Achinese

Kawom geuh teuka keunan le bagah Meusenoh-seunoh jijak bak gopnyan Cit ka dilee kon jipubuet salah Teuma Luth geukheun wahe kawomlon Aneuk daralon dum ceudah-ceudah Bandum jih suci lonbri keu gata Teuma takwa gata keu Allah Bek tapeuʻayeb lon bak jameilon Peue hana kawom gata nyang ceudah Peue hana gata nyang got pikiran

Afar

Nabii Luut mari sissikuk kaâ fanah yemeete qibinal fidóh kaak orbaanankeh, usun agabu cabba heenih labhal fidóh orbaanamih uma taama dumaak abak sugen, tokkel Nabii Luut isi marak Yi maraw tamah yi sayyók ken rihimsita, usun isin faxxan umaanek saytunaaneh siinih aysuk raaqaanak ken rihimsita, toysa isin Yallak meesitaay, yi qibinat yoo ma wacarriysinaay, yoo mayqunxiyina, hinnak siinit kasle numuy maqaanél sinam amrisaah, umaanék sinam waasa siinit mayanaa keenik iyye

Afrikaans

En sy volk het na hom gekom asof hulle gedryf was, en hulle was voorheen gewoond aan die dade van die kwaaddoeners. Hy het gesê: O my volk! Hier is my dogters ~ hulle is vir julle nog reiner; waak daarom teen die straf van Allah, en onteer my nie om my gaste se onthalwe nie. Is daar geen weldenkende man onder julle nie

Albanian

Dhe populli i tij u versul tek ai, - te cilet edhe me pare punonin vepra te turpshme. “O populli im, - tha ai, - qe vajzat e mia, keto jane te pasterta per ju! Frikesohuni All-llahut dhe mos me turperoni me musafiret e mi! valle a nuk paska prej jush asnje njeri te marre vesh
Dhe populli i tij u vërsul tek ai, - të cilët edhe më parë punonin vepra të turpshme. “O populli im, - tha ai, - qe vajzat e mia, këto janë të pastërta për ju! Frikësohuni All-llahut dhe mos më turpëroni me musafirët e mi! vallë a nuk paska prej jush asnjë njeri të marrë vesh
Dhe erdhi populli i tij duke nxituar kah ai, e qe me pare paten punuar vepra te keqia. (Luti) tha: “O populli im, keto jane bijat e ia. Ato per ju jane me tepastra, e druajuni Perendise dhe mos me turperoni para mysafireve te mi. a nuk ka ne mes jush njeri te ndershem
Dhe erdhi populli i tij duke nxituar kah ai, e që më parë patën punuar vepra të këqia. (Luti) tha: “O populli im, këto janë bijat e ia. Ato për ju janë më tëpastra, e druajuni Perëndisë dhe mos më turpëroni para mysafirëve të mi. a nuk ka në mes jush njeri të ndershëm
Populli i tij, qe me pare pat punuar vepra te keqija, u versul drejt atij. (Luti) tha: “O populli im, keto jane bijat e mia. Ato per ju jane me te pastra, e frikesojuni Allahut dhe mos me turperoni para mysafireve te mi. A nuk ka midis jush nje njeri me mend?”
Populli i tij, që më parë pat punuar vepra të këqija, u vërsul drejt atij. (Luti) tha: “O populli im, këto janë bijat e mia. Ato për ju janë më të pastra, e frikësojuni Allahut dhe mos më turpëroni para mysafirëve të mi. A nuk ka midis jush një njeri me mend?”
Dhe populli i tij, e me pare benin pune te turpshme, erdhi me ngtite ai (te Luti), e ai tha: “O populli im, qe keto bijat e mia (grate e atij vendi), jane me te pastra per ju kinie frike pra All-llahun e mos me turperoni me mysafiret e mi, a nuk ka nder ju ndonje njeri te mencur (e te ju ndaloje nga e keqja)?”
Dhe populli i tij, ë më parë bënin punë të turpshme, erdhi me ngtite ai (te Luti), e ai tha: “O populli im, qe këto bijat e mia (gratë e atij vendi), janë më të pastra për ju kinie frikë pra All-llahun e mos më turpëroni me mysafirët e mi, a nuk ka ndër ju ndonjë njeri të mençur (e të ju ndalojë nga e keqja)?”
Dhe populli i tij, qe me pare benin pune te turpshme, erdhi me nguti te ai (te Luti), e ai tha: "O populli im, qe keto bijat e mia (grate e atij vendi), jane me te pastra per ju, kini frike pra All-llahun e mos me turperoni me musafiret e mi, a nuk ka nde
Dhe populli i tij, që më parë bënin punë të turpshme, erdhi me nguti te ai (te Luti), e ai tha: "O populli im, qe këto bijat e mia (gratë e atij vendi), janë më të pastra për ju, kini frikë pra All-llahun e mos më turpëroni me musafirët e mi, a nuk ka ndë

Amharic

hizibochumi wederisu iyetet’adefu met’uti፡፡ kezihimi befiti met’ifo sirawochini yiseru neberi፡፡ «hiziboche hoyi! inyihi setochi lijoche nachewi፡፡ inesu le’inanite yilik’i bet’ami yets’edu nachewi፤ (agibwachewi)፡፡ alahinimi firu፡፡ be’inigidochemi atasafirunyi፡፡ ke’inanite wisit’i k’ini sewi yelemini» alachewi፡፡
ḥizibochumi wederisu iyetet’adefu met’uti፡፡ kezīhimi befīti met’ifo širawochini yišeru neberi፡፡ «ḥizibochē hoyi! inyihi sētochi lijochē nachewi፡፡ inesu le’inanite yilik’i bet’ami yets’edu nachewi፤ (āgibwachewi)፡፡ ālahinimi firu፡፡ be’inigidochēmi ātasafirunyi፡፡ ke’inanite wisit’i k’ini sewi yelemini» ālachewi፡፡
ሕዝቦቹም ወደርሱ እየተጣደፉ መጡት፡፡ ከዚህም በፊት መጥፎ ሥራዎችን ይሠሩ ነበር፡፡ «ሕዝቦቼ ሆይ! እኝህ ሴቶች ልጆቼ ናቸው፡፡ እነሱ ለእናንተ ይልቅ በጣም የጸዱ ናቸው፤ (አግቧቸው)፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ በእንግዶቼም አታሳፍሩኝ፡፡ ከእናንተ ውስጥ ቅን ሰው የለምን» አላቸው፡፡

Arabic

«وجاءه قومه» لما علموا بهم «يُهرعون» يسرعون «إليه ومن قبل» قبل مجيئهم «كانوا يعملون السيئات» وهي إتيان الرجال في الأدبار «قال» لوط «يا قوم هؤلاء بناتي» فتزوجوهن «هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون» تفضحون «في ضيفي» أضيافي «أليس منكم رجل رشيد» يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر
wja' qwm lut ysrewn almshy 'iilayh litalab alfahsht, wakanuu min qabl mjyyhm yatun alrijal shahwatan dun alnsa', faqal lut lqwmh: hwla' banati tazawwajwhn fhnn 'athar lakum mimaa trydwn, wsmahn bnath; li'ana nabiin al'umat bmnzlt alab lhm, fakhshu allah wahdharuu eqabh, wala tfdhwny bialaietida' ealaa dyfy, 'alays minkum rajul dhu rshd, ynha man 'arad rukub alfahsht, fyhwl baynahum wabayn dhlk?
وجاء قومُ لوط يسرعون المشي إليه لطلب الفاحشة، وكانوا مِن قبل مجيئهم يأتون الرجال شهوة دون النساء، فقال لوط لقومه: هؤلاء بناتي تَزَوَّجوهن فهنَّ أطهر لكم مما تريدون، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، فاخشوا الله واحذروا عقابه، ولا تفضحوني بالاعتداء على ضيفي، أليس منكم رجل ذو رشد، ينهى من أراد ركوب الفاحشة، فيحول بينهم وبين ذلك؟
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyiati qala ya qawmi haolai banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun
Wa jaaa'ahoo qawmuhoo yuhra'oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya'maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa'ulaaa'i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhiwamin qablu kanoo yaAAmaloona assayyi-ati qalaya qawmi haola-i banatee hunna atharulakum fattaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfeealaysa minkum rajulun rasheed
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyi-ati qala ya qawmi haola-i banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun
wajaahu qawmuhu yuh'raʿuna ilayhi wamin qablu kanu yaʿmaluna l-sayiati qala yaqawmi haulai banati hunna atharu lakum fa-ittaqu l-laha wala tukh'zuni fi dayfi alaysa minkum rajulun rashidun
wajaahu qawmuhu yuh'raʿuna ilayhi wamin qablu kanu yaʿmaluna l-sayiati qala yaqawmi haulai banati hunna atharu lakum fa-ittaqu l-laha wala tukh'zuni fi dayfi alaysa minkum rajulun rashidun
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī alaysa minkum rajulun rashīdun
وَجَاۤءَهُۥ قَوۡمُهُۥ یُهۡرَعُونَ إِلَیۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ بَنَاتِی هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِی ضَیۡفِیۤۖ أَلَیۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِیدࣱ
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِۦ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمُۥۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيۖ أَلَيۡسَ مِنكُمُۥ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱ‏
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُخۡزُونِۦ فِي ضَيۡفِيَۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱ‏
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُخۡزُونِۦ فِي ضَيۡفِيَۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ
وَجَآءَهٗ قَوۡمُهٗ يُهۡرَعُوۡنَ اِلَيۡهِؕ وَمِنۡ قَبۡلُ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِؕ قَالَ يٰقَوۡمِ هٰ٘ؤُلَآءِ بَنَاتِيۡ هُنَّ اَطۡهَرُ لَكُمۡ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخۡزُوۡنِ فِيۡ ضَيۡفِيۡؕ اَلَيۡسَ مِنۡكُمۡ رَجُلٌ رَّشِيۡدٌ
وَجَاۤءَهُۥ قَوۡمُهُۥ یُهۡرَعُونَ إِلَیۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّـَٔاتِۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ بَنَاتِی هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِی ضَیۡفِیۤۖ أَلَیۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِیدࣱ
وَجَآءَهٗ قَوۡمُهٗ يُهۡرَعُوۡنَ اِلَيۡهِﵧ وَمِنۡ قَبۡلُ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِﵧ قَالَ يٰقَوۡمِ هٰ٘ؤُلَآءِ بَنَاتِيۡ هُنَّ اَطۡهَرُ لَكُمۡ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخۡزُوۡنِ فِيۡ ضَيۡفِيۡﵧ اَلَيۡسَ مِنۡكُمۡ رَجُلٌ رَّشِيۡدٌ ٧٨
Wa Ja'ahu Qawmuhu Yuhra`una 'Ilayhi Wa Min Qablu Kanu Ya`maluna As-Sayyi'ati Qala Ya Qawmi Ha'uula' Banati Hunna 'Atharu Lakum Fa Attaqu Allaha Wa La Tukhzuni Fi Đayfi 'Alaysa Minkum Rajulun Rashidun
Wa Jā'ahu Qawmuhu Yuhra`ūna 'Ilayhi Wa Min Qablu Kānū Ya`malūna As-Sayyi'āti Qāla Yā Qawmi Hā'uulā' Banātī Hunna 'Aţharu Lakum Fa Attaqū Allāha Wa Lā Tukhzūnī Fī Đayfī 'Alaysa Minkum Rajulun Rashīdun
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِۖ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِے هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِے ضَيْفِيَۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱۖ‏
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِۦ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمُۥۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيۖ أَلَيۡسَ مِنكُمُۥ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱ‏
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱ‏
وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَر لَّكُمۡۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُخۡزُونِۦ فِي ضَيۡفِيَۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱ‏
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَر لَّكُمۡۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُخۡزُونِۦ فِي ضَيۡفِيَۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱ‏
وجاءه قومه يهرعون اليه ومن قبل كانوا يعملون السيات قال يقوم هولاء بناتي هن اطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي اليس منكم رجل رشيد
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِۖ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِے هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِے ضَيْفِيَۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلࣱ رَّشِيدࣱۖ
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ (يُهْرَعُونَ: يُسْرِعُونَ, وَلَا تُخْزُونِ: لَا تَفْضَحُونِي, رَّشِيدٌ: يَامُرُ بِالمَعْرُوفِ، وَيَنْهَى عَنِ المُنْكَرِ)
وجاءه قومه يهرعون اليه ومن قبل كانوا يعملون السيات قال يقوم هولاء بناتي هن اطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي اليس منكم رجل رشيد (يهرعون: يسرعون, ولا تخزون: لا تفضحوني, رشيد: يامر بالمعروف، وينهى عن المنكر)

Assamese

arau te'omra sampradayara lokasakala te'omra ocarata udabhraanta hai guci ahila arau agara paraa'i sihamta asatkarmata lipta achila. Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Ihamta mora kan'ya, tomalokara babe ihamtehe bechi paraitra. Gatike tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau mora atithi sambandhe moka lajjita nakaraiba. Tomalokara majata ejano sadhu byakti na'ine’
ārau tē'ōm̐ra sampradāẏara lōkasakala tē'ōm̐ra ōcarata udabhraānta hai guci āhila ārau āgara paraā'i siham̐ta asaṯkarmata lipta āchila. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Iham̐ta mōra kan'yā, tōmālōkara bābē iham̐tēhē bēchi paraitra. Gatikē tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau mōra atithi sambandhē mōka lajjita nakaraibā. Tōmālōkara mājata ējanō sādhu byakti nā'inē’
আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকল তেওঁৰ ওচৰত উদভ্ৰান্ত হৈ গুচি আহিল আৰু আগৰ পৰাই সিহঁত অসৎকৰ্মত লিপ্ত আছিল। তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! ইহঁত মোৰ কন্যা, তোমালোকৰ বাবে ইহঁতেহে বেছি পৱিত্ৰ। গতিকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু মোৰ অতিথি সম্বন্ধে মোক লজ্জিত নকৰিবা। তোমালোকৰ মাজত এজনো সাধু ব্যক্তি নাইনে’

Azerbaijani

Qovmu yuyurərək onun yanına gəldi. Onlar əvvəllər də yaramaz islər gorurdulər. O dedi: “Ey qovmum! Bunlar mənim qızlarımdır. Onlar sizin ucun daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və qonaqlarımın yanında məni rusvay etməyin! Məgər aranızda agıllı bir kisi yoxdur?”
Qövmü yüyürərək onun yanına gəldi. Onlar əvvəllər də yaramaz işlər görürdülər. O dedi: “Ey qövmüm! Bunlar mənim qızlarımdır. Onlar sizin üçün daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və qonaqlarımın yanında məni rüsvay etməyin! Məgər aranızda ağıllı bir kişi yoxdur?”
Qovmu yuyurərək onun yanına gəl­di. Onlar əvvəllər də ya­ra­maz islər gorurdulər. O dedi: “Ey qovmum! Bun­lar mə­nim qız­la­rımdır. Onlar sizin ucun daha təmizdirlər. Allah­dan qorxun və qonaqlarımın ya­nında məni rus­vay et­məyin! Məgər aranızda agıl­lı bir kisi yoxdur?”
Qövmü yüyürərək onun yanına gəl­di. Onlar əvvəllər də ya­ra­maz işlər görürdülər. O dedi: “Ey qövmüm! Bun­lar mə­nim qız­la­rımdır. Onlar sizin üçün daha təmizdirlər. Allah­dan qorxun və qonaqlarımın ya­nında məni rüs­vay et­məyin! Məgər aranızda ağıl­lı bir kişi yoxdur?”
Tayfası (qonaq gəldiyini bilən) tələsik (Lutun) yanına gəldi. Onlar (Lutun yanına gəlməzdən və mələkləri gorməzdən) əvvəl də pis islər gorurdulər. (Lut onlara) dedi: “Ey qovmum! Bunlar (balalarım və ya ummətimin qadınları) mənim qızlarımdır (onlardan səriətə muvafiq surətdə istifadə edin). Onlar (nikah baxımından) sizin ucun daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və (yaramaz əməllərinizlə) məni qonaqların yanında rusvay etməyin. Məgər aranızda (sizə yaxsı islər gorməyi əmr edən, pis isləri yasaq edən) aglı basında bir adam yoxdur?”
Tayfası (qonaq gəldiyini bilən) tələsik (Lutun) yanına gəldi. Onlar (Lutun yanına gəlməzdən və mələkləri görməzdən) əvvəl də pis işlər görürdülər. (Lut onlara) dedi: “Ey qövmüm! Bunlar (balalarım və ya ümmətimin qadınları) mənim qızlarımdır (onlardan şəriətə müvafiq surətdə istifadə edin). Onlar (nikah baxımından) sizin üçün daha təmizdirlər. Allahdan qorxun və (yaramaz əməllərinizlə) məni qonaqların yanında rüsvay etməyin. Məgər aranızda (sizə yaxşı işlər görməyi əmr edən, pis işləri yasaq edən) ağlı başında bir adam yoxdur?”

Bambara

ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߌߞߘߐ߫، ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߝߍ߬)، ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߠߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߗߍ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߕߴߊߟߎ ߘߐ߫؟
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߠߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߌߞߘߐ߫، ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߝߍ߬ )، ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߠߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߗߍ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߘߐ߫؟

Bengali

Ara tamra sampradaya tamra kache udbhranta haye chute asala ebam age theke'i tara kukarme lipta chila [1]. Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Era amara kan'ya, tomadera jan'ya era pabitra [2]. Kaje'i tomara allahara taka'oya abalambana kara ebam amara mehamanadera byapare amake heya karo na. Tomadera madhye ki kono subodha bakti ne'i?’
Āra tām̐ra sampradāẏa tām̐ra kāchē udbhrānta haẏē chuṭē āsala ēbaṁ āgē thēkē'i tārā kukarmē lipta chila [1]. Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Ērā āmāra kan'yā, tōmādēra jan'ya ērā pabitra [2]. Kājē'i tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ āmāra mēhamānadēra byāpārē āmākē hēẏa karō nā. Tōmādēra madhyē ki kōnō subōdha bākti nē'i?’
আর তাঁর সম্প্রদায় তাঁর কাছে উদ্ভ্রান্ত হয়ে ছুটে আসল এবং আগে থেকেই তারা কুকর্মে লিপ্ত ছিল [১]। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এরা আমার কন্যা, তোমাদের জন্য এরা পবিত্র [২]। কাজেই তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার মেহমানদের ব্যাপারে আমাকে হেয় করো না। তোমাদের মধ্যে কি কোনো সুবোধ বাক্তি নেই ?’
Ara tamra ka'omera lokera sbatahsphurtabhabe tara (grha) pane chute asate lagala. Purba theke'i tara ku-karme tatpara chila. Luta (ah) balalena-he amara ka'oma, e amara kan'yara rayeche, era tomadera jan'ya adhika pabitratama. Sutaram tomara allahake bhaya kara ebam atithidera byapare amake lajjita karo na, tomadera madhye ki kona bhala manusa ne'i.
Āra tām̐ra ka'ōmēra lōkērā sbataḥsphurtabhābē tāra (gr̥ha) pānē chuṭē āsatē lāgala. Pūrba thēkē'i tārā ku-karmē taṯpara chila. Lūta (āḥ) balalēna-hē āmāra ka'ōma, ē āmāra kan'yārā raẏēchē, ērā tōmādēra jan'ya adhika pabitratamā. Sutarāṁ tōmarā āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ atithidēra byāpārē āmākē lajjita karō nā, tōmādēra madhyē ki kōna bhāla mānuṣa nē'i.
আর তাঁর কওমের লোকেরা স্বতঃস্ফুর্তভাবে তার (গৃহ) পানে ছুটে আসতে লাগল। পূর্ব থেকেই তারা কু-কর্মে তৎপর ছিল। লূত (আঃ) বললেন-হে আমার কওম, এ আমার কন্যারা রয়েছে, এরা তোমাদের জন্য অধিক পবিত্রতমা। সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং অতিথিদের ব্যাপারে আমাকে লজ্জিত করো না, তোমাদের মধ্যে কি কোন ভাল মানুষ নেই।
Ara tamra lokera tamra kache ela, udabhranta haye tamra dike ela, ara age theke'i tara kukarma kare yacchila. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Era'i amara kan'ya, era tomadera jan'ya pabitratara, kaje'i allah‌ke bhayabhakti kara, ara amara meh‌manadera sanbandhe amake lajjita kara na. Tomadera madhye ki kono bhala manusa ne'i?’’
Āra tām̐ra lōkērā tām̐ra kāchē ēla, udabhrānta haẏē tām̐ra dikē ēla, āra āgē thēkē'i tārā kukarma karē yācchila. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Ērā'i āmāra kan'yā, ērā tōmādēra jan'ya pabitratara, kājē'i āllāh‌kē bhaẏabhakti kara, āra āmāra mēh‌mānadēra sanbandhē āmākē lajjita kara nā. Tōmādēra madhyē ki kōnō bhāla mānuṣa nē'i?’’
আর তাঁর লোকেরা তাঁর কাছে এল, উদভ্রান্ত হয়ে তাঁর দিকে এল, আর আগে থেকেই তারা কুকর্ম করে যাচ্ছিল। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! এরাই আমার কন্যা, এরা তোমাদের জন্য পবিত্রতর, কাজেই আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি কর, আর আমার মেহ্‌মানদের সন্বন্ধে আমাকে লজ্জিত কর না। তোমাদের মধ্যে কি কোনো ভাল মানুষ নেই?’’

Berber

Iusa d ugdud is, zeefen d $uoes. Llan, zik, xeddmen tucmitin. Inna: "a yagdud iw! Atent an issi, nitenti zeddigit, i kunwi. Eezbet i Oebbi, ur iyi peeccimet ar inebgawen iw. Day ur illi ara, garawen, urgaz aeesbi
Iusa d ugdud is, zeêfen d $uôes. Llan, zik, xeddmen tucmitin. Inna: "a yagdud iw! Atent an issi, nitenti zeddigit, i kunwi. Ëezbet i Öebbi, ur iyi pêeccimet ar inebgawen iw. Day ur illi ara, garawen, urgaz aêesbi

Bosnian

I narod njegov pohrli njemu – a i prije su radili sramotna djela. "O narode moj" – rece on – "eto mojih kceri, one su vam cistije! Bojte se Allaha i pred gostima mojim me ne sramotite! Zar među vama nema razumna covjeka
I narod njegov pohrli njemu – a i prije su radili sramotna djela. "O narode moj" – reče on – "eto mojih kćeri, one su vam čistije! Bojte se Allaha i pred gostima mojim me ne sramotite! Zar među vama nema razumna čovjeka
I narod njegov pohrli njemu, - a i prije su radili sramotna djela. "O narode moj", - rece on - "eto mojih kceri, one su vam cistije! Bojte se Allah i pred gostima mojim me ne sramotite! Zar među vama nema razumna covjeka
I narod njegov pohrli njemu, - a i prije su radili sramotna djela. "O narode moj", - reče on - "eto mojih kćeri, one su vam čistije! Bojte se Allah i pred gostima mojim me ne sramotite! Zar među vama nema razumna čovjeka
I narod njegov pohrli njemu- a prije su nevaljastine cinili. "O narode moj", rece on, "eto vam za brak mojih kceri, one su vam cistije! Bojte se Allaha i pred gostima mojim ne sramotite me! Zar među vama nema razumna covjeka
I narod njegov pohrli njemu- a prije su nevaljaštine činili. "O narode moj", reče on, "eto vam za brak mojih kćeri, one su vam čistije! Bojte se Allaha i pred gostima mojim ne sramotite me! Zar među vama nema razumna čovjeka
I dođe mu narod njegov zureci mu, a otprije su radili zla djela. Rece: "O narode moj! Ove kceri moje, one su cisce za vas, zato se bojte Allaha i ne sramotite me (pred) gostima mojim. Zar (niko) od vas nije covjek ispravan
I dođe mu narod njegov žureći mu, a otprije su radili zla djela. Reče: "O narode moj! Ove kćeri moje, one su čišće za vas, zato se bojte Allaha i ne sramotite me (pred) gostima mojim. Zar (niko) od vas nije čovjek ispravan
WE XHA’EHU KAWMUHU JUHRA’UNE ‘ILEJHI WE MIN KABLU KANU JA’MELUNE ES-SEJJI’ATI KALE JA KAWMI HA’UULA’ BENATI HUNNE ‘ETHERU LEKUM FE ETTEKU ELLAHE WE LA TUHZUNI FI DEJFI ‘ELEJSE MINKUM REXHULUN RESHIDUN
I narod njegov pohrli njemu - a i prije su nevaljastine cinili. "O narode moj", rece on, "eto vam za brak mojih kceri, one su vam cistije! Bojte se Allaha i pred gostima mojim ne sramotite me! Zar među vama nema razumna covjeka
I narod njegov pohrli njemu - a i prije su nevaljaštine činili. "O narode moj", reče on, "eto vam za brak mojih kćeri, one su vam čistije! Bojte se Allaha i pred gostima mojim ne sramotite me! Zar među vama nema razumna čovjeka

Bulgarian

I doide pri nego narodut mu, vturnat natam. I predi byakha vurshili zlini. Reche: “O, narode moi, eto vi moite shterki. Te sa po-chisti za vas. Boite se ot Allakh i ne me opozoryavaite pred gostite mi! Nyama li sred vas razumen muzh?”
I doĭde pri nego narodŭt mu, vturnat natam. I predi byakha vŭrshili zlini. Reche: “O, narode moĭ, eto vi moite shterki. Te sa po-chisti za vas. Boĭte se ot Allakh i ne me opozoryavaĭte pred gostite mi! Nyama li sred vas razumen mŭzh?”
И дойде при него народът му, втурнат натам. И преди бяха вършили злини. Рече: “О, народе мой, ето ви моите щерки. Те са по-чисти за вас. Бойте се от Аллах и не ме опозорявайте пред гостите ми! Няма ли сред вас разумен мъж?”

Burmese

(ထိုစဉ်) သူ့လူမျိုးများသည် သူ့ထံသို့ အပြေးအလွှားအလျှင်စလို ရောက်လာခဲ့ကြ၏။ ထိုမတိုင်မီ သူတို့ သည် (အလိုရမ္မက်ဖောက်ပြန်လျက်) အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာ မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြ ၏။ (တမန်တော်) လူးသ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဤသည် ကျွန်ုပ်၏သမီးများ ဖြစ်ကြ၏။ သူမတို့သည် သင်တို့အတွက် (သင်တို့၏တဏှာဖောက်ပြန်မှုကို ထိန်းချုပ်စေမည့် ထိမ်းမြားရန်) အသန့်စင်ဆုံး ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏ဧည့်သည်များကို စော်ကားလျက် ကျွန်ုပ်အား အရှက် မခွဲကြလေနှင့်။ သင်တို့ထဲတွင် (အရှင့်ဖွဲ့စည်းမှုဆိုင်ရာနိယာမတရားကို လက်ခံ၍ ဖြောင့်မတ်သောသူ) ယောက်ျား ပီသသူတစ်ဦး တစ်ယောက်ပင် မရှိကြသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၇၈။ ထို့အပြင် သူ၏ အမျိုးသားတို့သည် သူ့ထံသို့ ပြေးလာကြ၏။ သူတို့သည် အထက်ထက်က အလွန်ယုတ်မာ ညစ်ညမ်းသောအမှုများကို ပြုကျင့်လေ့ရှိ၏။ သူသည် သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ သည်မှာ ငါ၏ သမီးများ ရှိကြ၏။ သူတို့သည် သင်တို့အဖို့ သာလွန်သင့်မြတ်သန့်စင်ကြ၏။
ထို့နောက် ယင်း(နဗီတမန်တော်) လူ(တ်)၏အမျိုးသားများသည် ယင်း၏ထံသို့ အပြေးအလွှား လာခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ယခင်မူလကပင်မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကို ကျင့်မူ ပွားများလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။(ထိုအခါ) ယင်း (နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)က အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ဤသည် ငါ၏သမီးများပင်၊ (အသင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့်ထိမ်းမြားကြလေကုန်) ၎င်းတို့သည် အသင်တို့အဖို့ ပိုမို၍ပင်သန့်စင်ကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါ့အား ငါ၏ဧည့်သည်တော်များ(ရှေ့)တွင် အရှက်တကွဲအကျိုးနည်း မပြုကြကုန်လင့်။ အသင်တို့တွင် ရိုးသားဖြောင့်မတ်သောသူ တစ်ယောက်တစ်လေမျှပင် မရှိလေသလောဟုပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်)၏အမျိုးသားများသည် ၎င်း၏ထံသို့ ‌ပြေးလွှားလျက် လာခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ယခင်ကပင် မ‌ကောင်းမှုများကို ကျင့်ကြံ‌နေခဲ့ကြသည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်)က‌ပြောဆိုသည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ဤသည် ငါ၏သမီးများပင်၊ (အသင်တို့သည် သူမတို့နှင့် လက်ထပ်ကြပါ)သူမတို့သည် အသင်တို့အတွက် ပို၍ပင် သန့်စင်ကြသည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ၊ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ငါ့ကို ငါ၏ ဧည့်သည်များ‌ရှေ့၌ အရှက်တကွဲ မပြုလုပ်ကြနှင့်၊ အသင်တို့တွင် ရိုးသား‌ဖြောင့်မတ်သူ မည်သူမျှ မရှိသ‌လော။

Catalan

El seu poble, que solia abans cometre el mal, va correr a Lot, que va dir: «Poble! Aqui teniu a les meves filles. Son mes pures per a vosaltres. Temeu a Al·la i no m'avergonyiu en els meus hostes! No hi ha entre vosaltres un home honrat
El seu poble, que solia abans cometre el mal, va córrer a Lot, que va dir: «Poble! Aquí teniu a les meves filles. Són més pures per a vosaltres. Temeu a Al·là i no m'avergonyiu en els meus hostes! No hi ha entre vosaltres un home honrat

Chichewa

Anthu ake adadza kwa iye akuthamanga ndipo pambuyo adali kuchita zinthu zoipa. Iye adati: “Oh! Anthu anga, awa ndi ana anga akazi, amene ali oyera kwa inu. Opani Mulungu ndipo musandiyalutse kwa alendo anga. Kodi palibe pakati panu munthu mmodzi wangwiro?”
“Ndipo anthu ake adadza akuthamangira kwa iye (ku nyumba kwake kuti adzachite zauve ndi alendowo). Ndipo kalenso ankachita zoipa zokhazokhazi, (Luti) adati: “E anthu anga! Nawa asungwana anga; ngoyenera kwa inu (kuwakwatira, osati amuna anzanu) choncho, opani Allah, ndipo musandiyalutse pamaso pa alendo anga. Kodi mwa inu mulibe munthu woongoka?”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu cangcu de dao ta de jiali lai, tamen xianglai shi zuo'e de. Ta shuo: Wo de zongzu a! Zhexie shi wo de nu'er, tamen duiyu nimen shi geng chunjie de. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, nimen duiyu wo de kerenmen buyao shi wo diulian. Nandao nimen dangzhong meiyou yige jingshen jianquan de ren ma?
Tā de zōngzú cāngcù de dào tā de jiālǐ lái, tāmen xiànglái shì zuò'è de. Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, tāmen duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen duìyú wǒ de kèrénmen bùyào shǐ wǒ diūliǎn. Nándào nǐmen dāngzhōng méiyǒu yīgè jīngshén jiànquán de rén ma?
他的宗族仓猝地到他的家里来,他们向来是作恶的。他说:我的宗族啊!这些是我的女儿,她们对于你们是更纯洁的。你们应当敬畏真主,你们对于我的客人们不要使我丢脸。难道你们当中没有一个精神健全的人吗?
Ta de zuren congmang pao lai jian ta, tamen yiqian shi chang zuo'e de [gao tongxinglian deng]. Ta shuo:“Wo de zuren a! Zhexie shi wo de nu'er [ben zuren zhi nu],[jiaru nimen hefa de qu tamen], tamen dui nimen shi hen chunjie de. Nimen dang jingwei an la, nimen buyao rang wo zai wo de keren mianqian diulian. Nandao nimen zhong jiu meiyou yige jingshen zhengchang de ren ma?”
Tā de zúrén cōngmáng pǎo lái jiàn tā, tāmen yǐqián shì cháng zuò'è de [gǎo tóngxìngliàn děng]. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér [běn zúrén zhī nǚ],[jiǎrú nǐmen héfǎ de qǔ tāmen], tāmen duì nǐmen shì hěn chúnjié de. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, nǐmen bùyào ràng wǒ zài wǒ de kèrén miànqián diūliǎn. Nándào nǐmen zhōng jiù méiyǒu yīgè jīngshén zhèngcháng de rén ma?”
他的族人匆忙跑来见他,他们以前是常作恶的[搞同性恋等]。他说:“我的族人啊!这些是我的女儿[本族人之女],[假如你们合法地娶她们],她们对你们是很纯洁的。你们当敬畏安拉,你们不要让我在我的客人面前丢脸。难道你们中就没有一个精神正常的人吗?”
Ta de zongzu cangcu de dao ta de jiali lai, tamen xianglai shi zuo'e de. Ta shuo:“Wo de zongzu a! Zhexie shi wo de nu'er, tamen duiyu nimen shi geng chunjie de. Nimen yingdang jingwei an la, nimen duiyu wo de kerenmen buyao shi wo diulian. Nandao nimen zhong meiyou yige jingshen jianquan de ren ma?”
Tā de zōngzú cāngcù de dào tā de jiālǐ lái, tāmen xiànglái shì zuò'è de. Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, tāmen duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, nǐmen duìyú wǒ de kèrénmen bùyào shǐ wǒ diūliǎn. Nándào nǐmen zhōng méiyǒu yīgè jīngshén jiànquán de rén ma?”
他的宗族仓猝地到他的家里来,他们向来是作恶的。他说:“我的宗族啊!这些是我的女儿,她们对于你们是更纯洁的。你们应当敬畏安拉,你们对于我的客人们不要使我丢脸。难道你们中没有一个精神健全的人吗?”

Chinese(traditional)

Ta de zongzu cangcu de dao ta de jiali lai, tamen xianglai shi zuo'e de. Ta shuo:“Wo de zongzu a! Zhexie shi wo de nu'er, tamen duiyu nimen shi geng chunjie de. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, nimen duiyu wo de kerenmen buyao shi wo diulian. Nandao nimen dangzhong meiyou yige jingshen jianquan de ren ma?”
Tā de zōngzú cāngcù de dào tā de jiālǐ lái, tāmen xiànglái shì zuò'è de. Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, tāmen duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen duìyú wǒ de kèrénmen bùyào shǐ wǒ diūliǎn. Nándào nǐmen dāngzhōng méiyǒu yīgè jīngshén jiànquán de rén ma?”
他的宗族仓猝地到他的家里来,他们向来是作 恶的。他说:“我的宗族啊!这些是我的女儿,她们对于 你们是更纯洁的。你们应当敬畏真主,你们对于我的客人 们不要使我丢脸。难道你们当中没有一个精神健全的人 吗?”
Ta de zongzu cangcu de dao ta de jiali lai, tamen xianglai shi zuo'e de. Ta shuo:`Wo de zongzu a! Zhexie shi wo de nu'er, tamen duiyu nimen shi geng chunjie de. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, nimen duiyu wo de kerenmen buyao shi wo diulian. Nandao nimen dangzhong meiyou yige jingshen jianquan de ren ma?'
Tā de zōngzú cāngcù de dào tā de jiālǐ lái, tāmen xiànglái shì zuò'è de. Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, tāmen duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen duìyú wǒ de kèrénmen bùyào shǐ wǒ diūliǎn. Nándào nǐmen dāngzhōng méiyǒu yīgè jīngshén jiànquán de rén ma?'
他的宗族倉猝地到他的家裡來,他們向來是作惡的。他說:「我的宗族啊!這些是我的女兒,她們對於你們是更純潔的。你們應當敬畏真主,你們對於我的客人們不要使我丟臉。難道你們當中沒有一個精神健全的人嗎?」

Croatian

I dođe mu narod njegov zureci mu, a otprije su radili zla djela. Rece: “O narode moj! Ove kceri moje, one su cisce za vas. Zato se bojte Allaha i ne sramotite me (pred) gostima mojim. Zar nema među vama covjeka ispravanog?”
I dođe mu narod njegov žureći mu, a otprije su radili zla djela. Reče: “O narode moj! Ove kćeri moje, one su čišće za vas. Zato se bojte Allaha i ne sramotite me (pred) gostima mojim. Zar nema među vama čovjeka ispravanog?”

Czech

A prihnal se k nemu lid jeho, nebot jiz od drivejska dopousteli se spatnosti a rekl (Lot): „Lide muj, tyto dcery me vezmete-li, mene hanebno to bude pro vas: i bojte se Boha a nezneuctivejte mne v hostech mych. Coz neni mezi vami jedineho muze spravedliveho?“
A přihnal se k němu lid jeho, neboť již od dřívějška dopouštěli se špatností a řekl (Lot): „Lide můj, tyto dcery mé vezmete-li, méně hanebno to bude pro vás: i bojte se Boha a nezneuctívejte mne v hostech mých. Což není mezi vámi jediného muže spravedlivého?“
Svem lide podlehnout beh; oni dospely navykly podle jejich hrisny cislo! On odrikavat O muj lide jsem naprosty ty jestlie ty absorbovat muj dcera misto! Ty vait si BUH; vyloucit co z ceho ne trapny mne muj host! Mel ty ne jednotka levny mu ty
Svém lidé podlehnout beh; oni dospelý navyklý podle jejich hríšný císlo! On odríkávat O muj lidé jsem naprostý ty jestlie ty absorbovat muj dcera místo! Ty váit si BUH; vyloucit co z ceho ne trapný mne muj host! Mel ty ne jednotka levný mu ty
A sebehl se u neho v chvatu lid jeho a oni jiz drive ciny hnusne pachali a rekl jim Lot: "Lide muj, zde mate dcery me, ony jsou pro vas cistsi. Bojte se Boha a nezahanbujte mne v hostech mych. Coz neni mezi vami jediny muz spravedlivy
A seběhl se u něho v chvatu lid jeho a oni již dříve činy hnusné páchali a řekl jim Lot: "Lide můj, zde máte dcery mé, ony jsou pro vás čistší. Bojte se Boha a nezahanbujte mne v hostech mých. Což není mezi vámi jediný muž spravedlivý

Dagbani

Ka o (Annabi Lutu) niriba maa kana ni n-ti bɔri yomyoma n-zaŋ chaŋ o sani (ni bɛ paagi o saamba maa). Bɛ mi daa pun nyɛla ban tumdi tuumbεri. Ka o (Annabi Luutu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! M bipuɣinsi ŋɔ maa n-nyɛ kasi n- zaŋ tin ya, dinzuɣu, zom ya Naawuni, ka miri ya ka yi dihi ma vi n-zaŋ chaŋ n saamba ŋɔ maa polo. Di ni bɔŋɔ, so ka yi puuni n-nyɛ ninvuɣu so ŋun dolsi? ”

Danish

Hans folk kom rushing; de voksede vænne til deres syndige akter! Han sagde O min folk være purer jer dersom du skiftes min døtre hellere! Du ærbødighed GUD; gøre ikke embarrass mig min gæster! Haver jer ikke en reasonable mand jer
Zijn volk kwam haastig naar hem toe. Ook voordien plachten zij kwaad te doen. Hij (Lot) zeide: "O, mijn volk, dit zijn mijn dochters, zij zijn te rein voor u. Vrees daarom Allah en onteer mij niet wegens mijn gasten. Is er onder u geen weldenkend man

Dari

و قوم او دویده بسویش آمدند و پیش از آن هم کارهای زشت می‌کردند، لوط گفت: ای قوم من! این دختران (قوم) من‌اند، آنها برای شما (حلال و) پاکیزه ترند (پس با آنها نکاح کنید) و از الله بترسید و در بارۀ مهمانانم مرا رسوا و شرمنده نکنید، آیا در میان شما هیچ مرد رشیدی نیست (تا شما را از این کار زشت منع کند)؟

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަވަސް އަވަހަށް އައޫއެވެ. ކުރިން އެއުރެންނަކީ، ނުބައި (فاحش) ކަންތައްތައް ކޮށްއުޅުނު މީހުންނެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! މިތިބީ އަހުރެންގެ (އެބަހީ: قوم ގެ) އަންހެން ދަރިންނެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން شرعى ގޮތުން އެކަނބަލުންނާ ކާވެނިކުރާނަމަ) އެކަނބަލުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ސާފުކަން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މެހުމާނުންގެ ކުރިމަތީގައި، ތިމަންކަލޭގެފާނު ލަދުވެތި ނުކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި ހޭޖެހޭ ފިރިހެނަކު ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zijn volk kwam op hem toegesneld; zij hadden voordien al slechte daden begaan. Hij zei: "Mensen, hier zijn mijn dochters, zij zijn reiner voor jullie. Vreest dan God en maakt mij niet te schande om mijn gasten. Is er onder jullie geen verstandige man
En zijn volk kwam tot hem; zij vielen op hem aan, en zij waren reeds vroeger schuldig door zonde. Lot zeide tot hen: O mijn volk! deze mijne dochters mocht gij veeleer misbruiken. Vreest dus God, en beschaamt mij niet, door mijne gasten te verongelijken. Is er geen rechtschapen man onder u
En zijn volk kwam tot hem, zich tot hem haastend. En voorheen plachten zij slechte daden te bedrijven. Hij zei: "O mijn volk, dit zijn mijn dochters, zij zijn reiner voor juillie. Vreest daarom Allah, en vernedert mij niet tegenover mijn gasten. Is er onder jullie geen man met gezond verstandt
Zijn volk kwam haastig naar hem toe. Ook voordien plachten zij kwaad te doen. Hij (Lot) zeide: 'O, mijn volk, dit zijn mijn dochters, zij zijn te rein voor u. Vrees daarom Allah en onteer mij niet wegens mijn gasten. Is er onder u geen weldenkend man

English

His people came rushing towards him; they used to commit foul deeds. He said, ‘My people, here are my daughters.They are more wholesome for you, so have some fear of God and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?’
And his people came rushing towards him, and since they used to commit crimes (sodomy) before, he said: “O my people! Here are my daughters (of my nation); they are purer for you (if you marry lawfully). So fear Allah and don’t disgrace me with regard to my guests! Is there not among you a single man right-minded?”
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man
And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst
His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you
His people came running to him excitedly — they were long used to committing evil acts. He said, ´My people, here are my daughters. They are purer for you. So have taqwa of Allah and do not shame me with my guests. Is there not one rightly-guided man among you?´
And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practicing abominations. He said, “O my people, here are my daughters. They are more pure for you. Now be regardful of God, and cover me not with shame around my guests. Is there not among you a single, right-minded man?”
And his people came rushing toward him, and they used to do the bad deeds in the past. He said: my people, these are my daughters, they are purer (and more proper) for you, so be cautious of God and do not humiliate me about my guests, is there not any sensible man among you
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’
His people came rushing to him, driven by their perverted desire, as they had before that been committing such abominations. Lot said: "O my people! Here are my daughters; they are utterly clean for you (to satisfy your desires in wedlock). Have fear of God, and do not disgrace me in respect of my guests. Is there not among you one right-minded man
His people went to him rushing and intending to precipitate the indecent and immoral act which they had long been practicing before. Lut, having been rushed in a sea of misery, said to them: "These are my daughters, if you wish to join them in wedlock! This will be virtuous and you will be acting with moral righteousness and conformity with inherent, natural, moral and religious laws." "Fear Allah" he said, "and shame me not before my noble guests; is there no one among you characterized by good sense and prudence
And his nation came to him: they are being rushed towards him; and since aforetime they used to commit crimes of a sinful nature. He said: “O my nation! All these (women whom you could marry are as if) my daughters, they are purer for you. So pay obedience to Allah, and disgrace me not as regards my guests. Is there not out of you a single right-minded man?”
Then, drew near his folk, running toward him because they had been doing evil deeds before. He said: O my folk! These are my daughters! They are purer for you. So be Godfearing of God. And cover me not with shame as regards my guests. Is there not among you a well-intentioned man
The people of his tribe came rushing towards him. Before this, too, they used to commit despicable acts. He said, "Oh my people! My daughters are here. They are holier and more befitting for you. Fear Allah and do not dishonor me before my guests! Isn´t there even a single rational person among you
And his people came to him, rushing at him, for before that they used to work evil. He said, 'O my people! here are my daughters, they are purer for you; then, fear God, and do not disgrace me through my guests;- is there not among you one right-thinking man
No sooner did the guests come to him than his people, long addicted to evil practices, came rushing towards him. He said: "O my people! Here are my daughters - they are purer for you. Now, fear Allah and do not humiliate me by insulting my guests. Is there not even one good man among you
And his people came unto him, rushing upon him: And they had formerly been guilty of wickedness. Lot said unto them, O my people, these my daughters are more lawful for you: Therefore fear God, and put me not to shame by wronging my guests. Is there not a man of prudence among you
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is
And his people came rushing on towards him, for aforetime had they wrought this wickedness. He said, "O my people! these my daughters will be purer for you: fear God, and put me not to shame in my guests. Is there no rightminded man among you
And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: ´My people! Here are my daughters; they are purer for
when his people came rushing towards him. And (he knew, that) earlier (too) they used to do evil things, (therefore) he said, “O my people ! these are my daughters, they are cleaner for you (if you marry them), so fear Allah and do not disgrace me with regard to my guests, is there not (even a single) right minded man among you?”
when his people came rushing towards him. And (he knew, that) earlier (too) they used to do evil things, (therefore) he said, “O my people ! these are my daughters, they are cleaner for you (if you marry them), so fear God and do not disgrace me with regard to my guests, is there not (even a single) right minded man among you?”
And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man
And his people came rushing towards him, and they had indulged in evil deeds before. He said, "O my people! These, my daughters, are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me with regard to my guests. Is there no rightly-guided man amongst you
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man
And his people came to him, rushing upon him. They were already habitual to commit evil deeds. He said, “These are my daughters. They are purer for you.So, have fear of Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there no reasonable man among you?”
And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]: for they had ever been wont to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]! Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man
And his people came to him, hurrying to him; and earlier they had been doing odious deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So, be pious to Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not among you a (really) right-minded man
His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man
And his people came to him, rushing upon him. They were already habitual to commit evil deeds. He said, .These are my daughters. They are purer for you. So, have fear of Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there no reasonable man among you
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear God, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
His people, long addicted to evil practices, came hurrying towards him. ‘My people,‘ he said, ‘here are my daughters:¹ surely they are more wholesome to you. Fear God, and do not shame me by insulting my guests. Is there not one right-minded man among you?‘
His people came rushing to him, and they were accustomed to committing evil deeds. He said, “O my people, here are my daughters [for marriage]; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not a right-minded man among you?”
His people came running to him; they were accustomed to committing foul deeds. [Lot] said, "My people, take my daughters instead. They are purer for you [than men]. Fear God, and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes, he said: "O my people! Here are my daughters, they are purer for you. So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man
And the most iniquitous among his people came rushing to Lot. (They wished the visiting Messengers to approve their behavior). Lot said, "O My people! Your wives, who are like my daughters, are permitted for you. Be mindful of Allah's Laws, and do not humiliate me in the presence of my guests. Is there not a single upright man among you?" (Genesis 19:14 states that Lot offered them his own married daughters. Two daughters and the whole crowd! Nay, a Prophet is the spiritual father of his nation)
And his people came forward towards him, and for long they were used to practice of hateful and loathsome things (of alleged homosexuality). He said: "O my people! Here are my daughters: They are purer for you (if you marry)! Now fear Allah, and do not cover me with shame about my guests! Is there not one single right-minded man among you
And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, 'O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you
And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”
His people came hurrying up to him; while just before they had been performing such evil deeds! He said: "My people, these are my daughters; they are purer for you. Heed God and do not shame me through my guests. Is there not a normal man among you
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no sane man among you
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no wise man among you
And his people came hurrying toward him, while earlier they had been committing evil deeds. He said, “O my people! These are my daughters; they are purer for you. So reverence God, and disgrace me not with regard to my guests. Is there not among you a man of sound judgment?”
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason
His people, who were used to committing foul deeds, came running to him. He said, "My people, here are my daughters. They are purer for you, [if you marry] so have some fear of God and do not disgrace me before my guests. Is there not a single right-minded man among you
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear God, and cover me not with shame about my gue sts! Is there not among you a single right-minded man

Esperanto

His popol ven rushing; ili kresk kutim al their sinful akt! Li dir O my popol est pur vi se vi sorb my daughters instead Vi reverence DI; do ne embarrass me my gast! Hav vi ne unu reasonable hom vi

Filipino

At ang kanyang mga tao ay dumating sa kanya na rumaragasa, at noon pa mang una, sila ay hirati na sa paggawa ng mabibigat na kasalanan (sodomya, atbp.), siya ay nag-alok: “o aking mga tao! Naririto ang aking mga anak na babae (alalaong baga, ang mga anak na babae ng aking lahi), sila ay dalisay para sa inyo (kung sila ay inyong pakakasalan ng ayon sa batas). Kaya’t pangambahan ninyo si Allah at ako ay huwag ninyong hamakin sa harapan ng aking mga panauhin! wala ba sa lipon ninyo kahit na isa, ang may matuwid na pag- iisip?”
Dumating sa kanya ang mga kababayan niya, na nag-aapura patungo sa kanya, at bago pa niyan sila dati ay gumagawa ng mga masagwa. Nagsabi siya: "O mga kababayan ko, ang mga ito ay mga babaing anak ko; sila ay higit na dalisay para sa inyo. Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at huwag kayong magpahiya sa akin sa mga panauhin ko. Wala bang kabilang sa inyo na isang lalaking matino

Finnish

Ja hanen kansansa ryntasi hillittomasti hanen luokseen, ja he olivat jo ennestaan harjaantuneet ilkitekoihin. Loot sanoi: »Oi, kansani, tassa ovat tyttareni! He ovat puhtaampia teita varten, kunnioittakaa siis Jumalaa, alkaaka havaisko minua vieraitteni edessa. Eiko yhtaan siveata miesta ole joukossanne?»
Ja hänen kansansa ryntäsi hillittömästi hänen luokseen, ja he olivat jo ennestään harjaantuneet ilkitekoihin. Loot sanoi: »Oi, kansani, tässä ovat tyttäreni! He ovat puhtaampia teitä varten, kunnioittakaa siis Jumalaa, älkääkä häväiskö minua vieraitteni edessä. Eikö yhtään siveätä miestä ole joukossanne?»

French

Nombre de gens de son peuple accoururent vers lui, eux qui commettaient les pires turpitudes. Il dit : « O peuple mien ! Ce sont la mes filles,[236] et elles sont (assurement) plus pures pour vous. Craignez donc Allah et ne me couvrez pas de honte (en vous en prenant) a mes hotes. N’y a-t-il donc pas parmi vous un homme sense ? »
Nombre de gens de son peuple accoururent vers lui, eux qui commettaient les pires turpitudes. Il dit : « Ô peuple mien ! Ce sont là mes filles,[236] et elles sont (assurément) plus pures pour vous. Craignez donc Allah et ne me couvrez pas de honte (en vous en prenant) à mes hôtes. N’y a-t-il donc pas parmi vous un homme sensé ? »
Quant a son peuple, ils vinrent a lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit : "O mon peuple ! Voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Allah donc, et ne me deshonorez pas dans mes hotes ! N’y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable
Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple ! Voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Allah donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes ! N’y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable
Quant a son peuple, ils vinrent a lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: «O mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Allah donc, et ne me deshonorez pas dans mes hotes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable?»
Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: «O mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Allah donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable?»
Habitues aux pratiques les plus odieuses, les hommes de son peuple se precipiterent vers lui. Il dit : « Mon peuple ! Voici mes filles qui sont bien plus pures pour vous. Craignez donc Allah, ne me deshonorez pas en abusant de mes hotes. N’y a-t-il pas, parmi vous, un seul homme sense ? »
Habitués aux pratiques les plus odieuses, les hommes de son peuple se précipitèrent vers lui. Il dit : « Mon peuple ! Voici mes filles qui sont bien plus pures pour vous. Craignez donc Allah, ne me déshonorez pas en abusant de mes hôtes. N’y a-t-il pas, parmi vous, un seul homme sensé ? »
Aussitot, des gens de son peuple, verses dans des mœurs dissolues, se ruerent chez lui. « O mon peuple », les exhorta Loth, « Je vous propose mes filles ! Elles sont plus a meme de sauver vos ames. Craignez donc Dieu et ne m’humiliez pas devant mes hotes ! Ne se trouve- t-il aucun homme sense parmi vous?»
Aussitôt, des gens de son peuple, versés dans des mœurs dissolues, se ruèrent chez lui. « Ô mon peuple », les exhorta Loth, « Je vous propose mes filles ! Elles sont plus à même de sauver vos âmes. Craignez donc Dieu et ne m’humiliez pas devant mes hôtes ! Ne se trouve- t-il aucun homme sensé parmi vous?»

Fulah

Yimɓe makko ɓen ari e makko e yaccoo. Ado ɗum hari hiɓe gollaynoo bonɗi. O maaki: "Ko onon yo yimɓe am, ɓee ɗoo ko jwiɓe am: ko kamɓe ɓuri laaɓannde on. Hulee Alla, wata on hersinam e hoɓ- ɓe am. E gorko feewuɗo alaa e mo'on

Ganda

Abantube nebajja gyali nga banguwa naye nga okusooka baali bakola ebibi (Luutu) naagamba nti abange bantu bange bawala bange baabo be balungi gye muli, mutye Katonda temunswaza eri abagenyi bange, abaffe mu mmwe temuli musajja mulungamu

German

Und sein Volk kam eilends zu ihm gelaufen; und schon zuvor hatten sie Schlechtigkeiten verubt. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Tochter; sie sind reiner fur euch (als meine Gaste) So furchtet Allah und bringt keine Schande hinsichtlich meiner Gaste uber mich. Ist denn kein redlicher Mann unter euch
Und sein Volk kam eilends zu ihm gelaufen; und schon zuvor hatten sie Schlechtigkeiten verübt. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter; sie sind reiner für euch (als meine Gäste) So fürchtet Allah und bringt keine Schande hinsichtlich meiner Gäste über mich. Ist denn kein redlicher Mann unter euch
Seine Leute kamen zu ihm geeilt. Zuvor pflegten sie Missetaten zu veruben. Er sagte: «O mein Volk, da sind meine Tochter, sie sind reiner fur euch. So furchtet Gott und bringt nicht Schande uber mich in Zusammenhang mit meinen Gasten. Gibt es denn unter euch keinen vernunftigen Mann?»
Seine Leute kamen zu ihm geeilt. Zuvor pflegten sie Missetaten zu verüben. Er sagte: «O mein Volk, da sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Gott und bringt nicht Schande über mich in Zusammenhang mit meinen Gästen. Gibt es denn unter euch keinen vernünftigen Mann?»
Dann kamen seine Leute eilig zu ihm - und vorher begingen sie die gottmißfalligen Taten. Er sagte: "Da sind meine Tochter, sie sind doch fur euch reiner. Also handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und stellt mich nicht bloß vor meinen Gasten! Gibt es unter euch denn keinen verstandigen Mann
Dann kamen seine Leute eilig zu ihm - und vorher begingen sie die gottmißfälligen Taten. Er sagte: "Da sind meine Töchter, sie sind doch für euch reiner. Also handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und stellt mich nicht bloß vor meinen Gästen! Gibt es unter euch denn keinen verständigen Mann
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie bose Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Tochter, sie sind reiner fur euch. So furchtet Allah und sturzt mich nicht um meiner Gaste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie bose Taten zu begehen. Er sagte: O mein Volk, dies hier sind meine Tochter, sie sind reiner fur euch. So furchtet Allah und sturzt mich nicht um meiner Gaste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann

Gujarati

ane temani komana loko dodata dodata temani pase pahoncya, te to pahelathi ja duskarmo karata hata, luta (a.Sa.) E kahyum, he komana loko! A che mari dikari'o je tamara mate khuba ja pavitra che, allahathi daro ane mane mara mahemano same apamanita na karo, sum tamaramam eka pana saro vyakti nathi
anē tēmanī kōmanā lōkō dōḍatā dōḍatā tēmanī pāsē pahōn̄cyā, tē tō pahēlāthī ja duṣkarmō karatā hatā, lūta (a.Sa.) Ē kahyuṁ, hē kōmanā lōkō! Ā chē mārī dīkarī'ō jē tamārā māṭē khūba ja pavitra chē, allāhathī ḍarō anē manē mārā mahēmānō sāmē apamānita na karō, śuṁ tamārāmāṁ ēka paṇa sārō vyakti nathī
અને તેમની કોમના લોકો દોડતા દોડતા તેમની પાસે પહોંચ્યા, તે તો પહેલાથી જ દુષ્કર્મો કરતા હતા, લૂત (અ.સ.) એ કહ્યું, હે કોમના લોકો ! આ છે મારી દીકરીઓ જે તમારા માટે ખૂબ જ પવિત્ર છે, અલ્લાહથી ડરો અને મને મારા મહેમાનો સામે અપમાનિત ન કરો, શું તમારામાં એક પણ સારો વ્યક્તિ નથી

Hausa

Kuma mutanensa suka je masa suna gaggawa zuwa gare shi, kuma a gabani, sun kasance suna aikatawar munanan ayyuka. Ya ce: "Ya mutanena! waɗannan, 'ya'ya na* su ne mafiya tsarki a gare ku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma kada ku wulakanta ni a cikin baƙina. Shin, babu wani namiji shiryayye daga gare ku
Kuma mutãnensa suka je masa sunã gaggãwa zuwa gare shi, kuma a gabãni, sun kasance sunã aikatãwar mũnãnan ayyuka. Ya ce: "Yã mutãnẽna! waɗannan, 'yã'yã na* sũ ne mafiya tsarki a gare ku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma kada ku wulãkantã ni a cikin bãƙĩna. Shin, bãbu wani namiji shiryayye daga gare ku
Kuma mutanensa suka je masa suna gaggawa zuwa gare shi, kuma a gabani, sun kasance suna aikatawar munanan ayyuka. Ya ce: "Ya mutanena! waɗannan, 'ya'ya na su ne mafiya tsarki a gare ku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma kada ku wulakanta ni a cikin baƙina. Shin, babu wani namiji shiryayye daga gare ku
Kuma mutãnensa suka je masa sunã gaggãwa zuwa gare shi, kuma a gabãni, sun kasance sunã aikatãwar mũnãnan ayyuka. Ya ce: "Yã mutãnẽna! waɗannan, 'yã'yã na sũ ne mafiya tsarki a gare ku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma kada ku wulãkantã ni a cikin bãƙĩna. Shin, bãbu wani namiji shiryayye daga gare ku

Hebrew

האנשים מבני עמו באו אליו במהירות, והם היו עושים את הרע, אמר להם: ״ הוי בני עמי! הנה בנותיי! הן טהורות יותר עבורכם. יראו את אללה ואל תמיסו עליי קלון ב(התקפת) אורחיי, האין בכם איש שהולך בדרך הישר?”
האנשים מבני עמו באו אליו במהירות, והם היו עושים את הרע ,אמר להם: " הוי בני עמי! הנה בנותיי! הן טהורות יותר עבורכם. יראו את אלוהים ואל תמיטו עליי קלון ב(התקפת) אורחיי, האין בכם איש שהולך בדרך הישר

Hindi

aur usakee jaati ke log daudate hue usake paas aa gaye aur isase poorv vah kukarm[1] kiya karate the. loot ne kahaah he meree jaati ke logo! ye meree[2] putriyaan hain, ve tumhaare lie adhik pavitr hain, atah allaah se daro aur mere atithiyon ke baare mein mujhe apamaanit na karo. kya tumamen koee bhala manushy nahin hai
और उसकी जाति के लोग दौड़ते हुए उसके पास आ गये और इससे पूर्व वह कुकर्म[1] किया करते थे। लूत ने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! ये मेरी[2] पुत्रियाँ हैं, वे तुम्हारे लिए अधिक पवित्र हैं, अतः अल्लाह से डरो और मेरे अतिथियों के बारे में मुझे अपमानित न करो। क्या तुममें कोई भला मनुष्य नहीं है
usakee qaum ke log daudate hue usake paas aa pahunche. ve pahale se hee dushkarm kiya karate the. usane kaha, "ai meree qaum ke logo! ye meree (qaum kee) betiyaan (vidhivat vivaah ke lie) maujood hai. ye tumhaare lie adhik pavitr hai. atah allaah ka dar rakho aur mere atithiyon ke vishay mein mujhe apamaanit na karo. kya tumamen ek bhee achchhee samajh ka aadamee nahin
उसकी क़ौम के लोग दौड़ते हुए उसके पास आ पहुँचे। वे पहले से ही दुष्कर्म किया करते थे। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! ये मेरी (क़ौम की) बेटियाँ (विधिवत विवाह के लिए) मौजूड है। ये तुम्हारे लिए अधिक पवित्र है। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरे अतिथियों के विषय में मुझे अपमानित न करो। क्या तुममें एक भी अच्छी समझ का आदमी नहीं
aur unakee qaum (ladako kee aavaaz sunakar bure iraade se) unake paas daudatee huee aaee aur ye log usake qabl bhee bure kaam kiya karate the loot ne (jab unako) aate dekha to kaha ai meree qaum ye maaree qaum kee betiyaan (maujood hain) unase nikaah kar lo ye tumhaareee vaaste jaayaz aur jyaada saaph sutharee hain to khuda se daro aur mujhe mere mehamaan ke baare mein rusava na karo kya tum mein se koee bhee samajhadaar aadamee nahin hai
और उनकी क़ौम (लड़को की आवाज़ सुनकर बुरे इरादे से) उनके पास दौड़ती हुई आई और ये लोग उसके क़ब्ल भी बुरे काम किया करते थे लूत ने (जब उनको) आते देखा तो कहा ऐ मेरी क़ौम ये मारी क़ौम की बेटियाँ (मौजूद हैं) उनसे निकाह कर लो ये तुम्हारीे वास्ते जायज़ और ज्यादा साफ सुथरी हैं तो खुदा से डरो और मुझे मेरे मेहमान के बारे में रुसवा न करो क्या तुम में से कोई भी समझदार आदमी नहीं है

Hungarian

Es eljott rohanvast hozza az o nepe- ok korabban rossz dolgokat kovettek el. Mondta: ..O, nepem! Ezek a lanyaim! ! Ok tisztabbak a szamotokra, Feljetek Allah-ot es ne gyalazzatok meg engem a vendegeimben! Hat nincs kozottetek egyetlen igaz ferfi sem
És eljött rohanvást hozzá az ő népe- ők korábban rossz dolgokat követtek el. Mondta: ..Ó, népem! Ezek a lányaim! ! Ők tisztábbak a számotokra, Féljétek Allah-ot és ne gyalázzatok meg engem a vendégeimben! Hát nincs közöttetek egyetlen igaz férfi sem

Indonesian

Dan kaumnya segera datang kepadanya. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan keji. Luṭ berkata, "Wahai kaumku! Inilah puteri-puteri (negeri)ku mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu orang yang berakal
(Datanglah kepadanya kaumnya) ketika mereka mengetahui tentang tamu-tamunya itu (dengan bergegas-gegas) dengan segera (menuju kepadanya. Dan sejak dahulu) sebelum kedatangan para tetamu itu (mereka selalu mengerjakan perbuatan-perbuatan keji) yaitu menyetubuhi anus laki-laki. (Ia pernah berkata,) yakni Nabi Luth ("Hai kaumku! Inilah putri-putriku) maka kawinilah mereka (mereka lebih suci bagi kalian, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kalian membuat malu) mempermalukan diriku (terhadap tamuku ini) tamu-tamu ini. (Tidak adakah di antara kalian seorang yang berakal?") yang memerintahkan kalian berbuat kebajikan dan melarang kalian melakukan perbuatan yang mungkar
Dan datanglah kepadanya kaumnya dengan bergegas-gegas. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan-perbuatan yang keji 730. Lūṭ berkata, "Hai kaumku, inilah putri-putri (negeri)ku, mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu seorang yang berakal
Setelah mengetahui tetamu Nabi Lûth itu, dengan bergegas, kaumnya datang kepada Lûth. Sebelum itu mereka terkenal sering melakukan perbuatan-perbuatan keji. Lûth berkata kepada mereka, "Hai kaumku, inilah putri-putriku, kawinilah mereka. Ini lebih suci bagi kalian daripada berbuat keji dengan laki-laki. Bertakwalah kepada Allah. Peliharalah diri kalian dari siksaan-Nya. Jangan kalian permalukan aku dengan mengganggu tamu-tamuku. Tidak adakah di antara kalian seseorang yang berakal sehat yang dapat menyelamatkan kalian dari jurang kesesatan dan mencegah kejahatan kalian
Dan kaumnya segera datang kepadanya. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan keji. Luṭ berkata, “Wahai kaumku! Inilah putri-putri (negeri)ku mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu orang yang pandai?”
Dan kaumnya segera datang kepadanya. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan keji. Luth berkata, “Wahai kaumku! Inilah putri-putri (negeri)ku mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu orang yang pandai?”

Iranun

Na Miyakaoma-on so pagtao Niyan a puphamagarabaya siran non somong, a gowani na aya butad iran na gi-i siran nggolaola sa manga rarata. Pitharo Iyan: Hai pagtao | Akun! Kataya so manga Wata Akun a manga Babai (na Pamangaroma kano Kiran): Siran na Soti rukano! Na kalukun niyo so Allah, go di Ako niyo ndiyamana si-i ko manga Banto Akun! Ba da-a pud rukano a Mama a phakapando

Italian

La gente del suo popolo ando da lui tutta eccitata. Gia avevano commesso azioni empie. Disse [loro]: “O popol mio, ecco le mie figlie, sono piu pure per voi. Temete Allah e non svergognatemi davanti ai miei ospiti. Non c'e, fra voi, un uomo di coscienza?”
La gente del suo popolo andò da lui tutta eccitata. Già avevano commesso azioni empie. Disse [loro]: “O popol mio, ecco le mie figlie, sono più pure per voi. Temete Allah e non svergognatemi davanti ai miei ospiti. Non c'è, fra voi, un uomo di coscienza?”

Japanese

Hitobito (ruto no min) wa isoide kare no moto ni kita. Kore made kare-ra wa, kegarawashi okonai (danshoku koi) o shite itanode, kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, koko ni watashi no musume-tachi ga iru. Anata gata ni totte wa (musume-tachi to kekkon suru koto ga) mottomo seijodearu. Arra o osore nasai. Watashi no hinkyaku ni kanshite, watashi ni haji o kaka senaide kure. Anata gata no naka ni, tadashi kokoro no mono ga hitori mo inai no ka
Hitobito (rūto no min) wa isoide kare no moto ni kita. Kore made kare-ra wa, kegarawashī okonai (danshoku kōi) o shite itanode, kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, koko ni watashi no musume-tachi ga iru. Anata gata ni totte wa (musume-tachi to kekkon suru koto ga) mottomo seijōdearu. Arrā o osore nasai. Watashi no hinkyaku ni kanshite, watashi ni haji o kaka senaide kure. Anata gata no naka ni, tadashī kokoro no mono ga hitori mo inai no ka
人びと(ルートの民)は急いでかれの許に来た。これまでかれらは,汚らわしい行い(男色行為)をしていたので,かれは言った。「わたしの人びとよ,ここにわたしの娘たちがいる。あなたがたにとっては(娘たちと結婚することが)最も清浄である。アッラーを畏れなさい。わたしの賓客に関して,わたしに恥をかかせないでくれ。あなたがたの中に,正しい心の者が一人もいないのか。」

Javanese

Lan umate anekani dheweke, kalawan lumayu ang- gone amarani dheweke, lan ing mau-maune pancen gawene anin- dakake panggawe ala. Calathune: E, umatku, iki anak-anak wadon – iku luwih suci – tumrap marang kowe, lah padha diprayitna marang Allah, sarta aja padha anisthakake aku tumrap marang dhayoh-dhayohku; apa ta kowe iku ora ana siji-sijia sing burus ing budhi
Lan umaté anekani dhèwèké, kalawan lumayu ang- goné amarani dhèwèké, lan ing mau-mauné pancèn gawéné anin- dakaké panggawé ala. Calathuné: É, umatku, iki anak-anak wadon – iku luwih suci – tumrap marang kowé, lah padha diprayitna marang Allah, sarta aja padha anisthakaké aku tumrap marang dhayoh-dhayohku; apa ta kowé iku ora ana siji-sijia sing burus ing budhi

Kannada

avaru (lut) helidaru; nanage nim'ma mele prabalya iddiddare cennagiruttittu athava ondu bhadra sthaladalli nanu asraya padeyabekittu
avaru (lūt) hēḷidaru; nanage nim'ma mēle prābalya iddiddare cennāgiruttittu athavā ondu bhadra sthaḷadalli nānu āśraya paḍeyabēkittu
ಅವರು (ಲೂತ್) ಹೇಳಿದರು; ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು ಅಥವಾ ಒಂದು ಭದ್ರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಾನು ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯಬೇಕಿತ್ತು

Kazakh

Qawımı ogan jugirisip keldi. Sonday-aq olar burınnan da jaman ister isteytin edi. (Lut G.S.): “Ay xalqım! Mına qızdarım, olar sender usin tagı taza. Endi Alladan qorqındar! Qonaqtarım jayında meni qorlamandar. Isterinde bir de esti kisi joq pa?”, - dedi. (Lut G.S. nın “mına qızdarım” degeni, elinin ayelderi edi. Oytkeni, Bir paygambar ummetinin akesi jerinde. B.K.X.T.J-Q)
Qawımı oğan jügirisip keldi. Sonday-aq olar burınnan da jaman ister isteytin edi. (Lut Ğ.S.): “Äy xalqım! Mına qızdarım, olar sender üşin tağı taza. Endi Alladan qorqıñdar! Qonaqtarım jayında meni qorlamañdar. Işteriñde bir de esti kisi joq pa?”, - dedi. (Lut Ğ.S. nıñ “mına qızdarım” degeni, eliniñ äyelderi edi. Öytkeni, Bir payğambar ümmetiniñ äkesi jerinde. B.K.X.T.J-Q)
Қауымы оған жүгірісіп келді. Сондай-ақ олар бұрыннан да жаман істер істейтін еді. (Лұт Ғ.С.): “Әй халқым! Мына қыздарым, олар сендер үшін тағы таза. Енді Алладан қорқыңдар! Қонақтарым жайында мені қорламаңдар. Іштеріңде бір де есті кісі жоқ па?”, - деді. (Лұт Ғ.С. ның “мына қыздарым” дегені, елінің әйелдері еді. Өйткені, Бір пайғамбар үмметінің әкесі жерінде. Б.К.Х.Т.Ж-Қ)
Sonda qawımı ogan asıga jetip keldi. Olar jaman isterdi burınnan jasaytın. Ol / Lut / : «Ay, elim! Mına menin qızdarım, olar - sender usin taza. Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar / ! Ari qonaqtarıma qatıstı meni qorlamandar. Aralarında bir durıs kisi bolmaganı ma?» - dedi
Sonda qawımı oğan asığa jetip keldi. Olar jaman isterdi burınnan jasaytın. Ol / Lut / : «Äy, elim! Mına meniñ qızdarım, olar - sender üşin taza. Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar / ! Äri qonaqtarıma qatıstı meni qorlamañdar. Aralarıñda bir durıs kisi bolmağanı ma?» - dedi
Сонда қауымы оған асыға жетіп келді. Олар жаман істерді бұрыннан жасайтын. Ол / Лұт / : «Әй, елім! Мына менің қыздарым, олар - сендер үшін таза. Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар / ! Әрі қонақтарыма қатысты мені қорламаңдар. Араларыңда бір дұрыс кісі болмағаны ма?» - деді

Kendayan

Man kaumnya capat atakng ka’nya, man dari de’e iaka’koa salalu ngalakuatn pabuatan keji, Lut bakata, ”Wahe kaumku nianlah putrid-putri (nagari) ku iaka’koa labih suci bagi nyu maka batawakal lah ka’ Allah, man amelah kao, man camarkan dama ku ta hadap tamu ku nia. Nana’ ada ke’ ka’ antara nyu, urakng nang pane

Khmer

haey krom robsa keat( lout) ban mk chuob keat teang branhab branhal khn del puokke thleab ban br pru td ampeuaeakrak cheachraen kalpimoun( borsa ruomphet cheamuoy borsa) . keat ban pol tha ao krom robsakhnhom. teangnih kuchea kaunosrei robsakhnhom puok neang saat brisotth samreab puok anak( brasenbae puok anak riebkear cheamuoy neang srab chbab) . dau che neah chaur puok anak kaotakhlach a l laoh haey chaur puok anak kom theu v aoy khnhom ameasa champoh phnhiev robsakhnhom aoy saoh . tae knongchamnaom puok anak kmean borsa na chhleasavei te ryy
ហើយក្រុមរបស់គាត់(លូត)បានមកជួបគាត់ទាំងប្រញាប់ ប្រញាល់ ខណៈដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ជាច្រើន កាលពីមុន(បុរសរួមភេទជាមួយបុរស)។ គាត់បានពោលថាៈ ឱ ក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ទាំងនេះគឺជាកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ ពួកនាងស្អាតបរិសុទ្ធ សម្រាប់ពួកអ្នក(ប្រសិនបើពួកអ្នករៀបការជាមួយនាងស្រប ច្បាប់)។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នក កុំធើ្វឱ្យខ្ញុំអាម៉ាស់ចំពោះភ្ញៀវរបស់ខ្ញុំឱ្យសោះ។ តើក្នុងចំណោម ពួកអ្នកគ្មានបុរសណាឈ្លាសវៃទេឬ

Kinyarwanda

Nuko abantu be baza bihuta bamusanga, kandi kuva na mbere bari basanzwe bakora amahano (ubutinganyi). Aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Ngaba abakobwa banjye ni bo babakwiye (mwashyingiranwa na bo). Bityo, nimutinye Allah kandi ntimunkoze isoni imbere y’abashyitsi banjye! Ese nta n’umwe muri mwe ufite ubwenge
Nuko abantu be baza bihuta bamusanga, kandi kuva na mbere bari basanzwe bakora amahano (ubutinganyi). Aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Ngaba abakobwa banjye ni bo babakwiye (mwashyingiranwa na bo). Ngaho nimugandukire Allah kandi ntimunkoze isoni imbere y’abashyitsi banjye! Ese nta n’umwe muri mwe ufite ubwenge?”

Kirghiz

Mından murun buzuk isterdi (bacabazdık) kılıp jurgon koomunun adamdarı anın (uyunun) aldına curkagan boydon jetip kelisti (jana “jas jigitterge” suktanıp turustu). “Oo, koomum — dedi Lut — (bul aram isten koro) mına bul menin kızdarım (menen bolgonuŋar) tazaraak siler ucun. Allaһtan korkkula!! Meni meymandarımdın aldında sermende kılbagıla! Silerdin araŋarda akılı soo adam kalgan emespi
Mından murun buzuk işterdi (baçabazdık) kılıp jürgön koomunun adamdarı anın (üyünün) aldına çurkagan boydon jetip kelişti (jana “jaş jigitterge” suktanıp turuştu). “Oo, koomum — dedi Lut — (bul aram işten körö) mına bul menin kızdarım (menen bolgonuŋar) tazaraak siler üçün. Allaһtan korkkula!! Meni meymandarımdın aldında şermende kılbagıla! Silerdin araŋarda akılı soo adam kalgan emespi
Мындан мурун бузук иштерди (бачабаздык) кылып жүргөн коомунун адамдары анын (үйүнүн) алдына чуркаган бойдон жетип келишти (жана “жаш жигиттерге” суктанып турушту). “Оо, коомум — деди Лут — (бул арам иштен көрө) мына бул менин кыздарым (менен болгонуңар) тазараак силер үчүн. Аллаһтан корккула!! Мени меймандарымдын алдында шерменде кылбагыла! Силердин араңарда акылы соо адам калган эмеспи

Korean

geuui baegseong-i seodulleo geuege wass-euna geudeul-eun imi saaghan haeng-wi leul ilsamgo iss-eossnola ittae los-i ileudoe baegseongdeul-iyeo yeogi nae ttaldeul-i neohuileul wihae sungyeolhanila hananim eul gyeong-oehago naui sonnim an-eseo naleul jeojuhaji malla neohuineun jeongjighan jadeul gaunde issji anhneunyo
그의 백성이 서둘러 그에게 왔으나 그들은 이미 사악한 행위 를 일삼고 있었노라 이때 롯이 이르되 백성들이여 여기 내 딸들이 너희를 위해 순결하니라 하나님 을 경외하고 나의 손님 안에서 나를 저주하지 말라 너희는 정직한 자들 가운데 있지 않느뇨
geuui baegseong-i seodulleo geuege wass-euna geudeul-eun imi saaghan haeng-wi leul ilsamgo iss-eossnola ittae los-i ileudoe baegseongdeul-iyeo yeogi nae ttaldeul-i neohuileul wihae sungyeolhanila hananim eul gyeong-oehago naui sonnim an-eseo naleul jeojuhaji malla neohuineun jeongjighan jadeul gaunde issji anhneunyo
그의 백성이 서둘러 그에게 왔으나 그들은 이미 사악한 행위 를 일삼고 있었노라 이때 롯이 이르되 백성들이여 여기 내 딸들이 너희를 위해 순결하니라 하나님 을 경외하고 나의 손님 안에서 나를 저주하지 말라 너희는 정직한 자들 가운데 있지 않느뇨

Kurdish

هۆزه‌که‌شی به‌بیستنی هاتنی ئه‌م میوانانه‌، به‌په‌له‌و بێ شه‌رمانه کشان بۆ لای، پێشتریش کرداره خراپه‌کانیان ده‌کرد، (کاتێك لوط ئه‌م دیمه‌نه ناشیرینه‌ی بینی) وتی: ئه‌ی خزمه‌کانم ئائه‌وانه کچه‌کانمن و ئه‌وان پاك و خاوێنن بۆ ئێوه (وه‌رن له‌ناو هۆزدا کێتان به دڵه به‌شێوه‌یه‌کی شه‌رعی و ڕه‌وا لێتان ماره بکه‌م) جا له خوا بترسن و شه‌رمه‌زارم مه‌که‌ن له‌ناو میوانه‌کانمدا، ئایا پیاوێکی ژیرو مه‌ردتان تێدا نیه (که له کاری ناڕه‌وای ئاوا جڵه‌وگیری بکات)؟
وە گەلەکەی ھاتن بۆلای پەلەیان دەکرد (لەھاتن) بۆ لای لەکاتێکدا ئەوان لەوەو پێش ھەمیشە کردەوە بەدەکانیان ئەنجام دەدا (کە نێربازی بوو) ووتی ئەی گەلەکەم ئەوانە کچەکانی منن (مەبەستی کچەکانی ھۆزەکەی بوو) ئەوانە پاک وحەڵاڵن بۆتان دەی لەخوا بترسن و سەرشۆڕم مەکەن لەوەی دەتانەوێت بەرامبەر میوانەکانم بیکەن ئاخۆ پیاوێکی ژیرو تێگەیشتووتان تێدا نیە

Kurmanji

(U di gava komale Lut, hatina wan firisten sai bihistine) bi lez hatine bal (Lut) hej di bere da ewan (komale Lut) tisten sikati dikiribune. (Lut ji bona wan ra aha) got: "Gele min! Idi hun ji Yezdan bitirsin, ji bona hetka mevane min, min li bal wan riswa nekin (rumeta min bigirin) evan kecen mine hanenan (bi jinani) ji bona we ra (ji van mevanan) paqijtirin. Di nava we da qe mereki xwezane tune ye
(Û di gava komalê Lût, hatina wan firiştên saî bihîstine) bi lêz hatine bal (Lût) hêj di berê da ewan (komalê Lût) tiştên sikatî dikiribûne. (Lût ji bona wan ra aha) got: "Gelê min! Îdî hûn ji Yezdan bitirsin, ji bona hetka mêvanê min, min li bal wan riswa nekin (rûmeta min bigirin) evan keçên minê hanênan (bi jinanî) ji bona we ra (ji van mevanan) paqijtirin. Di nava we da qe mêrekî xwezane tune ye

Latin

His people advenit rushing; they grown accustomed to their sinful acts He dictus O my people est purer vos si vos take my filia instead Vos reverence DEUS; perfecit non embarrass me my guests! Habet vos non unus reasonable vir vos

Lingala

Mpe bato baye bayeli ye mbangu. Mpe liboso bazalaki kosala makambo mabe, mpe alobaki na bato naye été: Oh bato bangai! Bótala bana ba ngai ya basi bango oyo, bazali peto mpe malamu тропа bino. Bobanga Allah kasi boyokisa ngai soni te тропа bapaya ba ngai. Boye bozali ata na moto moko ya malamu o kati na bino te

Luyia

Abandu bebe nibamwitsila tsimbilo, ne imbeli wakano bali nibakholanga amabii. Naboola mbu; “Enywe Abandu banje, bano ni abakhana banje, bo ni abatswenufu khwinywe. Kho murie Nyasaye ne mulafimbia omurwe nabacheni banje tawe. Mwinywe shalikhomwo omundu omulunjifu tawe

Macedonian

И народот негов поита кон него, а пред тоа правеа срамни дела. „О, народе мој!“ - кажа тој - „Ете ви ги моите ќерки132, тие ви се почисти! Плашете се од Аллах и пред гостите мои не срамете ме! Зарем меѓу вас нема разумен човек?“
I mu dojde narodot negov, brzajki kon nego, a porano... rabotea losi dela. Rece: “O narode moj, ovie se kerki moi, i onie vi se pocisti. Pa, plasete se od Allah, i vo prisustvo na gostite moi, ne sramotete me. Nema li megu vas covek pameten
I mu dojde narodot negov, brzajḱi kon nego, a porano... rabotea loši dela. Reče: “O narode moj, ovie se ḱerki moi, i onie vi se počisti. Pa, plašete se od Allah, i vo prisustvo na gostite moi, ne sramotete me. Nema li meǵu vas čovek pameten
И му дојде народот негов, брзајќи кон него, а порано... работеа лоши дела. Рече: “О народе мој, овие се ќерки мои, и оние ви се почисти. Па, плашете се од Аллах, и во присуство на гостите мои, не срамотете ме. Нема ли меѓу вас човек паметен

Malay

Dan kaumnya pun datang meluru kepadanya (dengan tujuan hendak mengganggu tetamunya), sedang mereka sebelum itu sudah biasa melakukan kejahatan. Nabi Lut berkata: "Wahai kaumku! Di sini ada anak-anak perempuanku mereka lebih suci bagi kamu (maka berkahwinlah dengan mereka). Oleh itu takutlah kamu kepada Allah, dan janganlah kamu memberi malu kepadaku mengenai tetamu-tetamuku. Tidakkah ada di antara kamu seorang lelaki yang bijak berakal (yang dapat memberi nasihat)

Malayalam

lutvinre janannal addehattinre atuttekk otivannu. mumpu tanne avar durnatappukarayirunnu. addeham parannu: enre janannale, ita enre penmakkal. avaran ninnalkk kututal parisud'dhiyullavar. (avare ninnalkk vivaham kalikkamallea?) atinal ninnal allahuve suksikkukayum enre atithikalute karyattil enne apamanikkatirikkukayum ceyyuka. ninnalute kuttattil vivekamulla oru purusanumille
lūtvinṟe janaṅṅaḷ addēhattinṟe aṭuttēkk ōṭivannu. mumpu tanne avar durnaṭappukārāyirunnu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, itā enṟe peṇmakkaḷ. avarāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal pariśud'dhiyuḷḷavar. (avare niṅṅaḷkk vivāhaṁ kaḻikkāmallēā?) atināl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ enṟe atithikaḷuṭe kāryattil enne apamānikkātirikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil vivēkamuḷḷa oru puruṣanumillē
ലൂത്വിന്‍റെ ജനങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ഓടിവന്നു. മുമ്പു തന്നെ അവര്‍ ദുര്‍നടപ്പുകാരായിരുന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇതാ എന്‍റെ പെണ്‍മക്കള്‍. അവരാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ പരിശുദ്ധിയുള്ളവര്‍. (അവരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാമല്ലോ?) അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്‍റെ അതിഥികളുടെ കാര്യത്തില്‍ എന്നെ അപമാനിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിവേകമുള്ള ഒരു പുരുഷനുമില്ലേ
lutvinre janannal addehattinre atuttekk otivannu. mumpu tanne avar durnatappukarayirunnu. addeham parannu: enre janannale, ita enre penmakkal. avaran ninnalkk kututal parisud'dhiyullavar. (avare ninnalkk vivaham kalikkamallea?) atinal ninnal allahuve suksikkukayum enre atithikalute karyattil enne apamanikkatirikkukayum ceyyuka. ninnalute kuttattil vivekamulla oru purusanumille
lūtvinṟe janaṅṅaḷ addēhattinṟe aṭuttēkk ōṭivannu. mumpu tanne avar durnaṭappukārāyirunnu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, itā enṟe peṇmakkaḷ. avarāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal pariśud'dhiyuḷḷavar. (avare niṅṅaḷkk vivāhaṁ kaḻikkāmallēā?) atināl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ enṟe atithikaḷuṭe kāryattil enne apamānikkātirikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil vivēkamuḷḷa oru puruṣanumillē
ലൂത്വിന്‍റെ ജനങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ഓടിവന്നു. മുമ്പു തന്നെ അവര്‍ ദുര്‍നടപ്പുകാരായിരുന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇതാ എന്‍റെ പെണ്‍മക്കള്‍. അവരാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ പരിശുദ്ധിയുള്ളവര്‍. (അവരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാമല്ലോ?) അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്‍റെ അതിഥികളുടെ കാര്യത്തില്‍ എന്നെ അപമാനിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിവേകമുള്ള ഒരു പുരുഷനുമില്ലേ
lutvinre janata addehattinreyatuttekk otiyatuttu. neratte tanne avar nicavrttikal ceyyunnavarayirunnu. lutv parannu: "enre janame, ita enre penkuttikal. ivaran ninnalkk kututal visud'dhiyullavar. atinal ninnal allahuve suksikkuka. enre atithikalute karyattil enne manakketilakkatirikkuka. ninnalil vivekamulla oralumille?”
lūtvinṟe janata addēhattinṟeyaṭuttēkk ōṭiyaṭuttu. nēratte tanne avar nīcavr̥ttikaḷ ceyyunnavarāyirunnu. lūtv paṟaññu: "enṟe janamē, itā enṟe peṇkuṭṭikaḷ. ivarāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal viśud'dhiyuḷḷavar. atināl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. enṟe atithikaḷuṭe kāryattil enne mānakkēṭilākkātirikkuka. niṅṅaḷil vivēkamuḷḷa orāḷumillē?”
ലൂത്വിന്റെ ജനത അദ്ദേഹത്തിന്റെയടുത്തേക്ക് ഓടിയടുത്തു. നേരത്തെ തന്നെ അവര്‍ നീചവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നവരായിരുന്നു. ലൂത്വ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഇതാ എന്റെ പെണ്‍കുട്ടികള്‍. ഇവരാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ വിശുദ്ധിയുള്ളവര്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്റെ അതിഥികളുടെ കാര്യത്തില്‍ എന്നെ മാനക്കേടിലാക്കാതിരിക്കുക. നിങ്ങളില്‍ വിവേകമുള്ള ഒരാളുമില്ലേ?”

Maltese

U niesu gew mgħagglin għandu (għaliex riedu jidinbu mal- barranin li kienu għadhom kif waslu għand Lot), u. qabel kienu (ilhom) jagħmlu għemejjel ħziena. Qalilhom (Lor): 'Ja niesi, dawn il-bniet tiegħi (li jgħixu miegħi f'din. il-belt) huma aktar satja. għalikom. (u jixirgulkom aktar). Mela ibzgħu minn Alla, u la twaqqgħunix fil-għajb (bi mgiba ħazina) mal-mistednin tiegħi. Jaqaw fostkom ma hemmx ragel (wieħed) bil-għaqal
U niesu ġew mgħaġġlin għandu (għaliex riedu jidinbu mal- barranin li kienu għadhom kif waslu għand Lot), u. qabel kienu (ilhom) jagħmlu għemejjel ħżiena. Qalilhom (Lor): 'Ja niesi, dawn il-bniet tiegħi (li jgħixu miegħi f'din. il-belt) huma aktar satja. għalikom. (u jixirgulkom aktar). Mela ibżgħu minn Alla, u la twaqqgħunix fil-għajb (bi mġiba ħażina) mal-mistednin tiegħi. Jaqaw fostkom ma hemmx raġel (wieħed) bil-għaqal

Maranao

Na miyakaoma on so pagtaw niyan a pphamagarabaya siran on somong, a gowani na aya btad iran na gii siran nggolawla sa manga rarata. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, kataya so manga wata akn a manga babay (na pamangaroma kano kiran): Siran na soti rkano! Na kalkn iyo so Allah, go di ako niyo ndiyamana sii ko manga banto akn. Ba da a pd rkano a mama a phakapando

Marathi

Ani tyacya janasamuhace loka tyancyakade dhavata ale. Te tara adhipasunaca va'ita kamata magna hote. (Luta) mhanale ki, he majhya janasamuhacya lokanno! Majhya ya muli aheta, jya tumacyasathi phara saphasutharya aheta. Allahace bhaya rakha ani mala majhya pahunyambabata apamanita karu naka. Kaya tumacyata ekahi bhala manusa nahi
Āṇi tyācyā janasamūhācē lōka tyān̄cyākaḍē dhāvata ālē. Tē tara ādhīpāsūnaca vā'īṭa kāmāta magna hōtē. (Lūta) mhaṇālē kī, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mājhyā yā mulī āhēta, jyā tumacyāsāṭhī phāra sāphasuthaṟyā āhēta. Allāhacē bhaya rākhā āṇi malā mājhyā pāhuṇyāmbābata apamānita karū nakā. Kāya tumacyāta ēkahī bhalā māṇūsa nāhī
७८. आणि त्याच्या जनसमूहाचे लोक त्यांच्याकडे धावत आले. ते तर आधीपासूनच वाईट कामात मग्न होते. (लूत) म्हणाले की, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! माझ्या या मुली आहेत, ज्या तुमच्यासाठी फार साफसुथऱ्या आहेत. अल्लाहचे भय राखा आणि मला माझ्या पाहुण्यांबाबत अपमानित करू नका. काय तुमच्यात एकही भला माणूस नाही

Nepali

Ra lutako kaumaka manisaharu unitarpha daudera a'e. Ra yiniharu aghi dekhinai aslilakarma garne garthe. Lutale bhaneh ‘‘ki he mero kaumaka manisaharu yi mero choriharu hun jo timra nimti pavitra chin, tasartha allahasita dara ra mera pahunaharuko barema mala'i apamanita nagara. Ke timiharumadhye kohi pani bhalo manche chaina
Ra lūtakō kaumakā mānisaharū unītarpha dauḍēra ā'ē. Ra yinīharū aghi dēkhinai aślīlakarma garnē garthē. Lūtalē bhanēḥ ‘‘ki hē mērō kaumakā mānisaharū yī mērō chōrīharū hun jō timrā nimti pavitra chin, tasartha allāhasita ḍara ra mērā pāhunāharūkō bārēmā malā'ī apamānita nagara. Kē timīharūmadhyē kōhī pani bhalō mānchē chaina
र लूतको कौमका मानिसहरू उनीतर्फ दौडेर आए । र यिनीहरू अघि देखिनै अश्लीलकर्म गर्ने गर्थे । लूतले भनेः ‘‘कि हे मेरो कौमका मानिसहरू यी मेरो छोरीहरू हुन् जो तिम्रा निम्ति पवित्र छिन्, तसर्थ अल्लाहसित डर र मेरा पाहुनाहरूको बारेमा मलाई अपमानित नगर । के तिमीहरूमध्ये कोही पनि भलो मान्छे छैन

Norwegian

Folket kom strømmende til, og de hadde tidligere forøvet ondt. Han sa: «Mitt folk, se her er mine døtre! De er mer passende for dere! Vis gudsfrykt, bring ikke skam over meg nar det gjelder mine gjester! Finnes det da ikke en rettsindig mann blant dere?»
Folket kom strømmende til, og de hadde tidligere forøvet ondt. Han sa: «Mitt folk, se her er mine døtre! De er mer passende for dere! Vis gudsfrykt, bring ikke skam over meg når det gjelder mine gjester! Finnes det da ikke en rettsindig mann blant dere?»

Oromo

Ummanni isaas gara isaatti kan ariifatan ta’aa isatti dhufanSana duras gocha fokkataa kan raawwatanu turan(Luux) ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Isaan kun shamarran kiyyaIsaan (yoo seeraan fuutan) isiniif qulqulluudhaRabbiin sodaadhaa; keessummaa kiyya keessattis na hin xiqqeessinaaSila isin irraa namni qajeelaan tokkolleen hin jiruu?”

Panjabi

Ate usa di kauma de loka bhajade ho'e usa kola a'e ate uha pahilam tom hi bure karama kara rahe sana. Luta ne akhi'a, he meri kauma! Iha meri'am beti'am hana ate uha tuhade la'i bahuta pavitara hana. Isa la'i tusim alaha tom daro ate mainu mere mahimanam de sahamane be'izata na karo. Ki tuhade vicom ko'i caga adami nahim
Atē usa dī kauma dē lōka bhajadē hō'ē usa kōla ā'ē atē uha pahilāṁ tōṁ hī burē karama kara rahē sana. Lūta nē ākhi'ā, hē mērī kauma! Iha mērī'āṁ bēṭī'āṁ hana atē uha tuhāḍē la'ī bahuta pavitara hana. Isa la'ī tusīṁ alāha tōṁ ḍarō atē mainū mērē mahimānāṁ dē sāhamaṇē bē'izata nā karō. Kī tuhāḍē vicōṁ kō'ī cagā ādamī nahīṁ
ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕ ਭੱਜਦੇ ਹੋਏ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਬੁਰੇ ਕਰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ। ਲੂਤ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ। ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ।

Persian

و قومش شتابان نزد او آمدند و آنان پيش از اين مرتكب كارهاى زشت مى‌شدند. لوط گفت: اى قوم من، اينها دختران من هستند. براى شما پاكيزه‌ترند. از خدا بترسيد و مرا در برابر مهمانانم خجل مكنيد. آيامرد خردمندى در ميان شما نيست؟
و قوم او شتابان [به قصد مزاحمت مهمانان‌] به سوى او هجوم آوردند، در حالى كه پيش از آن [هم‌] مرتكب زشتى‌ها مى‌شدند. [لوط] گفت: اى قوم من! اينان دختران منند آنان براى شما پاكيزه‌ترند [با آنها ازدواج كنيد]، پس از خدا بترسيد و مرا در كار مهمانانم رسوا مكن
و قومش شتابان به سوی او هجوم آوردند و هم آنان بودند که مرتکب کارهای ناشایست می‌شدند [لوط] گفت ای قوم من اینان دختران من هستند، آنان برای شما پاکیزه‌تر و رواترند، پس از خدا پروا کنید و مرا در کار و بار مهمانانم خوار و رسوا مسازید، آیا در میان شما مردی فهیم نیست؟
و قوم او شتابان به سوی او آمدند، و پیش از این کارهای زشت مرتکب می‌شدند، (لوط) گفت: «ای قوم من! این‌ها دختران من هستند، (با آن‌ها ازدواج کنید) آنان برای شما پاکیزه‌ترند، و از الله بترسید و مرا در (مورد) مهمانانم رسوا نکنید، آیا در میان شما یک مرد عاقلی وجود ندارد؟!»
و قومش شتابان به سویش آمدند [تا به خیال خود به مهمانانش دست درازی کنند، آن قومی] که پیش از آن کارهای زشت و ناپسند مرتکب می شدند، گفت: ای قوم من! اینان دختران من هستند، اینان [از نظر ازدواج] برای شما پاکیزه ترند، از خدا پروا کنید و مرا در میان مهمانانم رسوا نکنید؛ آیا از میان شما مردی راه یافته نیست؟
و قوم او شتابان [به قصد کامجویی از مهمانان لوط‌] به سوى [خانۀ] او هجوم آوردند، در حالى كه پیش از آن [نیز‌] مرتكب کارهای زشتى مى‌شدند. [لوط] گفت: «ای قوم من، اینان دختران [= زنانِ امتِ] من هستند؛ [با آنها ازدواج کنید.] آنان برای شما پاکیزه‌ترند؛ پس از الله بترسید و مرا در [مقابل] مهمانانم شرمسار نکنید. آیا بین شما مرد خردمندی نیست [که شما را از این کار بازدارد]؟»
و (چون فرشتگان به صورت جوانان زیبا به خانه لوط درآمدند) قوم لوط به قصد عمل زشتی که در آن سابقه داشتند به سرعت به درگاه او وارد شدند، لوط به آنها گفت: این دختران من (جنس زنان امتم که به منزله دختران منند) برای شما پاکیزه و نیکوترند، از خدا بترسید و مرا نزد مهمانانم خوار و سرشکسته مکنید، آیا در میان شما یک مرد رشید نیست؟
و بیامدندش قومش می‌شتافتند بسوی او و از پیش بودند می‌کردند بدیها را گفت ای قوم اینک دخترانم پاکیزه‌ترند برای شما پس بترسید خدا را و خوارم نسازید در میهمانانم آیا نیست در شما مردی خردمند
و قوم او شتابان به سويش آمدند، و پيش از آن كارهاى زشت مى‌كردند. [لوط] گفت: «اى قوم من، اينان دختران منند. آنان براى شما پاكيزه‌ترند. پس از خدا بترسيد و مرا در كار مهمانانم رسوا مكنيد. آيا در ميان شما آدمى عقل‌رس پيدا نمى‌شود؟»
و قوم او ناگزیر شتابان و ترسان سویش روانه شدند و پیش از آن همه‌گونه کارهای زشت را مرتکب می‌شده‌اند. (لوط) گفت: «ای قوم من! اینان دختران من‌اند. ایشان برایتان پاکیزه‌ترند. پس از خدا پروا کنید و مرا نزد میهمانانم خوار و بی‌مقدار مکنید. آیا از (میان) شما رادمردی رشید نیست‌؟»
و قوم لوط که سابقه‌ى کارهاى بد داشتند، شتابان به سراغ او آمدند. [لوط، به آنان] گفت: «اى قوم! اینها دختران منند، آنها براى شما پاک‌ترند، پس از خدا پروا کنید و مرا در پیش میهمانانم رسوا مسازید. آیا در [میان] شما یک جوانمرد رشید نیست؟»
قوم لوط (از ورود این جوانان زیبا آگاه شدند و) شتابان به سوی لوط آمدند. قومی که (آلوده به گناه بودند و) پیش از آن (هم) اعمال زشت و پلشتی (چون لِواط) انجام می‌دادند. لوط بدیشان گفت: ای قوم من! (شرمتان باد! بر مهمانان من ببخشائید و) اینها دختران منند و برای شما (از آمیزش با ذکور) پاکیزه‌ترند (من حاضرم آنان را به عقد شما درآورم) پس از خدا بترسید و در مورد مهمانانم مرا خوار و رسوا مکنید (و بدیشان تعدّی و تجاوز منمائید). آیا در میان شما مرد راهیاب و راهنمائی، یافته نمی‌شود؟
قوم او (بقصد مزاحمت میهمانان) بسرعت به سراغ او آمدند -و قبلاً کارهای بد انجام می‌دادند- گفت: «ای قوم من! اینها دختران منند؛ برای شما پاکیزه‌ترند! (با آنها ازدواج کنید؛ و از زشتکاری چشم بپوشید!) از خدا بترسید؛ و مرا در مورد میهمانانم رسوا نسازید! آیا در میان شما یک مرد فهمیده و آگاه وجود ندارد؟!»
و قومش شتابان به سوى او آمدند، و پيش از آن كارهاى بد و زشت مى‌كردند. گفت: اى قوم من، اين دختران من- كه مى‌توانيد با آنها ازدواج كنيد- آنها براى شما پاكيزه‌ترند پس، از خدا بترسيد و مرا در [روى‌] مهمانانم رسوا و شرمسار مكنيد آيا در ميان شما مردى خردمند و راه‌يافته نيست؟
و قوم او شتابان به سوی اوآمدند ، و پیش از این کارهای زشت مرتکب می شدند ، (لوط) گفت : «ای قوم من ! اینها دختران من هستند ، (با آنها ازدواج کنید) آنان برای شما پاکیزه ترند، و از خدا بترسید و مرا در(مورد) مهمانانم رسوا نکنید ، در میان شما یک مرد عاقلی وجود ندارد ؟! »

Polish

I przyszedł do niego jego lud, pospiesznie kierujac sie ku niemu, ale przedtem popełniali złe czyny. "I on powiedział: O ludu moj! Oto moje corki - one sa czysciejsze dla was! Przeto bojcie sie Boga! Nie zawstydzajcie mnie w moich gosciach! Czyz nie ma wsrod was człowieka prawego
I przyszedł do niego jego lud, pośpiesznie kierując się ku niemu, ale przedtem popełniali złe czyny. "I on powiedział: O ludu mój! Oto moje córki - one są czyściejsze dla was! Przeto bójcie się Boga! Nie zawstydzajcie mnie w moich gościach! Czyż nie ma wśród was człowieka prawego

Portuguese

E seu povo chegou-lhe, impetuosamente. E, antes, faziam as mas obras. Ele disse: "O meu povo! Eis minhas filhas: elas vos sao mais puras. Entao, temei a Allah e nao me ignominieis, em ultrajando meus hospedes. Nao ha, dentre vos, um homem assisado
E seu povo chegou-lhe, impetuosamente. E, antes, faziam as más obras. Ele disse: "Ó meu povo! Eis minhas filhas: elas vos são mais puras. Então, temei a Allah e não me ignominieis, em ultrajando meus hóspedes. Não há, dentre vós, um homem assisado
E seu povo, que desde antanho havia cometido obscenidades, acudiu precipitadamente a ele; (Lot) disse: O povo meu; eis aqui minhas filhas; elas vos sao mais puras. Temei, pois, a Deus e nao me avilteis perante os meus hospedes. Nao haveraentre vos um homem sensato
E seu povo, que desde antanho havia cometido obscenidades, acudiu precipitadamente a ele; (Lot) disse: Ó povo meu; eis aqui minhas filhas; elas vos são mais puras. Temei, pois, a Deus e não me avilteis perante os meus hóspedes. Não haveráentre vós um homem sensato

Pushto

او ده ته د ده قوم راغى، چې د ده په طرف يې بې اختیاره منډې وهلې او دوى مخكې له دې نه (هم) د بدو كارونو كوونكي وو، ده وویل: اى زما قومه! دا زما لوڼه دي (په نكاح يې واخلئ) دا تاسو لپاره بېخي پاكې (او حلالې) دي، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما د مېلمنو په حق كې ما مه شرموئ، ایا په تاسو كې كوم یو پوه سړى نشته؟
او ده ته يې خپل قوم راغى، چې د ده په طرف يې بې اختیاره منډې وهلې او دوى مخكې له دې نه (هم) د بدو كارونو كوونكي وو، ده وویل: اى زما قومه! دا زما لوڼه دي (په نكاح يې واخلئ) دا تاسو لپاره بېخي پاكې (او حلالې) دي، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما د مېلمنو په حق كې ما مه شرموئ، ایا په تاسو كې كوم یو پوه سړى نشته؟

Romanian

Poporul sau veni la el, intaratat. Si mai inainte ei savarsisera rele! El spuse: “O, popor al meu! Iata-le pe fetele mele. Ele sunt mult mai curate pentru voi! Temeti-va de Dumnezeu si nu-mi batjocoriti oaspetii. Nu este nici macar un singur barbat drept printre voi?”
Poporul său veni la el, întărâtat. Şi mai înainte ei săvârşiseră rele! El spuse: “O, popor al meu! Iată-le pe fetele mele. Ele sunt mult mai curate pentru voi! Temeţi-vă de Dumnezeu şi nu-mi batjocoriţi oaspeţii. Nu este nici măcar un singur bărbat drept printre voi?”
His popor veni rushing; ei creste obisnuit catre their pacatos act! El spune O meu popula exista pur tu daca tu absorbi meu fiica instead Tu venera DUMNEZEU; do nu embarrass mie meu mosafir! Avea tu nu una rezonabil om tu
ªi s-a grabit neamul sau catre el, dupa ce pana atunci savarºisera fapte rele . ªi le-a zis el : “O, neam al meu! Acestea sunt fiicele mele ºi ele sunt mai curate pentru voi . Fiþ
ªi s-a grãbit neamul sãu cãtre el, dupã ce pânã atunci sãvârºiserã fapte rele . ªi le-a zis el : “O, neam al meu! Acestea sunt fiicele mele ºi ele sunt mai curate pentru voi . Fiþ

Rundi

Barashitse abantu biwe baza n’ingoga na n’ingoga, n’imbere yibi vyose bamye bari munkozi z’amabi, hanyuma intumwa y’Imana Lutwi (iii) aca avuga ati:- mwebwe bantu banje! Aba n’abigeme banje nibo bisukuye kuri mwebwe, rero nimutinye Imana yanyu kandi ntimuntetereze imbere y’abashitsi banje, mbega muri mwebwe nta muntu w’intungane

Russian

Poporul sau veni la el, intaratat. Si mai inainte ei savarsisera rele! El spuse: “O, popor al meu! Iata-le pe fetele mele. Ele sunt mult mai curate pentru voi! Temeti-va de Dumnezeu si nu-mi batjocoriti oaspetii. Nu este nici macar un singur barbat drept printre voi?”
И пришел к нему [к Луту] его народ, поспешно устремляясь (чтобы склонить гостей Лута к мерзкому деянию); и раньше они творили плохие деяния [занимались мужеложством]. Сказал (пророк Лут) (своему народу): «О, народ мой! Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины], они – чище для вас (чтобы на них жениться) (нежели та мерзость, совершать которую вы желаете). Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (сторонясь того, что Он запретил) и не позорьте меня при моих гостях. Неужели нет среди вас (хоть одного) благоразумного человека (который удержал бы вас от этого деяния)?»
K nemu sbezhalis' yego soplemenniki, kotoryye uzhe davno sovershali prestupleniya. On skazal: «O moy narod! Vot moi docheri. Oni dlya vas chishche. Poboytes' Allakha i ne pozor'te menya pered moimi gostyami. Neuzheli sredi vas net blagorazumnogo muzhchiny?»
К нему сбежались его соплеменники, которые уже давно совершали преступления. Он сказал: «О мой народ! Вот мои дочери. Они для вас чище. Побойтесь Аллаха и не позорьте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет благоразумного мужчины?»
Narod yego prishel k nemu, stremitel'no brosivshis' k nemu: yeshche prezhde togo oni delali khudyye dela. On skazal: "Narod moy! Vot, moi docheri pristoyneye dlya vas; uboytes' Boga, i ne oskorblyayte gostey. Uzheli sredi vas net ni odnogo cheloveka zdravomyslyashchego
Народ его пришел к нему, стремительно бросившись к нему: еще прежде того они делали худые дела. Он сказал: "Народ мой! Вот, мои дочери пристойнее для вас; убойтесь Бога, и не оскорбляйте гостей. Ужели среди вас нет ни одного человека здравомыслящего
I prishel k nemu yego narod, pospeshno ustremlyayas'; i ran'she oni tvorili zlo. Skazal on: "O narod moy! Vot moi docheri, oni - chishche dlya vas. Poboytes' zhe Allakha i ne pozor'te menya v moikh gostyakh. Razve net sredi vas cheloveka pryamogo
И пришел к нему его народ, поспешно устремляясь; и раньше они творили зло. Сказал он: "О народ мой! Вот мои дочери, они - чище для вас. Побойтесь же Аллаха и не позорьте меня в моих гостях. Разве нет среди вас человека прямого
K Lutu pribezhali lyudi yego plemeni, kotoryye uzhe davno tvorili nepotrebnyye dela. Lut skazal: "O moy narod! Berite moikh docherey: oni dlya vas chishche [, chem muzhchiny]. Boytes' zhe Allakha i ne pozor'te menya pered moimi gostyami. Neuzheli sredi vas net blagorazumnogo muzha
К Луту прибежали люди его племени, которые уже давно творили непотребные дела. Лут сказал: "О мой народ! Берите моих дочерей: они для вас чище [, чем мужчины]. Бойтесь же Аллаха и не позорьте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет благоразумного мужа
Uznav o pribytii gostey k Lutu, lyudi pospeshili k nemu. Do etogo oni greshili i tvorili nechestivyye dela. Lut skazal im: "O narod! Vot moi docheri, pozhenites' na nikh. Eto dlya vas chishche, chem spat' s muzhchinami. Boytes' zhe Allakha i ne vyzyvayte na sebya Yego gnev i nakazaniye. Ne pozor'te zhe i ne oskorblyayte menya, pokushayas' na chest' moikh gostey. Neuzheli net sredi vas blagorazumnogo i dostoynogo cheloveka kotoryy otgovorit vas ot grekha i uderzhit vas ot zla
Узнав о прибытии гостей к Луту, люди поспешили к нему. До этого они грешили и творили нечестивые дела. Лут сказал им: "О народ! Вот мои дочери, поженитесь на них. Это для вас чище, чем спать с мужчинами. Бойтесь же Аллаха и не вызывайте на себя Его гнев и наказание. Не позорьте же и не оскорбляйте меня, покушаясь на честь моих гостей. Неужели нет среди вас благоразумного и достойного человека который отговорит вас от греха и удержит вас от зла
I speshno brosilsya k nemu yego narod, - Ved' i do etogo oni takiye merzosti tvorili, - I on skazal: "O moy narod! Vot - moi docheri, Oni dlya vas (pristoyneye i) chishche. Poboytes' zhe Allakha vy! (I oskorbleniyem prishel'tsev v moyem dome) Menya pred nimi ne pozor'te. Neuzhto net ni odnogo razumnogo sred' vas
И спешно бросился к нему его народ, - Ведь и до этого они такие мерзости творили, - И он сказал: "О мой народ! Вот - мои дочери, Они для вас (пристойнее и) чище. Побойтесь же Аллаха вы! (И оскорблением пришельцев в моем доме) Меня пред ними не позорьте. Неужто нет ни одного разумного средь вас

Serbian

И његов народ похрли њему - а пре су неваљаштине чинили. „О мој народе“, рече он, „ето вам за брак моје кћери, оне су вам чистије! Бојте се Аллаха и пред мојим гостима не срамотите ме! Зар међу вама нема разумног човека?“

Shona

Uye vanhu vake vakauya vachimhanyidzana kwaari, sezvo mumashure vaigaro ita zvisakarurama (hungochani), iye akati: “Imi vanhu vangu! Ava vanasikana vangu (vakadzi vemunzvimbo), vakakuchenerai (kana mukavaroora zvakanaka). Nokudaro ityai Allah uye musava munondinyadzisa maererano nevaenzi vangu! Hapana here murume akakwana pakati penyu?”

Sindhi

۽ سندس قوم ڏانھس ڊوڙندي آئي، ۽ (اُھي) اڳي بُڇڙا ڪم ڪندا ھئا، چيائين ته اي منھنجي قوم ھيءُ منھنجون ڌيئرون اوھان جي (نڪاح) لاءِ ڏاڍيون سٺيون آھن پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجي مھمانن (سان بڇڙي ھلت ڪري) ۽ مونکي لڄي نه ڪريو، اوھان ۾ ڪو ڀلارو مڙس ڪونھي ڇا (جو اوھان کي جھلي)؟

Sinhala

(me atara) ohuge janatava diva avaha. mita perada ovun napuru karanavanma karamin sitiyaha. (me adahasinma ovun veta, ovun pæminiyaha). eyata (lut nabi ovunta) “mage janataveni! menna mage diyaniyan sitinnaha. (ovunva vivaha kara gænima) obata itamat parisuddha dæyaki. allahta oba biya vanu. mage amuttange karanavehi mava oba avaman kara nodamanu. (obata honda ovadan laba dena) honda minisun ek kenekuvat oba veta nætteda?”yi vimasuveya
(mē atara) ohugē janatāva diva āvāha. mīṭa perada ovun napuru kāraṇāvanma karamin siṭiyaha. (mē adahasinma ovun veta, ovun pæmiṇiyaha). eyaṭa (lut nabi ovunṭa) “magē janatāveni! menna magē diyaṇiyan siṭinnāha. (ovunva vivāha kara gænīma) obaṭa itāmat pariśuddha dæyaki. allāhṭa oba biya vanu. magē amuttangē kāraṇāvehi māva oba avaman kara nodamanu. (obaṭa hon̆da ovadan labā dena) hon̆da minisun ek kenekuvat oba veta nættēda?”yi vimasuvēya
(මේ අතර) ඔහුගේ ජනතාව දිව ආවාහ. මීට පෙරද ඔවුන් නපුරු කාරණාවන්ම කරමින් සිටියහ. (මේ අදහසින්ම ඔවුන් වෙත, ඔවුන් පැමිණියහ). එයට (ලුත් නබි ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! මෙන්න මගේ දියණියන් සිටින්නාහ. (ඔවුන්ව විවාහ කර ගැනීම) ඔබට ඉතාමත් පරිශුද්ධ දැයකි. අල්ලාහ්ට ඔබ බිය වනු. මගේ අමුත්තන්ගේ කාරණාවෙහි මාව ඔබ අවමන් කර නොදමනු. (ඔබට හොඳ ඔවදන් ලබා දෙන) හොඳ මිනිසුන් එක් කෙනෙකුවත් ඔබ වෙත නැත්තේද?”යි විමසුවේය
tavada ohuge janaya ohu veta (ovun samaga væradi lesa hæsirimata) vegayen pæminiyaha. tavada mita perada ovun napurukam sidukaramin pasu vuha. mage janayini, me mage duvarunya. movun numbalata ati pivituruya. eheyin numbala allahta biya bætimat vanu. mage agantukayin atara ma avamanayata pat nokaranu. yaha maga læbu kisidu (buddhimat) miniseku numbala aturin nove dæyi ohu vimasuveya
tavada ohugē janayā ohu veta (ovun samaga væradi lesa hæsirīmaṭa) vēgayen pæmiṇiyaha. tavada mīṭa perada ovun napurukam sidukaramin pasu vūha. māgē janayini, mē māgē dūvarunya. movun num̆balāṭa ati pivituruya. eheyin num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. māgē āgantukayin atara mā avamānayaṭa pat nokaranu. yaha maga læbū kisidu (buddhimat) miniseku num̆balā aturin novē dæyi ohu vimasuvēya
තවද ඔහුගේ ජනයා ඔහු වෙත (ඔවුන් සමග වැරදි ලෙස හැසිරීමට) වේගයෙන් පැමිණියහ. තවද මීට පෙරද ඔවුන් නපුරුකම් සිදුකරමින් පසු වූහ. මාගේ ජනයිනි, මේ මාගේ දූවරුන්ය. මොවුන් නුඹලාට අති පිවිතුරුය. එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. මාගේ ආගන්තුකයින් අතර මා අවමානයට පත් නොකරනු. යහ මග ලැබූ කිසිදු (බුද්ධිමත්) මිනිසෙකු නුඹලා අතුරින් නොවේ දැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

Jeho ludia pojdem rushing; they grown zvyknuty do ich sinful cin! He said O moj zaludnit bol purer ona if ona berie moj dcera radsej! Ona reverence GOD robi nie zmiast mna moj guests! Have ona nie jeden reasonable clovek ona

Somali

Oo tolkiisii baa u yimid (sida in) la soo dedejiyey xaggiisa, iyagoo horeyba u sameyn jirey falal xun21. wuxuu yidhi: Tolkayow! Kuwani waa gabdhahaygii22, iyagaa idiinka daahirsan ee ka dhowrsada (Ciqaabka) Ilaahay oo ha igu dulleynina martiday. Miyaanu idinku jirin nin toosan
waxaana yimid Qoomkiisii oo u deg degi xaggiisa horayna waxay u ahaayeen kuwo fala Xumaan, wuxuuna yidhi Qoomkayow kuwaasu waa gabdhahaygii iyagaa idiin dhahiran ee ka dhawrsada Eebe bana igu dullaynina martidayda miyuusan Nin rashiida «fiican» idinku jirin
waxaana yimid Qoomkiisii oo u deg degi xaggiisa horayna waxay u ahaayeen kuwo fala Xumaan, wuxuuna yidhi Qoomkayow kuwaasu waa gabdhahaygii iyagaa idiin dhahiran ee ka dhawrsada Eebe bana igu dullaynina martidayda miyuusan Nin rashiida «fiican» idinku jirin

Sotho

Eaba batho ba habo ba tla baphaletse ho eena, – ka ha ba ne ba tloaetse ho etsa linyonts’a – – A re: “Oho batho ba heso! Barali ba ka ke bana! Ba hloekile sebakeng sa lona. Ts’abang Allah, le se nkapese ka masoabi kapel’a baeti ba ka. Na ha ho monna le’a mong har’a lona ea boits’oaro bo nepahetseng

Spanish

Y los hombres de su pueblo, que cometian obscenidades, se presentaron presurosamente ante el, y este les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Casaos con las mujeres, pues ello es lo licito para vosotros, temed a Allah y no me avergonceis ante mis huespedes ¿Es que no hay entre vosotros ningun hombre recto
Y los hombres de su pueblo, que cometían obscenidades, se presentaron presurosamente ante él, y éste les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Casaos con las mujeres, pues ello es lo lícito para vosotros, temed a Allah y no me avergoncéis ante mis huéspedes ¿Es que no hay entre vosotros ningún hombre recto
Y los hombres de su pueblo, que solian cometer obscenidades, se apresuraron hacia el (deseosos de cometer con sus huespedes la inmoralidad a la que estaban acostumbrados). Lot dijo: «¡Pueblo mio!, alli estan mis hijas[378] (para casaros con ellas); ellas son mas puras para vosotros. Temed a Al-lah y no me avergonceis ofendiendo a mis huespedes. ¿Es que no hay entre vosotros ningun hombre sensato (que impida a los demas tales practicas)?»
Y los hombres de su pueblo, que solían cometer obscenidades, se apresuraron hacia él (deseosos de cometer con sus huéspedes la inmoralidad a la que estaban acostumbrados). Lot dijo: «¡Pueblo mío!, allí están mis hijas[378] (para casaros con ellas); ellas son más puras para vosotros. Temed a Al-lah y no me avergoncéis ofendiendo a mis huéspedes. ¿Es que no hay entre vosotros ningún hombre sensato (que impida a los demás tales prácticas)?»
Y los hombres de su pueblo, que solian cometer obscenidades, se apresuraron hacia el (deseosos de cometer con sus huespedes la inmoralidad a la que estaban acostumbrados). Lot dijo: “¡Pueblo mio!, alli estan mis hijas[378] (para casarse con ellas); ellas son mas puras para ustedes. Teman a Al-lah y no me averguencen ofendiendo a mis huespedes. ¿Es que no hay entre ustedes ningun hombre sensato (que impida a los demas tales practicas)?”
Y los hombres de su pueblo, que solían cometer obscenidades, se apresuraron hacia él (deseosos de cometer con sus huéspedes la inmoralidad a la que estaban acostumbrados). Lot dijo: “¡Pueblo mío!, allí están mis hijas[378] (para casarse con ellas); ellas son más puras para ustedes. Teman a Al-lah y no me avergüencen ofendiendo a mis huéspedes. ¿Es que no hay entre ustedes ningún hombre sensato (que impida a los demás tales prácticas)?”
Su pueblo, que solia antes cometer el mal, corrio a Lot, que dijo: «¡Pueblo! ¡Aqui teneis a mis hijas. Son mas puras para vosotros. ¡Temed a Ala y no me avergonceis en mis huespedes! ¿No hay entre vosotros un hombre honrado
Su pueblo, que solía antes cometer el mal, corrió a Lot, que dijo: «¡Pueblo! ¡Aquí tenéis a mis hijas. Son más puras para vosotros. ¡Temed a Alá y no me avergoncéis en mis huéspedes! ¿No hay entre vosotros un hombre honrado
Y su pueblo acudio a el corriendo, impulsados hacia su casa [por sus deseos]: porque ya era su costumbre cometer [tales] abominaciones.[Lot] dijo: “¡Oh pueblo mio! ¡[Tomad en su lugar a] estas hijas mias: son mas puras para vosotros [que los hombres]! Sed, pues, conscientes de Dios, y no me deshonreis con [vuestra agresion a] mis invitados. ¿Es que no hay entre vosotros un solo hombre sensato?”
Y su pueblo acudió a él corriendo, impulsados hacia su casa [por sus deseos]: porque ya era su costumbre cometer [tales] abominaciones.[Lot] dijo: “¡Oh pueblo mío! ¡[Tomad en su lugar a] estas hijas mías: son más puras para vosotros [que los hombres]! Sed, pues, conscientes de Dios, y no me deshonréis con [vuestra agresión a] mis invitados. ¿Es que no hay entre vosotros un sólo hombre sensato?”
La gente de su pueblo, que ya eran conocidos por sus obscenidades, se presentaron presurosamente ante el, y este les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Aqui estan mis hijas [si desean casarse], porque eso es lo licito y puro para ustedes. Tengan temor de Dios y no me averguencen ante mis huespedes. ¿Es que no hay entre ustedes ni un solo hombre recto
La gente de su pueblo, que ya eran conocidos por sus obscenidades, se presentaron presurosamente ante él, y éste les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Aquí están mis hijas [si desean casarse], porque eso es lo lícito y puro para ustedes. Tengan temor de Dios y no me avergüencen ante mis huéspedes. ¿Es que no hay entre ustedes ni un solo hombre recto
Y vino a el su pueblo apremiandole y ya desde antes eran gente que cometia indecencias. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! Esas son mis hijas. ¡Ellas son una opcion mas pura para vosotros! ¡Temed a Dios y no me avergonceis con mis invitados! ¿No hay entre vosotros un hombre recto?»
Y vino a él su pueblo apremiándole y ya desde antes eran gente que cometía indecencias. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! Esas son mis hijas. ¡Ellas son una opción más pura para vosotros! ¡Temed a Dios y no me avergoncéis con mis invitados! ¿No hay entre vosotros un hombre recto?»

Swahili

Watu wa Lūṭ wakamjia kwa haraka kutaka kufanya uchafu, na kabla ya kuja kwao walikuwa wanawendea wanaume kwa njia ya matamanio badala ya wanawake. Lūṭ akasema kuwaambia watu wake, «Hawa ni watoto wangu wa kike, waoeni. Wao niwasafi zaidi kwenu kuliko hayo mnayoyataka.» Aliwaita kuwa ni watoto wake wa kike sababu Nabii wa umma ana daraja ya baba kwao. «Basi muogopeni Mwenyezi Mungu na mjihadhari na mateso Yake, wala msinifedhehi kwa kuwakosea wageni wangu. Kwani hakuna mtu yoyote katika nyinyi aliye mzuri wa kupima mambo apate kuwakataza wanaotaka kufanya machafu akawzuia wao na hayo? Kumdhalilisha mgeni ni jambo la kutukanisha hakuna alifanyalo isipokuwa ni watu wa utwevu.»
Wakamjia kaumu yake mbio mbio. Na kabla ya haya walikuwa wakitenda maovu. Yeye akasema: Enyi watu wangu! Hawa binti zangu, ndio wametakasika zaidi kwenu. Basi mcheni Mwenyezi Mungu, wala msinihizi mbele ya wageni wangu. Hivyo, hamna hata mtu mmoja miongoni mwenu aliye ongoka

Swedish

Och invanarna skyndade till [fran alla hall], drivna [av sina begar]; sedan lange hade de tagit for vana [att tillfredsstalla sin lust] pa detta skamliga satt. [Lot] sade: "Mitt folk! Har ar mina dottrar; det vore mindre anstotligt [om ni ville forstro er] med dem. Frukta Gud och drag inte skam over mig genom att forgripa er pa mina gaster! Finns det inte en [enda] rattsinnig man bland er
Och invånarna skyndade till [från alla håll], drivna [av sina begär]; sedan länge hade de tagit för vana [att tillfredsställa sin lust] på detta skamliga sätt. [Lot] sade: "Mitt folk! Här är mina döttrar; det vore mindre anstötligt [om ni ville förströ er] med dem. Frukta Gud och drag inte skam över mig genom att förgripa er på mina gäster! Finns det inte en [enda] rättsinnig man bland er

Tajik

Va qavmas sitoʙon nazdi u omadand va onon pes az in murtakiʙi korhoi zist mesudand. Lut guft: «Ej qavmi man, inho duxtaroni man hastand. Baroi Sumo pokizatarand. Az Xudo ʙitarsed va moro dar ʙaroʙari mehmononam hicil makuned. Ojo mardi xiradmande dar mijoni sumo nest?»
Va qavmaş şitoʙon nazdi ū omadand va onon peş az in murtakiʙi korhoi zişt meşudand. Lut guft: «Ej qavmi man, inho duxtaroni man hastand. Baroi Şumo pokizatarand. Az Xudo ʙitarsed va moro dar ʙaroʙari mehmononam hiçil makuned. Ojo mardi xiradmande dar mijoni şumo nest?»
Ва қавмаш шитобон назди ӯ омаданд ва онон пеш аз ин муртакиби корҳои зишт мешуданд. Лут гуфт: «Эй қавми ман, инҳо духтарони ман ҳастанд. Барои Шумо покизатаранд. Аз Худо битарсед ва моро дар баробари меҳмононам ҳиҷил макунед. Оё марди хирадманде дар миёни шумо нест?»
Va qavmas sitoʙon nazdi u omadand va onon pes az in korhoi zist (livota) ancom medodand. Lut guft: «Ej qavmi man, inho duxtaroni man (ja'ne, duxtaroni ummati man) hastand, pas, onhoro nikoh kuned, ki ʙaroi izdivoci Sumo pokizatarand. Az Alloh ʙitarsed va maro dar ʙaroʙari mehmononam ʙad makuned. Ojo mardi xiradmande dar mijoni sumo nest?»
Va qavmaş şitoʙon nazdi ū omadand va onon peş az in korhoi zişt (livota) ançom medodand. Lut guft: «Ej qavmi man, inho duxtaroni man (ja'ne, duxtaroni ummati man) hastand, pas, onhoro nikoh kuned, ki ʙaroi izdivoçi Şumo pokizatarand. Az Alloh ʙitarsed va maro dar ʙaroʙari mehmononam ʙad makuned. Ojo mardi xiradmande dar mijoni şumo nest?»
Ва қавмаш шитобон назди ӯ омаданд ва онон пеш аз ин корҳои зишт (ливота) анҷом медоданд. Лут гуфт: «Эй қавми ман, инҳо духтарони ман (яъне, духтарони уммати ман) ҳастанд, пас, онҳоро никоҳ кунед, ки барои издивоҷи Шумо покизатаранд. Аз Аллоҳ битарсед ва маро дар баробари меҳмононам бад макунед. Оё марди хирадманде дар миёни шумо нест?»
Va qavmi u sitoʙon [ʙa qasdi komcui az mehmononi Lut] ʙa [xonai] u hucum ovardand, dar hole ki pes az on [niz] murtakiʙi korhoi ziste mesudand. [Lut]Guft: «Ej qavmi man, inho duxtaroni [ummati] man hastand; [ʙo eson izdivoc kuned]. Onon ʙaroi sumo pokizatarand, pas, az Alloh taolo ʙitarsed va maro dar [muqoʙili] mehmononam sarmsor nakuned. Ojo ʙajni sumo mardi xiradmande nest [ki sumoro az in kor ʙozdorad]»
Va qavmi ū şitoʙon [ʙa qasdi komçūī az mehmononi Lut] ʙa [xonai] ū huçum ovardand, dar hole ki peş az on [niz] murtakiʙi korhoi zişte meşudand. [Lut]Guft: «Ej qavmi man, inho duxtaroni [ummati] man hastand; [ʙo eşon izdivoç kuned]. Onon ʙaroi şumo pokizatarand, pas, az Alloh taolo ʙitarsed va maro dar [muqoʙili] mehmononam şarmsor nakuned. Ojo ʙajni şumo mardi xiradmande nest [ki şumoro az in kor ʙozdorad]»
Ва қавми ӯ шитобон [ба қасди комҷӯӣ аз меҳмонони Лут] ба [хонаи] ӯ ҳуҷум оварданд, дар ҳоле ки пеш аз он [низ] муртакиби корҳои зиште мешуданд. [Лут]Гуфт: «Эй қавми ман, инҳо духтарони [уммати] ман ҳастанд; [бо эшон издивоҷ кунед]. Онон барои шумо покизатаранд, пас, аз Аллоҳ таоло битарсед ва маро дар [муқобили] меҳмононам шармсор накунед. Оё байни шумо марди хирадманде нест [ки шуморо аз ин кор боздорад]»

Tamil

(Itarkul) avarutaiya makkal avaritam viraintoti vantarkal. Itarku munnarum avarkal tiya kariyankalaiye ceytu kontiruntanar. (Itai natiye avaritam avarkal vantanar.) Atarku (‘lut' napi avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Ito! En penmakkal irukkinranar. (Avarkalait tirumanam ceytu kolvatu) unkalukku mikka paricuttamanatakum. Allahvukku ninkal payantu kollunkal. En viruntinar visayattil ennai ninkal avamanap patuttatirkal. (Unkalukku nallupatecam ceyyum) nalla manitan oruvan kuta unkalil illaiya?'' Enru kettar
(Itaṟkuḷ) avaruṭaiya makkaḷ avariṭam viraintōṭi vantārkaḷ. Itaṟku muṉṉarum avarkaḷ tīya kāriyaṅkaḷaiyē ceytu koṇṭiruntaṉar. (Itai nāṭiyē avariṭam avarkaḷ vantaṉar.) Ataṟku (‘lūt' napi avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Itō! Eṉ peṇmakkaḷ irukkiṉṟaṉar. (Avarkaḷait tirumaṇam ceytu koḷvatu) uṅkaḷukku mikka paricuttamāṉatākum. Allāhvukku nīṅkaḷ payantu koḷḷuṅkaḷ. Eṉ viruntiṉar viṣayattil eṉṉai nīṅkaḷ avamāṉap paṭuttātīrkaḷ. (Uṅkaḷukku nallupatēcam ceyyum) nalla maṉitaṉ oruvaṉ kūṭa uṅkaḷil illaiyā?'' Eṉṟu kēṭṭār
(இதற்குள்) அவருடைய மக்கள் அவரிடம் விரைந்தோடி வந்தார்கள். இதற்கு முன்னரும் அவர்கள் தீய காரியங்களையே செய்து கொண்டிருந்தனர். (இதை நாடியே அவரிடம் அவர்கள் வந்தனர்.) அதற்கு (‘லூத்' நபி அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! இதோ! என் பெண்மக்கள் இருக்கின்றனர். (அவர்களைத் திருமணம் செய்து கொள்வது) உங்களுக்கு மிக்க பரிசுத்தமானதாகும். அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் பயந்து கொள்ளுங்கள். என் விருந்தினர் விஷயத்தில் என்னை நீங்கள் அவமானப் படுத்தாதீர்கள். (உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யும்) நல்ல மனிதன் ஒருவன் கூட உங்களில் இல்லையா?'' என்று கேட்டார்
avarutaiya camukattar avaritam viraintoti vantarkal; innum munnirunte avarkal tiya ceyalkale ceytu kontiruntarkal. (Avarkalai nokki lut)"en camukattarkale! Ito ivarkal en putalvikal; ivarkal unkalukku(t tirumanattirku)p paricattamanavarkal; enave ninkal allahvukku ancankal; innum en viruntinar visayattil ennai ninkal avamanap patuttatirkal; nalla manitar oruvar (kuta) unkalil illaiya?" Enru kurinar
avaruṭaiya camūkattār avariṭam viraintōṭi vantārkaḷ; iṉṉum muṉṉiruntē avarkaḷ tīya ceyalkaḷē ceytu koṇṭiruntārkaḷ. (Avarkaḷai nōkki lūt)"eṉ camūkattārkaḷē! Itō ivarkaḷ eṉ putalvikaḷ; ivarkaḷ uṅkaḷukku(t tirumaṇattiṟku)p paricattamāṉavarkaḷ; eṉavē nīṅkaḷ allāhvukku añcaṅkaḷ; iṉṉum eṉ viruntiṉar viṣayattil eṉṉai nīṅkaḷ avamāṉap paṭuttātīrkaḷ; nalla maṉitar oruvar (kūṭa) uṅkaḷil illaiyā?" Eṉṟu kūṟiṉār
அவருடைய சமூகத்தார் அவரிடம் விரைந்தோடி வந்தார்கள்; இன்னும் முன்னிருந்தே அவர்கள் தீய செயல்களே செய்து கொண்டிருந்தார்கள். (அவர்களை நோக்கி லூத்) "என் சமூகத்தார்களே! இதோ இவர்கள் என் புதல்விகள்; இவர்கள் உங்களுக்கு(த் திருமணத்திற்கு)ப் பரிசத்தமானவர்கள்; எனவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; இன்னும் என் விருந்தினர் விஷயத்தில் என்னை நீங்கள் அவமானப் படுத்தாதீர்கள்; நல்ல மனிதர் ஒருவர் (கூட) உங்களில் இல்லையா?" என்று கூறினார்

Tatar

Әлеге азган халык Лут өенә йөгерешеп килделәр, моннан элек тә алар яман эшләрне кылдылар. Аларның яман эшләре шул: яшь егетләрне кызлар итеп кулланырлар иде. Лутның кунаклары янына йөгерешеп килүләре дә шуның өчен иде. Лут аларга әйтте: "Ий каумем, менә минем сезгә кызларым, никахлап алыгыз да, якынлык кылыгыз, алар сезне гөнаһтан пакьләрдер. Аллаһудан куркыгыз, хәләл бар чагында хәрамнан сакланыгыз, мине кунакларым хакында рисвай кылмагыз! Әйә сезнең арагызда бу яман эшнең кабахәтлеген белүче бер ир юкмы? Әгәр арагызда гакыллы ир булса, сезне бу эштән тыяр иде

Telugu

mariyu atani jati prajalu atani vaipu parigettukuntu vaccaru. Varu modati nundi nicapu panulu cestu undevaru. Atanu (lut) annadu: "Na jati prajalara! Idigo na i kumartelu (na jati strilu) unnaru. Viru mi koraku cala sresthamaina varu. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi mariyu na atithula visayanlo nannu avamanam palu ceyakandi. Emi? Milo okkadaina nitiparudu leda
mariyu atani jāti prajalu atani vaipu parigettukuṇṭū vaccāru. Vāru modaṭi nuṇḍi nīcapu panulu cēstū uṇḍēvāru. Atanu (lūt) annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Idigō nā ī kumārtelu (nā jāti strīlu) unnāru. Vīru mī koraku cālā śrēṣṭhamaina vāru. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi mariyu nā atithula viṣayanlō nannu avamānaṁ pālu cēyakaṇḍi. Ēmī? Mīlō okkaḍainā nītiparuḍu lēḍā
మరియు అతని జాతి ప్రజలు అతని వైపు పరిగెత్తుకుంటూ వచ్చారు. వారు మొదటి నుండి నీచపు పనులు చేస్తూ ఉండేవారు. అతను (లూత్) అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! ఇదిగో నా ఈ కుమార్తెలు (నా జాతి స్త్రీలు) ఉన్నారు. వీరు మీ కొరకు చాలా శ్రేష్ఠమైన వారు. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నా అతిథుల విషయంలో నన్ను అవమానం పాలు చేయకండి. ఏమీ? మీలో ఒక్కడైనా నీతిపరుడు లేడా
(మరో వైపు నుంచి) అతని జాతి వారు పరుగులు తీస్తూ అతని వద్దకు వచ్చారు. వారు మొదటి నుంచే ఇటువంటి నీచపు పనులు చేస్తుండేవారు. “నా జాతి ప్రజలారా! ఇదిగో, నా కూతుళ్ళు ఉన్నారు. మీకొరకు వీరు పరిశుద్ధులు. మీరు అల్లాహ్‌కు భయపడండి. నా అతిథుల విషయంలో నన్నునవ్వుల పాలు చెయ్యకండి. ఏమిటీ, మీలో ఒక్కరైనా మంచివాడు లేడా?” అని లూతు నచ్చజెప్పాడు

Thai

læa klum chn khxng khea di ma ha khea phwk khea rib rxn mayang khea læa kxn hna nan phwk khea khey thakhwam chaw khea klaw wa klum chn khxng chan xey hela ni khux luksaw khxng chan phwk nang nan brisuththi sahrab phwk than dangnan phwk than cng ya ke rng xallxhˌ theid læa xya thahı chan khay hna tx khæk khxng chan ley mimi khn thi mi stisampchayya nı hmu phwk than bang hrux
læa klùm chn k̄hxng k̄heā dị̂ mā h̄ā k̄heā phwk k̄heā rīb r̂xn māyạng k̄heā læa k̀xn h̄n̂ā nận phwk k̄heā khey thảkhwām chạ̀w k̄heā kl̀āw ẁā klùm chn k̄hxng c̄hạn xěy h̄el̀ā nī̂ khụ̄x lūks̄āw k̄hxng c̄hạn phwk nāng nận bris̄uthṭhi̒ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa xỳā thảh̄ı̂ c̄hạn k̄hāy h̄n̂ā t̀x k̄hæk k̄hxng c̄hạn ley mị̀mī khn thī̀ mī s̄tis̄ạmpchạỵỵa nı h̄mū̀ phwk th̀ān b̂āng h̄rụ̄x
และกลุ่มชนของเขาได้มาหาเขา พวกเขารีบร้อนมายังเขา และก่อนหน้านั้นพวกเขาเคยทำความชั่วเขากล่าวว่า กลุ่มชนของฉันเอ๋ย เหล่านี้คือลูกสาวของฉัน พวกนางนั้นบริสุทธิ์สำหรับพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิดและอย่าทำให้ฉันขายหน้าต่อแขกของฉันเลย ไม่มีคนที่มีสติสัมปชัญญะในหมู่พวกท่านบ้างหรือ
læa klum chn khxng khea di ma ha khea phwk khea rib rxn mayang khea læa kxn hna nan phwk khea khey thakhwam chaw khea klaw wa “klum chn khxng chan xey! Hela ni khux luksaw khxng chan phwk nang nan brisuththi sahrab phwk than dangnan phwk than cng ya ke rng xallxh theid læa xya thahı chan khay hna tx khæk khxng chan ley mimi khn thi mi stisampchayya nı hmu phwk than bang hrux?”
læa klùm chn k̄hxng k̄heā dị̂ mā h̄ā k̄heā phwk k̄heā rīb r̂xn māyạng k̄heā læa k̀xn h̄n̂ā nận phwk k̄heā khey thảkhwām chạ̀w k̄heā kl̀āw ẁā “klùm chn k̄hxng c̄hạn xěy! H̄el̀ā nī̂ khụ̄x lūks̄āw k̄hxng c̄hạn phwk nāng nận bris̄uthṭhi̒ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa xỳā thảh̄ı̂ c̄hạn k̄hāy h̄n̂ā t̀x k̄hæk k̄hxng c̄hạn ley mị̀mī khn thī̀ mī s̄tis̄ạmpchạỵỵa nı h̄mū̀ phwk th̀ān b̂āng h̄rụ̄x?”
และกลุ่มชนของเขาได้มาหาเขา พวกเขารีบร้อนมายังเขา และก่อนหน้านั้นพวกเขาเคยทำความชั่ว เขากล่าวว่า “กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! เหล่านี้คือลูกสาวของฉัน พวกนางนั้นบริสุทธิ์สำหรับพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิดและอย่าทำให้ฉันขายหน้าต่อแขกของฉันเลย ไม่มีคนที่มีสติสัมปชัญญะในหมู่พวกท่านบ้างหรือ?”

Turkish

Kavmi, kosa kosa onun yanına geldi, onlar, onceden de kotulukler yapar dururlardı. Lut, ey kavmim dedi, iste kızlarım, onlar, sizin icin daha temiz, artık Allah'tan cekinin de beni, konuklarımdan utandırmayın. Icinizde, aklı basında bir adam da mı yok
Kavmi, koşa koşa onun yanına geldi, onlar, önceden de kötülükler yapar dururlardı. Lut, ey kavmim dedi, işte kızlarım, onlar, sizin için daha temiz, artık Allah'tan çekinin de beni, konuklarımdan utandırmayın. İçinizde, aklı başında bir adam da mı yok
Lut´un kavmi, kosarak onun yanına geldiler. Daha once de o kotu isleri yapmaktaydılar. (Lut): "Ey kavmim! Iste sunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin icin onlar daha temizdir. Allah´tan korkun ve misafirlerimin onunde beni rezil etmeyin! Icinizde aklı basında bir adam yok mu!" dedi
Lût´un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah´tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!" dedi
Kavmi ona dogru kosarak geldi; onlar daha onceden kotulukler islemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "Iste benim kızlarım, bunlar sizler icin daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim onunde kucuk dusurmeyin. Icinizde hic aklı basında olan (resid) bir adam yok mu
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu
Lut’un kavmi kosarak kendisine gelmislerdi ve bundan once kotu isler (oglancılık) yapıyorlardı. (misafirleri olan elci meleklere bir fenalık yapmasınlar diye) Lut soyle dedi: “- Ey Kavmim! Iste sunlar kızlarım (onları kendinize nikah edin, elcilere dokunmayın.) Sizin icin, onlar daha temizdir. Artık Allah’dan korkun, beni misafirlerim icinde rusvay etmeyin. Hic aranızda, iyiligi emredip kotulukten alıkoyacak, aklı basında bir adam yok mu?”
Lût’un kavmi koşarak kendisine gelmişlerdi ve bundan önce kötü işler (oğlancılık) yapıyorlardı. (misafirleri olan elçi meleklere bir fenalık yapmasınlar diye) Lût şöyle dedi: “- Ey Kavmim! İşte şunlar kızlarım (onları kendinize nikâh edin, elçilere dokunmayın.) Sizin için, onlar daha temizdir. Artık Allah’dan korkun, beni misafirlerim içinde rüsvay etmeyin. Hiç aranızda, iyiliği emredip kötülükten alıkoyacak, aklı başında bir adam yok mu?”
Kavmi ise ona kosa kosa gelirdiler; zaten onlar daha once de kotu fiiller isliyorlardı. Lut «Ey kavmim,» dedi, «iste kızlarım, bunlar (nikah akdiyle) sizin icin daha pak ve uygundur. Artık Allah´tan korkun da beni misafirlerim hakkında rusvay etmeyin. Icinizde dogru dusunen, dogru yolda yuruyen bir adam yok mudur?!»
Kavmi ise ona koşa koşa gelirdiler; zaten onlar daha önce de kötü fiiller işliyorlardı. Lût «Ey kavmim,» dedi, «işte kızlarım, bunlar (nikâh akdiyle) sizin için daha pâk ve uygundur. Artık Allah´tan korkun da beni misafirlerim hakkında rüsvay etmeyin. İçinizde doğru düşünen, doğru yolda yürüyen bir adam yok mudur?!»
Milleti ona kosarak geldiler. Daha once kotu isler isliyorlardı. "Ey milletim! Iste bunlar benim kızlarım, onlar sizin icin daha temizdir. (size nikahlıyabilirim!) Allah'tan sakının, konuklarımın onunde beni rezil etmeyin. Icinizde aklı basında kimse yok mudur?" dedi
Milleti ona koşarak geldiler. Daha önce kötü işler işliyorlardı. "Ey milletim! İşte bunlar benim kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. (size nikahlıyabilirim!) Allah'tan sakının, konuklarımın önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında kimse yok mudur?" dedi
Daha onceleri cirkin isler yapmis olan kavmi haril haril kosup geldiler. Lut onlara: "Ey kavmim! Iste size kizlarim, onlar sizin icin daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rusvay etmeyin. Icinizde hic akli basinda bir adam yok mu?" dedi
Daha önceleri çirkin isler yapmis olan kavmi haril haril kosup geldiler. Lut onlara: "Ey kavmim! Iste size kizlarim, onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rüsvay etmeyin. Içinizde hiç akli basinda bir adam yok mu?" dedi
Lut'un kavmi, kosarak onun yanına geldiler. Daha once de o kotu isleri yapmaktaydılar. (Lut): "Ey kavmim! Iste sunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin icin onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin onunde beni rezil etmeyin! Icinizde aklı basında bir adam yok mu!" dedi
Lut'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lut): "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!" dedi
Halkı kosarak oraya geldiler; gunah islemeyi adet haline getirmislerdi. "Ey halkım, iste kızlarım, onlar sizin icin daha temizdir. ALLAH'ı sayın, konuklarım onunde beni rezil etmeyin. Icinizde aklı basında bir adam yok mu," dedi
Halkı koşarak oraya geldiler; günah işlemeyi adet haline getirmişlerdi. "Ey halkım, işte kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. ALLAH'ı sayın, konuklarım önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mu," dedi
Daha onceleri cirkin isler yapmıs olan kavmi harıl harıl kosup geldiler. Lut onlara: "Ey kavmim! Iste size kızlarım, onlar sizin icin daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rusvay etmeyin. Icinizde hic aklı basında bir adam yok mu?" dedi
Daha önceleri çirkin işler yapmış olan kavmi harıl harıl koşup geldiler. Lut onlara: "Ey kavmim! İşte size kızlarım, onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rüsvay etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?" dedi
Kavmi ona zıpır zıpır kosup gelmislerdi, bundan once de kotu kotu isler yapıyorlardı. Lut: «Ey kavmim, iste kızlarım, onlar sizin icin daha temiz; Allah´tan korkun da beni konuklarım arasında rusvay etmeyin, icinizde aklı basında bir adam yok mu?!» dedi
Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi, bundan önce de kötü kötü işler yapıyorlardı. Lut: «Ey kavmim, işte kızlarım, onlar sizin için daha temiz; Allah´tan korkun da beni konuklarım arasında rüsvay etmeyin, içinizde aklı başında bir adam yok mu?!» dedi
Daha onceleri cirkin isler yapmıs olan kavmi harıl harıl kosup geldiler. Lut onlara: «Ey kavmim! Iste size kızlarım, onlar sizin icin daha temizdirler. Gelin Allah´tan korkun, beni misafirlerime rezil rusvay etmeyin. Icinizde hic aklı basında bir adam yok mu?» dedi
Daha önceleri çirkin işler yapmış olan kavmi harıl harıl koşup geldiler. Lut onlara: «Ey kavmim! İşte size kızlarım, onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah´tan korkun, beni misafirlerime rezil rüsvay etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?» dedi
Soydasları apar topar evine kostular. Daha once pis isler yapıyorlar, igrenc iliskilerde bulunuyorlardı. Lut onlara dedi ki; «Soydaslarım, iste kızlarım, onlarla eslesmek sizin icin daha temiz bir istir. Allah´dan korkun da beni konuklarım onunde rezil etmeyin. Icinizde aklı basında biri yok mu?»
Soydaşları apar topar evine koştular. Daha önce pis işler yapıyorlar, iğrenç ilişkilerde bulunuyorlardı. Lût onlara dedi ki; «Soydaşlarım, işte kızlarım, onlarla eşleşmek sizin için daha temiz bir iştir. Allah´dan korkun da beni konuklarım önünde rezil etmeyin. İçinizde aklı başında biri yok mu?»
Kavmi ona dogru kosarak geldi; onlar daha onceden kotulukler islemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "Iste benim kızlarım, bunlar sizler icin daha temizdir. Artık Tanrı´dan korkun ve beni misafirim onunde kucuk dusurmeyin. Icinizde hic aklı basında olan (resid) bir adam yok mu
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı´dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu
(Lutun) kavmi, kendisine dogru (soluk soluga) kosarak yanına geldi. Onlar daha evvelden kotulukleri islemiye alısmıs kimselerdi. (Lut): «Ey kavmim, dedi, iste kızlarım. Sizin icin onlar daha temizdir. Artık Allahdan korkun, beni musafirlerimin icinde kucuk dusurmeyin. Icinizde aklı basında bir adam da yok mu sizin»
(Lûtun) kavmi, kendisine doğru (soluk soluğa) koşarak yanına geldi. Onlar daha evvelden kötülükleri işlemiye alışmış kimselerdi. (Lût): «Ey kavmim, dedi, işte kızlarım. Sizin için onlar daha temizdir. Artık Allahdan korkun, beni müsâfirlerimin içinde küçük düşürmeyin. İçinizde aklı başında bir adam da yok mu sizin»
Kavmi ona kosa kosa geldi. Daha once de kotu isler islerlerdi. Ey kavmim; iste kızlarım, bunlar sizin icin daha temizdir. Allah´tan korkun da misafirlerin onunde beni rezil etmeyin. Icinizde aklı erer bir kimse yok mudur? dedi
Kavmi ona koşa koşa geldi. Daha önce de kötü işler işlerlerdi. Ey kavmim; işte kızlarım, bunlar sizin için daha temizdir. Allah´tan korkun da misafirlerin önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı erer bir kimse yok mudur? dedi
Ve onun kavmi, kosarak onun yanına (ona) geldi. Ve daha onceden seyyiat (kotu seyler) yapıyorlardı. “Ya kavmim, iste bunlar kızlarım! Onlar sizin icin daha temizdir. Artık (Allah´tan sakının), Allah´a karsı takva sahibi olun ve misafirlerimin yanında beni rezil etmeyin. Sizin aranızda irsad eden bir adam yok mu?” dedi
Ve onun kavmi, koşarak onun yanına (ona) geldi. Ve daha önceden seyyiat (kötü şeyler) yapıyorlardı. “Ya kavmim, işte bunlar kızlarım! Onlar sizin için daha temizdir. Artık (Allah´tan sakının), Allah´a karşı takva sahibi olun ve misafirlerimin yanında beni rezil etmeyin. Sizin aranızda irşad eden bir adam yok mu?” dedi
Ve caehu kavmuhu yuhraune ileyhi ve min kablu kanu ya´melunes seyyiat kale ya kavmi haulai benatı hunne atheru lekum fettekullahe ve la tuhzuni fı dayfı e leyse minkum raculur rasıd
Ve caehu kavmühu yühraune ileyhi ve min kablü kanu ya´melunes seyyiat kale ya kavmi haülai benatı hünne atheru leküm fettekullahe ve la tuhzuni fı dayfı e leyse minküm racülür raşıd
Ve caehu kavmuhu yuhreune ileyhi ve min kablu kanu ya’melunes seyyiat(seyyiati), kale ya kavmi haulai benati hunne etharu lekum, fettekullahe ve la tuhzuni fi dayfi, e leyse minkum raculun resid(residun)
Ve câehu kavmuhu yuhreûne ileyhi ve min kablu kânû ya’melûnes seyyiât(seyyiâti), kâle yâ kavmi hâulâi benâtî hunne etharu lekum, fettekullâhe ve lâ tuhzûni fî dayfî, e leyse minkum raculun reşîd(reşîdun)
Ve (cirkin arzularla) eve dogru suruklenen kavmi segirterek ona geldiler; bunlar, daha once de hep (buna benzer) cirkin isler isleyip durmuslardı. (Lut): "Kavmim! Iste kızlarım!" dedi, "Onlar (erkeklerden) daha uygun olur sizler icin! Allah´tan korkun da konuklarıma (saldırarak) beni rusvay etmeyin! Aranızda hic mi aklı basında kimse yok
Ve (çirkin arzularla) eve doğru sürüklenen kavmi seğirterek ona geldiler; bunlar, daha önce de hep (buna benzer) çirkin işler işleyip durmuşlardı. (Lut): "Kavmim! İşte kızlarım!" dedi, "Onlar (erkeklerden) daha uygun olur sizler için! Allah´tan korkun da konuklarıma (saldırarak) beni rüsvay etmeyin! Aranızda hiç mi aklı başında kimse yok
vecaehu kavmuhu yuhra`une ileyhi vemin kablu kanu ya`melune-sseyyiat. kale ya kavmi haulai benati hunne atheru lekum fetteku-llahe vela tuhzuni fi dayfi. eleyse minkum raculur rasid
vecâehû ḳavmühû yühra`ûne ileyhi vemin ḳablü kânû ya`melûne-sseyyiât. ḳâle yâ ḳavmi hâülâi benâtî hünne aṭheru leküm fetteḳu-llâhe velâ tuḫzûni fî ḍayfî. eleyse minküm racülür raşîd
Lut'un kavmi, kosarak onun yanına geldiler. Daha once de o kotu isleri yapmaktaydılar. (Lut): «Ey kavmim! iste sunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin icin onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin onunde beni rezil etmeyin! Icinizde aklı basında bir adam yok mu!» dedi
Lût'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): «Ey kavmim! işte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!» dedi
Daha once cirkin isler yapan halk, kosarak ona geldiler. Lut: -Ey kavmim, Iste bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin icin daha temizdir. Allah’tan korkun, misafirlerime beni rezil etmeyin. Icinizde hic mi dogru bir adam yok? dedi
Daha önce çirkin işler yapan halk, koşarak ona geldiler. Lût: -Ey kavmim, İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için daha temizdir. Allah’tan korkun, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi doğru bir adam yok? dedi
Daha once cirkin isler yapan halk , kosarak ona geldiler. Lut: Ey kavmim, Iste bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin icin en temiz olandır. Allah’tan sakının, misafirlerime beni rezil etmeyin. Icinizde hic mi aklı basında olan bir adam yok? dedi
Daha önce çirkin işler yapan halk , koşarak ona geldiler. Lût: Ey kavmim, İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için en temiz olandır. Allah’tan sakının, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi aklı başında olan bir adam yok? dedi
Esasen kotu isler yapagelen halkı, kotu niyetle kosa kosa Lut'a geldiler, Lut: “Ey halkım! dedi, iste kızlarım! Onlar sizin icin nikah akdi ile, daha temiz, saibeden daha uzaktır.Oyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, cignemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rusvay etmeyin! Yok mu icinizde aklı basında bir adam?”
Esasen kötü işler yapagelen halkı, kötü niyetle koşa koşa Lût'a geldiler, Lût: “Ey halkım! dedi, işte kızlarım! Onlar sizin için nikâh akdi ile, daha temiz, şaibeden daha uzaktır.Öyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, çiğnemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rüsvay etmeyin! Yok mu içinizde aklı başında bir adam?”
Daha once de kotu isler yapmakta olan kavmi kosarak ona geldiler. (Lut): "Ey kavmim, dedi, iste kızlarım, onlar sizin icin daha (guzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın icinde beni rezil etmeyin! Icinizde aklı basında bir adam yok mu sizin
Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak ona geldiler. (Lut): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım, onlar sizin için daha (güzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın içinde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu sizin
Kavmi ona dogru kosarak geldi; onlar daha onceden kotulukler islemekteydiler. «Ey kavmim» dedi. «Iste benim kızlarım, bunlar sizler icin daha temizdir. Artık Allah´tan korkun ve beni misafirim onunde kucuk dusurmeyin. Icinizde hic aklı basında olan (resid) bir adam da yok mu?»
Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. «Ey kavmim» dedi. «İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah´tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam da yok mu?»
Daha once cirkin isler yapan halk, kosarak ona geldiler. Lut: "Ey kavmim! Iste bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin icin en temiz olandır. Allah’tan sakının, misafirlerime beni rezil etmeyin. Icinizde hic mi aklı basında olan bir adam yok?" dedi
Daha önce çirkin işler yapan halk, koşarak ona geldiler. Lût: "Ey kavmim! İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için en temiz olandır. Allah’tan sakının, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi aklı başında olan bir adam yok?" dedi
Lut'un kavmi kosarak onun yanına geldi. Bunlar daha once de kotulukler yapmıslardı. Lut dedi ki: "Ey toplumum! Iste sunlar kızlarım. Onlar sizin icin daha temiz. Allah'tan korkun da misafirlerim onunde beni rezil etmeyin. Icinizde olgun bir adam yok mu
Lût'un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lût dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah'tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu
Lut´un kavmi kosarak onun yanına geldi. Bunlar daha once de kotulukler yapmıslardı. Lut dedi ki: "Ey toplumum! Iste sunlar kızlarım. Onlar sizin icin daha temiz. Allah´tan korkun da misafirlerim onunde beni rezil etmeyin. Icinizde olgun bir adam yok mu
Lût´un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lût dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah´tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu
Lut´un kavmi kosarak onun yanına geldi. Bunlar daha once de kotulukler yapmıslardı. Lut dedi ki: "Ey toplumum! Iste sunlar kızlarım. Onlar sizin icin daha temiz. Allah´tan korkun da misafirlerim onunde beni rezil etmeyin. Icinizde olgun bir adam yok mu
Lût´un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lût dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah´tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu

Twi

Nenkorͻfoͻ no de ahoͻherε baa nehͻ; na ansa na saa (asεm yi reba no) na wͻ’yԑ nneyԑԑ bͻne. (Lut) kaa sε: “Menkorͻfoͻ, me mma mmaa ni, wͻn na wͻn ho te ma mo. Enti monsuro Nyankopͻn na monhwε na moangu m’anim ase wͻ m’ahͻhoͻ yi anim. Enti onipa teneneeni baako mpo nni mo mu?”

Uighur

لۇتنىڭ قەۋمى ئۇنىڭ قېشىغا ئالدىراپ كېلىشتى، ئۇلار بۇرۇنلا يامان ئىشلارنى قىلاتتى (يەنى لىۋاتەت قىلاتتى). لۇت ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مېنىڭ بۇ قىزلىرىم سىلەرگە ئەڭ پاكتۇر، اﷲ تىن قورقۇڭلار، مېھمانلىرىم ئۈستىدە مېنى رەسۋا قىلماڭلار، ئاراڭلاردا قەبىھ ئىشتىن توسىدىغان بىرەر كاللىسى جايىدا ئادەم يوقمۇ؟»
لۇتنىڭ قەۋمى ئۇنىڭ قېشىغا ئالدىراپ كېلىشتى، ئۇلار بۇرۇنلا يامان ئىشلارنى قىلاتتى (يەنى لىۋاتەت قىلاتتى). لۇت ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مېنىڭ بۇ قىزلىرىم سىلەرگە ئەڭ پاكتۇر، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، مېھمانلىرىم ئالدىدا مېنى رەسۋا قىلماڭلار، ئاراڭلاردا قەبىھ ئىشتىن توسىدىغان بىرەر كاللىسى جايىدا ئادەم يوقمۇ؟»

Ukrainian

Збіглися люди з народу його, які ще раніше коїли лихі вчинки. [Лют] сказав: «О народе мій! Ось мої доньки, вони чистіші для вас! Тож бійтеся Аллага й не ганьбіть мене перед моїми гостями! Невже серед вас немає людини розсудливої?»
Yoho lyudy prybuly kydayutʹsya; vony vyrosly pryzvychayeni do yikhnikh sinful aktiv. Vin skazav, "O moyi lyudy, bulo b bilʹsh chysto dlya vas, yakshcho vy berete moyikh dochok zamistʹ tsʹoho. Vy budete BOH povahy; ne zbentezhte meni z moyimy hostyamy. Vy ne odna rozumna lyudyna sered vas
Його люди прибули кидаються; вони виросли призвичаєні до їхніх sinful актів. Він сказав, "O мої люди, було б більш чисто для вас, якщо ви берете моїх дочок замість цього. Ви будете БОГ поваги; не збентежте мені з моїми гостями. Ви не одна розумна людина серед вас
Zbihlysya lyudy z narodu yoho, yaki shche ranishe koyily lykhi vchynky. [Lyut] skazav: «O narode miy! Osʹ moyi donʹky, vony chystishi dlya vas! Tozh biytesya Allaha y ne hanʹbitʹ mene pered moyimy hostyamy! Nevzhe sered vas nemaye lyudyny rozsudlyvoyi?»
Збіглися люди з народу його, які ще раніше коїли лихі вчинки. [Лют] сказав: «О народе мій! Ось мої доньки, вони чистіші для вас! Тож бійтеся Аллага й не ганьбіть мене перед моїми гостями! Невже серед вас немає людини розсудливої?»
Zbihlysya lyudy z narodu yoho, yaki shche ranishe koyily lykhi vchynky. [Lyut] skazav: «O narode miy! Osʹ moyi donʹky, vony chystishi dlya vas! Tozh biytesya Allaha y ne hanʹbitʹ mene pered moyimy hostyamy! Nevzhe sered vas nemaye lyudyny rozsudlyvoyi
Збіглися люди з народу його, які ще раніше коїли лихі вчинки. [Лют] сказав: «О народе мій! Ось мої доньки, вони чистіші для вас! Тож бійтеся Аллага й не ганьбіть мене перед моїми гостями! Невже серед вас немає людини розсудливої

Urdu

(In mehmaano ka aana tha ke) uski qaum ke log bay-ikhtiyar uske ghar ki taraf daud padey. Pehle se woh aisi hi badkariyon ke khugar thay. Lut ne unse kaha “bhaiyon, yeh meri betiyan maujood hain, yeh tumhare liye pakeeza-tarr hain. Kuch khuda ka khauf karo aur mere mehmano ke mamle mein mujhey zaleel na karo. Kya tum mein koi bhala aadmi nahin?”
(ان مہمانوں کا آنا تھا کہ) اس کی قوم کے لوگ بے اختیار اس کے گھر کی طرف دوڑ پڑے پہلے سے وہ ایسی ہی بد کاریوں کے خوگر تھے لوطؑ نے ان سے کہا "بھائیو، یہ میری بیٹیاں موجود ہیں، یہ تمہارے لیے پاکیزہ تر ہیں کچھ خدا کا خوف کرو اور میرے مہمانوں کے معاملے میں مجھے ذلیل نہ کرو کیا تم میں کوئی بھلا آدمی نہیں؟
اور اس کے پاس اس کی قوم بے اختیار دوڑتی آئی اور یہ لوگ پہلے ہی سے برے کام کیا کرتے تھے کہا اےمیری قوم یہ میری بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لیے پاک ہیں سو تم الله سے ڈرو اور میرے مہمانو ں میں مجھے ذلیل نہ کرو کیا تم میں کوئی بھی بھلا آدمی نہیں
اور لوط کی قوم کے لوگ ان کے پاس بےتحاشا دوڑتے ہوئے آئے اور یہ لوگ پہلے ہی سے فعل شنیع کیا کرتے تھے۔ لوط نے کہا کہ اے قوم! یہ (جو) میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں، یہ تمہارے لیے (جائز اور) پاک ہیں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے (بارے) میں میری آبرو نہ کھوؤ۔ کیا تم میں کوئی بھی شائستہ آدمی نہیں
اور آئی اس کے پاس قوم اسکی دوڑتی بے اختیار اور آگے سے کر رہے تھے برے کام [۱۰۵] بولا اے قوم یہ میری بیٹیاں حاضر ہیں یہ پاک ہیں تم کو اُن سے سو ڈرو تم اللہ سے اور مت رسوا کرو مجھ کو میرے مہمانوں میں کیا تم میں ایک مرد بھی نہیں نیک چلن [۱۰۶]
ان کی قوم کے لوگ (نوخیز مہمانوں کی آمد کی خبر سن کر) دوڑتے ہوئے ان کے پاس آئے وہ پہلے سے ہی ایسی بدکاریوں کے عادی ہو رہے تھے لوط(ع) نے کہا اے میری قوم! یہ میری بیٹیاں موجود ہیں یہ تمہارے لئے مناسب اور پاکیزہ ہیں سو اللہ سے ڈرو۔ اور میرے مہمانوں کے معاملہ میں مجھے رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھلامانس نہیں ہے۔
Aur uss ki qom dorti hui uss kay pass aa phonchi woh to pehlay hi say bad kaariyon mein mubtila thi loot (alh-e-salam) ney kaha aey qom kay logo! Yeh hain meri betiyan jo tumharay liye boht hi pakeeza hain Allah say daro aur mujhay meray mehamnon kay baray mein ruswa na kero. Kiya tum mein say aik bhi bhala aadmi nahi
اور اس کی قوم دوڑتی ہوئی اس کے پاس آپہنچی، وه تو پہلے ہی سے بدکاریوں میں مبتلا تھی، لوط ﴿علیہ السلام﴾ نے کہا اے قوم کے لوگو! یہ ہیں میری بیٹیاں جو تمہارے لئے بہت ہی پاکیزه ہیں، اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں کے بارے میں رسوا نہ کرو، کیا تم میں ایک بھی بھلا آدمی نہیں
aur us ki qaum daudti hoyi us ke paas aa pahonchi, wo to pehle hee se badh-kaariyo mein mubtela thi, looth alaihissalaam ne kaha aye qaum ke logo ye hai meri betiya jo tumhare liye bahuth hee pakiza hai, Allah se daro aur mujhe mere mehmano ke bare mein ruswa na karo, kya tum mein ek bhi bhala aadmi nahi
کہنے لگے تم خوب جانتے ہو ہمیں تمھاری (قوم کی ) بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں اور تم یہ بھی اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں۔
(سو وہی ہوا جس کا انہیں اندیشہ تھا) اور لوط (علیہ السلام) کی قوم (مہمانوں کی خبر سنتے ہی) ان کے پاس دوڑتی ہوئی آگئی، اور وہ پہلے ہی برے کام کیا کرتے تھے۔ لوط (علیہ السلام) نے کہا: اے میری (نافرمان) قوم! یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لئے (بطریقِ نکاح) پاکیزہ و حلال ہیں سو تم اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں (اپنی بے حیائی کے باعث) مجھے رسوا نہ کرو! کیا تم میں سے کوئی بھی نیک سیرت آدمی نہیں ہے
اور ان کی قوم کے لوگ ان کے پاس دوڑتے ہوئے آئے، اور اس سے پہلے وہ برے کام کیا ہی کرتے تھے۔ لوط نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! یہ میری بیٹیاں موجود ہیں، یہ تمہارے لیے کہیں زیادہ پاکیزہ ہیں اس لیے اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے معاملے میں مجھے رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی ایک بھی بھلا آدمی نہیں ہے ؟
اور ان کی قوم دوڑتی ہوئی آگئی اور اس کے پہلے بھی یہ لوگ ایسے برے کام کررہے تھے لوط نے کہا اے قوم یہ ہماری لڑکیاں تمہارے لئے زیادہ پاکیزہ ہیں خدا سے ڈرو اور مہمانوں کے بارے میں مجھے شرمندہ نہ کرو کیا تم میں کوئی سمجھدار آدمی نہیں ہے

Uzbek

Қавми унга шошилиб, ҳаллослаб етиб келди. Улар бундан олдин гуноҳлар қилар эдилар. У: «Эй қавмим, анаву қизларим сизлар учун покроқ-ку. Бас, Аллоҳдан қўрқинг! Меҳмонларим ҳақида мени шарманда қилманг. Ичингизда бирорта тузукроқ одам йўқ-ми?!» – деди
(Лут пайғамбарнинг ҳузурига йигитлар келганини эшитишгач) қавми унинг олдига чопиб келишди, илгаридан ёмон ишлар — баччабозлик қилар эдилар. У айтди: «Эй, қавмим, анави қизларим (яъни, шаҳримиздаги қизлар) сизлар учун покроқ-ку (яъни, ўшаларга уйланаверсангизлар бўлмайдими)?! Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва меҳмонларим олдида мени шарманда қилманглар. Орангизда бирон Тўғри Йўлга юргувчи киши йўқми?!»
Қавми унга шошилиб, ҳаллослаб етиб келди. Улар бундан олдин гуноҳлар қилар эдилар. У: «Эй қавмим, анаву қизларим сизлар учун покроқ-ку. Бас, Аллоҳдан қўрқинг! Меҳмонларим ҳақида мени шарманда қилманг. Ичингизда бирорта тузукроқ одам йўқми?!» деди. (Мазкур қавм баччабозлик қилардилар. Лутнинг (а. с.) меҳмонга ёш йигитларнинг келишидан ёмон ҳолга тушишлари ва қўл-оёқлари бўшашишлари ҳам, юқорида айтиб ўтилганидек, шу боисдан эди. Қавмнинг нияти кўринишидан маълум эди

Vietnamese

Va nguoi dan cua Y chay đen gap Y boi vi tu truoc ho đa tung quen thoi lam đieu tho bi (khi thay khach la).Lut bao ho: “Hoi dan ta! Đay, cac đua con gai cua ta. Chung trong sach cho cac nguoi hon (trong viec chan goi.) Nao, hay so Allah va cho ha nhuc ta truoc mat khach. Trong cac nguoi, chang co mot nguoi nao biet đieu hay sao?”
Và người dân của Y chạy đến gặp Y bởi vì từ trước họ đã từng quen thói làm điều thô bỉ (khi thấy khách lạ).Lut bảo họ: “Hỡi dân ta! Đây, các đứa con gái của ta. Chúng trong sạch cho các người hơn (trong việc chăn gối.) Nào, hãy sợ Allah và chớ hạ nhục ta trước mặt khách. Trong các người, chẳng có một người nào biết điều hay sao?”
Nguoi dan cua (Lut) voi keo đen gap Y boi vi truoc đo chung thuong quen lam đieu xau (khi thay khach la). (Lut) noi voi chung: “Hoi nguoi dan cua Ta, đay la nhung đua con gai cua Ta, chung trong sach hon cho cac nguoi. Cac nguoi hay kinh so Allah va đung lam đieu o ue đoi voi khach cua Ta. Le nao trong cac nguoi khong co mot nguoi đan ong nao biet le phai?”
Người dân của (Lut) vội kéo đến gặp Y bởi vì trước đó chúng thường quen làm điều xấu (khi thấy khách lạ). (Lut) nói với chúng: “Hỡi người dân của Ta, đây là những đứa con gái của Ta, chúng trong sạch hơn cho các ngươi. Các ngươi hãy kính sợ Allah và đừng làm điều ô uế đối với khách của Ta. Lẽ nào trong các ngươi không có một người đàn ông nào biết lẽ phải?”

Xhosa

Ke kaloku abantu bakubo beza begxalathelana kuye, njengoko kwangaphambili babedla ngokwenza izenzo zokungcola, wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Nazi iintombi zam zona zihlambulukile kuni (ukuba niyazitshata). Ke ngoko yoyikani uAllâh ningandihlazi ngokuphathelene neendwendwe zam! Ingaba akusekho namnye na apha kuni onengqondo?”

Yau

Sano wandu wakwe wam’bichilile ali nkutugala (kwisa kwatenda matanyula achalendo wakwe wala), kutendaga kala waliji nkutenda soni yakusakala (yanti iyyiyi). Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Awa wanache wangu wachikongwe (achakongwe wam’chilambo muno), wanganyawa niwali wakuswejela nnope kukwenu (wakuwajilwa kwalomba), basi mun’jogopani Allah, ni ngasimunjigasya nchesela pa achalendo wanguwa, ana mwa jenumanja mwangali mundu jwanganisyo syagoloka?”
Sano ŵandu ŵakwe ŵam’bichilile ali nkutugala (kwisa kwatenda matanyula achalendo ŵakwe ŵala), kutendaga kala ŵaliji nkutenda soni yakusakala (yanti iyyiyi). Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Aŵa ŵanache ŵangu ŵachikongwe (achakongwe ŵam’chilambo muno), ŵanganyaŵa niŵali ŵakuswejela nnope kukwenu (ŵakuŵajilwa kwalomba), basi mun’jogopani Allah, ni ngasimunjigasya nchesela pa achalendo ŵanguŵa, ana mwa jenumanja mwangali mundu jwanganisyo syagoloka?”

Yoruba

Awon eniyan re wa ba a, ti won n sare gbon wa si odo re. Teletele won si ti n se ise aburu (bii ibalopo laaarin okunrin ati okunrin). O so pe: "Eyin eniyan mi, awon wonyen ni omobinrin mi, won mo julo fun yin (lati fi saya). Nitori naa, e beru Allahu. Ki e si ma se doju ti mi lodo alejo mi. Se ko si okunrin olumona kan ninu yin ni
Àwọn ènìyàn rẹ̀ wá bá a, tí wọ́n ń sáré gbọ̀n wá sí ọ̀dọ̀ rẹ̀. Tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ wọ́n sì ti ń ṣe iṣẹ́ aburú (bíi ìbálòpọ̀ láààrin ọkùnrin àti ọkùnrin). Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn mi, àwọn wọ̀nyẹn ni ọmọbìnrin mi, wọ́n mọ́ jùlọ fun yín (láti fi ṣaya). Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ sì má ṣe dójú tì mí lọ́dọ̀ àlejò mi. Ṣé kò sí ọkùnrin olùmọ̀nà kan nínú yín ni

Zulu

Futhi bafika kuyena abantu bakhe bejahe kuyena futhi nangaphambilini babejwayele ukwenza izinto ezimbi, (uLothi) wathi “Oh bantu bami! lawa ngamadodakazi ami wona amsulwa ngokwedlulele kunina ngakho-ke sabani uMvelinqangi ningangihlazi ezivakashini zami, ngakube ayikho yini kunina indoda ehlakaniphile na?”