Achinese

Kheun treuk awaknyan tateupue sudah Tateupue kamoe hana meuhawa Keu aneuk dara gata nyang ceudah Gata tateupue nyang kamoe hajat

Afar

Nabii Luut mari Nabii Luutul gacisak: nummah nanu dumaak ku sayyó faxe waynaah caagid keenit sinninom nek taaxigeh, diggah atu nanu fannam nek taaxigeeh, nanu labhal fidóh orbaanamak sá fannam mannu kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: U weet wel dat ons geen reg op u dogters het nie, en u weet ook wat ons verlang

Albanian

“Ti e ke ditur, - i thane ata, - se ne nuk kemi asnjefare te drejte ne vajzat tua, dhe ti e di, me siguri, se cka deshirojme”
“Ti e ke ditur, - i thanë ata, - se ne nuk kemi asnjëfarë të drejte në vajzat tua, dhe ti e di, me siguri, se çka dëshirojmë”
Ata thane: “Ti e di se neve nuk na nevojiten bijat tua. Me te vertete, ti e di se c’duam ne”
Ata thanë: “Ti e di se neve nuk na nevojiten bijat tua. Me të vërtetë, ti e di se ç’duam ne”
Ata thane: “Ti e di se ne nuk kemi te drejte per bijat e tua. Ne te vertete, ti e di se c’duam ne”
Ata thanë: “Ti e di se ne nuk kemi të drejtë për bijat e tua. Në të vërtetë, ti e di se ç’duam ne”
Ata thane: “Po ti e ke te ditur se ne, nuk kurrfare lakmie ne bijat tua, ti e di me siguri se cka deshirojme ne!”
Ata thanë: “Po ti e ke të ditur se ne, nuk kurrfarë lakmie në bijat tua, ti e di me siguri se çka dëshirojmë ne!”
Ata thane: "Po ti e ke te ditur se ne nuk kemi kurrfare lakmie ne bijat tua, ti e di me siguri se cka deshirojme ne
Ata thanë: "Po ti e ke të ditur se ne nuk kemi kurrfarë lakmie në bijat tua, ti e di me siguri se çka dëshirojmë ne

Amharic

«kesetochi lijochihi le’inya minimi gudayi yelenimi፡፡ anitemi yeminishawini be’irigit’i tawik’alehi» aluti፡፡
«kesētochi lijochihi le’inya minimi gudayi yelenimi፡፡ ānitemi yeminishawini be’irigit’i tawik’alehi» āluti፡፡
«ከሴቶች ልጆችህ ለእኛ ምንም ጉዳይ የለንም፡፡ አንተም የምንሻውን በእርግጥ ታውቃለህ» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق» حاجة «وإنك لتعلم ما نريد» من إتيان الرجال
qal qawm lut lh: laqad elmt min qbl 'anah lays lana fi alnisa' min hajat 'aw rghbt, wa'iinak lataelam ma nryd, 'aya la nurid 'iilaa alrijal wala raghbat lana fi nkah alnsa'
قال قوم لوط له: لقد علمتَ من قبلُ أنه ليس لنا في النساء من حاجة أو رغبة، وإنك لتعلم ما نريد، أي لا نريد إلا الرجال ولا رغبة لنا في نكاح النساء
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu
Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed
Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureed
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu
qalu laqad ʿalim'ta ma lana fi banatika min haqqin wa-innaka lataʿlamu ma nuridu
qalu laqad ʿalim'ta ma lana fi banatika min haqqin wa-innaka lataʿlamu ma nuridu
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
قَالُوا۟ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِی بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِیدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُوۡا لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِيۡ بَنَاتِكَ مِنۡ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيۡدُ
قَالُوا۟ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِی بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِیدُ
قَالُوۡا لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِيۡ بَنَاتِكَ مِنۡ حَقٍّﵐ وَاِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيۡدُ ٧٩
Qalu Laqad `Alimta Ma Lana Fi Banatika Min Haqqin Wa 'Innaka Lata`lamu Ma Nuridu
Qālū Laqad `Alimta Mā Lanā Fī Banātika Min Ĥaqqin Wa 'Innaka Lata`lamu Mā Nurīdu
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِے بَنَاتِكَ مِنْ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُۖ‏
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَم مَّا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَم مَّا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق وانك لتعلم ما نريد
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِے بَنَاتِكَ مِنْ حَقࣲّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُۖ
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ (مِنْ حَقٍّ: مِنْ حَاجَةٍ، أَوْ رَغْبَةٍ)
قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق وانك لتعلم ما نريد (من حق: من حاجة، او رغبة)

Assamese

sihamte ka’le, ‘tumito jana'i, tomara kan'yasakalara prati amara kono agraha na'i; arau ami yito bicarao seya tumi niscaya jana’
siham̐tē ka’lē, ‘tumitō jānā'i, tōmāra kan'yāsakalara prati āmāra kōnō āgraha nā'i; ārau āmi yiṭō bicāraō sēẏā tumi niścaẏa jānā’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমিতো জানাই, তোমাৰ কন্যাসকলৰ প্ৰতি আমাৰ কোনো আগ্ৰহ নাই; আৰু আমি যিটো বিচাৰো সেয়া তুমি নিশ্চয় জানা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bilirsən ki, sənin qızlarına hec bir ehtiyacımız yoxdur. Nə istədiyimizi də yəqin ki, bilirsən”
Onlar dedilər: “Bilirsən ki, sənin qızlarına heç bir ehtiyacımız yoxdur. Nə istədiyimizi də yəqin ki, bilirsən”
Onlar dedilər: “Bilirsən ki, sənin qızlarına hec bir ehti­yacı­mız yoxdur. Nə istədiyi­mizi də yəqin ki, bilirsən”
Onlar dedilər: “Bilirsən ki, sənin qızlarına heç bir ehti­yacı­mız yoxdur. Nə istədiyi­mizi də yəqin ki, bilirsən”
Onlar dedilər: “Sənin qızlarına hec bir rəgbətimiz (və ya ehtiyacımız) olmadıgını, subhəsiz, bilirsən. Nə istədiyimizi də, yəqin ki, bilirsən!”
Onlar dedilər: “Sənin qızlarına heç bir rəğbətimiz (və ya ehtiyacımız) olmadığını, şübhəsiz, bilirsən. Nə istədiyimizi də, yəqin ki, bilirsən!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߜߎ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߌ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߜߎ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬

Bengali

Tara balala, ‘tumi to jana, tomara kan'yaderake amadera kono prayojana ne'i; amara ki ca'i ta to tumi jana'i [1].’
Tārā balala, ‘tumi tō jāna, tōmāra kan'yādērakē āmādēra kōnō praẏōjana nē'i; āmarā ki cā'i tā tō tumi jāna'i [1].’
তারা বলল, ‘তুমি তো জান, তোমার কন্যাদেরকে আমাদের কোনো প্রয়োজন নেই; আমরা কি চাই তা তো তুমি জানই [১]।’
Tara balala u tumi to jana'i, tomara kan'yadera niye amadera kona garaja ne'i. Ara amara ki ca'i, ta'o tumi abasya'i jana.
Tārā balala ̔u tumi tō jāna'i, tōmāra kan'yādēra niẏē āmādēra kōna garaja nē'i. Āra āmarā ki cā'i, tā'ō tumi abaśya'i jāna.
তারা বলল ু তুমি তো জানই, তোমার কন্যাদের নিয়ে আমাদের কোন গরজ নেই। আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জান।
Tara balale -- ''tumi niscaya'i jano ye tomara kan'yadera prati amadera kono dabi ne'i, ara niscaya'i tumi bhala kare'i jana ki amara ca'i.’’
Tārā balalē -- ''tumi niścaẏa'i jānō yē tōmāra kan'yādēra prati āmādēra kōnō dābi nē'i, āra niścaẏa'i tumi bhāla karē'i jāna ki āmarā cā'i.’’
তারা বললে -- ''তুমি নিশ্চয়ই জানো যে তোমার কন্যাদের প্রতি আমাদের কোনো দাবি নেই, আর নিশ্চয়ই তুমি ভাল করেই জান কি আমরা চাই।’’

Berber

Nnan: "ni$ teeoiv ur nesai leeqq deg issi k. Kecc, s tidep, teeoiv d acu neb$a
Nnan: "ni$ teéôiv ur nesâi lêeqq deg issi k. Keçç, s tidep, teéôiv d acu neb$a

Bosnian

Ti znas da nam nisu potrebne tvoje kceri" – rekose oni – "ti doista znas sta mi hocemo
Ti znaš da nam nisu potrebne tvoje kćeri" – rekoše oni – "ti doista znaš šta mi hoćemo
Ti znas da nam nisu potrebne tvoje kceri" - rekose oni -, "ti doista znas sta hocemo mi
Ti znaš da nam nisu potrebne tvoje kćeri" - rekoše oni -, "ti doista znaš šta hoćemo mi
Tebi je svakako poznato da nam kceri tvoje nisu potrebne", rekose oni, "ti, doista, znas sta mi hocemo
Tebi je svakako poznato da nam kćeri tvoje nisu potrebne", rekoše oni, "ti, doista, znaš šta mi hoćemo
Rekose: "Doista znas, nemamo mi na kceri tvoje nikakvo pravo, a uistinu, ti znas sta zelimo
Rekoše: "Doista znaš, nemamo mi na kćeri tvoje nikakvo pravo, a uistinu, ti znaš šta želimo
KALU LEKAD ‘ALIMTE MA LENA FI BENATIKE MIN HEKKIN WE ‘INNEKE LETA’LEMU MA NURIDU
Tebi je svakako poznato da nam kceri tvoje nisu potrebne", rekose oni, "ti, doista, znas sta mi hocemo
Tebi je svakako poznato da nam kćeri tvoje nisu potrebne", rekoše oni, "ti, doista, znaš šta mi hoćemo

Bulgarian

Rekokha: “Veche si uznal, che nyamame nuzhda ot tvoite shterki. Znaesh kakvo iskame.”
Rekokha: “Veche si uznal, che nyamame nuzhda ot tvoite shterki. Znaesh kakvo iskame.”
Рекоха: “Вече си узнал, че нямаме нужда от твоите щерки. Знаеш какво искаме.”

Burmese

သူတို့က “သင်၏သမီးများနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့မှာ မည်သည့်တာဝန်မျှမရှိကြောင်း သင်အမှန်ပင် သိနေပြီ။ ဧကန်ပင်၊ အသင်က ကျွန်ုပ်တို့မှာ ဆန္ဒမရှိကြောင်း (မလိုလားကြောင်း) ကိုလည်း မုချ သိနေပြီ။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၇၉။ သူတို့က အို-လွတ်၊ ငါတို့၌ သင်၏ သမီးများထံ ဝင်ခွင့်မရှိကြောင်းကို သင်ကောင်းစွာသိ၏။ ငါတို့၏ လို လားချက်ကိုလည်း သင်ကောင်းစွာသိ၏ဟု ပြန်ပြော၏။
ထိုအခါ ယင်းအမျိုးသားတို့က [အို-လူ(တ်)]ကျွန်ုပ်တို့၌ အသင်၏သမီးများနှင့်ပတ်သက်၍ အလိုတစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိကြောင်း အသင်သည် ဧကန်အမှန် သိရှိပြီးဖြစ်ပေသည်။ ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ရည်စူးချက်ကိုလည်း (ကောင်းစွာ)သိရှိပြီးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။
ထို(အမျိုးသား)များက ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏သမီးများနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အရာမျှ အလိုမရှိဆိုသည်ကို အသင်သည် အမှန်ပင် သိပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အလိုဆန္ဒ ရည်စူးချက်ကိုလည်း သိရှိ‌နေပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: «Ja saps que no tenim cap dret a les teves filles. Tu ja saps el que volem...»
Van dir: «Ja saps que no tenim cap dret a les teves filles. Tu ja saps el que volem...»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe ukudziwa kuti tilibe khumbo mu ana ako akazi ayi. Ndiponso iwe ukudziwa zimene tikufuna.”
“(Iwo) adati: “Ndithu ukudziwa bwino kuti tilibe khumbo ndi atsikana ako. Ndipo ndithu iwe ukudziwa bwino chimene tifuna.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni que yi zhidao women duiyu ni de nu'ermen meiyou renhe quanli. Ni queshi zhidao women de yuwang.
Tāmen shuō: Nǐ què yǐ zhīdào wǒmen duìyú nǐ de nǚ'érmen méiyǒu rènhé quánlì. Nǐ quèshí zhīdào wǒmen de yùwàng.
他们说:你确已知道我们对于你的女儿们没有任何权利。你确实知道我们的欲望。
Tamen shuo:“Ni mingzhi women dui ni de nu'ermen meiyou xingyu [zhexie ren dui nuren meiyou xingyu], ni dique zhidao women xuyao shenme.”
Tāmen shuō:“Nǐ míngzhī wǒmen duì nǐ de nǚ'érmen méiyǒu xìngyù [zhèxiē rén duì nǚrén méiyǒu xìngyù], nǐ díquè zhīdào wǒmen xūyào shénme.”
他们说:“你明知我们对你的女儿们没有性欲[这些人对女人没有性欲],你的确知道我们需要什么。”
Tamen shuo:“Ni que yi zhidao women duiyu ni de nu'ermen meiyou renhe quanli. Ni queshi zhidao women de yuwang.”
Tāmen shuō:“Nǐ què yǐ zhīdào wǒmen duìyú nǐ de nǚ'érmen méiyǒu rènhé quánlì. Nǐ quèshí zhīdào wǒmen de yùwàng.”
他们说:“你确已知道我们对于你的女儿们没有任何权利。你确实知道我们的欲望。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni que yi zhidao women duiyu ni de nu'ermen meiyou renhe quanli. Ni queshi zhidao women de yuwang.”
Tāmen shuō:“Nǐ què yǐ zhīdào wǒmen duìyú nǐ de nǚ'érmen méiyǒu rènhé quánlì. Nǐ quèshí zhīdào wǒmen de yùwàng.”
他们说:“你确已知道我们对于你的女儿们没有 任何权利。你确实知道我们的欲望。”
Tamen shuo:`Ni que yi zhidao women duiyu ni de nu'ermen meiyou renhe quanli. Ni queshi zhidao women de yuwang.'
Tāmen shuō:`Nǐ què yǐ zhīdào wǒmen duìyú nǐ de nǚ'érmen méiyǒu rènhé quánlì. Nǐ quèshí zhīdào wǒmen de yùwàng.'
他們說:「你確已知道我們對於你的女兒們沒有任何權利。你確實知道我們的欲望。」

Croatian

Rekose: “Doista znas, nemamo mi na kceri tvoje nikakvo pravo; a uistinu, ti znas sta zelimo.”
Rekoše: “Doista znaš, nemamo mi na kćeri tvoje nikakvo pravo; a uistinu, ti znaš šta želimo.”

Czech

Rekli: „Vsak vis jiz, ze malo jest nam po tvych dcerach: a zajiste dobre vis, co chceme.“
Řekli: „Však víš již, že málo jest nám po tvých dcerách: a zajisté dobře víš, co chceme.“
Oni odrikavat Ty modni zcela onen my mel nikoliv tedy svuj dcera; ty modni presne ktery my chtit
Oni odríkávat Ty módní zcela onen my mel nikoliv tedy svuj dcera; ty módní presne který my chtít
Zvolali: "Ty prece vis, ze na dcery tve si zadne naroky nedelame, a ty dobre vis, ceho si zadame
Zvolali: "Ty přece víš, že na dcery tvé si žádné nároky neděláme, a ty dobře víš, čeho si žádáme

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Achiika! A kuli mi ni ti ka bukaata n-zaŋ chaŋ a bipuɣinsi maa polo. Achiika! A mi mi ti ni bɔri shεli.”

Danish

De sagde Du kender godt at vi haver nej behøve Deres døtre; du kender netop hvad vi vil
Zij antwoordden: "Gij weet wel, dat wij geen recht hebben op uw dochters en gij weet ook, wat wij wensen

Dari

(بدکاران قوم) گفتند: البته تو خوب دانسته‌ایی که ما به دخترانت هیچ حق و رغبتی نداریم (چون در نکاح ما نیستند) و يقينا تو خوب می‌دانی ما چه می‌خواهیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ އަންހެން ދަރިންނާމެދު އެއްވެސް حق އެއް (އެބަހީ: އެއްވެސް ބޭނުމެއް) ތިމަންމެންނަށް ނުވާކަން ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެދޭ ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ރަނގަޅަށް އެނގިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Jij weet wel dat wij op jouw dochters geen recht hebben en jij weet best wat wij wensen
Zij antwoordden: Gij weet dat wij uwe dochters niet noodig hebben, en gij weet wel wat wij begeeren
Zij zeiden: "Voorzeker, je weet dat wij geen behoefte hebben aan jouw dochters, en voorwaar, jij weet wat wij wensen
Zij antwoordden: 'Gij weet wel, dat wij geen recht hebben op uw dochters en gij weet ook, wat wij wensen

English

They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
They said: “Surely you know that we don’t have any desire in your daughters, and indeed you know well what we want!”
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want
They said, ´You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.´
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire
They said, “You know well we have no need of your daughters. Indeed you know quite well what we want.”
They said: you have certainly known we have no claim to your daughters, and indeed you know what we want
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want
They said: “Surely you knew, there is not for us in your ‘daughters’ any of a desire; and indeed you surely know what we desire!”
They said: Certainly, thou hadst known we have no right to thy daughters. And, truly, thou hast known well what we want
They said, "Oh Loot, you have already learned that we have no interest in your daughters! You are well aware of what we desire
They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want
They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have
They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want
They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require
They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want
They said: ´Surely you already know that we have nothing to do with your
They said, “You already know that we do not have any real (interest) in your daughters and you certainly know that which we intend.”
They said, “You already know that we do not have any real (interest) in your daughters and you certainly know that which we intend.”
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire
They said, "You do certainly know that we have nothing to do with your daughters. And you do indeed know what we want
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want
They said, “You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want.”
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want
They said, .You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
They said: ‘You well know we have no need of your daughters; and you know full well what we are seeking.‘
They said, “You already know that we have no need for your daughters, and you surely know what we want!”
They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want
They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want
They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible)
They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want
They said, 'You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want
They said, “Certainly you know that we have no right to your daughters, and surely you know that which we desire.”
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want
They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want

Esperanto

Ili dir Vi kon put ti ni hav ne bezon your daughters; vi kon exactly ki ni want

Filipino

Sila ay nagsabi: “Katiyakan na iyong ganap na batid na kami ay walang pagnanasa o pangangailangan sa iyong mga anak na babae, at tunay, na batid mo kung ano ang aming nagugustuhan!”
Nagsabi sila: "Talaga ngang nalaman mo na wala kaming anumang pangangailangan sa mga babaing anak mo, at tunay na ikaw ay talagang nakaaalam sa ninanais namin

Finnish

He sanoivat: »Sina tiedat perin hyvin, ettei meilla ole mitaan oikeutta tyttariisi, ja tiedat myos aivan hyvin. mita me haluamme.»
He sanoivat: »Sinä tiedät perin hyvin, ettei meillä ole mitään oikeutta tyttäriisi, ja tiedät myös aivan hyvin. mitä me haluamme.»

French

Ils dirent : « Tu sais bien que nous n’avons aucun droit sur tes filles, et tu sais aussi ce que nous voulons. »
Ils dirent : « Tu sais bien que nous n’avons aucun droit sur tes filles, et tu sais aussi ce que nous voulons. »
Ils dirent : "Tu sais tres bien que nous n’avons pas de droit sur tes filles . Et en verite, tu sais bien ce que nous voulons.”
Ils dirent : "Tu sais très bien que nous n’avons pas de droit sur tes filles . Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons.”
Ils dirent: Tu sais tres bien que nous n'avons pas de droit sur tes filles. Et en verite, tu sais bien ce que nous voulons»
Ils dirent: Tu sais très bien que nous n'avons pas de droit sur tes filles. Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons»
Ils repondirent : « Tu sais tres bien que nous n’avons que faire de tes filles. Tu sais parfaitement ce que nous voulons. »
Ils répondirent : « Tu sais très bien que nous n’avons que faire de tes filles. Tu sais parfaitement ce que nous voulons. »
« Tu sais tres bien », dirent-ils, « que nous n’avons aucun penchant pour tes filles ! Et tu connais bien nos penchants »
« Tu sais très bien », dirent-ils, « que nous n’avons aucun penchant pour tes filles ! Et tu connais bien nos penchants »

Fulah

Ɓe wi'i: "Pellet hiɗa anndi haaju alanah men e jiwɓe maa ɓen, pellet hiɗa anndi kadi ko men faalaa

Ganda

Nebagamba mazima okimanyi nti bawalabo tetubalinaako bwetaavu, era mazima ddala ggwe omanyi kye twagala

German

Sie sagten: "Du weißt recht wohl, daß wir keine Absicht hinsichtlich deiner Tochter hegen, und du weißt wohl, was wir wollen
Sie sagten: "Du weißt recht wohl, daß wir keine Absicht hinsichtlich deiner Töchter hegen, und du weißt wohl, was wir wollen
Sie sagten: «Du weißt genau, daß wir kein Recht auf deine Tochter haben, und du weißt wohl, was wir wollen.»
Sie sagten: «Du weißt genau, daß wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt wohl, was wir wollen.»
Sie sagten: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß wir nach deinen Tochtern kein Verlangen haben, und du weißt sicher genau, was wir wollen
Sie sagten: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß wir nach deinen Töchtern kein Verlangen haben, und du weißt sicher genau, was wir wollen
Sie sagten: "Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Tochter haben, und du weißt furwahr, was wir wollen
Sie sagten: "Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen
Sie sagten: Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Tochter haben, und du weißt furwahr, was wir wollen
Sie sagten: Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen

Gujarati

temane javaba apyo ke tame khuba jano cho, amane tamari dikari'o para ko'i adhikara nathi ane tame amari icchane sari rite jano cho
tēmaṇē javāba āpyō kē tamē khūba jāṇō chō, amanē tamārī dīkarī'ō para kō'ī adhikāra nathī anē tamē amārī icchānē sārī rītē jāṇō chō
તેમણે જવાબ આપ્યો કે તમે ખૂબ જાણો છો, અમને તમારી દીકરીઓ પર કોઈ અધિકાર નથી અને તમે અમારી ઇચ્છાને સારી રીતે જાણો છો

Hausa

Suka ce: "Lalle, haƙiƙa ka sani, ba mu da wani hakki a cikin 'ya'yanka, kuma lalle kai haƙiƙa, kana sane da abin da muke nufi
Suka ce: "Lalle, haƙĩƙa kã sani, bã mu da wani hakki a cikin 'ya'yanka, kuma lalle kai haƙĩƙa, kanã sane da abin da muke nufi
Suka ce: "Lalle, haƙiƙa ka sani, ba mu da wani hakki a cikin 'ya'yanka, kuma lalle kai haƙiƙa, kana sane da abin da muke nufi
Suka ce: "Lalle, haƙĩƙa kã sani, bã mu da wani hakki a cikin 'ya'yanka, kuma lalle kai haƙĩƙa, kanã sane da abin da muke nufi

Hebrew

אמרו: “אתה כבר יודע כי אין לנו רצון על בנותיך, ואתה יודע מה רצוננו”
אמרו: "אתה כבר יודע כי אין לנו רצון על בנותיך, ואתה יודע מה רצוננו

Hindi

un logon ne kahaah tumato jaanate hee ho ki hamaara tumhaaree putriyon mein koee adhikaar nahin[1]. tatha vaastav mein, tum jaanate hee ho ki ham kya chaahate hain
उन लोगों ने कहाः तुमतो जानते ही हो कि हमारा तुम्हारी पुत्रियों में कोई अधिकार नहीं[1]। तथा वास्तव में, तुम जानते ही हो कि हम क्या चाहते हैं।
unhonne kaha, "tujhe to maaloom hai ki teree betiyon se hamen koee matalab nahin. aur ham jo chaahate hai, use too bhalee-bhaanti jaanata hai.
उन्होंने कहा, "तुझे तो मालूम है कि तेरी बेटियों से हमें कोई मतलब नहीं। और हम जो चाहते है, उसे तू भली-भाँति जानता है।
un (kambakhto) na javaab diya tum ko khoob maaloom hai ki tumhaaree qaum kee ladakiyon kee hamen kuchh haajat (jaroorat) nahee hai aur jo baat ham chaahate hai vah to tum khoob jaanate ho
उन (कम्बख्तो) न जवाब दिया तुम को खूब मालूम है कि तुम्हारी क़ौम की लड़कियों की हमें कुछ हाजत (जरूरत) नही है और जो बात हम चाहते है वह तो तुम ख़ूब जानते हो

Hungarian

Mondtak: .Te tudod, hogy mi semmifele joggal nem rendelkezunk a lanyaiddal kapcsolatban. Es azt is tudod, hogy mi mit akarunk
Mondták: .Te tudod, hogy mi semmiféle joggal nem rendelkezünk a lányaiddal kapcsolatban. És azt is tudod, hogy mi mit akarunk

Indonesian

Mereka menjawab, "Sesungguhnya engkau pasti tahu bahwa kami tidak mempunyai hasrat (syahwat) terhadap puteri-puterimu; dan engkau tentu mengetahui apa yang (sebenarnya) kami kehendaki
(Mereka menjawab, "Sesungguhnya kamu telah mengetahui bahwa kami tak mempunyai keinginan terhadap putri-putrimu itu) kami tidak membutuhkannya (dan sesungguhnya kamu tentu mengetahui apa yang sekiranya kami kehendaki.") yaitu suka menyetubuhi anus laki-laki
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kamu telah tahu bahwa kami tidak mempunyai keinginan 731 terhadap putri-putrimu dan sesungguhnya kamu tentu mengetahui apa yang sebenarnya kami kehendaki
Mereka berkata, "Hai Lûth, kamu tahu bahwa kami tidak pantas menikahi putri-putrimu dan sama sekali kami tidak menyukai mereka. Tentunya kamu sangat tahu apa maksud kedatangan kami kepadamu
Mereka menjawab, “Sesungguhnya engkau pasti tahu bahwa kami tidak mempunyai keinginan (syahwat) terhadap putri-putrimu; dan engkau tentu mengetahui apa yang (sebenarnya) kami kehendaki.”
Mereka menjawab, “Sesungguhnya eng-kau pasti tahu bahwa kami tidak mempunyai keinginan (syahwat) terhadap putri-putrimu; dan engkau tentu mengetahui apa yang (sebenarnya) kami kehendaki.”

Iranun

Pitharo iran: A Sabunsabunar a katawan Ka a da-a kabaya ami ko manga Wata a Ka a manga Babai: Go Mata-an! A Suka na katawan Ka dun so kabaya ami

Italian

Dissero: “Sai bene che non abbiamo alcun diritto sulle tue figlie, sai bene quello che vogliamo!”
Dissero: “Sai bene che non abbiamo alcun diritto sulle tue figlie, sai bene quello che vogliamo!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi ga anata no musume-tachi ni, motomeru ki no nai koto o, anata wa yoku shitte iru hazudearu. Mata watashi-tachi ga nozomu mono mo anata ni wakatte iru
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi ga anata no musume-tachi ni, motomeru ki no nai koto o, anata wa yoku shitte iru hazudearu. Mata watashi-tachi ga nozomu mono mo anata ni wakatte iru
かれらは言った。「わたしたちがあなたの娘たちに,求める気のないことを,あなたはよく知っているはずである。またわたしたちが望むものもあなたに分っている。」

Javanese

Dheweke padha mangsuli: Kowe rak wis weruh temenan, yen aku padha ora duwe melik marang anak-anakmu wadon, lan sayekti kowe iku temen weruh apa kang padha dakkarepake
Dhèwèké padha mangsuli: Kowé rak wis weruh temenan, yèn aku padha ora duwé mélik marang anak-anakmu wadon, lan sayekti kowé iku temen weruh apa kang padha dakkarepaké

Kannada

avaru (atithigalu) helidaru; lutare, navu nim'ma odeyana dutaru. Avaru (dhikkarigalu) nim'mannu taluparararu. Niviga ratriya ondu bhagadalli, nim'ma maneyavarondige horatu bidiri – nim'ma patniya horatu nim'malli obbaru hindirugi nodabaradu. Avarige (dhikkarigalige) sambhavisiddellavu khandita akegu sambhavisuvudu. Avarige (dhikkarigala vinasakke) munjaneya samayavu niscitavagide. Munjane enu samipavillave
avaru (atithigaḷu) hēḷidaru; lūtarē, nāvu nim'ma oḍeyana dūtaru. Avaru (dhikkārigaḷu) nim'mannu taluparāraru. Nīvīga rātriya ondu bhāgadalli, nim'ma maneyavarondige horaṭu biḍiri – nim'ma patniya horatu nim'malli obbarū hindirugi nōḍabāradu. Avarige (dhikkārigaḷige) sambhavisiddellavū khaṇḍita ākegū sambhavisuvudu. Avarige (dhikkārigaḷa vināśakke) mun̄jāneya samayavu niścitavāgide. Mun̄jāne ēnu samīpavillavē
ಅವರು (ಅತಿಥಿಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ಲೂತರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ದೂತರು. ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಲುಪರಾರರು. ನೀವೀಗ ರಾತ್ರಿಯ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟು ಬಿಡಿರಿ – ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಬಾರದು. ಅವರಿಗೆ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ) ಸಂಭವಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಖಂಡಿತ ಆಕೆಗೂ ಸಂಭವಿಸುವುದು. ಅವರಿಗೆ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ) ಮುಂಜಾನೆಯ ಸಮಯವು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಮುಂಜಾನೆ ಏನು ಸಮೀಪವಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olar: “Sende bilesin. Qızdarında jumısımız joq. Rasında sen bizdin neni qalaytındıgımızdı jaqsı bilesin” dedi
Olar: “Sende bilesiñ. Qızdarıñda jumısımız joq. Rasında sen bizdiñ neni qalaytındığımızdı jaqsı bilesiñ” dedi
Олар: “Сенде білесің. Қыздарыңда жұмысымыз жоқ. Расында сен біздің нені қалайтындығымызды жақсы білесің” деді
Olar: «Qızdarında bizdin xaqımız / olardın bizge, bizdin Olarga qajetimiz / joq ekenin bilesin goy. Negizinde, bizdin ne qalaytınımızdı sen jaqsı bilesin», - dedi
Olar: «Qızdarında bizdiñ xaqımız / olardıñ bizge, bizdiñ Olarğa qajetimiz / joq ekenin bilesiñ ğoy. Negizinde, bizdiñ ne qalaytınımızdı sen jaqsı bilesiñ», - dedi
Олар: «Қыздарында біздің хақымыз / олардың бізге, біздің Оларға қажетіміз / жоқ екенін білесің ғой. Негізінде, біздің не қалайтынымызды сен жақсы білесің», - деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”sabatolnya kao pasti nuan bahoa’ nana’ ada kainginan (syahwat) tahadap putrid-putri nyu, man kao tantu nu’an ahe nang (sabanarnya) kami kahandaki

Khmer

puokke ban tb vinh tha anak pitchea ban doeng ruochhaey tha puok yeung min trauvkar kaunosrei teangoasa robsa anak laey haey pit brakd nasa anakdoeng yeang chbasa nouv avei del puok yeung trauvkar
ពួកគេបានតបវិញថាៈ អ្នកពិតជាបានដឹងរួចហើយថា ពួកយើងមិនត្រូវការកូនស្រីទាំងអស់របស់អ្នកឡើយ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ អ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលពួកយើងត្រូវការ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Rwose uzi ko nta cyo dukeneye ku bakobwa bawe, kandi mu by'ukuri, uzi neza icyo dushaka
Baravuga bati “Rwose uzi ko nta cyo dukeneye ku bakobwa bawe, kandi mu by'ukuri, uzi neza icyo dushaka!”

Kirghiz

Aytıstı: “Kızdarıŋa bizdin kaaloobuz jok ekenin bilesiŋ. Cının aytkanda, biz emneni kaalap jatkanıbızdı bilip ele turasıŋ da
Aytıştı: “Kızdarıŋa bizdin kaaloobuz jok ekenin bilesiŋ. Çının aytkanda, biz emneni kaalap jatkanıbızdı bilip ele turasıŋ da
Айтышты: “Кыздарыңа биздин каалообуз жок экенин билесиң. Чынын айтканда, биз эмнени каалап жатканыбызды билип эле турасың да

Korean

ittae geudeul-i malhamae ulineun dangsin-ui ttaldeul-eul wonhaji aniham-eul geudaeneun algo iss-eumyeo ttohan uliga wonhaneun geos-i mueos-inji asiliyo
이때 그들이 말하매 우리는 당신의 딸들을 원하지 아니함을 그대는 알고 있으며 또한 우리가 원하는 것이 무엇인지 아시리요
ittae geudeul-i malhamae ulineun dangsin-ui ttaldeul-eul wonhaji aniham-eul geudaeneun algo iss-eumyeo ttohan uliga wonhaneun geos-i mueos-inji asiliyo
이때 그들이 말하매 우리는 당신의 딸들을 원하지 아니함을 그대는 알고 있으며 또한 우리가 원하는 것이 무엇인지 아시리요

Kurdish

ئه‌وانیش بێ شه‌رمانه وتیان: سوێند به‌خوا به‌ڕاستی تۆ ده‌زانیت ئێمه هیچ حه‌قێکمان نیه به‌کچه‌کانی تۆوه‌، بێگومان تۆش ده‌زانیت ئێمه چیمان ده‌وێت
ووتیان سوێندبێت بێگومان تۆ دەزانیت ئێمە ھیچ ھەق (و ئارەزوو) ێکمان لەکچەکانتدا نیە وە بەڕاستی تۆ دەزانی ئێمە چیمان دەوێت

Kurmanji

(Komale Lut di bersiva wi da aha) gotine: "Bi sond! Tu dizan, ku ji bona me ra di kecen te da tu mafe (hewasi) tune ye. U bi sond! Tu dizani ka em ci dixwazin ji.”
(Komalê Lût di bersiva wî da aha) gotine: "Bi sond! Tu dizan, ku ji bona me ra di keçên te da tu mafê (hewasî) tune ye. Û bi sond! Tu dizanî ka em çi dixwazin jî.”

Latin

They dictus Vos know bene ut nos habet non need tuus filia; vos know exactly quod nos want

Lingala

Bayanoli: Oyebi malamu penza ete tozali na posa ya bana nayo ya basi te, (bango bazalaki kolinga kozua basi na mboka ena te) ya soló, oyebi eloko nini tozali kolinga

Luyia

Nibaboola mbu: “Nga ewe toto wamanya mbu khubula oluchendo mubakhana bao, ne toto omanyile obulayi muno shiakhwenyanga.”

Macedonian

„Ти знаеш дека на нас не ни се потребни твоите ќерќи,“ - рекоа тие - „ти добро знаеш што сакаме ние.“
Tie rekoa: Veke znaese deka ne ni se potrebni kerkite tvoi. I ti, sigurno, ke go soznaes ona sto go sakame
Tie rekoa: Veḱe znaeše deka ne ni se potrebni ḱerkite tvoi. I ti, sigurno, ḱe go soznaeš ona što go sakame
Тие рекоа: Веќе знаеше дека не ни се потребни ќерките твои. И ти, сигурно, ќе го сознаеш она што го сакаме

Malay

Mereka menjawab: "Sesungguhnya engkau telahpun mengetahui bahawa kami tidak ada sebarang hajat kepada anak-anak perempuanmu, dan sebenarnya engkau sedia mengetahui akan apa yang kami kehendaki

Malayalam

avar parannu: ninre penmakkale nannalkk avasyamillenn ninakk arivuntallea? tirccayayum ninakkariyam; nannal entan uddesikkunnatenn‌
avar paṟaññu: ninṟe peṇmakkaḷe ñaṅṅaḷkk āvaśyamillenn ninakk aṟivuṇṭallēā? tīrccayāyuṁ ninakkaṟiyāṁ; ñaṅṅaḷ entāṇ uddēśikkunnatenn‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ പെണ്‍മക്കളെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ലെന്ന് നിനക്ക് അറിവുണ്ടല്ലോ? തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കറിയാം; ഞങ്ങള്‍ എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്ന്‌
avar parannu: ninre penmakkale nannalkk avasyamillenn ninakk arivuntallea? tirccayayum ninakkariyam; nannal entan uddesikkunnatenn‌
avar paṟaññu: ninṟe peṇmakkaḷe ñaṅṅaḷkk āvaśyamillenn ninakk aṟivuṇṭallēā? tīrccayāyuṁ ninakkaṟiyāṁ; ñaṅṅaḷ entāṇ uddēśikkunnatenn‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ പെണ്‍മക്കളെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ലെന്ന് നിനക്ക് അറിവുണ്ടല്ലോ? തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കറിയാം; ഞങ്ങള്‍ എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്ന്‌
avar parannu: "ninre penmakkalekkeant nannalkkearu prayeajanavumillenn ninakkutanne ariyamallea. nannalentanagrahikkunnatennum ninakkariyam.”
avar paṟaññu: "ninṟe peṇmakkaḷekkeāṇṭ ñaṅṅaḷkkeāru prayēājanavumillenn ninakkutanne aṟiyāmallēā. ñaṅṅaḷentāṇāgrahikkunnatennuṁ ninakkaṟiyāṁ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നിന്റെ പെണ്‍മക്കളെക്കൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു പ്രയോജനവുമില്ലെന്ന് നിനക്കുതന്നെ അറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങളെന്താണാഗ്രഹിക്കുന്നതെന്നും നിനക്കറിയാം.”

Maltese

Qalu: 'Inti taf li ma għandniex jedd fuq il-bniet tiegħek (għaliex m'aħniex migbudin lejn in-nisa), u inti tassew taf dak li rridu, (irgiel bħalna)
Qalu: 'Inti taf li ma għandniex jedd fuq il-bniet tiegħek (għaliex m'aħniex miġbudin lejn in-nisa), u inti tassew taf dak li rridu, (irġiel bħalna)

Maranao

Pitharo iran a: "Sabnsabnar a katawan ka a da a kabaya Ami ko manga wata aka a manga babay: Go mataan! a ska na katawan ka dn so kabaya ami

Marathi

Janasamuhacya lokanni uttara dile ki tumhala cangalya prakare mahita ahe ki amhala tumacya mulivara kasalahi adhikara nahi ani tumhi amaci khari iccha cangalya prakare januna ahata
Janasamūhācyā lōkānnī uttara dilē kī tumhālā cāṅgalyā prakārē māhīta āhē kī āmhālā tumacyā mulīvara kasalāhī adhikāra nāhī āṇi tumhī āmacī kharī icchā cāṅgalyā prakārē jāṇūna āhāta
७९. जनसमूहाच्या लोकांनी उत्तर दिले की तुम्हाला चांगल्या प्रकारे माहीत आहे की आम्हाला तुमच्या मुलीवर कसलाही अधिकार नाही आणि तुम्ही आमची खरी इच्छा चांगल्या प्रकारे जाणून आहात

Nepali

tiniharule bhaneh, ‘‘timila'i ramrari thaha cha ki hamila'i timro choriharuko kunai haka–adhikara chaina, ra juna hamro vastavika uddesya cha tyasasita timi ramrari avagata chau.’’
tinīharūlē bhanēḥ, ‘‘timīlā'ī rāmrarī thāhā cha ki hāmīlā'ī timrō chōrīharūkō kunai haka–adhikāra chaina, ra juna hāmrō vāstavika uddēśya cha tyasasita timī rāmrarī avagata chau.’’
तिनीहरूले भनेः, ‘‘तिमीलाई राम्ररी थाहा छ कि हामीलाई तिम्रो छोरीहरूको कुनै हक–अधिकार छैन, र जुन हाम्रो वास्तविक उद्देश्य छ त्यससित तिमी राम्ररी अवगत छौ ।’’

Norwegian

De svarte: «Du vet godt at vi ikke har noen rett til dine døtre. Du vet godt hva vi er ute etter!»
De svarte: «Du vet godt at vi ikke har noen rett til dine døtre. Du vet godt hva vi er ute etter!»

Oromo

Isaan ni jedhan: “Dhugumatti, ati akka nuti ijoollee dubaraa kee irraa fedha hin qabne beektee jirta, dhugumatti ati waan nuti barbaannu sirritti beekta.”

Panjabi

Unham ne kiha ki tu janada haim ki sanu teri'am beti'am nala ko'i matalaba nahim ate tu iha vi janada hai ki asim ki cahude ham
Unhāṁ nē kihā ki tū jāṇadā haiṁ ki sānū tērī'āṁ bēṭī'āṁ nāla kō'ī matalaba nahīṁ atē tū iha vī jāṇadā hai ki asīṁ kī cāhudē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਤੇਰੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: تو خود مى‌دانى كه ما را به دختران تو نيازى نيست و نيز مى‌دانى كه چه مى‌خواهيم
گفتند: تو خوب مى‌دانى كه ما را به دختران تو حاجتى نيست و تو خوب مى‌دانى كه ما چه مى‌خواهيم
گفتند خوب می‌دانی که ما با دخترانت کاری نداریم و تو خوب می‌دانی که ما چه می‌خواهیم‌
گفتند: «به راستی تو می‌دانی که ما به دختران تو نیازی نداریم، و تو خوب می‌دانی که ما چه می‌خواهیم»
گفتند: مسلماً دانسته ای که ما را به دخترانت هیچ حاجت و نیازی نیست و خوب می دانی که ما چه می خواهیم
آنان گفتند: «تو خود می‌دانی که ما به دختران [= زنانِ امتِ] تو نیازی نداریم و خوب می‌دانی که ما چه می‌خواهیم»
قوم لوط گفتند: تو خود می‌دانی که ما را رغبت و میلی به آن دختران نیست و تو به خوبی می‌دانی که مطلب ما چیست
گفتند تو دانی نیست ما را در دختران تو کامی و هر آینه می‌دانی ما چه خواهیم‌
گفتند: «تو خوب مى‌دانى كه ما را به دخترانت حاجتى نيست و تو خوب مى‌دانى كه ما چه مى‌خواهيم.»
گفتند: «تو بی‌چون همی دانسته‌ای که ما را در دخترانت هیچ حقی نیست، و بی‌گمان هم‌چنان می‌دانی که ما چه می‌خواهیم.»
[قوم لوط] گفتند: «تو خود مى‌دانى که براى ما هیچ حقّى نسبت به دختران تو نیست [و ما رغبتى به ازدواج نداریم]، خودت خوب مى‌دانى که ما چه مى‌خواهیم.»
گفتند: تو که می‌دانی ما را به دختران تو نیازی نیست، و می‌دانی که چه چیز می‌خواهیم
گفتند: «تو که می‌دانی ما تمایلی به دختران تو نداریم؛ و خوب می‌دانی ما چه می‌خواهیم!»
گفتند: تو خود مى‌دانى كه ما را به دختران تو حقى- رغبت و نيازى- نيست، و تو خود مى‌دانى كه ما چه مى‌خواهيم
گفتند : « به راستی تو می دانی که ما به دختران تو نیازی نداریم ، و تو خوب می دانی که ما چه می خواهیم»

Polish

Oni powiedzieli: "Ty wiesz przeciez; ze my nie mamy prawa do twoich corek; i wiesz z pewnoscia, czego my chcemy
Oni powiedzieli: "Ty wiesz przecież; że my nie mamy prawa do twoich córek; i wiesz z pewnością, czego my chcemy

Portuguese

Disseram: "Com efeito, sabes que nao temos direito a tuas filhas e, por certo, sabes o que desejamos
Disseram: "Com efeito, sabes que não temos direito a tuas filhas e, por certo, sabes o que desejamos
Responderam: Tu bem sabes que nao temos necessidade de tuas filhas tambem sabes o que queremos
Responderam: Tu bem sabes que não temos necessidade de tuas filhas também sabes o que queremos

Pushto

دوى وویل: یقینًا یقینًا تا ته معلومه ده چې مونږ ته ستا په لوڼو كې هېڅ حق (رغبت) نشته او بېشكه ته خامخا په هغه كار پوهېږې چې مونږ يې غواړو
دوى وویل: یقینًا یقینًا تا ته معلومه ده چې مونږ ته ستا په لوڼو كې هېڅ حق (رغبت) نشته او بېشكه تا ته خامخا هغه څه معلوم دي چې مونږ يې غواړو

Romanian

Ei spusera: “Tu stii prea bine ca nu avem nici un drept asupra fetelor tale. Stii ce vrem de fapt.”
Ei spuseră: “Tu ştii prea bine că nu avem nici un drept asupra fetelor tale. Ştii ce vrem de fapt.”
Ei spune Tu sti bine ca noi avea nu necesitate vostri fiica; tu sti exactly care noi pofti
Dar ei au zis: “Tu ºtii ca nu avem nevoie de fiicele tale ºi tu ºtii ceea ce voim noi!”
Dar ei au zis: “Tu ºtii cã nu avem nevoie de fiicele tale ºi tu ºtii ceea ce voim noi!”

Rundi

Nabo bamwishura bati :- ntankeka wewe uramaze kumenya ukuri kutugenza hejuru yaba bigeme bawe kandi urazi neza ikitugenza nico dushaka

Russian

Ei spusera: “Tu stii prea bine ca nu avem nici un drept asupra fetelor tale. Stii ce vrem de fapt.”
Они сказали: «Ведь ты (о, Лут) знаешь, что у нас нет потребности в твоих дочерях [в женщинах], и (ведь) поистине ты конечно знаешь, чего мы желаем»
Oni skazali: «Ty znayesh', chto nam ne nuzhny tvoi docheri. Tebe izvestno, chego my khotim»
Они сказали: «Ты знаешь, что нам не нужны твои дочери. Тебе известно, чего мы хотим»
Oni skazali: "Ty naverno uzhe znayesh', chto dlya nas tvoi docheri; znayesh', chego khotim
Они сказали: "Ты наверно уже знаешь, что для нас твои дочери; знаешь, чего хотим
Oni skazali: "Ty znayesh', chto u nas net potrebnosti v tvoikh docheryakh, i ty ved' znayesh', chego my zhelayem
Они сказали: "Ты знаешь, что у нас нет потребности в твоих дочерях, и ты ведь знаешь, чего мы желаем
Oni skazali: "Nam vovse ne nadobny tvoi docheri. I ty prekrasno znayesh', chego my khotim
Они сказали: "Нам вовсе не надобны твои дочери. И ты прекрасно знаешь, чего мы хотим
Oni skazali: "Ty znayesh', o Lut, chto my ne imeyem ni prava, ni zhelaniya zhenit'sya na tvoikh docheryakh. I ty, nesomnenno, znayesh', chego my zhelayem i pochemu pospeshili k tebe
Они сказали: "Ты знаешь, о Лут, что мы не имеем ни права, ни желания жениться на твоих дочерях. И ты, несомненно, знаешь, чего мы желаем и почему поспешили к тебе
Oni otvetili (yemu): "Tebe zhe khorosho izvestno, Chto v docheryakh tvoikh potrebnosti nam net, I znayesh' ty, chego khotim my
Они ответили (ему): "Тебе же хорошо известно, Что в дочерях твоих потребности нам нет, И знаешь ты, чего хотим мы

Serbian

„Теби је свакако познато да нам твоје кћери нису потребне“, рекоше они, „ти, заиста, знаш шта ми желимо.“

Shona

Ivo vakati: “Zvirokwazvo, unozviziva kuti hatina kana shuviro kana kuda vanasikana vako, uye zvirokwazvo unonyatsoziva zvatinoda!”

Sindhi

چيائون ته تون پڪي طرح ڄاڻي چڪو آھين ته اسان کي تنھنجي ڌيئرن ۾ ڪا احتياجي ڪانه آھي، ۽ توکي ته معلوم آھي جو اسين گھرون ٿا

Sinhala

eyata ovun “obage diyaniyan veta apata kisima ayitiyak næta yanna oba hondin dannehiya. api kæmati vanne kumakda yannada niyata vasayenma oba hondin dannehiya” yayida pævasuha
eyaṭa ovun “obagē diyaṇiyan veta apaṭa kisima ayitiyak næta yanna oba hon̆din dannehiya. api kæmati vannē kumakda yannada niyata vaśayenma oba hon̆din dannehiya” yayida pævasūha
එයට ඔවුන් “ඔබගේ දියණියන් වෙත අපට කිසිම අයිතියක් නැත යන්න ඔබ හොඳින් දන්නෙහිය. අපි කැමති වන්නේ කුමක්ද යන්නද නියත වශයෙන්ම ඔබ හොඳින් දන්නෙහිය” යයිද පැවසූහ
numbage duvarun sambandhayen (kisidu avasyatavak) apata nomæti bava sæbæ lesin numba dannehiya. tavada apa apeksa karanuye kumak dæyi da numba niyata vasayenma dannehiya yæyi ovuhu pævasuha
num̆bagē dūvarun sambandhayen (kisidu avaśyatāvak) apaṭa nomæti bava sæbǣ lesin num̆ba dannehiya. tavada apa apēkṣā karanuyē kumak dæyi da num̆ba niyata vaśayenma dannehiya yæyi ovuhu pævasūha
නුඹගේ දූවරුන් සම්බන්ධයෙන් (කිසිදු අවශ්‍යතාවක්) අපට නොමැති බව සැබෑ ලෙසින් නුඹ දන්නෙහිය. තවද අප අපේක්ෂා කරනුයේ කුමක් දැයි ද නුඹ නියත වශයෙන්ම දන්නෙහිය යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Ona zauzlit lepsie lenze my have ziaden need tvoj dcera; ona zauzlit exactly co my chudoba

Somali

Waxay yidhaahdeen: Xaqiiq waad ogtahay inaanaan ku laheyn wax xaq ah gabdhahaaga, oo hubaal adigu xaqiiq waad ogsoon tahay waxa aanu rabno
waxay dheheen waaad ogtahay inaanaan ku lahayn gabdhahaaga xaq waadna ogtahay waxaannu dooni
waxay dheheen waaad ogtahay inaanaan ku lahayn gabdhahaaga xaq waadna ogtahay waxaannu dooni

Sotho

Batho ba habo ba re: “Ruri u tseba hantle hore ha re batle barali ba hau, ebile u tseba hantle seo re se batlang.”

Spanish

Respondieron: Tu sabes que no deseamos a las mujeres, y entiendes bien lo que queremos
Respondieron: Tú sabes que no deseamos a las mujeres, y entiendes bien lo que queremos
(Estos) dijeron: «Sabes muy bien que no tenemos interes en tus hijas ni tenemos necesidad de ellas, y sabes tambien lo que queremos»
(Estos) dijeron: «Sabes muy bien que no tenemos interés en tus hijas ni tenemos necesidad de ellas, y sabes también lo que queremos»
(Estos) dijeron: “Sabes muy bien que no tenemos interes en tus hijas ni tenemos necesidad de ellas, y sabes tambien lo que queremos”
(Estos) dijeron: “Sabes muy bien que no tenemos interés en tus hijas ni tenemos necesidad de ellas, y sabes también lo que queremos”
Dijeron: «Ya sabes que no tenemos ningun derecho a tus hijas. Tu ya sabes lo que queremos...»
Dijeron: «Ya sabes que no tenemos ningún derecho a tus hijas. Tú ya sabes lo que queremos...»
Respondieron: “¡Ya sabes que no tenemos ninguna necesidad de tus hijas; y, ciertamente, tu sabes bien lo que queremos!”
Respondieron: “¡Ya sabes que no tenemos ninguna necesidad de tus hijas; y, ciertamente, tú sabes bien lo que queremos!”
Respondieron: "Tu sabes que no tenemos ningun deseo por tus hijas, y sabes bien lo que realmente queremos
Respondieron: "Tú sabes que no tenemos ningún deseo por tus hijas, y sabes bien lo que realmente queremos
Ellos dijeron: «Tu bien sabes que no tenemos interes en tus hijas y tu bien sabes lo que queremos.»
Ellos dijeron: «Tú bien sabes que no tenemos interés en tus hijas y tú bien sabes lo que queremos.»

Swahili

Wakasema watu wa Lūṭ kumwambia yeye, «Umeshajua tangu mbeleni kwamba sisi hatuna haja ya wanawake wala matamanio. Na wewe unajua tulitakalo. Yaani, sisi hatutaki isipokuwa wanaume na hatuna hamu ya kuoa wanawake.»
Wakasema: Bila shaka umekwisha jua hatuna haki juu ya binti zako, na unayajua tunayo yataka

Swedish

De svarade: "Du vet att dina dottrar inte ar for oss och du inser nog vad vi vill
De svarade: "Du vet att dina döttrar inte är för oss och du inser nog vad vi vill

Tajik

Guftaʹ: d: «Tu xud medoni, ki moro ʙa duxtaroni tu nijoze nest va niz medoni, ki ci mexohem»
Guftaʹ: d: «Tu xud medonī, ki moro ʙa duxtaroni tu nijoze nest va niz medonī, ki cī mexohem»
Гуфтаь: д: «Ту худ медонӣ, ки моро ба духтарони ту ниёзе нест ва низ медонӣ, ки чӣ мехоҳем»
Guftand: «Tu xud medoni, ki moro ʙa duxtaroni tu nijoze nest va niz medoni, ki ci mexohem (ja'ne, ʙo mardho rasidanro mexohem)»
Guftand: «Tu xud medonī, ki moro ʙa duxtaroni tu nijoze nest va niz medonī, ki cī mexohem (ja'ne, ʙo mardho rasidanro mexohem)»
Гуфтанд: «Ту худ медонӣ, ки моро ба духтарони ту ниёзе нест ва низ медонӣ, ки чӣ мехоҳем (яъне, бо мардҳо расиданро мехоҳем)»
Onon guftand: «Tu xud medoni, ki mo ʙa duxtaroni [ummati] tu nijoze nadorem va xuʙ medoni, ki mo ci mexohem»
Onon guftand: «Tu xud medonī, ki mo ʙa duxtaroni [ummati] tu nijoze nadorem va xuʙ medonī, ki mo ci mexohem»
Онон гуфтанд: «Ту худ медонӣ, ки мо ба духтарони [уммати] ту ниёзе надорем ва хуб медонӣ, ки мо чи мехоҳем»

Tamil

atarkavarkal ‘‘umatu penmakkalitam enkalukku oru tevaiyum illai enpatai nir nankarivir; nankal virumpuvatu enna enpataiyum niccayamaka ninkal nankarivir'' enrum kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘umatu peṇmakkaḷiṭam eṅkaḷukku oru tēvaiyum illai eṉpatai nīr naṉkaṟivīr; nāṅkaḷ virumpuvatu eṉṉa eṉpataiyum niccayamāka nīṅkaḷ naṉkaṟivīr'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘உமது பெண்மக்களிடம் எங்களுக்கு ஒரு தேவையும் இல்லை என்பதை நீர் நன்கறிவீர்; நாங்கள் விரும்புவது என்ன என்பதையும் நிச்சயமாக நீங்கள் நன்கறிவீர்'' என்றும் கூறினார்கள்
(atarku) avarkal"um'mutaiya putalviyaril enkalukku enta pattiyataiyumillai enpatait titamaka nir arintirukkirir; niccayamaka nankal virumpuvatu enna enpataiyum nir arivir" enru kurinarkal
(ataṟku) avarkaḷ"um'muṭaiya putalviyaril eṅkaḷukku enta pāttiyataiyumillai eṉpatait tiṭamāka nīr aṟintirukkiṟīr; niccayamāka nāṅkaḷ virumpuvatu eṉṉa eṉpataiyum nīr aṟivīr" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள் "உம்முடைய புதல்வியரில் எங்களுக்கு எந்த பாத்தியதையுமில்லை என்பதைத் திடமாக நீர் அறிந்திருக்கிறீர்; நிச்சயமாக நாங்கள் விரும்புவது என்ன என்பதையும் நீர் அறிவீர்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Ий Лут, үзең беләсең, синең кызларында безнең хәҗәтебез юк, дәхи безнең нәрсә теләгәнебезне дә беләсең ки, без синең кунакларыңны телибез

Telugu

varannaru: "Ni kutullu maku avasaram ledani niku baga telusu kada! Mariyu niscayanga, memu koredi emito kuda niku baga telusu
vārannāru: "Nī kūtuḷḷu māku avasaraṁ lēdani nīku bāgā telusu kadā! Mariyu niścayaṅgā, mēmu kōrēdi ēmiṭō kūḍā nīku bāgā telusu
వారన్నారు: "నీ కూతుళ్ళు మాకు అవసరం లేదని నీకు బాగా తెలుసు కదా! మరియు నిశ్చయంగా, మేము కోరేది ఏమిటో కూడా నీకు బాగా తెలుసు
“నీ కూతుళ్ళపై మాకెలాంటి హక్కులేదన్న సంగతి నీకు బాగా తెలుసు. మా కిష్టమైనది ఏదో కూడా నీకు తెలుసు కదా!” అని వారు సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa doy nænxn than ru di wa rea mimi siththi nı luksaw khxng than læa thæcring than ru di thung sing thi rea prarthna
phwk k̄heā kl̀āw ẁā doy næ̀nxn th̀ān rū̂ dī ẁā reā mị̀mī s̄ithṭhi̒ nı lūks̄āw k̄hxng th̀ān læa thæ̂cring th̀ān rū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ reā prārt̄hnā
พวกเขากล่าวว่า โดยแน่นอน ท่านรู้ดีว่า เราไม่มีสิทธิ์ในลูกสาวของท่าน และแท้จริงท่านรู้ดีถึงสิ่งที่เราปรารถนา
Phwk khea klaw wa “doy nænxn than ru di wa rea mimi siththi nı luksaw khxng than læa thæcring than ru di thung sing thi rea prarthna”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “doy næ̀nxn th̀ān rū̂ dī ẁā reā mị̀mī s̄ithṭhi̒ nı lūks̄āw k̄hxng th̀ān læa thæ̂cring th̀ān rū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ reā prārt̄hnā”
พวกเขากล่าวว่า “โดยแน่นอน ท่านรู้ดีว่า เราไม่มีสิทธิ์ในลูกสาวของท่าน และแท้จริงท่านรู้ดีถึงสิ่งที่เราปรารถนา”

Turkish

Andolsun ki dediler, sen de bilirsin, kızlarında hic gozumuz yok, sen bizim ne istedigimizi bilirsin
Andolsun ki dediler, sen de bilirsin, kızlarında hiç gözümüz yok, sen bizim ne istediğimizi bilirsin
Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadıgını biliyorsun. Ve sen bizim ne istedigimizi elbette bilirsin
Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Ve sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir seyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadıgını sen de bilmissindir. Bizim ne istedigimizi gercekte sen biliyorsun
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun
Onlar dediler ki: “- Senin kızlarında hic bir hakkımız olmadıgını elbette bilmissindir. Sen bizim ne istedigimizi (erkeklere varmak niyyetimizi) dogrusu bilirsin.”
Onlar dediler ki: “- Senin kızlarında hiç bir hakkımız olmadığını elbette bilmişsindir. Sen bizim ne istediğimizi (erkeklere varmak niyyetimizi) doğrusu bilirsin.”
Lut´a dediler ki: «Elbette sen de bilirsin, bizim senin kızlarında hicbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istedigimizi de cok iyi bilirsin.»
Lût´a dediler ki: «Elbette sen de bilirsin, bizim senin kızlarında hiçbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istediğimizi de çok iyi bilirsin.»
And olsun ki, senin kızlarınla bir isimiz olmadıgını biliyorsun; dogrusu, ne istedigimizin farkındasın" dediler
And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler
Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kizlarinla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istedigimizi gayet iyi biliyorsun." dediler
Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kizlarinla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istedigimizi gayet iyi biliyorsun." dediler
Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadıgını biliyorsun. Ve sen bizim ne istedigimizi elbette bilirsin
Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Ve sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin
Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istedigimizi iyi bilirsin," dediler
Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin," dediler
Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istedigimizi gayet iyi biliyorsun." dediler
Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler
Kavmi: «Herhalde bilirsiniz ki, bizim senin kızlarında hicbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istedigimizi pekala bilirsin!» dediler
Kavmi: «Herhalde bilirsiniz ki, bizim senin kızlarında hiçbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istediğimizi pekala bilirsin!» dediler
Onlar: «Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istedigimizi gayet iyi biliyorsun.» dediler
Onlar: «Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun.» dediler
Soydasları «Biliyorsun ki, bizim kızlarınla bir isimiz, onlara yonelik bir amacımız yok. Sen bizim ne istedigimizi iyi bilirsin» dediler
Soydaşları «Biliyorsun ki, bizim kızlarınla bir işimiz, onlara yönelik bir amacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin» dediler
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir seyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadıgını sen de bilmissindir. Bizim ne istedigimizi gercekte sen biliyorsun
Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun
Dediler: «Andolsun, senin de bildigin vech ile bizim senin kızlarınla hic bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne diledigimizi elbette bilirsin»
Dediler: «Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alâka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin»
Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadıgını biliyorsun. Sen ne istedigimizi bilirsin
Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin
“Andolsun ki; senin de bildigin (gibi), kızların konusunda bir hakkımız (istegimiz) yok. Ve muhakkak ki sen, bizim ne istedigimizi (maksadımızı) elbette biliyorsun.” dediler
“Andolsun ki; senin de bildiğin (gibi), kızların konusunda bir hakkımız (isteğimiz) yok. Ve muhakkak ki sen, bizim ne istediğimizi (maksadımızı) elbette biliyorsun.” dediler
Kalu le kad alimte ma lena fı benatike min hakk ve inneke le ta´lemu ma nurıd
Kalu le kad alimte ma lena fı benatike min hakk ve inneke le ta´lemü ma nurıd
Kalu lekad alimte ma lena fi benatike min hakk(hakkın), ve inneke le ta’lemu ma nurid(nuridu)
Kâlû lekad alimte mâ lenâ fî benâtike min hakk(hakkın), ve inneke le ta’lemu mâ nurîd(nurîdu)
Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gozumuz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin pesinde oldugumuzu cok iyi bilirsin
Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin
kalu lekad `alimte ma lena fi benatike min hakk. veinneke leta`lemu ma nurid
ḳâlû leḳad `alimte mâ lenâ fî benâtike min ḥaḳḳ. veinneke leta`lemü mâ nürîd
Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadıgını biliyorsun. Ve sen bizim ne istedigimizi elbette bilirsin
Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Ve sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin
Senin kızlarınla bizim bir isimizin olmadıgını biliyorsun. Sen bizim ne istedigimizi de elbette biliyorsun, dediler
Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler
Senin kızlarını istemedigimizi biliyorsun. Bizim ne istedigimizi de elbette biliyorsun, dediler
Senin kızlarını istemediğimizi biliyorsun. Bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler
Soyle dediler: “Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hic bir alakamız yoktur, onlarda gozumuz yoktur, ama sen bizim ne istedigimizi pekala biliyorsun!”
Şöyle dediler: “Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alâkamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekâla biliyorsun!”
Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadıgını bilmissindir. Ve sen bizim ne istegimizi de pekala bilirsin
Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne isteğimizi de pekala bilirsin
Dediler ki: «Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir seyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadıgını sen de bilmissindir. Bizim ne istemekte oldugumuzu gercekte sen biliyorsun.»
Dediler ki: «Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istemekte olduğumuzu gerçekte sen biliyorsun.»
Senin kızlarını istemedigimizi biliyorsun. Bizim ne istedigimizi de elbette biliyorsun, dediler
Senin kızlarını istemediğimizi biliyorsun. Bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadıgını cok iyi biliyorsun. Ne istedigimizi de cok iyi biliyorsun
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadıgını cok iyi biliyorsun. Ne istedigimizi de cok iyi biliyorsun
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadıgını cok iyi biliyorsun. Ne istedigimizi de cok iyi biliyorsun
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun

Twi

Deε wͻ’kaeε ne sε: “Wonim yie sε yenhia womma mmaa, na nokorε nso sε wonim deε yεrehwehwε “

Uighur

ئۇلار (لۇتقا) ئېيتتى: «قىزلىرىڭغا ھاجىتىمىز يوق ئىكەنلىكىنى سەن ئوبدان بىلىسەن، شۇنىڭدەك بىزنىڭ مەقسىتىمىزنىمۇ ئوبدان بىلىسەن»
ئۇلار (لۇتقا) ئېيتتى: «قىزلىرىڭغا بىزنىڭ ھاجىتىمىز يوق ئىكەنلىكىنى سەن ئوبدان بىلىسەن، شۇنىڭدەك بىزنىڭ مەقسىتىمىزنىمۇ ئوبدان بىلىسەن»

Ukrainian

Ті відповіли: «Ти знаєш, що нам не потрібні твої доньки. І, справді, ти знаєш, чого ми хочемо!»
Vony skazaly, "Vy znayete dobre shcho my ne mayemo potreby v vashykh dochkakh; vy znayete tochno shcho my zakhochemo
Вони сказали, "Ви знаєте добре що ми не маємо потреби в ваших дочках; ви знаєте точно що ми захочемо
Ti vidpovily: «Ty znayesh, shcho nam ne potribni tvoyi donʹky. I, spravdi, ty znayesh, choho my khochemo!»
Ті відповіли: «Ти знаєш, що нам не потрібні твої доньки. І, справді, ти знаєш, чого ми хочемо!»
Ti vidpovily: «Ty znayesh, shcho nam ne potribni tvoyi donʹky. I, spravdi, ty znayesh, choho my khochemo
Ті відповіли: «Ти знаєш, що нам не потрібні твої доньки. І, справді, ти знаєш, чого ми хочемо

Urdu

Unhon ne jawab diya “tujhey to maloom hi hai ke teri betiyon mein hamara koi hissa nahin hai aur tu yeh bhi jaanta hai ke hum chahte kya hain”
انہوں نے جواب دیا "تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے اور تو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں
انہوں نے کہا البتہ تحقیق تو جانتا ہے کہ ہمیں تیری بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں اور تجھے معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں
وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو
بولے تو تو جانتا ہے ہم کو تیری بیٹیوں سے کچھ غرض نہیں اور تجھ کو تو معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں [۱۰۷]
ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟
Unhon ney jawab diya kay tu bakhoobi janta hai kay humen to teri betiyon per koi haq nahi hai aur tu humari asli chahat say bakhoobi waqif hai
انہوں نے جواب دیا کہ تو بخوبی جانتا ہے کہ ہمیں تو تیری بیٹیوں پر کوئی حق نہیں ہے اور تو ہماری اصلی چاہت سے بخوبی واقف ہے
unhone jawaab diya ke tu baqoobi jaanta hai ke hamein teri betiyo par koi haq nahi aur tu hamari asli chaahath se baqoobi waaqif hai
لوط نے (بصد حسرت ) کہا اے کاش! میرے پاس بھی تمہارے مقابلہ کی قوت ہوتی یا میں پناہ ہی لے سکتا کسی مضبوط سہارے کی۔
وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں
کہنے لگے : تمہیں معلوم ہے کہ تمہاری بیٹیوں سے ہمیں کچھ مطلب نہیں، اور تم خوب جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں ؟
ان لوگوں نے کہا کہ آپ جانتے ہیں کہ ہمیں آپ کی لڑکیوں میں کوئی دلچسپی نہیں ہے اور آپ کو معلوم ہے کہ ہم کیا چاہتے ہیں

Uzbek

Улар: «Сенинг қизларингда бизнинг ҳаққимиз йўқлигини билгансан ва биз нимани хоҳлашимизни, албатта, сен биласан», – дедилар
Улар дедилар: «Сен қизларингга муҳтож эмаслигимизни аниқ биласан. Шунингдек, биз нимани исташимизни ҳам жуда яхши биласан»
Улар: «Сенинг қизларингда бизнинг ҳаққимиз йўқлигини билгансан ва биз нимани хоҳлашимизни, албатта, сен биласан», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Ong đa biet ro chung toi khong can đen cac đua con gai cua ong, va biet qua ro đieu chung toi muon.”
Họ đáp: “Ông đã biết rõ chúng tôi không cần đến các đứa con gái của ông, và biết quá rõ điều chúng tôi muốn.”
(Đam dan cua Lut) noi: “Qua that, nguoi đa biet ro rang bon ta khong can nhung đua con gai cua Nguoi va Nguoi cung biet qua ro bon ta muon gi.”
(Đám dân của Lut) nói: “Quả thật, ngươi đã biết rõ rằng bọn ta không cần những đứa con gái của Ngươi và Ngươi cũng biết quá rõ bọn ta muốn gì.”

Xhosa

Bathi bona: “Ngokuqinisekileyo wazi kakuhle wena okokuba thina asinamdla, singenawo nomnqweno weentombi zakho, eneneni ukwazi kakuhle esikufunayo thina wena.”

Yau

Wanganyao watite: “Chisimu mmwe nkumanyilila kuti uwwe nganitukola chisako chilichose ku wanache wenu wachikongweo, soni chisimu mmwe nkumanyilila yatukusaka.”
Ŵanganyao ŵatite: “Chisimu mmwe nkumanyilila kuti uwwe nganitukola chisako chilichose ku ŵanache ŵenu ŵachikongweo, soni chisimu mmwe nkumanyilila yatukusaka.”

Yoruba

Won wi pe: “Iwo kuku ti mo pe awa ko letoo kan si awon omobinrin re. O si ti mo nnkan ti a n fe.”
Wọ́n wí pé: “Ìwọ kúkú ti mọ̀ pé àwa kò lẹ́tọ̀ọ́ kan sí àwọn ọmọbìnrin rẹ. O sì ti mọ n̄ǹkan tí à ń fẹ́.”

Zulu