Achinese

Bak Luth le yohnyan laju geulangkah Teuma Luth susah ‘oh troh ureueng nyan Takot jipadan jipubuet salah Geukheun uroenyoe that haro-hara

Afar

Ni Malaykay rubne Nabii Luutul temeete waqdi, tokkel ken mamut kaat yoomeeh woh mafaxinnaay kay alil wohut ceyteh, usun Yallih Malayka kinnoonum keenik maaxaginnay seehada ken yekkeleeh isi marih umaanek keenih meesiteeh, tahaay gibdi ayrók tanih tan iyye

Afrikaans

En toe Ons boodskappers na Lot gekom het, was hy besorg oor hulle en onbekwaam om hulle te beskerm, en hy het gesê: Dit is ’n ongelukkige dag

Albanian

Dhe kur te deleguarit tane erdhen te Luti, ai u ngushtua dhe i erdh keq prej tyre dhe tha “Kjo eshte dite e rende!”
Dhe kur të deleguarit tanë erdhën te Luti, ai u ngushtua dhe i erdh keq prej tyre dhe tha “Kjo është ditë e rëndë!”
Kur i erdhen te derguarit (engjejt) Tane Lutit, (ardhja e tyre) e hidheroi dhe per shkak te tyre ndjeu nje shtrengim ne shpirtin e tij dhe tha: “Kjo eshte dite e rende!”
Kur i erdhën të dërguarit (engjëjt) Tanë Lutit, (ardhja e tyre) e hidhëroi dhe për shkak të tyre ndjeu një shtrëngim në shpirtin e tij dhe tha: “Kjo është ditë e rëndë!”
Kur i erdhen te derguarit Tane Lutit, Ai u hidherua, ndjeu nje shtrengim ne shpirtin e tij dhe tha: “Kjo eshte dite e rende!”
Kur i erdhën të dërguarit Tanë Lutit, Ai u hidhërua, ndjeu një shtrëngim në shpirtin e tij dhe tha: “Kjo është ditë e rëndë!”
E kur te derguarit tane i erdhen Lutit, ai u keqesua per ta dhe u ngushtua rende me ardhjen e tyre e tha: “Kjo eshte dite e veshtire!”
E kur të dërguarit tanë i erdhën Lutit, ai u keqësua për ta dhe u ngushtua rëndë me ardhjen e tyre e tha: “Kjo është ditë e vështirë!”
E kur te derguarit tane i erdhen Lutit, ai u keqesua per ta dhe u ngushtua rende me ardhjen e tyre e tha: "Kjo eshte dite e veshtire
E kur të dërguarit tanë i erdhën Lutit, ai u keqësua për ta dhe u ngushtua rëndë me ardhjen e tyre e tha: "Kjo është ditë e vështirë

Amharic

melikitenyochachinimi lut’ini bemet’uti gize benesu (mikiniyati) azene፡፡ libumi benesu tech’enek’e፡፡ «yihi biritu k’eni newimi» ale፡፡
melikitenyochachinimi lut’ini bemet’uti gīzē benesu (mikiniyati) āzene፡፡ libumi benesu tech’enek’e፡፡ «yihi biritu k’eni newimi» āle፡፡
መልክተኞቻችንም ሉጥን በመጡት ጊዜ በነሱ (ምክንያት) አዘነ፡፡ ልቡም በነሱ ተጨነቀ፡፡ «ይህ ብርቱ ቀን ነውም» አለ፡፡

Arabic

«ولما جاءت رسلنا لوطا سيء بهم» حزن بسبهم «وضاق بهم ذرعا» صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه «وقال هذا يوم عصيب» شديد
wlma ja'at mlayktna lwtana sa'h mjyyhm waghtmm ldhlk; wdhlk li'anah lm yakun yaelam 'anahum rusul allh, fkhaf ealayhim min qwmh, wqal: hdha yawm bala' wshdt
ولما جاءت ملائكتنا لوطًا ساءه مجيئهم واغتمَّ لذلك؛ وذلك لأنه لم يكن يعلم أنهم رسل الله، فخاف عليهم من قومه، وقال: هذا يوم بلاء وشدة
Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun
Wa lammaa jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaala haazaa yawmun 'aseeb
Walamma jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqalahatha yawmun AAaseeb
Walamma jaat rusuluna lootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun
walamma jaat rusuluna lutan sia bihim wadaqa bihim dharʿan waqala hadha yawmun ʿasibun
walamma jaat rusuluna lutan sia bihim wadaqa bihim dharʿan waqala hadha yawmun ʿasibun
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰا وَقَالَ هَـٰذَا یَوۡمٌ عَصِیبࣱ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمُۥ وَضَاقَ بِهِمُۥ ذَرۡعࣰ ا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبࣱ‏
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ ا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبࣱ‏
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِيۡٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوۡمٌ عَصِيۡبٌ
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰا وَقَالَ هَـٰذَا یَوۡمٌ عَصِیبࣱ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِيۡٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوۡمٌ عَصِيۡبٌ ٧٧
Wa Lamma Ja'at Rusuluna Lutaan Si'a Bihim Wa Đaqa Bihim Dhar`aan Wa Qala Hadha Yawmun `Asibun
Wa Lammā Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qāla Hādhā Yawmun `Aşībun
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاࣰ س۬ےٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاࣰ وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبࣱۖ‏
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمُۥ وَضَاقَ بِهِمُۥ ذَرۡعࣰ ا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبࣱ‏
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ ا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبࣱ‏
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ ا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبࣱ‏
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ ا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبࣱ‏
ولما جاءت رسلنا لوط ا سيء بهم وضاق بهم ذرع ا وقال هذا يوم عصيب
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاࣰ س۬ےٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاࣰ وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبࣱۖ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ (سِيءَ بِهِمْ: سَاءَهُ مَجِيئُهُمْ, وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا: ضَاقَ صَدْرُهْ، وَاغْتَمَّ لِمَجِيئِهِمْ؛ خَوْفًا عَلَيْهِمْ مِنْ قَوْمِهِ, عَصِيبٌ: شَدِيدٌ)
ولما جاءت رسلنا لوطا سيء بهم وضاق بهم ذرعا وقال هذا يوم عصيب (سيء بهم: ساءه مجييهم, وضاق بهم ذرعا: ضاق صدره، واغتم لمجييهم؛ خوفا عليهم من قومه, عصيب: شديد)

Assamese

Arau yetiya amara praeraita phiraistasakala lutara ocarata ahile tetiya te'omlokara agamanata te'om bisanna ha’la arau nijake te'omlokara raksata asamartha buli bharaile arau ka’le, ‘e'ito bara bipadara dina’
Ārau yētiẏā āmāra praēraita phiraistāsakala lūtara ōcarata āhilē tētiẏā tē'ōm̐lōkara āgamanata tē'ōm̐ biṣaṇna ha’la ārau nijakē tē'ōm̐lōkara rakṣāta asamartha buli bhārailē ārau ka’lē, ‘ē'iṭō bara bipadara dina’
আৰু যেতিয়া আমাৰ প্ৰেৰিত ফিৰিস্তাসকল লূতৰ ওচৰত আহিলে তেতিয়া তেওঁলোকৰ আগমনত তেওঁ বিষণ্ন হ’ল আৰু নিজকে তেওঁলোকৰ ৰক্ষাত অসমৰ্থ বুলি ভাৱিলে আৰু ক’লে, ‘এইটো বৰ বিপদৰ দিন’

Azerbaijani

Elcilərimiz Lutun yanına gəldikdə, onlara gorə kədərləndi, urəyi sıxıldı və: “Bu, cox cətin bir gundur”– dedi
Elçilərimiz Lutun yanına gəldikdə, onlara görə kədərləndi, ürəyi sıxıldı və: “Bu, çox çətin bir gündür”– dedi
Elcilərimiz Lutun yanı­na gəl­dik­də, onlara gorə kə­dər­ləndi, urə­yi sıxıldı və: “Bu, cox cətin bir gundur”– dedi
Elçilərimiz Lutun yanı­na gəl­dik­də, onlara görə kə­dər­ləndi, ürə­yi sıxıldı və: “Bu, çox çətin bir gündür”– dedi
Elcilərimiz (mələklər) Lutun yanına gəldikləri zaman (tayfası bu gozəl qonaqlara bir pislik yetirər deyə) əndisəyə dusdu, urəyi sıxıldı və: “Bu, cox cətin (basabəlalı) bir gundur!” – dedi
Elçilərimiz (mələklər) Lutun yanına gəldikləri zaman (tayfası bu gözəl qonaqlara bir pislik yetirər deyə) əndişəyə düşdü, ürəyi sıxıldı və: “Bu, çox çətin (başabəlalı) bir gündür!” – dedi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߫ ߘߊ߫ ߟߎߕߌ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߏߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߛߓߍ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߎߕߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߛߌ߬ߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߫ ߘߊ߫ ߟߎߕߌ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߏߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߛߓߍ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana amadera prerita phirisatagana lutera kache asala takhana tadera agamane tini bisanna halena ebam nijeke tadera raksaya asamartha mane karalena ebam balalena, ‘eta bara'i bipadera dina [1].’
Āra yakhana āmādēra prērita phiriśatāgaṇa lūtēra kāchē āsala takhana tādēra āgamanē tini biṣaṇṇa halēna ēbaṁ nijēkē tādēra rakṣāẏa asamartha manē karalēna ēbaṁ balalēna, ‘ēṭā baṛa'i bipadēra dina [1].’
আর যখন আমাদের প্রেরিত ফিরিশতাগণ লূতের কাছে আসল তখন তাদের আগমনে তিনি বিষণ্ণ হলেন এবং নিজেকে তাদের রক্ষায় অসমর্থ মনে করলেন এবং বললেন, ‘এটা বড়ই বিপদের দিন [১]।’
Ara yakhana amara prerita pheresatagana luta (ah) era nikata upasthita hala. Takhana tamdera agamane tini ducintagrasta halena ebam tini balate lagalena, aja atyanta kathina dina.
Āra yakhana āmāra prērita phērēśatāgaṇa lūta (āḥ) ēra nikaṭa upasthita hala. Takhana tām̐dēra āgamanē tini ducintāgrasta halēna ēbaṁ tini balatē lāgalēna, āja atyanta kaṭhina dina.
আর যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূত (আঃ) এর নিকট উপস্থিত হল। তখন তাঁদের আগমনে তিনি দুচিন্তাগ্রস্ত হলেন এবং তিনি বলতে লাগলেন, আজ অত্যন্ত কঠিন দিন।
Ara yakhana amadera banibahakara luta-era kache esechila takhana tini byatibyasta halena, ebam tini tadera raksa karate nijeke asahaya bodha karachilena, ta'i tini balechilena -- ''e eka nidaruna dina!’’
Āra yakhana āmādēra bāṇībāhakarā lūta-ēra kāchē ēsēchila takhana tini byatibyasta halēna, ēbaṁ tini tādēra rakṣā karatē nijēkē asahāẏa bōdha karachilēna, tā'i tini balēchilēna -- ''ē ēka nidāruṇa dina!’’
আর যখন আমাদের বাণীবাহকরা লূত-এর কাছে এসেছিল তখন তিনি ব্যতিব্যস্ত হলেন, এবং তিনি তাদের রক্ষা করতে নিজেকে অসহায় বোধ করছিলেন, তাই তিনি বলেছিলেন -- ''এ এক নিদারুণ দিন!’’

Berber

Mi usan imceggaen nne£ ar Lui, innu$ben, ur isai i$il a ten ifukk. Inna: "wagi d ass uwaio
Mi usan imceggâen nne£ ar Luî, innu$ben, ur isâi i$il a ten ifukk. Inna: "wagi d ass uwâiô

Bosnian

I kad izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i bi mu tesko pri dusi, pa rece: "Ovo je mucan dan
I kad izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i bî mu teško pri duši, pa reče: "Ovo je mučan dan
I kad izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i bi mu tesko pri dusi, pa rece: "Ovo je mucan dan
I kad izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i bi mu teško pri duši, pa reče: "Ovo je mučan dan
I kada izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i to mu tesko pade, pa rece: "Ovo je mucan dan
I kada izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i to mu teško pade, pa reče: "Ovo je mučan dan
I posto izaslanici Nasi dođose Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritjesnjen zbog njih, nemocan, i rece: "Ovo je dan mucan
I pošto izaslanici Naši dođoše Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritješnjen zbog njih, nemoćan, i reče: "Ovo je dan mučan
WE LEMMA XHA’ET RUSULUNA LUTÆN SI’E BIHIM WE DAKA BIHIM DHER’ÆN WE KALE HADHA JEWMUN ‘ASIBUN
I kada izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i to mu tesko pade, pa rece: "Ovo je mucan dan
I kada izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih nađe u neprilici i to mu teško pade, pa reče: "Ovo je mučan dan

Bulgarian

I kogato Nashite pratenitsi otidokha pri Lut, toi se natuzhi za tyakh i otmalya [ot strakh] za tyakh, i reche: “Tova e tezhuk den.”
I kogato Nashite pratenitsi otidokha pri Lut, toĭ se natŭzhi za tyakh i otmalya [ot strakh] za tyakh, i reche: “Tova e tezhŭk den.”
И когато Нашите пратеници отидоха при Лут, той се натъжи за тях и отмаля [от страх] за тях, и рече: “Това е тежък ден.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏သတင်းဆောင် စေတမန်များသည် (တမန်တော်) လူးသ်ထံသို့ရောက်ရှိလာသောအခါ သူသည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ရတက်မအေးဖြစ်လျက် ဖိစီးမှုဒဏ်ခံရပြီး (သူ့လူမျိုးတို့က သတင်းဆောင်များအား ဒုက္ခပေးနိုင်ကြောင်း၊ သူတို့ကို ကာကွယ်ရန် အင်အားအလုံအလောက် မရှိကြောင်းတို့ကြောင့်) သူတို့အတွက် ချောင်ပိတ်မိသကဲ့သို့ ပူပင်၍ စိတ်ကျဉ်းကျပ်မှုခံစားလျက် “ဤသည် စိတ်ဆင်းရဲစေသောနေ့ပင် ဖြစ်၏။” ဟု (ပူပင်စွာ) ပြောခဲ့၏။
၇၇။ ၎င်းအပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ စေတမန်တော်တို့သည် တမန်တော်လွတ်ထံသို့ ရောက်ရှိသောအခါ သူသည် စိတ်ညစ်ခြင်းဒုက္ခကို ခံစားရ၏။ ဧည့်သည်တော်တို့ကို မည်သို့ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရမည်ကို မသိချေ။ သူက ယနေ့မူကား အလွန်စိတ်ညစ်စရာကောင်းသောနေ့ဖြစ်၏ဟု ညည်းညူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်၏ စေတမန်တော်များသည် (နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)၏ထံသို့ ရောက်ရှိလာ ခဲ့ကြသောအခါ ထို(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)သည် ၎င်းတို့အတွက် ရတက်မအေးဖြစ်ခဲ့ရသည့်ပြင် ၎င်းတို့အတွက် အလွန် စိတ်ကျဉ်းကျပ်ခြင်းလည်း ဖြစ်ခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဤနေ့သည် အလွန်ခက်ခဲသောနေ့ပင် ဖြစ်ပေသည်တကားဟု ထို(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)သည် ပြောဆိုမြည်တမ်းခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏‌စေတမန်များသည် (တမန်‌တော်)လူသွ်ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြ‌သောအခါ ၎င်းသည် သူတို့အတွက် ပူပန်မှုဖြစ်ခဲ့သည့်အပြင် သူတို့အတွက် အလွန်စိတ်ကျဉ်းကျပ်မှုလည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် “ဤ‌နေ့သည် အလွန်ခက်ခဲ‌သော‌နေ့ပင်ဖြစ်သည်“ဟု သူက (ညည်းညူ)‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

I quan Els nostres Missatgers van venir a Lot, aquest es va afligir per ells i es va sentir impotent per a protegir-los. Va dir: «Aquest es un dia terrible!»
I quan Els nostres Missatgers van venir a Lot, aquest es va afligir per ells i es va sentir impotent per a protegir-los. Va dir: «Aquest és un dia terrible!»

Chichewa

Ndipo pamene Atumwi athu adadza kwa Loti, iye adali wodandaula kwambiri ndi kubanika mumtima chifukwa cha iwo. Ndipo adati: “Ndithudi ili ndi tsiku loopsa.”
“Ndipo atumiki athu pamene adafika kwa Luti, iye anadandaula za iwo ndi kubanika nao mu mtima (chifukwa chosowa njira yowatetezera kwa anthu oipa pomwe iye sadadziwe kuti alendowo ndi angelo), nati: “Lino ndi tsiku lovuta.”

Chinese(simplified)

Dang wo de zhong shizhe lai dao lu te jia de shihou, ta wei shizhemen xianru nan jing, ta wuli baohu tamen, ta shuo: Zhe shi yige jiannan de rizi.
Dāng wǒ de zhòng shǐzhě lái dào lǔ tè jiā de shíhòu, tā wèi shǐzhěmen xiànrù nán jìng, tā wúlì bǎohù tāmen, tā shuō: Zhè shì yīgè jiānnán de rìzi.
当我的众使者来到鲁特家的时候,他为使者们陷入难境,他无力保护他们, 他说:这是一个艰难的日子。
Dang wo de shizhemen [tianshi] lai dao lu te nali shi, ta wei tamen beishang, bing gandao xianru kunjing [ta danxin cheng li ren yao qiangpo tianshimen gao tongxinglian]. Ta shuo:“Zhe shi yige weinan de rizi.”
Dāng wǒ de shǐzhěmen [tiānshǐ] lái dào lǔ tè nàlǐ shí, tā wèi tāmen bēishāng, bìng gǎndào xiànrù kùnjìng [tā dānxīn chéng lǐ rén yào qiǎngpò tiānshǐmen gǎo tóngxìngliàn]. Tā shuō:“Zhè shì yīgè wéinàn de rìzi.”
当我的使者们[天使]来到鲁特那里时,他为他们悲伤,并感到陷入困境[他担心城里人要强迫天使们搞同性恋]。他说:“这是一个危难的日子。”
Dang wo de zhong shizhe lai dao lu te jia de shihou, ta wei shizhemen xianru nan jing, ta wuli baohu tamen, ta shuo:“Zhe shi yige jiannan de rizi.”
Dāng wǒ de zhòng shǐzhě lái dào lǔ tè jiā de shíhòu, tā wèi shǐzhěmen xiànrù nán jìng, tā wúlì bǎohù tāmen, tā shuō:“Zhè shì yīgè jiānnán de rìzi.”
当我的众使者来到鲁特家的时候,他为使者们陷入难境,他无力保护他们,他说:“这是一个艰难的日子。”

Chinese(traditional)

Dang wo de zhong shizhe lai dao lu te jia de shihou, ta wei shizhemen xianru nan jing, ta wuli baohu tamen, ta shuo:“Zhe shi yige jiannan de rizi.”
Dāng wǒ de zhòng shǐzhě lái dào lǔ tè jiā de shíhòu, tā wèi shǐzhěmen xiànrù nán jìng, tā wúlì bǎohù tāmen, tā shuō:“Zhè shì yīgè jiānnán de rìzi.”
当我的众使者来到鲁特家的时候,他为使者们陷 入难境,他无力保护他们,他说:“这是一个艰难的日 子。”
Dang wo de zhong shizhe lai dao lu te jia de shihou, ta wei shizhemen xianru nan jing, ta wuli baohu tamen, ta shuo:`Zhe shi yige jiannan de rizi.'
Dāng wǒ de zhòng shǐzhě lái dào lǔ tè jiā de shíhòu, tā wèi shǐzhěmen xiànrù nán jìng, tā wúlì bǎohù tāmen, tā shuō:`Zhè shì yīgè jiānnán de rìzi.'
當我的眾使者來到魯特家的時候,他為使者們陷入難境,他無力保護他們,他說:「這是一個艱難的日子。」

Croatian

I posto izaslanici Nasi dođose Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritjesnjen zbog njih, nemocan, i rece: “Ovo je dan mucan.”
I pošto izaslanici Naši dođoše Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritješnjen zbog njih, nemoćan, i reče: “Ovo je dan mučan.”

Czech

A kdyz prisli poslove nasi k Lotovi, zarmoutil se nad nimi a citil se slabym k ochrane jejich, rka: „Toto zajiste den jest tezky.“
A když přišli poslové naši k Lotovi, zarmoutil se nad nimi a cítil se slabým k ochraně jejich, řka: „Toto zajisté den jest těžký.“
When nas hlasatel odchod Moc oni tyrat on trapny jejich pritomnost. On odrikavat Tento jsem teky cas
When náš hlasatel odchod Moc oni týrat on trapný jejich prítomnost. On odríkávat Tento jsem teký cas
A kdyz prisli vyslanci Nasi k Lotovi, udelalo se mu nevolno a pojala jej uzkost o ne, ze nebude je moci chranit, a pravil: "Tohle urcite bude den obtizny
A když přišli vyslanci Naši k Lotovi, udělalo se mu nevolno a pojala jej úzkost o ně, že nebude je moci chránit, a pravil: "Tohle určitě bude den obtížný

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba (Malaaikanim’) maa ni kana Annabi Lutu sani, ka o niŋ suhusaɣiŋgu ni bana, ka o nyee nyoni ni bana, (domin o tiŋ’ maa nim’ ti liri ba), ka o yεli: “Zuŋɔ nyɛla dabsikpeeni.”

Danish

Hvornår vore bude gik Lot de mishandledes han embarrassed deres tilstedeværelse. Han sagde Den er vanskelige dag
En toen Onze boodschappers tot Lot kwamen was hij verdrietig en voelde zich bezwaard om hen en zeide: "Dit is een moeilijke dag

Dari

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند از آمدنشان غمگین شد و بر آنها دل تنگ شد (از غم محافظت آن خوبرویان) و گفت: امروز، روزی سخت است

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން (އެބަހީ: ملائكة ން) لوط ގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަޑައިގަތްހިނދު (قوم ގެމީހުންގެ فاسد ކަމުގެ ސަބަބުން، އެބޭކަލުންނަށް ދެރަގޮތެއް ވެދާނެތީ) އެބޭކަލުންނާމެދު ދެރަފުޅުވެ ހިތާމަކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނާމެދު ހިތްޕުޅު ދަތިވިއެވެ. އަދި ވިދާޅުވިއެވެ. މިއީ ވަރަށް ހިތާމަވެރި ދުވަހެކެވެ

Dutch

En toen Onze gezanten tot Loet kwamen was hij bezorgd over hen en maakte zich ongerust over hen. Hij zei: "Dit is een hachelijke dag
En toen onze gezanten tot Lot kwamen, was hij bezorgd om hen en zijn arm was zwak voor hen en hij zeide: Dit is een treurige dag
En toen Onze gezanten (Engelen) tot Lôeth kwamen, voelde hij zich benard en machteloos benauwd, en hij zei: "Dit is een zware dag
En toen Onze boodschappers tot Lot kwamen was hij verdrietig en voelde zich bezwaard om hen en zeide: 'Dit is een moeilijke dag

English

And when Our messengers came to Lot, he was anxious for them, feeling powerless to protect them, and said, ‘This is a truly terrible day!’
And when Our Messengers (angels) came to Lot, he was grieved on their account and felt helpless to offer protection for them. He said: “This is a painful Day.”
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said: this is a lay dreadful
And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day
So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said: "This is a day of sorrow
When Our messengers came to Lut, he was distressed for them, and very concerned for them, and said, ´This is a dreadful day.´
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account, and felt himself powerless to protect them. He said, “This is a distressful day.”
And when Our messengers came to Lot, he was anxious about them and felt uneasy about them and he said: this is a terrible day
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake, and he said, ‘This is a terrible day!’
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake, and he said, ‘This is a terrible day!’
And when Our envoys came to Lot, he was troubled on their account and felt himself powerless to protect them, and he said: "This is a distressful day
When Our Messengers -disguised as youths- went to Lut, he felt grieved at heart -on account of his expectation- that his perverse people would act sinfully in such a circumstance and he just did not know what to do. Expressing his thoughts in words, he said: "This is indeed a distressful day
And when Our messengers came to Lout, he felt burdened because of them and felt confused because of them in distress (lest the gay-people of the town may snatch them from him), and he said: “This is a distressful day.”
And when Our messengers drew near Lot, he was troubled for them and was concerned for them, being distressed. And he said: This is a distressful day
And Our angels came to Loot. Their appearance bothered and distressed him a lot and he said, "This is a terrible day
And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; but his arm was straitened for them, and he said, 'This is a troublesome day
When Our messengers, in the form of beautiful young men, came to Lot, he became upset about them, for he felt helpless to offer them protection against his nation’s many violent homosexual men. He said: "This is a critical day
And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them, and he said, this is a grievous day
And when Our messengers (angels) came to Lot, he was grieved for them (the people), and his arm was powerless to aid them. He said, "This is a distressful day
And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; and he was too weak to protect them, and he said, "This is a day of difficulty
And when Our messengers came (to) Lot, he felt bad/evil/harm because of them and he was impatient with them (became uptight) , and he said: "This (is a) very hot (difficult) day
And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: ´This is a distressing
And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them and straitened due to them, being unable (to protect them); and he said, “This is a distressful day,”
And when Our messengers came to Lot he was grieved on account of them and straitened due to them, being unable (to protect them); and he said, “This is a distressful day,”
And when Our apostles came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day
And when Our Messengers came to Lot, he was worried about them, and he felt powerless to protect them. And he said, "This is a dreadful day
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day
When Our emissaries (angels) came to LūT, he was saddened because of them, and his heart felt uneasy for their sake, and He said, “This is a very hard day.”
AND WHEN Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them; and he exclaimed: "This is a woeful day
And as soon as Our Messengers came to Lut, he was vexed on their account, and he was straitened for them (i.e., He felt unable to protect them) and said, "This is a most critical day
When Our Messengers came to Lot, he became sorrowful and felt totally helpless. He said, "This is indeed a distressful day
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day
When Our emissaries (angels) came to LuT, he was saddened because of them, and his heart felt uneasy for their sake, and He said, .This is a very hard day
When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival. He said, “This is a terrible day.”
When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival. He said, “This is a terrible day.”
And when Our emissaries came to Lot, he grew anxious about them, and was distressed on their account. ‘This is indeed a day of woe,‘ he said
When Our angel-messengers came to Lot, he was perturbed and felt troubled on their account, and said, “This is a distressing day.”
When Our Messengers came to Lot, he was sad for [his people], seeing that it was beyond his power to protect them, and he said, "This is a truly terrible day
And when Our messengers came to Lut, he was grieved on account of them and was concerned for them. He said: "This is a distressful day
When Our Messengers came to Lot he was distressed, and knew not how to save his people. He exclaimed, "This is a difficult day
And when Our messengers came to Lut (Lot), he was saddened for them (his people) and felt himself helpless (to protect) them. He said: "This is a distressful day
And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, 'This is a dreadful day
And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, “This is a dreadful day.”
When Our messengers came to Lot, he was uneasy concerning them and felt helpless about warding off anything they might do, He said: "This is a critical day
And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account, and felt himself powerless concerning them. And he said, “This is a terrible day!”
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day
When Our messengers came to Lot, he was uneasy on this account and felt powerless to protect them. He said, "This is a dreadful day
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day

Esperanto

When our messengers ir Lot ili mistreated li embarrassed their presence. Li dir This est difficult tag

Filipino

At nang ang Aming mga Tagapagbalita ay sumapit kay Lut, siya ay nalumbay sa kanilang salaysay at nakadama siya nang panliliit para sa kanila (na baka ang mga tao sa bayan ay lumapit sa kanila at gumawa ng sodomya sa kanila). Siya ay nagsabi: “Ito ay isang nakakahapis na araw.”
Noong dumating ang mga [anghel na] sugo Namin kay Lot, sumama ang loob niya sa kanila, pinanikipan siya sa kanila ng dibdib, at nagsabi: "Ito ay isang araw na nakaririndi

Finnish

Ja kun lahettilaamme menivat Lootin luokse, tama oli kansansa takia ahdistuksessa ja halusi sydamessaan heita auttaa ja sanoi: »Tama on tuskan paiva.»
Ja kun lähettiläämme menivät Lootin luokse, tämä oli kansansa takia ahdistuksessa ja halusi sydämessään heitä auttaa ja sanoi: »Tämä on tuskan päivä.»

French

Quand Nos emissaires vinrent a Loth, il s’affligea pour eux et fut gene de leur presence. Il dit : « Ce sera une journee bien penible ! »
Quand Nos émissaires vinrent à Loth, il s’affligea pour eux et fut gêné de leur présence. Il dit : « Ce sera une journée bien pénible ! »
Et quand Nos emissaires (Anges) vinrent a Lot, il fut chagrine pour eux, et en eprouva une grande gene. Et il dit : "Voici un jour terrible
Et quand Nos émissaires (Anges) vinrent à Lot, il fut chagriné pour eux, et en éprouva une grande gêne. Et il dit : "Voici un jour terrible
Et quand Nos emissaires (Anges) vinrent a Lot, il fut chagrine pour eux, et en eprouva une grande gene. Et il dit: «Voici un jour terrible»
Et quand Nos émissaires (Anges) vinrent à Lot, il fut chagriné pour eux, et en éprouva une grande gêne. Et il dit: «Voici un jour terrible»
Lorsque Nos messagers se presenterent a Loth, celui-ci en fut afflige. Angoisse par leur presence, se sentant impuissant, il se dit : « Voila une journee qui s’annonce bien penible. »
Lorsque Nos messagers se présentèrent à Loth, celui-ci en fut affligé. Angoissé par leur présence, se sentant impuissant, il se dit : « Voilà une journée qui s’annonce bien pénible. »
Et lorsque Nos messagers se presenterent chez Loth, il en fut tres affecte et se sentit desempare. « C’est un jour difficile !», dit-il
Et lorsque Nos messagers se présentèrent chez Loth, il en fut très affecté et se sentit désemparé. « C’est un jour difficile !», dit-il

Fulah

Nde Nulaaɓe Amen ɓen arunoo ka Luuti, o sunanii ɓe, o ɓiɗtori fonndo makko ngon fii maɓɓe, o maaki: "Ndee ɗoo ko ñalaande saɗtunde

Ganda

Ababaka baffe bwe bajja ewa Luutu, tebaamusanyusa naawulira bubi (olw'okuba yali tasobola kubakuuma) era naagamba nti luno lunaku luzibu

German

Und als Unsere Gesandten zu Lot kamen geriet er ihretwegen in Bedrangnis, wurde ratlos und entsetzt und sagte: "Das ist ein schwerer Tag
Und als Unsere Gesandten zu Lot kamen geriet er ihretwegen in Bedrängnis, wurde ratlos und entsetzt und sagte: "Das ist ein schwerer Tag
Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine bose Lage und wußte daraus keinen Ausweg. Er sagte: «Das ist ein drangsalvoller Tag.»
Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und wußte daraus keinen Ausweg. Er sagte: «Das ist ein drangsalvoller Tag.»
Und als Unsere Gesandten bei Lut ankamen, wurde er wegen ihnen mißgestimmt und fuhlte sich damit uberfordert und sagte: "Dies ist ein schwerer Tag
Und als Unsere Gesandten bei Lut ankamen, wurde er wegen ihnen mißgestimmt und fühlte sich damit überfordert und sagte: "Dies ist ein schwerer Tag
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine bose Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: "Das ist ein drangsalvoller Tag
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: "Das ist ein drangsalvoller Tag
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine bose Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: Das ist ein drangsalvoller Tag
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: Das ist ein drangsalvoller Tag

Gujarati

jyare amara mokalela pharista luta (a.Sa.) Pase pahoncya to te temana karane khuba ja nirasa tha'i gaya ane manamam ja paresana thava lagya ane kaheva lagya ke ajano divasa moti musibatano che
jyārē amārā mōkalēlā phariśtā lūta (a.Sa.) Pāsē pahōn̄cyā tō tē tēmanā kāraṇē khūba ja nirāśa tha'i gayā anē manamāṁ ja parēśāna thavā lāgyā anē kahēvā lāgyā kē ājanō divasa mōṭī musībatanō chē
જ્યારે અમારા મોકલેલા ફરિશ્તા લૂત (અ.સ.) પાસે પહોંચ્યા તો તે તેમના કારણે ખૂબ જ નિરાશ થઇ ગયા અને મનમાં જ પરેશાન થવા લાગ્યા અને કહેવા લાગ્યા કે આજનો દિવસ મોટી મુસીબતનો છે

Hausa

Kuma a lokacin da manzanninMu suka je wa Luɗu aka ɓata masa rai game da su, ya, ƙuntata rai saboda su. Ya ce: "Wannan yini ne mai tsananin masifa
Kuma a lõkacin da manzanninMu suka je wa Lũɗu aka ɓãta masa rai game da su, ya, ƙuntata rai sabõda su. Ya ce: "Wannan yini ne mai tsananin masĩfa
Kuma a lokacin da manzanninMu suka je wa Luɗu aka ɓata masa rai game da su, ya, ƙuntata rai saboda su. Ya ce: "Wannan yini ne mai tsananin masifa
Kuma a lõkacin da manzanninMu suka je wa Lũɗu aka ɓãta masa rai game da su, ya, ƙuntata rai sabõda su. Ya ce: "Wannan yini ne mai tsananin masĩfa

Hebrew

בבואם של שליחינו(המלאכים) אל (הנביא) לוט, בואם היה קשה בעיניו, והיה עליו למעמסה, ואמר: “זה הוא יום קשה”
בבואם של שליחינו (המלאכים) אל (הנביא) לוט, בואם היה קשה הּוד בעיניו, והיה עליו למעמסה, ואמר: "זה הוא יום קשה

Hindi

aur jab hamaare farishte loot ke paas aaye, to unaka aana use bura laga aur unake kaaran vyaakool ho gaya aur kahaah ye to badee vipata ka[1] din hai
और जब हमारे फ़रिश्ते लूत के पास आये, तो उनका आना उसे बुरा लगा और उनके कारण व्याकूल हो गया और कहाः ये तो बड़ी विपता का[1] दिन है।
aur jab hamaare doot loot ke paas pahunche to vah unake kaaran aprasann hua aur unake maamale mein dil tang paaya. kahane laga, "yah to bada hee kathin din hai.
और जब हमारे दूत लूत के पास पहुँचे तो वह उनके कारण अप्रसन्न हुआ और उनके मामले में दिल तंग पाया। कहने लगा, "यह तो बड़ा ही कठिन दिन है।
jo kisee tarah tal nahin sakata aur jab hamaare bheje hue pharishte (ladako kee soorat mein) loot ke paas aae to unake khyaal se rajeeda hue aur unake aane se tang dil ho gae aur kahane lage ki ye (aaj ka din) sakht museebat ka din hai
जो किसी तरह टल नहीं सकता और जब हमारे भेजे हुए फरिश्ते (लड़को की सूरत में) लूत के पास आए तो उनके ख्याल से रजीदा हुए और उनके आने से तंग दिल हो गए और कहने लगे कि ये (आज का दिन) सख्त मुसीबत का दिन है

Hungarian

Es mikor eljottek a Mi Kuldotteink. Lothoz, gondterhelt lett miattuk es gyenge volt oltalmazni oket, Es mondta: , Kinos nap ez
És mikor eljöttek a Mi Küldötteink. Lóthoz, gondterhelt lett miattuk és gyenge volt oltalmazni őket, És mondta: , Kínos nap ez

Indonesian

Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) itu datang kepada Luṭ, dia merasa curiga dan dadanya merasa sempit karena (kedatangan)nya. Dia (Luṭ) berkata, "Ini hari yang sangat sulit
(Dan tatkala datang utusan-utusan Kami itu kepada Luth, dia merasa susah) merasa repot dengan kedatangan mereka itu (dan merasa sempit dadanya karena kedatangan mereka) mereka datang dalam rupa yang tampan menyamar sebagai tamu-tamu. Hal inilah yang membuat Nabi Luth merasa takut terhadap kaumnya yang tentunya akan berlaku tidak senonoh terhadap tamu-tamunya ini (dan dia berkata, "Ini adalah hari yang amat berat.") hari yang sangat keras
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Lūṭ, dia merasa susah dan merasa sempit dadanya karena kedatangan merek, dan dia berkata, "Ini adalah hari yang amat sulit
Ketika para malaikat utusan Kami datang kepada Nabi Lûth dalam bentuk pemuda-pemuda tampan, Lûth merasa susah dan menderita. Ia merasa tidak dapat melindungi mereka dan merasa susah dengan keberadaan mereka karena takut perilaku jelek kaumnya akan tertuju kepada mereka. Ia berkata, "Ini adalah hari yang teramat sulit
Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) itu datang kepada Luṭ, dia merasa susah dan dadanya terasa sesak karena (kedatangan)nya. Dia (Luṭ) berkata, “Ini hari yang sangat sulit.”
Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) itu datang kepada Luth, dia merasa curiga dan dadanya merasa sempit karena (kedatangan)nya. Dia (Luth) berkata, “Ini hari yang sangat sulit.”

Iranun

Na kagiya a makaoma, so manga Sogo Ami ko Lut, na Miyakandamar sa sabap Kiran, go inigagut Siran a rarub Iyan. Na Miyatharo Iyan: A giya-i na gawi-i a marugun

Italian

E quando i Nostri angeli si recarono da Lot, egli ne ebbe pena e si rammarico della debolezza del suo braccio. Disse: “Questo e un giorno terribile!”
E quando i Nostri angeli si recarono da Lot, egli ne ebbe pena e si rammaricò della debolezza del suo braccio. Disse: “Questo è un giorno terribile!”

Japanese

Ware no shito-tachi ga ruto no moto ni kita toki, kare wa (ru boku no kyakujin to shite no) shito no tame ni totemo kokoro o nayamashi, kare jishin (hitobito no danshoku no fushu kara) kare-ra o mamorenai koto o kanashinde,`koreha kunan no hidearu.' To itta
Ware no shito-tachi ga rūto no moto ni kita toki, kare wa (rū boku no kyakujin to shite no) shito no tame ni totemo kokoro o nayamashi, kare jishin (hitobito no danshoku no fūshū kara) kare-ra o mamorenai koto o kanashinde,`koreha kunan no hidearu.' To itta
われの使徒たちがルートの許に来た時,かれは(ルー卜の客人としての)使徒のためにとても心を悩まし,かれ自身(人びとの男色の風習から)かれらを守れないことを悲しんで,「これは苦難の日である。」と言った。

Javanese

Lan bareng para utusan- Ingsun wus tumeka marang Luth,a iki nusahake marang dheweke, sarta ora kuwagang angayomi tuwin acalathu: Iki dina kang rekasa
Lan bareng para utusan- Ingsun wus tumeka marang Luth,a iki nusahaké marang dhèwèké, sarta ora kuwagang angayomi tuwin acalathu: Iki dina kang rekasa

Kannada

Avaru helidaru; nim'ma putriyara mele namage yava hakku illavembudu nimage tilidide mattu navu bayasuvudu enannu embudu kuda nimage khandita tilidide
Avaru hēḷidaru; nim'ma putriyara mēle namage yāva hakkū illavembudu nimage tiḷidide mattu nāvu bayasuvudu ēnannu embudu kūḍā nimage khaṇḍita tiḷidide
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರ ಮೇಲೆ ನಮಗೆ ಯಾವ ಹಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಬಯಸುವುದು ಏನನ್ನು ಎಂಬುದು ಕೂಡಾ ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ತಿಳಿದಿದೆ

Kazakh

Elsilerimiz (jas jigitter beynesinde) Lut (G.S.) qa kelgende (elinin sumdıgın oylap,) olardın kelwimen qınjıldı da olardın saldarınan konli tarayıp: “Bul awır bir kun” dedi
Elşilerimiz (jas jigitter beynesinde) Lut (Ğ.S.) qa kelgende (eliniñ sumdığın oylap,) olardıñ kelwimen qınjıldı da olardıñ saldarınan köñli tarayıp: “Bul awır bir kün” dedi
Елшілеріміз (жас жігіттер бейнесінде) Лұт (Ғ.С.) қа келгенде (елінің сұмдығын ойлап,) олардың келуімен қынжылды да олардың салдарынан көңлі тарайып: “Бұл ауыр бір күн” деді
Bizdin elsilerimiz Lutqa kelgende, ol olardın kelwimen qınjılıp ari sarasızdana: «bul - bir awır kun», - dedi
Bizdiñ elşilerimiz Lutqa kelgende, ol olardıñ kelwimen qınjılıp äri şarasızdana: «bul - bir awır kün», - dedi
Біздің елшілеріміз Лұтқа келгенде, ол олардың келуімен қынжылып әрі шарасыздана: «бұл - бір ауыр күн», - деді

Kendayan

Man waktu para utusan kami (para mala’ekat) koa atatn ka’ Lut, ya marasa curiga man dadanya marasa sampit karana (kadatangan) nya ya (Lut) bakata bakata nian ari nang miah sulit

Khmer

haey nowpel del anakneasar robsa yeung( mea la ai kat) ban mk chuob lout keat meankar pruoybaromph ning toengotroung daoysaarte puokke . haey keat ban pol tha nih chea thngai muoy da lombak bamphot
ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់យើង(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) បានមកជួបលូត គាត់មានការព្រួយបារម្ភ និងតឹងទ្រូងដោយសារតែ ពួកគេ។ ហើយគាត់បានពោលថាៈ នេះជាថ្ងៃមួយដ៏លំបាកបំផុត។

Kinyarwanda

Ubwo intumwa zacu zageraga kwa Loti, yababajwe no kuza kwazo ndetse agira n’agahinda (kuko yakekaga ko baza gukorerwa ibya mfura mbi, dore ko atari azi ko ari abamalayika), maze aravuga ati "Uyu ni umunsi mubi cyane
Ubwo Intumwa zacu zageraga kwa Loti, yababajwe no kuza kwazo ndetse abura imbaraga zabarengera (kuko yakekaga ko baza gukorerwa ibya mfura mbi, dore ko atari azi ko ari abamalayika), maze aravuga ati “Uyu ni umunsi mubi cyane.”

Kirghiz

Bizdin elcileribiz (Ibrahimden cıgıp) Lutka kelgende, bular(dın kelisi) sebeptuu kapalanıp jana kıjaalat bolup “Bul oor kun bolot go!” dedi
Bizdin elçileribiz (İbrahimden çıgıp) Lutka kelgende, bular(dın kelişi) sebeptüü kapalanıp jana kıjaalat bolup “Bul oor kün bolot go!” dedi
Биздин элчилерибиз (Ибрахимден чыгып) Лутка келгенде, булар(дын келиши) себептүү капаланып жана кыжаалат болуп “Бул оор күн болот го!” деди

Korean

cheonsadeul-i los-ege ileuleoss-eul ttae geuneun geudeul-eul bohohal him-i eobs eo seulpeohamyeo oneul-eun goeloun nal-i loda
천사들이 롯에게 이르렀을 때 그는 그들을 보호할 힘이 없 어 슬퍼하며 오늘은 괴로운 날이 로다
cheonsadeul-i los-ege ileuleoss-eul ttae geuneun geudeul-eul bohohal him-i eobs eo seulpeohamyeo oneul-eun goeloun nal-i loda
천사들이 롯에게 이르렀을 때 그는 그들을 보호할 힘이 없 어 슬퍼하며 오늘은 괴로운 날이 로다

Kurdish

کاتێکیس وه‌فدی فریشته‌کانی ئێمه هاتنه لای لوط، ناڕه‌حه‌ت بوو پێیان، زۆر دڵته‌نگ بوو (چونکه له شێوه‌ی چه‌ند لاوێکی پێکه‌وتوودا هاتبوون، له‌دڵی خۆیدا) وتی: ئه‌مه ڕۆژێکی سه‌خته (منی تێکه‌وتووم)
کاتێک کە ھاتن فریشتەکانمان بۆلای لوط ھاتنیانی پێ ناخۆش بوو وە دڵگران بوو پێیان وە ووتی ئەم ڕۆژە ڕۆژێکی سەختە

Kurmanji

U di gava (firisten) meyen sai hatine bal Lut, Lut (bi hatina wan) bi kovani mat maye u (tirsiya ye) ku komale wi (ewan saiyan ji) bihetikinin. (Lut bi xweber ji xwe ra aha) gotiye: "Eva royeke dijwar e
Û di gava (firiştên) meyên saî hatine bal Lût, Lût (bi hatina wan) bi kovanî mat maye û (tirsîya ye) ku komalê wî (ewan saîyan jî) bihetikînin. (Lût bi xweber ji xwe ra aha) gotîye: "Eva royeke dijwar e

Latin

When noster messengers iit Lot they mistreated he embarrassed their comparatio. He dictus Hoc est difficult feria

Lingala

Mpe tango batindami na biso bakomaki epai ya Loth, ayokaki pasi mpe mawa тропа bango. Alobaki: Lelo nde mokolo mwa etumbu ya somo

Luyia

Ne olwa Abarumwa befu betsela Luti, yababelelela muno, mana nalola obutinyu muno shichilabo, naboola mbu; “ino ni inyanga isiro”

Macedonian

И кога мелеците Наши дојдоа кај Лут, тој поради нив се најде во небрано и му падна тешко на душата, па рече: „Ова е мачен ден!“
I bidejki pratenicite Nasi mu dojdoa na Lut, doaganjeto nivno im bese neprijatno, I vo dusata si pocuvstvuva tesnotija, i rece: “Ova e tezok den
I bidejḱi pratenicite Naši mu dojdoa na Lut, doaǵanjeto nivno im beše neprijatno, I vo dušata si počuvstvuva tesnotija, i reče: “Ova e težok den
И бидејќи пратениците Наши му дојдоа на Лут, доаѓањето нивно им беше непријатно, И во душата си почувствува теснотија, и рече: “Ова е тежок ден

Malay

Dan apabila datang utusan-utusan Kami kepada Nabi Lut ia merasa dukacita dengan kedatangan mereka, dan merasa tidak terdaya untuk mengawal mereka (dari gangguan kaumnya), sambil berkata: "Ini adalah hari yang amat mencemaskan

Malayalam

nam'mute dutanmar (malakkukal) lutvinre atukkal cennappeal avarute karyattil addehattin duhkham teannukayum avare parri cinticcitt addehattin manahprayasamuntavukayum ceytu. itearu visamakaramaya divasam tanne enn addeham parayukayum ceytu
nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) lūtvinṟe aṭukkal cennappēāḷ avaruṭe kāryattil addēhattin duḥkhaṁ tēānnukayuṁ avare paṟṟi cinticciṭṭ addēhattin manaḥprayāsamuṇṭāvukayuṁ ceytu. iteāru viṣamakaramāya divasaṁ tanne enn addēhaṁ paṟayukayuṁ ceytu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) ലൂത്വിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തിന് ദുഃഖം തോന്നുകയും അവരെ പറ്റി ചിന്തിച്ചിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാവുകയും ചെയ്തു. ഇതൊരു വിഷമകരമായ ദിവസം തന്നെ എന്ന് അദ്ദേഹം പറയുകയും ചെയ്തു
nam'mute dutanmar (malakkukal) lutvinre atukkal cennappeal avarute karyattil addehattin duhkham teannukayum avare parri cinticcitt addehattin manahprayasamuntavukayum ceytu. itearu visamakaramaya divasam tanne enn addeham parayukayum ceytu
nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) lūtvinṟe aṭukkal cennappēāḷ avaruṭe kāryattil addēhattin duḥkhaṁ tēānnukayuṁ avare paṟṟi cinticciṭṭ addēhattin manaḥprayāsamuṇṭāvukayuṁ ceytu. iteāru viṣamakaramāya divasaṁ tanne enn addēhaṁ paṟayukayuṁ ceytu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) ലൂത്വിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തിന് ദുഃഖം തോന്നുകയും അവരെ പറ്റി ചിന്തിച്ചിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാവുകയും ചെയ്തു. ഇതൊരു വിഷമകരമായ ദിവസം തന്നെ എന്ന് അദ്ദേഹം പറയുകയും ചെയ്തു
nam'mute dutanmar lutvinre atuttetti. avarute varavil addeham ativa duhkhitanayi. avarekkuricceartt addehattinre manas's neamparam keantu. addeham parannu: "it prayasakaramaya dinantanne.”
nam'muṭe dūtanmār lūtvinṟe aṭuttetti. avaruṭe varavil addēhaṁ atīva duḥkhitanāyi. avarekkuṟiccēārtt addēhattinṟe manas's neāmparaṁ keāṇṭu. addēhaṁ paṟaññu: "it prayāsakaramāya dinantanne.”
നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ ലൂത്വിന്റെ അടുത്തെത്തി. അവരുടെ വരവില്‍ അദ്ദേഹം അതീവ ദുഃഖിതനായി. അവരെക്കുറിച്ചോര്‍ത്ത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ മനസ്സ് നൊമ്പരം കൊണ്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇത് പ്രയാസകരമായ ദിനംതന്നെ.”

Maltese

U mela l-Mibgħutin (l-angli) tagħna gew għand Lot, huwa tnikket għalihom (għaliex ħasibhom bnedmin bħall-oħrajn u beza' li niesu kienu se jabbuzaw minnhom) u ħass id-diqa minħabba fihom (għaliex ma setax iħarishom mill-ħazen ta' niesu), u qal: Dan jum tal-biza' f
U mela l-Mibgħutin (l-anġli) tagħna ġew għand Lot, huwa tnikket għalihom (għaliex ħasibhom bnedmin bħall-oħrajn u beża' li niesu kienu se jabbużaw minnhom) u ħass id-diqa minħabba fihom (għaliex ma setax iħarishom mill-ħażen ta' niesu), u qal: Dan jum tal-biża' f

Maranao

Na kagiya a makawma, so manga sogo Ami ko Lot, na miyakandamar sa sabap kiran, go inigagt siran a rarb iyan. Na miyatharo iyan a: "Giyai na gawii a margn

Marathi

Ani jevha amhi pathavilele phariste lutajavala pohocale, tevha tyancya karanane te phara duhkhi jhale ani manatalya manata duhkha karu lagale ani mhanu lagale, ajaca divasa phara duhkhaca divasa ahe
Āṇi jēvhā āmhī pāṭhavilēlē phariśtē lūtajavaḷa pōhōcalē, tēvhā tyān̄cyā kāraṇānē tē phāra duḥkhī jhālē āṇi manātalyā manāta duḥkha karū lāgalē āṇi mhaṇū lāgalē, ājacā divasa phāra duḥkhācā divasa āhē
७७. आणि जेव्हा आम्ही पाठविलेले फरिश्ते लूतजवळ पोहोचले, तेव्हा त्यांच्या कारणाने ते फार दुःखी झाले आणि मनातल्या मनात दुःख करू लागले आणि म्हणू लागले, आजचा दिवस फार दुःखाचा दिवस आहे

Nepali

Jaba hamra pharistaharu (svargadutaharu) ‘‘lutako’’ che'uma puge ta uni tyasabata dherai duhkhi bha'e ra manaimanama asajilo mandai bhanna thale ki ajako dina bado gahro dina cha
Jaba hāmrā phariśtāharū (svargadūtaharū) ‘‘lūtakō’’ chē'umā pugē ta unī tyasabāṭa dhērai duḥkhī bha'ē ra manaimanamā asajilō māndai bhanna thālē ki ājakō dina baḍō gāhrō dina cha
जब हाम्रा फरिश्ताहरू (स्वर्गदूतहरू) ‘‘लूतको’’ छेउमा पुगे त उनी त्यसबाट धेरै दुःखी भए र मनैमनमा असजिलो मान्दै भन्न थाले कि आजको दिन बडो गाह्रो दिन छ ।

Norwegian

Da Vare utsendinger kom til Lot, følte han seg bekymret og hjelpeløs pa deres vegne, og sa: «Dette er en hard dag.»
Da Våre utsendinger kom til Lot, følte han seg bekymret og hjelpeløs på deres vegne, og sa: «Dette er en hard dag.»

Oromo

Yeroma ergamtoonni keenya Luuxitti dhufan, inni isaanitti gadde; qomti isaas isaaniif dhiphate“Kun guyyaa cimaadha” jedhe

Panjabi

Ate jadom sade farisate luta de kola pahuce tam uha ghabara'i'a ate unham de a'una nala uha dilom taga ho gi'a. Usa ne kiha aja da dina bara sakhata hai
Atē jadōṁ sāḍē fariśatē lūta dē kōla pahucē tāṁ uha ghabarā'i'ā atē unhāṁ dē ā'uṇa nāla uha dilōṁ taga hō gi'ā. Usa nē kihā aja dā dina baṛā saḵẖata hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਲੂਤ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਹ ਘਬਰਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਦਿਲੋਂ ਤੰਗ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅੱਜ ਦਾ ਦਿਨ ਬੜਾ ਸਖ਼ਤ ਹੈ।

Persian

چون رسولان ما نزد لوط آمدند، لوط اندوهگين و دلتنگ شد و گفت: امروز روز سختى است
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند از [آمدن‌] آنان بدحال شد و در كارشان فرو ماند و گفت: امروز روز سختى است
و چون فرشتگان ما به نزد لوط آمدند از ایشان نگران شد و [از کمک به آنان‌] دستش کوتاه شد، و گفت امروز روزی سخت و سنگین است‌
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از (آمدن) آنان نگران و دل‌تنگ شد، و گفت: «این روز بسیار سختی است»
و هنگامی که فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به سبب آمدنشان تنگدل و اندوهگین شد؛ [زیرا خود را برای دفع خطر از مهمانانش در برابر قوم تبهکارش توانمند نیافت،] وگفت: این روز سخت و دشواری است
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از [تصور بی‌شرمىِ قومش نسبت به] آنان نگران و دلتنگ شد و گفت: «امروز، روز بسیار سختی است»
و چون فرستادگان ما (فرشتگان قهر) به لوط وارد شدند به آمدن آنان پریشان خاطر و دلتنگ شد و گفت: این روز بسیار سختی است
و هنگامی که آمد فرستادگان ما لوط را به رنج شد از ایشان و تنگ آمدش بدیشان تاب و توان و گفت این است روزی سخت (خشم‌آگین)
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به [آمدنِ‌] آنان ناراحت، و دستش از حمايت ايشان كوتاه شد و گفت: «امروز، روزى سخت است.»
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، آمدنشان برای او بدآمد شد، و توانش از حمایت ایشان (در برابر لوطیان) به تنگ آمد و گفت: «امروز، روزی سخت (و) پرماجراست.»
و هنگامى که فرستادگان ما، به سراغ لوط آمدند، از آمدن آنان غمگین شد و براى حفظ آنها [از آزار قوم شرور،] به تنگ آمد، [با خود] گفت: «امروز، روز سختى است!»
هنگامی که فرستادگان ما (به صورت جوانانی) به پیش لوط درآمدند، لوط بسیار از آمدن آنان ناراحت گردید و دانست که قدرت دفاع از ایشان (در برابر قوم تباهکار خود) را ندارد، و گفت: امروز روز بسیار سخت و دردناکی است
و هنگامی که رسولان ما [= فرشتگان عذاب‌] به سراغ لوط آمدند، از آمدنشان ناراحت شد؛ و قلبش پریشان گشت؛ و گفت: «امروز روز سختی است!» (زیرا آنها را نشناخت؛ و ترسید قوم تبهکار مزاحم آنها شوند)
و چون فرستادگان ما- فرشتگان- نزد لوط آمدند به [آمدن‌] آنها اندوهگين شد و در كارشان در تنگنا ماند و گفت: اين روزى سخت و سهمگين است
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از (آمدن) آنان نگران ودلتنگ شد ، و گفت :«این روز بسیار سختی است »

Polish

A kiedy przybyli nasi posłancy do Lota, on zmartwił sie z ich powodu, bo ramie jego było bezsilne dla nich. I powiedział on: "To jest dzien nieszczesny
A kiedy przybyli nasi posłańcy do Lota, on zmartwił się z ich powodu, bo ramię jego było bezsilne dla nich. I powiedział on: "To jest dzień nieszczęsny

Portuguese

E, quando Nossos Mensageiros, Nossos anjos, chegaram a Lot, afligiu-se com eles e sentiu-se impotente para defende-los, e disse: "Este e um terrivel dia
E, quando Nossos Mensageiros, Nossos anjos, chegaram a Lot, afligiu-se com eles e sentiu-se impotente para defendê-los, e disse: "Este é um terrível dia
Mas, quando Nossos mensageiros se apresentaram a Lot, este ficou aflito por eles, sentindo-se impotente paradefende-los, e disse: Este e um dia sinistro
Mas, quando Nossos mensageiros se apresentaram a Lot, este ficou aflito por eles, sentindo-se impotente paradefendê-los, e disse: Este é um dia sinistro

Pushto

او كله چې زمونږ استازي (ملايك) لوط ته راغلل، نو دى په دوى غمجن شو او د دوى په وجه يې سینه تنګه شوه او ويې ويل: دا ډېره سخته ورځ ده
او كله چې زمونږ استازي (ملايك) لوط ته راغلل، نو دى پر هغوى غمجن شو او د دوى (د راتلو) په وجه يې سینه تنګه شوه او ويې ويل: دا ډېره سخته ورځ ده

Romanian

Cand trimisii Nostri ajunsera la Lot, acesta se mahni, caci bratul sau era prea slab pentru a-i ocroti. El spuse: “Aceasta este o zi de temut!”
Când trimişii Noştri ajunseră la Lot, acesta se mâhni, căci braţul său era prea slab pentru a-i ocroti. El spuse: “Aceasta este o zi de temut!”
When nostru curier merge Sorti ei mistreated el embarrassed their prezenta. El spune Acesta exista dificil zi
ªi cand trimiºii Noºtri au venit la Lot, s-a simþit stingherit, neºtiind ce sa faca. ªi a zis el: “Aceasta este o zi cumplita”
ªi când trimiºii Noºtri au venit la Lot, s-a simþit stingherit, neºtiind ce sã facã. ªi a zis el: “Aceasta este o zi cumplitã”

Rundi

N’intumwa zacu mugihe zashika kuntumwa y’Imana Lutwi (iii), yaratetewe kubera abo bashitsi, aca araronka ingorane kuberabo nukuvuga ati:- uyu musi urahambaye cane

Russian

Cand trimisii Nostri ajunsera la Lot, acesta se mahni, caci bratul sau era prea slab pentru a-i ocroti. El spuse: “Aceasta este o zi de temut!”
И когда явились Наши посланцы [ангелы] к Луту, огорчился [[Ангелы явились в виде прекраснейших юношей. А народ селения еще прежде запретил пророку Луту принимать гостей, чтобы он не мог укрывать проходящих мимо селения путников от посягательства на них этих людей. Увидев прекрасных юношей, пророк Лут огорчился, так как он побоялся, что его народ посягнет на них из-за их красоты и он ввел их к себе домой. И о том, что они зашли к нему домой никто из односельчан не узнал. Но его жена вышла из дома и сообщила им об этих гостях. И они поспешно устремились к дому Лута. И пророк Лут сказал: "Это – день тяжелой беды".]] он из-за них (так как он не знал, что это ангелы и побоялся, что его народ причинит им зло), и стеснилась его мощь [он почувствовал, что никак не сможет помочь свои гостям], и сказал (он): «Это – день тяжкий»
Kogda Nashi poslantsy yavilis' k Lutu (Lotu), on ogorchilsya iz-za nikh, pochuvstvoval sebya stesnennym i skazal: «Eto - tyazhkiy den'»
Когда Наши посланцы явились к Луту (Лоту), он огорчился из-за них, почувствовал себя стесненным и сказал: «Это - тяжкий день»
Poslanniki nashi kogda prishli k Lotu, on vstrevozhilsya za nikh, myshtsa yego byla slaba v zashchitu ikh, i on skazal: "Eto tyazhelyy den'
Посланники наши когда пришли к Лоту, он встревожился за них, мышца его была слаба в защиту их, и он сказал: "Это тяжелый день
I kogda yavilis' Nashi poslantsy k Lutu, ogorchen on byl imi, i stesnilas' yego moshch', i skazal: "Eto - den' tyazhkiy
И когда явились Наши посланцы к Луту, огорчен он был ими, и стеснилась его мощь, и сказал: "Это - день тяжкий
Kogda Nashi poslantsy prishli k Lutu, on ogorchilsya iz-za nikh, sily pokinuli yego [ot strakha], i on skazal: "Vot i nastal tyazhkiy den'
Когда Наши посланцы пришли к Луту, он огорчился из-за них, силы покинули его [от страха], и он сказал: "Вот и настал тяжкий день
A kogda Nashi angely prishli k Lutu v vide molodykh krasivykh muzhchin, on opechalilsya i pochuvstvoval, chto bessilen zashchitit' ikh ot svoyego naroda. On byl vstrevozhen ikh pribytiyem, boyas' nechestivosti svoyego naroda, i skazal: "Eto - trudnyy, muchitel'nyy, nepriyatnyy den'
А когда Наши ангелы пришли к Луту в виде молодых красивых мужчин, он опечалился и почувствовал, что бессилен защитить их от своего народа. Он был встревожен их прибытием, боясь нечестивости своего народа, и сказал: "Это - трудный, мучительный, неприятный день
Kogda prishli poslantsy Nashi k Lutu, On opechalilsya za nikh, i moshch' yego oslabla, I on skazal: "Eto - priskorbnyy den'
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал: "Это - прискорбный день

Serbian

И када Наши анђели дођоше Лоту, он се због њих нађе у неприлици и то му тешко паде, па рече: „Ово је мучан дан!“

Shona

Uye pakauya vatumwa vedu kuna Loti, akava anobatwa nekutya pamusoro pavo, uye akazviona asina simba kwavari (pamwe vanhu vemuguta vangauye vachida kuita chingochani navo). Akabva ati: “Iri izuva rekushungurudzwa.”

Sindhi

۽ جڏھن اسان جا قاصد لُوط وٽ آيا (تڏھن) سندن (اچڻ) سببان خفي ٿيو ۽ انھن جي سببان تنگدل ٿيو ۽ چيائين ته ھي ڏينھن سخت آھي

Sinhala

(ibrahim vetin) apage malayikavarun lut veta pæmini avasthavedi ohu (ema malayikavarunta tama janatavagen kese nam araksa kara gannedæyi) dukata pat vi ohuge sita hækili “meya itamat dukkhita dinayaki” yayi pævasuveya
(ibrāhīm vetin) apagē malāyikāvarun lut veta pæmiṇi avasthāvēdī ohu (ema malāyikāvarunṭa tama janatāvagen kesē nam ārakṣā kara gannēdæyi) dukaṭa pat vī ohugē sita hækiḷī “meya itāmat dukkhita dinayaki” yayi pævasuvēya
(ඉබ්රාහීම් වෙතින්) අපගේ මලායිකාවරුන් ලුත් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔහු (එම මලායිකාවරුන්ට තම ජනතාවගෙන් කෙසේ නම් ආරක්ෂා කර ගන්නේදැයි) දුකට පත් වී ඔහුගේ සිත හැකිළී “මෙය ඉතාමත් දුක්ඛිත දිනයකි” යයි පැවසුවේය
apage dutavarun lut veta pæmini kalhi ohu ovun pilibanda kanassallata pat viya. tavada ovun pilibanda va balavat lesa pidanayata pat viya. tavada meya darunu dinayaki yæyi ohu pævasuveya
apagē dūtavarun lūt veta pæmiṇi kalhi ohu ovun piḷiban̆da kanassallaṭa pat viya. tavada ovun piḷiban̆da va balavat lesa pīḍanayaṭa pat viya. tavada meya daruṇu dinayaki yæyi ohu pævasuvēya
අපගේ දූතවරුන් ලූත් වෙත පැමිණි කල්හි ඔහු ඔවුන් පිළිබඳ කනස්සල්ලට පත් විය. තවද ඔවුන් පිළිබඳ ව බලවත් ලෙස පීඩනයට පත් විය. තවද මෙය දරුණු දිනයකි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

When our posol ist Lot they mistreated he zmiast ich presence. He said This bol difficult dni

Somali

Oo markay Rusushayadii u yimaadeen Luud. Wuu ka walbahaaray20 oo wuxuu waayey xoog uu ku difaaco oo yidhi: Tani waa Maalin daran
markay Malaa'igtaan soo diray u timid Nabi Luudh wuu ka walbahaaray wuuna la cidhiidhyamay wuxuuna yidhi tani waa Maalin daran
markay Malaa'igtaan soo diray u timid Nabi Luudh wuu ka walbahaaray wuuna la cidhiidhyamay wuxuuna yidhi tani waa Maalin daran

Sotho

Hoba Baromuoa ba Rona ba fihle ho Lota, o ile a sareloa hoo a ileng a hloka tsebo ea hore na o tla ba hlokomela joang. A re: “Lena ke letsatsi la mahlomola.”

Spanish

Y cuando nuestros emisarios se presentaron ante Lot [Lut], este [pensando que eran viajeros] se preocupo [por lo que su pueblo pudiere proponerles] y se apeno, y exclamo: ¡Este es un dia terrible
Y cuando nuestros emisarios se presentaron ante Lot [Lut], éste [pensando que eran viajeros] se preocupó [por lo que su pueblo pudiere proponerles] y se apenó, y exclamó: ¡Éste es un día terrible
Y cuando Nuestros enviados (los angeles) se presentaron ante Lot, este se afligio por ellos y se angustio (por lo que su pueblo pudiera hacer con sus huespedes), y dijo: «¡Este va ser un dia terrible!»
Y cuando Nuestros enviados (los ángeles) se presentaron ante Lot, este se afligió por ellos y se angustió (por lo que su pueblo pudiera hacer con sus huéspedes), y dijo: «¡Este va ser un día terrible!»
Y cuando Nuestros enviados (los angeles) se presentaron ante Lot, este se afligio por ellos y se angustio (por lo que su pueblo pudiera hacer con sus huespedes), y dijo: “¡Este va ser un dia terrible!”
Y cuando Nuestros enviados (los ángeles) se presentaron ante Lot, este se afligió por ellos y se angustió (por lo que su pueblo pudiera hacer con sus huéspedes), y dijo: “¡Este va ser un día terrible!”
Y cuando Nuestros enviados vinieron a Lot, este se afligio por ellos y se sintio impotente para protegerles. Dijo: «¡Este es un dia terrible!»
Y cuando Nuestros enviados vinieron a Lot, éste se afligió por ellos y se sintió impotente para protegerles. Dijo: «¡Este es un día terrible!»
Y CUANDO Nuestros emisarios vinieron a Lot, se sintio profundamente apenado por ellos, al verse incapaz de protegerles; y exclamo: “¡Este es un dia aciago!”
Y CUANDO Nuestros emisarios vinieron a Lot, se sintió profundamente apenado por ellos, al verse incapaz de protegerles; y exclamó: “¡Este es un día aciago!”
Y cuando Mis emisarios se presentaron ante Lot, este [pensando que eran viajeros] se preocupo [por lo que su pueblo pudiere hacerles] y se sintio impotente para protegerlos; exclamo: "¡Este es un dia terrible
Y cuando Mis emisarios se presentaron ante Lot, éste [pensando que eran viajeros] se preocupó [por lo que su pueblo pudiere hacerles] y se sintió impotente para protegerlos; exclamó: "¡Éste es un día terrible
Y cuando Nuestros enviados vinieron a Lot el se disgusto por causa de ellos y se sintio impotente para protegerles y dijo: “Este es un dia dificil.”
Y cuando Nuestros enviados vinieron a Lot él se disgustó por causa de ellos y se sintió impotente para protegerles y dijo: “Este es un día difícil.”

Swahili

Na Malaika wetu walipomjia Lūṭ, aliudhika kwa kuja kwao na akaingiwa na hamu kwa hilo. Hivyo ni kwa kuwa yeye hakuwa anajua kwamba wao ni wajumbe wa Mwenyezi Mungu, akawachelea wasidhuriwe na watu wake na akasema, «Hii ni siku ya mtihani na shida.»
Na wajumbe wetu walipo kuja kwa Lut' aliwahuzunukia na akawaonea dhiki. Akasema: Hii leo ni siku ngumu

Swedish

OCH NAR Vara budbarare kom till Lot blev han bekymrad da han sag att han inte kunde skydda dem, och han utbrast: "Detta ar en svart dag
OCH NÄR Våra budbärare kom till Lot blev han bekymrad då han såg att han inte kunde skydda dem, och han utbrast: "Detta är en svart dag

Tajik

Cun rasuloni Mo nazdi Lut omadand, Lut anduhginu diltang sud va guft: «Imruz ruzi saxtest»
Cun rasuloni Mo nazdi Lut omadand, Lut andūhginu diltang şud va guft: «Imrūz rūzi saxtest»
Чун расулони Мо назди Лут омаданд, Лут андӯҳгину дилтанг шуд ва гуфт: «Имрӯз рӯзи сахтест»
Va cun rasuloni Mo nazdi Lut (alajhis salom) omadand, Lut az omadani onho noxus va anduhginu diltang sud, zero namedonist onon firistodagoni Allohand va az tarsi on ki qavmas ʙa onon zarare narasonand guft: «Imruz, ruzi saxtest»
Va cun rasuloni Mo nazdi Lut (alajhis salom) omadand, Lut az omadani onho noxuş va andūhginu diltang şud, zero namedonist onon firistodagoni Allohand va az tarsi on ki qavmaş ʙa onon zarare narasonand guft: «Imrūz, rūzi saxtest»
Ва чун расулони Мо назди Лут (алайҳис салом) омаданд, Лут аз омадани онҳо нохуш ва андӯҳгину дилтанг шуд, зеро намедонист онон фиристодагони Аллоҳанд ва аз тарси он ки қавмаш ба онон зараре нарасонанд гуфт: «Имрӯз, рӯзи сахтест»
Va cun firistodagoni Mo nazdi Lut omadand, az [tasavvuri ʙesarmii qavmas nisʙat ʙa] onon nigaron va diltang sud va guft: «Imruz ruzi ʙisjor saxtest»
Va cun firistodagoni Mo nazdi Lut omadand, az [tasavvuri ʙeşarmii qavmaş nisʙat ʙa] onon nigaron va diltang şud va guft: «Imrūz rūzi ʙisjor saxtest»
Ва чун фиристодагони Мо назди Лут омаданд, аз [тасаввури бешармии қавмаш нисбат ба] онон нигарон ва дилтанг шуд ва гуфт: «Имрӯз рӯзи бисёр сахтест»

Tamil

(iprahimitamiruntu) nam tutarkal luttitam vantapolutu, avar (anta vanavarkalait tam makkalitamiruntu eppati patukappatu enru) kavalaikkullaki avaratu manam curunki ‘‘itu mika nerukkatiyana nal'' enru kurinar
(ipṟāhīmiṭamiruntu) nam tūtarkaḷ lūttiṭam vantapoḻutu, avar (anta vāṉavarkaḷait tam makkaḷiṭamiruntu eppaṭi pātukāppatu eṉṟu) kavalaikkuḷḷāki avaratu maṉam curuṅki ‘‘itu mika nerukkaṭiyāṉa nāḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
(இப்றாஹீமிடமிருந்து) நம் தூதர்கள் லூத்திடம் வந்தபொழுது, அவர் (அந்த வானவர்களைத் தம் மக்களிடமிருந்து எப்படி பாதுகாப்பது என்று) கவலைக்குள்ளாகி அவரது மனம் சுருங்கி ‘‘இது மிக நெருக்கடியான நாள்'' என்று கூறினார்
nam tutarkal (vanavarkal) luttitam vantapotu, (tam) makkalukku avar peritum vicanamataintar; (atan karanamaka) ullam carankiyavarak"itu nerukkati mikka nalakum" enru kurinar
nam tūtarkaḷ (vāṉavarkaḷ) luttiṭam vantapōtu, (tam) makkaḷukku avar peritum vicaṉamaṭaintār; (ataṉ kāraṇamāka) uḷḷam caraṅkiyavarāk"itu nerukkaṭi mikka nāḷākum" eṉṟu kūṟiṉār
நம் தூதர்கள் (வானவர்கள்) லுத்திடம் வந்தபோது, (தம்) மக்களுக்கு அவர் பெரிதும் விசனமடைந்தார்; (அதன் காரணமாக) உள்ளம் சரங்கியவராக் "இது நெருக்கடி மிக்க நாளாகும்" என்று கூறினார்

Tatar

Илче фәрештәләребез Лут хозурына килгәч, Лут фәрештәләр хакында кайгыга калды, чөнки фәрештәләр бик чибәр егетләр кыяфәтендә килделәр. Лут аларның фәрештә икәнлекләрен белмәде, хәтта алар хакында күкрәге кысылды, күңеле сынды вә әйтте: "Бу көн авыр көн, ни булыр инде". Лутның бер явыз хатыны: "Лутка бик чибәр кунак егетләре килде, барып файдаланыгыз", – дип залимнәр арасына хәбәр таратты

Telugu

mariyu ma dutalu lut vaddaku vaccinapudu, vari rakaku atanu, (varini kapadalenani) duhkhitudayyadu. Atani hrdayam krngipoyindi. Atanu: "I dinam cala andolanakaramainadi." Ani vapoyadu
mariyu mā dūtalu lūt vaddaku vaccinapuḍu, vāri rākaku atanu, (vārini kāpāḍalēnani) duḥkhituḍayyāḍu. Atani hr̥dayaṁ kr̥ṅgipōyindi. Atanu: "Ī dinaṁ cālā āndōḷanakaramainadi." Ani vāpōyāḍu
మరియు మా దూతలు లూత్ వద్దకు వచ్చినపుడు, వారి రాకకు అతను, (వారిని కాపాడలేనని) దుఃఖితుడయ్యాడు. అతని హృదయం కృంగిపోయింది. అతను: "ఈ దినం చాలా ఆందోళనకరమైనది." అని వాపోయాడు
మేము పంపిన దూతలు లూత్‌ వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు వారి రాకపై అతను దుఃఖవదనుడయ్యాడు. లోలోపలే కుంచించుకుపోతూ, “ఇది చాలా గడ్డురోజు” అని అన్నాడు

Thai

læa meux brrda thut khxng rea (mla xik ahˌ) di ma yang lut khea pen thukkh tx phwk khea læa hnakcı nı phwk khea læa klaw wa ni pen wan xan chaw ray thisud
læa meụ̄̀x brrdā thūt k̄hxng reā (mlā xik aḥˌ) dị̂ mā yạng lūt̩ k̄heā pĕn thukk̄h̒ t̀x phwk k̄heā læa h̄nạkcı nı phwk k̄heā læa kl̀āw ẁā nī̀ pĕn wạn xạn chạ̀w r̂āy thī̀s̄ud
และเมื่อบรรดาทูตของเรา (มลาอิกะฮฺ) ได้มายังลูฏ เขาเป็นทุกข์ต่อพวกเขาและหนักใจในพวกเขา และกล่าวว่า นี่เป็นวันอันชั่วร้ายที่สุด
læa meux brrda thut khxng rea(ma la xik ah) di ma yang lut khea pen thukkh tx phwk khea læa hnakcı nı phwk khea læa klaw wa “ni penxan chaw ray thisud”
læa meụ̄̀x brrdā thūt k̄hxng reā(ma lā xik aḥ̒) dị̂ mā yạng lūt̩ k̄heā pĕn thukk̄h̒ t̀x phwk k̄heā læa h̄nạkcı nı phwk k̄heā læa kl̀āw ẁā “nī̀ pĕnxạn chạ̀w r̂āy thī̀s̄ud”
และเมื่อบรรดาทูตของเรา(มะลาอิกะฮ์) ได้มายังลูฏ เขาเป็นทุกข์ต่อพวกเขาและหนักใจในพวกเขา และกล่าวว่า “นี่เป็นอันชั่วร้ายที่สุด”

Turkish

Elcilerimiz, Lut'a gelince Lut, gelislerinden endiseye dustu, icine bir korku girdi, gonlu daraldı ve bu dedi, pek cetin bir gun
Elçilerimiz, Lut'a gelince Lut, gelişlerinden endişeye düştü, içine bir korku girdi, gönlü daraldı ve bu dedi, pek çetin bir gün
Elcilerimiz Lut´a gelince, (Lut) onların yuzunden uzuldu ve onlardan dolayı ici daraldı da "Bu, cetin bir gundur" dedi
Elçilerimiz Lût´a gelince, (Lût) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da "Bu, çetin bir gündür" dedi
Elcilerimiz Lut'a geldigi zaman, onlardan dolayı kaygılandı, gogsunu bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gun" dedi
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi
Elci meleklerimiz, Lut’a varınca, (kavmi bu guzel kılıklı elcilere bir fenılık ederler diye) onlar yuzunden kederlendi ve gogsune sıkıntı geldi. “Bu, cok zor bir gun” dedi
Elçi meleklerimiz, Lût’a varınca, (kavmi bu güzel kılıklı elçilere bir fenılık ederler diye) onlar yüzünden kederlendi ve göğsüne sıkıntı geldi. “Bu, çok zor bir gün” dedi
Elcilerimiz Lut´a geldiler; bu yuzden Lut endiseye kapılıp fenalastı, icin icin sıkıldı ve «Bu ne cetin bir gun !» dedi
Elçilerimiz Lût´a geldiler; bu yüzden Lût endişeye kapılıp fenalaştı, için için sıkıldı ve «Bu ne çetin bir gün !» dedi
Elcilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; cok sıkıldı, "Bu cetin bir gundur" dedi
Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı, "Bu çetin bir gündür" dedi
Ne zaman ki, elcilerimiz Lut'a geldiler, bunlarin gelisleri yuzunden Lut fenalasti, eli ayagi birbirine dolasti ve "Bu gun cetin bir gundur." dedi
Ne zaman ki, elçilerimiz Lut'a geldiler, bunlarin gelisleri yüzünden Lut fenalasti, eli ayagi birbirine dolasti ve "Bu gün çetin bir gündür." dedi
Elcilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yuzunden uzuldu ve onlardan dolayı ici daraldı da "Bu, cetin bir gundur" dedi
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da "Bu, çetin bir gündür" dedi
Elcilerimiz Lut'a gelince, onlara kotu davranıldı. Bu durum (Lut'un) canını sıktı ve (kendi kendine), "Bu, zor bir gun olacak," dedi
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum (Lut'un) canını sıktı ve (kendi kendine), "Bu, zor bir gün olacak," dedi
Ne zaman ki, elcilerimiz Lut'a geldiler, bunların gelisleri yuzunden Lut fenalastı, eli ayagı birbirine dolastı ve "Bu gun cetin bir gundur." dedi
Ne zaman ki, elçilerimiz Lut'a geldiler, bunların gelişleri yüzünden Lut fenalaştı, eli ayağı birbirine dolaştı ve "Bu gün çetin bir gündür." dedi
Elcilerimiz Lut´a geldiginde onların yuzunden fenalastı, eli ayagı dolastı ve «Bu, cok cetin bir gundur!» dedi
Elçilerimiz Lut´a geldiğinde onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı ve «Bu, çok çetin bir gündür!» dedi
Ne zaman ki, elcilerimiz Lut´a geldiler, bunların gelisleri yuzunden Lut fenalastı, eli ayagı birbirine dolastı ve «Bu gun cetin bir gundur.» dedi
Ne zaman ki, elçilerimiz Lut´a geldiler, bunların gelişleri yüzünden Lut fenalaştı, eli ayağı birbirine dolaştı ve «Bu gün çetin bir gündür.» dedi
Elcilerimiz Lut´un yanına vardıklarında kaygıya kapıldı, canı sıkıldı ve «bugun, zor bir gundur» dedi
Elçilerimiz Lût´un yanına vardıklarında kaygıya kapıldı, canı sıkıldı ve «bugün, zor bir gündür» dedi
Elcilerimiz Lut´a geldigi zaman, onlardan dolayı kaygılandı, gogsunu bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gun" dedi
Elçilerimiz Lut´a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi
Vaktaki elcilerimiz Luta geldi. O, bunlar yuzunden kaygıya dusdu, bunlar yuzunden gogsu daraldı ve: «Bu cetin bir gundur» dedi
Vaktaki elçilerimiz Lûta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: «Bu çetin bir gündür» dedi
Elcilerimiz Lut´a gelince; onların gelmelerinden endiseye dustu, cok sıkıldı ve: Iste bu cok cetin bir gundur, dedi
Elçilerimiz Lut´a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi
Ve resullerimiz Lut (A.S)´a geldigi zaman onlardan dolayı uzuldu ve ici daralıp, telaslandı. Ve: “Bu, cok kotu (zorlu) bir gun.” dedi
Ve resûllerimiz Lut (A.S)´a geldiği zaman onlardan dolayı üzüldü ve içi daralıp, telâşlandı. Ve: “Bu, çok kötü (zorlu) bir gün.” dedi
Ve lemma caet rusuluna lutan sıe bihim ve daka bihim zer´av ve kale haza yevmun asıyb
Ve lemma caet rusülüna lutan sıe bihim ve daka bihim zer´av ve kale haza yevmün asıyb
Ve lemma caet resuluna lutan sie bihim ve daka bihim zer’an ve kale haza yevmun asib(asibun)
Ve lemmâ câet resulunâ lûtan sîe bihim ve dâka bihim zer’an ve kâle hâzâ yevmun asîb(asîbun)
Ve elcilerimiz, Lut´a geldiginde, kendilerini koruyacak gucu olmadıgını gorerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gun, bu!" diye belirtti, (kaygısını)
Ve elçilerimiz, Lut´a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını)
velemma caet rusuluna lutan sie bihim vedaka bihim zer`av vekale haza yevmun `asib
velemmâ câet rusülünâ lûṭan sîe bihim veḍâḳa bihim ẕer`av veḳâle hâẕâ yevmün `aṣîb
Elcilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yuzunden uzuldu ve onlardan dolayı ici daraldı da «Bu, cetin bir gundur» dedi
Elçilerimiz Lût'a gelince, (Lût) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da «Bu, çetin bir gündür» dedi
Elcilerimiz, Lut’a gelince endiselendi. Onları korumaktan aciz oldugu icin sıkıntı bastı ve “Zorlu bir gun.” dedi
Elçilerimiz, Lut’a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve “Zorlu bir gün.” dedi
Elcilerimiz, Lut’a gelince uzuldu. Onlardan dolayı ici daraldı da bu, siddetli bir gundur, dedi
Elçilerimiz, Lût’a gelince üzüldü. Onlardan dolayı içi daraldı da bu, şiddetli bir gündür, dedi
O elcilerimiz Lut'a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yuzunden gogsu daraldı ve:“Gercekten bu gun pek cetin bir gun!” dedi. {KM, Tekvin}
O elçilerimiz Lût'a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve:“Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!” dedi. {KM, Tekvin}
Elcilerimiz Lut'a gelince onlar yuzunden kaygılandı. onlar icin arsını daraldı (ne yapacagını sasırdı): "Bu, cetin bir gundur!" dedi
Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi
Elcilerimiz Lut´a geldigi zaman, onlardan dolayı kaygılandı, gogsunu bir sıkıntı bastı ve: «Bu, zorlu bir gun» dedi
Elçilerimiz Lût´a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: «Bu, zorlu bir gün» dedi
Elcilerimiz Lut’a gelince onların yuzunden uzuldu, gogsu daraldı ve; “Bu cok zor bir gun” dedi
Elçilerimiz Lût’a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve; “Bu çok zor bir gün” dedi
Elcilerimiz Lut'a geldiginde onlar icin kaygılanmıs, gogsu daralmıs da soyle demisti: "Bu, zorlu bir gun
Elçilerimiz Lût'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün
Elcilerimiz Lut´a geldiginde onlar icin kaygılanmıs, gogsu daralmıs da soyle demisti: "Bu, zorlu bir gun
Elçilerimiz Lût´a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün
Elcilerimiz Lut´a geldiginde onlar icin kaygılanmıs, gogsu daralmıs da soyle demisti: "Bu, zorlu bir gun
Elçilerimiz Lût´a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün

Twi

Ԑberε a Y’abͻfoͻ no baa Lut hͻ no, ne werε ho maa wͻn (abͻfoͻ no, εnam kuro no mu foͻ adwen bͻne nti), na onni tumi sε (ͻbetumi abͻ wͻn ho ban). Deε ͻkaeε ne sε: “Saa da yi yε da bͻne “

Uighur

بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلەر) لۇتنىڭ يېنىغا كەلگەن چاغدا (لۇت ئۆز قەۋمىنىڭ ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇشىدىن قورقۇپ) قىيىن ئەھۋالدا قالدى، ئۇلار توغرىسىدا يۈرىكى سىقىلدى ۋە: «بۇ بىر دىشۋار كۈندۇر» دېدى
بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلەر) لۇتنىڭ يېنىغا كەلگەن چاغدا (لۇت ئۆز قەۋمىنىڭ ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇشىدىن قورقۇپ) قىيىن ئەھۋالدا قالدى، ئۇلار توغرىسىدا يۈرىكى سىقىلدى ۋە: «بۇ بىر دىشۋار كۈندۇر» دېدى

Ukrainian

І коли прийшли посланці Наші до Люта, то він зажурився через них, і стислося серце його. Він сказав: «Важким буде цей день!»
Koly nashi kur'yery poyikhaly do Doli, vony mistreated, ta vin buv zbentezhenyy yikhnʹoyu prysutnistyu. Vin skazav, "Tse ye tyazhkyy denʹ
Коли наші кур'єри поїхали до Долі, вони mistreated, та він був збентежений їхньою присутністю. Він сказав, "Це є тяжкий день
I koly pryyshly poslantsi Nashi do Lyuta, to vin zazhuryvsya cherez nykh, i styslosya sertse yoho. Vin skazav: «Vazhkym bude tsey denʹ!»
І коли прийшли посланці Наші до Люта, то він зажурився через них, і стислося серце його. Він сказав: «Важким буде цей день!»
I koly pryyshly poslantsi Nashi do Lyuta, to vin zazhuryvsya cherez nykh, i styslosya sertse yoho. Vin skazav: «Vazhkym bude tsey denʹ
І коли прийшли посланці Наші до Люта, то він зажурився через них, і стислося серце його. Він сказав: «Важким буде цей день

Urdu

Aur jab hamare Farishte Lut ke paas pahunche to unki aamad se woh bahut ghabraya aur dil tangg hua aur kehne laga ke aaj badi museebat ka din hai
اور جب ہمارے فرشتے لوطؑ کے پاس پہنچے تو اُن کی آمد سے وہ بہت گھبرایا اور دل تنگ ہوا اور کہنے لگا کہ آج بڑی مصیبت کا دن ہے
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے لوط کے پاس پہنچے تو ان کے آنے سے غمگین ہوا اور دل میں تنگ ہوا اور کہا آج کا دن بڑا سخت ہے
اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے غمناک اور تنگ دل ہوئے اور کہنے لگے کہ آج کا دن بڑی مشکل کا دن ہے
اور جب پہنچے ہمارے بھیجے ہوئے لوط کے پاس غمگین ہوا انکے آنے سے اور تنگ دل ہوا دل میں اور بولا آج دن بڑ اسخت ہے [۱۰۴]
اور جب ہمارے فرستادے لوط(ع) کے پاس آئے تو وہ ان کی وجہ سے مغموم ہوئے اور تنگدل ہوگئے اور کہا بڑا سخت دن ہے۔
Jab humaray bhejay huye farishtay loot kay pass phonchay to woh inn ki waja say boht ghumgeen hogaye aur dil hi dil mein kurhney lagay aur kehney lagay kay aaj ka din bari musibat ka din hai
جب ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے لوط کے پاس پہنچے تو وه ان کی وجہ سے بہت غمگین ہوگئے اور دل ہی دل میں کڑھنے لگے اور کہنے لگے کہ آج کا دن بڑی مصیبت کا دن ہے
jab hamare bheje hoye farishte looth ke paas pahonche to, wo un ki wajeh se bahuth ghamgeen ho gaye aur dil hee dil mein kodne lage aur kehne lage ke aaj ka din badi musibath ka din hai
اور (مہمانوں کی خبر سنتے ہی ) آئے ان کے پاس ان کی قوم کے لوگ دوڑتے ہوئے اور اس سے پہلے ہی وہ کیا کرتے تھے برے کام لوط نے کہا اے میری قوم! (دیکھو) یہ میری قوم کی بیٹیاں ہیں وہ پاک اور حلال ہیں تمھارے لیے تم خدا کا خوف کرو۔ اور مجھے رسوا نہ کرو میرے مہمانوں کے معاملے میں۔ کیا تم میں ایک بھی سمجھدار آدمی نہیں؟
اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)
اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس پہنچے تو وہ ان کی وجہ سے گھبرائے، ان کا دل پریشان ہوا اور وہ کہنے لگے کہ : آج کا یہ دن بہت کٹھن ہے۔
اور جب ہمارے فرستادے لوط کے پاس پہنچے تو وہ ان کے خیال سے رنجیدہ ہوئے اور تنگ دل ہوگئے اور کہا کہ یہ بڑا سخت دن ہے

Uzbek

Элчиларимиз Лутга келган пайтларида, у уларни (кўриб) ёмон ҳолга тушди ва қўл-оёғи бўшашди ҳамда: «Бу қийин кундир», деди
Қачонки элчиларимиз Лутнинг оддига келганларида, у бундан ёмон ҳолга тушди ва уларнинг келишларидан юраги сиқилиб, деди: «Бу кун оғир кундир»
Элчиларимиз Лутга келган пайтларида, у уларни (кўриб) ёмон ҳолга тушди ва қўл-оёғи бўшашди ҳамда: «Бу қийин кундир», деди. (Чунки Лут (а. с.) қавмининг жинояткор эканини яхши билардилар. Улар дунёда ҳеч ким қилмаган гуноҳни қилаётган эдилар. Бу золим қавмга Аллоҳнинг азоби келиши муқаррар эди. Аммо қачон келишини ҳеч ким билмас эди. Жумладан, Лут (а. с.) ҳам. Аммо ҳузурларига Аллоҳнинг элчилари бўлмиш фаришталар келганида Лут (а. с.) қавмига азоб келганини англадилар

Vietnamese

Khi đen gap Lut, cac Thien su cua TA thay Y đang buon rau gium cho nguoi dan cua minh va cam thay bat luc (trong viec che cho ho.) Y tu bao: “Đay la mot ngay that buon ba.”
Khi đến gặp Lut, các Thiên sứ của TA thấy Y đang buồn rầu giùm cho người dân của mình và cảm thấy bất lực (trong việc che chở họ.) Y tự bảo: “Đây là một ngày thật buồn bã.”
Khi cac Su Gia (Thien Than) cua TA đen gap Lut, Y đau buon cho nguoi dan cua minh va cam thay bat luc (trong viec cuu giup ho tranh khoi su trung phat), Y noi: “Hom nay se la mot ngay kinh hoang.”
Khi các Sứ Giả (Thiên Thần) của TA đến gặp Lut, Y đau buồn cho người dân của mình và cảm thấy bất lực (trong việc cứu giúp họ tránh khỏi sự trừng phạt), Y nói: “Hôm nay sẽ là một ngày kinh hoàng.”

Xhosa

Zathi zisakufika iziThunywa zeThu kuLût waba buhlungu ngenxa yabo (abantu bakubo4), waziva onakele emphefumlweni wakhe. Wathi: “Le yimini ebuhlungu.”

Yau

Sano ndema jawam’bichilile Lutwi Achimitenga Wetu, jwadandawile ya waganyao nikuwanikwa nao chidali (pakwaajogopela kuti atakutendedwa matanyula, nikusowa yakuti kaachenjele, ligongo nganiwamanya kuti Achimalaika). Jwalakwe ni jwatite: “Lelo nilisiku lyakusausya nnope.”
Sano ndema jaŵam’bichilile Lutwi Achimitenga Ŵetu, jwadandawile ya ŵaganyao nikuŵanikwa nao chidali (pakwaajogopela kuti atakutendedwa matanyula, nikusoŵa yakuti kaachenjele, ligongo nganiŵamanya kuti Achimalaika). Jwalakwe ni jwatite: “Lelo nilisiku lyakusausya nnope.”

Yoruba

Nigba ti awon Ojise Wa de ba (Anabi) Lut, o banuje nitori won. Agbara re ko si ka oro won mo. O si so pe: “Eyi ni ojo t’o le pupo.”
Nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ Wa dé bá (Ànábì) Lūt, ó banújẹ́ nítorí wọn. Agbára rẹ̀ kò sì ká ọ̀rọ̀ wọn mọ́. Ó sì sọ pé: “Èyí ni ọjọ́ t’ó le púpọ̀.”

Zulu