Achinese

‘Oh ban troh bala kamoe bri keunan Meubalek yohnyan bumoe meuruah Nyang siblah rot yup meuboh u ateuh Hana soe ceubeuh meusidroe leupah Ngon ujeun batee Kamoe rhom keunan Mate meutimphan bandum jih sudah

Afar

Tokkel Nabii Luut marah digaaláh Namri yemeete waqdi ken magaaloolik iro guba teetik ciggiilisneeh tet korisneh, alayte kallak yan xeet robti innah itta kataatak keenil caxne

Afrikaans

En toe Ons gebod bewaarheid is, het Ons hulle onderstebo gekeer en klippe op hulle laat neerreën, soos voorheen bepaal, die een na die ander

Albanian

Dhe kur erdhi urdheri yne, Ne i permbysem te gjitha, ajo qe kishte qene larte ra poshte, dhe mbi ta leshuam guraleca sikur copa te argjilit, qe reshen pa ia nda
Dhe kur erdhi urdhëri ynë, Ne i përmbysëm të gjitha, ajo që kishte qenë lartë ra poshtë, dhe mbi ta lëshuam guraleca sikur copa të argjilit, që reshën pa ia nda
Dhe kur erdhi urdheri Yne, Na rrotulluam cdo gje, - ato qe ishin lart i permbysem poshte, dhe ne ta leshuam tulla e gure, qe binin vazhdimisht, si shiu
Dhe kur erdhi urdhëri Ynë, Na rrotulluam çdo gjë, - ato që ishin lart i përmbysëm poshtë, dhe në ta lëshuam tulla e gurë, që binin vazhdimisht, si shiu
Kur erdhi urdhri Yne, Ne e permbysem cdo gje, - ato qe ishin lart, i kthyem poshte dhe mbi ata leshuam gure nga balta e pjekur, duke rene vazhdimisht, si shiu
Kur erdhi urdhri Ynë, Ne e përmbysëm çdo gjë, - ato që ishin lart, i kthyem poshtë dhe mbi ata lëshuam gurë nga balta e pjekur, duke rënë vazhdimisht, si shiu
Kur erdhi urdheri ne, Ne permbysem te gjitha ato (fshatrat e tyre) duke kthyer cdo gje nga lart poshte, dhe mbi ta reshem gure te forte pa ia nda
Kur erdhi urdhëri në, Ne përmbysëm të gjitha ato (fshatrat e tyre) duke kthyer çdo gjë nga lart poshtë, dhe mbi ta reshëm gurë të fortë pa ia nda
Kur erdhi urdhri yne, Ne permbysem te gjitha ato (fshatrat e tyre) duke kthyer cdo gje nga lart poshte, dhe mbi ta reshem gure te forte pa ia nda
Kur erdhi urdhri ynë, Ne përmbysëm të gjitha ato (fshatrat e tyre) duke kthyer çdo gjë nga lart poshtë, dhe mbi ta reshëm gurë të fortë pa ia nda

Amharic

ti‘izazachinimi bemet’a gize (ketemayituni) layiwani ketachiwa aderegini (gelebet’inati)፡፡ teketatayimi yehoneni yeshekila dinigayi beriswa layi azenebini፡፡
ti‘izazachinimi bemet’a gīzē (ketemayituni) layiwani ketachiwa āderegini (gelebet’inati)፡፡ teketatayimi yehoneni yeshekila dinigayi beriswa layi āzenebini፡፡
ትዕዛዛችንም በመጣ ጊዜ (ከተማይቱን) ላይዋን ከታችዋ አደረግን (ገለበጥናት)፡፡ ተከታታይም የሆነን የሸክላ ድንጋይ በርሷ ላይ አዘነብን፡፡

Arabic

«فلما جاء أمرنا» بإهلاكهم «جعلنا عاليها» أي قراهم «سافلها» أي بأن رفعها جبريل إلى السماء وأسقطها مقلوبة إلى الأرض «وأمطرنا عليها حجارة من سجيل» طين طبخ بالنار «منضود» متتابع
flma ja' 'amruna bnzwl aleadhab bihim jaealna eali qrythm alty kanuu yaeishun fiha safilaha fqlbnaha, wa'amtarna ealayhim hijaratan min tin mtsllib mtyn, qad suff bedha 'iilaa bed mttabet, mellamt eind allah belamt maerufat la tshakil hijaratan alard, wama hadhih alhijarat alty amtrha allah ealaa qawm lut min kafaar quraysh bibaeid 'ana yumtaru bmthlha. wafi hdha tahdid likuli eas mtmrrid ealaa allh
فلما جاء أمرنا بنزول العذاب بهم جعلنا عالي قريتهم التي كانوا يعيشون فيها سافلها فقلبناها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلِّب متين، قد صُفَّ بعضها إلى بعض متتابعة، معلَّمة عند الله بعلامة معروفة لا تشاكِل حجارة الأرض، وما هذه الحجارة التي أمطرها الله على قوم لوط من كفار قريش ببعيد أن يُمْطَروا بمثلها. وفي هذا تهديد لكل عاص متمرِّد على الله
Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin
Falammaa jaaa'a amrunaa ja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihaa hijaaratam min sijjeelim mandood
Falamma jaa amrunajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayha hijaratanmin sijjeelin mandood
Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin
falamma jaa amruna jaʿalna ʿaliyaha safilaha wa-amtarna ʿalayha hijaratan min sijjilin mandudin
falamma jaa amruna jaʿalna ʿaliyaha safilaha wa-amtarna ʿalayha hijaratan min sijjilin mandudin
falammā jāa amrunā jaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhā ḥijāratan min sijjīlin manḍūdin
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَـٰلِیَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّیلࣲ مَّنضُودࣲ
فَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ‏
فَلَمَّا جَآ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ مَّنضُودࣲ‏
فَلَمَّا جَآ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةً مِّنۡ سِجِّيۡلٍ ࣢ۙ مَّنۡضُوۡدٍۙ‏
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَـٰلِیَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّیلࣲ مَّنضُودࣲ
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةً مِّنۡ سِجِّيۡلٍﵿ مَّنۡضُوۡدٍ ٨٢ﶫ
Falamma Ja'a 'Amruna Ja`alna `Aliyaha Safilaha Wa 'Amtarna `Alayha Hijaratan Min Sijjilin Manđudin
Falammā Jā'a 'Amrunā Ja`alnā `Āliyahā Sāfilahā Wa 'Amţarnā `Alayhā Ĥijāratan Min Sijjīlin Manđūdin
فَلَمَّا جَا أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَ ا۬مۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ مَّنضُودࣲ‏
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ
فَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ مَّنضُودࣲ‏
فَلَمَّا جَا أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ مَّنضُودࣲ‏
فلما جاء امرنا جعلنا عليها سافلها وامطرنا عليها حجارة من سجيل منضود
فَلَمَّا جَآءَ امْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ (سِجِّيلٍ: طِينٍ مُتَصَلِّبٍ مَتِينٍ, مَّنضُودٍ: صُفَّ بَعْضُهَا إِلَى بَعْضٍ مُتَتَابِعَةً)
فلما جاء امرنا جعلنا عليها سافلها وامطرنا عليها حجارة من سجيل منضود (سجيل: طين متصلب متين, منضود: صف بعضها الى بعض متتابعة)

Assamese

eteke yetiya amara adesa ahila tetiya ami janapadaka tala-opara karai dilo arau sihamtara oparata kramagata barsana karailo paka matira sila
ētēkē yētiẏā āmāra ādēśa āhila tētiẏā āmi janapadaka tala-ōpara karai dilō ārau siham̐tara ōparata kramāgata barṣaṇa karailō pakā māṭira śīla
এতেকে যেতিয়া আমাৰ আদেশ আহিল তেতিয়া আমি জনপদক তল-ওপৰ কৰি দিলো আৰু সিহঁতৰ ওপৰত ক্ৰমাগত বৰ্ষণ কৰিলো পকা মাটিৰ শীল

Azerbaijani

Əmrimiz gəldikdə oranın altını ustunə cevirdik və odda bismis gil dasları ardıcıl olaraq onların ustunə yagdırdıq
Əmrimiz gəldikdə oranın altını üstünə çevirdik və odda bişmiş gil daşları ardıcıl olaraq onların üstünə yağdırdıq
Əmrimiz gəldikdə ora­nın altını us­tunə cevirdik və odda bis­mis gil­ das­la­rı ar­dıcıl olaraq onların ustunə yag­dır­dıq
Əmrimiz gəldikdə ora­nın altını üs­tünə çevirdik və odda biş­miş gil­ daş­la­rı ar­dıcıl olaraq onların üstünə yağ­dır­dıq
(Lut tayfasının məhvi barəsində) əmrimiz gəldiyi zaman o yurdun altını ustunə cevirdik və uzərinə odda bismis (bir-birinə bitisik) bərk daslar yagdırdıq
(Lut tayfasının məhvi barəsində) əmrimiz gəldiyi zaman o yurdun altını üstünə çevirdik və üzərinə odda bişmiş (bir-birinə bitişik) bərk daşlar yağdırdıq

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߴߊ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߍ߬ߙߍ ߟߊߛߏ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߣߊ߰ߘߌ߬ߝߘߊ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐߟߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߍ߬ߙߍ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߣߊ߰ߘߌ߬ߝߘߊ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߍ߬ߙߍ ߟߊߛߏ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߣߊ߰ߘߌ߬ߝߘߊ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐߟߊ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara yakhana amadera adesa asala takhana amara janapadake ulte dilama ebam tadera upara kramagata barsana karalama poramatira pathara
Ataḥpara yakhana āmādēra ādēśa āsala takhana āmarā janapadakē ulṭē dilāma ēbaṁ tādēra upara kramāgata barṣaṇa karalāma pōṛāmāṭira pāthara
অতঃপর যখন আমাদের আদেশ আসল তখন আমরা জনপদকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর ক্রমাগত বর্ষণ করলাম পোড়ামাটির পাথর
abasese yakhana amara hukuma ese paumchala, takhana ami ukta janapadake uparake nice kare dilama ebam tara upara stare stare kamkara pathara barsana karalama.
abaśēṣē yakhana āmāra hukuma ēsē paum̐chāla, takhana āmi ukta janapadakē uparakē nīcē karē dilāma ēbaṁ tāra upara starē starē kām̐kara pāthara barṣaṇa karalāma.
অবশেষে যখন আমার হুকুম এসে পৌঁছাল, তখন আমি উক্ত জনপদকে উপরকে নীচে করে দিলাম এবং তার উপর স্তরে স্তরে কাঁকর পাথর বর্ষণ করলাম।
Atahpara amadera hukuma yakhana ela takhana amara egulora uparabhaga kare dilama tadera nicerabhaga, ara tadera upare barsana karalama pora-matira pathara -- staribhutabhabe
Ataḥpara āmādēra hukuma yakhana ēla takhana āmarā ēgulōra uparabhāga karē dilāma tādēra nicērabhāga, āra tādēra uparē barṣaṇa karalāma pōṛā-māṭira pāthara -- starībhūtabhābē
অতঃপর আমাদের হুকুম যখন এল তখন আমরা এগুলোর উপরভাগ করে দিলাম তাদের নিচেরভাগ, আর তাদের উপরে বর্ষণ করলাম পোড়া-মাটির পাথর -- স্তরীভূতভাবে

Berber

Mi d iusa lameo nne£, Nesredm ip. Nesse$li d fellas abruri n yieoa ibelbaven n talaxt
Mi d iusa lameô nne£, Nesredm ip. Nesse$li d fellas abruri n yiéôa ibelbaven n talaxt

Bosnian

I kada pade naredba Nasa, Mi sve prevrnusmo, ono sto je bilo gore – bi dolje, i na njih spustismo kao kisu grumenje od pecena blata, koje je neprekidno sipalo
I kada pade naredba Naša, Mi sve prevrnusmo, ono što je bilo gore – bî dolje, i na njih spustismo kao kišu grumenje od pečena blata, koje je neprekidno sipalo
I kada pade naredba Nasa, Mi sve prevrnusmo, ono sto je bilo gore - bi dolje, i na njih kao kisu grumenje od pecena blata spustismo, koje je neprekidno sipalo
I kada pade naredba Naša, Mi sve prevrnusmo, ono što je bilo gore - bi dolje, i na njih kao kišu grumenje od pečena blata spustismo, koje je neprekidno sipalo
I kada dođe naredba Nasa, ucinismo da, ono sto je bilo gore - bi dolje, i na njih kisu grumenja od pecena blata spustismo, koje je neprekidno sipalo
I kada dođe naredba Naša, učinismo da, ono što je bilo gore - bi dolje, i na njih kišu grumenja od pečena blata spustismo, koje je neprekidno sipalo
Pa posto dođe naredba Nasa, ucinismo visoko njihovo niskim njihovim, i izlismo na njih kamenje glineno u slojevima
Pa pošto dođe naredba Naša, učinismo visoko njihovo niskim njihovim, i izlismo na njih kamenje glineno u slojevima
FELEMMA XHA’E ‘EMRUNA XHE’ALNA ‘ALIJEHA SAFILEHA WE ‘EMTERNA ‘ALEJHA HIXHARETEN MIN SIXHXHILIN MENDUDIN
I kada dođe naredba Nasa, ucinismo da, ono sto je bilo gore - bi dolje, i na njih kisu grumenja od pecena blata spustismo, koje je neprekidno sipalo
I kada dođe naredba Naša, učinismo da, ono što je bilo gore - bi dolje, i na njih kišu grumenja od pečena blata spustismo, koje je neprekidno sipalo

Bulgarian

I kogato Nashata povelya doide, preoburnakhme [selishteto] nadolu i izsipakhme nad tyakh poroi kamuni ot glina
I kogato Nashata povelya doĭde, preobŭrnakhme [selishteto] nadolu i izsipakhme nad tyakh poroĭ kamŭni ot glina
И когато Нашата повеля дойде, преобърнахме [селището] надолу и изсипахме над тях порой камъни от глина

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်ကို ရောက်ရှိစေတော်မူသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုမြို့ရွာကို) ဇောက်ထိုးမှောက်ခုံ (ဗြောင်းဆန်) ဖြစ်ပျက်စေတော်မူပြီး သူတို့အပေါ်တွင် (မီးဖုတ်ထားသော ရွှံ့စေးပမာ) ကျောက်ခဲမိုးများကို အလိပ်လိပ် အထပ်ထပ် ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။
၈၂။ ထို့ကြောင့်ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကျရောက်လာသောအခါ ငါသည် သူတို့၏ မြို့နယ်ပယ်ကို ဖျက်ဆီးတော် မူ၏။ ထိုဒေသအပေါ်သို့ ရွှံ့စေးခဲမိုးကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ရောက်ရှိလာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာကို အထက်အောက်(ပြောင်းပြန်)လှန်ပစ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာပေါ်သို့ ရွှံ့၊ ကျောက်ခဲမိုးကို ရွာသွန်းချစေတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော် ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာအား အထက်‌အောက် လှန်ပစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာ‌ပေါ်သို့ ရွှံ့‌ဆေးအကျက်နှင့်ပြုလုပ်ထား‌သော‌ကျောက်ခဲမိုးကို ဆက်တိုက် ရွာသွန်းချ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I quan va venir La nostra ordre, la vam tornar de dalt a baix i vam fer ploure sobre ella pedres d'argila a munts
I quan va venir La nostra ordre, la vam tornar de dalt a baix i vam fer ploure sobre ella pedres d'argila a munts

Chichewa

Ndipo pamene chilamulo chathu chidadza, Ife tidatembenuza pamwamba pa Mzinda kukhala pansi ndipo tidagwetsa pa iwo miyala youmbidwa ndi nthaka ya makande younjikika
“Choncho, pamene lidadza lamulo lathu, tidaugadabula (m’zindawo) kumwamba kukhala pansi, pansi kukhala kumwamba, ndipo tidawavumbwitsira mvula ya sangalawe zopangika ndi dongo lotentheka ndi moto, zogwirana kwambiri

Chinese(simplified)

Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo shi nage shi zhen tianfandifu, wo shi yuding de lianxu de tao shixiang yudian ban de jiangluo zai tamen shenshang.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ shǐ nàgè shì zhèn tiānfāndìfù, wǒ shǐ yùdìng de liánxù de táo shíxiàng yǔdiǎn bān de jiàngluò zài tāmen shēnshang.
当我的命令降临的时候,我使那个市镇天翻地覆,我使预定的连续的陶石像雨点般地降落在他们身上。
Dang wo de mingling jianglin shi, wo shi na zuo chengshi [balesitan de suo duo ma cheng] tianfandifu, wo jiangxia shaoguo de taotu ban de shi kuai chengfa tamen.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín shí, wǒ shǐ nà zuò chéngshì [bālèsītǎn de suǒ duō mǎ chéng] tiānfāndìfù, wǒ jiàngxià shāoguò de táotǔ bān de shí kuài chéngfá tāmen.
当我的命令降临时,我使那座城市[巴勒斯坦的所多玛城]天翻地覆,我降下烧过的陶土般的石块惩罚他们。
Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo shi nage shi zhen tianfandifu, wo shi yuding de lianxu de tao shixiang yudian ban de jiangluo zai tamen shenshang
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ shǐ nàgè shì zhèn tiānfāndìfù, wǒ shǐ yùdìng de liánxù de táo shíxiàng yǔdiǎn bān de jiàngluò zài tāmen shēnshang
当我的命令降临的时候,我使那个市镇天翻地覆,我使预定的连续的陶石像雨点般地降落在他们身上。

Chinese(traditional)

Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo shi nage shi zhen tianfandifu, wo shi yuding de lianxu de tao shixiang yudian ban de jiangluo zai tamen shenshang
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ shǐ nàgè shì zhèn tiānfāndìfù, wǒ shǐ yùdìng de liánxù de táo shíxiàng yǔdiǎn bān de jiàngluò zài tāmen shēnshang
当我的命令降临的时候,我使那个市 镇天翻地覆,我使预定的连续的陶石像雨点般地降落在他 们身上。
Dang wo de mingling jianglin de shihou, wo shi nage shi zhen tianfandifu, wo shi yuding de lianxu de tao shixiang yudian ban de jiangluo zai tamen shenshang.
Dāng wǒ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, wǒ shǐ nàgè shì zhèn tiānfāndìfù, wǒ shǐ yùdìng de liánxù de táo shíxiàng yǔdiǎn bān de jiàngluò zài tāmen shēnshang.
當我的命令降臨的時候,我使那個市鎮天翻地覆,我使預定的連續的陶石像雨點般地降落在他們身上。

Croatian

Pa posto dođe naredba Nasa, ucinismo visoko njihovo niskim njihovim, i izlismo na njih kamenje glineno u slojevima
Pa pošto dođe naredba Naša, učinismo visoko njihovo niskim njihovim, i izlismo na njih kamenje glineno u slojevima

Czech

A kdyz prisel rozkaz nas, obratili jsme mesto vrchem dolu a dstili jsme na ne bez ustani kameni z hliny vypalene, poznamenane Panem tvym: a neni podobny osud dalek od nepravostnych
A když přišel rozkaz náš, obrátili jsme město vrchem dolů a dštili jsme na ně bez ustání kamení z hlíny vypálené, poznamenané Pánem tvým: a není podobný osud dalek od nepravostných
When nas soud podlehnout my povaha horni cast v, cem, my lit to strnuly zpustosit otrast
When náš soud podlehnout my povaha horní cást v, cem, my lít to strnulý zpustošit otrást
A kdyz prisel rozkaz Nas, obratili jsme mesto jejich naruby a dali jsme na ne prset kameni z hliny upechovane
A když přišel rozkaz Náš, obrátili jsme město jejich naruby a dali jsme na ně pršet kamení z hlíny upěchované

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) zaligu (azaaba) maa ni ti kana, ka Ti zaŋ di (tiŋ’ maa) zuɣusaa n-labsi di tiŋgbani ni (ka Ti lebi ba m-pili), ka mi sakuɣa ka di nyɛ yεɣiri din she ni buɣum m- pani di (tiŋ’ maa) zuɣu, ka di nyɛla din kuli tuɣi taba

Danish

Hvornår vore bedømmelse kom vi dreje upside derned vi showered det hårde devastating klipper
Toen Ons gebod kwam, keerden Wij die stad ondersteboven en Wij deden er brokken klei laag boven laag op regenen

Dari

پس چون حكم ما آمد، آن (شهر و سرزمین) را زیر و رو کردیم. و آنجا را با سنگ گلی پیاپی از آسمان، سنگباران کردیم

Divehi

ދެން ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (عذاب ގެ) أمر ފުޅު އައިހިނދު، އެ ރަށުގެ މައްޗަށް އޮތްފުށް ދަށަށް ޖެއްސެވީމެވެ. އަދި އަލިފާނުން ދޮންކުރައްވާފައިވާ، މަށީގެ ހިލައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ރަށަށް ވާރޭ ވެއްސެވީމެވެ

Dutch

Toen Onze beschikking dan kwam keerden Wij haar ondersteboven en lieten er op elkaar volgende bakstenen op regenen
En toen ons bevel kwam, keerden wij die steden om, en wij lieten steenen van gebakken klei op haar nederregenen, den een na den ander
Toen dan Ons bevel kwam, keerden Wij het (land) ondersteboven. En Wij deden er stenen van gebakken klei op neerregenen, in lagen
Toen Ons gebod kwam, keerden Wij die stad ondersteboven en Wij deden er brokken klei laag boven laag op regenen

English

And so when what We had ordained came about, We turned their town upside down and rained down stones of baked clay on it, layer upon layer
So when Our Commandment came, We turned (towns of Sodom) upside down, and rained on it stones of baked clay, piled up
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer
Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another
So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession
When Our command came, We turned their cities upside down and rained down on them stones of hard baked clay
So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another
When Our decree issued, We turned them upside down, and rained down on them brimstone hard as baked clay, spread layer on layer
So when Our command came, We made it upside down and We rained upon them layers of stones of hard clay
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale
So when Our judgment came to pass, We overturned (those sinful towns), and rained down on them stones of baked clay one after another
When Our command came to pass, We turned those cities - Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successive brimstones as hard as baked clay
So when Our command came We turned the elevated things of that (habitation) to submerged things of that (habitation); and We rained on that (place) stones from the fully recorded, piled up (and) —
So when Our command drew near, We made its high part low and We rained down on it rocks of baked clay, one upon another
And when Our decree landed, We turned them upside down and rained upon them stacks of stones made of baked clay, in quick succession
And when our bidding came, we made their high parts their low parts. And we rained down upon them stones and baked clay one after another
When Our Judgement came to pass, We turned the cities upside down and rained down on them brimstones of baked clay, layer upon layer
And when our command came, We turned those cities upside down, and We rained upon them stones of baked clay, one following another
And when Our commandment came, We overthrew (their town), making their high parts into low parts (turned them upside down). And We rained down upon them stones and baked clay one after another
And when our decree came to be executed we turned those cities upside down, and we rained down upon them blocks of claystone one after another, marked by thy Lord himself. Nor are they far distant from the wicked Meccans
So when Our order/command came, We made its high/elevated, its lowest/bottom (up side down) and We rained on it stones of dry and hardened mud neatly piled over each other
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on
So when Our commandment came to pass, We made its high places (to become) its low places (turning them upside down, probably through an earthquake) and rained on them porous stones of baked clay (which probably erupted from an associated volcano and got deposited in the form of) layers
So when Our commandment came to pass, We made its high places (to become) its low places (turning them upside down, probably through an earthquake) and rained on them porous stones of baked clay (which probably erupted from an associated volcano and got deposited in the form of) layers
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another
And when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them layer over layer of stones of dry and hardened mud
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another
So, when Our command came to pass, We turned their habitations upside down, and rained on it stones of hard clay, one over another
And so, when Our judgment came to pass, We turned those [sinful towns] upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained. one upon another
So as soon as Our Command came, We turned it upside-down (Literally: We made its highest lowest) and rained on it stones of baked clay tiered, (one on another)
When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay
So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up
So, when Our command came to pass, We turned their habitations upside down, and rained on it stones of hard clay, one over another
When Our command came, We turned the cities upside down and rained down on them clustered stones of baked clay
When Our command came, We turned the cities upside down and rained down on them clustered stones of baked clay
And when Our judgement came to pass, We turned their city upside down and let loose upon it a shower of clay-stones
When Our command came, We turned their cities upside down and rained down upon them clustered stones of baked clay
When Our judgment came about, We turned those [sinful towns] upside down and rained down on them stones of hard clay, layer after layer, [which were]
So when Our commandment came, We turned them upside down, and rained on them stones of clay, in an array
And so, when Our Command came to pass, We brought low the highly arrogant towns (Sodom and Gomorrah), and rained down upon them hard devastating rocks (from the volcano)
So when Our Commandment came forth, We turned (their cities) upside down, and sent down upon them rains of stones: hard as baked clay, spread, layer upon layer—
And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay
And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay
When Our command came along, We turned them upside down and rained stones on them from tablets which had been sorted out
So when Our command came, We turned it upside down, and We rained on it with rocks made from hardened clay
So when Our command came, We made its highest part become its lowest, and We rained on it with hardened fiery projectiles
So when Our Command came, We made its uppermost to be its lowermost, and We rained down upon them stones of baked clay, one upon another
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
When Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer

Esperanto

When our judgment ven ni torn upside down ni dusx gxi hard devastating rok

Filipino

Kaya’t nang ang Aming Pag-uutos ay sumapit, itinumba Namin (ang mga bayan ng Sodom sa Palestina) nang pataob, at pinaulan Namin sa kanila ang mga hinurnong putik na bato na nakakalat ng patong-patong
Kaya noong dumating ang utos Namin, naglagay Kami sa ibabaw niyon ng mababa niyon at nagpaulan Kami roon ng mga batong yari sa natuyong luwad na nagkapatung-patong

Finnish

Ja kun Meidan maaramme tayttyi, Me kaansimme heidan asuinsijansa ylosalaisin ja annoimme sataa heidan paalleen tulisia kivia, kerroksen toisensa, paalle
Ja kun Meidän määrämme täyttyi, Me käänsimme heidän asuinsijansa ylösalaisin ja annoimme sataa heidän päälleen tulisia kiviä, kerroksen toisensa, päälle

French

Lorsque vint Notre commandement, Nous renversames (la cite) de fond en comble, et Nous fimes pleuvoir sur elle des pierres d’argile, en ordre, les unes apres les autres
Lorsque vint Notre commandement, Nous renversâmes (la cité) de fond en comble, et Nous fîmes pleuvoir sur elle des pierres d’argile, en ordre, les unes après les autres
Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversames [la cite] de fond en comble, et fimes pleuvoir sur elle en masse, des pierres d’argile succedant les unes aux autres
Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversâmes [la cité] de fond en comble, et fîmes pleuvoir sur elle en masse, des pierres d’argile succédant les unes aux autres
Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversames [la cite] de fond en comble, et fimes pleuvoir sur elle en masse, des pierres d'argile succedant les unes aux autres
Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversâmes [la cité] de fond en comble, et fîmes pleuvoir sur elle en masse, des pierres d'argile succédant les unes aux autres
Lorsque notre arret fut prononce, Nous avons renverse la cite et envoye contre ses habitants une pluie de pierres d’argile, s’abattant sur eux en rafales et
Lorsque notre arrêt fut prononcé, Nous avons renversé la cité et envoyé contre ses habitants une pluie de pierres d’argile, s’abattant sur eux en rafales et
Et lorsque Notre decret s’accomplit, Nous mimes la cite sens dessus dessous, et fimes tomber sur elle une pluie constante de pierres d’argiles brulants
Et lorsque Notre décret s’accomplit, Nous mîmes la cité sens dessus dessous, et fîmes tomber sur elle une pluie constante de pierres d’argiles brûlants

Fulah

Nde yamiroore Amen nden arunoo, Men waɗtiri dow [saare] nden ley mayre, Men caaƴini e mayre kaaƴe iwruɗe loope juɗaaɗe rewondirɗe

Ganda

(Ekitundu mwe baali babeera), ekiragiro kyaffe bwe kyajja, waggulu wa kyo wetwazza wansi era netukiwandagazaako amayinja amakole mu bbumba ejjokye nga gajjira kumukumu

German

Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und ließen auch brennende Steine niedergehen, die wie Regentropfen aufeinander folgten
Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und ließen auch brennende Steine niedergehen, die wie Regentropfen aufeinander folgten
Als nun unser Befehl eintraf, kehrten Wir in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und ließen auf sie Backsteine aus ubereinandergeschichtetem Ton regnen
Als nun unser Befehl eintraf, kehrten Wir in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und ließen auf sie Backsteine aus übereinandergeschichtetem Ton regnen
Als dann Unsere Bestimmung eintraf, haben WIR ihr Oberstes zuunterst gekehrt und ließen daruber hageln unablassig Steine aus Sidsch-dschil
Als dann Unsere Bestimmung eintraf, haben WIR ihr Oberstes zuunterst gekehrt und ließen darüber hageln unablässig Steine aus Sidsch-dschil
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen

Gujarati

pachi jyare amaro adesa avi pahoncyo ame te vastine ulatasalata kari didhi, uparano bhaga nice kari didho ane temana para kankara varasavya je eka pachi eka hata
pachī jyārē amārō ādēśa āvī pahōn̄cyō amē tē vastīnē ūlaṭasalaṭa karī dīdhī, uparanō bhāga nīcē karī dīdhō anē tēmanā para kāṅkarā varasāvyā jē ēka pachī ēka hatā
પછી જ્યારે અમારો આદેશ આવી પહોંચ્યો અમે તે વસ્તીને ઊલટસલટ કરી દીધી, ઉપરનો ભાગ નીચે કરી દીધો અને તેમના પર કાંકરા વરસાવ્યા જે એક પછી એક હતા

Hausa

Sa'an nan a lokacin da umurninMu ya je, Muka sanya na samanta ya zama na ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwatsu a kanta (ƙasar Luɗu) daga taɓocurarre
Sa'an nan a lõkacin da umurninMu ya je, Muka sanya na samanta ya zama na ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwãtsu a kanta (ƙasar Lũɗu) daga taɓocũrarre
Sa'an nan a lokacin da umurninMu ya je, Muka sanya na samanta ya zama na ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwatsu a kanta (ƙasar Luɗu) daga taɓocurarre
Sa'an nan a lõkacin da umurninMu ya je, Muka sanya na samanta ya zama na ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwãtsu a kanta (ƙasar Lũɗu) daga taɓocũrarre

Hebrew

וכאשר ניתן צוונו נגדם, הפכנו את (העיר הזאת) על פיה: מה שעליה אל תחתיה, והורדנו עליה צרורות של אבנים מעופרת
וכאשר ניתן צוונו נגדם, הפכנו את (העיר הזאת) על פיה: מה שעליה אל תחתיה, והורדנו עליה צרורות של אבנים מעופרת

Hindi

phir jab hamaara aadesh aa gaya, to hamane us bastee ko tahas-nahas kar diya aur unapar pakee huee kankariyon kee baarish kar dee
फिर जब हमारा आदेश आ गया, तो हमने उस बस्ती को तहस-नहस कर दिया और उनपर पकी हुई कंकरियों की बारिश कर दी।
phir jab hamaara aadesh aa pahuncha to hamane usako talapat kar diya aur usapar kakareele patthar taabad-tod barasae
फिर जब हमारा आदेश आ पहुँचा तो हमने उसको तलपट कर दिया और उसपर ककरीले पत्थर ताबड़-तोड़ बरसाए
phir jab hamaara (azaab ka) hukm aa pahuncha to hamane (bastee kee zameen ke tabake) ulat kar usake oopar ke hisse ko neeche ka bana diya aur us par hamane kharanjedaar patthar taabad tod barasae
फिर जब हमारा (अज़ाब का) हुक्म आ पहुँचा तो हमने (बस्ती की ज़मीन के तबके) उलट कर उसके ऊपर के हिस्से को नीचे का बना दिया और उस पर हमने खरन्जेदार पत्थर ताबड़ तोड़ बरसाए

Hungarian

Miutan elerkezett a Mi parancsunk: Mi a feje tetejere allitottuk azt es egymasra rakott, egymast koveto sigori-el (egetett agyag teglakkal)" zaporoztattuk oket
Miután elérkezett a Mi parancsunk: Mi a feje tetejére állítottuk azt és egymásra rakott, egymást követő sigőri-el (égetett agyag téglákkal)" záporoztattuk őket

Indonesian

Maka ketika keputusan Kami datang, Kami menjungkirbalikkan negeri kaum Luṭ, dan Kami hujani mereka bertubi-tubi dengan batu dari tanah yang terbakar
(Maka tatkala datang perintah Kami) untuk membinasakan mereka (Kami jadikan bagian atas) dari negeri kaum Luth (ke bawah) artinya malaikat Jibril mengangkat negeri mereka ke atas kemudian menjatuhkannya ke bumi dalam keadaan terbalik (dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar) yaitu lumpur yang panas membara (dengan bertubi-tubi) secara terus-menerus
Maka tatkala datang azab Kami, Kami jadikan negeri kaum Lūṭ itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan) dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar dengan bertubi-tubi
Tatkala waktu terjadinya azab yang telah Kami tentukan datang, Kami jadikan negeri yang ditinggali kaum Lûth terbalik, yang di atas menjadi ke bawah. Pada saat itu, Kami hujani mereka dengan bebatuan yang berasal dari tanah terbakar
Maka ketika keputusan Kami datang, Kami menjungkirbalikkan negeri kaum Luṭ, dan Kami hujani mereka bertubi-tubi dengan batu dari tanah yang terbakar
Maka ketika keputusan Kami datang, Kami menjungkirbalikkannya negeri kaum Luth, dan Kami hujani mereka bertubi-tubi dengan batu dari tanah yang terbakar

Iranun

Na kagiya a makaoma so Sogowan Nami, na biyaloi Ami so liyawao (o manga Ingud iran) a miyadidalum, go piyakaoranan Nami sa Ator a pho-on ko lipao a miyakomba, a piyakathondotondog

Italian

Quando poi giunse il Nostro Decreto, rivoltammo la citta sottosopra e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita
Quando poi giunse il Nostro Decreto, rivoltammo la città sottosopra e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita

Japanese

Sorede waga meirei ga kudatta toki, ware wa sore (machi) o tenpuku shi, sono-jo ni ware wa ikuenimo yaita doro no ishi o ame to fura seta
Sorede waga meirei ga kudatta toki, ware wa sore (machi) o tenpuku shi, sono-jō ni ware wa ikuenimo yaita doro no ishi o ame to fura seta
それでわが命令が下った時,われはそれ(町)を転覆し,その上にわれは幾重にも焼いた泥の石を雨と降らせた。

Javanese

Lah bareng pancasan-Ingsun wus tumeka, Ingsun walik sarta Ingsun udani watu, barang kang wus pinancasan, tumaruntun
Lah bareng pancasan-Ingsun wus tumeka, Ingsun walik sarta Ingsun udani watu, barang kang wus pinancasan, tumaruntun

Kannada

nanna janangadavare, nivu n'yayocitavagi aleyiri mattu tugiri. Nivendu janarige avara vastugalannu kaditagolisi kodabedi mattu nivu bhumiyalli asanti haradutta aleyabedi
nanna janāṅgadavarē, nīvu n'yāyōcitavāgi aḷeyiri mattu tūgiri. Nīvendū janarige avara vastugaḷannu kaḍitagoḷisi koḍabēḍi mattu nīvu bhūmiyalli aśānti haraḍuttā aleyabēḍi
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ಅಳೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ತೂಗಿರಿ. ನೀವೆಂದೂ ಜನರಿಗೆ ಅವರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕಡಿತಗೊಳಿಸಿ ಕೊಡಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹರಡುತ್ತಾ ಅಲೆಯಬೇಡಿ

Kazakh

Olarga apat amirimiz kelgen satte, ol jerdin ustin astına keltirdik. Sonday-aq usterine erekse azirlenip qızdırılgan tas jawdırdıq
Olarğa apat ämirimiz kelgen sätte, ol jerdiñ üstin astına keltirdik. Sonday-aq üsterine erekşe äzirlenip qızdırılğan tas jawdırdıq
Оларға апат әміріміз келген сәтте, ол жердің үстін астына келтірдік. Сондай-ақ үстеріне ерекше әзірленіп қыздырылған тас жаудырдық
Bizdin amirimiz kelgen kezde, olardın awıldarın / tonkerip / astın ustine keltirdik. Ari ustine kuydirilgen kesekten tas jawdırdıq
Bizdiñ ämirimiz kelgen kezde, olardıñ awıldarın / töñkerip / astın üstine keltirdik. Äri üstine küydirilgen kesekten tas jawdırdıq
Біздің әміріміз келген кезде, олардың ауылдарын / төңкеріп / астын үстіне келтірдік. Әрі үстіне күйдірілген кесектен тас жаудырдық

Kendayan

Maka waktukaputusan kami atakng, kami mengjungkir balikatn nagari kaum Lut man kami ujatn ni ‘ iaka’koa batubi-tubi mang batu dari tanah nang tabakar

Khmer

dau che neah nowpel del batobanhchea( tondakamm) robsa yeung ban mokadl yeung ban thveu aoy( phoumi sa daum now balestein) kraleab pileu chohkraom haey ban banhchouh phlieng thm pi dei dot towleu vea chea b nd banteab
ដូចេ្នះនៅពេលដែលបទបញ្ជា(ទណ្ឌកម្ម)របស់យើងបាន មកដល់ យើងបានធ្វើឱ្យ(ភូមិសាដូមនៅប៉ាឡេស្ទីន)ក្រឡាប់ពីលើ ចុះក្រោម ហើយបានបញ្ចុះភ្លៀងថ្មពីដីដុតទៅលើវាជាបន្ដបន្ទាប់។

Kinyarwanda

Maze ubwo itegeko ryacu ryasohoraga, twubitse imidugudu ya (Sodoma na Gomora), tubanyagiza imvura y’amabuye y’urufaya yaka umuriro
Maze ubwo itegeko ryacu ryasohoraga, twubitse imidugudu tubanyagiza imvura y’amabuye y’urufaya yo mu ibumba yacaniriwe

Kirghiz

Anan, Bizdin (azap jonundogu) buyrugubuz kelgende, (ayıldın) astın ustuno toŋkorup, asmandan toktoosuz copo-tas jaadırdık
Anan, Bizdin (azap jönündögü) buyrugubuz kelgende, (ayıldın) astın üstünö töŋkörüp, asmandan toktoosuz çopo-taş jaadırdık
Анан, Биздин (азап жөнүндөгү) буйругубуз келгенде, (айылдын) астын үстүнө төңкөрүп, асмандан токтоосуз чопо-таш жаадырдык

Korean

hananim-ui myeonglyeong-i iss-eo geu dosileul dwieopgo geugos-e bileul naelige hanijinheulg-ui doldeong-eoliga kkeunh-im eobsdeola
하나님의 명령이 있어 그 도시를 뒤엎고 그곳에 비를 내리게 하니진흙의 돌덩어리가 끊임 없더라
hananim-ui myeonglyeong-i iss-eo geu dosileul dwieopgo geugos-e bileul naelige hanijinheulg-ui doldeong-eoliga kkeunh-im eobsdeola
하나님의 명령이 있어 그 도시를 뒤엎고 그곳에 비를 내리게 하니진흙의 돌덩어리가 끊임 없더라

Kurdish

جا کاتێك فه‌رمانی ئێمه بۆ تیاچوونیان هات، شارۆچکه‌که‌یانمان ژێره و ژوور کرد و به قوڕی سووره‌وه کراوی وه‌ك به‌رد، چین له‌سه‌ر چین به‌رد بارانمان کرد
جا کە فەرمانی ئێمە ھات (بۆ لەناوبردنیان) ئەو (شوێنە) مان سەرو ژێر کرد و باراندمان بەسەریاندا ووردەزیخـی گڵین بەدوای یەکداو بێ بچڕِان (دەباری)

Kurmanji

Idi gava fermana me (bi sapatdana wan) hatiye, me ewan bi serobini (zer u zeber) kirin u me li ser wan da keviren ji herya bi hev zeliqi barand (ya ji me li ser wan da rewaren ji herya keviren bi hev girti barandiye, ewan hemusk bi wan rewaran nexwes ketin mirin)
Îdî gava fermana me (bi şapatdana wan) hatîye, me ewan bi serobinî (zêr û zeber) kirin û me li ser wan da kevirên ji herya bi hev zeliqî barand (ya jî me li ser wan da rewarên ji herya kevirên bi hev girtî barandîye, ewan hemûşk bi wan rewaran nexweş ketin mirin)

Latin

When noster judgment advenit nos turned upside down nos showered it hard devastating rocks

Lingala

Mpe tango motindo mwa biso mokweyaki, tobalusaki (mboka yango) na ba ngambu inso, mpe tobebisaki yango, mbula ya mabanga esangani na mabele ya moto ekitelaki bango na bango

Luyia

Olwa likhuwa liefu lietsa, khwakhola hekulu yaba hasi wabu, mana nikhubeshilia ifula yetsimbale tsieliloba eliumu

Macedonian

И кога падна наредбата Наша, Ние сè превртевме, тоа што беше горе - бидна долу, и на нив како дожд грутки од печена кал спуштивме, кои непрекидно сипеа
I bidejki stapi naredbata Nasa, se ona sto bese gore Nie go sramnivme i gi opsipavme so gust dozd, skamenet kal, koj neprestano pagase
I bidejḱi stapi naredbata Naša, se ona što beše gore Nie go sramnivme i gi opsipavme so gust dožd, skamenet kal, koj neprestano paǵaše
И бидејќи стапи наредбата Наша, се она што беше горе Ние го срамнивме и ги опсипавме со густ дожд, скаменет кал, кој непрестано паѓаше

Malay

Maka apabila datang (masa perlaksanaan) perintah Kami, Kami jadikan negeri kaum Lut itu diterbalikkan (tertimbus segala yang ada di muka buminya) dan kami menghujaninya dengan batu-batu dari tanah yang dibakar, menimpanya bertalu-talu

Malayalam

annane nam'mute kalpana vannappeal a rajyatte nam kilmel marikkukayum, attiyattiyayi culavecca istikakkallukal nam avarute mel varsikkukayum ceytu
aṅṅane nam'muṭe kalpana vannappēāḷ ā rājyatte nāṁ kīḻmēl maṟikkukayuṁ, aṭṭiyaṭṭiyāyi cūḷavecca iṣṭikakkallukaḷ nāṁ avaruṭe mēl varṣikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നപ്പോള്‍ ആ രാജ്യത്തെ നാം കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുകയും, അട്ടിയട്ടിയായി ചൂളവെച്ച ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള്‍ നാം അവരുടെ മേല്‍ വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു
annane nam'mute kalpana vannappeal a rajyatte nam kilmel marikkukayum, attiyattiyayi culavecca istikakkallukal nam avarute mel varsikkukayum ceytu
aṅṅane nam'muṭe kalpana vannappēāḷ ā rājyatte nāṁ kīḻmēl maṟikkukayuṁ, aṭṭiyaṭṭiyāyi cūḷavecca iṣṭikakkallukaḷ nāṁ avaruṭe mēl varṣikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നപ്പോള്‍ ആ രാജ്യത്തെ നാം കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുകയും, അട്ടിയട്ടിയായി ചൂളവെച്ച ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള്‍ നാം അവരുടെ മേല്‍ വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു
annane nam'mute kalpana vannetti. nam a natine kilmel mariccu. attiyattiyayi culavecca mankattakal nam a natinumel varsiccu
aṅṅane nam'muṭe kalpana vannetti. nāṁ ā nāṭine kīḻmēl maṟiccu. aṭṭiyaṭṭiyāyi cūḷavecca maṇkaṭṭakaḷ nāṁ ā nāṭinumēl varṣiccu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നെത്തി. നാം ആ നാടിനെ കീഴ്മേല്‍ മറിച്ചു. അട്ടിയട്ടിയായി ചൂളവെച്ച മണ്‍കട്ടകള്‍ നാം ആ നാടിനുമേല്‍ വര്‍ഷിച്ചു

Maltese

U meta gie l-amar tagħna (u wasal il-kastig, il-bliet) għamilniehom ta' taħt fuq, u nizzilna fuqhom xita ta' gebel ta' fuħħar iebes, saff fuq saff
U meta ġie l-amar tagħna (u wasal il-kastig, il-bliet) għamilniehom ta' taħt fuq, u niżżilna fuqhom xita ta' ġebel ta' fuħħar iebes, saff fuq saff

Maranao

Na kagiya a makawma so sogoan Ami, na biyaloy Ami so liyawaw (o manga ingd iran) a miyadidalm, go piyakawranan Ami sa ator a phoon ko lipaw a miyakomba, a piyakathondotondog

Marathi

Maga jevha amaca adesa ye'una pohocala, amhi tya vastila ulathe palathe karuna takale. Varaca his'sa khali kela ani tyancyavara khangara dagadanca varsava kela je tharavara thara hote
Maga jēvhā āmacā ādēśa yē'ūna pōhōcalā, āmhī tyā vastīlā ulathē pālathē karūna ṭākalē. Varacā his'sā khālī kēlā āṇi tyān̄cyāvara khaṅgara dagaḍān̄cā varṣāva kēlā jē tharāvara thara hōtē
८२. मग जेव्हा आमचा आदेश येऊन पोहोचला, आम्ही त्या वस्तीला उलथे पालथे करून टाकले. वरचा हिस्सा खाली केला आणि त्यांच्यावर खंगर दगडांचा वर्षाव केला जे थरावर थर होते

Nepali

Tasartha jaba hamro adesa ayo, ta hamile tyasa bastila'i, mathiko bhaga tala garidiyau, ra tiniharumathi patra–patra gari dhunga barsayaum
Tasartha jaba hāmrō ādēśa āyō, ta hāmīlē tyasa bastīlā'ī, māthikō bhāga tala garidiyau, ra tinīharūmāthi patra–patra garī ḍhuṅgā barsāyauṁ
तसर्थ जब हाम्रो आदेश आयो, त हामीले त्यस बस्तीलाई, माथिको भाग तल गरिदियौ, र तिनीहरूमाथि पत्र–पत्र गरी ढुङ्गा बर्सायौं ।

Norwegian

Da Var beslutning ble iverksatt, snudde Vi opp ned pa byen, og lot teglstein med Herrens merke
Da Vår beslutning ble iverksatt, snudde Vi opp ned på byen, og lot teglstein med Herrens merke

Oromo

Yeroo ajajni keenya dhufu, gubbaa ishee (magaalattii) jala ishee taasifnee, Ishee irrattis dhagaa dhoqqee gubamaa wal hordofaa irraa ta’e ishee irratti roobsifne

Panjabi

Phira jadom sada hukama a'i'a tam asim usa basati nu mali'a meta kara dita ate usa upara pathara, kakara lagatara rra'e
Phira jadōṁ sāḍā hukama ā'i'ā tāṁ asīṁ usa basatī nū malī'ā mēṭa kara ditā atē usa upara pathara, kakara lagātāra rrā'ē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਹੁਕਮ ਆਇਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਮਲੀਆ ਮੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਪੱਥਰ, ਕੰਕਰ ਲਗਾਤਾਰ ਰ੍ਰਾਏ।

Persian

چون فرمان ما فرازآمد، آنجا را زيروزبر كرديم و بر آن شهر بارانى از سنگهايى از سجّيل، پى‌درپى، فرو باريديم،
پس چون فرمان ما آمد، آن [شهر] را زير و رو كرديم و بر آن سنگ‌هايى از سجّيل پى‌درپى بارانديم
چون فرمان ما در رسید آن را زیر و زبر کردیم و بر آن سنگپاره‌هایی از سنگ-گل پیاپی فرو باریدیم‌
پس چون فرمان ما فرا رسید، آن (شهر و سرزمین) را زیر و رو کردیم، و بر (سر) آن‌ها سنگ‌های از سنگ و گِل متراکم روی هم فرو باریدیم
پس هنگامی که عذاب ما فرا رسید، بالاترین آن [سرزمین آلوده] را فروترینش نمودیم و بر آن سنگ هایی از نوع سنگِ گلِ لایه لایه فرو ریختیم
هنگامی که فرمان ما فرارسید، آن [سرزمین] را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ‌گِل‌هایی پیاپی باریدیم
چون فرمان (قهر) ما در رسید دیار آن قوم نابکار را ویران و زیر و زبر ساختیم و بر سر آنها مرتب سنگ گل (هلاکت کننده) فرو ریختیم
تا گاهی که بیامد امر ما گردانیدیم روی آن را زیر آن و باریدیم بر آن سنگهائی از سِجّیل (سنگ گِل) به رشته‌کشیده‌
پس چون فرمان ما آمد، آن [شهر] را زير و زبر كرديم و سنگ‌پاره‌هايى از [نوع‌] سنگ گلهاى لايه لايه، بر آن فرو ريختيم
پس چون فرمان ما در رسید، بلندایش را (به) زیرینش نهادیم و باران سنگ‌پاره‌هایی از (نوع) سنگ گلی لایه لایه و منظم بر آن باریدیم
پس هنگامى که فرمان [قهر] ما آمد، آن سرزمین را زیر و رو کردیم و بارانى از سنگ‌، از گل‌هاى لایه لایه بر آنها فروریختیم
هنگامی که فرمان ما (مبنی بر هلاک قوم لوط) فرا رسید، آن (شهر و دیار) را زیر و رو نمودیم و آنجا را با گِلهای متحجّر و پیاپی سنگباران کردیم. (بدین ترتیب شهر و دیار کسانی که همه‌چیز را وارونه کرده بودند، واژگونه شد و در زیر سنگها مدفون گردید)
و هنگامی که فرمان ما فرا رسید، آن (شهر و دیار) را زیر و رو کردیم؛ و بارانی از سنگ [= گِلهای متحجر] متراکم بر روی هم، بر آنها نازل نمودیم
پس چون فرمان ما- عذاب- بيامد آنجا را زير و زبر كرديم و بر آن [ديار] بارانى از سنگ گل بر هم نشسته- كلوخ- باريديم،
پس چون فرمان ما فرا رسید ، آن (شهر و سرزمین) را زیر و رو کردیم ، و بر (سر) آنها سنگهای از سنگ و گل متراکم روی هم فرو باریدیم

Polish

A kiedy przyszedł Nasz rozkaz, wywrocilismy miasto z gory na doł; i spuscilismy na nie deszcz kamieni z gliny palonej, warstwami
A kiedy przyszedł Nasz rozkaz, wywróciliśmy miasto z góry na dół; i spuściliśmy na nie deszcz kamieni z gliny palonej, warstwami

Portuguese

E, quando Nossa ordem chegou, revolvemos as cidades de cima para baixo e fizemos chover sobre elas pedras de sijjil(barro cozido)[2] sem interrupcao
E, quando Nossa ordem chegou, revolvemos as cidades de cima para baixo e fizemos chover sobre elas pedras de sijjil(barro cozido)[2] sem interrupção
E quando se cumpriu o Nosso designio, reviramos a cidade nefasta e desencadeamos sobre ela uma ininterrupta chuva depedras de argila endurecida
E quando se cumpriu o Nosso desígnio, reviramos a cidade nefasta e desencadeamos sobre ela uma ininterrupta chuva depedras de argila endurecida

Pushto

نو كله چې زمونږ حكم راغى (نو) مونږ د هغه (كلي) برنى اړخ د هغه لاندې اړخ وګرځاوه او پر هغه مو د داسې كاڼو باران وواروه چې له خټو جوړ په اور پخ شوي وو، لاندې باندې (پرله پسې) وو
نو كله چې زمونږ حكم راغى (نو) مونږ د هغه (كلي) برنى اړخ د هغهٔ لاندې اړخ وګرځاوه او پر هغه (كلي) مو د داسې كاڼو باران وواروه چې له خټو جوړ، په اور پخ شوي وو، لاندې باندې (پرله پسې) وو

Romanian

Cand veni porunca Noastra, am rasturnat cetatea cu susul in jos si am facut sa ploua asupra ei cu bulgari de lut, mari
Când veni porunca Noastră, am răsturnat cetatea cu susul în jos şi am făcut să plouă asupra ei cu bulgări de lut, mari
When nostru judecata veni noi rasuci susul jos, noi inunda el dur devasta stânca
ªi cand a venit hotararea Noastra , am facut Noi ca partea ei de sus sa fie partea ei de dedesubt ºi am trimis asupra ei ploaie de pietre de lut [ars] , una dupa alta
ªi când a venit hotãrârea Noastrã , am fãcut Noi ca partea ei de sus sã fie partea ei de dedesubt ºi am trimis asupra ei ploaie de pietre de lut [ars] , una dupã alta

Rundi

Mugihe hashika itegeko ryacu, twaciye twubika Isi, ivyari hejuru tubishira hasi, duca tubamanurira imvura y’umusenyi n’ivu rikomeye rimatanye

Russian

Cand veni porunca Noastra, am rasturnat cetatea cu susul in jos si am facut sa ploua asupra ei cu bulgari de lut, mari
И когда пришло Наше повеление (о начале наказания), сделали Мы верх его [их селения] низом [перевернули его] и обрушили на них камни из обожженной глины (которые падали) рядами
Kogda zhe yavilos' Nashe veleniye, My perevernuli vverkh dnom ikh seleniya i posledovatel'no obrushili na nikh kamen'ya iz obozhzhennoy gliny
Когда же явилось Наше веление, Мы перевернули вверх дном их селения и последовательно обрушили на них каменья из обожженной глины
Kogda prishlo Nashe poveleniye, My verkh yego sdelali yego nizom, i dozhdem prolili na nego kamni iz sloistykh glyb obozhzhennoy gliny
Когда пришло Наше повеление, Мы верх его сделали его низом, и дождем пролили на него камни из слоистых глыб обожженной глины
I kogda prishlo Nashe poveleniye, My verkh yego sdelali nizom i prolili na nikh dozhdem kamni iz gliny plotnoy
И когда пришло Наше повеление, Мы верх его сделали низом и пролили на них дождем камни из глины плотной
Kogda zhe nastalo vremya, predopredelennoye Nami, My perevernuli vverkh dnom ikh seleniya i obrushili na nikh livnem kom'ya zatverdevshey gliny
Когда же настало время, предопределенное Нами, Мы перевернули вверх дном их селения и обрушили на них ливнем комья затвердевшей глины
A kogda nastupil srok nakazaniya, kotoroye My predopredelili i ugotovili dlya nikh, My polnost'yu razrushili seleniye, gde zhil narod Luta, i vso v nem perevernuli vverkh dnom, prolivaya na nikh dozhdom kamni iz obozhzhonnoy tvordoy gliny
А когда наступил срок наказания, которое Мы предопределили и уготовили для них, Мы полностью разрушили селение, где жил народ Лута, и всё в нем перевернули вверх дном, проливая на них дождём камни из обожжённой твёрдой глины
Kogda yavilos' Nashe povelen'ye, Perevernuli My vverkh dnom (te goroda) I prolili na nikh dozhdem kamney iz obozhzhennoy gliny, Chto sloy za sloyem (ikh pokryli)
Когда явилось Наше повеленье, Перевернули Мы вверх дном (те города) И пролили на них дождем камней из обожженной глины, Что слой за слоем (их покрыли)

Serbian

И када је дошла Наша наредба, Ми њихова насеља наопако окренусмо, и на њих спустисмо кишу грумења од печеног блата, које је непрекидно падало

Shona

Nokudaro pakauya murairo wedu, takapindikura (dhorobha reSodom), uye tikanaisa matombo anopisa, zvakarongeka rimwe mushure merimwe

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان جو حُڪم پھتو ته اُن (ڳوٺ) کي ھيٺ مٿي ڪيوسون ۽ اُن تي پڪي مٽيءَ جا ڳوڙھا لڳولڳ وسايا سون

Sinhala

apage niyogayehi (kalaya) pæmini vahama ovunge gama uda yatikuru kara perala dæmuvemu. tavada (eyata pera) ovun kerehi pulussana lada gadol kæta valin (væssak men) vasinnata sælæssuvemu
apagē niyōgayehi (kālaya) pæmiṇi vahāma ovungē gama uḍa yaṭikuru kara peraḷā dæmuvemu. tavada (eyaṭa pera) ovun kerehi puḷussana lada gaḍol kæṭa valin (væssak men) vasinnaṭa sælæssuvemu
අපගේ නියෝගයෙහි (කාලය) පැමිණි වහාම ඔවුන්ගේ ගම උඩ යටිකුරු කර පෙරළා දැමුවෙමු. තවද (එයට පෙර) ඔවුන් කෙරෙහි පුළුස්සන ලද ගඩොල් කැට වලින් (වැස්සක් මෙන්) වසින්නට සැලැස්සුවෙමු
apage niyogaya pæmini kalhi api eya (gammanaya) udu yatikuru kalemu. tavada e veta ekinekata æmununu pilissunu gal væssavimu
apagē niyōgaya pæmiṇi kalhi api eya (gammānaya) uḍu yaṭikuru kaḷemu. tavada ē veta ekinekaṭa æmuṇunu pilissuṇu gal væssavīmu
අපගේ නියෝගය පැමිණි කල්හි අපි එය (ගම්මානය) උඩු යටිකුරු කළෙමු. තවද ඒ වෙත එකිනෙකට ඇමුණුනු පිලිස්සුණු ගල් වැස්සවීමු

Slovak

When our judgment pojdem my turned upside nadol, my lejak it hard devastating rocks

Somali

Haddaba markii uu Amarkayagii yimid, Waxaan u rognay af gambi oo korkoodii hoos marinnay, oo Waxaanu roob kaga dhignay dhagxayo dhoobo shidan ah oo is daba jooga
markuu yimid amarkannagii waxaan ka yeellay korkoodii hoostoodii waxaana ku daadinay dhagaxyo la shiday oo israac raacsan
markuu yimid amarkannagii waxaan ka yeellay korkoodii hoostoodii waxaana ku daadinay dhagaxyo la shiday oo israac raacsan

Sotho

Hoba taelo ea Rona e fihle, ebile Re nyebekolla metse eo le hona hoba nesetsa sebabole sa lenyeta, mokhahlelo kamor’a mokhahlelo

Spanish

Y cuando llego Nuestro designio, volteamos sus hogares dejando arriba sus cimientos [y sus techos abajo], e hicimos llover sobre ellos copiosas piedras de arcilla
Y cuando llegó Nuestro designio, volteamos sus hogares dejando arriba sus cimientos [y sus techos abajo], e hicimos llover sobre ellos copiosas piedras de arcilla
Y cuando llego Nuestra orden (de destruccion), volteamos la ciudad poniendola boca abajo e hicimos que se precipitaran sobre ella sucesivas piedras de barro cocido caidas del cielo
Y cuando llegó Nuestra orden (de destrucción), volteamos la ciudad poniéndola boca abajo e hicimos que se precipitaran sobre ella sucesivas piedras de barro cocido caídas del cielo
Y cuando llego Nuestra orden (de destruccion), volteamos la ciudad poniendola boca abajo e hicimos que se precipitaran sobre ella sucesivas piedras de barro cocido caidas del cielo
Y cuando llegó Nuestra orden (de destrucción), volteamos la ciudad poniéndola boca abajo e hicimos que se precipitaran sobre ella sucesivas piedras de barro cocido caídas del cielo
Y cuando vino Nuestra orden, la volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ella piedras de arcilla a montones
Y cuando vino Nuestra orden, la volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ella piedras de arcilla a montones
Y entonces, cuando llego Nuestro decreto, volvimos a esas [ciudades depravadas] del reves, e hicimos llover sobre ellas golpes contundentes de un castigo predestinado, unos sobre otros
Y entonces, cuando llegó Nuestro decreto, volvimos a esas [ciudades depravadas] del revés, e hicimos llover sobre ellas golpes contundentes de un castigo predestinado, unos sobre otros
Cuando llego Mi designio, voltee [sus hogares] dejando arriba sus cimientos, e hice llover sobre ellos piedras de arcilla a montones
Cuando llegó Mi designio, volteé [sus hogares] dejando arriba sus cimientos, e hice llover sobre ellos piedras de arcilla a montones
Y, cuando llego Nuestra orden, la volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ella piedras de arcilla con orden y continuidad
Y, cuando llegó Nuestra orden, la volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ella piedras de arcilla con orden y continuidad

Swahili

Basi amri yetu ilipokuja, ya adhabu kuwashukia, tuliifanya sehamu ya juu ya kijiji chao ambayo walikuwa wakiishi juu yake kuwa chini kwa kukigeuza. Na tuliwateremshia majiwe ya udongo ulio mgumu wenye nguvu, yamepangwa baadhi yake juu ya mengine na yamefuatana
Basi ilipo fika amri yetu tuliigeuza nchi juu chini, na tukawateremshia mvua ya changarawe za udongo mgumu ulio kamatana wa Motoni

Swedish

Nar Var dom foll lade Vi [staderna] i ruiner; [det forutbestamda straffet] drabbade dem som ett regn av stenblock i vag pa vag
När Vår dom föll lade Vi [städerna] i ruiner; [det förutbestämda straffet] drabbade dem som ett regn av stenblock i våg på våg

Tajik

Cun farmoni Mo faro rasid, on coro zeru zaʙar kardem va ʙar on sahr ʙorone az sanghoe az siccil" paj dar paj ʙoronidem
Cun farmoni Mo faro rasid, on çoro zeru zaʙar kardem va ʙar on şahr ʙorone az sanghoe az siççil" paj dar paj ʙoronidem
Чун фармони Мо фаро расид, он ҷоро зеру забар кардем ва бар он шаҳр бороне аз сангҳое аз сиҷҷил" пай дар пай боронидем
Pas, cun farmoni Mo ʙar haloki onho faro rasid, on deharo zeru zaʙar kardem (ja'ne cappa namudem) va ʙar on deha ʙo ʙorone az sanggilho paj dar paj onhoro sangʙoron kardem
Pas, cun farmoni Mo ʙar haloki onho faro rasid, on deharo zeru zaʙar kardem (ja'ne cappa namudem) va ʙar on deha ʙo ʙorone az sanggilho paj dar paj onhoro sangʙoron kardem
Пас, чун фармони Мо бар ҳалоки онҳо фаро расид, он деҳаро зеру забар кардем (яъне чаппа намудем) ва бар он деҳа бо бороне аз санггилҳо пай дар пай онҳоро сангборон кардем
Pas, cun farmoni Mo faro rasid, on [sarzamin]-ro zeruru kardem va ʙar onon sanggilhoe pajopaj ʙoridem
Pas, cun farmoni Mo faro rasid, on [sarzamin]-ro zerurū kardem va ʙar onon sanggilhoe pajopaj ʙoridem
Пас, чун фармони Мо фаро расид, он [сарзамин]-ро зерурӯ кардем ва бар онон санггилҳое паёпай боридем

Tamil

Nam kattalai(yin neram) vantatum avarkalutaiya urai talaikkilaka kavilttu vittom. (Atarku munnar) avarkal mitu cutappatta cenkarkalai (malaiyaip pol) poliyac ceytom
Nam kaṭṭaḷai(yiṉ nēram) vantatum avarkaḷuṭaiya ūrai talaikkīḻāka kaviḻttu viṭṭōm. (Ataṟku muṉṉar) avarkaḷ mītu cuṭappaṭṭa ceṅkaṟkaḷai (maḻaiyaip pōl) poḻiyac ceytōm
நம் கட்டளை(யின் நேரம்) வந்ததும் அவர்களுடைய ஊரை தலைக்கீழாக கவிழ்த்து விட்டோம். (அதற்கு முன்னர்) அவர்கள் மீது சுடப்பட்ட செங்கற்களை (மழையைப் போல்) பொழியச் செய்தோம்
enave (tantanai parriya) nam kattalai vantuvittapotu, nam (avvurin) atan meltattaik kiltattakki vittom; innum atanmitu catappatta cenkarkalai malaipol poliyavaittom
eṉavē (taṇṭaṉai paṟṟiya) nam kaṭṭaḷai vantuviṭṭapōtu, nām (avvūriṉ) ataṉ mēltaṭṭaik kīḻtaṭṭākki viṭṭōm; iṉṉum ataṉmītu caṭappaṭṭa ceṅkaṟkaḷai maḻaipōl poḻiyavaittōm
எனவே (தண்டனை பற்றிய) நம் கட்டளை வந்துவிட்டபோது, நாம் (அவ்வூரின்) அதன் மேல்தட்டைக் கீழ்தட்டாக்கி விட்டோம்; இன்னும் அதன்மீது சடப்பட்ட செங்கற்களை மழைபோல் பொழியவைத்தோம்

Tatar

Аларга ґәзаб белән әмеребез килгәч, шәһәрләрен астын өскә әйләндердек һәм алар өстенә таш яудырдык, ул ташлар кыздырылган булыр

Telugu

ma tirpu samayam vaccinapudu memu danini (sodonnu) talakrinduluga jesi, dani mida mattito cesi kalcina gulakarallanu edategakunda kuripincamu
mā tīrpu samayaṁ vaccinapuḍu mēmu dānini (sōḍōnnu) talakrindulugā jēsi, dāni mīda maṭṭitō cēsi kālcina gulakarāḷḷanu eḍategakuṇḍā kuripin̄cāmu
మా తీర్పు సమయం వచ్చినపుడు మేము దానిని (సోడోంను) తలక్రిందులుగా జేసి, దాని మీద మట్టితో చేసి కాల్చిన గులకరాళ్ళను ఎడతెగకుండా కురిపించాము
మరి మా ఉత్తర్వు (ను అమలుపరచే సమయం) రాగానే ఆబస్తీని తలక్రిందులుగా చేసేసి, వారిపై నిరాఘాటంగా గులకరాళ్ళను కురిపించాము

Thai

dangnan meux phra baycha khxng rea di ma thung rea di thahı khang bn khxng man pen khang lang læa rea di hı kxn hin kærng hln phru lng ma
dạngnận meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ thảh̄ı̂ k̄ĥāng bn k̄hxng mạn pĕn k̄ĥāng l̀āng læa reā dị̂ h̄ı̂ k̂xn h̄in kær̀ng h̄l̀n phrū lng mā
ดังนั้น เมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ทำให้ข้างบนของมันเป็นข้างล่าง และเราได้ ให้ก้อนหินแกร่งหล่นพรูลงมา
Dangnan meux phra baycha khxng rea di ma thung rea di thahı khang bn khxng man pen khang lang læa rea di hı kxn hin kærng hln phru lng ma
Dạngnận meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ thảh̄ı̂ k̄ĥāng bn k̄hxng mạn pĕn k̄ĥāng l̀āng læa reā dị̂ h̄ı̂ k̂xn h̄in kær̀ng h̄l̀n phrū lng mā
ดังนั้น เมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึง เราได้ทำให้ข้างบนของมันเป็นข้างล่าง และเราได้ ให้ก้อนหินแกร่งหล่นพรูลงมา

Turkish

Emrimiz gelince, o sehirlerin altını ustune getirdik, tepelerine, ustuste yıgılıp tas kesilmis balcıktan meydana gelmis taslar yagdırdık
Emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine, üstüste yığılıp taş kesilmiş balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık
Emrimiz gelince, oranın altını ustune getirdik ve uzerlerine (balcıktan) pisirilip istif edilmis taslar yagdırdık
Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık
Boylece emrimiz geldigi zaman, ustunu altına cevirdik ve uzerlerine balcıktan pisirilmis, istif edilmis taslar yagdırdık
Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık
Onlara azab emrimiz gelince, o memleketin ustunu altına getirdik ve uzerlerine, arka arkaya ateste pisirilmis camurdan taslar yagdırdık
Onlara azab emrimiz gelince, o memleketin üstünü altına getirdik ve üzerlerine, arka arkaya ateşte pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık
Buyrugumuz gelince (ulkenin) ustunu altına getirdik; birbiri uzerine konulmus pismis balcık (gibi) taslar yagdırdık ki bu taslar Allah yanında belirlenmisti ve zalimlerden de asla uzak degildi
Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi
Buyrugumuz gelince oraların altını ustune getirdik; uzerine Rabbinin katından, isaretli olarak yıgın yıgın sert tas yagdırdık. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktır
Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır
Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ulkenin altini ustune getirdik ve uzerlerine istif edilip pisirilmis camurdan taslar yagdirdik
Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ülkenin altini üstüne getirdik ve üzerlerine istif edilip pisirilmis çamurdan taslar yagdirdik
Emrimiz gelince, oranın altını ustune getirdik ve uzerlerine (balcıktan) pisirilip istif edilmis taslar yagdırdık
Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık
Emrimiz gelince onun ustunu altına getirdik, uzerlerine sertlesmis kat kat tas yagdırdık
Emrimiz gelince onun üstünü altına getirdik, üzerlerine sertleşmiş kat kat taş yağdırdık
Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ulkenin altını ustune getirdik ve uzerlerine istif edilip pisirilmis camurdan taslar yagdırdık
Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ülkenin altını üstüne getirdik ve üzerlerine istif edilip pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık
Emrimiz geldiginde, o memleketin ustunu altına gecirdik ve uzerlerine balcıktan pisirilmis istif taslar yagdırdık
Emrimiz geldiğinde, o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş istif taşlar yağdırdık
Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ulkenin altını ustune getirdik ve uzerlerine istif edilip pisirilmis camurdan taslar yagdırdık
Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ülkenin altını üstüne getirdik ve üzerlerine istif edilip pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık
Azaba iliskin emrimiz geldiginde orayı altust ettik, oranın halkı uzerine, saganak halinde balcıkla kaplanmıs taslar yagdırdık
Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde orayı altüst ettik, oranın halkı üzerine, sağanak halinde balçıkla kaplanmış taşlar yağdırdık
Boylece buyrugumuz geldigi zaman, ustunu altına cevirdik ve uzerlerine balcıktan pisirilmis, istif edilmis taslar yagdırdık
Böylece buyruğumuz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık
Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) ustunu altına getirdik ve tepelerine balcıkdan pisirilmis, istif edilmis taslar yagdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmıslardı. Onlar zaalimlerden uzak degildir
Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir
Emrimiz gelince; oranın ustunu altına getirdik ve uzerine yıgın yıgın sert taslar yagdırdık
Emrimiz gelince; oranın üstünü altına getirdik ve üzerine yığın yığın sert taşlar yağdırdık
Artık emrimiz geldigi zaman onu (o sehri) alt ust ettik (onu yukseltip alcalttık). Onların uzerine, istif edilmis (dizilip hazırlanmıs) siccilden (pisirilip sertlestirilmis kerpicten yapılmıs) taslar yagdırdık
Artık emrimiz geldiği zaman onu (o şehri) alt üst ettik (onu yükseltip alçalttık). Onların üzerine, istif edilmiş (dizilip hazırlanmış) siccilden (pişirilip sertleştirilmiş kerpiçten yapılmış) taşlar yağdırdık
Felemma cae emruna cealna aliyeha safileha ve emtarna aleyha hıcaratem min siccılim mendud
Felemma cae emruna cealna aliyeha safileha ve emtarna aleyha hıcaratem min siccılim mendud
Fe lemma cae emruna cealna aliyeha safileha ve emtarna aleyha hicareten min siccilin mendud(mendudin)
Fe lemmâ câe emrunâ cealnâ âliyehâ sâfilehâ ve emtarnâ aleyhâ hicâreten min siccîlin mendûd(mendûdin)
Ve boylece hukmumuz vaki olunca bu (gunahkar sehirlerin) altını ustune getirdik; ve onceden yazılmıs bir cezanın infazı icin uzerlerine birbiri ardından puskurtu halinde sert taslar yagdırdık
Ve böylece hükmümüz vaki olunca bu (günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; ve önceden yazılmış bir cezanın infazı için üzerlerine birbiri ardından püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık
felemma cae emruna ce`alna `aliyeha safileha veemtarna `aleyha hicaratem min siccilim mendud
felemmâ câe emrunâ ce`alnâ `âliyehâ sâfilehâ veemṭarnâ `aleyhâ ḥicâratem min siccîlim menḍûd
Emrimiz gelince, oranın altını ustune getirdik ve uzerlerine (balcıktan) pisirilip istif edilmis taslar yagdırdık
Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık
Emrimiz gelince oranın altını ustune getirdik. Uzerlerine Rabbin katından, isaretli olarak yıgın yıgın sert tas yagdırdık. Bunlar simdi de zalimlerden uzak degildir
Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir
Emrimiz gelince oranın altını ustune getirdik. Uzerilerine uzerlerine (balcıktan) pisirilip ardı ardına taslar yagdırdık
Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerilerine üzerlerine (balçıktan) pişirilip ardı ardına taşlar yağdırdık
Azap emrimiz gelince o ulkenin ustunu altına cevirdik ve uzerlerine pisirilmis balcıktan yapılıp istif edilmis ve Rabbinin nezdinde damgalanmıs taslar yagdırdık.Evet bu taslar simdiki zalimlerden de uzak degildir
Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık.Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir
(Azab) emrimiz gelince oranın ustunu altına getirdik, uzerine de tas yagdırdık: Camurdan pismis, (azab icin) hazırlanmıs, istif edilmis
(Azab) emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik, üzerine de taş yağdırdık: Çamurdan pişmiş, (azab için) hazırlanmış, istif edilmiş
Boylece emrimiz geldigi zaman, ustunu altına cevirdik ve uzerlerine balcıktan pisirilmis, istif edilmis taslar yagdırdık
Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık
(Azap) emrimiz gelince oranın altını ustune getirdik. Uzerine de Rabbinin katında isaretlenmis pisirilmis balcıktan taslar yagdırdık
(Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık
Nihayet emrimiz gelince oranın ustunu altına getirdik. Ve uzerlerine, pisirilmis camurdan yapılıp istif edilmis tas yagdırdık
Nihayet emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, pişirilmiş çamurdan yapılıp istif edilmiş taş yağdırdık
Nihayet emrimiz gelince oranın ustunu altına getirdik. Ve uzerlerine, pisirilmis camurdan yapılıp istif edilmis tas yagdırdık
Nihayet emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, pişirilmiş çamurdan yapılıp istif edilmiş taş yağdırdık
Nihayet emrimiz gelince oranın ustunu altına getirdik. Ve uzerlerine, pisirilmis camurdan yapılıp istif edilmis tas yagdırdık
Nihayet emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, pişirilmiş çamurdan yapılıp istif edilmiş taş yağdırdık

Twi

Ɛberε a Y’ahyεdeε no baeε no Yε’danee (kuro no) ani butuu no, tͻͻ aboͻ a εyε ogya nsuo a εtoatoa soͻ de guu wͻn so

Uighur

بىزنىڭ (جازالاش) ئەمرىمىز چۈشكەندە، ئۇلارنىڭ يۇرتلىرىنى ئاستىن - ئۈستۈن قىلىۋەتتۇق (يەنى كۆمتۈرۈۋەتتۇق)، ئۇ يۇرتلارغا بىز ئۈستى - ئۈستىلەپ ساپال تاشلارنى ياغدۇردۇق
بىزنىڭ (جازالاش) ئەمرىمىز چۈشكەندە، ئۇلارنىڭ يۇرتلىرىنى ئاستىن ـ ئۈستۈن قىلىۋەتتۇق (يەنى كۆمتۈرۈۋەتتۇق)، ئۇ يۇرتلارغا بىز ئۈستى ـ ئۈستىلەپ ساپال تاشلارنى ياغدۇردۇق

Ukrainian

І коли прийшов Наш наказ, то Ми перекинули їхні [селища] догори й зіслали на них камені з обпаленої глини
Koly nash vyrok prybuv, my povernuly tse upside vnyz, ta my showered tse z vazhko, spustoshlyvymy skelyamy
Коли наш вирок прибув, ми повернули це upside вниз, та ми showered це з важко, спустошливими скелями
I koly pryyshov Nash nakaz, to My perekynuly yikhni [selyshcha] dohory y zislaly na nykh kameni z obpalenoyi hlyny
І коли прийшов Наш наказ, то Ми перекинули їхні [селища] догори й зіслали на них камені з обпаленої глини
I koly pryyshov Nash nakaz, to My perekynuly yikhni [selyshcha] dohory y zislaly na nykh kameni z obpalenoyi hlyny
І коли прийшов Наш наказ, то Ми перекинули їхні [селища] догори й зіслали на них камені з обпаленої глини

Urdu

Phir jab hamare faisle ka waqt aa pahuncha to humne us basti ko talpat (upside down) kardiya aur uspar paki hui mitti (baked clay) ke patthar tabad-tod barsaye
پھر جب ہمارے فیصلے کا وقت آ پہنچا تو ہم نے اس بستی کو تل پٹ کر دیا اور اس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر تابڑ توڑ برسائے
پھر جب ہمارا حکم پہنچا تو ہم نے وہ بستیاں الٹ دیں اور اس زمین پر کھنگر کے پتھر برسانا شروع کیے جو لگاتار گر رہے تھے
تو جب ہمارا حکم آیا ہم نے اس (بستی) کو (اُلٹ کر) نیچے اوپر کردیا اور ان پر پتھر کی تہہ بہ تہہ (یعنی پےدرپے) کنکریاں برسائیں
پھر جب پہنچا حکم ہمارا کر ڈالی ہم نے وہ بستی اوپر نیچے اور برسائے ہم نے اس پر پتھر کنکر کے [۱۱۲] تہہ بہ تہہ [۱۱۳]
پھر جب ہمارا حکم (عذاب) آپہنچا۔ تو ہم نے اس سرزمین کو تہہ و بالا کر دیا اور اس پر سنگِ گِل یعنی پکی ہوئی مٹی کے پتھر مسلسل برسائے۔
Phir jab humara hukum aa phoncha hum ney uss basti ko zair-o-zabar ker diya upper ka hissa neechay ker diya aur unn per kankreelay pathar barsaye jo teh ba teh thay
پھر جب ہمارا حکم آپہنچا، ہم نے اس بستی کو زیر وزبر کر دیا اوپر کا حصہ نیچے کر دیا اور ان پر کنکریلے پتھر برسائے جو تہ بہ تہ تھے
phir jab hamara hukm aa pahoncha hum ne us basti ko zer wa zabar kar diya, upar ka hissa niche kar diya aur un par kankrile patthar barsaye jo teh ba teh thein
جو نشان زدہ تھے آپ کے رب کی جانب سے۔ اور نہیں (لوط کی ) بستی (مکہ کے ) ظالموں سے کچھ دور۔
پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے (الٹ کر) اس بستی کے اوپر کے حصہ کو نچلا حصہ کر دیا اور ہم نے اس پر پتھر اور پکی ہوئی مٹی کے کنکر برسائے جو پے در پے (اور تہ بہ تہ) گرتے رہے
پھر جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے اس زمین کے اوپر والے حصے کو نیچے والے حصے میں تبدیل کردیا، اور ان پر پکی مٹی کے تہہ بر تہہ پتھر برسائے۔
پھر جب ہمارا عذاب آگیا تو ہم نے زمین کو تہ و بالا کردیا اور ان پر مسلسل کھرنجے دار پتھروں کی بارش کردی

Uzbek

Амримиз келган пайтда у ўлкани остин-устун қилдик ва устидан кетма-кет сопол тошларни ёғдирдик
Энди қачонки Бизнинг фармонимиз (яъни, азобимиз) келганида, у жойларни остин-устун қилиб юбордик ва уларнинг (кофирларнинг) устига сопол тошларни пайдар-пай ёғдирдик
Амримиз келган пайтда у ўлкани остин-устун қилдик ва устидан кетма-кет сопол тошларни ёғдирдик

Vietnamese

Boi the, khi Menh Lenh cua TA đuoc ban hanh, TA đa lat nguoc chung (cac thi tran) va cho đo len chung nhung tran mua đa diem sinh cung nhu đat set nung, lop nay chong len lop khac
Bởi thế, khi Mệnh Lệnh của TA được ban hành, TA đã lật ngược chúng (các thị trấn) và cho đổ lên chúng những trận mưa đá diêm sinh cứng như đất sét nung, lớp này chồng lên lớp khác
Vi vay, khi lenh (trung phat) cua TA đuoc ban hanh, TA đa lat nguoc (thi tran cua chung) va TA trut xuong tran mua đa cung nhu đat set nung, lop nay chong len lop kia
Vì vậy, khi lệnh (trừng phạt) của TA được ban hành, TA đã lật ngược (thị trấn của chúng) và TA trút xuống trận mưa đá cứng như đất sét nung, lớp này chồng lên lớp kia

Xhosa

Ke kaloku wakufika uMyalelo weThu, Sayibhedulula (iSodom ne Gomora), Sanisa imvula yamatye odongwe olutshisiweyo, ngendlela ecwangciswe kakuhle, (ilitye) ngalinye (lisiwa) emva kwelinye

Yau

Basi ndema jachayiche chilamusi Chetu (chakwajonanga) twajipitikwisye (misi ja Sodomu ni Gomora) kwinani kuwa pasi, pasi kuwa kwinani, nitwalakatichisye wanganyao sakalawe syelongo lyejoche, syakugwa mwakuyana chenene
Basi ndema jachayiche chilamusi Chetu (chakwajonanga) twajipitikwisye (misi ja Sodomu ni Gomora) kwinani kuŵa pasi, pasi kuŵa kwinani, nitwalakatichisye ŵanganyao sakalawe syelongo lyejoche, syakugwa mwakuyana chenene

Yoruba

Nigba ti ase Wa de, A so oke ilu won di isale re (ilu won si doju bole). A tun ro ojo okuta amo (sisun) le won lori ni telentele
Nígbà tí àṣẹ Wa dé, A sọ òkè ìlú wọn di ìsàlẹ̀ rẹ̀ (ìlú wọ́n sì dojú bolẹ̀). A tún rọ òjò òkúta amọ̀ (sísun) lé wọn lórí ní tẹ̀léǹtẹ̀lé

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sekufika impoqo yethu saliketula labheka phezulu (idolobha iSodom) futhi sanethisa phezu kwalo amatshe (enziwe) ngobumba oluqinile