Achinese

Adak lon kuat suot Luth bagah Atawa lonjak bak kawom teuga

Afar

Nabii Luut mari umaané abaanamih fayxik sá Nabii Luutuk yab cinen waqdi:diggah anu qandee kee catô mara siinih luk suginniyoy, hinnay siinil yoo cattaah qokolta meelay maqar le luk suginniyoy isin faxxan uma taamaa kee sin fanat radak en keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Ag, het ek maar die mag gehad om teen julle weerstand te bied! ~ liewers sal ek tot ’n magtige steun my toevlug neem

Albanian

“Eh! Sikur te kisha pasur force per ju, - tha ai, - ose te kisha mbeshtetje ne ndonje krah te forte!”
“Eh! Sikur të kisha pasur forcë për ju, - tha ai, - ose të kisha mbështetje në ndonjë krah të fortë!”
Ai tha: “Sikur une te kisha fuqi (qe t’ju deboj) ose te mbeshtetesha ne ndonje fuqi te madhe, (do t’i mbroja mysafiret e mi)
Ai tha: “Sikur unë të kisha fuqi (që t’ju dëboj) ose të mbështetesha në ndonjë fuqi të madhe, (do t’i mbroja mysafirët e mi)
Ai tha: “Sikur une te kisha fuqi (qe t’ju deboj) ose te mbeshtetesha ne ndonje krah te fuqishem!”
Ai tha: “Sikur unë të kisha fuqi (që t’ju dëboj) ose të mbështetesha në ndonjë krah të fuqishëm!”
Ai tha: “Ah, sikur te kisha fuqi kunder jush (t’ju zbrapse), ose te kisha mbeshtetje ne ndonje perkrahje (te fisit) te forte!” (do t’i mbroja mysafiret e mij)
Ai tha: “Ah, sikur të kisha fuqi kundër jush (t’ju zbrapsë), ose të kisha mbështetje në ndonjë përkrahje (të fisit) të fortë!” (do t’i mbroja mysafirët e mij)
Ai tha: "Ah, sikur te kisha fuqi kunder jush (t´ju zbrapse), ose te kisha mbeshtetje ne ndonje perkrahje (te fisit) te forte!" (do t´i mbroja musafiret e mi)
Ai tha: "Ah, sikur të kisha fuqi kundër jush (t´ju zbrapsë), ose të kisha mbështetje në ndonjë përkrahje (të fisit) të fortë!" (do t´i mbroja musafirët e mi)

Amharic

«be’inanite layi lene hayili benorenyi weyimi wede biritu wegeni bit’ega noro (yemiserawini beserahu neberi)» alachewi፡፡
«be’inanite layi lenē ḫāyili benorenyi weyimi wede biritu wegeni bit’ega noro (yemišerawini bešerahu neberi)» ālachewi፡፡
«በእናንተ ላይ ለኔ ኀይል በኖረኝ ወይም ወደ ብርቱ ወገን ብጠጋ ኖሮ (የምሠራውን በሠራሁ ነበር)» አላቸው፡፡

Arabic

«قال لو أن لي بكم قوة» طاقة «أو آوي إلى ركن شديد» عشيرة تنصرني لبطشت بكم فلما رأت الملائكة ذلك
qal lahum hin abu 'iilaa faeal alfahsht: law 'ana li bikum quatan wansarana mey, 'aw arkan 'iilaa eshyrt tmneny mnkm, lahult baynakum wabayn ma trydwn
قال لهم حين أبوا إلا فعل الفاحشة: لو أن لي بكم قوة وأنصارًا معي، أو أركَن إلى عشيرة تمنعني منكم، لَحُلْتُ بينكم وبين ما تريدون
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed
Qala law anna lee bikum quwwatan aw aweeila ruknin shadeed
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
qala law anna li bikum quwwatan aw awi ila ruk'nin shadidin
qala law anna li bikum quwwatan aw awi ila ruk'nin shadidin
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِی بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِیۤ إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِیدࣲ
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمُۥ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِي إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِيدࣲ‏
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِيدࣲ‏
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
قَالَ لَوۡ اَنَّ لِيۡ بِكُمۡ قُوَّةً اَوۡ اٰوِيۡ٘ اِلٰي رُكۡنٍ شَدِيۡدٍ
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِی بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِیۤ إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِیدࣲ
قَالَ لَوۡ اَنَّ لِيۡ بِكُمۡ قُوَّةً اَوۡ اٰوِيۡ٘ اِلٰي رُكۡنٍ شَدِيۡدٍ ٨٠
Qala Law 'Anna Li Bikum Quwatan 'Aw 'Awi 'Ila Ruknin Shadidin
Qāla Law 'Anna Lī Bikum Qūwatan 'Aw 'Āwī 'Ilá Ruknin Shadīdin
قَالَ لَوْ أَنَّ لِے بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِے إِلَيٰ رُكْنࣲ شَدِيدࣲۖ‏
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمُۥ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِي إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِيدࣲ‏
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِيدࣲ‏
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
قَال لَّوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِي إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِيدࣲ‏
قَال لَّوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِي إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنࣲ شَدِيدࣲ‏
قال لو ان لي بكم قوة او ءاوي الى ركن شديد
قَالَ لَوَ اَنَّ لِے بِكُمْ قُوَّةً اَوَ اٰوِےٓ إِلَيٰ رُكْنࣲ شَدِيدࣲۖ
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
قال لو ان لي بكم قوة او ءاوي الى ركن شديد

Assamese

Te'om ka’le, ‘haya! Tomalokara oparata yadi mora sakti thakilehemtena athaba ma'i yadi kono sudrrha stambhara asraya laba parailohemtena’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hāẏa! Tōmālōkara ōparata yadi mōra śakti thākilēhēm̐tēna athabā ma'i yadi kōnō sudr̥ṛha stambhara āśraẏa laba pārailōhēm̐tēna’
তেওঁ ক’লে, ‘হায়! তোমালোকৰ ওপৰত যদি মোৰ শক্তি থাকিলেহেঁতেন অথবা মই যদি কোনো সুদৃঢ় স্তম্ভৰ আশ্ৰয় লব পাৰিলোহেঁতেন’

Azerbaijani

O dedi: “Kas ki, sizə catan bir quvvəm olaydı, yaxud mohkəm bir dayaga soykənəydim!”
O dedi: “Kaş ki, sizə çatan bir qüvvəm olaydı, yaxud möhkəm bir dayağa söykənəydim!”
O dedi: “Kas ki, sizə ca­tan bir quvvəm olaydı, yaxud moh­kəm bir da­yaga soykə­nəy­dim!”
O dedi: “Kaş ki, sizə ça­tan bir qüvvəm olaydı, yaxud möh­kəm bir da­yağa söykə­nəy­dim!”
(Lut) dedi: “Kas sizə catan bir gucum-quvvətim olaydı, yaxud mohkəm bir arxaya soykənəydim (alınmaz bir qalaya və ya guclu bir qəbiləyə pənah apara biləydim)!”
(Lut) dedi: “Kaş sizə çatan bir gücüm-qüvvətim olaydı, yaxud möhkəm bir arxaya söykənəydim (alınmaz bir qalaya və ya güclü bir qəbiləyə pənah apara biləydim)!”

Bambara

ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߒ ߝߙߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ (ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߛߍ߲)
ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߥߟߊ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߒ ߝߙߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߒ ߝߙߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ( ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߛߍ߲)

Bengali

Tini balalena, ‘tomadera upara yadi amara sakti thakata athaba yadi ami asraya nite paratama kono sudrrha stambhera [1]!’
Tini balalēna, ‘tōmādēra upara yadi āmāra śakti thākata athabā yadi āmi āśraẏa nitē pāratāma kōnō sudr̥ṛha stambhēra [1]!’
তিনি বললেন, ‘তোমাদের উপর যদি আমার শক্তি থাকত অথবা যদি আমি আশ্রয় নিতে পারতাম কোনো সুদৃঢ় স্তম্ভের [১]!’
Luta (ah) balalena-haya, tomadera birud'dhe yadi amara sakti thakata athaba ami kona sudrrha asraya grahana karate saksama hatama.
Lūta (āḥ) balalēna-hāẏa, tōmādēra birud'dhē yadi āmāra śakti thākata athabā āmi kōna sūdr̥ṛha āśraẏa grahaṇa karatē sakṣama hatāma.
লূত (আঃ) বললেন-হায়, তোমাদের বিরুদ্ধে যদি আমার শক্তি থাকত অথবা আমি কোন সূদৃঢ় আশ্রয় গ্রহণ করতে সক্ষম হতাম।
Tini balalena -- ''haya, tomadera badha debara yadi amara ksamata thakato, athaba yadi kono joralo abalanbana petama!’’
Tini balalēna -- ''hāẏa, tōmādēra bādhā dēbāra yadi āmāra kṣamatā thākatō, athabā yadi kōnō jōrālō abalanbana pētāma!’’
তিনি বললেন -- ''হায়, তোমাদের বাধা দেবার যদি আমার ক্ষমতা থাকতো, অথবা যদি কোনো জোরালো অবলন্বন পেতাম!’’

Berber

Inna: "a lemmer i wen zmire$, ne$ sai$ tayep ioehden
Inna: "a lemmer i wen zmire$, ne$ sâi$ tayep ioehden

Bosnian

Ah, da ja samo imam moc" – rece on – "ili da se mogu osloniti na nekog snaznog
Ah, da ja samo imam moć" – reče on – "ili da se mogu osloniti na nekog snažnog
Ah, da ja samo imam moc" - rece on - "ili da se mogu osloniti na nekog snaznog
Ah, da ja samo imam moć" - reče on - "ili da se mogu osloniti na nekog snažnog
Kad bih samo imao kakvu moc nad vama", rece on, "ili da mogu kod zastitnika snaznog utociste naci
Kad bih samo imao kakvu moć nad vama", reče on, "ili da mogu kod zaštitnika snažnog utočište naći
Rece: "Kad bih ja imao protiv vas silu ili imao potporu zestoku
Reče: "Kad bih ja imao protiv vas silu ili imao potporu žestoku
KALE LEW ‘ENNE LI BIKUM KUWETEN ‘EW ‘AWI ‘ILA RUKNIN SHEDIDIN
Kad bih samo imao kakvu moc nad vama", rece on, "ili da mogu kod zastitnika snaznog utociste naci
Kad bih samo imao kakvu moć nad vama", reče on, "ili da mogu kod zaštitnika snažnog utočište naći

Bulgarian

Reche: “Ekh, da imakh sila nad vas ili da se oslanyakh na zdrava opora!...”
Reche: “Ekh, da imakh sila nad vas ili da se oslanyakh na zdrava opora!...”
Рече: “Ех, да имах сила над вас или да се осланях на здрава опора!...”

Burmese

(တမန်တော်) လူးသ်က “ကျွန်ုပ်မှာ သင်တို့အား ခုခံရန် အင်အားရှိခဲ့လျှင် သို့တည်းမဟုတ် စိတ်ဓါတ်ခိုင်မာပြီး သန်မာသော ထောက်ခံသူဘက် အားထားနိုင်ခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၈ဝ။ ထိုအခါ တမန်တော်လွတ်က ငါ့၌ သင်တို့ကို ခုခံဖို့ရာ အင်အားကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အထဲမှ သန် မာသောအမှီသဟဲကိုသော်လည်းကောင်း၊ ရရှိလျှင် တော်လေစွဟု မြည်တမ်း၏။
ထို(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)က (ဤသို့)ပြောဆိုညည်းညူခဲ့လေသည်။ ဪ-အကယ်၍ ငါ့မှာ အသင်တို့အားခုံခံနိုင်ရန် စွမ်းအားရှိခဲ့မူ၊ သို့တည်း မဟုတ် ငါသည် ခိုင်ခံ့သောအမှီသဟဲတစ်ခုကို အမှီသဟဲ ပြုနိုင်ပါမူ ကောင်းလေစွတကားဟု ပြောဆိုညည်းညူခဲ့လေသည်။
၎င်းက(ညည်းညူ)‌ပြောဆိုသည်- အကယ်၍ ငါ့တွင် အသင်တို့အား ခုခံနိုင်ရန် အင်အားရှိခဲ့လျှင်၊ သို့မဟုတ် ငါသည် အားကိုးနိုင်‌လောက်‌သော အားကိုးစရာတစ်ခုကို အားကိုးရလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွပင်။

Catalan

Va dir: «Ah! Si us pogues... o si pogues recorrer a un suport fort...»
Va dir: «Ah! Si us pogués... o si pogués recórrer a un suport fort...»

Chichewa

Iye adati: “Ine ndikadakhala ndi mphamvu zoti ndikugonjetseni kapena ndikanapeza munthu wina wamphamvu zambiri ndikadamenyana nanu.”
“(Iye) adati: “Ndikadakhala nayo mphamvu (yomenyana nanu) kapena kotsamira kolimba kwamphamvu (ndikadalimbana nanu kuti musachite zauve ndi alendowa).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Dan yuan wo you nengli dikang nimen, huo tuibi dao yige jianqiang de zhizhu.
Tā shuō: Dàn yuàn wǒ yǒu nénglì dǐkàng nǐmen, huò tuìbì dào yīgè jiānqiáng de zhīzhù.
他说:但愿我有能力抵抗你们,或退避到一个坚强的支柱。
Ta shuo:“Yaoshi wo you liliang [renyuan] zhifu nimen, huo wo neng ba ziji dang zuo yige qiangda de zhizhu [dikang nimen] duo hao a!”
Tā shuō:“Yàoshi wǒ yǒu lìliàng [rényuán] zhìfú nǐmen, huò wǒ néng bǎ zìjǐ dàng zuò yīgè qiángdà de zhīzhù [dǐkàng nǐmen] duō hǎo a!”
他说:“要是我有力量[人员]制服你们,或我能把自己当作一个强大的支柱[抵抗你们]多好啊!”
Ta shuo:“Dan yuan wo you nengli dikang nimen, huo tuibi dao yige jianqiang de zhizhu.”
Tā shuō:“Dàn yuàn wǒ yǒu nénglì dǐkàng nǐmen, huò tuìbì dào yīgè jiānqiáng de zhīzhù.”
他说:“但愿我有能力抵抗你们,或退避到一个坚强的支柱。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Dan yuan wo you nengli dikang nimen, huo tuibi dao yige jianqiang de zhizhu.”
Tā shuō:“Dàn yuàn wǒ yǒu nénglì dǐkàng nǐmen, huò tuìbì dào yīgè jiānqiáng de zhīzhù.”
他说:“但愿我有能力抵抗你们,或退避到一个坚 强的支柱。”
Ta shuo:`Dan yuan wo you nengli dikang nimen, huo tuibi dao yige jianqiang de zhizhu.'
Tā shuō:`Dàn yuàn wǒ yǒu nénglì dǐkàng nǐmen, huò tuìbì dào yīgè jiānqiáng de zhīzhù.'
他說:「但願我有能力抵抗你們,或退避到一個堅強的支柱。」

Croatian

Rece: “Kad bih ja imao protiv vas silu ili imao potporu zestoku.”
Reče: “Kad bih ja imao protiv vas silu ili imao potporu žestoku.”

Czech

Rekl : „Kez bych mel dosti sily s vas, aneb kez mohl bych se uteci k ochranci mocnemu!“
Řekl : „Kéž bych měl dosti síly s vás, aneb kéž mohl bych se utéci k ochránci mocnému!“
On odrikavat Ja prat si ja jsem silny dost ceho mel vykonny spojenec
On odríkávat Já prát si já jsem silný dost ceho mel výkonný spojenec
Odpovedel: "Kez bych mel dosti sily proti vam, ci kez bych se mohl uteci k opore mocne
Odpověděl: "Kéž bych měl dosti síly proti vám, či kéž bych se mohl utéci k opoře mocné

Dagbani

Ka o (Annabi Luutu) yεli: “N-yi di mali yaa yi zuɣu, bee ka n-di mali dɔɣiriba ban yɛn sɔŋ ma.”

Danish

Han sagde Jeg ønske jeg var stærke nok havde mægtige allierede
Hij zeide: "Ach, had ik slechts de macht u weerstand te kunnen bieden of tot een machtige steun toevlucht te nemen

Dari

لوط گفت: کاش در مقابل شما توانایی داشتم و یا پناهگاه محکمی (قوم و قبیلۀ نیرومند) داشتم که به آن پناه می‌بردم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ބާރެއް ލިބިވަޑައިގެންފައިވާނަމައެވެ! ނުވަތަ ބާރުގަދަ ފަރާތަކަށް ދެވޭނެނަމައެވެ

Dutch

Hij zei: "Had ik maar macht over jullie of kon ik maar mijn toevlucht nemen tot een sterke lijfwacht
Hij zeide: Indien ik kracht genoeg bezat, om u wederstand te bieden, of indien ik mijne toevlucht kon nemen tot een krachtigen steun, zou ik het zekerlijk doen
Hij zei: "Als ik toch macht tegen jullie had, of mijn toevlucht kon nemen bij een machtige familie... (dan zou ik tegen jullie op kunnen treden)
Hij zeide: 'Ach, had ik slechts de macht u weerstand te kunnen bieden of tot een machtige steun toevlucht te nemen

English

He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.”
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support
I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support
He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar
He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge.”
He said: I wish I had power against you, or I had taken shelter in a strong corner
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support
Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on
(Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out)
He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support
He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)
He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column
He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support
He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it
He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support
He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain
He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support
He said: ´Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.´
He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.”
He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.”
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support
He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)
He said, “Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!”
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support
He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)
He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
He said: ‘Would that I had power enough to overcome you, or could find refuge in a tower of strength!‘
He said, “Would that I had some strength [to stop you] or could rely on a mighty support!”
[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support
He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support
Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you
He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support
He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support
He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support!”
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support
He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support

Esperanto

Li dir Mi wish mi est fort suficx hav powerful ally

Filipino

Siyaaynagsabi:“Sanaaymayroonakonglakas(omgatao na makakatulong) upang kayo ay aking magapi, o di kaya ay makapanangan ang aking sarili sa isang makapangyarihang tulong (upang mahadlangan kayo).”
Nagsabi siya: "Kung sana mayroon akong lakas laban sa inyo o makapagpapakanlong ako sa isang masasandalang matindi

Finnish

Han sanoi: »Toivon, etta minulla olisi voimaa vastustaa teita tai luja tuki, mihin turvautuisin.»
Hän sanoi: »Toivon, että minulla olisi voimaa vastustaa teitä tai luja tuki, mihin turvautuisin.»

French

Il repondit alors : « Si seulement j’avais la force (de vous combattre) ou si je trouvais un appui sur ! »
Il répondit alors : « Si seulement j’avais la force (de vous combattre) ou si je trouvais un appui sûr ! »
Il dit : "[Ah !] Si j’avais de la force pour vous resister ! Ou bien si je trouvais un appui solide
Il dit : "[Ah !] Si j’avais de la force pour vous résister ! Ou bien si je trouvais un appui solide
Il dit: «[Ah!] si j'avais de la force pour vous resister! ou bien si je trouvais un appui solide!»
Il dit: «[Ah!] si j'avais de la force pour vous résister! ou bien si je trouvais un appui solide!»
Il dit : « Si seulement j’avais la force de vous resister ou si je disposais d’un puissant soutien. »
Il dit : « Si seulement j’avais la force de vous résister ou si je disposais d’un puissant soutien. »
« Si seulement il m’etait donne de m’opposer a vous ou de trouver refuge aupres d’un soutien inebranlable !», soupira Loth
« Si seulement il m’était donné de m’opposer à vous ou de trouver refuge auprès d’un soutien inébranlable !», soupira Loth

Fulah

O maaki: "Sinno miɗo marunoo doole e mon! Maa mi fattinoo(moolo) e soɓɓundu sattundu(jookdu)

Ganda

(Luutu) naagamba nti (neegomba) singa mbadde nina amaanyi ku mmwe, oba empagi engumu gyensobola okwesigamako, (abantu abasobola okuntaasa)

German

Er sagte: "Hatte ich doch Macht uber euch, oder konnte ich mich an eine starke Stutze lehnen
Er sagte: "Hätte ich doch Macht über euch, oder könnte ich mich an eine starke Stütze lehnen
Er sagte: «Hatte ich doch Kraft genug, um euch zu widerstehen, oder konnte ich nur auf einem starken Stutzpunkt Unterkunft finden!»
Er sagte: «Hätte ich doch Kraft genug, um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur auf einem starken Stützpunkt Unterkunft finden!»
Er sagte: "Wurde ich doch uber Macht gegen euch verfugen oder konnte ich doch Beistand bei einem machtigen Unterstutzenden ersuchen
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen
Er sagte: "Hatte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder konnte ich nur bei einer starken Stutze Zuflucht finden
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden
Er sagte: Hatte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder konnte ich nur bei einer starken Stutze Zuflucht finden
Er sagte: Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden

Gujarati

luta (a.Sa.)E kahyum ke kadaca maramam tamari sathe ladavani sakti hota! Athava hum ko'i majabuta saharo la'i sakto hota
lūta (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē kadāca mārāmāṁ tamārī sāthē laḍavānī śakti hōta! Athavā huṁ kō'ī majabūta sahārō la'i śaktō hōta
લૂત (અ.સ.)એ કહ્યું કે કદાચ મારામાં તમારી સાથે લડવાની શક્તિ હોત ! અથવા હું કોઈ મજબૂત સહારો લઇ શક્તો હોત

Hausa

Ya ce: "Da dai ina da wani ƙarfi game da ku, ko kuwa ina da goyon baya daga wani rukuni* mai ƙarfi
Ya ce: "Dã dai inã da wani ƙarfi game da ku, kõ kuwa inã da gõyon bãya daga wani rukuni* mai ƙarfi
Ya ce: "Da dai ina da wani ƙarfi game da ku, ko kuwa ina da goyon baya daga wani rukuni mai ƙarfi
Ya ce: "Dã dai inã da wani ƙarfi game da ku, kõ kuwa inã da gõyon bãya daga wani rukuni mai ƙarfi

Hebrew

לוט אמר: ״ אם רק היה לי הכוח לעצור אתכם או אם יכולתי להיעזר בבעל כוח חזק!”
לוט אמר: " אם רק היה לי הכוח לעצור אתכם או אם יכולתי להיעזר בבעל כוח חזק

Hindi

us (loot) ne kahaah kaash mere paas bal hota! ya koee drdh sahaara hota, jisakee sharan leta
उस (लूत) ने कहाः काश मेरे पास बल होता! या कोई दृढ़ सहारा होता, जिसकी शरण लेता
usane kaha, "kya hee achchha hota mujhamen tumase muqaabale kee shakti hotee ya main kisee sudrdh aashray kee sharan hee le sakata.
उसने कहा, "क्या ही अच्छा होता मुझमें तुमसे मुक़ाबले की शक्ति होती या मैं किसी सुदृढ़ आश्रय की शरण ही ले सकता।
loot ne kaha kaash mujhamen tumhaare muqaabale kee koovat hotee ya mai kisee mazaboot qile me panaah le sakata
लूत ने कहा काश मुझमें तुम्हारे मुक़ाबले की कूवत होती या मै किसी मज़बूत क़िले मे पनाह ले सकता

Hungarian

Mondta: .. Barcsak lenne erom veletek szemben! Avagy egy eros tamaszhoz fordulhatnek
Mondta: .. Bárcsak lenne erőm veletek szemben! Avagy egy erős támaszhoz fordulhatnék

Indonesian

Dia (Luṭ) berkata, "Sekiranya aku mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)
(Luth berkata, "Seandainya aku mempunyai kekuatan untuk menolak kalian) mempunyai kemampuan untuk menolak keinginan kalian (atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat") yakni keluarga yang mau menolongku, tentu aku akan menghajar kalian atas kekurangajaran kalian itu. Maka tatkala para malaikat itu melihat hal tersebut, lalu mereka mengatakan
Lūṭ berkata, "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)
Lûth berkata, "Kalaulah aku memiliki kekuatan untuk menolak kalian atau keluarga yang kuat untuk berlindung, maka sikapku terhadap kalian tentu akan berbeda. Aku pasti akan menghalangi kalian mendekati tamu-tamuku akan dan aku cegah kalian dari perbuatan dosa itu
Dia (Luṭ) berkata, “Sekiranya aku mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan).”
Dia (Luth) berkata, “Sekiranya aku mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan).”

Iranun

Pitharo Iyan: A o adun a Bagur Akun a khi-ato Akun rukano, o di na adun a kharunda-an Ko a Mabagur a tanto (na runun Ko sukano)

Italian

Disse: “Se potessi disporre di forza contro di voi, se solo potessi trovare saldo appoggio...”
Disse: “Se potessi disporre di forza contro di voi, se solo potessi trovare saldo appoggio...”

Japanese

Kare wa (inotte) itta. `Watashi ni, anata gata o osaeru chikara ga arimasu yo. Moshikuwa chikaradzuyoi shiji ni azukaru koto ga dekimasu yo ni
Kare wa (inotte) itta. `Watashi ni, anata gata o osaeru chikara ga arimasu yō. Moshikuwa chikaradzuyoi shiji ni azukaru koto ga dekimasu yō ni
かれは(祈って)言った。「わたしに,あなたがたを押える力がありますよう。もしくは力強い支持にあずかることが出来ますように。」

Javanese

Calathune: Ah, lamuna aku duwe kakuwatan kanggo nulak kowe, utawa dak ngungsi marang Panulung Kang Prakosa. A
Calathuné: Ah, lamuna aku duwé kakuwatan kanggo nulak kowé, utawa dak ngungsi marang Panulung Kang Prakosa. A

Kannada

konege nam'ma adesavu bandu bittaga navu adannu (a nadannu) budamelugolisi bittevu mattu adara mele benda kallina haralugala maleyannu nirantara surisidevu. 83. Avugalannu nim'ma odeyana bali gurutisalagittu mattu adu (a pradesavu) akramigalinda duravenilla
konege nam'ma ādēśavu bandu biṭṭāga nāvu adannu (ā nāḍannu) buḍamēlugoḷisi biṭṭevu mattu adara mēle benda kallina haraḷugaḷa maḷeyannu nirantara surisidevu. 83. Avugaḷannu nim'ma oḍeyana baḷi gurutisalāgittu mattu adu (ā pradēśavu) akramigaḷinda dūravēnilla
ಕೊನೆಗೆ ನಮ್ಮ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ ನಾವು ಅದನ್ನು (ಆ ನಾಡನ್ನು) ಬುಡಮೇಲುಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೆಂದ ಕಲ್ಲಿನ ಹರಳುಗಳ ಮಳೆಯನ್ನು ನಿರಂತರ ಸುರಿಸಿದೆವು. 83. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದು (ಆ ಪ್ರದೇಶವು) ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಂದ ದೂರವೇನಿಲ್ಲ

Kazakh

(Lut G.S.): “Atten! Senderge totep berer kusim bolsa ne bir mıqtı bekiniske panalasam” dedi
(Lut Ğ.S.): “Ätteñ! Senderge tötep berer küşim bolsa ne bir mıqtı bekiniske panalasam” dedi
(Лұт Ғ.С.): “Әттең! Сендерге төтеп берер күшім болса не бір мықты бекініске паналасам” деді
Ol / Lut / : «Atten! Mende senderge qarsı bir kus-qwat bolsa edi. Nemese mıqtı bir tayanısım bolsa edi», - dedi
Ol / Lut / : «Ätteñ! Mende senderge qarsı bir küş-qwat bolsa edi. Nemese mıqtı bir tayanışım bolsa edi», - dedi
Ол / Лұт / : «Әттең! Менде сендерге қарсы бір күш-қуат болса еді. Немесе мықты бір таянышым болса еді», - деді

Kendayan

Ia (Lut) bakata, ”sakiranya aku ada kakuatan (nto’ manolaknyu) ato aku bisa balindung ka’ kaluarga nang kuat (tantu aku lakukan)

Khmer

keat( lout) ban pol tha brasenbae khnhom meanamnach ach tbtl nung puok anak ryy khnhom ach rk anak meanamnach khlangokla chuoy( khnhom nung tatl cheamuoy puok anak vinh) cheaminkhan
គាត់(លូត)បានពោលថាៈ ប្រសិនបើខ្ញុំមានអំណាចអាច ទប់ទល់នឹងពួកអ្នក ឬខ្ញុំអាចរកអ្នកមានអំណាចខ្លាំងក្លាជួយ(ខ្ញុំនឹង តទល់ជាមួយពួកអ្នកវិញ)ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Iyaba nari mbarushije imbaraga cyangwa ngo nishingikirize inkingi ikomeye (ari wo muryango ugizwe n’abanyembaraga, kugira ngo bamfashe kubabuza kugera ku byo mushaka)
Aravuga ati “Iyaba nari mbarushije imbaraga cyangwa ngo nishingikirize inkingi ikomeye (ari wo muryango ugizwe n’abanyembaraga, kugira ngo bamfashe kubabuza kugera ku byo mushaka).”

Kirghiz

(Anda Lut mınday) dedi: “(Eh,) silerge kubatım jetkende je bolboso, jolonoor bekem tiregim (jookerlerim) bolgondo kana, ataganat!”
(Anda Lut mınday) dedi: “(Eh,) silerge kubatım jetkende je bolboso, jölönöör bekem tiregim (jookerlerim) bolgondo kana, ataganat!”
(Анда Лут мындай) деди: “(Эх,) силерге кубатым жеткенде же болбосо, жөлөнөөр бекем тирегим (жоокерлерим) болгондо кана, атаганат!”

Korean

ie los-i ileudoe naege neohuileul jejihal su issneun him-i issgeona ganglyeoghan huwon-eul eod-eul su issdamyeon joh-eulyeonman lago malhani
이에 롯이 이르되 내게 너희를 제지할 수 있는 힘이 있거나 강력한 후원을 얻을 수 있다면 좋으련만 라고 말하니
ie los-i ileudoe naege neohuileul jejihal su issneun him-i issgeona ganglyeoghan huwon-eul eod-eul su issdamyeon joh-eulyeonman lago malhani
이에 롯이 이르되 내게 너희를 제지할 수 있는 힘이 있거나 강력한 후원을 얻을 수 있다면 좋으련만 라고 말하니

Kurdish

لوط وتی: خۆزگه به‌ڕاستی هێزێکم ده‌بوو له خۆتان (بۆ به‌رامبه‌ری ناپاکه‌کانتان) یان په‌نایه‌کی به‌هێزم ده‌ست ده‌که‌وێت و ده‌ڕۆیشتم بۆی (تا تۆڵه‌تان لێ بکه‌مه‌وه و ته‌مێتان بکه‌م)
ووتی ئای خۆزگە لەبەرانبەر ئێوەدا ھێزێکم ببوایە یان پەنایەکی قایم ببوایە پەنام پێ ببردایە (ڕێگریم دەکردن)

Kurmanji

(Lut ji wan ra aha) gotiye: "Xwezika ji bona min ra hezeke (parisvan) hebuya! Ya ji (komaleki di dizeke zor parisvan ji bona min ra) hebuya (weye bidita!).”
(Lût ji wan ra aha) gotîye: "Xwezîka ji bona min ra hêzeke (parisvan) hebûya! Ya jî (komalekî di dizeke zor parisvan ji bona min ra) hebûya (weyê bidîta!).”

Latin

He dictus Ego wish ego est strong satis habet powerful ally

Lingala

Alobaki na bango été: Ah soki nazalaki na makasi ya kotelemela bino, to mpe nazua ata lisungi mosusu ya makasi koleka

Luyia

Naboola mbu; “embetsangakhwo nobunyali khwinywe nohomba ambetsanga nende isiilo ya amani (yakhoonya khwinywe)

Macedonian

„Ах, само кога би имал моќ,“ - рече тој - „или да можам да се потпрам на некој силен!“
Toj rece: “E, koga bi imal mok protiv vas ili koga bi mozel da se zastitam kaj nekoja sila golema
Toj reče: “E, koga bi imal moḱ protiv vas ili koga bi možel da se zaštitam kaj nekoja sila golema
Тој рече: “Е, кога би имал моќ против вас или кога би можел да се заштитам кај некоја сила голема

Malay

Nabi Lut berkata: "Kalaulah aku ada kekuatan untuk menentang kamu, atau aku dapat bertumpu ke sesuatu tempat bertahan yang kuat (dari penyokong-penyokong, tentulah aku akan membinasakan kamu)

Malayalam

addeham parannu: enikk ninnale tatayuvan saktiyuntayirunnuvenkil! allenkil saktanaya oru sahayiye enikk asrayikkanuntayirunnuvenkil
addēhaṁ paṟaññu: enikk niṅṅaḷe taṭayuvān śaktiyuṇṭāyirunnuveṅkil! alleṅkil śaktanāya oru sahāyiye enikk āśrayikkānuṇṭāyirunnuveṅkil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് നിങ്ങളെ തടയുവാന്‍ ശക്തിയുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍! അല്ലെങ്കില്‍ ശക്തനായ ഒരു സഹായിയെ എനിക്ക് ആശ്രയിക്കാനുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍
addeham parannu: enikk ninnale tatayuvan saktiyuntayirunnuvenkil! allenkil saktanaya oru sahayiye enikk asrayikkanuntayirunnuvenkil
addēhaṁ paṟaññu: enikk niṅṅaḷe taṭayuvān śaktiyuṇṭāyirunnuveṅkil! alleṅkil śaktanāya oru sahāyiye enikk āśrayikkānuṇṭāyirunnuveṅkil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് നിങ്ങളെ തടയുവാന്‍ ശക്തിയുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍! അല്ലെങ്കില്‍ ശക്തനായ ഒരു സഹായിയെ എനിക്ക് ആശ്രയിക്കാനുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍
lutv parannu: "ninnale neritan enikku karuttuntayirunnenkil! allenkil saktamaya oru tann enikk avalambikkanuntayirunnenkil.”
lūtv paṟaññu: "niṅṅaḷe nēriṭān enikku karuttuṇṭāyirunneṅkil! alleṅkil śaktamāya oru tāṅṅ enikk avalambikkānuṇṭāyirunneṅkil.”
ലൂത്വ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളെ നേരിടാന്‍ എനിക്കു കരുത്തുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍! അല്ലെങ്കില്‍ ശക്തമായ ഒരു താങ്ങ് എനിക്ക് അവലംബിക്കാനുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍.”

Maltese

(Qalfilhom. Lor): 'Mhux. li kelli. l-qawwa. kontrikom, jew (għallinqas) li nistkenn għand (xi ħadd b'saħħtu li jkunti bħal) xi rokna qawwijaf
(Qalfilhom. Lor): 'Mhux. li kelli. l-qawwa. kontrikom, jew (għallinqas) li nistkenn għand (xi ħadd b'saħħtu li jkunti bħal) xi rokna qawwijaf

Maranao

Pitharo iyan a: "O adn a bagr akn a khiyato akn rkano, odi na adn a kharndaan ko a mabagr a tanto (na rnn ko skano)

Marathi

(Luta) mhanale, mala tumacyasi ladhanyaci sakti asati tara phara bare jhale asate kinva mi ekhadya majabuta asrayala asato
(Lūta) mhaṇālē, malā tumacyāśī laḍhaṇyācī śaktī asatī tara phāra barē jhālē asatē kinvā mī ēkhādyā majabūta āśrayālā asatō
८०. (लूत) म्हणाले, मला तुमच्याशी लढण्याची शक्ती असती तर फार बरे झाले असते किंवा मी एखाद्या मजबूत आश्रयाला असतो

Nepali

Lutale bhaneh kasa! Mama timisamga mukabila garne sakti bha'idi'e athava maile kunai baliyoko saranama bha'idi'eko bha'e (ramro hune thiyo)
Lūtalē bhanēḥ kāśa! Mamā timīsam̐ga mukābilā garnē śakti bha'idi'ē athavā mailē kunai baliyōkō śaraṇamā bha'idi'ēkō bha'ē (rāmrō hunē thiyō)
लूतले भनेः काश ! ममा तिमीसँग मुकाबिला गर्ने शक्ति भइदिए अथवा मैले कुनै बलियोको शरणमा भइदिएको भए (राम्रो हुने थियो) ।

Norwegian

Da sa han: «Om jeg bare hadde hatt makt a sette opp mot dere, eller kunne ta tilflukt til et fast støttepunkt.»
Da sa han: «Om jeg bare hadde hatt makt å sette opp mot dere, eller kunne ta tilflukt til et fast støttepunkt.»

Oromo

Ni jedhe: “Ani odoon humna isin irratti qabaadhee yookiin gara gosa jabduu hirkadhee (isinin adabbii ture).”

Panjabi

Luta ne kiha, kasa! Mere kaula tuhade nala larana di takata hudi jam maim ja baithada kise takare di sarana vica
Lūta nē kihā, kāśa! Mērē kaula tuhāḍē nāla laṛana dī tākata hudī jāṁ maiṁ jā baiṭhadā kisē takaṛē dī śaraṇa vica
ਲੂਤ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਾਸ਼! ਮੇਰੇ ਕੌਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂ ਮੈਂ ਜਾ ਬੈਠਦਾ ਕਿਸੇ ਤਕੜੇ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਵਿੱਚ।

Persian

لوط گفت: كاش در برابر شما قدرتى مى‌داشتم، يا مى‌توانستم به تكيه‌گاهى استوار پناه ببرم
[لوط] گفت: اى كاش در برابر شما قدرتى مى‌داشتم يا به تكيه‌گاهى قوى پناه مى‌بردم
[لوط] گفت کاش نیروی مقابله با شما را داشتم، یا از دست شما به پناهگاهی امن پناه می‌بردم‌
(لوط) گفت: «کاش در برابر شما قدرتی داشتم، و یا به تکیه گاه محکمی پناه می‌بردم»
گفت: ای کاش برای مبارزه با شما قدرت و نیرویی داشتم یا به پناهگاهی استوار مأوی می گرفتم
[لوط] گفت: «کاش در برابر شما قدرتی داشتم یا می‌توانستم به تکیه‌گاهی استوار [همچون خانواده و قبیله‌ام] پناه ‌ببرم»
لوط گفت: ای کاش مرا بر منع شما اقتداری بود یا (حالی که بر منعتان قدرت ندارم از شر شما) به رکن محکمی پناه می‌بردم
گفت کاش مرا بر شما نیروئی می‌بود یا پناه می‌بردم به پایگاهی سخت‌
[لوط] گفت: «كاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم يا به تكيه‌گاهى استوار پناه مى‌جستم.»
(لوط) گفت: «کاش برای مقابله‌ی با شما قدرتی می‌داشتم، یا به تکیه‌گاهی استوار [:خدا] پناه می‌بردم.»
[لوط] گفت: «اى کاش در برابر شما قدرتى داشتم و یا به تکیه‌گاه محکمى پناه مى‌بردم!»
لوط گفت: کاش! بر شما توانائی می‌داشتم (تا با قدرت و قوّت هرچه بیشتر با شما می‌جنگیدم و از مهمانان خود دفاع می‌نمودم) یا این که تکیه‌گاه محکمی (چون قوم و عشیره و پیروان فراوان و هم‌پیمانان نیرومند) می‌داشتم و بدان (از دست شما) پناه می‌بردم (و به دفع اذیّت و آزارتان از مهمانانم می‌پرداختم و شما افراد خیره‌سر و بی‌شرم را سرکوب می‌کردم)
گفت: «(افسوس!) ای کاش در برابر شما قدرتی داشتم؛ یا تکیه‌گاه و پشتیبان محکمی در اختیار من بود! (آنگاه می‌دانستم با شما زشت‌سیرتان ددمنش چه کنم!)»
گفت: كاش در برابر شما نيرويى مى‌داشتم يا مى‌توانستم به تكيه‌گاهى استوار- مانند قوم و عشيره براى يارى‌گرفتن- پناه ببرم- تا شما را از مهمانان خود دفع كنم
(لوط) گفت:«کاش در برابر شما قدرتی داشتم ، ویا به تکیه گاه محکمی پناه می بردم »

Polish

On powiedział: "Gdybym tylko miał siłe nad wami albo gdybym mogł znalezc podpore solidnego filara
On powiedział: "Gdybym tylko miał siłę nad wami albo gdybym mógł znaleźć podporę solidnego filara

Portuguese

Disse: "Se eu tivesse forca contra vos, ou se me abrigasse a solido esteio, aniquilar-vos-ia
Disse: "Se eu tivesse força contra vós, ou se me abrigasse a sólido esteio, aniquilar-vos-ia
Disse: Quem me dera ter forcas para resistir a vos ou encontrar um forte auxilio (contra vos)
Disse: Quem me dera ter forças para resistir a vós ou encontrar um forte auxílio (contra vós)

Pushto

ويې ويل: كاشكې واقعي ما ته ستاسو په مقابله كې قوت حاصل وى یا مې ډېر مستحكم پناه ځاى (خپل قوي قوم) ته پناه وړى شوى
ويې ويل:كاشكې واقعي ما ته ستاسو په مقابله كې قوت حاصل وى یا مې ډېر مستحكم پناه ځاى (خپل قوي قوم) ته پناه وړى شوى

Romanian

El spuse: “Daca as avea putere sa ma impotrivesc voua, ori daca as gasi un sprijin temeinic!”
El spuse: “Dacă aş avea putere să mă împotrivesc vouă, ori dacă aş găsi un sprijin temeinic!”
El spune Eu dorinta eu exista puternic enough avea puternic aliat
A zis el : “O, de-aº avea eu putere asupra voastra sau de-aºgasi un sprijin temut!”
A zis el : “O, de-aº avea eu putere asupra voastrã sau de-aºgãsi un sprijin temut!”

Rundi

Avuga ati:- iyomba mfise ububasha kuri mwebwe canke nkizera kunkingi ifise ububasha

Russian

El spuse: “Daca as avea putere sa ma impotrivesc voua, ori daca as gasi un sprijin temeinic!”
Он [пророк Лут] сказал: «Если бы у меня была сила (и сторонники) (чтобы противостоять) вам, или (если бы) я (имел поддержку) у крепкой опоры [у родственников] (то я непременно воспрепятствовал бы вам)!»
On skazal: «Yesli by u menya byla sila, chtoby odolet' vas! Yesli by u menya byla moshchnaya opora!»
Он сказал: «Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!»
On skazal: "O yesli by ya obladal siloy protiv vas, ili mog podderzhat' sebya kakoy libo krepkoyu oporoy
Он сказал: "О если бы я обладал силой против вас, или мог поддержать себя какой либо крепкою опорой
On skazal: "Yesli by u menya byla sila dlya vas, ili ya by spassya u moguchey opory
Он сказал: "Если бы у меня была сила для вас, или я бы спасся у могучей опоры
[Lut] skazal: "O, yesli by u menya byla sila protiv vas! Ili zhe u menya byla by [dlya spaseniya] ot vas moshchnaya opora
[Лут] сказал: "О, если бы у меня была сила против вас! Или же у меня была бы [для спасения] от вас мощная опора
Lut skazal: "Yesli by u menya byla sila protiv vas ili byla by nadozhnaya opora, ya by postupil s vami po- drugomu - zashchitil by svoikh gostey ot vas i zastavil by vas vozderzhat'sya ot nechestivykh postupkov
Лут сказал: "Если бы у меня была сила против вас или была бы надёжная опора, я бы поступил с вами по- другому - защитил бы своих гостей от вас и заставил бы вас воздержаться от нечестивых поступков
Byla by sila vas mne odolet', - on otvechal im, - Il' podderzhat' sebya mogucheyu oporoy
Была бы сила вас мне одолеть, - он отвечал им, - Иль поддержать себя могучею опорой

Serbian

„Када бих само имао какву снагу да вас одбијем“, рече он, „или да могу код снажног заштитника да нађем помоћ!“

Shona

Iye akati: “Dai ndakanga ndiine simba rekukundai, kana kuti kuwana rumwe rubatsiro rwakasimba (rokukudzivisai).”

Sindhi

(لُوط) چيو ته جيڪڏھن مون کي اوھان سان مقابلي جي سگھ ھجي ھا يا ڪنھن ڏاڍي اوٽ جي پناھ وٺان ھا (ته جيڪي ڪرڻو ھو سو ڪريان ھا)

Sinhala

eyata ohu “obalava vælækvimata pramanavat saktiya mata tibiya yutu noveda? nætahot (obava vælækviya hæki) saktimat pihita adharayak ma at kara gata yutu noveda?”yi (itamat duken barava) pævasuveya
eyaṭa ohu “obalāva væḷækvīmaṭa pramāṇavat śaktiya maṭa tibiya yutu novēda? nætahot (obava væḷækviya hæki) śaktimat pihiṭa ādhārayak mā at kara gata yutu novēda?”yi (itāmat duken barava) pævasuvēya
එයට ඔහු “ඔබලාව වැළැක්වීමට ප්‍රමාණවත් ශක්තිය මට තිබිය යුතු නොවේද? නැතහොත් (ඔබව වැළැක්විය හැකි) ශක්තිමත් පිහිට ආධාරයක් මා අත් කර ගත යුතු නොවේද?”යි (ඉතාමත් දුකෙන් බරව) පැවසුවේය
numbalata erehi va (kriya kirimata) niyata vasayen mata balayak tibune nam nætahot balavat adharakayak veta pihita patannata mata hæki vanne nam yæyi ohu pævasuveya
num̆balāṭa erehi va (kriyā kirīmaṭa) niyata vaśayen maṭa balayak tibuṇē nam nætahot balavat ādhārakayak veta pihiṭa patannaṭa maṭa hæki vannē nam yæyi ohu pævasuvēya
නුඹලාට එරෙහි ව (ක්‍රියා කිරීමට) නියත වශයෙන් මට බලයක් තිබුණේ නම් නැතහොත් බලවත් ආධාරකයක් වෙත පිහිට පතන්නට මට හැකි වන්නේ නම් යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ja zelat si ja bol strong enough had mocny ally

Somali

Wuxuu yidhi: Hahe! Ma aan lahaado xoog aan idinku caabbiyo, ama meel aan u ciirsadoo tiir adag leh
wuxuu yidhi Nabi Luudh haddaan xoog idiin leeyahay ama u dumi tiir adag (waan idin ciqaabi lahaa)
wuxuu yidhi Nabi Luudh haddaan xoog idiin leeyahay ama u dumi tiir adag (waan idin ciqaabi lahaa)

Sotho

A re: “Hoja ke na le matla a ho le sitisa, kapa ebe nka ba le bots’ehetsi bo matla!”

Spanish

Dijo [Lot [Lut]]: ¡Como no tuviese poder o contase con socorredores [para impedir lo que pretendeis]
Dijo [Lot [Lut]]: ¡Cómo no tuviese poder o contase con socorredores [para impedir lo que pretendéis]
(Lot) dijo: «¡Ojala tuviera poder (para impediroslo) o contase con quien pudiera ayudarme!»
(Lot) dijo: «¡Ojalá tuviera poder (para impedíroslo) o contase con quien pudiera ayudarme!»
(Lot) dijo: “¡Ojala tuviera poder (para impedirselos) o contase con quien pudiera ayudarme!”
(Lot) dijo: “¡Ojalá tuviera poder (para impedírselos) o contase con quien pudiera ayudarme!”
Dijo: «¡Ah! Si os pudiera... o si pudiera recurrir a un apoyo fuerte...»
Dijo: «¡Ah! Si os pudiera... o si pudiera recurrir a un apoyo fuerte...»
[Lot] exclamo: “¡Ojala tuviera fuerzas [para enfrentarme] contra vosotros, o un apoyo fuerte al que recurrir!”
[Lot] exclamó: “¡Ojalá tuviera fuerzas [para enfrentarme] contra vosotros, o un apoyo fuerte al que recurrir!”
[Lot] exclamo: "¡Ojala tuviera fuerzas [para enfrentarme] contra ustedes, o un apoyo fuerte al que recurrir
[Lot] exclamó: "¡Ojalá tuviera fuerzas [para enfrentarme] contra ustedes, o un apoyo fuerte al que recurrir
El dijo: «Ojala tuviese fuerza frente a vosotros o pudiese apoyarme en un soporte fuerte.»
Él dijo: «Ojalá tuviese fuerza frente a vosotros o pudiese apoyarme en un soporte fuerte.»

Swahili

Walipokataa isipokuwa ni kufanaya machafu, aliwaambia, «Lau mimi nina nguvu kwenu na nina wasaidizi pamoja na mimi, au niutemegee ukoo utakaonihami na nyinyi, ningaliwazuia nyinyi na hayo mnayoyataka.»
Akasema: Laiti ningeli kuwa na nguvu kwenu, au nategemea kwenye nguzo yenye nguvu

Swedish

[Lot] utbrast: "Om jag anda hade varit stark nog att overmanna er eller hade ett maktigt stod att lita till
[Lot] utbrast: "Om jag ändå hade varit stark nog att övermanna er eller hade ett mäktigt stöd att lita till

Tajik

Lut guft: «Kos dar ʙaroʙari sumo qudrate medostam va metavonistam ʙa takjagohe ustuvor panoh ʙiʙaram!»
Lut guft: «Koş dar ʙaroʙari şumo qudrate medoştam va metavonistam ʙa takjagohe ustuvor panoh ʙiʙaram!»
Лут гуфт: «Кош дар баробари шумо қудрате медоштам ва метавонистам ба такягоҳе устувор паноҳ бибарам!»
Lut ʙa qavmas guft: Kos dar ʙaroʙari sumo qudrate medostam jo metavonistam ʙa takjagohi ustuvore panoh ʙiʙaram (ja'ne, ʙa qaʙilai qudratmande, ki maro dar muqoʙili sumo nusrat medodand)
Lut ʙa qavmaş guft: Koş dar ʙaroʙari şumo qudrate medoştam jo metavonistam ʙa takjagohi ustuvore panoh ʙiʙaram (ja'ne, ʙa qaʙilai qudratmande, ki maro dar muqoʙili şumo nusrat medodand)
Лут ба қавмаш гуфт: Кош дар баробари шумо қудрате медоштам ё метавонистам ба такягоҳи устуворе паноҳ бибарам (яъне, ба қабилаи қудратманде, ки маро дар муқобили шумо нусрат медоданд)
[Lut] Guft: «Kos, dar ʙaroʙari sumo qudrate dostam jo metavonistam ʙa takjagohi ustuvore [hamcun xonavoda va qaʙilaam] panoh ʙiʙaram»
[Lut] Guft: «Koş, dar ʙaroʙari şumo qudrate doştam jo metavonistam ʙa takjagohi ustuvore [hamcun xonavoda va qaʙilaam] panoh ʙiʙaram»
[Лут] Гуфт: «Кош, дар баробари шумо қудрате доштам ё метавонистам ба такягоҳи устуворе [ҳамчун хонавода ва қабилаам] паноҳ бибарам»

Tamil

atarkavar ‘‘unkalait tatukka potumana palam enakku irukka ventama? Allatu (unkalait tatuttu vitakkutiya) palamana ataravai nan ataiya ventama?'' Enru (mika tukkattutan) kurinar
ataṟkavar ‘‘uṅkaḷait taṭukka pōtumāṉa palam eṉakku irukka vēṇṭāmā? Allatu (uṅkaḷait taṭuttu viṭakkūṭiya) palamāṉa ātaravai nāṉ aṭaiya vēṇṭāmā?'' Eṉṟu (mika tukkattuṭaṉ) kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘உங்களைத் தடுக்க போதுமான பலம் எனக்கு இருக்க வேண்டாமா? அல்லது (உங்களைத் தடுத்து விடக்கூடிய) பலமான ஆதரவை நான் அடைய வேண்டாமா?'' என்று (மிக துக்கத்துடன்) கூறினார்
atarku avar"unkalait tatukka potumana palam enakku irukkaventume! Allatu (unkalait tatukkap potumana) valimaiyulla ataravinpal nan otunkaventume" enru (vicanattutan) kurinar
ataṟku avar"uṅkaḷait taṭukka pōtumāṉa palam eṉakku irukkavēṇṭumē! Allatu (uṅkaḷait taṭukkap pōtumāṉa) valimaiyuḷḷa ātaraviṉpāl nāṉ otuṅkavēṇṭumē" eṉṟu (vicaṉattuṭaṉ) kūṟiṉār
அதற்கு அவர் "உங்களைத் தடுக்க போதுமான பலம் எனக்கு இருக்கவேண்டுமே! அல்லது (உங்களைத் தடுக்கப் போதுமான) வலிமையுள்ள ஆதரவின்பால் நான் ஒதுங்கவேண்டுமே" என்று (விசனத்துடன்) கூறினார்

Tatar

Лут әйтте: "Әгәр минем сезгә куәтем җитсә иде, яки бер куәтле җәмәгатькә мөрәҗәгать итәргә көчем булса иде, әлбәттә, мин сезне ни эшләргә белер идем

Telugu

atanu (lut) annadu: "Mim'malni edurkone balam nakunte, leka saranu pondataniki patisthamaina adharamaina undi unte enta bagundedi
atanu (lūt) annāḍu: "Mim'malni edurkonē balaṁ nākuṇṭē, lēka śaraṇu pondaṭāniki paṭiṣṭhamaina ādhāramainā uṇḍi uṇṭē enta bāguṇḍēdi
అతను (లూత్) అన్నాడు: "మిమ్మల్ని ఎదుర్కొనే బలం నాకుంటే, లేక శరణు పొందటానికి పటిష్ఠమైన ఆధారమైనా ఉండి ఉంటే ఎంత బాగుండేది
“(అయ్యో!) మిమ్మల్ని ప్రతిఘటించే బలం నాకుంటే ఎంత బావుండేది! లేదా నేను ఆశ్రయం పొందటానికి ఏదైనా దృఢమైన ఆధారం ఉంటే ఎంత బావుండేది!” అని లూత్‌ అన్నాడు

Thai

khea klaw wa hakwa chan mi kalang prab phwk than hrux chan han pi phung thiphak phing xan khængræng
k̄heā kl̀āw ẁā h̄ākẁā c̄hạn mī kảlạng prāb phwk th̀ān h̄rụ̄x c̄hạn h̄ạn pị phụ̀ng thī̀phạk phing xạn k̄hæ̆ngræng
เขากล่าวว่า หากว่าฉันมีกำลังปราบพวกท่าน หรือฉันหันไปพึ่งที่พักพิงอันแข็งแรง
khea klaw wa “hakwa chan mi kalang prab phwk than hrux chan han pi phung thiphak phing xan khængræng”
k̄heā kl̀āw ẁā “h̄ākẁā c̄hạn mī kảlạng prāb phwk th̀ān h̄rụ̄x c̄hạn h̄ạn pị phụ̀ng thī̀phạk phing xạn k̄hæ̆ngræng”
เขากล่าวว่า “หากว่าฉันมีกำลังปราบพวกท่าน หรือฉันหันไปพึ่งที่พักพิงอันแข็งแรง”

Turkish

Lut, size karsı koyacak gucum, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir asiretim olsaydı da ona sıgınsaydım dedi
Lut, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşiretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi
(Lut:) Keske benim size karsı (koyacak) bir gucum olsaydı veya guclu bir kaleye sıgınabilseydim! dedi
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi
Dedi ki: "Size yetecek gucum olsaydı veya saglam bir yere sıgınabilseydim
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim
Lut; “- Keske size karsı bir kuvvetim olsa, yahut saglam bir topluluga dayansam!” dedi
Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi
Lut onlara dedi ki: «Ah, keske size karsı yetecek bir gucum olsaydı veya cok saglam bir yere sıgınabilseydim i»
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
Keske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere sıgınsam" dedi
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi
Lut dedi: "Ne olurdu size karsi bir kuvvetim olsaydi, ya da cok sarp bir yere siginabilseydim
Lut dedi: "Ne olurdu size karsi bir kuvvetim olsaydi, ya da çok sarp bir yere siginabilseydim
(Lut:) Keske benim size karsı (koyacak) bir gucum olsaydı veya guclu bir kaleye sıgınabilseydim! dedi
(Lut:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi
(Lut:) "Keske size gucum yetseydi veya guclu dostlara sahip olsaydım," dedi
(Lut:) "Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım," dedi
Lut dedi: "Ne olurdu size karsı bir kuvvetim olsaydı, ya da cok sarp bir yere sıgınabilseydim
Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim
Lut: «Keske benim size karsı bir kuvvetim olsaydı veya cok sarp bir kaleye sıgınabilseydim!» dedi
Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi
Lut dedi: «Ne olurdu size karsı bir kuvvetim olsaydı, ya da cok sarp bir yere sıgınabilseydim.»
Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
Lut, melek konuklarına donerek dedi ki, «Keski siz bana dayanak olacak gucte olsaydınız, ya da himayelerine sıgınabilecegim gozupek adamlarım olsaydı!»
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Dedi ki: "Size yetecek gucum olsaydı veya saglam bir yere sıgınabilseydim
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim
(Lut: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sıgınabilseydim»
(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sığınabilseydim»
Keske size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya saglam bir yere sıgınsaydım dedi
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi
Lut (A.S) soyle) dedi: “Keske size karsı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sıgınsaydım.”
Lut (A.S) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
Kale lev enne lı bikum kuvveten ev avı ila ruknin sedıd
Kale lev enne lı biküm kuvveten ev avı ila ruknin şedıd
Kale lev enne li bikum kuvveten ev avi ila ruknin sedid(sedidin)
Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin)
N´olurdu, size karsı koyabilecek gucum olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabilecegim bir dayanak
N´olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak
kale lev enne li bikum kuvveten ev avi ila ruknin sedid
ḳâle lev enne lî biküm ḳuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd
(Lut:) Keske benim size karsı (koyacak) bir gucum olsaydı veya guclu bir kaleye sıgınabilseydim! dedi
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi
Keske size yetecek bir kuvvetim ya da sıgınacak saglam bir yerim olsaydı, dedi
Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi
Keske size yetecek bir kuvvetim ya da saglam bir topluluga sıgınabilseydim, dedi
Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sağlam bir topluluğa sığınabilseydim, dedi
“Keske” dedi, “size karsı yetecek bir gucum olsaydı veya pek saglam bir kaleye dayansaydım!”
“Keşke” dedi, “size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!”
(Lut): "Keske sizi savacak gucum olsaydı, yahut da cok sarp bir kaleye sıgınabilseydim!" dedi
(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi
Dedi ki: «Size yetecek gucum olsaydı veya saglam bir yere sıgınabilseydim.»
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
(Lut da:) “Keske size karsı (koyacak) bir gucum olsaydı, ya da saglam bir destege dayanabilseydim” dedi
(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi
Dedi: "Ah, size karsı koyacak bir gucum olsaydı yahut saglam bir kaleye sıgınabilseydim
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim
Dedi: "Ah, size karsı koyacak bir gucum olsaydı yahut saglam bir kaleye sıgınabilseydim
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim
Dedi: "Ah, size karsı koyacak bir gucum olsaydı yahut saglam bir kaleye sıgınabilseydim
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim

Twi

(Lut) kaa sε: ”Na anka me wͻ ahoͻden bi a metumi de asi mo (dwumadi bɔne yi) ho kwan, anaasε menya mmoa kεseε bi (de asi mo kwan)

Uighur

لۇت ئېيتتى: «كاشكى مېنىڭ (سىلەرگە قارشى تۇرىدىغان) كۈچ قۇۋۋىتىم بولسا ئىدى، ياكى ئىلتىجا قىلىدىغان كۈچلۈك جەمەتىم بولسا ئىدى (چوقۇم سىلەرگە زەربە بەرگەن بولاتتىم)»
لۇت ئېيتتى: «كاشكى مېنىڭ (سىلەرگە قارشى تۇرىدىغان) كۈچ- قۇۋۋىتىم بولسا ئىدى ياكى ئىلتىجا قىلىدىغان كۈچلۈك جەمەتىم بولسا ئىدى (چوقۇم سىلەرگە زەربە بەرگەن بولاتتىم)»

Ukrainian

Він сказав: «Якби мав я силу здолати вас! Якби я міг знайти міцну опору!»
Vin skazav, "ya by khotiv, shchob ya vystachyv sylʹnyy, abo mav potuzhnoho soyuznyka
Він сказав, "я би хотів, щоб я вистачив сильний, або мав потужного союзника
Vin skazav: «Yakby mav ya sylu zdolaty vas! Yakby ya mih znayty mitsnu oporu!»
Він сказав: «Якби мав я силу здолати вас! Якби я міг знайти міцну опору!»
Vin skazav: «Yakby mav ya sylu zdolaty vas! Yakby ya mih znayty mitsnu oporu
Він сказав: «Якби мав я силу здолати вас! Якби я міг знайти міцну опору

Urdu

Lut ne kaha “ kaash mere paas itni taaqat hoti ke tumhein seedha kardeta, ya koi mazboot sahara hi hota ke uski panaah leta”
لوطؑ نے کہا "کاش میرے پاس اتنی طاقت ہوتی کہ تمہیں سیدھا کر دیتا، یا کوئی مضبوط سہارا ہی ہوتا کہ اس کی پناہ لیتا
کہا کاش کہ مجھے تمہارے مقابلے کی طاقت ہو تی یا میں کسی زبردست سہارے کی پناہ جا لیتا
لوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا
کہنے لگا کاش مجھ کو تمہارے مقابلہ میں زور ہوتا یا جا بیٹھتا کسی مستحکم پناہ میں [۱۰۸]
لوط نے کہا کاش مجھے تمہارے مقابلہ کی طاقت ہوتی یا یہ کہ میں کسی مضبوط پایہ کا سہارا لے سکتا۔
Loot (alh-e-salam) ney kaha kaash kay mujh mein tum say muqabla kerney ki qooat hoti ya mein kissi zabardast ka aasra pakar pata
لوط ﴿علیہ السلام﴾ نے کہا کاش کہ مجھ میں تم سے مقابلہ کرنے کی قوت ہوتی یا میں کسی زبردست کا آسرا پکڑ پاتا
looth alaihissalaam ne kaha, kaash ke mujh mein tum se muqaabla karne ki quwwath hoti ya main kisi zabardast ka aasra pakad pata
فرشتوں نے کہا اے لوط ! ہم آپ کے رب کے بھیجے ہوئے ہیں یہ لوگ آپ کو کوئی گزند نہ پہنچا سکیں گے پس آپ لیکر نکل جائیے اپنے اہل و عیال کو جب رات کا کچھ حصہ گزر جائے اور پیچھے مڑ کر تم میں سے کوئی نہ دیکھے۔ مگر اپنی بیوی کو ساتھ نہ لے جائیے۔ بیشک وہی (عذاب ) اسے بھی پہنچے گا جو ان (دوسرے مجرموں) کو پہنچا۔ ان پر عذاب آنے کا مقررہ وقت صبح کا وقت ہے۔ کیا نہیں ہے صبح (بالکل) قریب؟
لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا
لو ط نے کہا : کاش کہ میرے پاس تمہارے مقابلے میں کوئی طاقت ہوتی، یا میں کسی مضبوط سہارے کی پناہ لے سکتا۔
لوط نے کہا کاش میرے پاس قوت ہوتی یا میں کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا

Uzbek

У: «Қани энди сизларга қувватим етса эди ёки мустаҳкам ерга беркинсайдим», – деди
(Лут) деди: «Қани эди, сизларга кучим етса ёки кучли бир суянчиғим бўлса»
У: «Қани энди сизларга қувватим етса эди ёки мустаҳкам ерга беркинсайдим», деди

Vietnamese

(Lut) đap: “Phai chi ta co đu quyen luc đe trung tri bon nguoi hoac đich than se nho mot the luc khac ung ho.”
(Lut) đáp: “Phải chi ta có đủ quyền lực để trừng trị bọn ngươi hoặc đích thân sẽ nhờ một thế lực khác ủng hộ.”
(Lut) noi: “Gia nhu Ta co đu suc manh đe trung tri cac nguoi hoac Ta se nho đen mot the luc khac đe tro giup.”
(Lut) nói: “Giá như Ta có đủ sức mạnh để trừng trị các ngươi hoặc Ta sẽ nhờ đến một thế lực khác để trợ giúp.”

Xhosa

Wathi yena: “Akwaba bendinamandla okunoyisa okanye ndibalekele kumxhasi onamandla.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ngaawe nakwete machili pa jenumanja, kapena ngajegame palusichi lwakulimbangana (ngakole wakungamuchisya, ngalimbene namwe kuti nkaatenda yausakwa achalendowa).”
Jwalakwe jwatite: “Ngaaŵe nakwete machili pa jenumanja, kapena ngajegame palusichi lwakulimbangana (ngakole ŵakungamuchisya, ngalimbene namwe kuti nkaatenda yausakwa achalendoŵa).”

Yoruba

O so pe: "Ti o ba je pe dajudaju agbara kan wa fun mi lori yin ni, tabi (pe) mo le darapo mo ebi kan t’o lagbara ni, (emi iba di yin lowo nibi aburu yin)
Ó sọ pé: "Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú agbára kan wà fún mi lórí yín ni, tàbí (pé) mo lè darapọ̀ mọ́ ẹbí kan t’ó lágbára ni, (èmi ìbá di yín lọ́wọ́ níbi aburú yín)

Zulu