Achinese

Kheun jamei teuma meunoe geupeugah Kamoe utusan nibak Po gata Han troh bak gata jipubuet salah Tatubiet malam ngon rakan gata Keudeh u lua bandum talangkah Bek na meusidroe tinggai tamaba Peureumoh gata teuma jih salah Di jih binasa lagee awaknyan Sabab di jihnyan jitem meulangkah á Bak watee suboh janji troh bala Kon karap teuka leupah that bagah

Afar

Malayka Nabii Luutuk:Luutow diggah nanu ku Rabbih farmoytiitiy ku marih finqisiyyah rubsumte kinninooh umaanéh inkinnah koo magufaanak koo kee koo nummayse mara ama magaalák barak raqteemit edde eweqaay num siinik wadirih waliqqi hee waay, ku barráh idaltoh daaqayna akke waytek, diggah digaalak ken xagtem tet xagelek, Diggah fingi wakti keenik maacak maaci maxayinnaa? kaak iyyen (xayih)

Afrikaans

Hulle het gesê: O Lot! Ons is die boodskappers van u Heer. Hulle sal u geen kwaad kan aandoen nie. Vertrek met u mense op ’n uur van die nag, en laat niemand van julle terugkeer nie behalwe u vrou. Sekerlik, wat met hulle gaan gebeur sal haar ook oorkom. Voorwaar, die vasgestelde tyd is die oggend. Is die môre nie naby nie

Albanian

“O Lut, - i thane, - ne jemi te deleguarit e Zotit tend, as qe kane per te arritur te ti. Ti me familjen tende nisu naten dhe le te mos mbese askush, pervec gruas tende. Ate do ta gjeje ajo qe po i gjen ata. Fundi i tyre eshte agimi; a nuk eshte afer agimi?”
“O Lut, - i thanë, - ne jemi të deleguarit e Zotit tënd, as që kanë për të arritur te ti. Ti me familjen tënde nisu natën dhe le të mos mbesë askush, përveç gruas tënde. Atë do ta gjejë ajo që po i gjen ata. Fundi i tyre është agimi; a nuk është afër agimi?”
Thane (mysafiret): “O Lut! Na jemi te derguarit e Zotit tend. Ata nuk mund te bejne ty asgje, e pra, urdheto ti me familjen tende ne oret e vona te nates dhe askush prej jush mos te keqyre prapa; (familja do te shpetoje) perpos gruas tende. Ate, me te vertete, do ta godas ajo qe do t’i gjeje edhe ata. Afati i tyre eshte agimi i dites. E, valle, a nuk eshte afer agimi i dites
Thanë (mysafirët): “O Lut! Na jemi të dërguarit e Zotit tënd. Ata nuk mund të bëjnë ty asgjë, e pra, urdhëto ti me familjen tënde në orët e vona të natës dhe askush prej jush mos të këqyrë prapa; (familja do të shpëtojë) përpos gruas tënde. Atë, me të vërtetë, do ta godas ajo që do t’i gjejë edhe ata. Afati i tyre është agimi i ditës. E, vallë, a nuk është afër agimi i ditës
Thane (mysafiret): “O Lut! Ne jemi te derguarit e Zotit tend. Ata nuk mund te te bejne ty asgje e pra, nisu ti me familjen tende ne oret e vona te nates dhe askush prej jush te mos keqyre prapa, pervec gruas sate. Ate do ta godase ajo qe do t’i gjeje edhe ata. Afati i tyre eshte agimi i dites. Valle, a nuk eshte afer agimi i dites?!”
Thanë (mysafirët): “O Lut! Ne jemi të dërguarit e Zotit tënd. Ata nuk mund të të bëjnë ty asgjë e pra, nisu ti me familjen tënde në orët e vona të natës dhe askush prej jush të mos këqyrë prapa, përveç gruas sate. Atë do ta godasë ajo që do t’i gjejë edhe ata. Afati i tyre është agimi i ditës. Vallë, a nuk është afër agimi i ditës?!”
(engjejt) Thane: “O Lut, ne jemi te derguarit e Zotit tend, ata (populli yt) nuk kane per t’u afruar te ti, e ti kah fundi i nates udheto me familjen tende dhe askushrej jush te mos veshtroje mbrapa (familha do te shpetoje), pos gruas sate, ajo do te jete e goditur me cka do te goditen edhe ata. Afati i tyre eshte mengjesi, a nuk eshte mengjesi afer
(engjëjt) Thanë: “O Lut, ne jemi të dërguarit e Zotit tënd, ata (populli yt) nuk kanë për t’u afruar te ti, e ti kah fundi i natës udhëto me familjen tënde dhe askushrej jush të mos vështrojë mbrapa (familha do të shpëtojë), pos gruas sate, ajo do të jetë e goditur me çka do të goditen edhe ata. Afati i tyre është mëngjesi, a nuk është mëngjesi afër
(engjejt) Thane: "O Lut, ne jemi te derguarit e Zotit tend, ata (populli yt) nuk kane per t´u afruar te ti, e ti kah fundi i nates udheto me familjen tende dhe askush prej jush te mos veshtroje mbrapa (familja do te shpetoje), pos gruas sate, ajo do te je
(engjëjt) Thanë: "O Lut, ne jemi të dërguarit e Zotit tënd, ata (populli yt) nuk kanë për t´u afruar te ti, e ti kah fundi i natës udhëto me familjen tënde dhe askush prej jush të mos vështrojë mbrapa (familja do të shpëtojë), pos gruas sate, ajo do të je

Amharic

«lut’i hoyi! inya yegetahi melikitenyochi neni፡፡ (hizibochihi) wede anite (bekifu) ayiderisubihimi፡፡ betesebihinimi yizehi kelelitu bekefilu wisit’i lidi፡፡ ke’inanitemi anidimi (wedehwalawi) ayigelamet’i፡፡ misitihi bicha sitik’eri፡፡ ineho iriswani (inesuni) yemiyagenyachewi sik’ayi yagenyatalina፡፡ k’et’erwachewi inigatu layi newi፡፡ nigatu k’iribi ayidelemini» aluti፡፡
«lut’i hoyi! inya yegētahi melikitenyochi neni፡፡ (ḥizibochihi) wede ānite (bekifu) āyiderisubihimi፡፡ bētesebihinimi yizehi kelēlītu bekefīlu wisit’i līdi፡፡ ke’inanitemi ānidimi (wedeḫwalawi) āyigelamet’i፡፡ mīsitihi bicha sitik’eri፡፡ ineho iriswani (inesuni) yemīyagenyachewi sik’ayi yagenyatalina፡፡ k’et’erwachewi inigatu layi newi፡፡ nigatu k’iribi āyidelemini» āluti፡፡
«ሉጥ ሆይ! እኛ የጌታህ መልክተኞች ነን፡፡ (ሕዝቦችህ) ወደ አንተ (በክፉ) አይደርሱብህም፡፡ ቤተሰብህንም ይዘህ ከሌሊቱ በከፊሉ ውስጥ ሊድ፡፡ ከእናንተም አንድም (ወደኋላው) አይገላመጥ፡፡ ሚስትህ ብቻ ስትቀር፡፡ እነሆ እርሷን (እነሱን) የሚያገኛቸው ስቃይ ያገኛታልና፡፡ ቀጠሯቸው እንጋቱ ላይ ነው፡፡ ንጋቱ ቅርብ አይደለምን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك» بسوء «فأسرِ بأهلك بقطع» طائفة «من الليل ولا يلتفت منكم أحد» لئلا يرى عظيم ما ينزل بهم «إلا امرأتُك» بالرفع بدل من أحد وفي قراءة بالنصب استثناء من الأهل أي فلا تسر بها «إنه مصيبها ما أصابهم» فقيل لم يخرج بها وقيل خرجت والتفتت فقالت واقوماه فجاءها حجر فقتلها، وسألهم عن وقت هلاكهم فقالوا «إن موعدهم الصبح» فقال أريد أعجل من ذلك قالوا «أليس الصبح بقريب»
qalt almlaykt: ya lut 'inna rusul rabik 'arsalana l'ihlak qwmk, wa'iinahum lan yasiluu 'ilyk, fakhruj min hadhih alqaryat 'ant wa'ahlak bbqyt min allyl, wala yaltafit minkum 'ahad wra'h; lialaa yaraa aleadhab fysybh, lknn amra'atak alty khantk bialkufr walnfaq sysybha ma 'asab qawmak min alhlak, 'iina maweid hlakhm alsbh, wahu maweid qarib alhlwl
قالت الملائكة: يا لوط إنَّا رسل ربك أَرْسَلَنا لإهلاك قومك، وإنهم لن يصلوا إليك، فاخرج من هذه القرية أنت وأهلك ببقية من الليل، ولا يلتفت منكم أحد وراءه؛ لئلا يرى العذاب فيصيبه، لكنَّ امرأتك التي خانتك بالكفر والنفاق سيصيبها ما أصاب قومك من الهلاك، إن موعد هلاكهم الصبح، وهو موعد قريب الحلول
Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin
Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb
Qaloo ya lootu innarusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAinmina allayli wala yaltafit minkum ahadun illaimraataka innahu museebuha ma asabahuminna mawAAidahumu assubhu alaysa assubhubiqareeb
Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin
qalu yalutu inna rusulu rabbika lan yasilu ilayka fa-asri bi-ahlika biqit'ʿin mina al-layli wala yaltafit minkum ahadun illa im'ra-ataka innahu musibuha ma asabahum inna mawʿidahumu l-sub'hu alaysa l-sub'hu biqaribin
qalu yalutu inna rusulu rabbika lan yasilu ilayka fa-asri bi-ahlika biqit'ʿin mina al-layli wala yaltafit minkum ahadun illa im'ra-ataka innahu musibuha ma asabahum inna mawʿidahumu l-sub'hu alaysa l-sub'hu biqaribin
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka innahu muṣībuhā mā aṣābahum inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
قَالُوا۟ یَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن یَصِلُوۤا۟ إِلَیۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِیبُهَا مَاۤ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَیۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِیبࣲ
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيۡكَۖ فَٱسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمُۥ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتُكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمُۥۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبࣲ‏
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتُكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ اُ۬لصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ اَ۬لصُّبۡحُ بِقَرِيبࣲ‏
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتُكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ اُ۬لصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ اَ۬لصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ
قَالُوۡا يٰلُوۡطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنۡ يَّصِلُوۡ٘ا اِلَيۡكَ فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ اِلَّا امۡرَاَتَكَؕ اِنَّهٗ مُصِيۡبُهَا مَا٘ اَصَابَهُمۡؕ اِنَّ مَوۡعِدَهُمُ الصُّبۡحُؕ اَلَيۡسَ الصُّبۡحُ بِقَرِيۡبٍ
قَالُوا۟ یَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن یَصِلُوۤا۟ إِلَیۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِیبُهَا مَاۤ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَیۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِیبࣲ
قَالُوۡا يٰلُوۡطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنۡ يَّصِلُوۡ٘ا اِلَيۡكَ فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ اِلَّا امۡرَاَتَكَﵧ اِنَّهٗ مُصِيۡبُهَا مَا٘ اَصَابَهُمۡﵧ اِنَّ مَوۡعِدَهُمُ الصُّبۡحُﵧ اَلَيۡسَ الصُّبۡحُ بِقَرِيۡبٍ ٨١
Qalu Ya Lutu 'Inna Rusulu Rabbika Lan Yasilu 'Ilayka Fa'asri Bi'ahlika Biqit`in Mina Al-Layli Wa La Yaltafit Minkum 'Ahadun 'Illa Amra'ataka 'Innahu Musibuha Ma 'Asabahum 'Inna Maw`idahumu As-Subhu 'Alaysa As-Subhu Biqaribin
Qālū Yā Lūţu 'Innā Rusulu Rabbika Lan Yaşilū 'Ilayka Fa'asri Bi'ahlika Biqiţ`in Mina Al-Layli Wa Lā Yaltafit Minkum 'Aĥadun 'Illā Amra'ataka 'Innahu Muşībuhā Mā 'Aşābahum 'Inna Maw`idahumu Aş-Şubĥu 'Alaysa Aş-Şubĥu Biqarībin
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُواْ إِلَيْكَۖ فَاسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعࣲ مِّنَ اَ۬ليْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْۖ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ اُ۬لصُّبْحُۖ أَلَيْسَ اَ۬لصُّبْحُ بِقَرِيبࣲۖ‏
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيۡكَۖ فَٱسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمُۥ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتُكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمُۥۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبࣲ‏
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبࣲ‏
قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُل رَّبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتُكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ اُ۬لصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ اَ۬لصُّبۡحُ بِقَرِيبࣲ‏
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُل رَّبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتُكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ اُ۬لصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ اَ۬لصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبࣲ‏
قالوا يلوط انا رسل ربك لن يصلوا اليك فاسر باهلك بقطع من اليل ولا يلتفت منكم احد الا امراتك انه مصيبها ما اصابهم ان موعدهم الصبح اليس الصبح بقريب
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوٓاْ إِلَيْكَۖ فَاسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعࣲ مِّنَ اَ۬ليْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمُۥٓ أَحَدٌ اِلَّا اَ۪مْرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمُۥٓۖ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ اُ۬لصُّبْحُۖ أَلَيْسَ اَ۬لصُّبْحُ بِقَرِيبࣲۖ
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ (فَأَسْرِ: فَاخْرُجْ, بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ: بِبَقِيَّةٍ مِنَ اللَّيْلِ)
قالوا يلوط انا رسل ربك لن يصلوا اليك فاسر باهلك بقطع من اليل ولا يلتفت منكم احد الا امراتك انه مصيبها ما اصابهم ان موعدهم الصبح اليس الصبح بقريب (فاسر: فاخرج, بقطع من الليل: ببقية من الليل)

Assamese

te'omloke (phiraistasakale) ka’le, ‘he luta! Niscaya ami aponara pratipalakara praeraita phiraista. Sihamte ketiya'o aponara ocaralaike ahiba noraaraiba. Gatike apuni raatira kono eta bhagata aponara paraiyalabargasaha ola'i ya'omka arau aponalokara majara konorae'i pichaphale ghurai nacaba kerala aponara straira bahirae. Sihamtara lagata yi sanghatita ha’ba ta'ira lagato seya ghatiba. Niscaya prabhata haiche sihamtara babe nirdharaita samaya. Prabhata ati sannikata nahayane barau’
tē'ōm̐lōkē (phiraistāsakalē) ka’lē, ‘hē lūta! Niścaẏa āmi āpōnāra pratipālakara praēraita phiraistā. Siham̐tē kētiẏā'ō āpōnāra ōcaralaikē āhiba nōraāraiba. Gatikē āpuni raātira kōnō ēṭā bhāgata āpōnāra paraiẏālabargasaha ōlā'i yā'ōm̐ka ārau āpōnālōkara mājara kōnōraē'i pichaphālē ghūrai nācāba kērala āpōnāra straīra bāhiraē. Siham̐tara lagata yi saṅghaṭita ha’ba tā'ira lagatō sēẏā ghaṭiba. Niścaẏa prabhāta haichē siham̐tara bābē nirdhāraita samaẏa. Prabhāta ati sannikaṭa nahaẏanē bārau’
তেওঁলোকে (ফিৰিস্তাসকলে) ক’লে, ‘হে লূত! নিশ্চয় আমি আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰেৰিত ফিৰিস্তা। সিহঁতে কেতিয়াও আপোনাৰ ওচৰলৈকে আহিব নোৱাৰিব। গতিকে আপুনি ৰাতিৰ কোনো এটা ভাগত আপোনাৰ পৰিয়ালবৰ্গসহ ওলাই যাওঁক আৰু আপোনালোকৰ মাজৰ কোনোৱেই পিছফালে ঘূৰি নাচাব কেৱল আপোনাৰ স্ত্ৰীৰ বাহিৰে। সিহঁতৰ লগত যি সংঘটিত হ’ব তাইৰ লগতো সেয়া ঘটিব। নিশ্চয় প্ৰভাত হৈছে সিহঁতৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সময়। প্ৰভাত অতি সন্নিকট নহয়নে বাৰু’

Azerbaijani

Mələklər dedilər: “Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elciləriyik. Onlar əsla sənə zərər yetirə bilməzlər. Gecənin bir vaxtında arvadından basqa butun ailənlə yola dus. Qoy icinizdən hec kəs donub arxaya baxmasın. Cunki onların basına gələcək musibət onun da basına gələcəkdir. Onların həlak olmaq vaxtı səhərdir. Məgər səhər yaxın deyilmi?”
Mələklər dedilər: “Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elçiləriyik. Onlar əsla sənə zərər yetirə bilməzlər. Gecənin bir vaxtında arvadından başqa bütün ailənlə yola düş. Qoy içinizdən heç kəs dönüb arxaya baxmasın. Çünki onların başına gələcək müsibət onun da başına gələcəkdir. Onların həlak olmaq vaxtı səhərdir. Məgər səhər yaxın deyilmi?”
Mələklər dedilər: “Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elci­ləriyik. On­lar əsla sənə zə­rər yetirə bil­məz­lər. Gecənin bir vax­tın­da ar­va­dın­dan basqa butun ailən­lə yola dus. Qoy ici­niz­dən hec kəs donub ar­xa­ya baxmasın. Cunki onların ba­sına gə­ləcək musibət onun da ba­sı­na gələ­cək­dir. Onların hə­lak olmaq vax­tı səhərdir. Məgər səhər ya­xın deyilmi?”
Mələklər dedilər: “Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elçi­ləriyik. On­lar əsla sənə zə­rər yetirə bil­məz­lər. Gecənin bir vax­tın­da ar­va­dın­dan başqa bütün ailən­lə yola düş. Qoy içi­niz­dən heç kəs dönüb ar­xa­ya baxmasın. Çünki onların ba­şına gə­ləcək müsibət onun da ba­şı­na gələ­cək­dir. Onların hə­lak olmaq vax­tı səhərdir. Məgər səhər ya­xın deyilmi?”
(Mələklər) dedilər: “Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elciləriyik. Onlar əsla sənə toxuna bilməzlər. Gecənin bir vaxtında ailənlə birlikdə cıx get. Hec kəs donub geri baxmasın. Təkcə ovrətin istisnadır. Onlara toxunacaq əzab ovrətinə də toxunacaqdır. Onların (olum) vaxtı səhərdir. Səhər yaxın deyilmi?”
(Mələklər) dedilər: “Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elçiləriyik. Onlar əsla sənə toxuna bilməzlər. Gecənin bir vaxtında ailənlə birlikdə çıx get. Heç kəs dönüb geri baxmasın. Təkcə övrətin istisnadır. Onlara toxunacaq əzab övrətinə də toxunacaqdır. Onların (ölüm) vaxtı səhərdir. Səhər yaxın deyilmi?”

Bambara

ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬، ߌߟߋ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߎ ߕߐ߬ ߞߎߘߎ߲ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߡߏ߬ߛߏ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ ߢߐ߲߰ ߓߍߣߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߕߎߡߊ ߟߋ߬ ߖߍߡߎߙߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߖߍߡߎߙߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߓߊ߬؟
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߎ ߕߐ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߡߏ߬ߛߏ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߊ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߟߋ߬ ߦߟߍߦߟߍ ߘߌ߫ ( ߖߍߡߎߙߍ߲ ߠߊ߫ ، ߘߓߌ߬ ) ߦߟߍߦߟߍ ߘߏ߲߬ ߡߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߓߊ߬؟
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬، ߌߟߋ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߎ ߕߐ߬ ߞߎߘߎ߲ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߡߏ߬ߛߏ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ ߢߐ߲߰ ߓߍߣߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߕߎߡߊ ߟߋ߬ ߖߍߡߎߙߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߖߍߡߎߙߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tara balala, ‘he luta! Niscaya amara apanara raba prerita phiris‌ta. Tara kakhana'i apanara kache paumchate parabe na [1]. Kaje'i apani ratera kono eka samaye apanara paribara barga saha bera haye paruna [2] ebam apanadera madhye ke'o pichanera dike takabe na, apanara stri chara [3]. Tadera ya ghatabe tamra'o ta'i ghatabe. Niscaya prabhata tadera jan'ya nirdharita samaya. Prabhata ki khuba kachakachi naya?’
Tārā balala, ‘hē lūta! Niścaẏa āmarā āpanāra raba prērita phiriś‌tā. Tārā kakhana'i āpanāra kāchē paum̐chātē pārabē nā [1]. Kājē'i āpani rātēra kōnō ēka samaẏē āpanāra paribāra barga saha bēra haẏē paṛuna [2] ēbaṁ āpanādēra madhyē kē'ō pichanēra dikē tākābē nā, āpanāra strī chāṛā [3]. Tādēra yā ghaṭabē tām̐ra'ō tā'i ghaṭabē. Niścaẏa prabhāta tādēra jan'ya nirdhārita samaẏa. Prabhāta kī khuba kāchākāchi naẏa?’
তারা বলল, ‘হে লূত! নিশ্চয় আমরা আপনার রব প্রেরিত ফিরিশ্‌তা। তারা কখনই আপনার কাছে পৌঁছাতে পারবে না [১]। কাজেই আপনি রাতের কোনো এক সময়ে আপনার পরিবার বর্গ সহ বের হয়ে পড়ুন [২] এবং আপনাদের মধ্যে কেও পিছনের দিকে তাকাবে না, আপনার স্ত্রী ছাড়া [৩]। তাদের যা ঘটবে তাঁরও তাই ঘটবে। নিশ্চয় প্রভাত তাদের জন্য নির্ধারিত সময়। প্রভাত কী খুব কাছাকাছি নয় ?’
Mehamana pheresatagana balala-he luta (ah) amara tomadera palanakartara paksa hate prerita pheresata. Era kakhano tomara dike paumchate parabe na. Byasa tumi kichuta rata thakate thakate nijera lokajana niye ba'ire cale ya'o. Ara tomadera ke'u yena pichane phire na takaya. Kintu tomara stri niscaya tara upara'o ta apatita habe, ya odera upara apatita habe. Bhora bela'i tadera pratisrutira samaya, bhora ki khuba nikate naya
Mēhamāna phērēśatāgana balala-hē lūta (āḥ) āmarā tōmādēra pālanakartāra pakṣa hatē prērita phērēśatā. Ērā kakhanō tōmāra dikē paum̐chātē pārabē nā. Byasa tumi kichuṭā rāta thākatē thākatē nijēra lōkajana niẏē bā'irē calē yā'ō. Āra tōmādēra kē'u yēna pichanē phirē nā tākāẏa. Kintu tōmāra strī niścaẏa tāra upara'ō tā āpatita habē, yā ōdēra upara āpatita habē. Bhōra bēlā'i tādēra pratiśrutira samaẏa, bhōra ki khuba nikaṭē naẏa
মেহমান ফেরেশতাগন বলল-হে লূত (আঃ) আমরা তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ হতে প্রেরিত ফেরেশতা। এরা কখনো তোমার দিকে পৌঁছাতে পারবে না। ব্যস তুমি কিছুটা রাত থাকতে থাকতে নিজের লোকজন নিয়ে বাইরে চলে যাও। আর তোমাদের কেউ যেন পিছনে ফিরে না তাকায়। কিন্তু তোমার স্ত্রী নিশ্চয় তার উপরও তা আপতিত হবে, যা ওদের উপর আপতিত হবে। ভোর বেলাই তাদের প্রতিশ্রুতির সময়, ভোর কি খুব নিকটে নয়
Tara balale -- ''he luta! Amara niscaya tomara prabhura duta. Tara kakhana'i tomara kache ghesate parabe na, sutaram tomara paribarabargasaha yatra karo ratera e'i praharera madhye, ara tomadera madhyera ke'u'i pechana phero na tomara stri byatita, kenana odera ya ghatabe tara'o ta'i ghatabe. Nihsandeha tadera nirdharita samaya hacche bhorabela. Bhorabela ki asanna naya?’’
Tārā balalē -- ''hē lūta! Āmarā niścaẏa tōmāra prabhura dūta. Tārā kakhana'i tōmāra kāchē ghēsatē pārabē nā, sutarāṁ tōmāra paribārabargasaha yātrā karō rātēra ē'i praharēra madhyē, āra tōmādēra madhyēra kē'u'i pēchana phērō nā tōmāra strī byatīta, kēnanā ōdēra yā ghaṭabē tāra'ō tā'i ghaṭabē. Niḥsandēha tādēra nirdhārita samaẏa hacchē bhōrabēlā. Bhōrabēlā ki āsanna naẏa?’’
তারা বললে -- ''হে লূত! আমরা নিশ্চয় তোমার প্রভুর দূত। তারা কখনই তোমার কাছে ঘেসতে পারবে না, সুতরাং তোমার পরিবারবর্গসহ যাত্রা করো রাতের এই প্রহরের মধ্যে, আর তোমাদের মধ্যের কেউই পেছন ফেরো না তোমার স্ত্রী ব্যতীত, কেননা ওদের যা ঘটবে তারও তাই ঘটবে। নিঃসন্দেহ তাদের নির্ধারিত সময় হচ্ছে ভোরবেলা। ভোরবেলা কি আসন্ন নয়?’’

Berber

Nnan: "a Lui, nekwni d imceggaen n Mass ik. Ur k id ppawven. Oue akked twacult ik, deg iv. Yiwen degwen ur d itezzi! Kkes ed tameiiut ik. Neppat, s tidep, a ppepwwet s wayen ara ten iwwten. Ih, ppaaud nnsen, tauebeit. Ni$ tqeob ed tuebeit
Nnan: "a Luî, nekwni d imceggâen n Mass ik. Ur k id ppawven. Öuê akked twacult ik, deg iv. Yiwen degwen ur d itezzi! Kkes ed tameîîut ik. Neppat, s tidep, a ppepwwet s wayen ara ten iwwten. Ih, ppaâud nnsen, taûebêit. Ni$ tqeôb ed tûebêit

Bosnian

A meleki rekose: "O Lute, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa celjadi svojom u gluho doba noci bez zene svoje, nju ce zadesiti isto sto i njih, i neka se niko od vas ne obazire! – Rok im je praskozorje, a zar praskozorje nije blizu
A meleki rekoše: "O Lute, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa čeljadi svojom u gluho doba noći bez žene svoje, nju će zadesiti isto što i njih, i neka se niko od vas ne obazire! – Rok im je praskozorje, a zar praskozorje nije blizu
A meleki rekose" "O Lute, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa celjadi svojom u gluho doba noci bez zene svoje, nju ce zadesiti isto sto i njih, i neka se niko od vas ne obazire! - Rok im je praskazorje, a zar praskazorje nije blizu
A meleki rekoše" "O Lute, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa čeljadi svojom u gluho doba noći bez žene svoje, nju će zadesiti isto što i njih, i neka se niko od vas ne obazire! - Rok im je praskazorje, a zar praskazorje nije blizu
Odgovorise: "O Lut, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa porodicom svojom u gluho doba noci bez zene svoje, nju ce zadesiti isto sto i njih, i neka se niko od vas ne obazire! Rok im je praskozorje, a zar praskozorje nije blizu
Odgovoriše: "O Lut, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa porodicom svojom u gluho doba noći bez žene svoje, nju će zadesiti isto što i njih, i neka se niko od vas ne obazire! Rok im je praskozorje, a zar praskozorje nije blizu
Rekose: "O Lute! Uistinu, mi smo izaslanici Gospodara tvog; nece te doseci. Zato kreni s porodicom svojom u dijelu noci i neka se niko od vas ne okrece, izuzev zene tvoje. Uistinu, to sto ce pogoditi nju, je ono sto ce pogoditi njih. Uistinu, rok njihov je jutro; zar jutro nije blisko
Rekoše: "O Lute! Uistinu, mi smo izaslanici Gospodara tvog; neće te doseći. Zato kreni s porodicom svojom u dijelu noći i neka se niko od vas ne okreće, izuzev žene tvoje. Uistinu, to što će pogoditi nju, je ono što će pogoditi njih. Uistinu, rok njihov je jutro; zar jutro nije blisko
KALU JA LUTU ‘INNA RUSULU RABBIKE LEN JESILU ‘ILEJKE FE’ESRI BI’EHLIKE BIKIT’IN MINEL-LEJLI WE LA JELTEFIT MINKUM ‘EHEDUN ‘ILLA EMRE’ETEKE ‘INNEHU MUSIBUHA MA ‘ESABEHUM ‘INNE MEW’IDEHUMU ES-SUBHU ‘ELEJSE ES-SUBHU BIKARIBIN
Odgovorise: "O Lut, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa porodicom svojom u gluho doba noci bez zene svoje, nju ce zadesiti isto sto i njih, i neka se niko od vas ne obazire! Rok im je praskozorje, a zar praskozorje nije blizu
Odgovoriše: "O Lut, mi smo izaslanici Gospodara tvoga, oni tebi ne mogu nauditi. Ti kreni sa porodicom svojom u gluho doba noći bez žene svoje, nju će zadesiti isto što i njih, i neka se niko od vas ne obazire! Rok im je praskozorje, a zar praskozorje nije blizu

Bulgarian

Rekokha [gostite]: “O, Lut, nie sme pratenitsi na tvoya Gospod. Ne shte te dokosnat. Trugni sus svoeto semeistvo v chast ot noshtta i nikoi ot vas da ne se oburne, osven zhena ti - neya shte ya porazi, kakvoto porazi i tyakh. Srokut im e utroto. Ne e li blizo utroto?”
Rekokha [gostite]: “O, Lut, nie sme pratenitsi na tvoya Gospod. Ne shte te dokosnat. Trŭgni sŭs svoeto semeĭstvo v chast ot noshtta i nikoĭ ot vas da ne se obŭrne, osven zhena ti - neya shte ya porazi, kakvoto porazi i tyakh. Srokŭt im e utroto. Ne e li blizo utroto?”
Рекоха [гостите]: “О, Лут, ние сме пратеници на твоя Господ. Не ще те докоснат. Тръгни със своето семейство в част от нощта и никой от вас да не се обърне, освен жена ти - нея ще я порази, каквото порази и тях. Срокът им е утрото. Не е ли близо утрото?”

Burmese

သတင်းဆောင် စေတမန်များက “အို၊ လူးသ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်က စေလွှတ်တော်မူသော သတင်းဆောင်၊ စေတမန်များဖြစ်၍ သူတို့သည် သင့်အပါးသို့ အလျှင်း ချဉ်းကပ်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သင်၏မိသားစုနှင့်အတူ ည၏အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုတွင် ခရီးစထွက်လော့။ ထို့ပြင် သင်၏အမျိုးသမီးမှလွဲ၍ သင်တို့အနက်မှ မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှ နောက်ဆံတင်း၍ နောက်လှည့်မကြည့်စေနှင့်။ (သူမသည် နောက်သို့ လှည့်ကြည့် ပြီဖြစ်၍) ဧကန်ပင်၊ ယင်း (နောက်ဆံတင်းခြင်း) ကြောင့် သူတို့ပေါ် ဆိုက်ရောက်သမျှ ပြစ်ဒဏ်သည် သူမအပေါ် ဆိုက်ရောက်မည့် ပြစ်ဒဏ်ပင် ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ သူတို့ (၏ပြစ်ဒဏ်) အတွက် သတ်မှတ်ချိန်သည် နံနက် မိုးသောက်ချိန်ပင်ဖြစ်၏။ မိုးသောက်ချိန်နီးကပ်လာနေပြီမဟုတ်လော။” ဟု သတိပေးပြောဆိုခဲ့၏။
၈၁။ ဧည့်သည်တော်က အို-လွတ်၊ မှတ်သားလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်၏ အရှင်သခင်စေလွှတ်တော်မူသော စေတမန်တော်များဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူမိုက်တို့သည် သင့်ကို ထိရမည်မဟုတ်ချေ။ သင်သည် မိမိဘက်တော်သားများ နှင့်တကွ ညဉ့်ဦးယံအချိန်တွင် ခရီးထွက်သွားလော့။ သင်တို့အနက် သင်၏ မိန်းမမှတပါး မည်သူမျှပြန်လှည့် လာခြင်းကို မပြုကြလင့်။ မှတ်သားလော့၊ ထိုသူမိုက်တို့ထိသောအပြစ်ဒဏ်သည် သင်၏ မိန်းမကိုလည်း ထိ ချေမည်။ မှတ်သားလော့၊ သူတို့အတွက် မှတ်သားလော့။ သူတို့အတွက် ချိန်းထားသောအချိန်သည် နံနက် မိုးသောက်ချိန်အချိန်ဖြစ်၏။ နံနက်သည် နီးကပ်လျက်ရှိသည်မဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။
ထိုရောအခါ ယင်း(စေတမန်)တို့က ဤသို့ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ အို-(နဗီတမန်တော်)လူတ်ွ (အသင်သည်မည်သို့မျှ မစိုးရိမ်ပါလေနှင့်) ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်၏အရှင်မြတ်က စေလွှတ်တော် မူသောစေတမန်များပင်ဖြစ်ကြပေရာ ၎င်းတို့သည် အသင်၏အပါးသို့ အလျဉ်းချဉ်းကပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည်မိမိအိမ်သူ အိမ်သားတို့နှင့်တကွ ည၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခုတွင် ထွက်ခွာသွားပါလေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ နောက်သို့လှည့်၍ မကြည့်ရပေ။သို့ရာတွင် အသင်၏ဇနီးမူကား ဧကန်မုချ ၎င်းတို့၌ ဆိုက်ရောက်မည့်ပြစ်ဒဏ်သည် ယင်းဇနီး၌လည်း ဆိုက်ရောက်မည်ဖြစ်ချေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့အား ချိန်းချက်ထားသော အချိန်သည် နံနက်မိုးသောက်ချိန်ပင်ဖြစ်ပေသည်။ နံနက်မိုးသောက်ချိန်ကား နီးကပ်လျက်ပင်ရှိသည် မဟုတ်ပါလော။
သူတို့(‌စေတမန်များ)က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- (တမန်‌တော်)လူသွ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သော ‌စေတမန်များဖြစ်သည့်အတွက် သူတို့သည် အသင်၏အနီးသို့ လုံးဝ ချဉ်းကပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင်၏အိမ်သူအိမ်သားများနှင့်အတူ ည၏အစိတ်အပိုင်း တစ်စုံတစ်ခု၌ ထွက်ခွာသွားလိုက်ပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမျှ ‌နောက်သို့ လှည့်မကြည့်ရ‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်၏ဇနီးကမူ အမှန်ပင် သူတို့၏အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်မည့်အပြစ်ဒဏ်သည် ထိုဇနီးအ‌ပေါ်၌လည်း ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့အား ချိန်းဆိုထား‌သောအချိန်သည် နံနက်မိုး‌သောက်ချိန်ပင် ဖြစ်သည်။ နံနက်မိုး‌သောက်ချိန်သည် နီးကပ်‌နေပြီ မဟုတ်‌လော။

Catalan

Van dir: «Lot! Som els Missatgers del teu Senyor! No s'arribaran a tu! Posa't en cami amb la teva familia durant la nit i que cap de vosaltres es torni. La teva dona, si que es tornara i li arribara el mateix castig que a ells. Aixo els ocorrera a l'alba. No esta propera l'alba?»
Van dir: «Lot! Som els Missatgers del teu Senyor! No s'arribaran a tu! Posa't en camí amb la teva família durant la nit i que cap de vosaltres es torni. La teva dona, sí que es tornarà i li arribarà el mateix càstig que a ells. Això els ocorrerà a l'alba. No està propera l'alba?»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe Loti! Ndithudi ife ndife Atumwi Ambuye wako, iwo sakukhudza, choka pamodzi ndi anthu ako pakati pa usiku. Ndipo usalole wina wa inu kuti ayang’ane m’mbuyo kupatula mkazi wako, ndithudi, adzaona zonse zimene ena adzaone. Ndithudi lonjezo lawo ndi m’mamawa. Kodi m’mawa si pafupi?”
“(Athengawa) adati: “E iwe Luti! Ife ndi athenga a Mbuye wako. Safika kwa iwe (ndi chilichonse choipa). Ndipo choka pamodzi ndi banja lako m’gawo la usiku, ndipo aliyense wa inu asatembenuke (kuyang’ana m’mbuyo akamva mkokomo wa kudza kwa chilangocho), kupatula mkazi wako; iye chimpeza chimene chiwapeze anthu enawo. Ndithu lonjezo lawo ndi m’mawa. Kodi m’mawa suudayandikire?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Lu te a! Women que shi ni de zhu de shizhe, tamen jue buneng shang ji ni. Ni yingdang daizhe ni de jiashu zai wu geng chuxing--nimen zhong de renhe ren dou buyao huitou kan--dan ni de qizi chuwai, ta jiang yu tamen tong zao huimie. Tamen yueding de shijian shi zaochen, nandao zaochen bushi linjin de ma?
Tāmen shuō: Lǔ tè a! Wǒmen què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, tāmen jué bùnéng shāng jí nǐ. Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāshǔ zài wǔ gēng chūxíng--nǐmen zhōng de rènhé rén dōu bùyào huítóu kàn--dàn nǐ de qīzi chúwài, tā jiāng yǔ tāmen tóng zāo huǐmiè. Tāmen yuēdìng de shíjiān shì zǎochén, nándào zǎochén bùshì línjìn de ma?
他们说:鲁特啊!我们确是你的主的使者,他们绝不能伤及你。你应当带著你的家属在五更出行--你们中的任何人都不要回头看--但你的妻子除外,她将与他们同遭毁灭。他们约定的时间是早晨,难道早晨不是临近的吗?
Tamen [tianshi] shuo:“Lu te a! Women que shi ni de zhu paiqian de shizhe, tamen jue buneng shanghai ni. Ni daizhe ni de jiaren zai wu geng chuzou ba! Nimen zhong renhe ren dou buyao huitou kan, dan ni de qizi chuwai [ta shi shuyu liu zai houmian zao huimie zhe], ta bi jiang zaoshou tamen suo zaoshou de xingfa. Qingchen jiushi tamen yueding de shijian. Nandao qingchen bushi linjin de ma?”
Tāmen [tiānshǐ] shuō:“Lǔ tè a! Wǒmen què shì nǐ de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě, tāmen jué bùnéng shānghài nǐ. Nǐ dàizhe nǐ de jiārén zài wǔ gēng chūzǒu ba! Nǐmen zhōng rènhé rén dōu bùyào huítóu kàn, dàn nǐ de qīzi chúwài [tā shì shǔyú liú zài hòumiàn zāo huǐmiè zhě], tā bì jiāng zāoshòu tāmen suǒ zāoshòu de xíngfá. Qīngchén jiùshì tāmen yuēdìng de shíjiān. Nándào qīngchén bùshì línjìn de ma?”
他们[天使]说:“鲁特啊!我们确是你的主派遣的使者,他们绝不能伤害你。你带着你的家人在五更出走吧!你们中任何人都不要回头看,但你的妻子除外[她是属于留在后面遭毁灭者],她必将遭受他们所遭受的刑罚。清晨就是他们约定的时间。难道清晨不是临近的吗?”
Tamen shuo:“Lu te a! Women que shi ni de zhu de shizhe, tamen jue buneng shang ji ni. Ni yingdang daizhe ni de jiashu zai wu geng chuxing——nimen zhong de renhe ren dou buyao huitou kan——dan chu ni de qizi wai, ta jiang yu tamen tong zao huimie.(Huimie) tamen de shijian shi zaochen, nandao zaochen bushi linjin de ma?”
Tāmen shuō:“Lǔ tè a! Wǒmen què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, tāmen jué bùnéng shāng jí nǐ. Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāshǔ zài wǔ gēng chūxíng——nǐmen zhōng de rènhé rén dōu bùyào huítóu kàn——dàn chú nǐ de qīzi wài, tā jiāng yǔ tāmen tóng zāo huǐmiè.(Huǐmiè) tāmen de shíjiān shì zǎochén, nándào zǎochén bùshì línjìn de ma?”
他们说:“鲁特啊!我们确是你的主的使者,他们绝不能伤及你。你应当带着你的家属在五更出行——你们中的任何人都不要回头看——但除你的妻子外,她将与他们同遭毁灭。(毁灭)他们的时间是早晨,难道早晨不是临近的吗?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Lu te a! Women que shi ni de zhu de shizhe, tamen jue buneng shang ji ni. Ni yingdang daizhe ni de jiashu zai wu geng chuxing ──nimen zhong de renhe ren dou buyao huitou kan ──dan ni de qizi chuwai, ta jiang yu tamen tong zao huimie. Tamen yueding de shijian shi zaochen, nandao zaochen bushi linjin de ma?”
Tāmen shuō:“Lǔ tè a! Wǒmen què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, tāmen jué bùnéng shāng jí nǐ. Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāshǔ zài wǔ gēng chūxíng ──nǐmen zhōng de rènhé rén dōu bùyào huítóu kàn ──dàn nǐ de qīzi chúwài, tā jiāng yǔ tāmen tóng zāo huǐmiè. Tāmen yuēdìng de shíjiān shì zǎochén, nándào zǎochén bùshì línjìn de ma?”
他们说:“鲁特啊!我们确是你的主的使 者,他们绝不能伤及你。你应当带着你的家属在五更出行 ──你们中的任何人都不要回头看──但你的妻子除外, 她将与他们同遭毁灭。他们约定的时间是早晨,难道早晨 不是临近的吗?”
Tamen shuo:`Lu te a! Women que shi ni de zhu de shizhe, tamen jue buneng shang ji ni. Ni yingdang daizhe ni de jiashu zai wu geng chuxing——nimen zhong de renhe ren dou buyao huitou kan——dan ni de qizi chuwai, ta jiang yu tamen tong zao huimie. Tamen yueding de shijian shi zaochen, nandao zaochen bushi linjin de ma?'
Tāmen shuō:`Lǔ tè a! Wǒmen què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, tāmen jué bùnéng shāng jí nǐ. Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāshǔ zài wǔ gēng chūxíng——nǐmen zhōng de rènhé rén dōu bùyào huítóu kàn——dàn nǐ de qīzi chúwài, tā jiāng yǔ tāmen tóng zāo huǐmiè. Tāmen yuēdìng de shíjiān shì zǎochén, nándào zǎochén bùshì línjìn de ma?'
他們說:「魯特啊!我們確是你的主的使者,他們絕不能傷及你。你應當帶著你的家屬在五更出行——你們中的任何人都不要回頭看——但你的妻子除外,她將與他們同遭毀滅。他們約定的時間是早晨,難道早晨不是臨近的嗎?」

Croatian

Rekose: “O Lute! Uistinu, mi smo izaslanici Gospodara tvog. Nece te doseci. Zato kreni s porodicom svojom u dijelu noci i neka se niko od vas ne okrece, izuzev zene tvoje. Uistinu, to sto ce pogoditi nju, je ono sto ce pogoditi njih. Uistinu, rok njihov je jutro. Zar jutro nije blisko?”
Rekoše: “O Lute! Uistinu, mi smo izaslanici Gospodara tvog. Neće te doseći. Zato kreni s porodicom svojom u dijelu noći i neka se niko od vas ne okreće, izuzev žene tvoje. Uistinu, to što će pogoditi nju, je ono što će pogoditi njih. Uistinu, rok njihov je jutro. Zar jutro nije blisko?”

Czech

Rekli (tehdy cizinci): „O Lote, myt posly jsme Pana tveho a oni nedostanou se na tebe: i vyjdi s rodinou svou jeste teto noci a necht nikdo z vas neobraci se dozadu — pouze zena tva tak ucini a stejny stihne ji osud, jaky stihne lid onen. Zajiste hrozba tato splni se z rana: neni-liz pak jitro jiz blizke?“
Řekli (tehdy cizinci): „Ó Lote, myť posly jsme Pána tvého a oni nedostanou se na tebe: i vyjdi s rodinou svou ještě této noci a nechť nikdo z vás neobrací se dozadu — pouze žena tvá tak učiní a stejný stihne ji osud, jaký stihne lid onen. Zajisté hrozba tato splní se z rána: není-liž pak jitro již blízké?“
(Andel) odrikavat O Moc my byl svuj Magnat hlasatel tyto lide ne nakazit ty. Ty odkazat svuj druh vecer rusit ne kady z ty pohled stranou svuj ena; ena odsoudit kupredu ke ty odsoudit. Jejich sjednat cas jsem dopoledne. Ne jsem dopoledne brzo dost ceho
(Andel) odríkávat O Moc my byl svuj Magnát hlasatel tyto lidé ne nakazit ty. Ty odkázat svuj druh vecer rušit ne kadý z ty pohled stranou svuj ena; ena odsoudit kupredu ke ty odsoudit. Jejich sjednat cas jsem dopoledne. Ne jsem dopoledne brzo dost ceho
Pravili vyslanci: "Lote, jsme vyslanci Pana tveho a tihle se k tobe nedostanou. Vydej se na cestu s rodinou svou po uplynuti casti noci a nikdo z vas necht se neobraci - jen zena tva tak ucini, ji postihne to, co i ostatni postihne. A cas pro ne stanoveny za jitra nastane, coz neni jiz jitro blizko
Pravili vyslanci: "Lote, jsme vyslanci Pána tvého a tihle se k tobě nedostanou. Vydej se na cestu s rodinou svou po uplynutí části noci a nikdo z vás nechť se neobrací - jen žena tvá tak učiní, ji postihne to, co i ostatní postihne. A čas pro ně stanovený za jitra nastane, což není již jitro blízko

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Yaa nyini Luutu: “Ti nyɛla a Duuma (Naawuni) tuumba, bɛ ku tooi paai a sani na. Dinzuɣu, zaŋmi a maligu ka yi yi yuŋtisuɣu, yi mi so miri ka o ŋmalgi n-yuli o nyaaŋa, naɣila a paɣa (n-yɛn kpalim nyaaŋa), achiika! Din’ yɛn paai ba (tiŋ’ maa nima) ni paagi o. Achiika! Bɛ daalikauli nyɛla bɛkaali na (ka Naawuni yɛn gbaai ba). Di ni bɔŋɔ, bekaali maa pala yoma

Danish

(Englene) sagde O Lot vi er Deres Lord's bude de folk ikke røre jer. Du forlade Deres familie natten lade ikke nogen af jer kigger tilbage Deres kone; hun fordømmes langs med de fordømmes. Deres udnævne tid er formiddagen. Ikke er formiddagen snart tilstrækkeligt
Zij (de boodschappers) zeiden: "O Lot, Wij zijn de boodschappers van uw Heer, zij zullen u stellig niet bereiken. Vertrek met uw familie gedurende de nacht, laat niemand uwer omkijken dan uw vrouw. Zeker zal haar overkomen wat hun gaat overkomen. Voorwaar, de vastgestelde tijd is de ochtendstond. Is de morgen niet nabij

Dari

(فرشته‌ها) گفتند: ای لوط! بی‌گمان ما فرستادگان پروردگار توییم، آنان هرگز به تو رسیده نمی‌توانند (تا گزندی بتو برسانند) پس در حصه‌ای از شب، خانواده ات را ببر و نباید کسی از شما به پشت سر خود بنگرد، مگر همسرت را (با خود نبر)، که هر آنچه به آنان برسد به او (هم) خواهد رسید، البته وعده گاه (نابودی) آنها صبح است، آیا صبح نزدیک نیست؟

Divehi

އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ لوط ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި ބޭކަލުންނީމުއެވެ. ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އެއުރެންނަކަށް واصل އެއް ނުވެވޭނެތެވެ. ފަހެ، ރޭގަނޑުން ބައެއްގައި ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނާއެކު، ނުކުމެވަޑައިގެން ހިންގަވާށެވެ! އަދި ތިޔައިގެ ތެރެއިން އެކަކުވެސް، ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ފިޔަވައި އެނބުރި ފަސްނުބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: އެ كافر ންނަށް) ޖެހޭކަމެއް އެކަނބުލޭގެއަށްވެސް ޖެހޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ކަނޑައެޅިގެންވާ ވަގުތަކީ ހެނދުނު ފަތިހެވެ. ފަތިސް ވަގުތު، ގާތުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "O Loet, wij zijn gezanten van jouw Heer. Zij zullen je niet kunnen bereiken. Vertrek met je familie in een deel van de nacht en niemand van jullie mag zich omdraaien. Uitgezonderd jouw vrouw, haar zal treffen wat hen treft. De morgen is het tijdstip dat voor hen aangewezen is. Is de morgen niet dichtbij
De engelen zeiden: O Lot! waarlijk, wij zijn de gezanten van uwen Heer, zij zullen u op geenerlei wijze aanraken. Ga dus heen, met uw gezin, gedurende dezen nacht, en laat zich niemand van u omkeeren: maar wat uwe vrouw betreft, wat over hen zal komen zal ook haar treffen. Waarlijk, de voorzegging hunner straf zal des ochtends vervuld worden: Is de ochtend niet nabij
Zij (de Engelen) zeiden: "O Lôeth, voorwaar, wij zijn de gezanten van jouw Heer, zij zullen jou nimmer kunnen bereiken, vertrek dus met jouw familie in de nacht. En laat niemand van jullie achterblijven, behalve jouw vrouw. Voorwaar, wat haar zal treffen, is wat hen zal treffen. Voorwaar, wat hun is aangezegd, zal in de ochtend plaatsvinden. Is de ochtend niet nabij
Zij (de boodschappers) zeiden: 'O Lot, Wij zijn de boodschappers van uw Heer, zij zullen u stellig niet bereiken. Vertrek met uw familie gedurende de nacht, laat niemand uwer omkijken dan uw vrouw. Zeker zal haar overkomen wat hun gaat overkomen. Voorwaar, de vastgestelde tijd is de ochtendstond. Is de morgen niet nabij

English

They [the messengers] said, ‘Lot, we are your Lord’s messengers. They will not reach you. Leave with your household in the dead of night, and let none of you turn back. Only your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?’
They (Messengers) said: “O Lot! Surely, we are the Messengers (angels) from your Lord! They will not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back except your wife (who should remain behind). Surely, it (punishment) will afflict her, will afflict them. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?”
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh
They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh
Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near
(The angels) said: "O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh
They said, ´Lut, we are messengers from your Lord. They will not be able to get at you. Set out with your family — except for your wife — in the middle of the night and none of you should look back . What strikes them will strike her as well. Their promised appointment is the morning. Is the morning not close at hand?´
They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh
The messengers said, “O Lot, we are messengers from your Lord. By no means will they reach you, now travel with your family while a part of the night still remains, and let not any of you look back, but your wife will remain behind. What will happen to her is what happened to others. Morning is their time appointed, and is not the morning near?”
They (the messengers) said: Lot, indeed we are messengers of your Master, they will never reach you, so travel with your family during part of the night and none of you should look back except your wife, as she suffers what they suffer, their promised time is the morning, is not the morning near
They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’
They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’
They (the envoys) said: "O Lot! We are envoys of your Lord. They will not reach you. So, set out with your family in a part of the night, and let no one among you turn round – all save your wife, for that which is to befall them will befall her as well. Their appointed time is the morning. Is the morning not near
There and then declared the messengers their identity and said to Lut: "we are Allah's Messengers, do not grieve at heart, they cannot touch you nor can they harm you; you just leave town together with your family at the dead hours of the night and make sure that none of you turns to look back in the direction from which you are going, but not your wife who is destined to suffer the same fate decreed for the others, and the morning is their zero hour, Is the morning not near upon
(The angels) said: “O Lout! Verily, we are the messengers from your Nourisher-Sustainer. They shall never reach you. So move with your family-members in the (terminal) part of the night, and must not any of you stay back, except your wife. Certainly, it (i.e., the punishment is) the one which is reaching her (also) what has reached them. Surely, the appointed time for them is the morning. Is not the morning very near?”
They said: O Lot! Truly, we are Messengers of thy Lord. They will not reach out to thee so set thou forth with thy people in a part of the night and let not any of you look back, but thy woman. Truly, that which lights on them will light on her. Truly, what is promised to them is in the morning. Is the morning not near
The (angels) said, "Oh Loot! In reality, we are the angels of your Lord. These people will never get close to you! Gather your family during the night and slip away, except your wife. Whatever befalls others will strike her, too! Let no one turn around to watch the town. Dawn is their appointed time, and dawn is not far away
(The angels) said, 'O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord, they shall certainly not reach thee; then travel with thy people in the darkness of the night, and let none of you look round except thy wife: verily, there shall befall her what befalls them. Verily, their appointment is for the morning! and is not the morning nigh
The messengers said: "O Lot! We are the messengers of your Lord. They will not be able to harm you. Now, take your family and get out of this town while yet a part of the night remains - and let none of you turn back - except your wife, who should be left behind. She will face the same fate as they. Their scheduled time of doom is the morning. Is not the morning very close
The angels said, O Lot, verily we are the messengers of thy Lord; they shall by no means come in unto thee. Go forth therefore with thy family, in some part of the night, and let not any of you turn back: But as for thy wife, that shall happen unto her, which shall happen unto them. Verily the prediction of their punishment shall be fulfilled in the morning: Is not the morning near
(The messengers) said, "O Lot! Verily, we are the messengers of your Lord. They shall certainly not reach you; now travel with your people in the darkness of the night, and let none of you look round. But your wife (will do so), and there shall befal
The Angels said, "O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord: they shall not touch thee: depart with thy family in the dead of night, and let not one of you turn back: as for thy wife, on her shall light what shall light on them. Verily, that with which they are threatened is for the morning. Is not the morning near
They said: "You Lot that we (are) your Lord`s messengers, they will never/not reach to you, so move/travel with your family/relation/people with parts/portions from the night, and no one of you turns around except your woman (wife), that it what struck/hit/marked them is striking/hitting/marking her, that their appointment (is) the morning/day break, is not the morning/daybreak with near/close
Thereupon the angels said: ´O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn
They (messengers) said, “O Lut ! we are messengers of your Fosterer, they cannot (even) approach towards you. So travel with your people during a part of the night, and do not let anyone of you turn back, except your wife, that which befalls them will certainly befall her. Certainly, their promised time is the morning. Is not the morn near?”
They (messengers) said, “O Lot ! we are messengers of your Lord, they cannot (even) approach towards you. So travel with your people during a part of the night, and do not let anyone of you turn back, except your wife, that which befalls them will certainly befall her. Certainly, their promised time is the morning. Is not the morn near?”
They said: O Lut! we are the apostles of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh
They said, "O Lot! We are the Messengers of your Lord. They won't reach you. So leave this place, with your family, sometime in the night. And let none of you tarry, except for your wife. What happens to them shall indeed happen to her. The appointed time for them is the morning indeed. Is not the morning nigh
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh
They (the angels) said, “O LūT, we are emissaries of your Lord. They shall never reach you. So, move with your family in a part of night, and none of you shall turn to look back; except your woman. There has to befall her whatever will befall them. Their deadline is the morning. Is it not that the morning is near?”
[Whereupon the angels] said: "O Lot! Behold, we are messengers from thy Sustainer! Never shall [thy enemies] attain to thee! Depart, then, with thy household while it is yet night, and let none of you look back; [and take with thee all thy family] with the exception of thy wife: for, behold, that which is to befall these [people of Sodom] shall befall her [as well]. Verily, their appointed time is the morning [and] is not the morning nigh
They said, "O Lut, surely we are the Messengers of your Lord. They will never get to you. So set forth with your family, in a watch of the night, and let not any of you turn round, excepting your wife; surely she will be afflicted by that which afflicts them. Surely their promised (time) is the morning; is not the morning near
Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away
They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near
They (the angels) said, .O LuT, we are emissaries of your Lord. They shall never reach you. So, move with your family in a part of night, and none of you shall turn to look back; except your woman. There has to befall her whatever will befall them. Their deadline is the morning. Is it not that the morning is near
The angels said, “O Lot! We are the messengers of your Lord. They will never reach you. So travel with your family in the dark of night, and do not let any of you look back, except your wife. She will certainly suffer the fate of the others. Their appointed time is the morning. Is the morning not near?”
The angels said, “O Lot! We are the messengers of your Lord. They will never reach you. So travel with your family in the dark of night, and do not let any of you look back, except your wife. She will certainly suffer the fate of the others. Their appointed time is the morning. Is the morning not near?”
They said: ‘Lot, we are the emissaries of your Lord: they shall not touch you. Depart with your kin in the dead of night and let none of you turn back, except your wife; she shall suffer the fate that they shall suffer. In the morning their hour will come; is not the morning near?‘
[The angels said], “O Lot, we are messengers of your Lord; they can never reach you. So set out with your family in the dark part of night, and none of you should look back, except your wife; she will suffer the same fate as the others. Their appointed time is the morning; is not the morning near?”
[The angels] said, "Lot, we are Messengers from your Lord. [Your enemies] will never reach you. Leave with your household in the dead of night, and do not look back. [Take all of your family with you] with the exception of your wife. The fate which will befall [the people of Sodom] will befall her [as well]. Their appointed time is the morning. Is not the morning near
They (messengers) said: "O Lut! Verily, we are the messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back; but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near
The visiting Messengers said, "O Lot! Behold, we are Messengers of your Lord. Never shall they follow your guidance nor shall be able to catch up to you. Depart then, with your household and followers, while it is yet night. Leave this land never to look back again. Except your wife for, what befalls the people will befall her as well. Their appointed time is the morning, and isn't the morning near? (She stays behind because she has chosen to go along with the trends of the times. And she is among those who remain silent at the prevalent wrongdoing)
They (the messengers) said: "O Lut (Lot)! Verily we are messengers from your Lord in no way can they reach you! Now travel with your family in a (remaining) part of the night and let not any of you look back: But your wife (will remain behind): The punishment for the people will (also) be upon her; Indeed, their appointed time is the morning: Is the morning not near
They said, 'O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near
They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”
They said: "Lot, we are your Lord´s messengers. They will not overtake you, so travel with your family during part of the night and do not let anyone of you turn around except for your wife. Her fate is what will strike them [too]. Their appointment will be in the morning. Is not morning near?"´
They said: "O Lot, we are your Lord's messengers; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their appointed time will be the morning. Is the morning not near
They said: "O Lot, we are messengers of your Lord; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their scheduled time will be the morning. Is the morning not near
They said, “O Lot! We are the envoys of thy Lord. They shall not reach thee. So set out with thy family during the night, and let none of you turn around, save thy wife; surely that which befalls them shall befall her. Indeed, the morning shall be their tryst. Is not the morning nigh?”
The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near
They said, "Lot, we are your Lord's messengers. By no means shall they reach you! So depart with your family while it is yet night and let none of you look back. But your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her w ill happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh

Esperanto

(Angxel) dir O Lot ni est your Lord's messengers these popol ne tusx vi. Vi las your famili nokt let ne anyone de vi rigard dors your wife; sxi kondamn along kun those kondamn. Their appointed temp est maten. Ne est maten baldaux suficx

Filipino

Sila (ang mga Tagapagbalita) ay nagwika: “O Lut! Katotohanang kami ay mga Tagapagbalita mula sa iyong Panginoon! Ikaw ay hindi nila maaabutan (matutugis). Kaya’t maglakbay ka na kasama ng iyong pamilya sa ilang bahagi ng gabi, at huwag bayaan ang sinuman sa inyo na lumingon sa likuran, subalit ang iyong asawa (ay mananatili sa likuran), katotohanan, ang kaparusahan na igagawad sa kanila ay matitikman niya. Katiyakan, ang umaga ang kanilang takdang oras. Hindi baga ang umaga ay malapit na?”
Nagsabi sila: "O Lot, tunay na kami ay mga sugo ng Panginoon mo. Hindi sila aabot sa iyo, kaya lumisan ka kasama ng mag-anak mo sa isang bahagi ng gabi at huwag lilingon kabilang sa inyo ang isa man, maliban ang maybahay mo; tunay na tatama sa kanya ang tatama sa kanila. Tunay na ang tipanan nila ay sa umaga. Hindi ba ang umaga ay malapit na

Finnish

Lahettilaat sanoivat: »Oi Loot, me olemme totisesti Herrasi lahettilaita, vihollisesi eivat ikina kykene ojentamaan kasiansa sinua vastaan. Lahde siis matkaan perheinesi, niin kauan kuin viela on yota jaljella, alaka salli kenenkaan seuralaisistasi paitsi vaimosi katsoa taakseen. Totisesti, se mita tapahtuu heille, on myos tapahtuva hanelle. Aamu on oleva heidan maarahetkensa. Eiko aamu olekin lahella?»
Lähettiläät sanoivat: »Oi Loot, me olemme totisesti Herrasi lähettiläitä, vihollisesi eivät ikinä kykene ojentamaan käsiänsä sinua vastaan. Lähde siis matkaan perheinesi, niin kauan kuin vielä on yötä jäljellä, äläkä salli kenenkään seuralaisistasi paitsi vaimosi katsoa taakseen. Totisesti, se mitä tapahtuu heille, on myös tapahtuva hänelle. Aamu on oleva heidän määrähetkensä. Eikö aamu olekin lähellä?»

French

« O Loth, dirent (les Anges), nous sommes les emissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront pas t’atteindre. Pars donc avec ta famille vers la derniere partie de la nuit. Que personne d’entre vous ne se retourne, hormis ta femme qui subira le meme chatiment que celui qu’ils subiront. Le moment qui leur est designe est l’aube. L’aube n’est-elle pas proche ? »
« Ô Loth, dirent (les Anges), nous sommes les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront pas t’atteindre. Pars donc avec ta famille vers la dernière partie de la nuit. Que personne d’entre vous ne se retourne, hormis ta femme qui subira le même châtiment que celui qu’ils subiront. Le moment qui leur est désigné est l’aube. L’aube n’est-elle pas proche ? »
Alors [les hotes] dirent : "O Lot ! Nous sommes vraiment les emissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t’atteindre. Pars avec ta famille a un moment de la nuit. Et que nul d’entre vous ne se retourne en arriere. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s’accomplira a l’aube. L’aube n’est-elle pas proche
Alors [les hôtes] dirent : "Ô Lot ! Nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t’atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d’entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s’accomplira à l’aube. L’aube n’est-elle pas proche
Alors [les hotes] dirent: «O Lot, nous sommes vraiment les emissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille a un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arriere. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira a l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?»
Alors [les hôtes] dirent: «O Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?»
Les anges dirent alors : « Loth ! Nous sommes envoyes par ton Seigneur. Ils ne pourront te nuire. Quitte la cite a la faveur de la nuit avec les tiens et que nul ne se retourne en chemin. Ton epouse, neanmoins, subira le meme sort que ces individus dont le chatiment est fixe a l’aube. L’aube n’est-elle pas toute proche ? »
Les anges dirent alors : « Loth ! Nous sommes envoyés par ton Seigneur. Ils ne pourront te nuire. Quitte la cité à la faveur de la nuit avec les tiens et que nul ne se retourne en chemin. Ton épouse, néanmoins, subira le même sort que ces individus dont le châtiment est fixé à l’aube. L’aube n’est-elle pas toute proche ? »
«O Loth ! Nous sommes les messagers de ton Seigneur ! Ces gens-la ne pourront jamais t’atteindre. Pars avec ta famille, au bout de cette nuit, et qu’aucun d’entre vous ne se retourne a l’exception de ta femme. Le sort qui attend ces gens-la la concerne egalement. Il sera regle a l’aube. L’aube n’est-elle pas proche ?»
«Ô Loth ! Nous sommes les messagers de ton Seigneur ! Ces gens-là ne pourront jamais t’atteindre. Pars avec ta famille, au bout de cette nuit, et qu’aucun d’entre vous ne se retourne à l’exception de ta femme. Le sort qui attend ces gens-là la concerne également. Il sera réglé à l’aube. L’aube n’est-elle pas proche ?»

Fulah

[Hoɓɓe ɓen] wi'i: "Ko an yo Luutu, pellet ko men Nulaaɓe Joomi maa. Ɓe hewtataa ma. Yaltinir ɓeynguure maa nden e taƴunnde jemma, wata gooto e mo'on yeƴƴito si wanaa suddiiɗo maa on, ko fii heɓay mo ko heɓata ɓeya kon. Anndon fodoore maɓɓe nden ko ka subaka. E subaka on laataaki ɓaɗiido

Ganda

(Ba Malayika) nebagamba nti owange Luutu ffe tuli babaka ba Mukama omulabiriziwo (abo) tebajja kukutuukako, tambula n'abantubo mu kitundu ky'ekiro, era takyuka omu ku mmwe (naatunula emabega, genda n'abantubo) okugyako Mukyalawo, anti mazima kiri nti ajja kutuukwako ebinaatuuka ku bali. Mazima ekiseera ekibalagaanyisiddwa bwe budde bw'oku makya, obudde bw'oku makya tebuli kumpi

German

Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich mit den Deinen in einer Phase der Nacht auf; und niemand von euch wende sich um, außer deiner Frau. Gewiß, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, am Morgen ist ihr Termin. Ist nicht der Morgen nahe
Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich mit den Deinen in einer Phase der Nacht auf; und niemand von euch wende sich um, außer deiner Frau. Gewiß, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, am Morgen ist ihr Termin. Ist nicht der Morgen nahe
Sie sagten: «O Lot, wir sind die Boten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehorigen in einem Teil der Nacht fort, und keiner von euch soll sich umdrehen. Ausgenommen deine Frau; treffen wird sie das, was ihnen zustoßen wird. Ihre Verabredungszeit ist der Morgen. Ist nicht der Morgen schon nahe?»
Sie sagten: «O Lot, wir sind die Boten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und keiner von euch soll sich umdrehen. Ausgenommen deine Frau; treffen wird sie das, was ihnen zustoßen wird. Ihre Verabredungszeit ist der Morgen. Ist nicht der Morgen schon nahe?»
Sie (die Gaste) sagten: "Lut! Wir sind doch Gesandte deines HERRN, sie werden dir nichts antun konnen. Also brich nachts mit deiner Familie auf und keiner von euch soll sich umsehen - außer deiner Ehefrau, denn gewiß, sie wird das treffen, was diese trifft. Gewiß, das ihnen Angedrohte trifft am Morgen ein. Kommt der Morgen etwa nicht bald
Sie (die Gäste) sagten: "Lut! Wir sind doch Gesandte deines HERRN, sie werden dir nichts antun können. Also brich nachts mit deiner Familie auf und keiner von euch soll sich umsehen - außer deiner Ehefrau, denn gewiß, sie wird das treffen, was diese trifft. Gewiß, das ihnen Angedrohte trifft am Morgen ein. Kommt der Morgen etwa nicht bald
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehorigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe
Sie sagten: O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehorigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe
Sie sagten: O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe

Gujarati

have pharista'o'e kahyum ke he luta (a.Sa.) Ame tamara palanahara taraphathi mokalela che, sakya nathi ke a loko tamari pase avi pahonce, basa tame tamara gharavala'one la'i pachali ratre nikali java, tamara manthi ko'i pana modhum pheravi na ju'e, sivaya tamari patnina, etala mate ke tene pana te (yatana) pahoncanari che je te badhane pahoncase. Ni:Sanka temana vacanano samaya savarano che, sum savara taddana najika nathi
havē phariśtā'ō'ē kahyuṁ kē hē lūta (a.Sa.) Amē tamārā pālanahāra taraphathī mōkalēlā chē, śakya nathī kē ā lōkō tamārī pāsē āvī pahōn̄cē, basa tamē tamārā gharavāḷā'ōnē la'i pāchalī rātrē nīkaḷī jāva, tamārā mānthī kō'ī paṇa mōḍhuṁ phēravī na ju'ē, sivāya tamārī patnīnā, ēṭalā māṭē kē tēnē paṇa tē (yātanā) pahōn̄canārī chē jē tē badhānē pahōn̄caśē. Ni:Śaṅka tēmanā vacananō samaya savāranō chē, śuṁ savāra taddana najīka nathī
હવે ફરિશ્તાઓએ કહ્યું કે હે લૂત (અ.સ.) અમે તમારા પાલનહાર તરફથી મોકલેલા છે, શક્ય નથી કે આ લોકો તમારી પાસે આવી પહોંચે, બસ તમે તમારા ઘરવાળાઓને લઇ પાછલી રાત્રે નીકળી જાવ, તમારા માંથી કોઈ પણ મોઢું ફેરવી ન જુએ, સિવાય તમારી પત્નીના, એટલા માટે કે તેને પણ તે (યાતના) પહોંચનારી છે જે તે બધાને પહોંચશે. નિ:શંક તેમના વચનનો સમય સવારનો છે, શું સવાર તદ્દન નજીક નથી

Hausa

(Manzannin) Suka ce: "Ya Luɗu! Lalle mu, manzannin Ubangijinka ne. Ba za su iya saduwa zuwa gare ka ba. Sai ka yi tafiyarka a wani yankin dare da iyalinka, kuma kada wani daga gare ku ya waiwaya face matarka. Lalle ne abin da ya same su mai samunta ne. Lalle wa'adinsu lokacin safiya ne. Shin lokacin safiya ba kusa ba ne
(Manzannin) Suka ce: "Yã Lũɗu! Lalle mũ, manzannin Ubangijinka ne. Bã zã su iya sãduwa zuwa gare ka ba. Sai ka yi tafiyarka a wani yankin dare da iyãlinka, kuma kada wani daga gare ku ya waiwaya fãce mãtarka. Lalle ne abin da ya same su mai sãmunta ne. Lalle wa'adinsu lõkacin sãfiya ne. Shin lõkacin sãfiya bã kusa ba ne
(Manzannin) Suka ce: "Ya Luɗu! Lalle mu, manzannin Ubangijinka ne. Ba za su iya saduwa zuwa gare ka ba. Sai ka yi tafiyarka a wani yankin dare da iyalinka, kuma kada wani daga gare ku ya waiwaya face matarka. Lalle ne abin da ya same su mai samunta ne. Lalle wa'adinsu lokacin safiya ne. Shin lokacin safiya ba kusa ba ne
(Manzannin) Suka ce: "Yã Lũɗu! Lalle mũ, manzannin Ubangijinka ne. Bã zã su iya sãduwa zuwa gare ka ba. Sai ka yi tafiyarka a wani yankin dare da iyãlinka, kuma kada wani daga gare ku ya waiwaya fãce mãtarka. Lalle ne abin da ya same su mai sãmunta ne. Lalle wa'adinsu lõkacin sãfiya ne. Shin lõkacin sãfiya bã kusa ba ne

Hebrew

אמרו: “הוי, לוט! אנו שליחי ריבונך, אינם יכולים להגיע אליך! הוצא את בני ביתך בלילה הזה, ואל יביס אחד מכם לאחור, פרס לאשתך, אשר יקרה לה מה שיקרה לאחרים. המועד שלהם הוא בבוקר, האין הבוקר קרוב?”
אמרו ":הוי, לוט! אנו שליחי ריבונך, אינם יכולים להגיע אליך! הוצא את בני ביתך בלילה הזה, ואל יביט אחד מכם לאחור, פרט לאשתך, אשר יקרה לה מה שיקרה לאחרים. המועד שלהם הוא בבוקר, האין הבוקר קרוב

Hindi

farishton ne kahaah he loot! ham tere paalanahaar ke bheje hue (farishte) hain. ve kadaapi tujhatak nahin pahunch sakenge. jab kuchh raat rah jaaye, to apane parivaar ke saath nikal ja aur tumamen se koee phirakar na dekhe. parantu teree patnee (saath nahin jaayegee). usapar bhee vahee beetane vaala hai, jo unapar beetega. unakee yaatana ka nirdhaarit samay praatah kaal hai. kya praatah kaal sameep nahin hai
फ़रिश्तों ने कहाः हे लूत! हम तेरे पालनहार के भेजे हुए (फ़रिश्ते) हैं। वे कदापि तुझतक नहीं पहुँच सकेंगे। जब कुछ रात रह जाये, तो अपने परिवार के साथ निकल जा और तुममें से कोई फिरकर न देखे। परन्तु तेरी पत्नी (साथ नहीं जायेगी)। उसपर भी वही बीतने वाला है, जो उनपर बीतेगा। उनकी यातना का निर्धारित समय प्रातः काल है। क्या प्रातः काल समीप नहीं है
unhonne kaha, "ai loot! ham tumhaare rab ke bheje hue hai. ve tum tak kadaapi nahin pahunch sakate. atah tum raat ke kisee hissemen apane gharavaalon ko lekar nikal jao aur tumamen se koee peechhe palatakar na dekhe. haan, tumhaaree stree ka maamala aur hai. unapar bhee vahee kuchh beetanevaala hai, jo unapar beetega. nirdhaarit samay unake lie praatahkaal ka hai. to kya praatahkaal nikat nahin
उन्होंने कहा, "ऐ लूत! हम तुम्हारे रब के भेजे हुए है। वे तुम तक कदापि नहीं पहुँच सकते। अतः तुम रात के किसी हिस्सेमें अपने घरवालों को लेकर निकल जाओ और तुममें से कोई पीछे पलटकर न देखे। हाँ, तुम्हारी स्त्री का मामला और है। उनपर भी वही कुछ बीतनेवाला है, जो उनपर बीतेगा। निर्धारित समय उनके लिए प्रातःकाल का है। तो क्या प्रातःकाल निकट नहीं
vah pharishte bole ai loot ham tumhaare paravaradigaar ke bheje hue (pharishte hain tum ghabarao nahin) ye log tum tak haragiz (nahin pahunch sakate to tum kuchh raat rahe apane ladakon baalon samait nikal bhaago aur tumamen se koee idhar mud kar bhee na dekhe magar tumhaaree beebee ki us par bhee yaqeenan vah azaab naazil hone vaala hai jo un logon par naazil hoga aur un (ke azaab ka) vaayada bas subah hai kya subah qareeb nahin
वह फरिश्ते बोले ऐ लूत हम तुम्हारे परवरदिगार के भेजे हुए (फरिश्ते हैं तुम घबराओ नहीं) ये लोग तुम तक हरगिज़ (नहीं पहुँच सकते तो तुम कुछ रात रहे अपने लड़कों बालों समैत निकल भागो और तुममें से कोई इधर मुड़ कर भी न देखे मगर तुम्हारी बीबी कि उस पर भी यक़ीनन वह अज़ाब नाज़िल होने वाला है जो उन लोगों पर नाज़िल होगा और उन (के अज़ाब का) वायदा बस सुबह है क्या सुबह क़रीब नहीं

Hungarian

Mondtak (a Kuldottek) : .O, Lot! Mi a te Urad Kuldottei vagyunk! Ok nem erhetnek el hozzad. Es indulj el a csaladoddal, amikor az ejszaka a legsotetebb! Senkinek kozuletek nem szabad Visszafordulnia- kiveve a felesegedet. Ot az fogja sujtani, ami a tobbieket sujtja. Az o idopontjuk a reggel. Hat nincs-e mar a reggel kozel
Mondták (a Küldöttek) : .Ó, Lót! Mi a te Urad Küldöttei vagyunk! Ők nem érhetnek el hozzád. És indulj el a családoddal, amikor az éjszaka a legsötétebb! Senkinek közületek nem szabad Visszafordulnia- kivéve a feleségedet. Öt az fogja sújtani, ami a többieket sújtja. Az ő időpontjuk a reggel. Hát nincs-e már a reggel közel

Indonesian

Mereka (para malaikat) berkata, "Wahai Luṭ! Sesungguhnya kami adalah para utusan Tuhanmu, mereka tidak akan dapat mengganggu kamu, sebab itu pergilah bersama keluargamu pada akhir malam dan jangan ada seorang pun di antara kamu yang menoleh ke belakang, kecuali istrimu. Sesungguhnya dia (juga) akan ditimpa (siksaan) yang menimpa mereka. Sesungguhnya saat terjadinya siksaan bagi mereka itu pada waktu subuh. Bukankah subuh itu sudah dekat
(Para utusan itu berkata, "Hai Luth! Sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Rabbmu, sekali-kali mereka tidak akan dapat mengganggu kamu) dengan berlaku jahat terhadap dirimu (sebab itu bawalah pergi keluarga dan pengikut-pengikut kamu di akhir) pada bagian yang terakhir dari (malam dan janganlah ada seorang pun di antara kalian yang tertinggal) supaya ia tidak melihat kengerian azab yang menimpa mereka (kecuali istrimu) dengan dibaca rafa`, yaitu imra-atuka, berkedudukan menjadi badal dari lafal ahadin. Menurut qiraat lain dibaca nashab, yaitu imra-ataka, berkedudukan menjadi istitsna dari lafal al-ahl. Artinya janganlah engkau membawa pergi dia. (Sesungguhnya dia akan ditimpa azab yang menimpa mereka) menurut suatu pendapat dikatakan bahwa Nabi Luth tidak membawa istrinya pergi. Akan tetapi menurut pendapat yang lain dikatakan bahwa Nabi Luth membawanya pergi. Hanya saja ia menoleh ke belakang seraya mengatakan, 'Aduh kaumku!' Lalu ia ditimpa oleh batu besar sehingga matilah dia." Nabi Luth bertanya kepada utusan tentang waktu pembinasaan kaumnya, maka para utusan itu berkata. ("Sesungguhnya saat jatuhnya azab kepada mereka ialah di waktu subuh) Nabi Luth meminta, 'Aku minta supaya lebih disegerakan lagi.' Mereka menjawab ('Bukankah subuh itu sudah dekat)
Para utusan (malaikat) berkata, "Hai Lūṭ, sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Tuhan-mu, sekali-kali mereka tidak akan dapat mengganggu kamu sebab itu pergilah dengan membawa keluarga dan pengikut-pengikut kamu di akhir malam dan janganlah ada seorang pun di antara kamu yang tertinggal 732, kecuali istrimu. Sesungguhnya dia akan ditimpa azab yang menimpa mereka karena sesungguhnya saat jatuhnya azab kepada mereka ialah di waktu subuh; bukankah subuh itu sudah dekat
Setelah berubah menjadi bentuk aslinya, malaikat berkata, "Hai Lûth, jangan takut dan cemas! Sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Tuhanmu, bukan manusia seperti yang tampak menurut penglihatanmu dan kaummu. Mereka tidak akan dapat menyakitimu dan mengganggumu. Pergilah dengan membawa keluarga dan pengikut-pengikutmu di akhir malam. Keluarlah bersama mereka dari negeri ini, dan jangan sampai ada seorang pun yang tertinggal supaya tidak terkena pedihnya azab. Akan tetapi jangan kamu ikut sertakan istrimu keluar bersamamu, sebab dia harus ditimpa azab seperti yang lainnya. Sesungguhnya waktu kehancuran mereka ialah waktu subuh yang sudah dekat. Maka, kau tak perlu takut
Mereka (para malaikat) berkata, “Wahai Luṭ! Sesungguhnya kami adalah para utusan Tuhanmu, mereka tidak akan dapat mengganggu kamu, sebab itu pergilah bersama keluargamu pada akhir malam dan jangan ada seorang pun di antara kamu yang menoleh ke belakang, kecuali istrimu. Sesungguhnya dia (juga) akan ditimpa (siksaan) yang menimpa mereka. Sesungguhnya saat terjadinya siksaan bagi mereka itu pada waktu subuh. Bukankah subuh itu sudah dekat?”
Mereka (para malaikat) berkata, “Wahai Luth! Sesungguhnya kami adalah para utusan Tuhanmu, mereka tidak akan dapat mengganggu kamu, sebab itu pergilah beserta keluargamu pada akhir malam dan jangan ada seorang pun di antara kamu yang menoleh ke belakang, kecuali istrimu. Sesungguhnya dia (juga) akan ditimpa (siksaan) yang menimpa mereka. Sesungguhnya saat terjadinya siksaan bagi mereka itu pada waktu subuh. Bukankah subuh itu sudah dekat?”

Iranun

Miyatharo (o manga Malaikat): Hai Lut! Mata-an! A Sukami na manga Sogo o Kadnan Ka! Da dun a khisampai ran Ruka (a kabinasa)! Na pangulumun Ka lomalakao so Ta-alok Ruka, si-i ko sabaad ko kagagawi-i, na da-a ndingil rukano a isa bo: Inonta so Karomangka: Mata-an naya! A khisogaton so khisogat kiran (a siksa). Mata-an! A aya diyandi kiran na so kapipita: Ba di marani so kapipita

Italian

[Gli angeli] dissero: “O Lot, noi siamo i messaggeri del tuo Signore. Costoro non potranno toccarti. Fa' partire la tua gente sul finire della notte, e nessuno di voi guardi indietro (eccetto tua moglie, che in verita, cio che accadra a loro, accadra anche a lei).nIn verita, la scadenza e l'alba; non e forse vicina l'alba?”
[Gli angeli] dissero: “O Lot, noi siamo i messaggeri del tuo Signore. Costoro non potranno toccarti. Fa' partire la tua gente sul finire della notte, e nessuno di voi guardi indietro (eccetto tua moglie, ché in verità, ciò che accadrà a loro, accadrà anche a lei).nIn verità, la scadenza è l'alba; non è forse vicina l'alba?”

Japanese

Kare-ra (shito-tachi) wa itta. `Ruto yo hontoni watashi-tachi wa, anata no omo no shitodearu. Kare-ra wa kesshite anata ni te o fureru koto wa dekinai. Sorede yoru no ma ni anata no kazoku o tsurete dete iki nasai. Soshite anata gata no naka, ichi-ri demo ushiro o furimuite wa naranai. Anata no tsuma wa betsudearu. Ka no on'na wa, kare-ra (sodomu no jumin) no sogu shita koto ni sogu surudearou. Kare-ra ni sadame rareta toki wa, sochodearu. Asa wa chikaide wanai ka
Kare-ra (shito-tachi) wa itta. `Rūto yo hontōni watashi-tachi wa, anata no omo no shitodearu. Kare-ra wa kesshite anata ni te o fureru koto wa dekinai. Sorede yoru no ma ni anata no kazoku o tsurete dete iki nasai. Soshite anata gata no naka, ichi-ri demo ushiro o furimuite wa naranai. Anata no tsuma wa betsudearu. Ka no on'na wa, kare-ra (sodomu no jūmin) no sōgū shita koto ni sōgū surudearou. Kare-ra ni sadame rareta toki wa, sōchōdearu. Asa wa chikaide wanai ka
かれら(使徒たち)は言った。「ルートよ本当にわたしたちは,あなたの主の使徒である。かれらは決してあなたに手を触れることは出来ない。それで夜の間にあなたの家族を連れて出て行きなさい。そしてあなたがたの中,一人でも後ろを振り向いてはならない。あなたの妻は別である。かの女は,かれら(ソドムの住民)の遭遇したことに遭遇するであろう。かれらに定められた時は,早朝である。朝は近いではないか。」

Javanese

Padha calathu: O Luth! kula punika saestu para utusanipun Pa- ngeran ijengandika; piyambakipun boten badhe sami angengingi ijengandika; milanipun ijengandika oncataken para pandhereka ije- ngandika ing saperanganing dalu – sarta sampun ngantos wonten satunggal-tunggala golongan ije- ngandika ingkang wangsul – kaja- wi semah ijengandika, amargi saestu, punika badhe nandhang punapa ingkang sami dipun san- dhang; saestu wancinipun ingkang sampun tinamtu punika wanci gagat bangun; punapa wancinipun gagat bangun boten sampun caket
Padha calathu: O Luth! kula punika saèstu para utusanipun Pa- ngéran ijengandika; piyambakipun boten badhé sami angéngingi ijengandika; milanipun ijengandika oncataken para pandhèrèka ije- ngandika ing sapéranganing dalu – sarta sampun ngantos wonten satunggal-tunggala golongan ije- ngandika ingkang wangsul – kaja- wi sémah ijengandika, amargi saèstu, punika badhé nandhang punapa ingkang sami dipun san- dhang; saèstu wancinipun ingkang sampun tinamtu punika wanci gagat bangun; punapa wancinipun gagat bangun boten sampun caket

Kannada

munde mad‌yan‌na kadege avara sahodara su'aib‌rannu kalisalayitu. Avaru helidaru; nanna janangadavare, nivu allahananne pujisiri. Nimage avana horatu bere devarilla. Nivu alate, tukadalli kadita madabedi. Sadya nivu sukhadalliruvudannu nanu khandita kanuttiddene. Adare sampurnavagi avarisi biduva dinavondara sikseyu nim'ma mele banderaguva bhaya nanagide
munde mad‌yan‌na kaḍege avara sahōdara śu'aib‌rannu kaḷisalāyitu. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nīvu allāhanannē pūjisiri. Nimage avana horatu bēre dēvarilla. Nīvu aḷate, tūkadalli kaḍita māḍabēḍi. Sadya nīvu sukhadalliruvudannu nānu khaṇḍita kāṇuttiddēne. Ādare sampūrṇavāgi āvarisi biḍuva dinavondara śikṣeyu nim'ma mēle banderaguva bhaya nanagide
ಮುಂದೆ ಮದ್‌ಯನ್‌ನ ಕಡೆಗೆ ಅವರ ಸಹೋದರ ಶುಐಬ್‌ರನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅಳತೆ, ತೂಕದಲ್ಲಿ ಕಡಿತ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಸದ್ಯ ನೀವು ಸುಖದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಖಂಡಿತ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆವರಿಸಿ ಬಿಡುವ ದಿನವೊಂದರ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

(Elsiler): “Ay Lut! Rasında biz Rabbınnın elsilerimiz. Olar, aste sagan soqtıga almaydı. Derew tunnin bir boliminde uy-isinmen jonel, jubayınnan basqa eskim keyin qalmasın. Oytkeni, eline keletin apat ogan da jetedi. Olardın wadesi tan. Tan jaqın emes pe?”, - dedi
(Elşiler): “Äy Lut! Rasında biz Rabbıñnıñ elşilerimiz. Olar, äste sağan soqtığa almaydı. Derew tünniñ bir böliminde üy-işiñmen jönel, jubayıñnan basqa eşkim keyin qalmasın. Öytkeni, eliñe keletin apat oğan da jetedi. Olardıñ wädesi tañ. Tañ jaqın emes pe?”, - dedi
(Елшілер): “Әй Лұт! Расында біз Раббыңның елшілеріміз. Олар, әсте саған соқтыға алмайды. Дереу түннің бір бөлімінде үй-ішіңмен жөнел, жұбайыңнан басқа ешкім кейін қалмасын. Өйткені, еліңе келетін апат оған да жетеді. Олардың уәдесі таң. Таң жақын емес пе?”, - деді
Olar / peristeler / : «Ey, Lut! Aqiqatında, biz - Rabbınnın elsilerimiz. Olar sagan jete almaydı. Tunnin bir boliminde uy-isindi alıp sıq. Ari senderden eskim burılmasın. Tek senin ayeline gana, olarga tietin / apat / tiedi. Aqiqatında, olardın belgilengen mezgili - tan. Tan jaqın emes pe?» - dedi
Olar / perişteler / : «Ey, Lut! Aqïqatında, biz - Rabbıñnıñ elşilerimiz. Olar sağan jete almaydı. Tünniñ bir böliminde üy-işiñdi alıp şıq. Äri senderden eşkim burılmasın. Tek seniñ äyeliñe ğana, olarğa tïetin / apat / tïedi. Aqïqatında, olardıñ belgilengen mezgili - tañ. Tañ jaqın emes pe?» - dedi
Олар / періштелер / : «Ей, Лұт! Ақиқатында, біз - Раббыңның елшілеріміз. Олар саған жете алмайды. Түннің бір бөлімінде үй-ішіңді алып шық. Әрі сендерден ешкім бұрылмасын. Тек сенің әйеліңе ғана, оларға тиетін / апат / тиеді. Ақиқатында, олардың белгіленген мезгілі - таң. Таң жақын емес пе?» - деді

Kendayan

Iaka’koa, (para mala’ekat) bakata, ”wahe Lut! Sabatolnya kami ialah para utusan tuhannyu maka nana’ akan bisa mangganggu kao, sabab koa ampuslah barsama kaluarga- nyu pada akhir malapm man ame ada seko’ (seurakng) urakng pun ka’ antara kao nang nele’ ka’ balakang, kecuali bininyu, sabatolnya ia (uga’) akan ditimpa (siksaan) nang manimpa iaka’koa, sabatolnya saat tajadinya siksaan nto’ iaka’koa koa, pada waktu subuh buke’ ke subuh koa udah samak

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban pol tha ao lout. chea karpit nasa puok yeung kuchea anakneasar nei mcheasa robsa anak . puokke nung min ach bahpeal dl anak ban laey . chaur anak noam kruosaear robsa anak chak chenh( pi phoumi nih) now peakkandal yb leuklengte phriyea robsa anak bonnaoh haey komaoy anaknea mneak knongchamnaom puok anak ngeakmeul kraoy aoy saoh proh tearounakamm nung thleak towleu neang dauch avei del puokke( krom robsa lout) nung ttuolorng der . pitabrakd nasa pel sanyea( daktondakamm) robsa puokke ku nowpel tiebaphlu . tae pel tiebaphlu minmen chit mokadl te ryy
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានពោលថាៈ ឱលូត. ជាការពិតណាស់ ពួកយើងគឺជាអ្នកនាំសារនៃម្ចាស់របស់អ្នក។ ពួកគេនឹងមិន អាចប៉ះពាល់ដល់អ្នកបានឡើយ។ ចូរអ្នកនាំគ្រួសាររបស់អ្នកចាក ចេញ(ពីភូមិនេះ)នៅពាក់កណ្ដាលយប់ លើកលែងតែភរិយារបស់ អ្នកប៉ុណ្ណោះ ហើយកុំឱ្យអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកងាកមើល ក្រោយឱ្យសោះ ព្រោះទារុណកម្មនឹងធ្លាក់ទៅលើនាងដូចអ្វីដែល ពួកគេ(ក្រុមរបស់លូត)នឹងទទួលរងដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពេល សន្យា(ដាក់ទណ្ឌកម្ម)របស់ពួកគេគឺនៅពេលទៀបភ្លឺ។ តើពេល ទៀបភ្លឺមិនមែនជិតមកដល់ទេឬ

Kinyarwanda

(Abamalayika) baravuga bati "Yewe Loti! Mu by’ukuri, twe turi intumwa ziturutse kwa Nyagasani wawe. Ntibashobora kukugeraho (ngo bakugirire nabi). Bityo, ujyane n’umuryango wawe bujya gucya, kandi muri mwe ntihagire n'umwe ureba inyuma; ariko umugore wawe (araza gusigara inyuma) kuko mu by’ukuri, aza kugerwaho n'ibiri bubagereho (abo batinganyi). Rwose, isezerano ryabo ni mu gitondo. Ese igitondo nticyegereje
(Abamalayika) baravuga bati “Yewe Loti! Mu by’ukuri twe turi Intumwa ziturutse kwa Nyagasani wawe. Ntibashobora kukugeraho (ngo bakugirire nabi). Bityo, hungana n’umuryango wawe mu ijoro, kandi muri mwe ntihagire n’umwe ureba inyuma uretse umugore wawe (uza gusigara inyuma), kuko mu by’ukuri aza kugerwaho n'ibiri bubagereho (abo batinganyi). Rwose isezerano ryabo (ryo kubarimbura) ni mu gitondo. Ese igitondo nticyegereje?”

Kirghiz

(Osondo jigit keypindegi peristeler) ayttı: “O, Lut! Biz Rabbiŋdin elcileri bolobuz. Alar saga katıla albayt. Sen tundun (taŋga jakın) bir bolugundo uy-buloŋdu (ayıldan) cıgarıp ket. Ec kimiŋer artına karabasın! Bir gana ayalıŋdı (kutkaruuga araket kılba). Cınında, alarga (kaapırlarga) jetuucu azap aga da jetet.? Alardın (olturuluu) ubadaları taŋga maal. Taŋ mezgili jakın emespi!”
(Oşondo jigit keypindegi perişteler) ayttı: “O, Lut! Biz Rabbiŋdin elçileri bolobuz. Alar saga katıla albayt. Sen tündün (taŋga jakın) bir bölügündö üy-bülöŋdü (ayıldan) çıgarıp ket. Eç kimiŋer artına karabasın! Bir gana ayalıŋdı (kutkaruuga araket kılba). Çınında, alarga (kaapırlarga) jetüüçü azap aga da jetet.? Alardın (öltürülüü) ubadaları taŋga maal. Taŋ mezgili jakın emespi!”
(Ошондо жигит кейпиндеги периштелер) айтты: “О, Лут! Биз Раббиңдин элчилери болобуз. Алар сага катыла албайт. Сен түндүн (таңга жакын) бир бөлүгүндө үй-бүлөңдү (айылдан) чыгарып кет. Эч кимиңер артына карабасын! Бир гана аялыңды (куткарууга аракет кылба). Чынында, аларга (каапырларга) жетүүчү азап ага да жетет.? Алардын (өлтүрүлүү) убадалары таңга маал. Таң мезгили жакын эмеспи!”

Korean

cheonsadeul-i malhagil los-iyeo u lineun geudae junim-eulobuteo on saja deul-ila geudeul-i gyeolko geudaeleul haechi ji moshalila geuleomeulo geudaeui ga joggwa hamkke eodum-eul tago tteonala geuligo neohui gaunde nugudo dwidol-a boji malla geudaeui anaeegeneun geu deul-ege iss-eossdeon jaeang-i iss-eulila achim-i god geudeul-eul beolhal sigan-ini achim-i god dagaogo issji anhneunyo
천사들이 말하길 롯이여 우 리는 그대 주님으로부터 온 사자 들이라 그들이 결코 그대를 해치 지 못하리라 그러므로 그대의 가 족과 함께 어둠을 타고 떠나라 그리고 너희 가운데 누구도 뒤돌아 보지 말라 그대의 아내에게는 그 들에게 있었던 재앙이 있으리라 아침이 곧 그들을 벌할 시간이니 아침이 곧 다가오고 있지 않느뇨
cheonsadeul-i malhagil los-iyeo u lineun geudae junim-eulobuteo on saja deul-ila geudeul-i gyeolko geudaeleul haechi ji moshalila geuleomeulo geudaeui ga joggwa hamkke eodum-eul tago tteonala geuligo neohui gaunde nugudo dwidol-a boji malla geudaeui anaeegeneun geu deul-ege iss-eossdeon jaeang-i iss-eulila achim-i god geudeul-eul beolhal sigan-ini achim-i god dagaogo issji anhneunyo
천사들이 말하길 롯이여 우 리는 그대 주님으로부터 온 사자 들이라 그들이 결코 그대를 해치 지 못하리라 그러므로 그대의 가 족과 함께 어둠을 타고 떠나라 그리고 너희 가운데 누구도 뒤돌아 보지 말라 그대의 아내에게는 그 들에게 있었던 재앙이 있으리라 아침이 곧 그들을 벌할 시간이니 아침이 곧 다가오고 있지 않느뇨

Kurdish

میوانه‌کان وتیان: ئه‌ی لوط به‌ڕاستی ئێمه فریشته‌ی نێرراوی په‌روه‌ردگاری تۆین، ئه‌و تاوانبارانه هه‌رگیز ناگه‌نه لات (تابتوانن ده‌ستدرێژی بکه‌نه سه‌ر ئێمه‌) و جا تۆ خاوو خێزانت له‌به‌شێکی شه‌ودا ده‌ربکه‌و که‌س له ئێوه لانه‌کاته‌وه و ئاوڕ نه‌داته‌وه‌، جگه هاوسه‌ره‌که‌ت (که لاساره‌و به‌گوێت ناکات) چونکه به‌ڕاستی ئه‌و سزایه‌ی که تاوانبارانی گرتۆته‌وه ئه‌ویش ده‌گرێته‌وه‌، به‌ڕاستی کاتی سزاکه‌شیان له به‌ره‌به‌یاندایه‌، ئایا به‌ره‌به‌یانی ئه‌مشه‌و نزیك نیه‌؟
(فریشتەکان) ووتیان ئەی لوط بەڕاستی ئێمە نێرراوی پەروەردگاری تۆین ھەرگیز ناگەنەلای تۆ جا تۆ وماڵ ومنداڵت و ئەوەی باوەڕی پێ ھێناویت لەبەشێکی شەودا بڕۆن (وئەم شارە بەجێ بھێڵن) وە ھیچ کەس لەئێوە لانەکاتەوە بەدوای خۆیدا جگە لەژنەکەت بەڕاستی ئەو تووشی دەبێت ئەوەی کەتووشی ئەوان (گەلەکەت) دەبێت (چونکە بێ باوەڕ بوو) بێگومان وەختی لەناو بردنیان بەرەبەیانە ئایا بەرەبەیان نزیک نیە

Kurmanji

(Ewan firisten sai aha) gotine: "Lut! (qe tu netirse) Bi rasti em saiyen Xudaye te ne, bi sond! (deste wan) Nagiheje te, idi tu bi maliyen xwe va di daneki seve da (ji gunde xwe) derkebin ji pestire jina te. Bira tu kes para da nemine (li para xwe meze nekin). Bi rasti sapata bi wan da hati, we (bi jina te da ji) were. Dane (hatina sapate) sibeh e; qey sibeh nezik nine
(Ewan firiştên saî aha) gotine: "Lût! (qe tu netirse) Bi rastî em saîyên Xudayê te ne, bi sond! (deste wan) Nagihêje te, îdî tu bi malîyên xwe va di danekî şevê da (ji gundê xwe) derkebin ji pêştirê jina te. Bira tu kes para da nemîne (li para xwe mêze nekin). Bi rastî şapata bi wan da hatî, wê (bi jina te da jî) were. Danê (hatina şapatê) sibeh e; qey sibeh nêzîk nîne

Latin

(angels) dictus O Lot nos est tuus Dominus messengers these people non touch vos. Vos sinister tuus familia nox let non anyone de vos look back tuus uxor; she condemned along cum those condemned Their appointed temporis est morning Non est morning soon satis

Lingala

(Bapaya) balobi: Eh Loth! Ya sólo, tozali batindami ya Nkolo wa yo. Bakosala yo eloko te, kende noki na libota lia yo okati na butu. Мре токо te kati na bino abongola elongi sima te, longola sé mwasi wayo (oyo azangaki kotosa), mpe akozua oyo ekozua basusu. Solo elaka na bango ekozala na ntongo, boye ntongo ezali pene te

Luyia

Nibaboola mbu; “Ewe Luti, toto efwe khuli Abarumwa ba Nyasaye wuwo Omulesi, shibalakhulakhwo tawe, ne orule ewe nende Abandu bao, mumashebelende, ne Omundu yesisyesi alahenga inyuma tawe, halali Omukhasi wuwo, naye kalamunyoola amasila ketsa okhunyoola abandi abo. Toto ibise biabu ni Itsuli- koo istuli shilisa ahambii

Macedonian

А мелеците рекоа: „О, Лут, ние сме гласници од Господарот твој. Тие тебе не можат да ти наштетат. Тргни ти со семејството свое доцна во ноќта, но без жената твоја, неа ќе ја снајде исто што и нив, и нека никој од вас не се врти назад! Рокот им се мугрите, а зарем мугрите не се блиску?“
Gie rekoa: “O Lut, nie sme pratenici od Gospodarot tvoj. Pa, onie ne ke te stignat i zatoa otpatuvaj so semejstvoto tvoe, vo polovinata od nokta, I NIKOJ OD vas neka ne go vrti pogledot nazad, osven zenata tvoja. Da, nejze ke i se sluci ona StoIi nim ke im se sluci. Rokot nivni, navistina, se mugrite. A zarem mugrite ne se blisku
Gie rekoa: “O Lut, nie sme pratenici od Gospodarot tvoj. Pa, onie ne ḱe te stignat i zatoa otpatuvaj so semejstvoto tvoe, vo polovinata od noḱta, I NIKOJ OD vas neka ne go vrti pogledot nazad, osven ženata tvoja. Da, nejze ḱe i se sluči ona ŠtoIi nim ḱe im se sluči. Rokot nivni, navistina, se mugrite. A zarem mugrite ne se blisku
Гие рекоа: “О Лут, ние сме пратеници од Господарот твој. Па, оние не ќе те стигнат и затоа отпатувај со семејството твое, во половината од ноќта, И НИКОЈ ОД вас нека не го врти погледот назад, освен жената твоја. Да, нејзе ќе и се случи она ШтоИи ним ќе им се случи. Рокот нивни, навистина, се мугрите. А зарем мугрите не се блиску

Malay

Mendengarkan yang demikian tetamunya berkata: "Wahai Lut! Sesungguhnya kami (adalah malaikat) utusan Tuhanmu. Kaum engkau yang jahat itu tidak sekali-kali akan dapat melakukan kepadamu (sebarang bencana). Oleh itu, pergilah berundur dari sini bersama-sama dengan keluargamu pada tengah malam, dan janganlah seorangpun di antara kamu menoleh ke belakang. Kecuali isterimu, sesungguhnya ia akan ditimpa azab yang akan menimpa mereka (kerana ia memihak kepada mereka). Sesungguhnya masa yang dijanjikan untuk menimpakan azab kepada mereka ialah waktu subuh; bukankah waktu subuh itu sudah dekat

Malayalam

avar parannu: lutve, tirccayayum nannal ninre raksitavinre dutanmaran‌. avarkk (janannalkk‌) ninre atuttekkettanavilla. akayal ni ratriyil ninnulla oru yamattil ninre kutumbatteyum keant yatra purappett kealluka. ninnalute kuttattil ninn oralum tirinn neakkarut‌. ninre bharyayealike. tirccayayum avarkk (janannalkk‌) vannubhavicca siksa avalkkum vannubhavikkunnatan‌. tirccayayum avarkk niscayicca avadhi prabhatamakunnu. prabhatam atutt tanneyalle
avar paṟaññu: lūtvē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninṟe rakṣitāvinṟe dūtanmārāṇ‌. avarkk (janaṅṅaḷkk‌) ninṟe aṭuttēkkettānāvilla. ākayāl nī rātriyil ninnuḷḷa oru yāmattil ninṟe kuṭumbattēyuṁ keāṇṭ yātra puṟappeṭṭ keāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn orāḷuṁ tiriññ nēākkarut‌. ninṟe bhāryayeāḻike. tīrccayāyuṁ avarkk (janaṅṅaḷkk‌) vannubhavicca śikṣa avaḷkkuṁ vannubhavikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avarkk niścayicca avadhi prabhātamākunnu. prabhātaṁ aṭutt tanneyallē
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലൂത്വേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാരാണ്‌. അവര്‍ക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിന്‍റെ അടുത്തേക്കെത്താനാവില്ല. ആകയാല്‍ നീ രാത്രിയില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു യാമത്തില്‍ നിന്‍റെ കുടുംബത്തേയും കൊണ്ട് യാത്ര പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്‌. നിന്‍റെ ഭാര്യയൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) വന്നുഭവിച്ച ശിക്ഷ അവള്‍ക്കും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ച അവധി പ്രഭാതമാകുന്നു. പ്രഭാതം അടുത്ത് തന്നെയല്ലേ
avar parannu: lutve, tirccayayum nannal ninre raksitavinre dutanmaran‌. avarkk (janannalkk‌) ninre atuttekkettanavilla. akayal ni ratriyil ninnulla oru yamattil ninre kutumbatteyum keant yatra purappett kealluka. ninnalute kuttattil ninn oralum tirinn neakkarut‌. ninre bharyayealike. tirccayayum avarkk (janannalkk‌) vannubhavicca siksa avalkkum vannubhavikkunnatan‌. tirccayayum avarkk niscayicca avadhi prabhatamakunnu. prabhatam atutt tanneyalle
avar paṟaññu: lūtvē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninṟe rakṣitāvinṟe dūtanmārāṇ‌. avarkk (janaṅṅaḷkk‌) ninṟe aṭuttēkkettānāvilla. ākayāl nī rātriyil ninnuḷḷa oru yāmattil ninṟe kuṭumbattēyuṁ keāṇṭ yātra puṟappeṭṭ keāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn orāḷuṁ tiriññ nēākkarut‌. ninṟe bhāryayeāḻike. tīrccayāyuṁ avarkk (janaṅṅaḷkk‌) vannubhavicca śikṣa avaḷkkuṁ vannubhavikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avarkk niścayicca avadhi prabhātamākunnu. prabhātaṁ aṭutt tanneyallē
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലൂത്വേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാരാണ്‌. അവര്‍ക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിന്‍റെ അടുത്തേക്കെത്താനാവില്ല. ആകയാല്‍ നീ രാത്രിയില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു യാമത്തില്‍ നിന്‍റെ കുടുംബത്തേയും കൊണ്ട് യാത്ര പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്‌. നിന്‍റെ ഭാര്യയൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) വന്നുഭവിച്ച ശിക്ഷ അവള്‍ക്കും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ച അവധി പ്രഭാതമാകുന്നു. പ്രഭാതം അടുത്ത് തന്നെയല്ലേ
malakkukal parannu: "lutve, nannal ninre nathanre dutanmaran. i alukalkkearikkalum ninne teatanavilla. atinal raverekkalinnal ni ninre kutumbatte kutti purappetuka. ninnalilarum tirinnuneakkarut. pakse, ninre bharya kute varunnatalla. akkuttarkkulla siksa avaleyum badhikkum. avarute nasattinre niscitasamayam prabhataman. prabhatam atuttutanneyalle
malakkukaḷ paṟaññu: "lūtvē, ñaṅṅaḷ ninṟe nāthanṟe dūtanmārāṇ. ī āḷukaḷkkeārikkaluṁ ninne teāṭānāvilla. atināl rāvēṟekkaḻiññāl nī ninṟe kuṭumbatte kūṭṭi puṟappeṭuka. niṅṅaḷilāruṁ tiriññunēākkarut. pakṣē, ninṟe bhārya kūṭe varunnatalla. akkūṭṭarkkuḷḷa śikṣa avaḷeyuṁ bādhikkuṁ. avaruṭe nāśattinṟe niścitasamayaṁ prabhātamāṇ. prabhātaṁ aṭuttutanneyallē
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞു: "ലൂത്വേ, ഞങ്ങള്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്. ഈ ആളുകള്‍ക്കൊരിക്കലും നിന്നെ തൊടാനാവില്ല. അതിനാല്‍ രാവേറെക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ നിന്റെ കുടുംബത്തെ കൂട്ടി പുറപ്പെടുക. നിങ്ങളിലാരും തിരിഞ്ഞുനോക്കരുത്. പക്ഷേ, നിന്റെ ഭാര്യ കൂടെ വരുന്നതല്ല. അക്കൂട്ടര്‍ക്കുള്ള ശിക്ഷ അവളെയും ബാധിക്കും. അവരുടെ നാശത്തിന്റെ നിശ്ചിതസമയം പ്രഭാതമാണ്. പ്രഭാതം അടുത്തുതന്നെയല്ലേ

Maltese

U (il-Mibgħutin) qalu: 'Ja Lot, aħna l-Mibgħutin ta' Sidek. (Mela serraħ rasek għaliex) ma humiex se jaslu sa għandek (u ma humiex se jagħmlulek denijL Mela (issa) itlaq bil-familja tiegħek, f'ħin minn tal-lejl (li baqa'), u (ara li) ħadd minnkom ma jħares lura, ħlief martek, għaliex se jmissha dak (il-kastig). li jmiss lilhom. Tabilħaqq li l-ħin imwiegħed (għa//-kastig) tagħhom huwa għodwa jadiw-Egħadwa tie ħijiex fil-qibr
U (il-Mibgħutin) qalu: 'Ja Lot, aħna l-Mibgħutin ta' Sidek. (Mela serraħ rasek għaliex) ma humiex se jaslu sa għandek (u ma humiex se jagħmlulek denijL Mela (issa) itlaq bil-familja tiegħek, f'ħin minn tal-lejl (li baqa'), u (ara li) ħadd minnkom ma jħares lura, ħlief martek, għaliex se jmissha dak (il-kastig). li jmiss lilhom. Tabilħaqq li l-ħin imwiegħed (għa//-kastig) tagħhom huwa għodwa jadiw-Egħadwa tie ħijiex fil-qibr

Maranao

Miyatharo (o manga malaikat): "Hay Lot, mataan! a skami na manga sogo o Kadnan ka. Da dn a khisampay ran rka (a kabinasa)! Na panglmn ka lomalakaw so taalok rka, sii ko sabaad ko kagagawii, na da a ndingil rkano a isa bo: Inonta so karomang ka: Mataan aya! a khisogat on so khisogat kiran (a siksa). Mataan! a aya diyandi kiran na so kapipita: Ba di marani so kapipita

Marathi

Ata (phariste) mhanale, he luta! Amhi tumacya palanakartyace pathavilele ahota. Asakya ahe ki he tumacyaparyanta pohacaveta. Tevha tumhi apalya kutumbiyanna ghe'una thodi ratra baki rahatana nighuna ja. Tumacyapaiki konihi mage valuna pahu naye. Matra tumacya patnikherija, karana tilahi teca pohacanara ahe, je sarvanna pohocela. Niscitaca tyancya vayadyaci vela sakalaci ahe, tara kaya sakala agadi javala nahi
Ātā (phariśtē) mhaṇālē, hē lūta! Āmhī tumacyā pālanakartyācē pāṭhavilēlē āhōta. Aśakya āhē kī hē tumacyāparyanta pōhacāvēta. Tēvhā tumhī āpalyā kuṭumbiyānnā ghē'ūna thōḍī rātra bākī rāhatānā nighūna jā. Tumacyāpaikī kōṇīhī māgē vaḷūna pāhū nayē. Mātra tumacyā patnīkhērīja, kāraṇa tilāhī tēca pōhacaṇāra āhē, jē sarvānnā pōhōcēla. Niścitaca tyān̄cyā vāyadyācī vēḷa sakāḷacī āhē, tara kāya sakāḷa agadī javaḷa nāhī
८१. आता (फरिश्ते) म्हणाले, हे लूत! आम्ही तुमच्या पालनकर्त्याचे पाठविलेले आहोत. अशक्य आहे की हे तुमच्यापर्यंत पोहचावेत. तेव्हा तुम्ही आपल्या कुटुंबियांना घेऊन थोडी रात्र बाकी राहताना निघून जा. तुमच्यापैकी कोणीही मागे वळून पाहू नये. मात्र तुमच्या पत्नीखेरीज, कारण तिलाही तेच पोहचणार आहे, जे सर्वांना पोहोचेल. निश्चितच त्यांच्या वायद्याची वेळ सकाळची आहे, तर काय सकाळ अगदी जवळ नाही

Nepali

Aba pharistaharule bhaneh ‘‘he luta! Hami timro palanakartale patha'eka pharistaharu haum. Yi manisaharu kahilyai pani timro samipama pugna sakne chainan, tasartha ratako kehi bhaga bamki rahamda timro svasni baheka, aphna gharavalala'i li'era bahira niskihala, ra timimadhye kunai pani vyaktile, pachaditira nahernu. Kina bhane yasala'i pani tyahi a'unevala cha jo yi sabaisam'ma pugne cha. Yinako (ajabako) nirdharita samaya pratah ho ra ke pratah najika chaina?’’
Aba phariśtāharūlē bhanēḥ ‘‘hē lūta! Hāmī timrō pālanakartālē paṭhā'ēkā phariśtāharū hauṁ. Yī mānisaharū kahilyai pani timrō samīpamā pugna saknē chainan, tasartha rātakō kēhī bhāga bām̐kī raham̐dā timrō svāsnī bāhēka, āphnā gharavālālā'ī li'ēra bāhira niskihāla, ra timīmadhyē kunai pani vyaktilē, pachāḍitira nahērnu. Kina bhanē yasalā'ī pani tyahī ā'unēvālā cha jō yī sabaisam'ma pugnē cha. Yinakō (ajābakō) nirdhārita samaya prātaḥ hō ra kē prātaḥ najika chaina?’’
अब फरिश्ताहरूले भनेः ‘‘हे लूत ! हामी तिम्रो पालनकर्ताले पठाएका फरिश्ताहरू हौं । यी मानिसहरू कहिल्यै पनि तिम्रो समीपमा पुग्न सक्ने छैनन्, तसर्थ रातको केही भाग बाँकी रहँदा तिम्रो स्वास्नी बाहेक, आफ्ना घरवालालाई लिएर बाहिर निस्किहाल, र तिमीमध्ये कुनै पनि व्यक्तिले, पछाडितिर नहेर्नु । किन भने यसलाई पनि त्यही आउनेवाला छ जो यी सबैसम्म पुग्ने छ । यिनको (अजाबको) निर्धारित समय प्रातः हो र के प्रातः नजिक छैन ?’’

Norwegian

Utsendingene sa: «Hør, Lot, vi er Herrens utsendinger. De vil aldri fa tak i deg, sa dra du og dine i en nattestund. Ingen av dere ma snu seg tilbake, unntatt din hustru! Hun vil bli rammet av det som overgar de andre. Tiden for dem er morgenstunden. Er ikke morgenstunden nær?»
Utsendingene sa: «Hør, Lot, vi er Herrens utsendinger. De vil aldri få tak i deg, så dra du og dine i en nattestund. Ingen av dere må snu seg tilbake, unntatt din hustru! Hun vil bli rammet av det som overgår de andre. Tiden for dem er morgenstunden. Er ikke morgenstunden nær?»

Oromo

(Isaan) ni jedhan: “Yaa Luux! Dhugumatti, nuti ergamtoota Gooftaa keetiiti; Isaan gara keetti hin ga’anuMaatii kee qabadhuu kutaa halkan irraa taate keessa deemiNiitii kee malee Isin irraa eenyullee of duuba akka hin mil’anneDhugumatti, wanti isaan tuqu ishee tuqaadhaBeellamni isaaniis bariidhaSila bariin dhihoo mitii?”

Panjabi

Farisati'am ne kiha, he luta! Asim tere raba valom bheje ga'e ham. Iha kade vi tuhade taka pahuca nahim sakanage. Isa la'i tusim apane lokam nu lai ke rata rahide nikala ja'u. Ate tuhade vicom ko'i mura ke na dekhe. Para tuhadi patani upara uha kujha hi vaparega, jihara unham lokam nala vaparega. Unham la'i savera da samam niyata hai. Ki savera da samam nere nahim
Fariśati'āṁ nē kihā, hē lūta! Asīṁ tērē raba valōṁ bhējē ga'ē hāṁ. Iha kadē vī tuhāḍē taka pahuca nahīṁ sakaṇagē. Isa la'ī tusīṁ āpaṇē lōkāṁ nū lai kē rāta rahidē nikala jā'u. Atē tuhāḍē vicōṁ kō'ī muṛa kē nā dēkhē. Para tuhāḍī patanī upara uha kujha hī vāparēgā, jihaṛā unhāṁ lōkāṁ nāla vāparēgā. Unhāṁ la'ī savēra dā samāṁ niyata hai. Kī savēra dā samāṁ nēṛē nahīṁ
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਲੂਤ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹਾਂ। ਇਹ ਕਦੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਰਾਤ ਰਹਿੰਦੇ ਨਿਕਲ ਜਾਉ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਦੇਖੇ। ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਤਨੀ ਉੱਪਰ ਉਹ ਕੁਝ ਹੀ ਵਾਪਰੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਵਾਪਰੇਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਵੇਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਿਯਤ ਹੈ। ਕੀ ਸਵੇਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ।

Persian

گفتند: اى لوط، ما رسولان پروردگار تو هستيم. اينان، هرگز به تو دست نخواهند يافت. چون پاسى از شب بگذرد، خاندان خويش را بيرون ببر. و هيچ يك از شما روى برنگرداند جز زنت كه به او نيز آنچه به آنها رسد خواهد رسيد. وعده آنها صبحگاه است. آيا صبح نزديك نيست؟
گفتند: اى لوط! ما فرستادگان پروردگار توييم. آنها هرگز به تو دست نخواهند يافت. پس پاسى از شب گذشته خانواده‌ات را حركت ده و كسى از شما پشت سرش را نگاه نكند مگر زنت را كه هر چه به آنها برسد به او نيز خواهد رسيد. همانا موعد آنها صبح است. آيا صبح نزديك ني
[فرشتگان‌] گفتند ای لوط ما فرستادگان پروردگارت هستیم [بدان که‌] آنان هرگز به تو نخواهند رسید، پس پاسی از شب گذشته خانواده‌ات را همراه ببر و هیچ‌یک از شما باز پس ننگرد، مگر زنت که به او همان بلایی که به آنان می‌رسد، خواهد رسید، بدان که وعده‌گاه آنان صبح است، آیا صبح نزدیک نیست؟
(فرشتگان) گفتند: «ای لوط! ما فرستادگان، پروردگار تو هستیم، (آن‌ها) هرگز به تو نخواهند رسید، پس در پاسی از شب گذشته خانواده‌ات را (از این شهر) ببر، و هیچ یک از شما روی بر نگرداند جز همسرت، که به او خواهد رسید آنچه که به آن‌ها رسد، بی‌گمان وعده‌گاهشان (وقت) صبح است، آیا صبح نزدیک نیست؟!»
[میهمانان] گفتند: ای لوط! ما فرستادگان پروردگار توایم، آنان هرگز به تو دسترسی پیدا نمی کنند، پس خانواده ات را در پاره ای از [همین] شب حرکت ده و نباید هیچ یک از شما به سوی شهر بازگردد، اما همسرت را با خود مبر زیرا عذابی که به تبهکاران می رسد به او هم خواهد رسید. یقیناً وعده گاهشان [برای دچار شدن به عذاب] صبح [فردا] است، آیا صبح نزدیک نیست؟
[فرشتگان] گفتند: «ای لوط، ما فرستادگان پروردگارت هستیم. آنان هرگز به تو دست نمی‌یابند؛ خانواده‌ات را در پاسی از شب،[از این شهر بیرون] ببر و هیچ یک از شما به پشت سر نگاه نکند؛ مگر همسرت که آنچه [از عذاب] که به آنان می‌رسد، قطعاً به او [نیز] خواهد رسید. در حقیقت، وعده‌گاهشان صبح است. آیا صبح نزدیک نیست؟»
فرشتگان به لوط گفتند: ما رسولان پروردگار توایم و هرگز دست آزار قوم به تو نرسد، تو اهل بیت خود را در پاسی از شب از این دیار بیرون بر و از شما هیچ کس نباید وابماند جز آن زن (کافر) تو که آن هم با قوم تو باید هلاک شود. همانا وعده عذاب صبحگاه است، آیا صبح نزدیک نیست؟
گفتند ای لوط مائیم فرستادگان پروردگار تو هرگز نرسند به تو پس کوچ کن با خاندان خود در پاره‌ای از شب و روی برنگرداند از شما هیچکس جز زن تو که وی را رسنده است آنچه ایشان را رسد همانا وعده‌گاه آنان بامداد است آیا نیست بامداد نزدیک‌
گفتند: «اى لوط، ما فرستادگان پروردگار توييم. آنان هرگز به تو دست نخواهند يافت. پس، پاسى از شب گذشته خانواده‌ات را حركت ده -و هيچ كس از شما نبايد واپس بنگرد- مگر زنت، كه آنچه به ايشان رسد به او [نيز] خواهد رسيد. بى‌گمان، وعده‌گاه آنان صبح است. مگر صبح نزديك نيست؟»
(فرشتگان) گفتند: «ای لوط! ما فرستادگان پروردگار توایم. (اینان) هرگز به تو دست نخواهند یافت. پس در پاسی از شب خانواده‌ات را حرکت ده -و هیچ کس از شما مبادا (که) واپس بنگرد - مگر زنت، که آنچه بدیشان رسید به او (نیز) رسنده است. بی‌گمان، وعده‌گاه‌شان صبح است. آیا صبح نزدیک نیست‌؟»
[میهمانان] گفتند: «اى لوط! ما فرستادگان پروردگار تو هستیم، آنان هرگز به تو دسترسى پیدا نخواهند کرد. پس، پاسى از شب گذشته، خانواده‌ات را [از این سرزمین] بیرون ببر و هیچ کس از شما [به پشت سرش] متوجّه نشود؛ ولى همسرت [را با خود همراه مبر، زیرا] آن بلایى که به همه مى‌رسد، به او [نیز] خواهد رسید. وقت [نابودى] آنان صبح است. آیا صبح نزدیک نیست؟!»
(فرشتگان بعد از اطّلاع از پریشانی لوط و اصرار بزهکاران، به لوط) گفتند: ای لوط! ما فرستادگان پروردگارت هستیم، (این زشتکاران) دستشان به تو نمی‌رسد (و نمی‌توانند کوچکترین بلا و کمترین زیانی به تو برسانند). اهل و عیال خود را در پاسی از شب بکوچان، و کسی از شما پشت سر خود را ننگرد (تا هول و هراس عذاب را نبیند و دچار شرّ و مصیبتی نشود) مگر همسر تو که او می‌ماند و به همان بلائی که آنان بدان گرفتار می‌گردند گرفتار می‌شود. موعد (هلاک) ایشان صبح است. آیا صبح نزدیک نیست؟ (بلی موعد نزدیکی است و مترس هرچه زودتر فرا می‌رسد)
(فرشتگان عذاب) گفتند: «ای لوط! ما فرستادگان پروردگار توایم! آنها هرگز دسترسی به تو پیدا نخواهند کرد! در دل شب، خانواده‌ات را (از این شهر) حرکت ده! و هیچ یک از شما پشت سرش را نگاه نکند؛ مگر همسرت، که او هم به همان بلایی که آنها گرفتار می‌شوند، گرفتار خواهد شد! موعد آنها صبح است؛ آیا صبح نزدیک نیست؟!»
[فرشتگان‌] گفتند: اى لوط، ما فرستادگان پروردگار توايم، آنها هرگز به تو دست نيابند پس خاندان خود را در پاسى از شب بيرون بر، هيچ يك از شما به واپس ننگرد- به شتاب بيرون رويد-، مگر زنت را كه بدو آن رسد كه به آنان خواهد رسيد. وعده‌گاه آنها بامداد است، آيا بامداد نزديك نيست؟
(فرشتگان ) گفتند : « ای لوط ! ما فرستادگان ، پروردگار تو هستیم ، (آنها ) هرگز به تو نخواهند رسید ، پس در پاسی از شب گذشته خانواه ات را (از این شهر ) ببر ، و هیچ یک از شما روی بر نگرداند جز همسرت ، که به او خواهد رسید آنچه که به آنها رسد ، بی گمان وعده گاه شان (وقت) صبح است ، آیا صبح نزدیک نیست ؟!»

Polish

Oni powiedzieli: "O Locie! My jestesmy posłancami twego Pana; oni nigdy do ciebie nie dojda. Wyruszaj wiec z twoja rodzina i niech nie odwraca sie zaden z was; twoja zona jedna sie odwroci i dosiegnie ja to, co dosiegnie tamtych! Zaprawde, ich wyznaczonym czasem - poranek. A czy poranek nie jest blisko
Oni powiedzieli: "O Locie! My jesteśmy posłańcami twego Pana; oni nigdy do ciebie nie dojdą. Wyruszaj więc z twoją rodziną i niech nie odwraca się żaden z was; twoja żona jedna się odwróci i dosięgnie ją to, co dosięgnie tamtych! Zaprawdę, ich wyznaczonym czasem - poranek. A czy poranek nie jest blisko

Portuguese

Eles disseram: "O Lot! Somos os Mensageiros de teu Senhor; eles nao te chegarao. Entao, parte com tua familia, na calada da noite - e que nenhum de vos retorne para tras - exceto com tua mulher. Por certo, alcanca-la-a o que os alcancara. Por certo, o seu tempo prometido sera amanha de manha. Nao esta proxima a manha
Eles disseram: "Ó Lot! Somos os Mensageiros de teu Senhor; eles não te chegarão. Então, parte com tua família, na calada da noite - e que nenhum de vós retorne para trás - exceto com tua mulher. Por certo, alcançá-la-á o que os alcançará. Por certo, o seu tempo prometido será amanhã de manhã. Não está próxima a manhã
Disseram-lhe (os anjos): O Lot, somos os mensageiros do teu Senhor; eles jamais poderao atingir-te. Sai, pois, com a tuafamilia, no decorrer da noite, e que nenhum de vos olhe para tras. A tua mulher, porem, acontecera o mesmo que a eles. Talsentenca se executara ao amanhecer. Acaso, nao esta proximo o amanhecer
Disseram-lhe (os anjos): Ó Lot, somos os mensageiros do teu Senhor; eles jamais poderão atingir-te. Sai, pois, com a tuafamília, no decorrer da noite, e que nenhum de vós olhe para trás. À tua mulher, porém, acontecerá o mesmo que a eles. Talsentença se executará ao amanhecer. Acaso, não está próximo o amanhecer

Pushto

(ملايكو) وویل: اى لوطه! مونږ ستا د رب استازي یو، دوى به تا ته له سره در ونه رسي، نو ته خپل اهل د شپې په یوه حصه كې بوځه او په تاسو كې دې هیڅوك بېرته (شا ته) نه ګوري، ستا له ښځې نه پرته، بېشكه شان دا دى چې هغې ته هغه عذاب رسېدونكى دى چې هغوى ته رسېږي، بېشكه د دوى د وعدې وخت سهار دى، ایا سهار ډېر نژدې نه دى؟
(ملايكو) وویل: اى لوطه! مونږ ستا د رب استازي یو، دوى به تا ته له سره در ونه رسي، نو ته خپل اهل (كورنۍ) د شپې په یوه حصه كې بوځه او په تاسو كې دې هیڅوك هم بېرته (شا ته) نه ګوري، خو ستا له ښځې نه غير، بېشكه شان دا دى چې هغې ته هغه عذاب رسېدونكى دى چې هغوى ته رسېږي، بېشكه د دوى د وعدې وخت سهار دى، ایا سهار ډېر نژدې نه دى؟

Romanian

Trimisii Nostri spusera: “O, Lot! Noi suntem solii Domnului tau. Oamenii acestia nu vor ajunge pana la tine. Pleaca cu ai tai, spre sfarsitul noptii. Niciunul dintre voi sa nu se uite inapoi. Femeia ta va intoarce privirea si o va lovi ceea ce ii va lovi si pe ei. Aceasta se va intampla in zori. Oare zorii nu sunt aproape?”
Trimişii Noştri spuseră: “O, Lot! Noi suntem solii Domnului tău. Oamenii aceştia nu vor ajunge până la tine. Pleacă cu ai tăi, spre sfârşitul nopţii. Niciunul dintre voi să nu se uite înapoi. Femeia ta va întoarce privirea şi o va lovi ceea ce îi va lovi şi pe ei. Aceasta se va întâmpla în zori. Oare zorii nu sunt aproape?”
(Înger) spune O Sorti noi fi vostri Domnitor curier acestea popor nu atinge tu. Tu parasi vostri familie noapte diminua nu oricine ai tu privi înainte vostri sotie; ea condamna înainte cu ala condamna. Their stabili timp exista dimineata. Nu exista dimineata devreme enough
Au zis : “O, Lot! Noi suntem trimiºii Domnului tau! Ei nu vor putea niciodata sa ajunga la tine. Deci purcede cu stirpea ta la vreme de noapte ºi sa nu se intoarca nici unul dintre voi [pentru a priviin]
Au zis : “O, Lot! Noi suntem trimiºii Domnului tãu! Ei nu vor putea niciodatã sã ajungã la tine. Deci purcede cu stirpea ta la vreme de noapte ºi sã nu se întoarcã nici unul dintre voi [pentru a priviîn]

Rundi

Nabo bishura bati:- ewe Lutwi (iii), twebwe turi intumwa z’Umuremyi wawe, abo bantu ntibazo gushikira, nawe nugende hamwe n’abantu bawe kugeza hagati y’ijoro, kandi umwe muri mwebwe ntahindukire inyuma atari umutambukanyi wawe gusa, nawe azoshikirwa n’ingorane zizoshikira abo bandi bantu, mu vy’ukuri isango ryabo ni mugitondo, mbega aho mugitondo si hafi cane

Russian

Trimisii Nostri spusera: “O, Lot! Noi suntem solii Domnului tau. Oamenii acestia nu vor ajunge pana la tine. Pleaca cu ai tai, spre sfarsitul noptii. Niciunul dintre voi sa nu se uite inapoi. Femeia ta va intoarce privirea si o va lovi ceea ce ii va lovi si pe ei. Aceasta se va intampla in zori. Oare zorii nu sunt aproape?”
Они [гости пророка Лута] сказали: «О, Лут! Поистине, мы – посланники Господа твоего [ангелы] (которых Аллах послал, чтобы уничтожить твой народ). (И поистине) они [эти беззаконники] (уже) никогда до тебя не дойдут (со злом) [не смогут причинить никакого вреда]. Отправься же в путь [покинь свое селение] со своей семьей по (прошествии) части ночи. И пусть не оборачивается из вас никто (чтобы не видеть то наказание, которому будут подвергнуты беззаконники, и чтобы этим самым не постигло это наказание и того, кто увидит его), кроме твоей жены (которая предала тебя, выбрав неверие и лицемерие): поистине, постигнет ее [твою жену] то [наказание], что постигнет их. Поистине, назначенный срок для них – (раннее) утро. (И) разве утро [рассветное время] (уже) не близко?»
Oni skazali: «O Lut (Lot)! My - poslantsy tvoyego Gospoda, i oni ne prichinyat tebe zla. Otpravlyaysya v put' vmeste so svoyey sem'yey sredi nochi, i pust' nikto iz vas ne oglyadyvayetsya. I tol'ko tvoyu zhenu porazit to, chto porazit ostal'nykh. Ikh srok vyydet utrom. Razve utro ne blizko?»
Они сказали: «О Лут (Лот)! Мы - посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. Отправляйся в путь вместе со своей семьей среди ночи, и пусть никто из вас не оглядывается. И только твою жену поразит то, что поразит остальных. Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?»
Oni skazali: "Lot! My poslanniki Gospoda tvoyego; im ne doyti do tebya, a ty s semeystvom svoim ukhodi v siyu zhe poru nochi, i iz vas ni odin da ne oborachivayetsya nazad; tol'ko tvoya zhena - yeyo postignet tozhe, chto postignet ikh, eto utro budet vremenem togo, chto prednaznacheno im; a utro uzhe blizko
Они сказали: "Лот! Мы посланники Господа твоего; им не дойти до тебя, а ты с семейством своим уходи в сию же пору ночи, и из вас ни один да не оборачивается назад; только твоя жена - её постигнет тоже, что постигнет их, это утро будет временем того, что предназначено им; а утро уже близко
Oni skazali: "O Lut! My - poslanniki Gospoda tvoyego, nikogda oni do tebya ne doydut. Otprav'sya zhe put' s tvoyey sem'yey posle chasti nochi, i pust' ne obernetsya iz vas nikto, krome tvoyey zheny: poistine, yeye postignet to, chto postiglo ikh. Naznachennyy srok dlya nikh - utro, razve utro ne blizko
Они сказали: "О Лут! Мы - посланники Господа твоего, никогда они до тебя не дойдут. Отправься же путь с твоей семьей после части ночи, и пусть не обернется из вас никто, кроме твоей жены: поистине, ее постигнет то, что постигло их. Назначенный срок для них - утро, разве утро не близко
[Poslantsy] skazali: "O Lut! My - poslantsy Gospoda tvoyego, a oni ne smogut navredit' tebe. Pokin' [eti mesta] sredi nochi vmeste so vsem semeystvom, i pust' nikto iz vas ne oglyadyvayetsya, krome tvoyey zheny. Voistinu, yeye porazit to, chto porazit ostal'nykh lyudey. Srok zhe, opredelennyy im, [nastupit] utrom. A ved' utro tak blizko
[Посланцы] сказали: "О Лут! Мы - посланцы Господа твоего, а они не смогут навредить тебе. Покинь [эти места] среди ночи вместе со всем семейством, и пусть никто из вас не оглядывается, кроме твоей жены. Воистину, ее поразит то, что поразит остальных людей. Срок же, определенный им, [наступит] утром. А ведь утро так близко
Otkryvshis', angely skazali: "O Lut! Ne boysya i ne pechal'sya, my ne lyudi, kak pokazalos' tebe i tvoyemu narodu, a poslantsy Gospoda tvoyego. Eti lyudi ne mogut prichinit' tebe ni zla, ni vreda. Otprav'sya v put' so svoyey sem'yoy pozdno noch'yu, pokinuv eto seleniye, i nikto iz vas ne dolzhen oborachivat'sya, chtoby ne uvidet' strashnogo nakazaniya tvoyego naroda, inache yego tozhe postignet chast' etogo nakazaniya. No tvoya zhena, kotoraya izmenila tebe, ne dolzhna uyti s toboy: ved' yeyo nepremenno postignet to, chto postignet ostal'nykh nechestivtsev. Srok, naznachennyy dlya ikh nakazaniya, - utro, i ono ochen' blizko. Poetomu ne strashis' nichego
Открывшись, ангелы сказали: "О Лут! Не бойся и не печалься, мы не люди, как показалось тебе и твоему народу, а посланцы Господа твоего. Эти люди не могут причинить тебе ни зла, ни вреда. Отправься в путь со своей семьёй поздно ночью, покинув это селение, и никто из вас не должен оборачиваться, чтобы не увидеть страшного наказания твоего народа, иначе его тоже постигнет часть этого наказания. Но твоя жена, которая изменила тебе, не должна уйти с тобой: ведь её непременно постигнет то, что постигнет остальных нечестивцев. Срок, назначенный для их наказания, - утро, и оно очень близко. Поэтому не страшись ничего
No molvili oni: "O Lut! Poslantsy my ot tvoyego Vladyki, I do tebya im ne dobrat'sya nikogda. Seychas ty so svoim semeystvom otpravlyaysya, Poka yeshche ne istekli chasy nochnyye, I pust' nikto iz vas ne obernetsya, Za isklyucheniyem tvoyey zheny, - Yeye postignet to, chto ikh postignet, I utro stanet srokom, chto naznachen im. Uzhel' ne blizko eto utro
Но молвили они: "О Лут! Посланцы мы от твоего Владыки, И до тебя им не добраться никогда. Сейчас ты со своим семейством отправляйся, Пока еще не истекли часы ночные, И пусть никто из вас не обернется, За исключением твоей жены, - Ее постигнет то, что их постигнет, И утро станет сроком, что назначен им. Ужель не близко это утро

Serbian

Анђели одговорише: „О Лоте, ми смо изасланици твога Господара, они теби не могу да науде. Ти крени са породицом својом у глуво доба ноћи без своје жене, њу ће да задеси исто што и њих, и нека се нико од вас не окреће! Рок им је јутро, а зар јутро није близу?“

Shona

(Vatumwa) vakati: “Iwe Loti! Zvirokwazvo, tiri vatumwa kubva kuna Tenzi vako! Havasi kuzosvika pauri! Saka famba nemhuri yako muchidimbu chehusiku, uye musaite kuti ani nani pakati penyu atarise kumashure; kusara kwemukadzi wako. Pachokwadi marwadzo achavawana, achamuwanawo (mukadzi wako). Zvirokwazvo, mangwanani ndiyo nguva yavo yakatarwa. Ko mangwanani haasi pedyo here?”

Sindhi

(ملائڪن) چيو ته اي لُوط اسين تنھنجي پالڻھار جا موڪليل آھيون (اُھي) تو وٽ ڪڏھن نه پھچي سگھندا پوءِ (تون) پنھنجي گھر وارن سوڌو ڪجھ رات ڏئي نِڪر ۽ اوھان کي جڳائي ته ڪو ھڪڙو پوءِ تي ڪافرن جي عذاب ڏانھن نه واجھائي پر تنھنجي زال (واجھائيندي)، ھن ڪري ته جو (عذاب) اُن (ڪافرن جي) قوم کي پھچندو سو اُن کي (به) پھچڻو آھي، سندن (عذاب پھچڻ جي) انجام جي مھل صبح آھي، صُبح ويجھو نه آھي ڇا؟

Sinhala

(eyata lutge amuttan ohuta) “o lut! niyata vasayenma api obage deviyan visin evana lada malayikavarun vannemu. movun niyata vasayenma oba veta pæmina sendu viya nohæka. (ada) ratriyehi sulu kotasak itiriva tibiyadi oba, obage pavule aya samaga (metænin) pita vi yanu. (obage vadana noasana) obage birinda hæra, obagen kisivekut ovunva hærivat nobalanu. ovunva alla ganna danduvama niyata vasayenma æyavada alla ganu æta. (danduvama pæmini vahama) niyata vasayenma movunta porondu dena lada kalaya aluyam kalaya vanneya. aluyam kalaya samipa vuve nædda?”yi vimasuha
(eyaṭa lutgē amuttan ohuṭa) “ō lut! niyata vaśayenma api obagē deviyan visin evana lada malāyikāvarun vannemu. movun niyata vaśayenma oba veta pæmiṇa sēndu viya nohæka. (ada) rātriyehi suḷu koṭasak itiriva tibiyadī oba, obagē pavulē aya samaga (metænin) piṭa vī yanu. (obagē vadana noasana) obagē birin̆da hæra, obagen kisivekut ovunva hærīvat nobalanu. ovunva allā gannā dan̆ḍuvama niyata vaśayenma æyavada allā ganu æta. (dan̆ḍuvama pæmiṇi vahāma) niyata vaśayenma movunṭa porondu dena lada kālaya aḷuyam kālaya vannēya. aḷuyam kālaya samīpa vūvē nædda?”yi vimasūha
(එයට ලුත්ගේ අමුත්තන් ඔහුට) “ඕ ලුත්! නියත වශයෙන්ම අපි ඔබගේ දෙවියන් විසින් එවන ලද මලායිකාවරුන් වන්නෙමු. මොවුන් නියත වශයෙන්ම ඔබ වෙත පැමිණ සේන්දු විය නොහැක. (අද) රාත්‍රියෙහි සුළු කොටසක් ඉතිරිව තිබියදී ඔබ, ඔබගේ පවුලේ අය සමග (මෙතැනින්) පිට වී යනු. (ඔබගේ වදන නොඅසන) ඔබගේ බිරිඳ හැර, ඔබගෙන් කිසිවෙකුත් ඔවුන්ව හැරීවත් නොබලනු. ඔවුන්ව අල්ලා ගන්නා දඬුවම නියත වශයෙන්ම ඇයවද අල්ලා ගනු ඇත. (දඬුවම පැමිණි වහාම) නියත වශයෙන්ම මොවුන්ට පොරොන්දු දෙන ලද කාලය අළුයම් කාලය වන්නේය. අළුයම් කාලය සමීප වූවේ නැද්ද?”යි විමසූහ
“aho lut, sæbævinma api numbage paramadhipatige dutayo vemu. numba veta ovuhu langa novannomaya. ebævin ratriya avasan kotasehi numbage pavula rægena rahasigata va pitat va yanu. numbala aturin kisivaku hæri nobæliya yutuya. numbage biriya hæra. ovunata atvana dæ niyata vasayenma æyata da atvanu æta. niyata vasayenma ovunge niyamita (vinasaya pæminena) kalaya aluyam kalayayi. aluyam kalaya samipa va nove da?” yæyi ovuhu pævasuha
“ahō lūt, sæbævinma api num̆bagē paramādhipatigē dūtayō vemu. num̆ba veta ovuhu ḷan̆gā novannōmaya. ebævin rātriya avasan koṭasehi num̆bagē pavula rægena rahasigata va piṭat va yanu. num̆balā aturin kisivaku hærī nobæliya yutuya. num̆bagē biriya hæra. ovunaṭa atvana dǣ niyata vaśayenma æyaṭa da atvanu æta. niyata vaśayenma ovungē niyamita (vināśaya pæmiṇena) kālaya aluyam kālayayi. aluyam kālaya samīpa va novē da?” yæyi ovuhu pævasūha
“අහෝ ලූත්, සැබැවින්ම අපි නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දූතයෝ වෙමු. නුඹ වෙත ඔවුහු ළඟා නොවන්නෝමය. එබැවින් රාත්‍රිය අවසන් කොටසෙහි නුඹගේ පවුල රැගෙන රහසිගත ව පිටත් ව යනු. නුඹලා අතුරින් කිසිවකු හැරී නොබැලිය යුතුය. නුඹගේ බිරිය හැර. ඔවුනට අත්වන දෑ නියත වශයෙන්ම ඇයට ද අත්වනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ නියමිත (විනාශය පැමිණෙන) කාලය අලුයම් කාලයයි. අලුයම් කාලය සමීප ව නොවේ ද?” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

(angels) said O Lot my je tvoj Lord's posol these ludia nie touch ona. Ona lavy tvoj rodina night let nie ktokolvek z ona look zadny tvoj manzelka; ona condemned along s those condemned Ich appointed lehota bol rano. Nie bol rano skoro enough

Somali

Waxay yidhaahdeen: Luudoow! Waxaanu innagu nahay Rusushii Rabbigaa! Sinnaba kuuma soo gaari doonaan, ee la guuree ehelkaaga qayb ka mid ah habeenka, oo yuusan midkiinna dib u soo jeesan marwadaada maahee, hubaal wax kastoo ku dhaca iyaga, baa iyadana ku dhici doona, hubaal ballankoodu waa subaxa hore, miyuusan subaxu dhoweyn
waxay dheheen (Malaa'igtii) Luudhow waxaan nahay farriintii Eebahaa dhibna kuma gaadhsiinayaan ee Guuri Ehelkaaga qayb habeenka ka mida dibna hasoo dayina haweeyneydaada mooyee, waxaa ku dhici waxa ku dhacaya ballankooduna waa subaxa miyuusan subuxu dhawayn
waxay dheheen (Malaa'igtii) Luudhow waxaan nahay farriintii Eebahaa dhibna kuma gaadhsiinayaan ee Guuri Ehelkaaga qayb habeenka ka mida dibna hasoo dayina haweeyneydaada mooyee, waxaa ku dhici waxa ku dhacaya ballankooduna waa subaxa miyuusan subuxu dhawayn

Sotho

Baromuoa ba re: “Oho Lota! Re Baromuoa ba Mong`a hau; ba ke ke ba u ama. Kahoo, tsamaea le lelapa la hau karolong ea bosiu, u se ke be oa lumella le’a mong oa lona ho hetla, – empa har’a bona bohle mohatsa’o o tla salla morao. ho eena ho tla etsahala se tla etsahalla batho bohle. Meso ke nako eo ba e hloaetsoeng. Na meso ha e haufinyane?”

Spanish

Dijeron [los Angeles]: ¡Oh, Lot [Lut]! Ciertamente somos emisarios de tu Senor, y sabe que no podran alcanzarte con ningun dano. Marchate con tu familia durante la noche, y que ninguno de vosotros vuelva la mirada atras, y por cierto que tu mujer lo hara y le sobrevendra el mismo castigo que a ellos [por su incredulidad]. Su destruccion sera al alba, y por cierto que ella esta cercana
Dijeron [los Ángeles]: ¡Oh, Lot [Lut]! Ciertamente somos emisarios de tu Señor, y sabe que no podrán alcanzarte con ningún daño. Márchate con tu familia durante la noche, y que ninguno de vosotros vuelva la mirada atrás, y por cierto que tu mujer lo hará y le sobrevendrá el mismo castigo que a ellos [por su incredulidad]. Su destrucción será al alba, y por cierto que ella está cercana
(Los angeles) dijeron: «¡Lot!, somos unos enviados de tu Senor. Tu pueblo no podra hacerte ningun dano. Huye con tu familia durante la noche y que ninguno de vosotros vuelva la mirada atras, con la excepcion de tu esposa[379]. Le sucedera lo que a los demas. El momento fijado sera el alba. ¿Acaso no esta el alba cerca?»
(Los ángeles) dijeron: «¡Lot!, somos unos enviados de tu Señor. Tu pueblo no podrá hacerte ningún daño. Huye con tu familia durante la noche y que ninguno de vosotros vuelva la mirada atrás, con la excepción de tu esposa[379]. Le sucederá lo que a los demás. El momento fijado será el alba. ¿Acaso no está el alba cerca?»
(Los angeles) dijeron: “¡Lot!, somos unos enviados de tu Senor. Tu pueblo no podra hacerte ningun dano. Huye con tu familia durante la noche y que ninguno de ustedes vuelva la mirada atras, con la excepcion de tu esposa[379]. Le sucedera lo que a los demas. El momento fijado sera el alba. ¿Acaso no esta el alba cerca?”
(Los ángeles) dijeron: “¡Lot!, somos unos enviados de tu Señor. Tu pueblo no podrá hacerte ningún daño. Huye con tu familia durante la noche y que ninguno de ustedes vuelva la mirada atrás, con la excepción de tu esposa[379]. Le sucederá lo que a los demás. El momento fijado será el alba. ¿Acaso no está el alba cerca?”
Dijeron: «¡Lot! ¡Somos los enviados de tu Senor! ¡No se llegaran a ti! ¡Ponte en camino con tu familia durante la noche y que ninguno de vosotros se vuelva! Tu mujer, si que se volvera y le alcanzara el mismo castigo que a ellos. Esto les ocurrira al alba. ¿No esta cercana el alba?»
Dijeron: «¡Lot! ¡Somos los enviados de tu Señor! ¡No se llegarán a ti! ¡Ponte en camino con tu familia durante la noche y que ninguno de vosotros se vuelva! Tu mujer, sí que se volverá y le alcanzará el mismo castigo que a ellos. Esto les ocurrirá al alba. ¿No está cercana el alba?»
[Y entonces los angeles] dijeron: “¡Oh Lot! ¡Somos, en verdad, emisarios de tu Sustentador! ¡[Tus enemigos] no podran darte alcance! Sal, pues, con la gente de tu casa cuando aun sea de noche, y que ninguno de vosotros mire hacia atras; [y llevate a toda tu familia] a excepcion de tu mujer: pues, ciertamente, a ella le sucedera lo que les va a suceder a estas [gentes de Sodoma]. En verdad, su cita es al alba --y ¿no esta el alba cercana
[Y entonces los ángeles] dijeron: “¡Oh Lot! ¡Somos, en verdad, emisarios de tu Sustentador! ¡[Tus enemigos] no podrán darte alcance! Sal, pues, con la gente de tu casa cuando aún sea de noche, y que ninguno de vosotros mire hacia atrás; [y llévate a toda tu familia] a excepción de tu mujer: pues, ciertamente, a ella le sucederá lo que les va a suceder a estas [gentes de Sodoma]. En verdad, su cita es al alba --y ¿no está el alba cercana
Dijeron [los angeles]: "¡Oh, Lot! Somos emisarios de tu Senor, y sabe que no podran hacerte ningun dano. Marchate con tu familia durante la noche, y que ninguno de ustedes vuelva la mirada atras, excepto tu esposa que sufrira el mismo castigo que ellos. Su destruccion sera al alba, ¿acaso el alba no esta cerca
Dijeron [los ángeles]: "¡Oh, Lot! Somos emisarios de tu Señor, y sabe que no podrán hacerte ningún daño. Márchate con tu familia durante la noche, y que ninguno de ustedes vuelva la mirada atrás, excepto tu esposa que sufrirá el mismo castigo que ellos. Su destrucción será al alba, ¿acaso el alba no está cerca
(Los angeles) dijeron: «¡Oh, Lot! ¡Verdaderamente, somos enviados de tu Senor! ¡Ellos no podran llegar a ti!» «Parte en secreto con tu familia en un momento de la noche y que nadie de vosotros se de la vuelta.» «Exceptuando a tu esposa, que sufrira la misma suerte que ellos.» «En verdad, la cita es al amanecer. ¿Acaso el amanecer no esta cercano?»
(Los ángeles) dijeron: «¡Oh, Lot! ¡Verdaderamente, somos enviados de tu Señor! ¡Ellos no podrán llegar a ti!» «Parte en secreto con tu familia en un momento de la noche y que nadie de vosotros se dé la vuelta.» «Exceptuando a tu esposa, que sufrirá la misma suerte que ellos.» «En verdad, la cita es al amanecer. ¿Acaso el amanecer no está cercano?»

Swahili

Malaika wakasema, Ewe Lūṭ, sisi ni wajumbe wa Mola wako, Ametutuma kuwaangamiza watu wako, na wao hawatakufikia. Basi toka kwenye kijiji hiki, wewe na watu wako (waliokuamini), katika kipindi kilichosalia cha usiku, na asizunguke nyuma yoyote katika nyinyi, ili asiione adhabu ikampata. Lakini mke wako aliyeenda kinyume chako kwa kukanusha na kufanya unafiki, kitampata yeye kile kitakachowapata watu wako cha maangamivu. Hakika maagano ya kuangamia kwao ni wakati wa asubuhi, nao ni wakati ambao ni karibu kufika.»
(Wajumbe) wakasema: Ewe Lut'! Sisi ni wajumbe wa Mola wako Mlezi. Hawa hawatakufikia. Na wewe ondoka pamoja na ahali zako usiku ungalipo. Wala yeyote miongoni mwenu asitazame nyuma, isipo kuwa mkeo, kwani yeye utamfika msiba utakao wafika hao. Hakika miadi yao ni asubuhi. Je, asubuhi si karibu

Swedish

[Anglarna] sade: "Lot! Vi ar din Herres budbarare! Dessa [manniskor] skall inte lyckas tillfoga dig [nagot ont]. Bege dig nu i vag med din familj medan det annu ar morkt, och lat ingen se tillbaka utom din hustru - det som skall drabba dem skall [aven] drabba henne. Gryningen ar den tid som ar utsatt for dem - ar inte morgonen nara
[Änglarna] sade: "Lot! Vi är din Herres budbärare! Dessa [människor] skall inte lyckas tillfoga dig [något ont]. Bege dig nu i väg med din familj medan det ännu är mörkt, och låt ingen se tillbaka utom din hustru - det som skall drabba dem skall [även] drabba henne. Gryningen är den tid som är utsatt för dem - är inte morgonen nära

Tajik

Guftand: «Ej Lut, mo rasuloni Parvardigori tu hastem! Inho hargiz ʙa tu dast naxohand joft. Cun pose az saʙ ʙigzarad, xonadoni xudro ʙerun ʙiʙar. Va hec jak az sumo ruj ʙarnagardonad, cuz zanat, ki ʙa u niz on ci ʙa onho rasad, xohad rasid. Va'dai onho suʙhgoh ast. Ojo suʙh nazdik nest?»
Guftand: «Ej Lut, mo rasuloni Parvardigori tu hastem! Inho hargiz ʙa tu dast naxohand joft. Cun pose az şaʙ ʙigzarad, xonadoni xudro ʙerun ʙiʙar. Va heç jak az şumo rūj ʙarnagardonad, çuz zanat, ki ʙa ū niz on cī ʙa onho rasad, xohad rasid. Va'dai onho suʙhgoh ast. Ojo suʙh nazdik nest?»
Гуфтанд: «Эй Лут, мо расулони Парвардигори ту ҳастем! Инҳо ҳаргиз ба ту даст нахоҳанд ёфт. Чун посе аз шаб бигзарад, хонадони худро берун бибар. Ва ҳеҷ як аз шумо рӯй барнагардонад, ҷуз занат, ки ба ӯ низ он чӣ ба онҳо расад, хоҳад расид. Ваъдаи онҳо субҳгоҳ аст. Оё субҳ наздик нест?»
Guftand (faristagon): Ej Lut, mo firistodagoni Parvardigori tu hastem, firistoda sudaem, to in ki qavmatro halok kunem! Inho hargiz ʙa tu naxohand rasid. Cun qisme az saʙ ʙigzarad, xonadoni xesro az in deha ʙerun ʙiʙar. Ba hec jak az sumo ʙa qafo nanigarad, cuz hamsarat, ki (kofira ast) ʙa u niz on ci ʙa onho rasad, xohad rasid. Va'dai onho suʙhgoh ast. Lut xost, ki zudtar halokason kunad, vale faristagon guftand: Ojo suʙh nazdik nest
Guftand (fariştagon): Ej Lut, mo firistodagoni Parvardigori tu hastem, firistoda şudaem, to in ki qavmatro halok kunem! Inho hargiz ʙa tu naxohand rasid. Cun qisme az şaʙ ʙigzarad, xonadoni xeşro az in deha ʙerun ʙiʙar. Ba heç jak az şumo ʙa qafo nanigarad, çuz hamsarat, ki (kofira ast) ʙa ū niz on cī ʙa onho rasad, xohad rasid. Va'dai onho suʙhgoh ast. Lut xost, ki zudtar halokaşon kunad, vale fariştagon guftand: Ojo suʙh nazdik nest
Гуфтанд (фариштагон): Эй Лут, мо фиристодагони Парвардигори ту ҳастем, фиристода шудаем, то ин ки қавматро ҳалок кунем! Инҳо ҳаргиз ба ту нахоҳанд расид. Чун қисме аз шаб бигзарад, хонадони хешро аз ин деҳа берун бибар. Ба ҳеҷ як аз шумо ба қафо нанигарад, ҷуз ҳамсарат, ки (кофира аст) ба ӯ низ он чӣ ба онҳо расад, хоҳад расид. Ваъдаи онҳо субҳгоҳ аст. Лут хост, ки зудтар ҳалокашон кунад, вале фариштагон гуфтанд: Оё субҳ наздик нест
[Faristagon] Guftand: «Ej Lut, mo firistodagoni Parvardigorat hastem. Onon hargiz ʙa tu dast namejoʙand, pas, vaqte pose az saʙ guzarad, xonavodaatro [az in sahr ʙerun] ʙiʙar va hec jak az sumo ʙa pusti sar nigoh nakunad, magar hamsarat, ki on ci [az azoʙ], ki ʙa onon merasad, hatman, ʙa u [niz] xohad rasid. Dar haqiqat, va'dagohason suʙh ast. Ojo suʙh nazdik nest?»
[Fariştagon] Guftand: «Ej Lut, mo firistodagoni Parvardigorat hastem. Onon hargiz ʙa tu dast namejoʙand, pas, vaqte pose az şaʙ guzarad, xonavodaatro [az in şahr ʙerun] ʙiʙar va heç jak az şumo ʙa puşti sar nigoh nakunad, magar hamsarat, ki on ci [az azoʙ], ki ʙa onon merasad, hatman, ʙa ū [niz] xohad rasid. Dar haqiqat, va'dagohaşon suʙh ast. Ojo suʙh nazdik nest?»
[Фариштагон] Гуфтанд: «Эй Лут, мо фиристодагони Парвардигорат ҳастем. Онон ҳаргиз ба ту даст намеёбанд, пас, вақте посе аз шаб гузарад, хонаводаатро [аз ин шаҳр берун] бибар ва ҳеҷ як аз шумо ба пушти сар нигоҳ накунад, магар ҳамсарат, ки он чи [аз азоб], ки ба онон мерасад, ҳатман, ба ӯ [низ] хоҳад расид. Дар ҳақиқат, ваъдагоҳашон субҳ аст. Оё субҳ наздик нест?»

Tamil

(atarku luttutaiya viruntalikal avarai nokki) ‘‘lutte! Niccayamaka nankal unkal iraivanal anuppappatta tutar(kalakiya vanavar)kalavom. Ivarkal niccayamaka um'mai vantataiya mutiyatu. (Inru) iravil oru ciru pakuti irukkumpolutu nir um kutumpattutan (inkiruntu) veliyeri vituviraka; (umatu col kelata) umatu manaiviyait tavira, unkalil oruvarum avarkalait tirumpiyum parkka ventam. Avarkalai ataikinra vetanai niccayamaka avalaiyum ataiyum. (Vetanai vara) niccayamaka ivarkalukku vakkalikkappatta neram vitiyarkalaiyakum. Vitiyarkalai camipamaka illaiya?'' Enru kurinarkal
(ataṟku lūttuṭaiya viruntāḷikaḷ avarai nōkki) ‘‘lūttē! Niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa tūtar(kaḷākiya vāṉavar)kaḷāvōm. Ivarkaḷ niccayamāka um'mai vantaṭaiya muṭiyātu. (Iṉṟu) iravil oru ciṟu pakuti irukkumpoḻutu nīr um kuṭumpattuṭaṉ (iṅkiruntu) veḷiyēṟi viṭuvīrāka; (umatu col kēḷāta) umatu maṉaiviyait tavira, uṅkaḷil oruvarum avarkaḷait tirumpiyum pārkka vēṇṭām. Avarkaḷai aṭaikiṉṟa vētaṉai niccayamāka avaḷaiyum aṭaiyum. (Vētaṉai vara) niccayamāka ivarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa nēram viṭiyaṟkālaiyākum. Viṭiyaṟkālai camīpamāka illaiyā?'' Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு லூத்துடைய விருந்தாளிகள் அவரை நோக்கி) ‘‘லூத்தே! நிச்சயமாக நாங்கள் உங்கள் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட தூதர்(களாகிய வானவர்)களாவோம். இவர்கள் நிச்சயமாக உம்மை வந்தடைய முடியாது. (இன்று) இரவில் ஒரு சிறு பகுதி இருக்கும்பொழுது நீர் உம் குடும்பத்துடன் (இங்கிருந்து) வெளியேறி விடுவீராக; (உமது சொல் கேளாத) உமது மனைவியைத் தவிர, உங்களில் ஒருவரும் அவர்களைத் திரும்பியும் பார்க்க வேண்டாம். அவர்களை அடைகின்ற வேதனை நிச்சயமாக அவளையும் அடையும். (வேதனை வர) நிச்சயமாக இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும். விடியற்காலை சமீபமாக இல்லையா?'' என்று கூறினார்கள்
(Viruntinaraka vanta vanavarkal) kurinarkal; "meyyakave nam um'mutaiya iraivanin tutarkalakave irukkinrom; niccayamaka avarkal um'mai vantataiya mutiyatu; enave iravin oru pakuti irukkumpote um kutumpattutan (ivvurai vittuc) cenruvitum! Um'mutaiya manaiviyait tavira, unkalil yarum tirumpiyum parkka ventam. Niccayamaka avarkalukku varakkutiya apattu avalaiyum pitittuk kollum. (Vetanai vara) avarkalukku niccayamaka vakkalikkappatta neram vitiyarkalaiyakum; vitiyarkalai camipittu vitavillaiya
(Viruntiṉarāka vanta vāṉavarkaḷ) kūṟiṉārkaḷ; "meyyākavē nām um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷākavē irukkiṉṟōm; niccayamāka avarkaḷ um'mai vantaṭaiya muṭiyātu; eṉavē iraviṉ oru pakuti irukkumpōtē um kuṭumpattuṭaṉ (ivvūrai viṭṭuc) ceṉṟuviṭum! Um'muṭaiya maṉaiviyait tavira, uṅkaḷil yārum tirumpiyum pārkka vēṇṭām. Niccayamāka avarkaḷukku varakkūṭiya āpattu avaḷaiyum piṭittuk koḷḷum. (Vētaṉai vara) avarkaḷukku niccayamāka vākkaḷikkappaṭṭa nēram viṭiyaṟkālaiyākum; viṭiyaṟkālai camīpittu viṭavillaiyā
(விருந்தினராக வந்த வானவர்கள்) கூறினார்கள்; "மெய்யாகவே நாம் உம்முடைய இறைவனின் தூதர்களாகவே இருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக அவர்கள் உம்மை வந்தடைய முடியாது; எனவே இரவின் ஒரு பகுதி இருக்கும்போதே உம் குடும்பத்துடன் (இவ்வூரை விட்டுச்) சென்றுவிடும்! உம்முடைய மனைவியைத் தவிர, உங்களில் யாரும் திரும்பியும் பார்க்க வேண்டாம். நிச்சயமாக அவர்களுக்கு வரக்கூடிய ஆபத்து அவளையும் பிடித்துக் கொள்ளும். (வேதனை வர) அவர்களுக்கு நிச்சயமாக வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும்; விடியற்காலை சமீபித்து விடவில்லையா

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Ий Лут, без Раббыңның илчеләребез, каумең сиңа һич зарар кыла алмас, син кичнең бер вакытыңда өй җәмәгатеңне алып чыгып кит, сездән һичберегез аерылып калмасын, мәгәр залимнәр ягына авышкан хатыныңны алып чыкма, тәхкыйк кәферләргә килә торган ґәзаб хатыныңа да ирешер. Дөреслектә бу кәферләрнең ґәзаб кылынырга вәгъдәләре таң вакытыдыр, әйә таң якын түгелме? Җәбраил г-м шәһәрләрен канаты белән күтәреп, аннары әйләндереп җиргә ташлады, һәммәсе һәлак булдылар

Telugu

Varu (daivadutalu) annaru: "O lut! Niscayanga memu ni prabhuvu taraphu nundi vaccina dutalamu! Varu e matram ni vaddaku ceraleru. Kavuna konta ratri migili undagane nivu ni inti varini tisukoni bayaluderu - ni bharya tappa - milo evvaru venukaku tirigi cudagudadu. Niscayanga, variki e apada sambhavincanunnado ade ame (ni bharya) ku sambhavistundi. Niscayanga, vari nirnita kalam udayapu samayam. Emi? Udayam samipanlone leda
Vāru (daivadūtalu) annāru: "Ō lūt! Niścayaṅgā mēmu nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina dūtalamu! Vāru ē mātraṁ nī vaddaku cēralēru. Kāvuna konta rātri migili uṇḍagānē nīvu nī iṇṭi vārini tīsukoni bayaludēru - nī bhārya tappa - mīlō evvarū venukaku tirigi cūḍagūḍadu. Niścayaṅgā, vāriki ē āpada sambhavin̄canunnadō adē āme (nī bhārya) kū sambhavistundi. Niścayaṅgā, vāri nirṇīta kālaṁ udayapu samayaṁ. Ēmī? Udayaṁ samīpanlōnē lēdā
వారు (దైవదూతలు) అన్నారు: "ఓ లూత్! నిశ్చయంగా మేము నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన దూతలము! వారు ఏ మాత్రం నీ వద్దకు చేరలేరు. కావున కొంత రాత్రి మిగిలి ఉండగానే నీవు నీ ఇంటి వారిని తీసుకొని బయలుదేరు - నీ భార్య తప్ప - మీలో ఎవ్వరూ వెనుకకు తిరిగి చూడగూడదు. నిశ్చయంగా, వారికి ఏ ఆపద సంభవించనున్నదో అదే ఆమె (నీ భార్య) కూ సంభవిస్తుంది. నిశ్చయంగా, వారి నిర్ణీత కాలం ఉదయపు సమయం. ఏమీ? ఉదయం సమీపంలోనే లేదా
అప్పుడు దైవదూతలు “ఓ లూత్‌! మేము నీ ప్రభువు తరఫున పంపబడిన వారము. వారు నీదాకా రాలేరు. కాబట్టి నువ్వు నీ ఇంటి వారిని తీసుకుని కొంత రాత్రి ఉండగానే బయలుదేరు. మీలో ఎవరూ వెనుతిరిగి చూడకూడదు. అయితే నీభార్య; వారందరికీ పట్టేగతే ఆవిడకూ పట్టనున్నది. వారికోసం ఉదయ సమయం నిశ్చయించబడింది. ఏమిటీ, ఉదయసమయం దగ్గరలో లేదా?” అని పలికారు

Thai

Phwk khea (mla xik ahˌ) klaw wa xo lut xey phwk rea pen thut khxng phracea khxng than phwk hela nan ca mi thung than di ley dangnan than cng deinthang pi nı wela klangkhun phrxm kab khrxbkhraw khxng than læa khn dı nı hmu phwk than xya di heliywhlang mxng wentæ phriya khxng than thæcring ca prasb kæ nang chen deiyw kab thi di prasb kæ phwk khea thæcring sayya khxng phwk khea khux wela chea wela chea nan kıl khea ma læw michı hrux
Phwk k̄heā (mlā xik aḥˌ) kl̀āw ẁā xô lūt̩ xěy phwk reā pĕn thūt k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān phwk h̄el̀ā nận ca mị̀ t̄hụng th̀ān dị̂ ley dạngnận th̀ān cng deinthāng pị nı welā klāngkhụ̄n phr̂xm kạb khrxbkhrạw k̄hxng th̀ān læa khn dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān xỳā dị̂ h̄elīywh̄lạng mxng wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng th̀ān thæ̂cring ca pras̄b kæ̀ nāng chèn deīyw kạb thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x welā chêā welā chêā nận kıl̂ k̄hêā mā læ̂w michı̀ h̄rụ̄x
พวกเขา (มลาอิกะฮฺ) กล่าวว่า โอ้ลูฏเอ๋ย พวกเราเป็นทูตของพระเจ้าของท่าน พวกเหล่านั้นจะไม่ถึงท่านได้เลย ดังนั้น ท่านจงเดินทางไปในเวลากลางคืนพร้อมกับครอบครัวของท่านและคนใดในหมู่พวกท่านอย่าได้เหลียวหลังมองเว้นแต่ภริยาของท่าน แท้จริงจะประสบแก่นางเช่นเดียวกับที่ได้ประสบแก่พวกเขา แท้จริงสัญญาของพวกเขาคือเวลาเช้า เวลาเช้านั้นใกล้เข้ามาแล้วมิใช่หรือ
phwk khea(ma la xik ah) klaw wa “xo lut xey! Phwk rea pen thut khxng phracea khxng than phwk hela nan ca mi thung than di ley dangnan than cng deinthang pi nı wela klangkhun phrxm kab khrxbkhraw khxng than læa khn dı nı hmu phwk than xya di heliywhlang mxng wentæ phriya khxng than thæcring ca prasb kæ nang chen deiyw kab thi di prasb kæ phwk khea thæcring sayya khxng phwk khea khux wela chea wela chea nan kıl khea ma læw michı hrux?”
phwk k̄heā(ma lā xik aḥ̒) kl̀āw ẁā “xô lūt̩ xěy! Phwk reā pĕn thūt k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān phwk h̄el̀ā nận ca mị̀ t̄hụng th̀ān dị̂ ley dạngnận th̀ān cng deinthāng pị nı welā klāngkhụ̄n phr̂xm kạb khrxbkhrạw k̄hxng th̀ān læa khn dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān xỳā dị̂ h̄elīywh̄lạng mxng wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng th̀ān thæ̂cring ca pras̄b kæ̀ nāng chèn deīyw kạb thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x welā chêā welā chêā nận kıl̂ k̄hêā mā læ̂w michı̀ h̄rụ̄x?”
พวกเขา(มะลาอิกะฮ์) กล่าวว่า “โอ้ลูฏเอ๋ย! พวกเราเป็นทูตของพระเจ้าของท่าน พวกเหล่านั้นจะไม่ถึงท่านได้เลย ดังนั้น ท่านจงเดินทางไปในเวลากลางคืนพร้อมกับครอบครัวของท่านและคนใดในหมู่พวกท่านอย่าได้เหลียวหลังมองเว้นแต่ภริยาของท่าน แท้จริงจะประสบแก่นางเช่นเดียวกับที่ได้ประสบแก่พวกเขา แท้จริงสัญญาของพวกเขาคือเวลาเช้า เวลาเช้านั้นใกล้เข้ามาแล้วมิใช่หรือ?”

Turkish

Melekler, ey Lut dediler, suphe yok ki biz, Rabbinin elcileriyiz, onlar, sana kesin olarak ilisemezler; sen gece karanlıgı basınca ailene mensup olanlarla yola dus, hicbiriniz, ardına bakmasın, ancak karını beraber goturme, cunku o da onların ugrayacagı azaba ugrayacak. Suphe yok ki ugrayacakları azabın mukadder zamanı, sabah cagıdır; sabah da yakın degil mi
Melekler, ey Lut dediler, şüphe yok ki biz, Rabbinin elçileriyiz, onlar, sana kesin olarak ilişemezler; sen gece karanlığı basınca ailene mensup olanlarla yola düş, hiçbiriniz, ardına bakmasın, ancak karını beraber götürme, çünkü o da onların uğrayacağı azaba uğrayacak. Şüphe yok ki uğrayacakları azabın mukadder zamanı, sabah çağıdır; sabah da yakın değil mi
(Melekler) dediler ki: Ey Lut! Biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola cıkıp) yuru. Karından baska sizden hicbiri geride kalmasın. Cunku onlara gelecek olan (azap) suphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vadolunan (helak) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın degil mi
(Melekler) dediler ki: Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan (helâk) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi
(Elciler) Dediler ki: "Ey Lut, biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulasamazlar. Gecenin bir parcasında ailenle birlikte yuru (yola cık). Sakın, hicbiriniz donup arkasına bakmasın; fakat senin karın baska. Cunku onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azap) sabah vaktidir. Sabah da yakın degil mi
(Elçiler) Dediler ki: "Ey Lut, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ailenle birlikte yürü (yola çık). Sakın, hiçbiriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azap) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi
(Elci melekler) soyle dediler: “- Ey Lut!” Gercekten biz, Rabbinin elcileriyiz, onlar asla sana dokunamazlar. Hemen gecenin bir kısmında ev halkınla cık git ve icinizden hic biri geri kalmasın; ancak karın mustesna. Cunku kavmine isabet edecek azap, ona da gelecektir. Onların helak zamanı, sabah vaktidir. Sabah, yakın degil mi?”
(Elçi melekler) şöyle dediler: “- Ey Lût!” Gerçekten biz, Rabbinin elçileriyiz, onlar asla sana dokunamazlar. Hemen gecenin bir kısmında ev halkınla çık git ve içinizden hiç biri geri kalmasın; ancak karın müstesna. Çünkü kavmine isabet edecek azap, ona da gelecektir. Onların helâk zamanı, sabah vaktidir. Sabah, yakın değil mi?”
(O elci melekler): «Ey Lut,» dediler, «suphesiz ki biz, Rabbinin elcileriyiz ; onlar sana, mumkun degil el uzatamazlar. Gecenin bir bolumunde ailenle birlikte yola cık, hic biriniz arkasına donup bakmasın. Ancak esin degil; cunku kavmine dokunacak olan (azab) ona da dokunacak. Suphesiz ki onlara va´dolunan vakit sabahtır ; sabah vakti yakın degil midir
(O elçi melekler): «Ey Lût,» dediler, «şüphesiz ki biz, Rabbinin elçileriyiz ; onlar sana, mümkün değil el uzatamazlar. Gecenin bir bölümünde ailenle birlikte yola çık, hiç biriniz arkasına dönüp bakmasın. Ancak eşin değil; çünkü kavmine dokunacak olan (azâb) ona da dokunacak. Şüphesiz ki onlara va´dolunan vakit sabahtır ; sabah vakti yakın değil midir
Ey Lut! Biz Rabbinin elcileriyiz, onlar sana ilisemiyecekler; geceleyin bir ara, ailenle beraber yola cık; karının dısında kimse geri kalmasın. Dogrusu onların basına gelen onun basına da gelecektir. Vadeleri gun dogana kadardır. Gun dogması yakın degil mi?" dediler
Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz, onlar sana ilişemiyecekler; geceleyin bir ara, ailenle beraber yola çık; karının dışında kimse geri kalmasın. Doğrusu onların başına gelen onun başına da gelecektir. Vadeleri gün doğana kadardır. Gün doğması yakın değil mi?" dediler
Melekler dediler: "Ey Lut! Sundan emin ol ki, biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kismi olunca ailenle birlikte hemen buradan cik git. Icinizden hic kimse geri kalmasin, esin baska. Cunku ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helak zamanlari sabah vaktidir. Zaten sabah yakin degil mi
Melekler dediler: "Ey Lut! Sundan emin ol ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kismi olunca ailenle birlikte hemen buradan çik git. Içinizden hiç kimse geri kalmasin, esin baska. Çünkü ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helâk zamanlari sabah vaktidir. Zaten sabah yakin degil mi
(Melekler) dediler ki: Ey Lut! Biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola cıkıp) yuru. Karından baska sizden hicbiri geride kalmasın. Cunku onlara gelecek olan (azap) suphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vadolunan (helak) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın degil mi
(Melekler) dediler ki: Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vadolunan (helak) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi
(Melekler) "Ey Lut," dediler, "Biz, Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana dokunamazlar. Aileni gecenin bir anında yuruyuse cıkart, sizden hic kimse geriye bakmasın; fakat senin karın istisna. Otekilerin basına gelecek olanlar onun da basına gelecektir. Onların belirlenmis zamanı sabahtır. Sabah yakın degil mi
(Melekler) "Ey Lut," dediler, "Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana dokunamazlar. Aileni gecenin bir anında yürüyüşe çıkart, sizden hiç kimse geriye bakmasın; fakat senin karın istisna. Ötekilerin başına gelecek olanlar onun da başına gelecektir. Onların belirlenmiş zamanı sabahtır. Sabah yakın değil mi
Melekler dediler: "Ey Lut! Sundan emin ol ki, biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kısmı olunca ailenle birlikte hemen buradan cık git. Icinizden hic kimse geri kalmasın, esin baska. Cunku ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helak zamanları sabah vaktidir. Zaten sabah yakın degil mi
Melekler dediler: "Ey Lut! Şundan emin ol ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kısmı olunca ailenle birlikte hemen buradan çık git. İçinizden hiç kimse geri kalmasın, eşin başka. Çünkü ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helâk zamanları sabah vaktidir. Zaten sabah yakın değil mi
Elciler: «Ey Lut, emin ol, biz Rabbinin elcileriyiz; onlar sana ihtimali yok el uzatamazlar, sen hemen ailenle gecenin bir bolumunde yola cık. Icinizden hicbir kimse geri kalmasın, ancak karın haric; cunku onlara gelen felaket ona da gelecektir. Haberin olsun, onlara va´dedilen zaman sabahtır, sabah yakın degil mi?» dediler
Elçiler: «Ey Lut, emin ol, biz Rabbinin elçileriyiz; onlar sana ihtimali yok el uzatamazlar, sen hemen ailenle gecenin bir bölümünde yola çık. İçinizden hiçbir kimse geri kalmasın, ancak karın hariç; çünkü onlara gelen felaket ona da gelecektir. Haberin olsun, onlara va´dedilen zaman sabahtır, sabah yakın değil mi?» dediler
Melekler dediler: «Ey Lut! Sundan emin ol ki, biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kısmı olunca ailenle birlikte hemen buradan cık git. Icinizden hic kimse geri kalmasın, esin baska. Cunku ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helak zamanları sabah vaktidir. Zaten sabah yakın degil mi?»
Melekler dediler: «Ey Lut! Şundan emin ol ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kısmı olunca ailenle birlikte hemen buradan çık git. İçinizden hiç kimse geri kalmasın, eşin başka. Çünkü ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helâk zamanları sabah vaktidir. Zaten sabah yakın değil mi?»
Konukları dediler ki; «Ey Lut, biz Rabbinin elcileriyiz; onlar sana ilisemeyecekler. Geceleyin bir ara aileni yanına alarak yola cık, hicbiriniz geride kalmasın. Yalnız esini yanına alma. Cunku soydaslarının basına ne gelecekse onun da basına gelecektir. Vadeleri tanyeri agarınca dolacaktır. Tanyerinin agarması yakın degil mi?»
Konukları dediler ki; «Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz; onlar sana ilişemeyecekler. Geceleyin bir ara aileni yanına alarak yola çık, hiçbiriniz geride kalmasın. Yalnız eşini yanına alma. Çünkü soydaşlarının başına ne gelecekse onun da başına gelecektir. Vadeleri tanyeri ağarınca dolacaktır. Tanyerinin ağarması yakın değil mi?»
(Elciler) Dediler ki: "Ey Lut biz rabbinin elcileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulasamazlar. Gecenin bir parcasında ehlinle (ailenle) birlikte yuru (yola cık). Sakın, hic biriniz donup arkasına bakmasın; fakat senin karın baska. Cunku onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va´dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın degil mi
(Elçiler) Dediler ki: "Ey Lut biz rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ehlinle (ailenle) birlikte yürü (yola çık). Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va´dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi
(Elci melekler): «Ya Lut, emin ol, biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana kat´iyyen dokunamazlar. Sen hemen gecenin bir kısmında ailenle yuru (yola cık). Icinizden hic biri geri kalmasın. Yalınız karın mustesna. Cunku onlara (kavmine) isaabet edecek (azab) hic subhesiz ona da carpacakdır. Onlara va´d olunan (helak) zamanı sabah vaktidir. Sabah vaktı da yakın degil mi?» dediler
(Elçi melekler): «Yâ Lût, emîn ol, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kat´iyyen dokunamazlar. Sen hemen gecenin bir kısmında ailenle yürü (yola çık). İçinizden hiç biri geri kalmasın. Yalınız karın müstesna. Çünkü onlara (kavmine) isaabet edecek (azâb) hiç şübhesiz ona da çarpacakdır. Onlara va´d olunan (helak) zamanı sabah vaktidir. Sabah vaktı da yakın değil mi?» dediler
Dediler ki: Ey Lut; biz Rabbının elcileriyiz. Onlar sana ilisemeyecekler. Bir ara geceleyin ailenle birlikte yola cık. Karının dısında kimse geri kalmasın. Dogrusu onların basına gelecek olan, onun da basına gelecektir. Onların basına gelecek sabahleyindir. Daha sabah yakın degil mi
Dediler ki: Ey Lut; biz Rabbının elçileriyiz. Onlar sana ilişemeyecekler. Bir ara geceleyin ailenle birlikte yola çık. Karının dışında kimse geri kalmasın. Doğrusu onların başına gelecek olan, onun da başına gelecektir. Onların başına gelecek sabahleyindir. Daha sabah yakın değil mi
(Resuller soyle) dediler: “Ey Lut! Muhakkak ki biz, senin Rabbinin resulleriyiz (elcileriyiz). Onlar sana asla ulasamazlar. Hemen gecenin bir kısmında hanımın haric, ailen ile gece cık, yuru. Sizin icinizden biriniz (hic kimse) geri donmesin (donup bakmasın). Cunku; onlara isabet eden sey, ona da isabet edecek. Muhakkak ki onlara vaadedilen vakit, sabah vaktidir. Sabah vakti yakın degil mi?”
(Resûller şöyle) dediler: “Ey Lut! Muhakkak ki biz, senin Rabbinin resûlleriyiz (elçileriyiz). Onlar sana asla ulaşamazlar. Hemen gecenin bir kısmında hanımın hariç, ailen ile gece çık, yürü. Sizin içinizden biriniz (hiç kimse) geri dönmesin (dönüp bakmasın). Çünkü; onlara isabet eden şey, ona da isabet edecek. Muhakkak ki onlara vaadedilen vakit, sabah vaktidir. Sabah vakti yakın değil mi?”
Kalu ya lutu inna rusulu rabbike ley yesılu ileyke fe esri bi ehlike bi kıd´ım minel leyli ve la yeltefit minkum ehadun illemraetek innehu musıybuha ma esabehum inne mev´ıdehumus subh e leyses bi karıb
Kalu ya lutu inna rusülü rabbike ley yesılu ileyke fe esri bi ehlike bi kıd´ım minel leyli ve la yeltefit minküm ehadün illemraetek innehu müsıybüha ma esabehüm inne mev´ıdehümüs subh e leyses bi karıb
Kalu ya lutu inna rusulu rabbike len yasilu ileyke fe esri bi ehlike bi kıt´ın minel leyli ve la yeltefit minkum ehadun illemreetek(illemreeteke), innehu musibuha ma esabehum, inne mev’ıdehumus subh(subhu), e leyses subhu bi karib(karibin)
Kâlû ya lûtu innâ rusulu rabbike len yasilû ileyke fe esri bi ehlike bi kıt´ın minel leyli ve lâ yeltefit minkum ehadun illemreetek(illemreeteke), innehu musîbuhâ mâ esâbehum, inne mev’ıdehumus subh(subhu), e leyses subhu bi karîb(karîbin)
(Bunun uzerine melekler:) "Ey Lut, bak, biz senin Rabbinin elcileriyiz! (Korkma,) (dusmanların) sana asla ilisemeyecekler! Artık, ailenle beraber gecenin bir vaktinde yola cık; aranızdan kimse arkasına bakmasın, karının dısında (ailenden kimse arkada kalmasın): cunku, bil ki, onların basına gelecek olan onun da basına gelecek. Onlar icin belirlenmis vakit tam da (bu) sabah; eh, sabah da zaten yaklasmadı mı
(Bunun üzerine melekler:) "Ey Lut, bak, biz senin Rabbinin elçileriyiz! (Korkma,) (düşmanların) sana asla ilişemeyecekler! Artık, ailenle beraber gecenin bir vaktinde yola çık; aranızdan kimse arkasına bakmasın, karının dışında (ailenden kimse arkada kalmasın): çünkü, bil ki, onların başına gelecek olan onun da başına gelecek. Onlar için belirlenmiş vakit tam da (bu) sabah; eh, sabah da zaten yaklaşmadı mı
kalu ya lutu inna rusulu rabbike ley yesilu ileyke feesri biehlike bikit`im mine-lleyli vela yeltefit minkum ehadun ille-mraetek. innehu musibuha ma esabehum. inne mev`idehumu-ssubh. eleyse-ssubhu bikarib
ḳâlû yâ lûṭu innâ rusülü rabbike ley yeṣilû ileyke feesri biehlike biḳiṭ`im mine-lleyli velâ yeltefit minküm eḥadün ille-mraetek. innehû müṣîbühâ mâ eṣâbehüm. inne mev`idehümu-ṣṣubḥ. eleyse-ṣṣubḥu biḳarîb
(Melekler) dediler ki: Ey Lut! Biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola cıkıp) yuru. Karından baska sizden hicbiri geride kalmasın. Cunku onlara gelecek olan (azap) suphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vadolunan (helak) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın degil mi
(Melekler) dediler ki: Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan (helâk) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi
Ey Lut, Biz, Rabbinin elcileriyiz. Onlar, sana dokunamayacaklar, karanlık basınca ailenle beraber yola cık, karın dısında kimse geri kalmasın. Onların basına gelen, onun da basına gelecektir. Onlara vaat edilen sabahtır. Sabah da yakın degil mi?! dediler
Ey Lût, Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar, sana dokunamayacaklar, karanlık basınca ailenle beraber yola çık, karın dışında kimse geri kalmasın. Onların başına gelen, onun da başına gelecektir. Onlara vaat edilen sabahtır. Sabah da yakın değil mi?! dediler
Ey Lut! "Biz, Rabbinin elcileriyiz. Onlar, sana dokunamayacaklar" dediler. Gecenin bir kısmınla ailenle beraber yola cık, kimse ardına bakmasın. Ancak karın mustesna dediler. Onların basına gelen, onun da basına gelecektir, dediler. Onlara vaat edilen vakit sabahtır, dediler. Sabah da yakın degil mi? dediler
Ey Lût! "Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar, sana dokunamayacaklar" dediler. Gecenin bir kısmınla ailenle beraber yola çık, kimse ardına bakmasın. Ancak karın müstesna dediler. Onların başına gelen, onun da başına gelecektir, dediler. Onlara vaat edilen vakit sabahtır, dediler. Sabah da yakın değil mi? dediler
Melekler: “Lut! dediler, Biz Allah'ın elcileri seninleyiz, hic merak etme, onlar size hicbir kotuluk yapamayacaklardır.Haydi oyleyse, gecenin bir vaktinde ailenle yola cık, yuru! Beraberindekilerin hic biri geri donup bakmasın, yalnız esin bunun dısındadır.Zira otekilere ulasan hangi rusvaylık varsa, ona da gelecektir. Onların helak olma zamanı sabah vaktidir. Sahi! Sabah da pek yakın degil mi?”
Melekler: “Lût! dediler, Biz Allah'ın elçileri seninleyiz, hiç merak etme, onlar size hiçbir kötülük yapamayacaklardır.Haydi öyleyse, gecenin bir vaktinde ailenle yola çık, yürü! Beraberindekilerin hiç biri geri dönüp bakmasın, yalnız eşin bunun dışındadır.Zira ötekilere ulaşan hangi rüsvaylık varsa, ona da gelecektir. Onların helâk olma zamanı sabah vaktidir. Sahi! Sabah da pek yakın değil mi?”
(Melekler) dediler ki: "Ey Lut, biz senin Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Gecenin bir kısmında aileni yurut; icinizden karından baska hic kimse geri donup bakmasın. Cunku otekilerine erisen (azab) ona da erisecektir. Baslarına gelecek azab zamanı, sabah vaktidir. Sabah da yakın degil mi
(Melekler) dediler ki: "Ey Lut, biz senin Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Gecenin bir kısmında aileni yürüt; içinizden karından başka hiç kimse geri dönüp bakmasın. Çünkü ötekilerine erişen (azab) ona da erişecektir. Başlarına gelecek azab zamanı, sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi
(Elciler) Dediler ki: «Ey Lut, biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulasamazlar. Gecenin bir parcasında ailenle birlikte yuru (yola cık) . Sakın, hic biriniz donup arkasına bakmasın; fakat senin karın baska. Cunku onlara isabet edecek olan ona da isabet edecektir. Onlara va´dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın degil mi
(Elçiler) Dediler ki: «Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ailenle birlikte yürü (yola çık) . Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan ona da isabet edecektir. Onlara va´dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi
(Melekler) dediler ki: “Ey Lut! Biz Rabbinin elcileriyiz. Onlar sana asla ulasamayacaklar. Geceleyin bir vakitte aileni al gotur. Icinizden kimse ardına bakmasın. Ancak karın mustesna. (Onu bırak.) Cunku onların (kavminin) basına gelecek olan azap, onun basına da gelecektir. Onların azapla bulusma zamanı sabahtır. Sabah yakın degil midir?”
(Melekler) dediler ki: “Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla ulaşamayacaklar. Geceleyin bir vakitte aileni al götür. İçinizden kimse ardına bakmasın. Ancak karın müstesna. (Onu bırak.) Çünkü onların (kavminin) başına gelecek olan azap, onun başına da gelecektir. Onların azapla buluşma zamanı sabahtır. Sabah yakın değil midir?”
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elcileriyiz. Sana asla el suremezler. Gecenin bir yerinde aileni gotur. Icinizden hic kimse geri kalmasın; karın mustesna. O, otekilere catan belaya carptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, degil mi
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elçileriyiz. Sana asla el süremezler. Gecenin bir yerinde aileni götür. İçinizden hiç kimse geri kalmasın; karın müstesna. O, ötekilere çatan belaya çarptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, değil mi
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elcileriyiz. Sana asla el suremezler. Gecenin bir yerinde aileni gotur. Icinizden hic kimse geri kalmasın; karın mustesna. O, otekilere catan belaya carptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, degil mi
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elçileriyiz. Sana asla el süremezler. Gecenin bir yerinde aileni götür. İçinizden hiç kimse geri kalmasın; karın müstesna. O, ötekilere çatan belaya çarptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, değil mi
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elcileriyiz. Sana asla el suremezler. Gecenin bir yerinde aileni gotur. Icinizden hic kimse geri kalmasın; karın mustesna. O, otekilere catan belaya carptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, degil mi
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elçileriyiz. Sana asla el süremezler. Gecenin bir yerinde aileni götür. İçinizden hiç kimse geri kalmasın; karın müstesna. O, ötekilere çatan belaya çarptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, değil mi

Twi

(Abͻfoͻ no) kaa sε: “Lut, nokorε sε yε’yε wo Wura Nyankopͻn abͻfoͻ. Na (nnipa bͻnefoͻ no) nsa nka wo. Enti fa wone w’abusuafoͻ no na montu kwan anadwo fa yi, na monhwε yie na mo mu biara antwa n’ani anhwɛ n’akyi; na mmom wo yere no deε, nokorε sε deε εbεto wᴐn no bi bεto no; εberε a yahyε de ama ne anɔpa. Anɔpa nyε (berε a) εbεn anaa?”

Uighur

ئۇلار (يەنى پەرىشتىلەر): «ئى لۇت! شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىدۇرمىز، ئۇلار ھەرگىزمۇ ساڭا زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ، ئائىلەڭدىكىلەرنى ئېلىپ كېچىنىڭ ئاخىرىدا (ئۇلارنىڭ ئىچىدىن) چىقىپ كەتكىن، ئايالىڭدىن باشقا، سىلەردىن ھېچ كىشى ئارقىسىغا قارىمىسۇن، ئۇ (يەنى ئايالىڭ) ئۇلار بىلەن بىرگە ھالاك بولغۇچىدۇر، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا ئازاب چۈشىدىغان چاغ تاڭ ۋاقتىدۇر، تاڭ يېقىن ئەمەسمۇ؟» دېدى
ئۇلار (يەنى پەرىشتىلەر): «ئى لۇت! شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىدۇرمىز، ئۇلار ھەرگىزمۇ ساڭا زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ، ئائىلەڭدىكىلەرنى ئېلىپ كېچىنىڭ ئاخىرىدا (ئۇلارنىڭ ئىچىدىن) چىقىپ كەتكىن. ئايالىڭدىن باشقا، سىلەردىن ھېچ كىشى ئارقىسىغا قارىمىسۇن، ئۇ (يەنى ئايالىڭ) ئۇلار بىلەن بىرگە ھالاك بولغۇچىدۇر، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا ئازاب چۈشىدىغان چاغ تاڭ ۋاقتىدۇر، تاڭ يېقىن ئەمەسمۇ؟» دېدى

Ukrainian

[Гості] сказали: «О Люте! Ми — посланці Господа твого, тож вони не зачеплять тебе. Вирушай зі своєю сім’єю в дорогу серед ночі. І нехай не озирається жоден із вас, окрім дружини твоєї — її вразить те, що вразить інших. Час призначено на ранок. Хіба ранок не близько?»
(anhely) skazala, "O Dolya, my ye vashi kur'yery Lorda, ta tsi lyudy ne mozhutʹ torknutysya vas. Vy budete pereyikhaty z vashoyu rodynoyu protyahom nochi, ta budete dozvolyty ne budʹ khto vy dyvytesʹ nazad, krim vashoyi druzhyny; vona zasudzhuyetʹsya razom z tsymy khto zasudzhuyutʹsya. Yikhniy pryznachenyy chas yavlyaye soboyu ranok. Ne vystachte ranok skoro
(ангели) сказала, "O Доля, ми є ваші кур'єри Лорда, та ці люди не можуть торкнутися вас. Ви будете переїхати з вашою родиною протягом ночі, та будете дозволити не будь хто ви дивитесь назад, крім вашої дружини; вона засуджується разом з цими хто засуджуються. Їхній призначений час являє собою ранок. Не вистачте ранок скоро
[Hosti] skazaly: «O Lyute! My — poslantsi Hospoda tvoho, tozh vony ne zacheplyatʹ tebe. Vyrushay zi svoyeyu simʺyeyu v dorohu sered nochi. I nekhay ne ozyrayetʹsya zhoden iz vas, okrim druzhyny tvoyeyi — yiyi vrazytʹ te, shcho vrazytʹ inshykh. Chas pryznacheno na ranok. Khiba ranok ne blyzʹko?»
[Гості] сказали: «О Люте! Ми — посланці Господа твого, тож вони не зачеплять тебе. Вирушай зі своєю сім’єю в дорогу серед ночі. І нехай не озирається жоден із вас, окрім дружини твоєї — її вразить те, що вразить інших. Час призначено на ранок. Хіба ранок не близько?»
[Hosti] skazaly: «O Lyute! My — poslantsi Hospoda tvoho, tozh vony ne zacheplyatʹ tebe. Vyrushay zi svoyeyu simʺyeyu v dorohu sered nochi. I nekhay ne ozyrayetʹsya zhoden iz vas, okrim druzhyny tvoyeyi — yiyi vrazytʹ te, shcho vrazytʹ inshykh. Chas pryznacheno na ranok. Khiba ranok ne blyzʹko
[Гості] сказали: «О Люте! Ми — посланці Господа твого, тож вони не зачеплять тебе. Вирушай зі своєю сім’єю в дорогу серед ночі. І нехай не озирається жоден із вас, окрім дружини твоєї — її вразить те, що вразить інших. Час призначено на ранок. Хіба ранок не близько

Urdu

Tab Farishton ne ussey kaha ke “aey Lut, hum tere Rubb ke bheje huye Farishtey hain. Yeh log tera kuch na bigad sakenge. Bas tu kuch raat rahey apne ehal o ayal ko lekar nikal jaa aur dekho, tum mein se koi shaks peechey palat kar na dekhey magar teri biwi (saath nahin jayegi) kyunke uspar bhi wahi kuch guzarne wala hai jo in logon par guzarna hai. Unki tabahi ke liye subah ka waqt muqarrar hai. Subah hotey ab dair hi kitni hai”
تب فرشتوں نے اس سے کہا کہ "اے لوطؑ، ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے فرشتے ہیں، یہ لوگ تیرا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے بس تو کچھ رات رہے اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جا اور دیکھو، تم میں سے کوئی شخص پیچھے پلٹ کر نہ دیکھے مگر تیر ی بیوی (ساتھ نہیں جائے گی) کیونکہ اس پر بھی وہی کچھ گزرنے والا ہے جو اِن لوگوں پر گزرنا ہے ان کی تباہی کے لیے صبح کا وقت مقرر ہے صبح ہوتے اب دیر ہی کتنی ہے
فرشتوں نے کہا اے لوط بے شک ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے ہیں یہ تم تک ہرگز نہ پہنچ سکیں گے سو کچھ حصہ رات رہے اپنے لوگوں کو لے نکل اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے مگر تیری عورت کہ اس پر بھی وہی بلا آنے والی ہے جو ان پر آئے گی ان کے وعدہ کا وقت صبح ہے کیا صبح کا وقت نزدیک نہیں ہے
فرشتوں نے کہا کہ لوط ہم تمہارے پروردگار کے فرشتے ہیں۔ یہ لوگ ہرگز تم تک نہیں پہنچ سکیں گے تو کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے کر چل دو اور تم میں سے کوئی شخص پیچھے پھر کر نہ دیکھے۔ مگر تمہاری بیوی کہ جو آفت ان پر پڑنے والی ہے وہی اس پر پڑے گی۔ ان کے (عذاب کے) وعدے کا وقت صبح ہے۔ اور کیا صبح کچھ دور ہے؟
مہمان بولے اے لوط ہم بھیجے ہوئے ہیں تیرے رب کے ہرگز نہ پہنچ سکیں گے تجھ تک [۱۰۹] سو لے نکل اپنے لوگوں کو کچھ رات سے اور مڑ کر نہ دیکھے تم میں کوئی مگر عورت تیری کہ اس کو پہنچ کر رہے گا جو ان کو پہنچے گا [۱۱۰] ان کے وعدہ کا وقت ہے صبح کیا صبح نہیں ہے نزدیک [۱۱۱]
تب انہوں (مہمانوں) نے کہا اے لوط(ع) ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے ہوئے (فرشتے) ہیں یہ لوگ ہرگز آپ تک نہیں پہنچ سکیں گے تم رات کے کسی حصہ میں اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جاؤ۔ سوائے اپنی بیوی کے اور خبردار تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے۔ کیونکہ اس (بیوی) پر وہی عذاب نازل ہونے والا ہے جو ان لوگوں پر نازل ہونے والا ہے اور ان (کے عذاب) کا مقرر وقت صبح ہے کیا صبح (بالکل) قریب نہیں ہے؟
Abb farishton ney kaha aey loot! Hum teray perwerdigar kay bhejay huye hain na mumkin hai kay yeh tujh tak phonch payen pus tu apney ghar walon ko ley ker kuch raat rahey nikal khara ho. Tum mein say kissi ko murr ker bhi na dekhna chahaiye ba-juz teri biwi kay iss liye kay ussay bhi wohi phonchney wala hai jo inn sab ko phonchay ga yaqeenan inn kay waday ka waqt subha ka hai kiya subha bilkul qarib nahi
اب فرشتوں نے کہا اے لوط! ہم تیرے پروردگار کے بھیجے ہوئے ہیں ناممکن ہے کہ یہ تجھ تک پہنچ جائیں پس تو اپنے گھر والوں کو لے کر کچھ رات رہے نکل کھڑا ہو۔ تم میں سے کسی کو مڑ کر بھی نہ دیکھنا چاہئے، بجز تیری بیوی کے، اس لئے کہ اسے بھی وہی پہنچنے واﻻ ہے جو ان سب کو پہنچے گا، یقیناً ان کے وعدے کا وقت صبح کا ہے، کیا صبح بالکل قریب نہیں
ab farishto ne kaha aye looth! hum tere parvardigaar ke bheje hoye hai, na mumkin hai ke ye tujh tak pahoncha jaye, pas tu apne ghar walo ko le kar kuch raath rahe nikal khada ho, tum mein se kisi ko mud kar bhi na dekhna chahiye bajuz teri biwi ke, is liye ke ose bhi wahi pahonchne wala hai jo un sab ko pahonchega, yaqinan un ke waade ka qauf subah ka hai, kya subah bilkul qareeb nahi
پھر جب آپہنچا ہمارا حکم تو ہم نے کردیا اس کی بلندی کو اس کی پستی اور ہم نے برسا ئے ان پر پتھر آگ میں پکے ہوئے پے درپے۔
(تب فرشتے) کہنے لگے: اے لوط! ہم آپ کے رب کے بھیجے ہوئے ہیں۔ یہ لوگ تم تک ہرگز نہ پہنچ سکیں گے، پس آپ اپنے گھر والوں کو رات کے کچھ حصہ میں لے کر نکل جائیں اور تم میں سے کوئی مڑ کر (پیچھے) نہ دیکھے مگر اپنی عورت کو (ساتھ نہ لینا)، یقینًا اسے (بھی) وہی (عذاب) پہنچنے والا ہے جو انہیں پہنچے گا۔ بیشک ان (کے عذاب) کا مقررہ وقت صبح (کا) ہے، کیا صبح قریب نہیں ہے
(اب) فرشتوں نے (لوط سے) کہا : اے لوط ! ہم تمہارے پروردگار کے بھیجے ہوئے فرشتے ہیں۔ یہ (کافر) لوگ ہرگز تم تک رسائی حاصل نہیں کرسکیں گے۔ لہذا تم رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لے کر بستی سے روانہ ہوجاؤ، اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھے۔ ہاں مگر تمہاری بیوی (تمہارے ساتھ نہیں جائے گی) اس پر بھی وہی مصیبت آنے والی ہے جو اور لوگوں پر آرہی ہے۔ یقین رکھو کہ ان (پر عذاب نازل کرنے) کے لیے صبح کا وقت مقرر ہے۔ کیا صبح بالکل نزدیک نہیں آگئی۔
تو فرشتوں نے کہا کہ ہم آپ کے پروردگار کے نمائندے ہیں یہ ظالم آپ تک ہرگز نہیں پہنچ سکتے ہیں -آپ اپنے گھر والوں کو لے کر رات کے کسے حّصے میں چلے جائیے اور کوئی شخص کسی کی طرف مڑ کر بھی نہ دیکھے سوائے آپ کی زوجہ کے کہ اس تک وہی عذاب آنے والا ہے جو قوم تک آنے والا ہے ان کا وقت مقرر ہنگام هصبح ہے اور کیا صبح قریب نہیں ہے

Uzbek

Улар: «Эй Лут, биз Роббингнинг элчиларимиз, булар сенга ҳаргиз тега олмаслар. Бас, кечанинг бир бўлагида аҳлинг ила юргин ва сизлардан хотинингдан бошқа ҳеч ким ўгирилмасин. Чунки, уларга етадиган мусийбат у(аёл)гада етгувчидир. Уларга тайин қилинган вақт субҳдир. Субҳ яқин эмасми?!» – дедилар
(Шунда фаришталар) айтдилар: «Эй Лут, биз Парвардигорингнинг элчиларимиз. Улар сенга ҳаргиз тега олмаслар. Бас, сен кечанинг (қолган) қисмида аҳли оилангни олиб чиқиб кетгин ва сизларнинг ичингиздан хотинингдан бошқа ҳеч ким атрофга алангламасин! Зотан, унга (хотинингга) ҳам уларга етган бало етгувчидир. Уларга ваъда қилинган вақт субҳдир. Субҳ яқин эмасми?!»
Улар: «Эй Лут, биз Роббингнинг элчиларимиз, булар сенга ҳаргиз тега олмаслар. Бас, кечанинг бир бўлагида аҳлинг ила юргин ва сизлардан хотинингдан бошқа ҳеч ким ўгирилмасин. Чунки уларга етадиган мусибат у (аёл)га-да етгувчидир. Уларга тайин қилинган вақт субҳдир. Субҳ яқин эмасми?!» дедилар

Vietnamese

(Cac Thien Su) bao: “Hoi Lut! Chung toi la cac Thien Su cua Thuong Đe cua Nguoi. Bang moi gia chung khong the cham đen minh Nguoi đuoc. Nao, Nguoi va gia đinh hay ra đi vao phan cuoi cua ban đem va đung đe cho mot nguoi nao cua Nguoi ngoanh nhin lai phia sau ngoai tru nguoi vo cua Nguoi. Qua that, đieu gi xay đen cho chung se xay đen cho nu ta nhu the. Qua that, gio hen cua chung la buoi sang. Phai chang buoi sang sap gan ke?”
(Các Thiên Sứ) bảo: “Hỡi Lut! Chúng tôi là các Thiên Sứ của Thượng Đế của Ngươi. Bằng mọi giá chúng không thể chạm đến mình Ngươi được. Nào, Ngươi và gia đình hãy ra đi vào phần cuối của ban đêm và đừng để cho một người nào của Ngươi ngoảnh nhìn lại phía sau ngoại trừ người vợ của Ngươi. Quả thật, điều gì xảy đến cho chúng sẽ xảy đến cho nữ ta như thế. Quả thật, giờ hẹn của chúng là buổi sáng. Phải chăng buổi sáng sắp gần kề?”
(Cac Thien Than) noi (voi Lut): “Nay Lut, that ra chung toi la nhung Su Gia cua Thuong Đe cua Nguoi, chung se khong bao gio hai đuoc Nguoi. Vi vay, Nguoi va gia đinh hay roi đi trong đem va đung đe bat cu ai trong cac nguoi ngoanh nhin lai, ngoai tru vo cua Nguoi, a ta se bi trung phat giong nhu chung. Qua that, gio hen cua chung la buoi sang, chang phai buoi sang la rat gan đo sao?”
(Các Thiên Thần) nói (với Lut): “Này Lut, thật ra chúng tôi là những Sứ Giả của Thượng Đế của Ngươi, chúng sẽ không bao giờ hại được Ngươi. Vì vậy, Ngươi và gia đình hãy rời đi trong đêm và đừng để bất cứ ai trong các ngươi ngoảnh nhìn lại, ngoại trừ vợ của Ngươi, ả ta sẽ bị trừng phạt giống như chúng. Quả thật, giờ hẹn của chúng là buổi sáng, chẳng phải buổi sáng là rất gần đó sao?”

Xhosa

Zathi (iziThunywa) zona: “Hini na (Lût)! Inene, thina siziziThunywa ezivela eNkosini yakho! Abayi kufikelela kuwe! Ke kaloku wena hamba nosapho lwakho kwisahlulo sobusuku, kungabikho namnye kuni unyeka ngasemva; ngaphandle komfazi wakho, inene, isohlwayo esiza kuthwaxa bona siza kuthwaxa yena, inene, ekuseni iya kuba lixesha labo elimisiweyo. Ayikho kufuphi na intsasa?”

Yau

(Achimalaika) watite: “E mmwe Lutwi! Chisimu uwwe Achimitenga wa Ambuje wenu, nganyyichila wanganyao (niyakusakala iliyose), basi wigulani niliwasa lyenu mu upande wachilo, ni ngasagalauka jwalijose mwa jenumanja (kulola munyuma ndema jakupikana kulindima kwaipotesi), ikaweje wankwenu, chisimu chiyaapate walakweo yachiyapate wanganyao, chisimu chilanga chao kumasikusiku, ana kumasikusiku nganikuwa dusi?”
(Achimalaika) ŵatite: “E mmwe Lutwi! Chisimu uwwe Achimitenga ŵa Ambuje ŵenu, nganyyichila ŵanganyao (niyakusakala iliyose), basi ŵigulani niliŵasa lyenu mu upande ŵachilo, ni ngasagalauka jwalijose mwa jenumanja (kulola munyuma ndema jakupikana kulindima kwaipotesi), ikaŵeje ŵankwenu, chisimu chiyaapate ŵalakweo yachiyapate ŵanganyao, chisimu chilanga chao kumasikusiku, ana kumasikusiku nganikuŵa dusi?”

Yoruba

(Awon molaika) so pe: “(Anabi) Lut, dajudaju Ojise Oluwa re ni awa. Won ko le (fowo aburu) kan o. Nitori naa, mu awon ara ile re jade ni abala kan ninu oru. Ki eni kan ninu yin ma si se siju weyin wo, afi iyawo re, dajudaju adanwo re ni ohun ti o maa sele si won. Dajudaju akoko (adanwo) won ni owuro. Se owuro ko sunmo ni
(Àwọn mọlāika) sọ pé: “(Ànábì) Lūt, dájúdájú Òjíṣẹ́ Olúwa rẹ ni àwa. Wọn kò lè (fọwọ́ aburú) kàn ọ́. Nítorí náà, mú àwọn ará ilé rẹ jáde ní abala kan nínú òru. Kí ẹnì kan nínú yín má sì ṣe ṣíjú wẹ̀yìn wò, àfi ìyàwó rẹ, dájúdájú àdánwò rẹ̀ ni ohun tí ó máa ṣẹlẹ̀ sí wọn. Dájúdájú àkókò (àdánwò) wọn ni òwúrọ̀. Ṣé òwúrọ̀ kò súnmọ́ ni

Zulu

(Izithunywa) zathi, “Oh! Lothi ngempela thina siyizithunywa zeNkosi yakho abasoze bafinyelela kuwena ngakho-ke hamba nomndeni wakho ngengxenye yobusuku, phakathi kwenu makungabibikho ngisho noyedwa ozobheka emumva ngaphandle konkosikazi wakho ngempela (unkosikazi wakho) uyovelelwa ilokho okuyobavelela, ngempela isithembiso sabo sisekuseni, ngakube akusondele yini ukusa na