamathi timro palanakartako tarphabata nisana laga'i'eko thiyo ra tyo (sahara makkako) atyacariharubata kehi tadha pani chaina
Tī sabai ḍhuṅgāmāthi timrō pālanakartākō tarphabāṭa niśāna lagā'i'ēkō thiyō ra tyō (śahara makkākō) atyācārīharūbāṭa kēhī ṭāḍhā pani chaina
ती सबै ढुङ्गामाथि तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट निशान लगाइएको थियो र त्यो (शहर मक्काको) अत्याचारीहरूबाट केही टाढा पनि छैन ।
Norwegian
regne over dem, lag etter lag. – Dette er ikke fjernt fra de urettferdige
regne over dem, lag etter lag. – Dette er ikke fjernt fra de urettferdige
Oromo
(Dhagattiin) Gooftaa kee biratti kan mallatteeffamte taatee (ishee roobsine)Isheen miidhaa hojjattoota irraa fagoo miti
Panjabi
Tuhade raba valom nisana lage ho'e ate uha basati, inham zalimam tom kujha dura nahim
Tuhāḍē raba valōṁ niśāna lagē hō'ē atē uha basatī, inhāṁ zālimāṁ tōṁ kujha dūra nahīṁ
ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਹ ਬਸਤੀ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦੂਰ ਨਹੀਂ।
Persian
كه بر آنها نشان پروردگارت بود و چنين عذابى از ستمكاران دور نيست
[سنگهايى] كه نزد پروردگارت نشاندار بود و آن از [ساير] ستمگران به دور نيست
که [هر یک] نزد پروردگارت نشان کرده بود و آن از ستمکاران [مشرک] دور نیست
(سنگهای که) نزد پروردگارت نشاندار بود، و این (سنگها و عذاب) از (سایر) ستمگران دور نیست
[سنگ هایی] که نزد پروردگارت نشانه دار بود و آن سنگ ها از ستمکاران دور نیست
[سنگهایی که] نزد پروردگارت نشاندار بود؛ و این [عذاب دردناک،] از ستمکاران [دیگر] دور نیست
که آن سنگها از امر خدا نشاندار و معین بود و البته چنین هلاکتی از ظالمان عالم دور نخواهد بود
نشاندارانی نزد پروردگار تو و نیست آن از ستمگران دور
[سنگهايى] كه نزد پروردگارت نشانزده بود. و [خرابههاى] آن از ستمگران چندان دور نيست
(حال آنکه آن سنگها) نزد پروردگارت نشان زده بودند، و آن از ستمگران دور نیست
[سنگهایى که] نزد پروردگارت نشاندار بودند، و این [کیفر] از [سایر] ستمگران [و فاسدانى که در خط قوم لوط باشند،] دور نیست
سنگهائی که از سوی پروردگار تو نشاندار (به نشان عذاب و بدون بازدارنده قرار داده شده) بودند. این چنین سنگهائی از ستمکاران (دیگر هم) به دور نیست (و هر گروه منحرف و ملّت ستمپیشهای چنین سرنوشتی در انتظارش میباشد)
(سنگهایی که) نزد پروردگارت نشاندار بود؛ و آن، (از سایر) ستمگران دور نیست
[سنگهايى] نشان كرده نزد پروردگارت، و آن از ستمكاران دور نيست
(سنگهای که) نزد پروردگارت نشاندار بود ، و این (سنگها و عذاب) از (سایر) ستمگران دور نیست
Polish
Oznakowanej u twojego Pana. I ono nie jest daleko od niesprawiedliwych
Oznakowanej u twojego Pana. I ono nie jest daleko od niesprawiedliwych
Portuguese
Marcadas junto de teu Senhor. E elas nao estao longe dos injustos
Marcadas junto de teu Senhor. E elas não estão longe dos injustos
Estigmatizadas por teu Senhor; e isso nao esta distante dos iniquos
Estigmatizadas por teu Senhor; e isso não está distante dos iníquos
Pushto
ستا د رب په نیز په نښه كړى شوي وو، او د ظالمانو (د مكې له مشركانو) نه هغه (كاڼي یا ښارونه) ډېر لرې نه دي
ستا د رب په نیز په نښه شوي وو، او له ظالمانو (د مكې له مشركانو) نه هغه (كاڼي یا ښارونه) ډېر لرې نه دي
Romanian
pecetluiti de Domnul tau. Un asemenea lucru nu este departe de cei nedrepti
pecetluiţi de Domnul tău. Un asemenea lucru nu este departe de cei nedrepţi
Asemenea stânca desemna vostri Domnitor lovi infractor
Insemnate de Domnul tau . ªi ele nu sunt departe de cei nelegiuiþi
Însemnate de Domnul tãu . ªi ele nu sunt departe de cei nelegiuiþi
Rundi
Vyashizwe ko ibimenyetso n’Umuremyi wawe, n’ibi bihano ntibiri kure y’abahemukiye imitima yabo
Russian
pecetluiti de Domnul tau. Un asemenea lucru nu este departe de cei nedrepti
(и которые были) помеченными у твоего Господа [это были не обычные камни]. И они [такие же камни] не далеки от беззаконников [от неверующих] (которые не признают посланником тебя, о Мухаммад)
pomechennyye u tvoyego Gospoda. Voistinu, oni nedaleki ot bezzakonnikov
помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников
otmechennyye znakami u Gospoda tvoyego. Oni ne daleko ot etikh nechestivtsev
отмеченные знаками у Господа твоего. Они не далеко от этих нечестивцев
mechennyye u tvoyego Gospoda. Ne daleko eto bylo ot nespravedlivykh
меченные у твоего Господа. Не далеко это было от несправедливых
mechennyye po vole Gospoda tvoyego. I takoy [karayushchiy liven'] v skorom vremeni postignet i [mekkanskikh] nechestivtsev
меченные по воле Господа твоего. И такой [карающий ливень] в скором времени постигнет и [мекканских] нечестивцев
Eti kamni, o prorok, padali na nikh bespreryvno, dokazyvaya, chto eto nakazaniye poslano ot Allakha; i eto nakazaniye nedaleko i dlya nepravednykh iz tvoyego naroda
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха; и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа
Pomechennyye Gospodom tvoim, Oni nedaleki ot nyneshnikh (seleniy) nechestivtsev
Помеченные Господом твоим, Они недалеки от нынешних (селений) нечестивцев
Serbian
обележено од твога Господара, а оно од неправедника није далеко
Shona
Akatarwa kuna Tenzi vako, uye ange asiri kure nevatadzi
Sindhi
جو تنھنجي پالڻھار وٽان نشان ٿيل ھوا، ۽ اُھا (سزا) ظالمن کان پري نه ھئي
Sinhala
(visi karana lada sæma gadol kætayakama) obage deviyan visin salakunu karanu læba tibuni. (perala damanu læbu) ema gama (makkavehi vesena) mema aparadhakarayinta godak dura nova. (kæmati vuvahot eya movunta kelinma gos bæliya hækiya)
(vīsi karana lada sǣma gaḍol kæṭayakama) obagē deviyan visin saḷakuṇu karanu læba tibuṇi. (peraḷā damanu læbū) ema gama (makkāvehi vesena) mema aparādhakārayinṭa goḍāk dura nova. (kæmati vuvahot eya movunṭa keḷinma gos bæliya hækiya)
(වීසි කරන ලද සෑම ගඩොල් කැටයකම) ඔබගේ දෙවියන් විසින් සළකුණු කරනු ලැබ තිබුණි. (පෙරළා දමනු ලැබූ) එම ගම (මක්කාවෙහි වෙසෙන) මෙම අපරාධකාරයින්ට ගොඩාක් දුර නොව. (කැමති වුවහොත් එය මොවුන්ට කෙළින්ම ගොස් බැලිය හැකිය)
(eya) numbage paramadhipati vetin salakunu tabanu læbuvaki. aparadhakaruvangen eya duras noviya
(eya) num̆bagē paramādhipati vetin salakuṇu tabanu læbūvaki. aparādhakaruvangen eya duras novīya
(එය) නුඹගේ පරමාධිපති වෙතින් සලකුණු තබනු ලැබූවකි. අපරාධකරුවන්ගෙන් එය දුරස් නොවීය
Slovak
Such rocks designated tvoj Lord strike transgressors
Somali
La soo calaamadiyey (ciqaab darteed) Rabbigaa agti, oo ma aha wax ka fog xuma falayaasha
lagu calaameeyey Eebahaa agtiisa wax daalimiinta ka fogna ma aha
lagu calaameeyey Eebahaa agtiisa wax daalimiinta ka fogna ma aha
Sotho
Mong`a lona o ts’oaile joalo ka mollo: Etsoe ha ba thoko hakaalo le baetsa-phoso
Spanish
Marcadas [y enviadas] por tu Senor. Y sabed [¡Oh, idolatras!] que este castigo no esta lejos de los inicuos [como vosotros]
Marcadas [y enviadas] por tu Señor. Y sabed [¡Oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los inicuos [como vosotros]
las cuales habian sido marcadas junto a tu Senor (con el nombre de los pecadores incredulos a quienes iban dirigidas). Y sabed que (ese castigo) no esta lejos de cualquiera que sea injusto
las cuales habían sido marcadas junto a tu Señor (con el nombre de los pecadores incrédulos a quienes iban dirigidas). Y sabed que (ese castigo) no está lejos de cualquiera que sea injusto
las cuales habian sido marcadas junto a tu Senor (con el nombre de los pecadores incredulos a quienes iban dirigidas). Y sepan que (ese castigo) no esta lejos de cualquiera que sea injusto
las cuales habían sido marcadas junto a tu Señor (con el nombre de los pecadores incrédulos a quienes iban dirigidas). Y sepan que (ese castigo) no está lejos de cualquiera que sea injusto
marcadas junto a tu Senor. Y no esta lejos de los impios
marcadas junto a tu Señor. Y no está lejos de los impíos
asignados por tu Sustentador [para castigo de aquellos que estan hundidos en el pecado].¡Y tales [golpes de la destruccion decretada por Dios] nunca estan lejos de los malhechores
asignados por tu Sustentador [para castigo de aquellos que están hundidos en el pecado].¡Y tales [golpes de la destrucción decretada por Dios] nunca están lejos de los malhechores
marcadas por tu Senor. Sepan [¡oh, idolatras!] que este castigo no esta lejos de los injustos [como ustedes]
marcadas por tu Señor. Sepan [¡oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los injustos [como ustedes]
marcadas por tu Senor. Y este (castigo) no esta lejos de los opresores
marcadas por tu Señor. Y este (castigo) no está lejos de los opresores
Swahili
yamewekwa alama huko kwa Mwenyezi Mungu kwa alama inayojulikana, hayafanani na majiwe yaliyo ardhini. Na hayakuwa majiwe haya ambayo Mwenyezi Mungu aliwateremshia watu wa Lūṭ, yako mbali na makafiri wa kikureshi kuwa watateremshiwa mfano wake. Katika haya kuna onyo kwa kila aliyeasi aliyeshindana na Mwenyezi Mungu
Zilizo tiwa alama kwa Mola wako Mlezi. Na haya hayako mbali na wenye kudhulumu wengineo
Swedish
[alla] markta med din Herres tecken. - Dessa [harda slag] ligger aldrig langt borta fran dem som begar sadana ogarningar
[alla] märkta med din Herres tecken. - Dessa [hårda slag] ligger aldrig långt borta från dem som begår sådana ogärningar
Tajik
ki ʙar onho nisoni Parvardigorat ʙud va cunin azoʙe az sitamkoron dur nest
ki ʙar onho nişoni Parvardigorat ʙud va cunin azoʙe az sitamkoron dur nest
ки бар онҳо нишони Парвардигорат буд ва чунин азобе аз ситамкорон дур нест
in sangho az sui Parvardigorat nisondor ʙudand va incunin in sangho az sitamgoron dur nestand, (ja'ne, az musrikoni Makka)
in sangho az sūi Parvardigorat nişondor ʙudand va incunin in sangho az sitamgoron dur nestand, (ja'ne, az muşrikoni Makka)
ин сангҳо аз сӯи Парвардигорат нишондор буданд ва инчунин ин сангҳо аз ситамгорон дур нестанд, (яъне, аз мушрикони Макка)
[Sanghoe, ki] Nazdi Parvardigorat nisondor ʙud va in [azoʙi dardnok] az sitamgoroni [digar, az cumla Qurajs] dur nest
[Sanghoe, ki] Nazdi Parvardigorat nişondor ʙud va in [azoʙi dardnok] az sitamgoroni [digar, az çumla Qurajş] dur nest
[Сангҳое, ки] Назди Парвардигорат нишондор буд ва ин [азоби дарднок] аз ситамгорони [дигар, аз ҷумла Қурайш] дур нест
Tamil
(eriyappatta cenkal ovvonrilum) unkal iraivanal ataiyalamitap pattiruntatu. (Purattappatta) avvur ivvakkiramakkararkalukku veku turamumalla; (virumpinal atai ivarkal neril cenru parttuk kollalam)
(eṟiyappaṭṭa ceṅkal ovvoṉṟilum) uṅkaḷ iṟaivaṉāl aṭaiyāḷamiṭap paṭṭiruntatu. (Puraṭṭappaṭṭa) avvūr ivvakkiramakkārarkaḷukku veku tūramumalla; (virumpiṉāl atai ivarkaḷ nēril ceṉṟu pārttuk koḷḷalām)
(எறியப்பட்ட செங்கல் ஒவ்வொன்றிலும்) உங்கள் இறைவனால் அடையாளமிடப் பட்டிருந்தது. (புரட்டப்பட்ட) அவ்வூர் இவ்வக்கிரமக்காரர்களுக்கு வெகு தூரமுமல்ல; (விரும்பினால் அதை இவர்கள் நேரில் சென்று பார்த்துக் கொள்ளலாம்)
akkarkal um iraivanitamiruntu ataiyalam itappattiruntan (avvur) inta aniyayakkararkalukku veku tolaivilum illai
akkaṟkaḷ um iṟaivaṉiṭamiruntu aṭaiyāḷam iṭappaṭṭiruntaṉ (avvūr) inta aniyāyakkārarkaḷukku veku tolaivilum illai
அக்கற்கள் உம் இறைவனிடமிருந்து அடையாளம் இடப்பட்டிருந்தன் (அவ்வூர்) இந்த அநியாயக்காரர்களுக்கு வெகு தொலைவிலும் இல்லை
Tatar
Раббың хозурында ґәзаб ташы дип галәмәтләнмештер. Ул ташлар башка залимнәргә дә ерак түгел
Telugu
avi ni prabhuvu taraphu nundi gurtu veyabadinavi. Adi (a siksa) i durmargulaku ento duranlo ledu
avi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi gurtu vēyabaḍinavi. Adi (ā śikṣa) ī durmārgulaku entō dūranlō lēdu
అవి నీ ప్రభువు తరఫు నుండి గుర్తు వేయబడినవి. అది (ఆ శిక్ష) ఈ దుర్మార్గులకు ఎంతో దూరంలో లేదు
అవి నీ ప్రభువు తరఫున గుర్తు వేయబడినవి. అవి ఈ దుర్మార్గులకు ఎంతో దూరానలేవు
Thai
thuk tra kheruxnghmay wi n thi phracea khxng than læa man mi kil pi cak brrda phu xthrrm
t̄hūk trā kherụ̄̀xngh̄māy wị̂ ṇ thī̀ phracêā k̄hxng th̀ān læa mạn mị̀ kịl pị cāk brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
ถูกตราเครื่องหมายไว้ ณ ที่พระเจ้าของท่าน และมันไม่ไกลไปจากบรรดาผู้อธรรม
thuk tra kheruxnghmay wi n thi phracea khxng than læa man mi kil pi cak brrda phu xthrrm
t̄hūk trā kherụ̄̀xngh̄māy wị̂ ṇ thī̀ phracêā k̄hxng th̀ān læa mạn mị̀ kịl pị cāk brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
ถูกตราเครื่องหมายไว้ ณ ที่พระเจ้าของท่าน และมัน ไม่ไกลไปจากบรรดาผู้อธรรม
Turkish
Sanki damgalanmıstı Rabbinin indinde de azap icin hazırlanmıstı o taslar ve onlar, simdi de zalimlerden uzak degil
Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil
(O taslar:) Rabbin katında isaretlenerek (yagdırılmıstır). Onlar zalimlerden uzak degildir
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir
Rabbinin Katında 'belli bir bicime sokulmus, damgalanmıs' olarak. Bunlar zalimlerden uzak degildir
Rabbinin Katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir
Ki onlar, Rabbinin katında (hukmunde) azab icin damgalanmıslardı. Bu taslar, senin ummetinin zalimlerinden de uzak degildir. (Onların da basına yagar)
Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar)
Buyrugumuz gelince (ulkenin) ustunu altına getirdik; birbiri uzerine konulmus pismis balcık (gibi) taslar yagdırdık ki bu taslar Allah yanında belirlenmisti ve zalimlerden de asla uzak degildi
Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi
Buyrugumuz gelince oraların altını ustune getirdik; uzerine Rabbinin katından, isaretli olarak yıgın yıgın sert tas yagdırdık. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktır
Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır
Bu taslar Rabbinin katinda damgalanmislardi. Bunlar zalimlerden uzak seyler degildir
Bu taslar Rabbinin katinda damgalanmislardi. Bunlar zalimlerden uzak seyler degildir
(O taslar:) Rabbin katında isaretlenerek (yagdırılmıstır). Onlar zalimlerden uzak degildir
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir
Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmis (taslar)
Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)
Bu taslar Rabbinin katında damgalanmıslardı. Bunlar zalimlerden uzak seyler degildir
Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir
Rabbin katında damgalanmıstı ve bunlar zalimlerden uzak degildir
Rabbin katında damgalanmıştı ve bunlar zalimlerden uzak değildir
Bu taslar Rabbinin katında damgalanmıslardı. Bunlar zalimlerden uzak seyler degildir
Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir
Bunlar Rabbinin katında dokulup damgalanmıs taslardı. Bu tur bir azap, zalimlerin uzagında degildir
Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir
Rabbinin katında ´belli bir bicime sokulmus, damgalanmıs´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak degildir
Rabbinin katında ´belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir
Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) ustunu altına getirdik ve tepelerine balcıkdan pisirilmis, istif edilmis taslar yagdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmıslardı. Onlar zaalimlerden uzak degildir
Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir
Ki bu taslar, Rabbının katında isaretlenmistir. Bunlar zalimlerden hic bir zaman uzak olmayacaktır
Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır
Rabbinin katında damgalanmıstır (isaretlenmistir). Ve o, zalimlerden uzak degildir
Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir
Musevvemeten ınde rabbik ve ma hiye minez zalimıne bi beıyd
Müsevvemeten ınde rabbik ve ma hiye minez zalimıne bi beıyd
Musevvemeten inde rabbik(rabbike), ve ma hiye minez zalimine bi baid(baidin)
Musevvemeten inde rabbik(rabbike), ve mâ hiye minez zâlimîne bi baîd(baîdin)
O taslar ki, (gunaha gomulup gitmis boyle toplumları tepelemek icin) Rabbinin katında hazırlanmıs, isaretlenmistir. O taslar ki, zalimlerin basından hic eksik olmaz
O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz
musevvemeten `inde rabbik. vema hiye mine-zzalimine bibe`id
müsevvemeten `inde rabbik. vemâ hiye mine-żżâlimîne bibe`îd
(O taslar:) Rabbin katında isaretlenerek (yagdırılmıstır). Onlar zalimlerden uzak degildir
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir
Emrimiz gelince oranın altını ustune getirdik. Uzerlerine Rabbin katından, isaretli olarak yıgın yıgın sert tas yagdırdık. Bunlar simdi de zalimlerden uzak degildir
Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir
Rabbinin katından, isaretlenerek (yagdırılmıstır) Bu (azab) simdi de zalimlerden (Mekkelilerden) uzak degildir
Rabbinin katından, işaretlenerek (yağdırılmıştır) Bu (azab) şimdi de zalimlerden (Mekkelilerden) uzak değildir
Azap emrimiz gelince o ulkenin ustunu altına cevirdik ve uzerlerine pisirilmis balcıktan yapılıp istif edilmis ve Rabbinin nezdinde damgalanmıs taslar yagdırdık.Evet bu taslar simdiki zalimlerden de uzak degildir
Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık.Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir
Rabbinin katında isaretlenmis (taslar). O, zalimlerden uzak degildir
Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir
Rabbinin katında ´belli bir bicime sokulmus, damgalanmıs´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak degildir
Rabbinin katında ´belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir
Rabbinin katından, isaretlenerek (yagdırılmıstır). Bu (azap) simdi de zalimlerden (Mekkeli'lerden) uzak degildir
Rabbinin katından, işaretlenerek (yağdırılmıştır). Bu (azap) şimdi de zalimlerden (Mekkeli'lerden) uzak değildir
Rabbin katında damgalanmıs taslar. Zalimlerden cok uzak degildir bu
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu
Rabbin katında damgalanmıs taslar. Zalimlerden cok uzak degildir bu
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu
Rabbin katında damgalanmıs taslar. Zalimlerden cok uzak degildir bu
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu
Twi
Nsohyεdeε a efri wo Wura Nyankoᴐn hͻ (wͻ ho); wɔ’ne (Maka) abɔneεfoɔ no ntεm kwan nnware
Uighur
ئۇ ساپال تاشلارغا پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا بەلگە سېلىنغان ئىدى، ئۇ يۇرتلار زالىملار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى) دىن يىراق ئەمەس
ئۇ ساپال تاشلارغا پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا بەلگە سېلىنغان ئىدى، ئۇ يۇرتلار زالىملار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى) دىن يىراق ئەمەس
Ukrainian
позначені в Господа твого! Недалекі й вони від нечестивців![CLV]
Taki skeli buly pryznacheni vashym Lordom vrazyty porushnykiv
Такі скелі були призначені вашим Лордом вразити порушників
poznacheni v Hospoda tvoho! Nedaleki y vony vid nechestyvtsiv
позначені в Господа твого! Недалекі й вони від нечестивців
poznacheni v Hospoda tvoho! Nedaleki y vony vid nechestyvtsiv
позначені в Господа твого! Недалекі й вони від нечестивців
Urdu
Jin mein se har patthar tere Rubb ke haan nishaan zadah tha aur zalimon se yeh saza kuch door nahin hai
جن میں سے ہر پتھر تیرے رب کے ہاں نشان زدہ تھا اور ظالموں سے یہ سزا کچھ دور نہیں ہے
جن پر تیرے رب کے ہاں سے خاص نشان بھی تھا اور یہ بستیاں ان ظالموں سے کچھ دور نہیں ہیں
جن پر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کئے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں
نشان کئے ہوئے تیرے رب کے پاس [۱۱۴] اور نہیں ہے وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور [۱۱۵]
جن میں سے ہر کنکر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان زدہ تھا اور یہ (پتھر) ظالموں سے کچھ دور نہیں ہیں۔
Teray rab ki taraf say nishan daar thay aur woh inn zalimon say kuch door na thay
تیرے رب کی طرف سے نشان دار تھے اور وه ان ﻇالموں سے کچھ بھی دور نہ تھے
tere rub ki taraf se nishaandar thein aur wo un zalimo se kuch bhi door na thein
اور اہل مدین کی طرف (ہم نے) انکے بھائی شیعب کو بھیجا ۔ آپ نے کہا اے میر قوم! عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی نہیں تمھارا کوئی خدا اس کے بغیر ۔ اور نہ کمی کیا کر و ناپ اور تول میں مین دیکھتا ہوں تمھین کہ تم خوشحال ہو اور میں ڈرتا ہوں کہ کہیں تم پر اس دن کا عذاب نہ آجائے جو ہر چیز کو گھیر نے والا ہے۔
جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے
جن پر تمہارے رب کی طرف سے نشان لگے ہوئے تھے۔ اور یہ بستی (مکہ کے ان) ظالموں سے کچھ دور نہیں ہے۔
جن پر خدا کی طرف سے نشان لگے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں ہے
Uzbek
Уларга Роббинг ҳузурида белги қўйилган эди ва улар золимлардан узоқ эмасдир
Парвардигорингиз даргоҳида белгилаб қўйилган (сопол тошларни пайдар-пай ёғдирдик). (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), у жойлар бу золимлардан (яъни, Макка мушрикларидан) йироқ эмасдир (яъни, ўша кофирларнинг оқибати нима бўлганини кўриб ибрат олсалар бўлмайдими)
Уларга Роббинг ҳузурида белги қўйилган эди ва улар золимлардан узоқ эмасдир. (Лут қавми истиқомат қилган диёрлар беш шаҳар-қишлоқдан иборат бўлган, уларнинг каттаси Садум деб номланган. Аллоҳ таоло уларнинг барчасини остин-устин қилиб ташлаганидан сўнг, устидан лойи қотиб қолган тош ёғдирган)
Vietnamese
Đa đuoc đanh dau tu Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad). Chung khong xa nhung ke lam đieu sai quay la bao
Đã được đánh dấu từ Thượng Đế của Ngươi (Muhammad). Chúng không xa những kẻ làm điều sai quấy là bao
(Moi vien đa) đuoc Thuong Đe cua Nguoi đanh dau. Va su trung phat khong he xa xoi đoi voi nhung ke lam đieu sai quay
(Mỗi viên đá) được Thượng Đế của Ngươi đánh dấu. Và sự trừng phạt không hề xa xôi đối với những kẻ làm điều sai quấy
Xhosa
Bona baphawulwe ngophawu oluvela eNkosini yakho yaye bona baya kuhlala bengekho kude kubenzi bobubi
Yau
(Syaliji) syewichidwe chimanyilo kwa Ambuje wenu (lusakalawe lulilose lwaliji lwana nsyene), ni nganiyiwa yele (ilagasyoyo) kuti ili kwanaula ni walupuso
(Syaliji) syeŵichidwe chimanyilo kwa Ambuje ŵenu (lusakalawe lulilose lwaliji lwana nsyene), ni nganiyiŵa yele (ilagasyoyo) kuti ili kwanaula ni ŵalupuso
Yoruba
(Awon okuta naa) ti ni ami (oruko eni kookan won lara) lati odo Oluwa re. Won ko si jinna si awon alabosi
(Àwọn òkúta náà) ti ní àmì (orúkọ ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn lára) láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Wọn kò sì jìnnà sí àwọn alábòsí
Zulu
Babekwe uphawu eNkosini yakho futhi sona asiqhelelene nezoni