Achinese

Teuma meunyo ka Kamoe peuleupah i Kamoe peududoe keu jihnyan azeub Hana rijang that Kamoe bri balah Hingga padum trep Kamoe bri watee Yohnyan meuteuntee jikheun le bagah Pakon ka meuthon hana troh lagoe Nyan beu tateupue kon na meuilah Han cit glah di jih teuma bak azeub Ban nyang jipubuet teuntee geubalah Peue nyang uroejeh jiulok-ulok Jinoe jih geucok jeut keubeunalah

Afar

ama korosuk digaalá yimixxige waktî fanah wadirrosnek anqasah ama digaala oobiyyak maca tet tayseedee axcelon, oobbiya! Woo digaalá keenit tamaate ayró tet keenik gutuqtaah waassam matan, kulli kabuk usun elle anqasak sugen digaalá maró keenit hayteeh keenil obteh

Afrikaans

En as Ons hulle straf vir ’n bepaalde tyd opskort, sal hulle sekerlik sê: Wat weerhou dit? Waarlik, dan, wanneer dit hulle tref, sal dit van hulle nie afgewend word nie, en dít wat hulle bespot het, sal hul omring

Albanian

Dhe nese ne ua anulojme denimin deri ne afat te caktuar, ata me siguri do te thone: “Pse, per cka po e vonon?” Kurse ne diten kur t’u vije, nuk do t’u largohet atyre dhe nga te gjitha anet do te jene te rrethuar nga ajo qe i jane tallur
Dhe nëse ne ua anulojmë dënimin deri në afat të caktuar, ata me siguri do të thonë: “Pse, për çka po e vonon?” Kurse në ditën kur t’u vijë, nuk do t’u largohet atyre dhe nga të gjitha anët do të jenë të rrethuar nga ajo që i janë tallur
Nese Ne ua shtyjme denimin atyre per nje kohe te shkurter, ata me siguri do te thoshin: “Kush po e pengon?” Ah! E, ate dite qe t’ju vie (denimi), nuk do te zmbrapset nga ata dhe do t’i perfshije ajo, qe e perqeshnin ata
Nëse Ne ua shtyjmë dënimin atyre për një kohë të shkurtër, ata me siguri do të thoshin: “Kush po e pengon?” Ah! E, atë ditë që t’ju vie (dënimi), nuk do të zmbrapset nga ata dhe do t’i përfshijë ajo, që e përqeshnin ata
Nese Ne ua shtyjme denimin per nje kohe te shkurter, ata me siguri do te thoshin: “Kush po e vonon?” Por diten qe do t’u vije denimi, asgje nuk do t’ua largoje ate dhe, do t’i perfshije ajo qe ata e perqeshnin
Nëse Ne ua shtyjmë dënimin për një kohë të shkurtër, ata me siguri do të thoshin: “Kush po e vonon?” Por ditën që do t’u vijë dënimi, asgjë nuk do t’ua largojë atë dhe, do t’i përfshijë ajo që ata e përqeshnin
Nese Ne e vonojme ndeshkimin per nje kohe te shkurter kunder tyre, ata thone: “cka po e pengon ate?” Le te dijne se diten kur t’u vije, ai nuk zbrapet prej tyre, ata do t’i rrethoje ai (denimi) me te cilin talleshin
Nëse Ne e vonojmë ndëshkimin për një kohë të shkurtër kundër tyre, ata thonë: “çka po e pengon atë?” Le të dijnë se ditën kur t’u vijë, ai nuk zbrapët prej tyre, ata do t’i rrethojë ai (dënimi) me të cilin talleshin
Nese Ne e vonojme ndeshkimin per nje kohe te shkurter kunder tyre, ata thone: "Cka po e pengon ate?" Le ta dijne se diten kur t´u vije, ai nuk zbrapet prej tyre, ata do t´i rrethoje ai (denimi) me te cilin talleshin
Nëse Ne e vonojmë ndëshkimin për një kohë të shkurtër kundër tyre, ata thonë: "Çka po e pengon atë?" Le ta dijnë se ditën kur t´u vijë, ai nuk zbrapet prej tyre, ata do t´i rrethojë ai (dënimi) me të cilin talleshin

Amharic

k’it’atunimi wede tek’ot’eru (t’ik’iti) gizeyatochi ke’inerisu binak’oyilachewi «(kemewiredi) yemikelekilewi minidini newi» yilalu፡፡ nik’u! bemimet’abachewi k’eni ke’inesu layi temelashi ayidelemi፡፡ be’irisu yisalek’ubeti yeneberutimi (k’it’ati) be’inerisu layi yiweridibachewali፡፡
k’it’atunimi wede tek’ot’eru (t’ik’īti) gīzēyatochi ke’inerisu binak’oyilachewi «(kemewiredi) yemīkelekilewi minidini newi» yilalu፡፡ nik’u! bemīmet’abachewi k’eni ke’inesu layi temelashi āyidelemi፡፡ be’irisu yisalek’ubeti yeneberutimi (k’it’ati) be’inerisu layi yiweridibachewali፡፡
ቅጣቱንም ወደ ተቆጠሩ (ጥቂት) ጊዜያቶች ከእነርሱ ብናቆይላቸው «(ከመውረድ) የሚከለክለው ምንድን ነው» ይላሉ፡፡ ንቁ! በሚመጣባቸው ቀን ከእነሱ ላይ ተመላሽ አይደለም፡፡ በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩትም (ቅጣት) በእነርሱ ላይ ይወርድባቸዋል፡፡

Arabic

«ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى» مجيء «أمة» أوقات «معدودة ليقولن» استهزاء «ما يحبسه» ما يمنعه من النزول قال تعالى: «ألا يوم يأتيهم ليس مصروفا» مدفوعا «عنهم وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزئون» من العذاب
wlyn akhkharna ean hwla' almushrikin aleadhab 'iilaa ajl maelum fastbtwwh, lyqwlunn asthza' wtkdhybana: 'ayu shay' yamnae hdha aleadhab min alwqwe 'iin kan hqana? 'ala yawm yatihim dhlk aleadhab la yastatie 'an ysrfh eanhum sarf, wala ydfeh dafe, wa'ahat bihim min kuli janib eadhab ma kanuu yastahziuwn bih qabl wuqueih bhm
ولئن أخَّرنا عن هؤلاء المشركين العذاب إلى أجل معلوم فاستبطؤوه، ليقولُنَّ استهزاء وتكذيبًا: أي شيء يمنع هذا العذاب من الوقوع إن كان حقًا؟ ألا يوم يأتيهم ذلك العذاب لا يستطيع أن يصرفه عنهم صارف، ولا يدفعه دافع، وأحاط بهم من كل جانب عذاب ما كانوا يستهزئون به قبل وقوعه بهم
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wala'in akhkharnaa 'anhumul 'azaaba ilaaa ummatim ma'doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma yaateehim laisa masroofan 'anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathabaila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhuala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
wala-in akharna ʿanhumu l-ʿadhaba ila ummatin maʿdudatin layaqulunna ma yahbisuhu ala yawma yatihim laysa masrufan ʿanhum wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
wala-in akharna ʿanhumu l-ʿadhaba ila ummatin maʿdudatin layaqulunna ma yahbisuhu ala yawma yatihim laysa masrufan ʿanhum wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰۤ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّیَقُولُنَّ مَا یَحۡبِسُهُۥۤۗ أَلَا یَوۡمَ یَأۡتِیهِمۡ لَیۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُۥ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمُۥ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ اَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِلٰ٘ي اُمَّةٍ مَّعۡدُوۡدَةٍ لَّيَقُوۡلُنَّ مَا يَحۡبِسُهٗؕ اَلَا يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوۡفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَࣖ‏
وَلَىِٕنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰۤ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّیَقُولُنَّ مَا یَحۡبِسُهُۥۤۗ أَلَا یَوۡمَ یَأۡتِیهِمۡ لَیۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ اَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِلٰ٘ي اُمَّةٍ مَّعۡدُوۡدَةٍ لَّيَقُوۡلُنَّ مَا يَحۡبِسُهٗﵧ اَلَا يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوۡفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٨ﶒ
Wa La'in 'Akhkharna `Anhumu Al-`Adhaba 'Ila 'Ummatin Ma`dudatin Layaqulunna Ma Yahbisuhu 'Ala Yawma Ya'tihim Laysa Masrufaan `Anhum Wa Haqa Bihim Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa La'in 'Akhkharnā `Anhumu Al-`Adhāba 'Ilá 'Ummatin Ma`dūdatin Layaqūlunna Mā Yaĥbisuhu 'Alā Yawma Ya'tīhim Laysa Maşrūfāan `Anhum Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابَ إِلَيٰ أُمَّةࣲ مَّعْدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥۖ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُۥ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمُۥ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥۗ أَلَا يَوۡمَ يَاتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥۗ أَلَا يَوۡمَ يَاتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
ولين اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن ما يحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
وَلَئِنَ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابَ إِلَيٰٓ أُمَّةࣲ مَّعْدُودَةࣲ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥۖٓ أَلَا يَوْمَ يَاتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ: أَجَلٍ مَعْلُومٍ, مَا يَحْبِسُهُ: مَا يَمْنَعُهُ؟ وَحَاقَ: أَحَاطَ بِهِمْ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ)
ولين اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن ما يحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون (امة معدودة: اجل معلوم, ما يحبسه: ما يمنعه؟ وحاق: احاط بهم من كل جانب)

Assamese

Arau yadi nirdista samayara babe ami sihamtara paraa sasti sthagita raakho tente sihamte arasye ka’ba, ‘kihe iyaka nibarana karaiche’? Saradhana! Yidina sihamtara ocarata e'ito ahiba se'i dina e'ito sihamtara paraa nibrtta karaa naha’ba arau yi bisaye sihamte thatraa-bidraupa karae seya sihamtaka paraibestana karaiba
Ārau yadi nirdiṣṭa samaẏara bābē āmi siham̐tara paraā śāsti sthagita raākhō tēntē siham̐tē araśyē ka’ba, ‘kihē iẏāka nibāraṇa karaichē’? Sāradhāna! Yidinā siham̐tara ōcarata ē'iṭō āhiba sē'i dinā ē'iṭō siham̐tara paraā nibr̥tta karaā naha’ba ārau yi biṣaẏē siham̐tē ṭhāṭraā-bidraūpa karaē sēẏā siham̐taka paraibēṣṭana karaiba
আৰু যদি নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ বাবে আমি সিহঁতৰ পৰা শাস্তি স্থগিত ৰাখো তেন্তে সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘কিহে ইয়াক নিবাৰণ কৰিছে’? সাৱধান! যিদিনা সিহঁতৰ ওচৰত এইটো আহিব সেই দিনা এইটো সিহঁতৰ পৰা নিবৃত্ত কৰা নহ’ব আৰু যি বিষয়ে সিহঁতে ঠাট্ৰা-বিদ্ৰূপ কৰে সেয়া সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিব।

Azerbaijani

Əgər onlara gələcək əzabı muəyyən vaxtadək gecikdirsək: “Onu saxlayan nədir?”– deyəcəklər. Xəbəriniz olsun ki, əzab onlara gəldiyi gun onu hec nə onlardan dəf edə bilməyəcək və istehza etdikləri o əzab onları buruyəcəkdir
Əgər onlara gələcək əzabı müəyyən vaxtadək gecikdirsək: “Onu saxlayan nədir?”– deyəcəklər. Xəbəriniz olsun ki, əzab onlara gəldiyi gün onu heç nə onlardan dəf edə bilməyəcək və istehza etdikləri o əzab onları bürüyəcəkdir
Əgər onlara gələcək əzabı mu­əy­yən vaxtadək gecik­dir­sək: “Onu saxla­yan nədir?”– deyə­cək­lər. Xəbəriniz ol­sun ki, əzab on­la­ra gəldiyi gun onu hec nə onlar­dan dəf edə bilmə­yə­cək və is­tehza et­dikləri o əzab onları buruyə­cək­dir
Əgər onlara gələcək əzabı mü­əy­yən vaxtadək gecik­dir­sək: “Onu saxla­yan nədir?”– deyə­cək­lər. Xəbəriniz ol­sun ki, əzab on­la­ra gəldiyi gün onu heç nə onlar­dan dəf edə bilmə­yə­cək və is­tehza et­dikləri o əzab onları bürüyə­cək­dir
Əgər onlara gələcək əzabı az bir muddət yubatsaq, sozsuz ki, (istehza ilə): “Bu əzabı gecikdirən (ona mane olan) nədir?” – deyəcəklər. Bilin ki, əzab onlara gələcəyi gun dəf olunmaz. Məsxərəyə qoyduqları əzab onları məhv edər
Əgər onlara gələcək əzabı az bir müddət yubatsaq, sözsüz ki, (istehza ilə): “Bu əzabı gecikdirən (ona mane olan) nədir?” – deyəcəklər. Bilin ki, əzab onlara gələcəyi gün dəf olunmaz. Məsxərəyə qoyduqları əzab onları məhv edər

Bambara

ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߕߏߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߦߙߌߞߕߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ( ߣߊ߬ߟߌ ) ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊߦߟߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߦߙߌߞߕߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߬ߟߌ ߡߊ߬ ߓߏ߲߰؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊߦߟߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߙߌ߫
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߕߏߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߦߙߌߞߕߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ( ߣߊ߬ߟߌ ) ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊߦߟߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Nirdistakalera jan'ya [1] amara yadi tadera theke sasti sthagita rakhi tabe tara abasya'i balabe, ‘kise seta nibarana karecha?’ Sabadhana! Yedina tadera kache eta asabe sedina tadera kache theke setake nibrtta kara habe na ebam ya niye tara thatta- bidrupa kare ta taderake paribestana karabe
Nirdiṣṭakālēra jan'ya [1] āmarā yadi tādēra thēkē śāsti sthagita rākhi tabē tārā abaśya'i balabē, ‘kisē sēṭā nibāraṇa karēcha?’ Sābadhāna! Yēdina tādēra kāchē ēṭā āsabē sēdina tādēra kāchē thēkē sēṭākē nibr̥tta karā habē nā ēbaṁ yā niẏē tārā ṭhāṭṭā- bidrūpa karē tā tādērakē paribēṣṭana karabē
নির্দিষ্টকালের জন্য [১] আমরা যদি তাদের থেকে শাস্তি স্থগিত রাখি তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘কিসে সেটা নিবারণ করেছ?’ সাবধান! যেদিন তাদের কাছে এটা আসবে সেদিন তাদের কাছে থেকে সেটাকে নিবৃত্ত করা হবে না এবং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা- বিদ্রূপ করে তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
Ara yadi ami eka nirdharita meyada paryanta tadera ayaba sthagita rakhi, tahale tara niscaya'i balabe kona jinise ayaba thekiye rakhache? Sune rakha, yedina tadera upara ayaba ese parabe, sedina kintu ta phire ya'oyara naya; tara ye byapare upahasa karata ta'i taderake ghire phelabe.
Āra yadi āmi ēka nirdhārita mēẏāda paryanta tādēra āyāba sthagita rākhi, tāhalē tārā niścaẏa'i balabē kōna jinisē āyāba ṭhēkiẏē rākhachē? Śunē rākha, yēdina tādēra upara āyāba ēsē paṛabē, sēdina kintu tā phirē yā'ōẏāra naẏa; tārā yē byāpārē upahāsa karata tā'i tādērakē ghirē phēlabē.
আর যদি আমি এক নির্ধারিত মেয়াদ পর্যন্ত তাদের আযাব স্থগিত রাখি, তাহলে তারা নিশ্চয়ই বলবে কোন জিনিসে আযাব ঠেকিয়ে রাখছে? শুনে রাখ, যেদিন তাদের উপর আযাব এসে পড়বে, সেদিন কিন্তু তা ফিরে যাওয়ার নয়; তারা যে ব্যাপারে উপহাস করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
Ara yadi tadera theke nirdista kala paryanta amara sasti sthagita rakhi tabe tara niscaya'i balabe -- ''kise eke badha dicche?’’ Eti ki naya ye yedina tadera nikate e asabe sedina tadera theke eti pratihata habe na, ara ya niye tara thatta-bidrupa karachila ta'i tadera ghera'o karabe
Āra yadi tādēra thēkē nirdiṣṭa kāla paryanta āmarā śāsti sthagita rākhi tabē tārā niścaẏa'i balabē -- ''kisē ēkē bādhā dicchē?’’ Ēṭi ki naẏa yē yēdina tādēra nikaṭē ē āsabē sēdina tādēra thēkē ēṭi pratihata habē nā, āra yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karachila tā'i tādēra ghērā'ō karabē
আর যদি তাদের থেকে নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত আমরা শাস্তি স্থগিত রাখি তবে তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''কিসে একে বাধা দিচ্ছে?’’ এটি কি নয় যে যেদিন তাদের নিকটে এ আসবে সেদিন তাদের থেকে এটি প্রতিহত হবে না, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করছিল তাই তাদের ঘেরাও করবে

Berber

Ma Neswexxeo asen aaaqeb ar imir ipwassnen, war ccekk, a d inin: "d acu iT iiifen"? Ass ideg ara ten id iawev, day illa wa ara ten iveoofen segs? Ad asen izzi wayen i$ef pmmaaliken
Ma Neswexxeô asen aâaqeb ar imir ipwassnen, war ccekk, a d inin: "d acu iT iîîfen"? Ass ideg ara ten id iawev, day illa wa ara ten iveôôfen segs? Ad asen izzi wayen i$ef pmmaâliken

Bosnian

Ako im Mi kaznu do roka određenog odgodimo, oni ce, sigurno, reci: "Zasto je zadrzava?" A onoga dana kad im dođe, nece biti od njih otklonjena i sa svih strana bice okruzeni onim cemu su se rugali
Ako im Mi kaznu do roka određenog odgodimo, oni će, sigurno, reći: "Zašto je zadržava?" A onoga dana kad im dođe, neće biti od njih otklonjena i sa svih strana biće okruženi onim čemu su se rugali
ako im Mi kaznu do roka određenog odgodimo, oni ce sigurno reci: "Zasto je zadrzava?" A onoga dana kad im dođe, nece biti od njih otklonjena i sa svih strana bice okruzeni onim cemu su se rugali
ako im Mi kaznu do roka određenog odgodimo, oni će sigurno reći: "Zašto je zadržava?" A onoga dana kad im dođe, neće biti od njih otklonjena i sa svih strana biće okruženi onim čemu su se rugali
Ako im Mi patnju do određenog roka odgodimo, oni ce sigurno reci: "Sta je zadrzava?" A onoga dana kad im dođe, nece biti od njih otklonjena i sa svih strana bit ce okruzeni onim cemu su se rugali
Ako im Mi patnju do određenog roka odgodimo, oni će sigurno reći: "Šta je zadržava?" A onoga dana kad im dođe, neće biti od njih otklonjena i sa svih strana bit će okruženi onim čemu su se rugali
A ako im odlozimo kaznu do vremena odbrojanog, sigurno ce reci: "Sta je zadrzava?" Doista, na Dan kad im dođe - nece biti okrenuta od njih, i spopast ce ih ono cemu su se izrugivali
A ako im odložimo kaznu do vremena odbrojanog, sigurno će reći: "Šta je zadržava?" Doista, na Dan kad im dođe - neće biti okrenuta od njih, i spopast će ih ono čemu su se izrugivali
WE LE’IN ‘EHHARNA ‘ANHUMUL-’ADHABE ‘ILA ‘UMMETIN MA’DUDETIN LEJEKULUNNE MA JEHBISUHU ‘ELA JEWME JE’TIHIM LEJSE MESRUFÆN ‘ANHUM WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Ako im Mi patnju do određenog roka odgodimo, oni ce sigurno reci: "Sta je zadrzava?" A onoga dana kad im dođe, nece biti od njih otklonjena i sa svih strana bit ce okruzeni onim cemu su se rugali
Ako im Mi patnju do određenog roka odgodimo, oni će sigurno reći: "Šta je zadržava?" A onoga dana kad im dođe, neće biti od njih otklonjena i sa svih strana bit će okruženi onim čemu su se rugali

Bulgarian

A ako zabavim za tyakh muchenieto do opredeleno vreme, nepremenno shte rekat: “Kakvo go zadurzha?” V Denya, kogato doide pri tyakh, to naistina ne shte bude otkloneno i shte gi obgurne onova, na koeto sa se prismivali
A ako zabavim za tyakh mŭchenieto do opredeleno vreme, nepremenno shte rekat: “Kakvo go zadŭrzha?” V Denya, kogato doĭde pri tyakh, to naistina ne shte bŭde otkloneno i shte gi obgŭrne onova, na koeto sa se prismivali
А ако забавим за тях мъчението до определено време, непременно ще рекат: “Какво го задържа?” В Деня, когато дойде при тях, то наистина не ще бъде отклонено и ще ги обгърне онова, на което са се присмивали

Burmese

တစ်ဖန်၊ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုအတွက် စီရင်သတ်မှတ်တော်မူထားသော နေ့ရက်အချိန်ကာလအထိ သူတို့၏ပြစ်ဒဏ်ကို ရွှေ့ဆိုင်း၍ နောက်ဆုတ်ထားတော်မူလျှင် (ငါအရှင် သူတို့အား သတိပေးခြင်းကို လှောင်ပြောင်သည့်အနေဖြင့်) သူတို့က “ယင်းကို မည်သည်က ဆိုင်းငံ့ထိန်းချုပ်ထားသနည်း။” ဟု ပြောဆိုကြလေ၏။ သတိပြုမှတ်သားကြလော့။ ထို(ပြစ်ဒဏ်) သူတို့ထံ ဆိုက်ရောက်လာမည့် နေ့ရက်အချိန် ကာလတွင် ယင်းကို သူတို့ထံမှ လွှဲဖယ်စေလျက် တားဆီးခံရမည်မဟုတ်သည့်အပြင် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့ လှောင်ပြောင်ခဲ့သမျှသည်လည်း သူတို့အား လွှမ်းခြုံဝိုင်းရံထားလျက် (အမှုပတ်စေ) လိမ့်မည်။
၈။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို ချိန်းချက်ထားတော်မူသည့်အချိန်တိုင်အောင် ဆိုင်းငံ့ထားတော်မူလျှင် သူတို့က အပြစ်ဒဏ်ကို အဘယ်သူဆွဲထားသနည်းဟု အမှန်မေးကြလိမ့်မည်။ အကယ် စင်စစ်မှာ သူတို့ထံ ထိုအပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်လာသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့ထံမှ လွဲသွားအောင် မပြုနိုင်ချေ။ သူတို့ပြောင်လှောင်ခဲ့သောအပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့အား ဝိုင်းထားလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကို ၎င်းတို့အပေါ်မှ ရေတွက်(သတ်မှတ်) ထားပြီးဖြစ်သောအချိန်ကာလတိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်း၍ထားတော်မူခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို မည်သည့်အရာက ချုပ်၍ထားဘိသနည်းဟူ၍ မုချပြောဆိုကြလေသည်။ သတိပြုကြလေကုန်၊ထိုပြစ်ဒဏ် သည် ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာမည့်နေ့တွင် ၎င်းတို့အပေါ်မှ လွှဲဖယ်သွားမည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်လျက် ရှိကြကုန်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အားဝိုင်းဝန်း၍ ထားရှိပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့အ‌ပေါ်မှ ‌ရေတွက်(သတ်မှတ်)ထားပြီး‌သောအချိန်ထိ* ‌ရွှေ့ဆိုင်းထား‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို မည်သည့်အရာက ထိန်းချုပ်ထားသနည်းဟု အမှန်ပင် ‌ပြောဆိုကြမည်။ သတိပြုကြပါ၊ ထိုပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာမည့်‌နေ့၌ သူတို့အ‌ပေါ်မှ လွှဲဖယ်သွားမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့‌ပြောင်‌လှောင်‌နေကြ‌သော ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား ဝန်းရံထားလိမ့်မည်။

Catalan

Si retardem el seu castig fins a un moment donat, segur que diuen: «Que es el que ho impedeix ?» El dia que els arribi no se'ls allunyara d'ell i es veuran voltats per allo que es burlaven
Si retardem el seu càstig fins a un moment donat, segur que diuen: «Què és el que ho impedeix ?» El dia que els arribi no se'ls allunyarà d'ell i es veuran voltats per allò que es burlaven

Chichewa

Ndipo ngati Ife titachedwetsa chilango chawo mpaka pa tsiku lokhazikitsidwa, iwo adzafunsa kuti: “Nanga ndi chifukwa chiyani tsikulo lili kuchedwa?” Ndithudi pa tsiku limene izi zidzachitika, palibe chilichonse chimene chingadzapirikitse chilangocho ndipo zoopsa zimene iwo ali kuseka zidzawazungulira iwo onse
“Ndipo ngati titawachedwetsera chilango mpaka m’nthawi yodziwika (ndi kukhazikitsidwa ndi Ife), akunena (mwamwano): “Nchiyani chikumanga chilangocho (kuti chidze)? “Tamverani! Tsiku lomwe chidzawadzera, sichidzachotsedwa kwa iwo ndipo zomwe adali kuzichita mwachibwana zidzawazinga

Chinese(simplified)

Ruguo wo ba tamen ying shou de chengfa zhan huan yige ke shu de riqi, tamen biding shuo: Chengfa zenme bu jianglin ne? Zhen de, zai chengfa jianglin tamen de rizi, tamen jiang wu chu taobi, tamen suo chaoxiao de chengfa jiangyao jianglin tamen.
Rúguǒ wǒ bǎ tāmen yīng shòu de chéngfá zhǎn huǎn yīgè kě shǔ de rìqí, tāmen bìdìng shuō: Chéngfá zěnme bù jiànglín ne? Zhēn de, zài chéngfá jiànglín tāmen de rìzi, tāmen jiāng wú chù táobì, tāmen suǒ cháoxiào de chéngfá jiāngyào jiànglín tāmen.
如果我把他们应受的惩罚展缓一个可数的日期,他们必定说:惩罚怎么不降临呢?真的,在惩罚降临他们的日子,他们将无处逃避,他们所嘲笑的惩罚将要降临他们。
Jiaru wo ba tamen ying shou de xingfa yanhuan dao yige dingqi, tamen bi shuo:“Xingfa weihe bu jiangle?” Xuzhi, dang xingfa jianglin tamen di na ri, tamen jiang wu chu ke tao. Tamen suo chaoxiao de [xingfa] jiang baowei zhu tamen.
Jiǎrú wǒ bǎ tāmen yīng shòu de xíngfá yánhuǎn dào yīgè dìngqí, tāmen bì shuō:“Xíngfá wèihé bù jiàngle?” Xūzhī, dāng xíngfá jiànglín tāmen dì nà rì, tāmen jiāng wú chù kě táo. Tāmen suǒ cháoxiào de [xíngfá] jiāng bāowéi zhù tāmen.
假如我把他们应受的刑罚延缓到一个定期,他们必说:“刑罚为何不降了?”须知,当刑罚降临他们的那日,他们将无处可逃。他们所嘲笑的[刑罚]将包围住他们。
Ruguo wo ba tamen ying shou de chengfa zhan huan yige ke shu de riqi, tamen biding shuo:“Chengfa zenme bu jianglin ne?” Zhen de, zai chengfa jianglin tamen de rizi, tamen jiang wu chu taobi, tamen suo chaoxiao de chengfa jiangyao jianglin tamen
Rúguǒ wǒ bǎ tāmen yīng shòu de chéngfá zhǎn huǎn yīgè kě shǔ de rìqí, tāmen bìdìng shuō:“Chéngfá zěnme bù jiànglín ne?” Zhēn de, zài chéngfá jiànglín tāmen de rìzi, tāmen jiāng wú chù táobì, tāmen suǒ cháoxiào de chéngfá jiāngyào jiànglín tāmen
如果我把他们应受的惩罚展缓一个可数的日期,他们必定说:“惩罚怎么不降临呢?”真的,在惩罚降临他们的日子,他们将无处逃避,他们所嘲笑的惩罚将要降临他们。

Chinese(traditional)

Ruguo wo ba tamen ying shou de chengfa zhan huan yige ke shu de riqi, tamen biding shuo:“Chengfa zenme bu jianglin ne?” Zhen de, zai chengfa jianglin tamen de rizi, tamen jiang wu chu taobi, tamen suo chaoxiao de chengfa jiangyao jianglin tamen
Rúguǒ wǒ bǎ tāmen yīng shòu de chéngfá zhǎn huǎn yīgè kě shǔ de rìqí, tāmen bìdìng shuō:“Chéngfá zěnme bù jiànglín ne?” Zhēn de, zài chéngfá jiànglín tāmen de rìzi, tāmen jiāng wú chù táobì, tāmen suǒ cháoxiào de chéngfá jiāngyào jiànglín tāmen
如果我把他们应受的 惩罚展缓一个可数的日期,他们必定说:“惩罚怎么不降临 呢?”真的,在惩罚降临他们的日子,他们将无处逃避, 他们所嘲笑的惩罚将要降临他们。
Ruguo wo ba tamen ying shou de chengfa zhan huan yige ke shu de riqi, tamen biding shuo:`Chengfa zenme bu jianglin ne?'Zhen de, zai chengfa jianglin tamen de rizi, tamen jiang wu chu taobi, tamen suo chaoxiao de chengfa jiangyao jianglin tamen.
Rúguǒ wǒ bǎ tāmen yīng shòu de chéngfá zhǎn huǎn yīgè kě shǔ de rìqí, tāmen bìdìng shuō:`Chéngfá zěnme bù jiànglín ne?'Zhēn de, zài chéngfá jiànglín tāmen de rìzi, tāmen jiāng wú chù táobì, tāmen suǒ cháoxiào de chéngfá jiāngyào jiànglín tāmen.
如果我把他們應受的懲罰展緩一個可數的日期,他們必定說:「懲罰怎麼不降臨呢?」真的,在懲罰降臨他們的日子,他們將無處逃避,他們所嘲笑的懲罰將要降臨他們。

Croatian

A ako im odlozimo kaznu do vremena odbrojanog, sigurno ce reci: “Sta je zadrzava?” Zar ne? Na Dan kad im dođe, nece od njih okrenuta biti, i spopast ce ih ono cemu su se izrugivali
A ako im odložimo kaznu do vremena odbrojanog, sigurno će reći: “Šta je zadržava?” Zar ne? Na Dan kad im dođe, neće od njih okrenuta biti, i spopast će ih ono čemu su se izrugivali

Czech

A odlozime-li trest jejich do urcite doby, jiste reknou: „Co zdrzuje jej.“ Zdaz neprijde na ne v den, kdy nebude nikoho, jenz by odvratil jej od nich a se vsech stran obklopi je to, z cehoz posmesky si byli tropili
A odložíme-li trest jejich do určité doby, jistě řeknou: „Co zdržuje jej.“ Zdaž nepřijde na ně v den, kdy nebude nikoho, jenž by odvrátil jej od nich a se všech stran obklopí je to, z čehož posměšky si byli tropili
A jestlie my zdret odskodneni oni privodit si - Pro my zachovat to typicky spolecnost - Oni odrikavat Co zadret Jemu? skutecne drive to podlehnout ti nic konec ono jejich fraska prosit delat se pronasledovat ti
A jestlie my zdret odškodnení oni privodit si - Pro my zachovat to typický spolecnost - Oni odríkávat Co zadret Jemu? skutecne dríve to podlehnout ti nic konec ono jejich fraška prosit delat se pronásledovat ti
A jestlize jim odlozime trest az ke lhute stanovene, jiste reknou: "Co jej zadrzelo?" Vsak v den, kdy k nim prijde, nebude nikoho, kdo by jej od nich zadrzel, a obklopi je to, cemu se posmivali
A jestliže jim odložíme trest až ke lhůtě stanovené, jistě řeknou: "Co jej zadrželo?" Však v den, kdy k nim přijde, nebude nikoho, kdo by jej od nich zadržel, a obklopí je to, čemu se posmívali

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) yi naɣisi azaaba ka chɛ ba hali ni saha shεli din mali kalinli, ka bɛ naan yεra: “Ka bo n-leei taɣiri li (azaaba maa)? Wumma! Dabsi’ shεli di ni yɛn ti kaba na, di pala bɛ ni yɛn tooi ŋmalgi shɛli ka chɛ ba, ka bɛ ni daa maandi shɛli ansarsi maa (azaaba) shee bɛ zuɣu

Danish

Og dersom vi forsinker gengældelsen de incurred - I vi reserverer det specifikke samfund - De sir Hvad keeping Ham? virkelig tidligere det kommer dem intet stoppe det deres mocking vilje komme haunt dem
En als Wij hun straf tot een bepaalde tijd uitstellen, zeggen zij: "Wie weerhoudt haar?" Ziet toe! de dag waarop zij over hen komt zal niemand haar kunnen afwenden, en hetgeen zij plachten te bespotten zal op hen nederkomen

Dari

و اگر عذاب را از آنها تا مدت شمرده شده به تأخیر اندازیم، البته (به طور تمسخر) می‌گویند: چه چیز مانع (آمدن آن عذاب) می‌شود؟ آگاه باش! روزی که عذاب به آنها برسد از آنها بازگشتنی نیست و چیزی را که به آن استهزاء می‌کردند، آنان را دربر می‌گیرد

Divehi

އަދި عدد ކުރައްވާފައިވާ ވަގުތުކޮޅަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން عذاب ފަސްކުރައްވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އެ عذاب އަޔަނުދީ ބަންދުކުރަނީ، ކޮންއެއްޗެއްހެއްޔެވެ؟ ދަންނާށެވެ! އެއުރެންނަށް عذاب އަންނަ ދުވަހު އެއުރެންގެ ކިބައިން އެ عذاب ދުރުނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެން އެއަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނު عذاب، އެއުރެން ވަށައިލާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En als Wij de bestraffing voor hen tot een bepaalde tijd uitstellen zeggen zij: "Wat houdt haar tegen?" Toch kan zij op de dag dat zij over hen komt niet van hen afgewend worden en worden zij door dat waarmee zij de spot dreven ingesloten
En waarlijk, indien wij hunne straf tot een bepaalden tijd verschuiven, zullen zij zeggen: Wat belet, dat dit reeds nu geschiede? Zal zij dan niet over hen komen op een dag, waarop niemand aanwezig zal zijn om die van hen af te wenden, en zal datgene wat zij hebben bespot, hen niet omstrikken
En wanneer Wij de bestraffing van hen uitstellen tot een bepaald tijdstip, dan zullen zij zeker zeggen: "Wat houdt haar tegen?" Weet, op de dag waarop zij tot hen komt, kan zij van hen niet worden afgewend en worden zij omsingeld door hetgeen waarmee zij de spot plachten te drijven
En als Wij hun straf tot een bepaalde tijd uitstellen, zeggen zij: 'Wie weerhoudt haar?' Ziet toe! de dag waarop zij over hen komt zal niemand haar kunnen afwenden, en hetgeen zij plachten te bespotten zal op hen nederkomen

English

If We defer their punishment for a determined time, they are sure to say, ‘What is holding it back?’ But on the Day it comes upon them, nothing will divert it from them; what they mocked will be all around them
And if We delay the punishment for them till a determined time, they are sure to say: “What keeps it back?” Surely, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them and they will be surrounded by what they used to mock at it
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking
And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them
If We defer their punishment for a certain time, they will say: "What is keeping it back?" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them
If We postpone the punishment for them for a limited time, they will say, ´What is holding it back?´ No, indeed! The day it reaches them it will not be averted from them and the things they mocked at will encompass them
And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, “What keeps it back?” On the day it reaches them, nothing will keep it back, and they will be completely encircled by that which they used to mock
And if We delay the punishment from them for a limited time, they shall say: what holds it back? Know that on a day that it comes to them, it will not be turned away from them, and what they used to ridicule will surround them
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, ‘What holds it back?’ Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, ‘What holds it back?’ Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride
Seeing that We postpone the punishment (with which We threaten them) until an appointed term, they are sure to say (in mockery): "What detains it that it does not come?" Beware! on the Day when it befalls them, it will not be averted from them, and that which they have been mocking at will overwhelm them
And if We in all manner of wisdom delay their retributive punishment to a determined point of time giving them a chance to come-back to their senses, they shall say: "What keeps it back!" Indeed the Day the punishment comes about and falls to their lot, no expedient shall ever avert it, and on all sides shall they be beset by the same material and immaterial things they turned in to ridicule
And if We had delayed from them the torment till a determined term, they will surely say: “What keeps it back?” Beware! The Day it approaches them, then (it will) not (become) detached from them; and engulfed them that at which they used to mock
If We postponed the punishment for them for a period of time, that which is numbered, they will, surely, say: What detains it? Certainly, the day it approaches them, there is not of that which will be turned away from them and surrounded them was what they had been ridiculing of it
When We postpone the punishment for a brief period, they taunt, "What kept it?" Beware! The day it (actually) lands on them, they will not be able to keep it away. That which they joke about, will engulf them
and if we keep back from them the torment to a stated generation, they will surely say, 'What hinders it?' - Aye! on the day it comes to them there is no turning it away from them, but that shall close in on them at which they mocked
And if We put off their punishment till an appointed time, they are sure to ask: "What is holding it back?" Beware! When the Day of that punishment comes, nothing will hold it back from them and they will be completely encircled by that which they are ridiculing
And verily if We defer their punishment unto a determined season, they will say, what hindreth it from falling on us? Will it not come upon them on a day, wherein there shall be none to avert it from them; and that which they scoffed at shall encompass them
And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, "What hinders it?" Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them
And if we defer their chastisement to some definite time, they will exclaim, "What keepeth it back?" What! will it not come upon them on a day when there shall be none to avert it from them? And that at which they scoffed shall enclose them in on every side
And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of
And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they
And if We postpone the punishment from them for a measured period of time, they will definitely say, “What stops it? Beware ! the day it will come on them, nothing will turn it away from them and that which they used to mock at will surround them
And if We postpone the punishment from them for a measured period of time, they will definitely say, “What stops it? Beware ! the day it will come on them, nothing will turn it away from them and that which they used to mock at will surround them
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them
And if We put off the punishment from them for a certain period of time, they will certainly say, "What holds it back?" Verily on the day when it will come to them, nothing can turn it away from them. And that which they scoffed at shall besiege them
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them
And if We defer the punishment for them for a certain time, they will say, “What is holding it back?” Beware, the day it will visit them, it shall not be turned back from them, and they shall be besieged by what they used to ridicule
And thus it is: if We defer their suffering until a time-limit set [by Us], they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" Oh, verily, on the Day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
And indeed in case We defer the torment from them till an (already) fixed round, (Literally: already numbered nation) indeed they will definitely say, "What is detaining it?" Verily, the day it will come up to them, it will not be turned about from them, and whatever they used to mock at will redound on them
If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides
And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock
And if We defer the punishment for them for a certain time, they will say, .What is holding it back?. Beware, the day it will visit them, it shall not be turned back from them, and they shall be besieged by what they used to ridicule
And if We delay their punishment until an appointed time, they will definitely say, “What is holding it back?” Indeed, on the Day it overtakes them, it will not be averted from them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
And if We delay their punishment until an appointed time, they will definitely say, “What is holding it back?” Indeed, on the Day it overtakes them, it will not be averted from them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
And if We put off their punishment till an appointed time, they will surely say: ‘Why is it delayed?‘ On the day it overtakes them, they shall not be immune from it: the terrors at which they scoffed will encompass them
If We delay their punishment for a limited time, they will surely say, “What is holding it back?” Indeed, the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and they will be encompassed by what they used to ridicule
If We defer their suffering for a specified time, they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" On the Day when it befalls them there will be nothing to divert it from them and they will be overwhelmed by the very thing they mocked
And if We delay the torment for them till a determined Ummah (term), they are sure to say, "What keeps it back" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (or fall in) that at which they used to mock
And when We delay for them the retribution until after the Period of Respite, they will surely say, "What is keeping back the doom?" Ah! On the day it actually reaches them, nothing will turn it away from them. And their mockery will completely surround them
If We postpone the penalty for them for a fixed time, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily! On the day when it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will completely fall into what they used to joke about
And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, 'What holds it back?' On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them
And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them
If We postponed torment for them till a period to be counted out, they would say: "What is delaying it?" On the day when it comes to them, there will be no means them to dodge it, while whatever they had been sneering at will sweep around them
And if We delay for them the retribution to a near period, they will Say: "What has kept it" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and what they used to mock will catch-up with them
And if We delay for them the retribution to a near period, they will say: "What has kept it?" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by that which they used to mock
And if We grant them reprieve from the punishment for a limited time, they will surely say, “What holds it back?” Behold! On the day when it comes upon them, it shall not be turned away from them, and that which they used to mock will beset them
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule
If We defer their punishment till an appointed time, they ask, "What is holding it back?" On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at

Esperanto

Kaj se ni delay retribution ili incurred - Por ni rezerv gxi specif community - Ili dir Ki keeping Him? En fakt, once gxi ven them nothing stop gxi their mok vol ven haunt them

Filipino

Atkung inaantala Namin para sa kanila ang kaparusahan hanggang sa natatakdaang panahon, katiyakang sila ay magsasabi, “Ano ang pumipigil dito?” Katotohanan, sa araw na ito ay sasapit sa kanila, walang anupaman ang makapagpapaalis nito sa kanila, at sila ay ganap na mapapaligiran nito, na noon ay lagi nilang tinutuya
Talagang kung nag-antala Kami sa kanila ng pagdurusa hanggang sa isang yugtong nabibilang ay talagang magsasabi nga sila: "Ano ang pumipigil dito?" Pakatandaan, sa araw na darating ito sa kanila ay hindi ito maililihis palayo sa kanila at papaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Ja jos Me viivytamme heidan tuomiotaan jonkin aikaa, niin he varmasti ilkkuvat: »Mikahan sita estelee?» Totisesti sina paivana, jolloin se heidat saavuttaa, ei sita voida torjua. Ja se, jolle he nauroivat, on lankeava heidan paallensa
Ja jos Me viivytämme heidän tuomiotaan jonkin aikaa, niin he varmasti ilkkuvat: »Mikähän sitä estelee?» Totisesti sinä päivänä, jolloin se heidät saavuttaa, ei sitä voida torjua. Ja se, jolle he nauroivat, on lankeava heidän päällensä

French

Et si Nous renvoyons leur supplice a une periode determinee, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empeche (d’arriver) ? » Or, le jour ou (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’eloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts
Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts
Et si Nous retardons pour eux le chatiment jusqu’a une periode fixee, ils diront : "Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour ou cela viendra, il ne sera pas detourne d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu’à une période fixée, ils diront : "Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Et si Nous retardons pour eux le chatiment jusqu'a une periode fixee, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour ou cela leur viendra, il ne sera pas detourne; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Si Nous repoussons pour quelque temps le chatiment dont ils sont menaces, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empeche d’arriver ? » Or, le jour ou le chatiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’ecarter des impies qui seront cernes par cela meme dont ils s’etaient moques
Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués
Et si Nous differons a une date ulterieure l’echeance de leur chatiment, ils diront surement : « Qu’est-ce qui l’en empeche ?». Qu’ils sachent que ce jour-la, ils n’en seront pas dispenses car il les saisira ou qu’ils se trouvent
Et si Nous différons à une date ultérieure l’échéance de leur châtiment, ils diront sûrement : « Qu’est-ce qui l’en empêche ?». Qu’ils sachent que ce jour-là, ils n’en seront pas dispensés car il les saisira où qu’ils se trouvent

Fulah

Pellet si Men nennaniiɓe lepte ɗen haa e dumunna limaaɗo, maa ɓe wi'u: "Ko tonngi ɗe?" Anndee ñalnde nde arat e mabɓe, ɓe wonataa sureteeɓe e majje; jippoo e maɓɓe kon ko laatinoo hiɓe jalkita

Ganda

Singa tulindiriza ku bo ebibonerezo okutuuka ekiseera ekigere bajja kugambira ddala nti ate ki ekibigaana okujja, abange! olunaku lwe biribajjira si bya kubaggyibwako, era biribeetoloola ebyo bye baajeejanga

German

Und wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einem be rechneten Zeitpunkt aufschoben, wurden sie sicherlich sagen: "Was halt sie zuruck?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden konnen; und das, was sie zu verspotten pflegten, wird sie rings umschließen
Und wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einem be rechneten Zeitpunkt aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden können; und das, was sie zu verspotten pflegten, wird sie rings umschließen
Und wenn Wir ihnen die Pein fur eine bestimmte Weile zuruckstellen, sagen sie wohl: «Was halt sie zuruck?» Siehe, am Tag, da sie uber sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewehrt werden, und es wird sie das umschließen, woruber sie spotteten
Und wenn Wir ihnen die Pein für eine bestimmte Weile zurückstellen, sagen sie wohl: «Was hält sie zurück?» Siehe, am Tag, da sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewehrt werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie spotteten
Doch wenn WIR ihnen die Peinigung auf eine bestimmte Zeit hinauszogern, werden sie mit Sicherheit sagen: "Was halt sie auf?" Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten
Doch wenn WIR ihnen die Peinigung auf eine bestimmte Zeit hinauszögern, werden sie mit Sicherheit sagen: "Was hält sie auf?" Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten
Und wenn Wir ihnen die Strafe fur einen bestimmten Zeitraum zuruckstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was halt sie zuruck?" Wahrlich, am Tag, an dem sie uber sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Und wenn Wir ihnen die Strafe fur einen bestimmten Zeitraum zuruckstellen, sagen sie ganz gewiß: Was halt sie zuruck? Wahrlich, am Tag, an dem sie uber sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: Was hält sie zurück? Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

Ane jo ame temani yatanane thodanka samaya sudhi tali da'i'e, to a loko jarura pokarase ke yatanane kevi vastu'e roki che, sambhalo je divase te temana para avi jase pachi temana parathi hatase nahim, pachi to je vastuni thaththamaskari karata hata te temane gheravamam la'i lese
Anē jō amē tēmanī yātanānē thōḍāṅka samaya sudhī ṭāḷī da'i'ē, tō ā lōkō jarūra pōkāraśē kē yātanānē kēvī vastu'ē rōkī chē, sāmbhaḷō jē divasē tē tēmanā para āvī jaśē pachī tēmanā parathī haṭaśē nahīṁ, pachī tō jē vastunī ṭhaṭhṭhāmaśkarī karatā hatā tē tēmanē ghērāvamāṁ la'i lēśē
અને જો અમે તેમની યાતનાને થોડાંક સમય સુધી ટાળી દઇએ, તો આ લોકો જરૂર પોકારશે કે યાતનાને કેવી વસ્તુએ રોકી છે, સાંભળો જે દિવસે તે તેમના પર આવી જશે પછી તેમના પરથી હટશે નહીં, પછી તો જે વસ્તુની ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતા હતા તે તેમને ઘેરાવમાં લઇ લેશે

Hausa

Kuma lalle ne idan Mun jinkirta da azaba gare su zuwa ga wani lokaci ƙidayayye, haƙiƙa sunacewa me yake tsare* ta? To, a ranar da za ta je musu, ba ta zama abin karkatarwa ba daga gare su. Kuma abin da suka kasance suna yin izgili da shi, ya wajaba a kansu
Kuma lalle ne idan Mun jinkirta da azãba gare su zuwa ga wani lõkaci ƙidãyayye, haƙĩƙa sunãcẽwa me yake tsare* ta? To, a rãnar da zã ta je musu, ba ta zama abin karkatarwa ba daga gare su. Kuma abin da suka kasance suna yin izgili da shi, yã wajaba a kansu
Kuma lalle ne idan Mun jinkirta da azaba gare su zuwa ga wani lokaci ƙidayayye, haƙiƙa sunacewa me yake tsare ta? To, a ranar da za ta je musu, ba ta zama abin karkatarwa ba daga gare su. Kuma abin da suka kasance suna yin izgili da shi, ya wajaba a kansu
Kuma lalle ne idan Mun jinkirta da azãba gare su zuwa ga wani lõkaci ƙidãyayye, haƙĩƙa sunãcẽwa me yake tsare ta? To, a rãnar da zã ta je musu, ba ta zama abin karkatarwa ba daga gare su. Kuma abin da suka kasance suna yin izgili da shi, yã wajaba a kansu

Hebrew

והוא אשר ברא את השמים ואת הארץ בשישה ימים, כשכס המלכות היה מעל המים, למען יבחן אתכם מי בכם מיטיב לעשות. ואם תאמר, שלאחר המוות תקומו לתחייה, אלה אשר כפרו יאמרו: “אין זה אלא קסם גלוי ״
ואם אנו מאחרים את העונש מהם עד לזמן מסוים, יאמרו: "מה הּוד מעכב אותו"? אולם ביום שיבוא עליהם העונש, לא יידחה יותר, ומה שזלזלו בו יקיף אותם

Hindi

aur yadi, ham unase yaatana mein kisee vishesh avadhi tak der kar den, to avashy kahenge ki use kya cheez rok rahee hai? sun lo! vah jis din unapar aa jaayegee, to unase phiregee nahin aur unhen vah (yaatana) gher legee, jisakee ve hansee uda rahe the
और यदि, हम उनसे यातना में किसी विशेष अवधि तक देर कर दें, तो अवश्य कहेंगे कि उसे क्या चीज़ रोक रही है? सुन लो! वह जिस दिन उनपर आ जायेगी, तो उनसे फिरेगी नहीं और उन्हें वह (यातना) घेर लेगी, जिसकी वे हँसी उड़ा रहे थे।
yadi ham ek nishchit avadhi tak ke lie unase yaatana ko taale rakhen, to ve kahane lagenge, "aakhir kis cheez ne use rok rakha hai?" sun lo! jin din vah unapar aa jaegee to phir vah unapar se taalee nahin jaegee. aur vahee cheez unhen gher legee jisaka ve upahaas karate hai
यदि हम एक निश्चित अवधि तक के लिए उनसे यातना को टाले रखें, तो वे कहने लगेंगे, "आख़िर किस चीज़ ने उसे रोक रखा है?" सुन लो! जिन दिन वह उनपर आ जाएगी तो फिर वह उनपर से टाली नहीं जाएगी। और वही चीज़ उन्हें घेर लेगी जिसका वे उपहास करते है
aur agar ham ginatee ke chand rozo tak un par azaab karane mein der bhee karen to ye log (apanee sharaarat se) betaammul zarur kahane lagegen ki (hae) azaab ko kaun see cheez rok rahee hai sun rakho jis din in par azaab aa pade to (phir) unake taale na talega aur jis (azaab) kee ye log hansee udaaya karate the vah unako har tarah se gher lega
और अगर हम गिनती के चन्द रोज़ो तक उन पर अज़ाब करने में देर भी करें तो ये लोग (अपनी शरारत से) बेताम्मुल ज़रुर कहने लगेगें कि (हाए) अज़ाब को कौन सी चीज़ रोक रही है सुन रखो जिस दिन इन पर अज़ाब आ पडे तो (फिर) उनके टाले न टलेगा और जिस (अज़ाब) की ये लोग हँसी उड़ाया करते थे वह उनको हर तरह से घेर लेगा

Hungarian

Es ha egy meghatarozott ideig a buntetest elhalasztjuk veluk. szemben, azt mondjak: Mi tartotta azt vissza?" Bizony azon a napon amikor varatlanul meglepi oket, nem lehet elharitani roluk azt. Korbeveszi oket az, amibol gunyt szoktak volt uzni
És ha egy meghatározott ideig a büntetést elhalasztjuk velük. szemben, azt mondják: Mi tartotta azt vissza?" Bizony azon a napon amikor váratlanul meglepi őket, nem lehet elhárítani róluk azt. Körbeveszi őket az, amiből gúnyt szoktak volt űzni

Indonesian

Dan sungguh, jika Kami tangguhkan azab terhadap mereka sampai waktu yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata, "Apakah yang menghalanginya?" Ketahuilah, ketika azab itu datang kepada mereka, tidaklah dapat dielakkan oleh mereka. Mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya
(Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai pada) datangnya (suatu waktu) beberapa waktu (yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata) yang dimaksud dari keterangan ini adalah cemoohan ("Apakah yang menghalanginya?") apakah gerangan yang mencegah turunnya azab. Sebagai sanggahannya Allah berfirman: (Ingatlah, di waktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan) tidak dapat ditahan lagi (dari mereka dan mereka diliputi) dikepung (oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya) yang dimaksud adalah mereka memperolok-olokkan azab itu sebelumnya
Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai kepada suatu waktu yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata, "Apakah yang menghalanginya?" lngatlah, pada waktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan dari mereka dan mereka diliputi oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya
Dan sungguh jika kebijakan Kami menetapkan untuk menunda penyiksaan mereka di dunia ini sampai tiba waktu yang telah Kami tentukan, yaitu hari kiamat, mereka malah mengejek, "Apa yang menyebabkan Dia tidak mampu menyiksa kami sekarang? Coba datangkan azab itu sekarang juga, jika ancaman-Nya itu benar!" Sungguh, mereka seharusnya sadar bahwa azab itu pasti datang, dan mereka tak dapat menghindar dari azab yang akan kami timpakan kepada mereka. Azab itu pun akan meliputi mereka di dunia disebabkan hinaan dan kecerobohan yang mereka lakukan
Dan sungguh, jika Kami tangguhkan azab terhadap mereka sampai waktu yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata, “Apakah yang menghalanginya?” Ketahuilah, ketika azab itu datang kepada mereka, tidaklah dapat dielakkan oleh mereka. Mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya
Dan sungguh, jika Kami tangguhkan azab terhadap mereka sampai waktu yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata, “Apakah yang menghalanginya?” Ketahuilah, ketika azab itu datang kepada mereka, tidaklah dapat dielakkan oleh mereka. Mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya

Iranun

Na Mata-an a o sundodun Nami kiran so siksa taman ko manga wakto a mapupunto, na Putharoon niran ndun: A antona-a i maka-u urunon? Tanodan, ka so Alongan a kapakatalingoma niyan kiran, na di kiran ndun mikisar, go kalikopan siran o piyamagompat iran (a siksa)

Italian

E se allontaniamo il castigo da loro fino a un tempo prestabilito, certamente, diranno: “Cosa lo trattiene?”. Il giorno in cui arrivera, non potranno allontanarlo da loro e saranno circondati da quello che schernivano
E se allontaniamo il castigo da loro fino a un tempo prestabilito, certamente, diranno: “Cosa lo trattiene?”. Il giorno in cui arriverà, non potranno allontanarlo da loro e saranno circondati da quello che schernivano

Japanese

Moshi ware ga sadame no jiki made, kare-ra ni taisuru chobatsu o nobaseba, kare-ra wa kitto iudearou. `Nani ga (chobatsu o) okurasete iru no ka.' A, sore ga torai suru hi, nanimono mo, sore o yoke rarezu, kare-ra wa jibun-tachi ga chosho shite ita mono de, torikakoma rerudearou
Moshi ware ga sadame no jiki made, kare-ra ni taisuru chōbatsu o nobaseba, kare-ra wa kitto iudearou. `Nani ga (chōbatsu o) okurasete iru no ka.' Ā, sore ga tōrai suru hi, nanimono mo, sore o yoke rarezu, kare-ra wa jibun-tachi ga chōshō shite ita mono de, torikakoma rerudearou
もしわれが定めの時期まで,かれらに対する懲罰を延ばせば,かれらはきっと言うであろう。 「何が(懲罰を)遅らせているのか。」ああ,それが到来する日,何ものも,それを避けられず,かれらは自分たちが嘲笑していたもので,取り囲まれるであろう。

Javanese

Lan manawa Ingsun anyume- nekna siksa ing dheweke tumeka mangsa kang tinamtu amasthi dheweke bakal padha calathu: Apa kang murungake iku? O, sayekti, ing dinane bakal tumibane iku marang dheweke ora bakal kena disingkirake saka dheweke, lan apa kang wus padha diguguyu, bakal anglimputi dheweke
Lan manawa Ingsun anyume- nèkna siksa ing dhèwèké tumeka mangsa kang tinamtu amasthi dhèwèké bakal padha calathu: Apa kang murungaké iku? O, sayekti, ing dinané bakal tumibané iku marang dhèwèké ora bakal kena disingkiraké saka dhèwèké, lan apa kang wus padha diguguyu, bakal anglimputi dhèwèké

Kannada

innu, avanige sankata tagalida balika navu avanige anugrahagala ruci unisidare, avanu sakala sankatagalu nanninda duravagi bittavu ennuttane mattu avanu santasadinda bigi, tannanne hogalatodaguttane
innu, avanige saṅkaṭa tagalida baḷika nāvu avanige anugrahagaḷa ruci uṇisidare, avanu sakala saṅkaṭagaḷū nanninda dūravāgi biṭṭavu ennuttāne mattu avanu santasadinda bīgi, tannannē hogaḷatoḍaguttāne
ಇನ್ನು, ಅವನಿಗೆ ಸಂಕಟ ತಗಲಿದ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಗಳ ರುಚಿ ಉಣಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಸಕಲ ಸಂಕಟಗಳೂ ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವು ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂತಸದಿಂದ ಬೀಗಿ, ತನ್ನನ್ನೇ ಹೊಗಳತೊಡಗುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Eger olardan azaptı belgili bir merzimge deyin kesiktirsek, arine olar: «Onı ne tostı?»,- deydi. Saq bolındar! Olarga azap kelgen kuni solardan qaytarılmaydı. Olardın mazaq qılgan narseleri bastarına jetedi
Eger olardan azaptı belgili bir merzimge deyin keşiktirsek, ärïne olar: «Onı ne tostı?»,- deydi. Saq bolıñdar! Olarğa azap kelgen küni solardan qaytarılmaydı. Olardıñ mazaq qılğan närseleri bastarına jetedi
Егер олардан азапты белгілі бір мерзімге дейін кешіктірсек, әрине олар: «Оны не тосты?»,- дейді. Сақ болыңдар! Оларға азап келген күні солардан қайтарылмайды. Олардың мазақ қылған нәрселері бастарына жетеді
Eger Biz azaptı olardan sanawlı bir merzimge deyin kesiktirsek, olar: «Onı / azaptı / ne ustap tur?» - deydi. Bilinder, olarga ol / azap / kelgen kuni, olardan qaytarılmaydı ari olardın mazaq etip kelgenderi ozderin qorsap aladı
Eger Biz azaptı olardan sanawlı bir merzimge deyin keşiktirsek, olar: «Onı / azaptı / ne ustap tur?» - deydi. Biliñder, olarğa ol / azap / kelgen küni, olardan qaytarılmaydı äri olardıñ mazaq etip kelgenderi özderin qorşap aladı
Егер Біз азапты олардан санаулы бір мерзімге дейін кешіктірсек, олар: «Оны / азапты / не ұстап тұр?» - дейді. Біліңдер, оларға ол / азап / келген күні, олардан қайтарылмайды әрі олардың мазақ етіп келгендері өздерін қоршап алады

Kendayan

Man sungguh, kade’ (jika) kami tangguhatn sesa ka’iaka’koa sampe waktu nang ditantukan. Niscaya iaka’koa iaka’koa akan bakata, ”ahe ke’nang manghalanginya nu’an lah waktu sesa koa atakng ka’ iaka’koa, nana’lah bias diela’ating oleh iaka’koa, iaka’koa dikapong oleh (sesa) nang de’e iaka’koa mampaolok’-oloknya

Khmer

brasenbae yeung ponyearpel daktondakamm champoh puokke rhaut dl pelkamnt noh brakadchea puokke nung niyeay tha tae avei tow del reareang vea( tearounakamm) noh? chaur doeng tha. now thngai del vea mokadl puok ke kmean anaknea mneak ach yk vea chenhpi puokke ban laey . haey avei ( tearounakamm) del puokke thleab ban saechchamak champoh vea ban houmptth puokke
ប្រសិនបើយើងពន្យារពេលដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះពួកគេ រហូត ដល់ពេលកំណត់នោះ ប្រាកដជាពួកគេនឹងនិយាយថាៈ តើអ្វីទៅដែល រារាំងវា(ទារុណកម្ម)នោះ? ចូរដឹងថា. នៅថ្ងៃដែលវាមកដល់ពួក គេ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចយកវាចេញពីពួកគេបានឡើយ។ ហើយអ្វី (ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអកចំពោះវាបានហ៊ុមព័ទ្ធ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi turamutse dukerereje ibihano kuri bo kugeza igihe cyagenwe, rwose bavuga (bannyega) bati "Ni iki kibibujije?" Bamenye ko umunsi (ibihano) bizabagerahonta kizabibakiza, kandi bazagotwa (n’ibihano) by’ibyo bajyaga bakerensa
Kandi turamutse dukerereje ibihano kuri bo kugeza igihe cyagenwe, rwose bavuga (bannyega) bati “Ni iki kibibujije?” Bamenye ko umunsi (ibihano) bizabageraho ntakizabibakiza, kandi bazagotwa (n’ibihano) by’ibyo bajyaga bakerensa

Kirghiz

Eger Biz azap beruunu alardan belgiluu moonotko ceyin keciktirsek (sıldıŋdasıp): “Anı emne keciktirdi eken?” -deset. Ukkula, (azap) kelgende alardan kaytpayt jana alarga sıldıŋdagan nerseleri tusot
Eger Biz azap berüünü alardan belgilüü möönötkö çeyin keçiktirsek (şıldıŋdaşıp): “Anı emne keçiktirdi eken?” -deşet. Ukkula, (azap) kelgende alardan kaytpayt jana alarga şıldıŋdagan nerseleri tüşöt
Эгер Биз азап берүүнү алардан белгилүү мөөнөткө чейин кечиктирсек (шылдыңдашып): “Аны эмне кечиктирди экен?” -дешет. Уккула, (азап) келгенде алардан кайтпайт жана аларга шылдыңдаган нерселери түшөт

Korean

man-il hananim-i geudeul-ege iljeong-gigan beol-eul yuaehandamyeon geudeul-eun mu eos-i jiyeonje haneunyo lago malhali la beol-i geudeul-ege ileul geunal-i olini eoneu nugudo pihaji mosha lila geudeul-i jolonghaessdeon daelo geudeul eul wanjeonhi ewossalila
만일 하나님이 그들에게 일정기간 벌을 유애한다면 그들은 무 엇이 지연제 하느뇨 라고 말하리 라 벌이 그들에게 이를 그날이 오리니 어느 누구도 피하지 못하 리라 그들이 조롱했던 대로 그들 을 완전히 에워싸리라
man-il hananim-i geudeul-ege iljeong-gigan beol-eul yuaehandamyeon geudeul-eun mu eos-i jiyeonje haneunyo lago malhali la beol-i geudeul-ege ileul geunal-i olini eoneu nugudo pihaji mosha lila geudeul-i jolonghaessdeon daelo geudeul eul wanjeonhi ewossalila
만일 하나님이 그들에게 일정기간 벌을 유애한다면 그들은 무 엇이 지연제 하느뇨 라고 말하리 라 벌이 그들에게 이를 그날이 오리니 어느 누구도 피하지 못하 리라 그들이 조롱했던 대로 그들 을 완전히 에워싸리라

Kurdish

سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر سزادانیان دوا بخه‌ین تا چه‌ند کاتێکی دیاریکراو، ئه‌وه بێگومان (به گاڵته‌وه‌) ده‌ڵێن: چی ئه‌و سزایه‌ی به‌ند کردووه و دوای خستووه و کوا بۆ پێش نایه‌ت؟ ئاگاداربن! ئه‌و ڕۆژه‌ی یه‌خه‌یان پێده‌گرێت که‌سیان لێی ده‌رباز ناکرێت و له‌کۆڵیان نابێته‌وه‌، ئه‌و سزایه‌ش که ئه‌وان گا‌ڵته‌یان پێده‌کرد، ده‌یانگرێته‌وه‌
وە سوێند بەخوا ئەگەر ئەو سزایان دوا بخەین تاماوەیەکی کەمی دیاریکراو ئەوە بەڕاستی دەڵێن چی ئەو سزای ڕاگرتووە (بۆچی بۆمان نایەت) بێدار بن ڕۆژێ ئەو سزایەیان بۆ دێت لێیان لا نادرێت وە دەوریان دەدات ئەوەی کە ئەوانە گاڵتە و لاقرتیان پێدەکرد

Kurmanji

U heke em sapate heya daneki hijmari ji wan bidine para da (ewan bune fiLe hene! We aha) bejin: "Ka, ewa sapata (ji me ra dihat) ci hatina we daye para da?" Hun hisyar bin! Di roya, ku sapat ji wan ra were, ewan nikarin ewe sapate ji xwe bidine para da. Ewa sapata ku ewan bi hatina we tinaz dikirin (haya wan qe tune ye) ewan hildane nava xwe da ji
Û heke em şapatê heya danekî hijmarî ji wan bidine para da (ewan bûne fiLê hene! Wê aha) bêjin: "Ka, ewa şapata (ji me ra dihat) çi hatina wê daye para da?" Hûn hişyar bin! Di roya, ku şapat ji wan ra were, ewan nikarin ewê şapatê ji xwe bidine para da. Ewa şapata ku ewan bi hatina wê tinaz dikirin (haya wan qe tune ye) ewan hildane nava xwe da jî

Latin

Ac si nos delay retribution they incurred - Pro nos reserve it specific community - they dictus Quod keeping Eum? In fact, dodum it advenit them nihil stop it their mocking testimentum advenit haunt them

Lingala

Mpe soki tozelisi bango etumbu kino o mokolo moye moyebani, bakolobaka: Nini ezali kokanga yango? Mokolo moye ekoyelaka bango, bakokoka kokima yango te, na maye bazalaki kotiola

Luyia

Ne nikhubashindia okhunyoola eshinyasio okhuula ebise biabusibwa, baboola mbu; “Nishina shikayilanga eshinyasio esho” Manye mbu inyanga yashilibetsela sishilibarusibwakhwo tawe. Ne akabatseshelanga kalibabotokhana

Macedonian

Ако ние казната до одреден рок им ја одложиме, тие сигурно ќе кажат: „Зошто ја задржува?“ А оној ден кога ќе им дојде, нема да биде од нив отстранета и од сите страни ќе бидат опкружени со тоа што го исмејуваа
A koga bi ja zadocnile kaznata za niv se do eden rok opredelen, sigurno ke recat: “Sto ja sprecuva?" Na Denot koga taa ke im pristigne ne ke moze da im se otstrani i ke se OVISTINI zatoa sto I se ismevaa
A koga bi ja zadocnile kaznata za niv se do eden rok opredelen, sigurno ḱe rečat: “Što ja sprečuva?" Na Denot koga taa ḱe im pristigne ne ḱe može da im se otstrani i ḱe se OVISTINI zatoa što I se ismevaa
А кога би ја задоцниле казната за нив се до еден рок определен, сигурно ќе речат: “Што ја спречува?" На Денот кога таа ќе им пристигне не ќе може да им се отстрани и ќе се ОВИСТИНИ затоа што И се исмеваа

Malay

Dan demi sesungguhnya! Jika kami tangguhkan azab daripada menimpa mereka hingga ke suatu masa yang tertentu, tentulah mereka akan berkata (secara mengejek): "Apakah yang menghalangnya?" Ketahuilah! Pada hari datangnya azab itu kepada mereka, tidak akan dapat ditolak daripada menimpa mereka, dan tentulah mereka akan diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu

Malayalam

oru nirnita kalaparidhi vare avaril ninnum nam siksa merrivccal avar parayuka tanne ceyyum; atine tatannu nirttunna karyamentan enn‌. srad'dhikkuka. atavarkk vannettunna divasam atavaril ninn tiriccukalayappetunnatalla. enteanninepparri avar parihasiccirunnuvea atavaril vannettukayum ceyyum
oru nirṇita kālaparidhi vare avaril ninnuṁ nāṁ śikṣa mēṟṟīvccāl avar paṟayuka tanne ceyyuṁ; atine taṭaññu nirttunna kāryamentāṇ enn‌. śrad'dhikkuka. atavarkk vannettunna divasaṁ atavaril ninn tiriccukaḷayappeṭunnatalla. enteānnineppaṟṟi avar parihasiccirunnuvēā atavaril vannettukayuṁ ceyyuṁ
ഒരു നിര്‍ണിത കാലപരിധി വരെ അവരില്‍ നിന്നും നാം ശിക്ഷ മേറ്റീവ്ച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയുക തന്നെ ചെയ്യും; അതിനെ തടഞ്ഞു നിര്‍ത്തുന്ന കാര്യമെന്താണ് എന്ന്‌. ശ്രദ്ധിക്കുക. അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്ന ദിവസം അതവരില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചുകളയപ്പെടുന്നതല്ല. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അതവരില്‍ വന്നെത്തുകയും ചെയ്യും
oru nirnita kalaparidhi vare avaril ninnum nam siksa merrivccal avar parayuka tanne ceyyum; atine tatannu nirttunna karyamentan enn‌. srad'dhikkuka. atavarkk vannettunna divasam atavaril ninn tiriccukalayappetunnatalla. enteanninepparri avar parihasiccirunnuvea atavaril vannettukayum ceyyum
oru nirṇita kālaparidhi vare avaril ninnuṁ nāṁ śikṣa mēṟṟīvccāl avar paṟayuka tanne ceyyuṁ; atine taṭaññu nirttunna kāryamentāṇ enn‌. śrad'dhikkuka. atavarkk vannettunna divasaṁ atavaril ninn tiriccukaḷayappeṭunnatalla. enteānnineppaṟṟi avar parihasiccirunnuvēā atavaril vannettukayuṁ ceyyuṁ
ഒരു നിര്‍ണിത കാലപരിധി വരെ അവരില്‍ നിന്നും നാം ശിക്ഷ മേറ്റീവ്ച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയുക തന്നെ ചെയ്യും; അതിനെ തടഞ്ഞു നിര്‍ത്തുന്ന കാര്യമെന്താണ് എന്ന്‌. ശ്രദ്ധിക്കുക. അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്ന ദിവസം അതവരില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചുകളയപ്പെടുന്നതല്ല. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അതവരില്‍ വന്നെത്തുകയും ചെയ്യും
oru niscita avadhivare nam avarute siksa vaikiccal avarinnane parayum: "atine tatannunirttiyatentan?” ariyuka: at vannettunna divasam oru nilakkum avaril ninnat tatti marrappetunnatalla. eteannine avar parihasiccukeantirikkunnuvea, atavaril vannu patikkuka tanne ceyyum
oru niścita avadhivare nāṁ avaruṭe śikṣa vaikiccāl avariṅṅane paṟayuṁ: "atine taṭaññunirttiyatentāṇ?” aṟiyuka: at vannettunna divasaṁ oru nilakkuṁ avaril ninnat taṭṭi māṟṟappeṭunnatalla. ēteānnine avar parihasiccukeāṇṭirikkunnuvēā, atavaril vannu patikkuka tanne ceyyuṁ
ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ നാം അവരുടെ ശിക്ഷ വൈകിച്ചാല്‍ അവരിങ്ങനെ പറയും: "അതിനെ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തിയതെന്താണ്?” അറിയുക: അത് വന്നെത്തുന്ന ദിവസം ഒരു നിലക്കും അവരില്‍ നിന്നത് തട്ടി മാറ്റപ്പെടുന്നതല്ല. ഏതൊന്നിനെ അവര്‍ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതവരില്‍ വന്നു പതിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

U jekk indumu ma niguhom bil-kastig, għal xi zmien magħdud, tabilħaqq. jgħidu (bi skasbir): ''X'qiegħed izommu'' Fil-Jum li jigihom (il-kastig), ma hemm xejn li jbiegħdu minnhom, u dak (il-kastig). li kienu jzebilħu għad idawwarhom minn kullimkien
U jekk indumu ma niġuhom bil-kastig, għal xi żmien magħdud, tabilħaqq. jgħidu (bi skasbir): ''X'qiegħed iżommu'' Fil-Jum li jiġihom (il-kastig), ma hemm xejn li jbiegħdu minnhom, u dak (il-kastig). li kienu jżebilħu għad idawwarhom minn kullimkien

Maranao

Na mataan! a o sndodn Ami kiran so siksa taman ko manga wakto a mappnto, na ptharoon iran dn a: "Antonaa i maka-uurn on?" Tanodan, ka so alongan a kapakatalingoma niyan kiran, na di kiran dn mikisar, go kalikopan siran o piyamagompat iran (a siksa)

Marathi

Ani jara amhi kahi mudatiparyanta tyancyavarila siksa- yatana sthagita keli tara he niscita ud‌garatila ki azabala konatya gostine rokhale ahe, aika! Jya divasi azaba tyancya javala ye'una pohocela, maga to tyancyavaruna talanara nahi, maga tara jyaci te thatta udavita hote, toca tyancyavara ulatuna padela
Āṇi jara āmhī kāhī mudatīparyanta tyān̄cyāvarīla śikṣā- yātanā sthagita kēlī tara hē niścita ud‌gāratīla kī azābalā kōṇatyā gōṣṭīnē rōkhalē āhē, aikā! Jyā divaśī azāba tyān̄cyā javaḷa yē'ūna pōhōcēla, maga tō tyān̄cyāvarūna ṭaḷaṇāra nāhī, maga tara jyācī tē thaṭṭā uḍavita hōtē, tōca tyān̄cyāvara ulaṭūna paḍēla
८. आणि जर आम्ही काही मुदतीपर्यंत त्यांच्यावरील शिक्षा- यातना स्थगित केली तर हे निश्चित उद्‌गारतील की अज़ाबला कोणत्या गोष्टीने रोखले आहे, ऐका! ज्या दिवशी अज़ाब त्यांच्या जवळ येऊन पोहोचेल, मग तो त्यांच्यावरून टळणार नाही, मग तर ज्याची ते थट्टा उडवित होते, तोच त्यांच्यावर उलटून पडेल

Nepali

Ra yadi eka niscita avadhisam'ma hamile tiniharumathiko sajaya rokthyau ta bhanne chanh ki kuna kurale sajayala'i rokirakheko cha. Hera, juna dina sajaya tiniharumathi a'unecha tyo sardaina ra pheri juna kurako upahasa gardai gareka thi'e tyasale tinala'i gherihalne cha
Ra yadi ēka niścita avadhisam'ma hāmīlē tinīharūmāthikō sajāya rōkthyau ta bhannē chanḥ ki kuna kurālē sajāyalā'ī rōkirākhēkō cha. Hēra, juna dina sajāya tinīharūmāthi ā'unēcha tyō sardaina ra phēri juna kurākō upahāsa gardai garēkā thi'ē tyasalē tinalā'ī ghērihālnē cha
र यदि एक निश्चित अवधिसम्म हामीले तिनीहरूमाथिको सजाय रोक्थ्यौ त भन्ने छन्ः कि कुन कुराले सजायलाई रोकिराखेको छ । हेर, जुन दिन सजाय तिनीहरूमाथि आउनेछ त्यो सर्दैन र फेरि जुन कुराको उपहास गर्दै गरेका थिए त्यसले तिनलाई घेरिहाल्ने छ ।

Norwegian

Om Vi utsetter straffen for dem til en viss tid, sa sier de: «Hva holder den tilbake?» Sannelig, den dag den kommer, kan den ikke holdes borte fra dem, og det de drev ap med, vil ringe dem inn
Om Vi utsetter straffen for dem til en viss tid, så sier de: «Hva holder den tilbake?» Sannelig, den dag den kommer, kan den ikke holdes borte fra dem, og det de drev ap med, vil ringe dem inn

Oromo

Adabichas yoo hanga beellama murtaa’eetti isaan irraa tursiifne, “maaltu isa qabe (tursiise)?” jedhuDhagayaa! guyyaa inni isaanitti dhufu, isaan irraa deebifamaa mitiWanti isaan ittiin qishinaa turanis isaanitti marsee jira

Panjabi

Ate jekara asim kujha vakhata taka unham di saza nu roka de'i'e tam uha kahide hana ki ki ciza hai jisa ne usa nu roki'a ho'i'a hai?Savadhana raho jisa dina uha unham upara a pavega ate uha unham tom vapisa na kita javega ate unham nu usa ciza nala gheri'a javega jisa da uha mazaka uda'unde sana
Atē jēkara asīṁ kujha vaḵẖata taka unhāṁ dī sazā nū rōka dē'ī'ē tāṁ uha kahidē hana ki kī cīza hai jisa nē usa nū rōki'ā hō'i'ā hai?Sāvadhāna rahō jisa dina uha unhāṁ upara ā pavēgā atē uha unhāṁ tōṁ vāpisa nā kītā jāvēgā atē unhāṁ nū usa cīza nāla ghēri'ā jāvēgā jisa dā uha mazāka uḍā'undē sana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਵਖ਼ਤ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ?ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਆ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਘੇਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

و اگر چندگاهى عذابشان را به تأخير بيفكنيم مى‌پرسند: چه چيز مانع آن شده است؟ آگاه باشيد چون عذابشان فرا رسد، آن را باز نگردانند، و آنچه مسخره‌اش مى‌كردند آنان را در بر خواهد گرفت
و اگر عذاب را تا چند گاهى از آنان به تأخير اندازيم، [به ريشخند] خواهند گفت: چه چيزى مانع آن مى‌شود؟ آگاه باش، روزى كه عذابشان فرا رسد از آنها بازگردانده نشود، و آنچه مسخره‌اش مى‌كردند آنها را فرا گيرد
و اگر عذاب را به مدت اندکشماری به تاخیر اندازیم، خواهند گفت چه چیزی آن را بازداشت؟ بدانید روزی که بر آنان فرود آید، از آنان بازداشته نمی‌گردد، و آنچه به ریشخند می‌گیرند فرو می‌گیردشان‌
و اگر تا زمان محدودی عذاب را از آن‌ها به تأخیر اندازیم، البته (از روی تمسخر) می‌گویند: «چه چیزی مانع آن شده است؟!» آگاه باشید، روزی‌که (عذاب) به سراغ‌شان آید، از آن‌ها برگردانده نخواهد شد، و آنچه را به مسخره می‌گرفتند، آنان را در بر خواهد گرفت
و اگر عذاب را از آنان تا مدتی اندک به تأخیر اندازیم، مسلماً [از روی استهزا] خواهند گفت: چه عاملی آن را [از آمدن] باز می دارد؟! آگاه باشید! روزی که عذاب به آنان رسد، از آنان بازگشتنی و بازداشتنی نیست و عذابی را که همواره مسخره می کردند، آنان را فراخواهد گرفت
و اگر ما عذابشان را تا مدت محدودی به تأخیر بیندازیم، البته [از روی تمسخر] می‌گویند: «چه چیزی مانع [وقوعِ] آن شده است؟» آگاه باشید! روزی‌ که [عذاب] به سراغشان بیاید، از آنان بازگردانده نخواهد شد و آنچه را به مسخره می‌گرفتند، دامنگیرشان خواهد شد
و اگر ما عذاب را از آن منکران معاد تا وقت معین (هنگام مرگ) به تعویق اندازیم آنها گویند: چه موجب تأخیر عذاب شده؟ آگه باشند که چون هنگام عذاب برسد هرگز از آنان بازگردانده نشود و آنچه بدان تمسخر می‌کردند سخت آنان را فرا گیرد
و اگر دور کنیم از ایشان عذاب را تا امّتی شمرده گویند چه بازدارد آن را همانا روزی که می‌آید ایشان را نیست برگرداننده از ایشان و فرود آمد بر ایشان آنچه بودند بدان استهزاءکنان‌
و اگر عذاب را تا چندگاهى از آنان به تأخير افكنيم، حتماً خواهند گفت: «چه چيز آن را باز مى‌دارد؟» آگاه باش، روزى كه [عذاب‌] به آنان برسد از ايشان بازگشتنى نيست، و آنچه را كه مسخره مى‌كردند آنان را فرو خواهد گرفت
و اگر همواره عذاب را تا زمانی چند از آنان به تأخیر اندازیم، بی‌چون همی خواهند گفت: «چه چیزی آن را (از ما) باز می‌دارد؟» هان! روزی که (عذاب) به آنان در رسد، آن را بازگشتی نیست و آنچه را که مسخره می‌کرده‌اند (همان) آنان را فراخواهد گرفت
و هرگاه عذاب را تا مدّت محدودى از آنان به تأخیر بیندازیم، مى‌گویند: «چه چیزی جلوى عذاب ما را گرفت؟» بدانید روزى که قهر و عذاب ما به سراغشان بیاید، از ایشان بازگشتى نیست و آنچه بِدان مسخره مى‌کردند، آنان را فراخواهد گرفت
اگر عذاب را تا مدّت زمان محدودی (که پایان عمر جهان و آغاز قیامت است) به تأخیر اندازیم، (از روی استهزاء) می‌گویند: چه چیز مانع آن (از رسیدن به ما الآن) شده است؟ (اگر وعده‌ی خدا راست است، عذاب را همین الآن بر سر ما بیاورد و ما را مهلت ندهد). هان! روزی عذاب به سراغ آنان می‌آید و دیگر از ایشان دور نمی‌گردد (و دست از سرشان برنمی‌دارد) وچیزی را که در (دنیا) مسخره می‌کردند، از هر سو دربرشان می‌گیرد
و اگر مجازات را تا زمان محدودی از آنها به تأخیر اندازیم، (از روی استهزا می‌گویند: «چه چیز مانع آن شده است؟!» آگاه باشید، آن روز که (عذاب) به سراغشان آید، از آنها بازگردانده نخواهد شد؛ (و هیچ قدرتی مانع آن نخواهد بود؛) و آنچه را مسخره می‌کردند، دامانشان را می‌گیرد
و اگر عذاب را از آنان تا مدّتى چند به تأخير اندازيم، [به ريشخند] خواهند گفت: چه چيز آن را باز مى‌دارد؟ آگاه باشيد، روزى كه آنان را فرارسد از آنها باز گردانده نشود و آنچه بدان ريشخند مى‌كردند آنان را فراگيرد
و اگر تا زمان محدودی عذاب را از آنها به تأخیر اندازیم ، البته (از روی تمسخر) می گویند: «چه چیزی مانع آن شده است ؟!» آگاه باشید ، روزی که (عذاب) به سراغشان آید ، از آنها برگرداند ه نخواهد شد، و آنچه را به مسخره می گرفتند ، آنان را در بر خواهد گرفت

Polish

Jesli My opoznimy im kare do pewnego obliczonego czasu, to oni z pewnoscia powiedza: "Coz to ja powstrzymuje?" Czyz nie tak?! W dniu, kiedy ona przyjdzie do nich, nie bedzie mozna jej od nich odwrocic; i obejmie ich to, z czego oni sie wysmiewali
Jeśli My opóźnimy im karę do pewnego obliczonego czasu, to oni z pewnością powiedzą: "Cóż to ją powstrzymuje?" Czyż nie tak?! W dniu, kiedy ona przyjdzie do nich, nie będzie można jej od nich odwrócić; i obejmie ich to, z czego oni się wyśmiewali

Portuguese

E, se lhes adiamos o castigo, ate um tempo contado, dizem: "Que o detem?" Ora, um dia, quando lhes chegar o castigo, deles nao se desviara, e envolve-los-a aquilo de que zombavam
E, se lhes adiamos o castigo, até um tempo contado, dizem: "Que o detém?" Ora, um dia, quando lhes chegar o castigo, deles não se desviará, e envolvê-los-á aquilo de que zombavam
Mas, se suspendemos seu castigo por um tempo determinado, entao dizem: Que coisa o retem? Porem, o dia do seu castigoe inexoravel e dele nao escaparao, e serao envolvidos por aquilo de que escarneciam
Mas, se suspendemos seu castigo por um tempo determinado, então dizem: Que coisa o retém? Porém, o dia do seu castigoé inexorável e dele não escaparão, e serão envolvidos por aquilo de que escarneciam

Pushto

او یقینًا كه چېرې مونږ له دوى نه عذاب تر یو شمېرل شوې مودې پورې وروسته كړو (، نو) دوى به ارومرو لازمًا وايي: دغه (عذاب) لره څه شى ایساروي؟ خبردار شئ! په هغې ورځ كې چې دوى ته هغه (عذاب) راشي (، نو) هغه به له دوى څخه ګرځولى نشي او له دوى نه به هغه څه چاپېره شي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
او یقینًا كه چېرې مونږ له دوى نه عذاب تر یو شمېرل شوې مودې پورې وروسته كړو (،نو) دوى به ارومرو لازمًا وايي: څه شى دغه (عذاب) ایساروي؟ خبردار شئ! په هغې ورځ كې چې دوى ته هغه (عذاب) راشي (،نو) هغه به له دوى څخه ګرځولى نشي او له دوى نه به هغه څه چاپېره شي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Romanian

Daca le amanam osanda pana la un alt leat hotarat, ei vor spune: “Ce il tine?”, insa cand ziua va veni, nu va mai fi indepartat de la ei si cel de care-si bateau joc ii va inconjura din toate partile
Dacă le amânăm osânda până la un alt leat hotărât, ei vor spune: “Ce îl ţine?”, însă când ziua va veni, nu va mai fi îndepărtat de la ei şi cel de care-şi băteau joc îi va înconjura din toate părţile
Si daca noi întîrzia retribution ei crea - for noi pastra el specific popor - Ei spune Ce pastra Him? În fact, once el veni ele nimic opri el their batjocori vointa veni frecventa ele
Iar daca Noi intarziem osandirea lor pana la un timp anumit, atunciei zic : “Ce o opreºte pe ea?” Dar in ziua cand va veni la ei, nici unul dintre ei nu va mai fi ferit [de ea] ºi ii va cuprinde ceea ce ei au luat in deradere
Iar dacã Noi întârziem osândirea lor pânã la un timp anumit, atunciei zic : “Ce o opreºte pe ea?” Dar în ziua când va veni la ei, nici unul dintre ei nu va mai fi ferit [de ea] ºi îi va cuprinde ceea ce ei au luat în derâdere

Rundi

Nitwabatebereza ibihano kugeza kukiringo camaze guharurwa bazovuga bati:- n’igiki kibuza ivyo bihano ntibishike? Nimwumvirize umusi bizobashikira ivyo bihano ntibizokurwako kuribo hanyuma bazokikuzwa nivyo bahora bafata minenerwe

Russian

Daca le amanam osanda pana la un alt leat hotarat, ei vor spune: “Ce il tine?”, insa cand ziua va veni, nu va mai fi indepartat de la ei si cel de care-si bateau joc ii va inconjura din toate partile
А если Мы отсрочим для них [многобожников] наказание на отчисленный [определенный] срок, они непременно скажут (насмехаясь): «Что же удерживает его [наказание]? «О да! В тот день, как оно [наказание] придет к ним, нельзя будет отвести его от них, и постигнет их то [наказание], над чем они насмехались
Yesli My otlozhim nakazaniye ikh do opredelennogo sroka, to oni skazhut: «Chto zhe uderzhivayet yego?». Voistinu, v tot den', kogda ono postignet ikh, nichto ne otvratit yego, i okruzhit (ili porazit) ikh to, nad chem oni nasmekhalis'
Если Мы отложим наказание их до определенного срока, то они скажут: «Что же удерживает его?». Воистину, в тот день, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его, и окружит (или поразит) их то, над чем они насмехались
Yesli My nakazaniye im otsrochim do opredelennoy pory, to oni nepremenno skazhut: chto uderzhivayet Yego? Smotri, nastupit den', kotorogo uzhe nikto ne otvratit ot nikh; to, nad chem smeyalis' oni, obkhvatit ikh
Если Мы наказание им отсрочим до определенной поры, то они непременно скажут: что удерживает Его? Смотри, наступит день, которого уже никто не отвратит от них; то, над чем смеялись они, обхватит их
A yesli My otsrochim dlya nikh nakazaniye na otchislennyy srok, oni skazhut: "Chto zhe yego uderzhivayet? " Uvy, v tot den', kak ono pridet k nim, nel'zya budet otstranit' yego ot nikh, i ob"yemlet ikh to, nad chem oni smeyalis'
А если Мы отсрочим для них наказание на отчисленный срок, они скажут: "Что же его удерживает? " Увы, в тот день, как оно придет к ним, нельзя будет отстранить его от них, и объемлет их то, над чем они смеялись
Yesli zhe My otlozhim nakazaniye ikh na nekotoroye vremya, oni nepremenno skazhut: "Chto zhe Yego uderzhivayet [ot nakazaniya]?" Uvy! V tot den', kogda ikh postignet nakazaniye, im ne otvratit' yego, i porazit ikh to, nad chem oni glumilis'
Если же Мы отложим наказание их на некоторое время, они непременно скажут: "Что же Его удерживает [от наказания]?" Увы! В тот день, когда их постигнет наказание, им не отвратить его, и поразит их то, над чем они глумились
Yesli My po Svoyey mudrosti otsrochim im nakazaniye za neveriye v etoy zhizni do opredelonnogo Nami vremeni - do Dnya voskreseniya, - to oni, izdevayas', nepremenno skazhut: "Chto uderzhivayet nakazaniye? Pust' On nakazhet nas seychas, yesli On veren Svoyemu obeshchaniyu". Pust' oni znayut, chto obyazatel'no budut nakazany i chto nikto ne spasot ikh ot nakazaniya, kogda ono ikh postignet. Ikh nepremenno postignet nakazaniye za to, chto oni izdevalis' i prenebregali im
Если Мы по Своей мудрости отсрочим им наказание за неверие в этой жизни до определённого Нами времени - до Дня воскресения, - то они, издеваясь, непременно скажут: "Что удерживает наказание? Пусть Он накажет нас сейчас, если Он верен Своему обещанию". Пусть они знают, что обязательно будут наказаны и что никто не спасёт их от наказания, когда оно их постигнет. Их непременно постигнет наказание за то, что они издевались и пренебрегали им
I yesli My otsrochim nakazaniye dlya nikh Na srok opredelennyy, To, nesomnenno, oni skazhut: "Chto zh vse-taki uderzhivayet eto?" No v Den', kogda ono pridet k nim, Nikto ne smozhet otstranit' ikh ot nego, - Postignet ikh so vsekh storon, Nad chem oni (v sey zhizni) nasmekhalis'
И если Мы отсрочим наказание для них На срок определенный, То, несомненно, они скажут: "Что ж все-таки удерживает это?" Но в День, когда оно придет к ним, Никто не сможет отстранить их от него, - Постигнет их со всех сторон, Над чем они (в сей жизни) насмехались

Serbian

Ако им Ми одложимо патњу до одређеног рока, они ће сигурно да кажу: „Шта је задржава?“ А онога дана кад им дође, неће да буде отклоњена од њих и са свих страна биће окружени оним чему су се ругали

Shona

Uye zvirokwazvo tikanonotsa marwadzo kwavari kusvika panguva yakatarwa, zvirokwazvo vanoti: “Chii chiri kuwanonotsa?” Zvirokwazvo, pazuva paachasvika kwavari, hapana chichaaita kuti avafuratire, uye vachave vanokomboredzwa neizvo zvavaiwanzotora sedambe

Sindhi

۽ جيڪڏھن ڪنھن مُقرّر مُدّت تائين کائن عذاب کڻي ھٽايون ته ضرور چوندا ته اُن کي ڪنھن جھليو آھي؟ خبردار جنھن ڏينھن (اُھو عذاب) وٽن ايندو (تنھن ڏينھن) کائن ٽرڻو نه آھي ۽ جنھن (شيء) سان ٺـٺوليون ڪندا ھوا سا کين وڪوڙي ويندي

Sinhala

(pratiksepa kirime hetuven) ovunta (læbiya yutu) danduvama sulu kalayak pramada kala avasthavedi “eya valakva dæmuve kumakda?”yi (samaccalayen men) vimasannaha. ovun veta eya pæminena dinadi ovungen eya valakva dæmimata nohækiya yannada ovun samaccal karamin sitiyaha. (danduvama) ovun siyallanvama vata kara ganneya yannada ovun dæna gata yutu noveda
(pratikṣēpa kirīmē hētuven) ovunṭa (læbiya yutu) dan̆ḍuvama suḷu kālayak pramāda kaḷa avasthāvēdī “eya vaḷakvā dæmuvē kumakda?”yi (samaccalayen men) vimasannāha. ovun veta eya pæmiṇena dinadī ovungen eya vaḷakvā dæmīmaṭa nohækiya yannada ovun samaccal karamin siṭiyaha. (dan̆ḍuvama) ovun siyallanvama vaṭa kara gannēya yannada ovun dæna gata yutu novēda
(ප්‍රතික්ෂේප කිරීමේ හේතුවෙන්) ඔවුන්ට (ලැබිය යුතු) දඬුවම සුළු කාලයක් ප්‍රමාද කළ අවස්ථාවේදී “එය වළක්වා දැමුවේ කුමක්ද?”යි (සමච්චලයෙන් මෙන්) විමසන්නාහ. ඔවුන් වෙත එය පැමිණෙන දිනදී ඔවුන්ගෙන් එය වළක්වා දැමීමට නොහැකිය යන්නද ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටියහ. (දඬුවම) ඔවුන් සියල්ලන්වම වට කර ගන්නේය යන්නද ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
niyamita kala paricchedayak dakva ema danduvama ovungen api pramada kale nam ‘eya vælekvuye kimekdæ?’yi ovuhu pavasanu æta. dæna ganu. ovun veta eya pæminena dina ovungen eya venatakata harava yavanu labana kisivak nomæta. ovun kavara deyak pilibanda va samaccal karamin sitiye da eya ovun va vata kara gani
niyamita kāla paricchēdayak dakvā ema dan̆ḍuvama ovungen api pramāda kaḷē nam ‘eya væḷekvūyē kimekdæ?’yi ovuhu pavasanu æta. dæna ganu. ovun veta eya pæmiṇena dina ovungen eya venatakaṭa haravā yavanu labana kisivak nomæta. ovun kavara deyak piḷiban̆da va samaccal karamin siṭiyē da eya ovun va vaṭa kara ganī
නියමිත කාල පරිච්ඡේදයක් දක්වා එම දඬුවම ඔවුන්ගෙන් අපි ප්‍රමාද කළේ නම් ‘එය වැළෙක්වූයේ කිමෙක්දැ?’යි ඔවුහු පවසනු ඇත. දැන ගනු. ඔවුන් වෙත එය පැමිණෙන දින ඔවුන්ගෙන් එය වෙනතකට හරවා යවනු ලබන කිසිවක් නොමැත. ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ ව සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් ව වට කර ගනී

Slovak

A if my zdrzat retribution they incurred -for my rezervovat it specific obec -they say Co keeping Him? skutocne once it pojdem them nothing zastavit it ich mocking will pod haunt them

Somali

Oo haddaan dib uga dhigno cadaabta ilaa muddo tirsan, waxay hubaal odhan doonaan: Maxaa haysta oo celinaya? Haddaba hubaal maalinta ay u iman doonto (cadaabtu), ma aha wax laga weecin doono, oo waxaa ku dhici doona waxay ku jees jeesayeen
haddaan dib uga dhigno Cadaabka Xaggooda tan iyo muddo tirsa waxay odhan maxaa celinaya, maalintuuse u yimaaddo mid Iaga iilo ma aha, waxaana ku dhaca waxay ku, jeesjeesi (Ciqaabtiisii)
haddaan dib uga dhigno Cadaabka Xaggooda tan iyo muddo tirsa waxay odhan maxaa celinaya, maalintuuse u yimaaddo mid Iaga iilo ma aha, waxaana ku dhaca waxay ku, jeesjeesi (Ciqaabtiisii)

Sotho

Haeba re ka liehisa timelo ea bona ho fihlela nako ea pallo, Ruri ba tla re: “E ts’oareletsoe ke eng?” Ruri mohla letsatsi leo e tla ba fihlela, e ke ke ea ba phonyoha, seo ba neng ba se soma se tla ba etsetsa lesakana-la-nkope

Spanish

Y si les retrasamos su castigo hasta un tiempo determinado, diran [los incredulos]: ¿Que es lo que lo retiene? Acaso no saben que el dia que les alcance el castigo no podran evitarlo y este les cercara por haberse burlado
Y si les retrasamos su castigo hasta un tiempo determinado, dirán [los incrédulos]: ¿Qué es lo que lo retiene? Acaso no saben que el día que les alcance el castigo no podrán evitarlo y éste les cercará por haberse burlado
Y si les aplazamos el castigo hasta una fecha determinada, diran: «¿Que lo retiene?». En verdad, cuando llegue, no podra ser apartado de ellos y les sobrevendra aquello de lo que se burlaban
Y si les aplazamos el castigo hasta una fecha determinada, dirán: «¿Qué lo retiene?». En verdad, cuando llegue, no podrá ser apartado de ellos y les sobrevendrá aquello de lo que se burlaban
Y si les aplazamos el castigo hasta una fecha determinada, diran: “¿Que lo retiene?”. En verdad, cuando llegue, no podra ser apartado de ellos y les sobrevendra aquello de lo que se burlaban
Y si les aplazamos el castigo hasta una fecha determinada, dirán: “¿Qué lo retiene?”. En verdad, cuando llegue, no podrá ser apartado de ellos y les sobrevendrá aquello de lo que se burlaban
Si retrasamos su castigo hasta un momento dado, seguro que dicen: «¿Que es lo que lo impide ?» El dia que les llegue no se les alejara de el y se veran cercados por aquello de que se burlaban
Si retrasamos su castigo hasta un momento dado, seguro que dicen: «¿Qué es lo que lo impide ?» El día que les llegue no se les alejará de él y se verán cercados por aquello de que se burlaban
Y asi ocurre: si posponemos su castigo hasta un plazo fijado [por Nosotros], sin duda diran: “¿Que impide [que llegue ahora]?”En verdad, el Dia en que les sobrevenga no habra nada que lo aparte de ellos; y se veran arrollados por aquello de lo que solian burlarse
Y así ocurre: si posponemos su castigo hasta un plazo fijado [por Nosotros], sin duda dirán: “¿Qué impide [que llegue ahora]?”En verdad, el Día en que les sobrevenga no habrá nada que lo aparte de ellos; y se verán arrollados por aquello de lo que solían burlarse
Si les retraso su castigo hasta un plazo determinado, diran [los incredulos]: "¿Que es lo que lo retiene?" ¿Acaso no saben que el dia que les alcance el castigo no podran evitarlo y los rodeara aquello de lo que se burlaban
Si les retraso su castigo hasta un plazo determinado, dirán [los incrédulos]: "¿Qué es lo que lo retiene?" ¿Acaso no saben que el día que les alcance el castigo no podrán evitarlo y los rodeará aquello de lo que se burlaban
Y juro que si retrasamos su castigo hasta un momento determinado, seguro que diran: «¿Cual es el impedimento?» Sabed que el dia que venga a ellos nada podra cambiarlo y se veran asediados por aquello de lo que se burlaban
Y juro que si retrasamos su castigo hasta un momento determinado, seguro que dirán: «¿Cuál es el impedimento?» Sabed que el día que venga a ellos nada podrá cambiarlo y se verán asediados por aquello de lo que se burlaban

Swahili

Na lau tutawacheleweshea adhabu, hawa washirikina, mpaka muda maalumu, wakaona imekawia, watasema kwa njia ya shere na kukanusha, «Ni kitu gani kinachozuia adhabu hii isitukie ikiwa ni kweli?» Jueni mtanabahi, siku itakapowajia adhabu hiyo hakuna atakayeweza kuwaondolea, wala yoyote mwenye kuizuia, na iatawazunguka wao, kutoka kila upande, adhabu waliokuwa wakiifanyia shere kabla haijawajia
Na tukiwacheleweshea adhabu mpaka muda ulio kwisha hisabiwa wao husema: Nini kinacho izuia hiyo adhabu? Jueni! Siku itakapo wajia basi haitoondolewa hiyo kwao. Na yatawazunguka yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha

Swedish

Och om Vi later ansta med deras straff till en faststalld tid sager de: "Varfor drojer det?" Men den dag [straffet] nar dem skall ingenting kunna avvarja det och de kommer att inringas av det som de brukade skamta om
Och om Vi låter anstå med deras straff till en fastställd tid säger de: "Varför dröjer det?" Men den dag [straffet] når dem skall ingenting kunna avvärja det och de kommer att inringas av det som de brukade skämta om

Tajik

Va agar cand gohe azoʙasonro ʙa der ʙijafkanem, mepursand: «Ci ciz mone'i on sudaast?» Ogoh ʙosed, cun azoʙason faro rasad, onro ʙoznagardonand va on ci masxaraas mekardand, ononro dar ʙar xohad girift
Va agar cand gohe azoʙaşonro ʙa der ʙijafkanem, mepursand: «Cī ciz mone'i on şudaast?» Ogoh ʙoşed, cun azoʙaşon faro rasad, onro ʙoznagardonand va on cī masxaraaş mekardand, ononro dar ʙar xohad girift
Ва агар чанд гоҳе азобашонро ба дер бияфканем, мепурсанд: «Чӣ чиз монеъи он шудааст?» Огоҳ бошед, чун азобашон фаро расад, онро бознагардонанд ва он чӣ масхарааш мекарданд, ононро дар бар хоҳад гирифт
Va agar muddati muajjane az musrikon azoʙasonro ʙozdorem, masxarakunon mepursand: «ci ciz mone'i on sudaast?» Ogoh ʙosed, cun azoʙason faro rasad, onro ʙoznagardonand va on ciro masxara mekardand, ononro on azoʙ az har taraf dar ʙar xohad girift
Va agar muddati muajjane az muşrikon azoʙaşonro ʙozdorem, masxarakunon mepursand: «cī ciz mone'i on şudaast?» Ogoh ʙoşed, cun azoʙaşon faro rasad, onro ʙoznagardonand va on ciro masxara mekardand, ononro on azoʙ az har taraf dar ʙar xohad girift
Ва агар муддати муайяне аз мушрикон азобашонро боздорем, масхаракунон мепурсанд: «чӣ чиз монеъи он шудааст?» Огоҳ бошед, чун азобашон фаро расад, онро бознагардонанд ва он чиро масхара мекарданд, ононро он азоб аз ҳар тараф дар бар хоҳад гирифт
Va agar mo azoʙasonro to cand muddate ʙa ta'xir andozem, alʙatta,[az ruji tamasxur] megujand: «Ci cize mone'i [vuqu'i] on suda ast?» Ogoh ʙosed! Ruze, ki [azoʙ] ʙa suroƣason ʙijojad, az onon ʙozgardonida naxohad sud va on ciro ʙa masxara megiriftand, domangirason xohad sud
Va agar mo azoʙaşonro to cand muddate ʙa ta'xir andozem, alʙatta,[az rūji tamasxur] megūjand: «Ci cize mone'i [vuqu'i] on şuda ast?» Ogoh ʙoşed! Rūze, ki [azoʙ] ʙa suroƣaşon ʙijojad, az onon ʙozgardonida naxohad şud va on ciro ʙa masxara megiriftand, domangiraşon xohad şud
Ва агар мо азобашонро то чанд муддате ба таъхир андозем, албатта,[аз рӯйи тамасхур] мегӯянд: «Чи чизе монеъи [вуқуъи] он шуда аст?» Огоҳ бошед! Рӯзе, ки [азоб] ба суроғашон биёяд, аз онон бозгардонида нахоҳад шуд ва он чиро ба масхара мегирифтанд, домангирашон хоҳад шуд

Tamil

(nirakarippin karanamaka) avarkalukku (varaventiya) vetanaiyai oru corpa kalam nam pirpatuttiyapotilum ‘‘atait tatuttukkontatu etu?'' Enap parikacamakak ketkirarkal. Avarkalitam atu varum nalil, avarkalai vittu atait tatuttuvita mutiyatu enpataiyum, avarkal parikacam ceytu kontirunta vetanai avarkal anaivaraiyum culntu kollum enpataiyum avarkal arintu kolla ventama
(nirākarippiṉ kāraṇamāka) avarkaḷukku (varavēṇṭiya) vētaṉaiyai oru coṟpa kālam nām piṟpaṭuttiyapōtilum ‘‘atait taṭuttukkoṇṭatu etu?'' Eṉap parikācamākak kēṭkiṟārkaḷ. Avarkaḷiṭam atu varum nāḷil, avarkaḷai viṭṭu atait taṭuttuviṭa muṭiyātu eṉpataiyum, avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭirunta vētaṉai avarkaḷ aṉaivaraiyum cūḻntu koḷḷum eṉpataiyum avarkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
(நிராகரிப்பின் காரணமாக) அவர்களுக்கு (வரவேண்டிய) வேதனையை ஒரு சொற்ப காலம் நாம் பிற்படுத்தியபோதிலும் ‘‘அதைத் தடுத்துக்கொண்டது எது?'' எனப் பரிகாசமாகக் கேட்கிறார்கள். அவர்களிடம் அது வரும் நாளில், அவர்களை விட்டு அதைத் தடுத்துவிட முடியாது என்பதையும், அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்த வேதனை அவர்கள் அனைவரையும் சூழ்ந்து கொள்ளும் என்பதையும் அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா
(kuhprin karanamaka avarkalukku vitikkappata ventiya) vetanaiyai oru kurittakalam varai nam pirpatuttinal"atait tatuttatu yatu?" Enru avarkal niccayamaka (elanamakak) ketparkal. Avarkalukku vetanai varum nalil avarkalai vittum (atu) tatukkappatatu enpataiyum, etai avarkal parikacam ceytu kontiruntarkalo atu avarkalaic culntu kollum enpataiyum avarkal arintu kolla ventama
(kuḥpriṉ kāraṇamāka avarkaḷukku vitikkappaṭa vēṇṭiya) vētaṉaiyai oru kuṟittakālam varai nām piṟpaṭuttiṉāl"atait taṭuttatu yātu?" Eṉṟu avarkaḷ niccayamāka (ēḷaṉamākak) kēṭpārkaḷ. Avarkaḷukku vētaṉai varum nāḷil avarkaḷai viṭṭum (atu) taṭukkappaṭātu eṉpataiyum, etai avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntārkaḷō atu avarkaḷaic cūḻntu koḷḷum eṉpataiyum avarkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
(குஃப்ரின் காரணமாக அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட வேண்டிய) வேதனையை ஒரு குறித்தகாலம் வரை நாம் பிற்படுத்தினால் "அதைத் தடுத்தது யாது?" என்று அவர்கள் நிச்சயமாக (ஏளனமாகக்) கேட்பார்கள். அவர்களுக்கு வேதனை வரும் நாளில் அவர்களை விட்டும் (அது) தடுக்கப்படாது என்பதையும், எதை அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ அது அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும் என்பதையும் அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா

Tatar

Әгәр Без алардан ґәзабны кичектерсәк, мәсхәрә кылып, киләсе ґәзаб килсен инде, нәрсә тыя ул ґәзабны килүдән, диләр. Әгаһ булсыннар, әгәр килсә, ул ґәзаб алардан кире китмәс, үзләре мәсхәрә кылган ґәзаб алар өстенә, әлбәттә, киләчәк

Telugu

mariyu okavela memu vari siksanu oka nirnita kalam varaku api uncite, varu tappakunda antaru: "Danini aputunnadi emiti?" Vastavaniki adi vaccina roju, danini vari nundi tolagincagala varevvaru undaru. Mariyu varu egatali cestu unnade, varini kram'mukuntundi
mariyu okavēḷa mēmu vāri śikṣanu oka nirṇīta kālaṁ varaku āpi un̄citē, vāru tappakuṇḍā aṇṭāru: "Dānini āputunnadi ēmiṭī?" Vāstavāniki adi vaccina rōju, dānini vāri nuṇḍi tolagin̄cagala vārevvarū uṇḍaru. Mariyu vāru egatāḷi cēstū unnadē, vārini kram'mukuṇṭundi
మరియు ఒకవేళ మేము వారి శిక్షను ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు ఆపి ఉంచితే, వారు తప్పకుండా అంటారు: "దానిని ఆపుతున్నది ఏమిటీ?" వాస్తవానికి అది వచ్చిన రోజు, దానిని వారి నుండి తొలగించగల వారెవ్వరూ ఉండరు. మరియు వారు ఎగతాళి చేస్తూ ఉన్నదే, వారిని క్రమ్ముకుంటుంది
ఒకవేళ మేము వారికి పడే శిక్షను కొంత వ్యవధి వరకు వాయిదా వేస్తే, “ఆ శిక్ష పడకుండా అడ్డుకుంటున్న వస్తువు ఏది?” అంటారు. వినండి! అది వచ్చిపడిన రోజువారి నుంచి అది తొలగిపోవటం అనేది జరగదు. దేని గురించి వారు పరిహసించేవారో అదే వారిని చుట్టుముడుతుంది

Thai

læa hak rea yud wela kar lngthosʹ phwk khea xxk pi xik raya wela hnung thi di kahnd wi nænxn phwk khea ca klaw wa xari hrux di yabyang man wi phung ru theid wan sung kar lngthosʹ ca mayang phwk khea man ca mi lawen pi cak phwk khea læa man ca hxmlxm phwk khea tam thi phwk khea di yeaa yey man
læa h̄āk reā yụd welā kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā xxk pị xīk raya welā h̄nụ̀ng thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xarị h̄rụ̄x dị̂ yạbyậng mạn wị̂ phụng rū̂ t̄heid wạn sụ̀ng kār lngthos̄ʹ ca māyạng phwk k̄heā mạn ca mị̀ lawên pị cāk phwk k̄heā læa mạn ca h̄̂xml̂xm phwk k̄heā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ yeāa yêy mạn
และหากเรายึดเวลาการลงโทษพวกเขาออกไปอีกระยะเวลาหนึ่งที่ได้กำหนดไว้ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า อะไรหรือได้ยับยั้งมันไว้ พึงรู้เถิด วันซึ่งการลงโทษจะมายังพวกเขา มันจะไม่ละเว้นไปจากพวกเขา และมันจะห้อมล้อมพวกเขา ตามที่พวกเขาได้เยาะเย้ยมัน
læa hak rea yud wela kar lngthosʹ phwk khea xxk pi xik raya wela hnung thi di kahnd wi nænxn phwk khea ca klaw wa “xari hrux di yabyang man wi” phung ru theid! Wan sung kar lngthosʹ ca mayang phwk khea man ca mi lawen pi cak phwk khea læa man ca hxmlxm phwk khea tam thi phwk khea di yeaa yey man
læa h̄āk reā yụd welā kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā xxk pị xīk raya welā h̄nụ̀ng thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “xarị h̄rụ̄x dị̂ yạbyậng mạn wị̂” phụng rū̂ t̄heid! Wạn sụ̀ng kār lngthos̄ʹ ca māyạng phwk k̄heā mạn ca mị̀ lawên pị cāk phwk k̄heā læa mạn ca h̄̂xml̂xm phwk k̄heā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ yeāa yêy mạn
และหากเรายึดเวลาการลงโทษพวกเขาออกไปอีกระยะเวลาหนึ่งที่ได้กำหนดไว้ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า “อะไรหรือได้ยับยั้งมันไว้” พึงรู้เถิด ! วันซึ่งการลงโทษจะมายังพวกเขา มันจะไม่ละเว้นไปจากพวกเขา และมันจะห้อมล้อมพวกเขา ตามที่พวกเขาได้เยาะเย้ยมัน

Turkish

Onların ugrayacakları azabı, mukadder bir zamana kadar geciktirirsek, bunun teahhuruna da sebep nedir derler. Bilin ki onlara azabın gelip cattıgı gun o azap, artık geriye bırakılamaz ve alay ettikleri musibet, onları cepecevre kusatır
Onların uğrayacakları azabı, mukadder bir zamana kadar geciktirirsek, bunun teahhuruna da sebep nedir derler. Bilin ki onlara azabın gelip çattığı gün o azap, artık geriye bırakılamaz ve alay ettikleri musibet, onları çepeçevre kuşatır
Andolsun, eger biz onlardan azabı sayılı bir sureye kadar ertelesek, mutlaka "Onun gelmesini engelleyen nedir?" derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldigi gun, bir daha onlardan uzaklastırılacak degildir. Ve alay etmekte oldukları sey, onları cepecevre kusatacaktır
Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka "Onun gelmesini engelleyen nedir?" derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır
Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluga (veya belirli bir sureye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun gelecegi gun, onlardan geri cevrilecek degildir ve alaya almakta oldukları sey de kendilerini cepecevre kusatacaktır
Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluğa (veya belirli bir süreye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır
Eger ilerideki belirli bir muddete kadar kendilerinden azabı geciktirirsek, o vakit de muhakkak (alay tarzında) soyle derler: “- Bu azabın inisini engelliyen nedir?” Bilsinler ki, azap onlara gelecegi gun, kendilerinden cevrilecek degildir. O alay ettikleri azab da kendilerini sarmıs bulunacaktır
Eğer ilerideki belirli bir müddete kadar kendilerinden azabı geciktirirsek, o vakit de muhakkak (alay tarzında) şöyle derler: “- Bu azabın inişini engelliyen nedir?” Bilsinler ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden çevrilecek değildir. O alay ettikleri azab da kendilerini sarmış bulunacaktır
Sayet azabı onlardan sayılı bir sureye kadar geciktirecek olsak, «onu engelleyip alıkoyan nedir?» diyecekler. Bilin ki azab onlara geldigi gun, artık kendilerinden cevrilecek degildir ve alaya aldıkları sey onları iyiden iyiye kusatacaktır
Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar geciktirecek olsak, «onu engelleyip alıkoyan nedir?» diyecekler. Bilin ki azâb onlara geldiği gün, artık kendilerinden çevrilecek değildir ve alaya aldıkları şey onları iyiden iyiye kuşatacaktır
And olsun ki, onların azabını sayılı bir sureye kadar ertelesek, "Onu alıkoyan nedir?" derler. Bilin ki, onlara azab geldigi gun, artık geri cevrilmez; alaya aldıkları sey onları mahvedecektir
And olsun ki, onların azabını sayılı bir süreye kadar ertelesek, "Onu alıkoyan nedir?" derler. Bilin ki, onlara azab geldiği gün, artık geri çevrilmez; alaya aldıkları şey onları mahvedecektir
Ve eger bunlardan bir kisminin gorecegi azabi belli bir sureye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler. Iyi bilin ki, o azap onlara geldigi gun kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve o alay ettikleri sey kendilerini kusatmis olacaktir
Ve eger bunlardan bir kisminin görecegi azabi belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler. Iyi bilin ki, o azap onlara geldigi gün kendilerinden geri çevrilecek degildir. Ve o alay ettikleri sey kendilerini kusatmis olacaktir
Andolsun, eger biz onlardan azabı sayılı bir sureye kadar ertelesek, mutlaka "Onun gelmesini engelleyen nedir?" derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldigi gun, bir daha onlardan uzaklastırılacak degildir. Ve alay etmekte oldukları sey, onları cepecevre kusatacaktır
Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka "Onun gelmesini engelleyen nedir?" derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır
Onlardan azabı belli bir sure icin ertelesek, "Onu tutan nedir," derler. Dogrusu, onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilemez ve alay ettikleri sey kendilerini kusatacaktır
Onlardan azabı belli bir süre için ertelesek, "Onu tutan nedir," derler. Doğrusu, onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilemez ve alay ettikleri şey kendilerini kuşatacaktır
Ve eger bunlardan bir kısmının gorecegi azabı belli bir sureye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler. Iyi bilin ki, o azap onlara geldigi gun kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve o alay ettikleri sey kendilerini kusatmıs olacaktır
Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler. İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır
Eger kendilerinden ilerideki sayılı bir sureye kadar azabı geciktirecek olsak, mutlaka: «Onu ne engelliyor?» derler. Azap onlara gelecegi gun, artık kendilerinden cevrilecek degildir ve alay ettikleri sey kendilerini sarmıs olacaktır
Eğer kendilerinden ilerideki sayılı bir süreye kadar azabı geciktirecek olsak, mutlaka: «Onu ne engelliyor?» derler. Azap onlara geleceği gün, artık kendilerinden çevrilecek değildir ve alay ettikleri şey kendilerini sarmış olacaktır
Ve eger bunlardan bir kısmının gorecegi azabı belli bir sureye kadar erteleyecek olursak, o zaman da «onu engelleyen nedir ki?» diyecekler. Iyi bilin ki, o azap onlara geldigi gun kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve o alay ettikleri sey kendilerini kusatmıs olacaktır
Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da «onu engelleyen nedir ki?» diyecekler. İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır
Eger onların azabını belirli bir surenin sonuna ertelersek, ´Bu azabı bizden alıkoyan nedir?´ derler. Haberleri olsun ki, azabımızla yuzyuze geldiklerinde onu hic kimse baslarından savamaz, boylece alay konusu ettikleri akıbetin pencesine duserler
Eğer onların azabını belirli bir sürenin sonuna ertelersek, ´Bu azabı bizden alıkoyan nedir?´ derler. Haberleri olsun ki, azabımızla yüzyüze geldiklerinde onu hiç kimse başlarından savamaz, böylece alay konusu ettikleri akıbetin pençesine düşerler
Andolsun, onlardan azabı sayılı bir ummete (veya belirli bir sureye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun gelecegi gun, onlardan geri cevrilecek degildir ve alaya almakta oldukları sey de kendilerini cepecevre kusatacaktır
Andolsun, onlardan azabı sayılı bir ümmete (veya belirli bir süreye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır
Andolsun ki biz kendilerinden azabı sayılı bir muddete kadar gecikdirsek mutlakaa diyeceklerdir ki: «Bunu alıkoyan (sebeb) de ne»? Haberiniz olsun ki, o bunlara gelecegi gun kendilerinden dondurulecek degildir. Eglenceye alageldikleri sey (azab) onları cepcevre kusatacakdır
Andolsun ki biz kendilerinden azabı sayılı bir müddete kadar gecikdirsek mutlakaa diyeceklerdir ki: «Bunu alıkoyan (sebeb) de ne»? Haberiniz olsun ki, o bunlara geleceği gün kendilerinden döndürülecek değildir. Eğlenceye alageldikleri şey (azâb) onları çepçevre kuşatacakdır
Sayılı bir muddete kadar uzerlerinden azabı erteleyecek olsak mutlaka: Bunu alıkoyan da ne? derler. Dikkat edin, o geldigi gun, onlardan asla donmeyecek, alaya aldıkları sey onları mahvedecektir
Sayılı bir müddete kadar üzerlerinden azabı erteleyecek olsak mutlaka: Bunu alıkoyan da ne? derler. Dikkat edin, o geldiği gün, onlardan asla dönmeyecek, alaya aldıkları şey onları mahvedecektir
Ve eger bir ummete azabı, (onlardan) belli bir sure ertelesek (tehir etsek), mutlaka: “Onu tutan (men eden) nedir?” derler. Onlara azap geldigi gun, onlardan uzaklastırılacak degil. (Oyle) degil mi? Onunla alay etmis oldukları sey, onları kusattı (ihata etti)
Ve eğer bir ümmete azabı, (onlardan) belli bir süre ertelesek (tehir etsek), mutlaka: “Onu tutan (men eden) nedir?” derler. Onlara azap geldiği gün, onlardan uzaklaştırılacak değil. (Öyle) değil mi? Onunla alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı (ihata etti)
Ve le in ehharna anhumul azabe ila ummetim ma´dudetil le yekulunne ma yahbisuh e la yevme ye´tıhim leyse masrufen anhum ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve le in ehharna anhümül azabe ila ümmetim ma´dudetil le yekulünne ma yahbisüh e la yevme ye´tıhim leyse masrufen anhüm ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve le in ahharna anhumul azabe ila ummetin ma´dudetin le yekulunne ma yahbisuh(yahbisuhu), e la yevme ye´tihim leyse masrufen anhum ve haka bi him ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve le in ahharnâ anhumul azâbe ilâ ummetin ma´dûdetin le yekûlunne mâ yahbisuh(yahbisuhu), e lâ yevme ye´tîhim leyse masrûfen anhum ve hâka bi him mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Ve ayrıca, onların (hak ettigi) azabı (tarafımızdan) belirlenmis bir vakte kadar ertelesek hemen soyle derler: "Onun (hemen gerceklesmesini) onleyen ne?" Bilin ki, o Gun (o sozu gecen azap) onların basına geldigi zaman, onu kendilerinden uzak tutacak hicbir guc olmayacak; ve alay edip durdukları sey onları kusatıp bunaltacaktır
Ve ayrıca, onların (hak ettiği) azabı (tarafımızdan) belirlenmiş bir vakte kadar ertelesek hemen şöyle derler: "Onun (hemen gerçekleşmesini) önleyen ne?" Bilin ki, o Gün (o sözü geçen azap) onların başına geldiği zaman, onu kendilerinden uzak tutacak hiçbir güç olmayacak; ve alay edip durdukları şey onları kuşatıp bunaltacaktır
velein ehharna `anhumu-l`azabe ila ummetim ma`dudetil leyekulunne ma yahbisuh. ela yevme ye'tihim leyse masrufen `anhum vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun
velein eḫḫarnâ `anhümü-l`aẕâbe ilâ ümmetim ma`dûdetil leyeḳûlünne mâ yaḥbisüh. elâ yevme ye'tîhim leyse maṣrûfen `anhüm veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn
Andolsun, eger biz onlardan azabı sayılı bir sureye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldigi gun, bir daha onlardan uzaklastırılacak degildir. Ve alay etmekte oldukları sey, onları cepecevre kusatacaktır
Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır
Sayet azabı onlardan sayılı bir sureye kadar ertelersek: -O´nu engelleyen nedir? derler. Dikkat edin. Alay ettikleri sey onlara geldigi gun; onlardan hic ayrılmaz ve onları cepecevre icine alır
Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar ertelersek: -O´nu engelleyen nedir? derler. Dikkat edin. Alay ettikleri şey onlara geldiği gün; onlardan hiç ayrılmaz ve onları çepeçevre içine alır
Sayet azabı onlardan sayılı bir sureye kadar ertelersek: "O'nu engelleyen nedir?" derler. Dikkat edin. Alay ettikleri sey onlara geldigi gun; onlardan hic ayrılmaz ve onları cepecevre icine alır
Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar ertelersek: "O'nu engelleyen nedir?" derler. Dikkat edin. Alay ettikleri şey onlara geldiği gün; onlardan hiç ayrılmaz ve onları çepeçevre içine alır
Sayet Biz kendilerine azap gondermeyi belirli bir zamana kadar ertelersek: “Bu azabı alıkoyan sebep nedir?” derler.Iyi bilin ki o azap baslarına geldigi gun, artık onlardan geriye cevrilmez ve alaya aldıkları o azap, kendilerini cepecevre kusatmıs olur.”
Şayet Biz kendilerine azap göndermeyi belirli bir zamana kadar ertelersek: “Bu azabı alıkoyan sebep nedir?” derler.İyi bilin ki o azap başlarına geldiği gün, artık onlardan geriye çevrilmez ve alaya aldıkları o azap, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur.”
Andolsun onlardan azabı sayılı bir ummete (belli bir sureye) ertelesek, "Onu tut(up bize gelmesine engel ol)an nedir?" derler. Iyi bilin ki, o (azab) baslarına geldigi gun, bir daha onlardan geri cevrilmez ve alay ettikleri sey, kendilerini kusatmısolur
Andolsun onlardan azabı sayılı bir ümmete (belli bir süreye) ertelesek, "Onu tut(up bize gelmesine engel ol)an nedir?" derler. İyi bilin ki, o (azab) başlarına geldiği gün, bir daha onlardan geri çevrilmez ve alay ettikleri şey, kendilerini kuşatmışolur
Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluga (veya belirli bir sureye) kadar ertelersek, mutlaka: «Onu akılkoyan nedir?» derler. Haberiniz olsun; onlara bunun gelecegi gun, onlardan geri cevrilecek degildir ve alaya almakta oldukları sey de kendilerini cepecevre kusatacaktır
Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluğa (veya belirli bir süreye) kadar ertelersek, mutlaka: «Onu akılkoyan nedir?» derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır
Andolsun, biz onlardan azabı belirli bir sureye kadar geciktirsek, o zaman da mutlaka “Onu ne alıkoyuyor?” derler. Iyi bilin ki, azap onlara gelecegi gun, kendilerinden bir daha uzaklastırılmaz ve alay etmekte oldukları sey, kendilerini cepecevre kusatmıs olur
Andolsun, biz onlardan azabı belirli bir süreye kadar geciktirsek, o zaman da mutlaka “Onu ne alıkoyuyor?” derler. İyi bilin ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden bir daha uzaklaştırılmaz ve alay etmekte oldukları şey, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur
Ve eger onlardan azabı, belirlenmis bir sureye kadar ertelesek, mutlaka soyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gozunuzu acın, azap onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini sarmıs olacaktır
Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır
Ve eger onlardan azabı, belirlenmis bir sureye kadar ertelesek, mutlaka soyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gozunuzu acın, azap onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini sarmıs olacaktır
Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır
Ve eger onlardan azabı, belirlenmis bir sureye kadar ertelesek, mutlaka soyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gozunuzu acın, azap onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini sarmıs olacaktır
Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır

Twi

Sε Yε’twentwεn asotwee no so dekͻ berε bi a yahyε a, deε wͻ’ka nesε: ‘’Ɛdeεn na asi (asotwee no) ho kwan?” Nokorε sε, Ɛda a εbεba wͻn soͻ no, biribiara ntumi nnane no mfri wͻn so, na deε wͻ’dii ho fεw no betwa wͻn ho ahyia

Uighur

ئەگەر بىز ئۇلارغا نازىل بولىدىغان ئازابنى چەكلىك ۋاقىت كېچىكتۈرسەك، ئۇلار چوقۇم (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «ئازاب نېمىشقا چۈشمەيدۇ؟» دەيدۇ، راستلا ئۇلارغا اﷲ نىڭ ئازابى چۈشكەن كۈندە، ئۇلار قاچىدىغان يەر تاپالمايدۇ ئۇلار مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارنى قورشىۋالىدۇ
ئەگەر بىز ئۇلارغا نازىل بولىدىغان ئازابنى چەكلىك ۋاقىت كېچىكتۈرسەك ، ئۇلار چوقۇم(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «ئازاب نېمىشقا چۈشمەيدۇ؟» دەيدۇ. راستلا ئۇلارغا ئاللاھنىڭ ئازابى چۈشكەن كۈندە، ئۇلار قاچىدىغان يەر تاپالمايدۇ. ئۇلار مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارنى قورشىۋالىدۇ

Ukrainian

Та якщо Ми відкладемо кару до певного строку, то вони скажуть: «Що стримує її?» Так, того дня, коли вона прийде до них, ніщо не відверне її, і вразить їх те, над чим вони насміхалися
Ta yakshcho my zatrymuyemo retribution vony pidpaly - dlya my rezerv tse dlya spetsyfichnoyi spilʹnoty - yak kazhutʹ, 'Shcho keeping Yo?" Faktychno, odnoho razu yomu prybuvaye yim, nichoho ne mozhe zupynyty tse, ta yikhnye vysmiyuyuche povernetʹsya peresliduvaty yikh
Та якщо ми затримуємо retribution вони підпали - для ми резерв це для специфічної спільноти - як кажуть, 'Що keeping Йо?" Фактично, одного разу йому прибуває їм, нічого не може зупинити це, та їхнє висміююче повернеться переслідувати їх
Ta yakshcho My vidklademo karu do pevnoho stroku, to vony skazhutʹ: «Shcho strymuye yiyi?» Tak, toho dnya, koly vona pryyde do nykh, nishcho ne vidverne yiyi, i vrazytʹ yikh te, nad chym vony nasmikhalysya
Та якщо Ми відкладемо кару до певного строку, то вони скажуть: «Що стримує її?» Так, того дня, коли вона прийде до них, ніщо не відверне її, і вразить їх те, над чим вони насміхалися
Ta yakshcho My vidklademo karu do pevnoho stroku, to vony skazhutʹ: «Shcho strymuye yiyi?» Tak, toho dnya, koly vona pryyde do nykh, nishcho ne vidverne yiyi, i vrazytʹ yikh te, nad chym vony nasmikhalysya
Та якщо Ми відкладемо кару до певного строку, то вони скажуть: «Що стримує її?» Так, того дня, коли вона прийде до них, ніщо не відверне її, і вразить їх те, над чим вони насміхалися

Urdu

Aur agar hum ek khaas muddat tak unki saza ko taalte hain to woh kehne lagte hain ke aakhir kis cheez ne usey rok rakkha hai? Suno! Jis roz us saza ka waqt aa gaya to woh kisi ke phere na phir sakega aur wahi cheez unko aa gheregi jiska woh mazaq uda rahey hain
اور اگر ہم ایک خاص مدت تک ان کی سزا کو ٹالتے ہیں تو وہ کہنے لگتے ہیں کہ آخر کس چیز نے اُسے روک رکھا ہے؟ سنو! جس روز اُس سزا کا وقت آگیا تو وہ کسی کے پھیرے نہ پھر سکے گا اور وہی چیز ان کو آ گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑا رہے ہیں
اور اگر ہم ایک مدت معلوم تک ان سے عذاب کو روک رکھیں توضرور کہیں گے کس چیر نے عذاب کو روک دیا خبردار جس دن ان پر عذاب آئے گا ان سے نہ پھیرا جائے گا اور انہیں وہ چیز گھیرے گی جس پر ٹھٹایا کیاکرتے تھے
اور اگر ایک مدت معین تک ہم ان سے عذاب روک دیں تو کہیں گے کہ کون سی چیز عذاب روکے ہوئے ہے۔ دیکھو جس روز وہ ان پر واقع ہوگا (پھر) ٹلنے کا نہیں اور جس چیز کے ساتھ یہ استہزاء کیا کرتے ہیں وہ ان کو گھیر لے گی
اور اگر ہم روکے رکھیں ان سے عذاب کو ایک مدت معلوم تک تو کہنے لگیں کس چیز نے روک دیا عذاب کو سنتا ہے جس دن آئے گا ان پر نہ پھیرا جائے گا ان سے اور گھیر لے گی ان کو وہ چیز جس پر ٹھٹھے کیا کرتے تھے [۱۵]
اور اگر ہم ان پر عذاب نازل کرنے میں ایک مقررہ مدت تک تاخیر بھی کر دیں تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ کون سی چیز نے اسے روک رکھا ہے؟ یاد رکھو جس دن ان پر وہ (عذاب) آئے گا تو پھر اسے پھیرا نہ جا سکے گا۔ اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Aur agar hum inn say azab ko gini chuni muddat tak kay liye peechay daal den to yeh zarror pukar uthen gay kay azab ko kaun si cheez rokay huye hai suno! Jiss din woh inn kay pass aayega phir inn say talney wala nahi phir to jiss cheez ki hansi ura rahey thay woh enhen gher ley gi
اور اگر ہم ان سے عذاب کو گنی چنی مدت تک کے لئے پیچھے ڈال دیں تو یہ ضرور پکار اٹھیں گے کہ عذاب کو کون سی چیز روکے ہوئے ہے، سنو! جس دن وه ان کے پاس آئے گا پھر ان سے ٹلنے واﻻ نہیں پھر تو جس چیز کی ہنسی اڑا رہے تھے وه انہیں گھیر لے گی
aur agar hum un se azaab ko gini chuni muddath tak ke liye piche daal de to ye zaroor pukaar uthenge ke azaab ko kaun si cheez roke hoye hai, suno! jis din un ke paas aayega phir un se talne wala nahi, phir to jis cheez ki hasi uda rahe thein wo unhe gher legi
اور اگر ہم چکھائیں کسی انسان کو اپنی طرف سے رحمت (کا مزہ) پھر ہم چھین لیں اس رحمت کو تو وہ بڑا مایوس اور ناشکرا بن جاتا ہے
اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور اگر ہم ان لوگوں سے کچھ عرصے کے لیے عذاب کو موخر کردیں تو وہ یہی کہتے رہیں گے کہ : آخر کس چیز نے اس (عذاب) کو روک رکھا ہے ؟ ارے جس دن وہ عذاب آگیا تو وہ ان سے ٹلائے نہیں ٹلے گا، اور جس چیز کا یہ مذاق اڑا رہے ہیں، وہ ان کو چاروں طرف سے گھیر لے گی۔
اور اگر ہم ان کے عذاب کو ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال دیں تو طنز کریں گے کہ عذاب کو کس چیز نے روک لیا ہے -آگاہ ہوجاؤ کہ جس دن عذاب آجائے گا تو پھر پلٹنے والا نہیں ہے اور پھر وہ عذاب ان کو ہر طرف سے گھیر لے گا جس کا یہ مذاق اڑا رہے تھے

Uzbek

Агар Биз улардан маълум муддатгача азобни кечиктирсак, улар албатта: «Уни нима тўхтатиб турибди?» дерлар. Огоҳ бўлингларким, у келган кунда улардан қайтарилмас ва уларни ўзлари истеҳзо қилиб юрган нарса ўраб олур
Қасамки, агар уларни азоблашни маълум муддатгача кечиктирсак, албатта улар: «Уни (азобни) нима тўсмоқда?», деб истеҳзо қиладилар. Огоҳ бўлсинларким, у (азоб) келар кунида улардан қайтиб кетувчи бўлмас ва кулиб-истеҳзо қилиб юрган нарсалари уларни ўраб олур
Агар Биз улардан маълум муддатгача азобни кечиктирсак, албатта, улар: «Уни нима тўхтатиб турибди?» дерлар. Огоҳ бўлингларким, у келган кунда улардан қайтарилмас ва уларни ўзлари истеҳзо қилиб юрган нарса ўраб олур

Vietnamese

Va neu TA cho doi viec trung phat ho đen mot thoi han qui đinh thi chac chan ho se noi, “Ly do gi giu no lai?” O nay! Ngay ma hinh phat se xay đen cho ho, nhat đinh ho se khong thoat khoi tai hoa va ho se bi bao vay boi nhung đieu ma ho đa tung che gieu
Và nếu TA cho dời việc trừng phạt họ đến một thời hạn qui định thì chắc chắn họ sẽ nói, “Lý do gì giữ nó lại?” Ô này! Ngày mà hình phạt sẽ xảy đến cho họ, nhất định họ sẽ không thoát khỏi tai họa và họ sẽ bị bao vây bởi những điều mà họ đã từng chế giễu
Neu TA (Allah) tri hoan viec trung phat chung đen mot thoi han qui đinh thi chac chan chung se len tieng (gieu cot): “Đieu gi đa can no xay ra luc nay chu?” Khong nghi ngo gi nua, vao Ngay ma su trung phat đen voi chung, chung se khong bao gio thoat đuoc, chung se bi bao vay boi nhung gi ma chung đa tung che nhao
Nếu TA (Allah) trì hoãn việc trừng phạt chúng đến một thời hạn qui định thì chắc chắn chúng sẽ lên tiếng (giễu cợt): “Điều gì đã cản nó xảy ra lúc này chứ?” Không nghi ngờ gì nữa, vào Ngày mà sự trừng phạt đến với chúng, chúng sẽ không bao giờ thoát được, chúng sẽ bị bao vây bởi những gì mà chúng đã từng chế nhạo

Xhosa

Ke kaloku ukuba Siyasilibazisa isohlwayo kude kufike ixesha elimisiweyo, ngokuqinisekileyo baza kuthi: “Yintoni esibambileyo?” Inene ngeMini esiya kubafumana, akukho nto iya kusibuyisela umva kubo, yaye baza kugutyungelwa koko babedla ngokukugculela

Yau

Soni naga tuli twaachelewachisye wanganyao ilagasyo kwikanila ndema jewalanjile, chisimu akutiji: “Chichi chikuntawa (ilagasyoyo kuti ikaika)?” Manyililani yanti lisiku lyakwaichilila (ilagasyoyo) nganiyiwa iwambasyidwe kukwao, ni ichasyungula ayila (ilagasyo) yawaliji nkuyitendela chipongwe
Soni naga tuli twaachelewachisye ŵanganyao ilagasyo kwikanila ndema jeŵalanjile, chisimu akutiji: “Chichi chikuntaŵa (ilagasyoyo kuti ikaika)?” Manyililani yanti lisiku lyakwaichilila (ilagasyoyo) nganiyiŵa iŵambasyidwe kukwao, ni ichasyungula ayila (ilagasyo) yaŵaliji nkuyitendela chipongwe

Yoruba

Dajudaju ti A ba sun iya siwaju fun won di igba t’o ni onka, dajudaju won yoo wi pe: “Ki l’o n da a duro na?” Gbo, ni ojo ti iya yoo de ba won, ko nii se e gbe kuro fun won. Ati pe ohun ti won n fi se yeye si maa diya t’o maa yi won po
Dájúdájú tí A bá sún ìyà ṣíwájú fún wọn di ìgbà t’ó ní òǹkà, dájúdájú wọn yóò wí pé: “Kí l’ó ń dá a dúró ná?” Gbọ́, ní ọjọ́ tí ìyà yóò dé bá wọn, kò níí ṣe é gbé kúrò fún wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì máa dìyà t’ó máa yí wọn po

Zulu

Futhi uma sibaluzisele isijeziso kuze kube isikhathi esinqunyiwe, ukuze baqiniseke ukuthi bathi “silibaziswa yini na?” Ngempela ngosuku esiyobafica ngalo (isijeziso) akukho okuyosiphambukisa kubona futhi kuyobazungeleza lokho ababenza ngakho inhlekisa