Achinese

Wahe Ibrahim bek le tateuoh Meunan keuh nyang jroh hukoman Allah Hukom Po gata ka putoh meunan Azeub keu jihnyan han jeut Neubantah Han ek soe tulak putosan Tuhan

Afar

Yalli ruube Malayka :Nabii Ibraahimow tama Luut marah litoh tan allaaqalah abta giddi yanay ixxic, diggah digaalá keenil nummatteeh ku Rabbih amriy ken finqah meklime yemeeteh, diggah keenik gacsime waytaah gutqume wayta digaalá keenih amaatele kaak itte

Afrikaans

O Abraham! Los dit uit! Die gebod van u Heer het reeds uitgegaan en ’n onafwendbare straf sal oor hulle kom

Albanian

“O Ibrahim, hiqju kesaj, ka ardhur urdheri i Zotit tend qe ata patjeter t’i arrije denimi i pashmangshem”
“O Ibrahim, hiqju kësaj, ka ardhur urdhëri i Zotit tënd që ata patjetër t’i arrijë dënimi i pashmangshëm”
“O Ibrahim, shmangu prej kesaj! Me te vertete, erdhi urdheri nga Zoti yt – dhe, me te vertete, ata do t’i gjeje denimi i paevitueshem”
“O Ibrahim, shmangu prej kësaj! Me të vërtetë, erdhi urdhëri nga Zoti yt – dhe, me të vërtetë, ata do t’i gjejë dënimi i paevitueshëm”
“O Ibrahim, shmangu prej kesaj! Me te vertete, erdhi urdhri nga Zoti yt dhe ata do t’i gjeje denimi i pashmangshem.”
“O Ibrahim, shmangu prej kësaj! Me të vërtetë, erdhi urdhri nga Zoti yt dhe ata do t’i gjejë dënimi i pashmangshëm.”
(engjejt i thane) O Ibrahim lere kete (dialog), urdheri i Zotit tend tashme ka zbritur, s’ka tjeter, ata do te perjetojne denim te pashmangshem
(engjëjt i thanë) O Ibrahim lëre këtë (dialog), urdhëri i Zotit tënd tashmë ka zbritur, s’ka tjetër, ata do të përjetojnë dënim të pashmangshëm
(engjejt i thane) O Ibrahim lere kete (dialog), urdhri i Zotit tend tashme ka zbritur, s´ka tjeter, ata do te perjetojne denim te pashmangshem
(engjëjt i thanë) O Ibrahim lëre këtë (dialog), urdhri i Zotit tënd tashmë ka zbritur, s´ka tjetër, ata do të përjetojnë dënim të pashmangshëm

Amharic

«ibirahimi hoyi! kezihi (kirikiri) tewi፡፡ ineho yegetahi ti‘izazi be’irigit’i met’itwali፡፡ inesumi yemayimelesi k’it’ati yemimet’abachewi nachewi» (aluti)፡፡
«ībirahīmi hoyi! kezīhi (kirikiri) tewi፡፡ ineho yegētahi ti‘izazi be’irigit’i met’itwali፡፡ inesumi yemayimelesi k’it’ati yemīmet’abachewi nachewi» (āluti)፡፡
«ኢብራሂም ሆይ! ከዚህ (ክርክር) ተው፡፡ እነሆ የጌታህ ትዕዛዝ በእርግጥ መጥቷል፡፡ እነሱም የማይመለስ ቅጣት የሚመጣባቸው ናቸው» (አሉት)፡፡

Arabic

فلما أطال مجادلتهم قالوا: «يا إبراهيم أعرض عن هذا» الجدال «إنه قد جاء أمر ربك» بهلاكهم «وإنهم آتيهم عذاب غير مردود»
qalt rusul allh: ya 'iibrahim 'aerid ean hdha aljidal fi 'amr qawm lut waltmas alrahmat lhm; fa'iinah qad haqa ealayhim aledhab, waja' 'amr rabik aladhi qddarh ealayhim bhlakhm, wa'iinahum nazl bihim eadhab min allah ghyr msrwf eanhum wala mdfwe
قالت رسل الله: يا إبراهيم أعرض عن هذا الجدال في أمر قوم لوط والتماس الرحمة لهم؛ فإنه قد حق عليهم العذاب، وجاء أمر ربك الذي قدَّره عليهم بهلاكهم، وإنهم نازل بهم عذاب من الله غير مصروف عنهم ولا مدفوع
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood
Ya ibraheemu aAAridAAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehimAAathabun ghayru mardood
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
yaib'rahimu aʿrid ʿan hadha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum atihim ʿadhabun ghayru mardudin
yaib'rahimu aʿrid ʿan hadha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum atihim ʿadhabun ghayru mardudin
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā innahu qad jāa amru rabbika wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۤۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِیهِمۡ عَذَابٌ غَیۡرُ مَرۡدُودࣲ
يَٰإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَا أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمُۥ ءَاتِيهِمُۥ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودࣲ‏
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَد جَّآ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودࣲ‏
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَد جَّآ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
يٰ٘اِبۡرٰهِيۡمُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَاۚ اِنَّهٗ قَدۡ جَآءَ اَمۡرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمۡ اٰتِيۡهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُوۡدٍ
یَـٰۤإِبۡرَ ٰ⁠هِیمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۤۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِیهِمۡ عَذَابٌ غَیۡرُ مَرۡدُودࣲ
يٰ٘اِبۡرٰهِيۡمُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَاﵐ اِنَّهٗ قَدۡ جَآءَ اَمۡرُ رَبِّكَﵐ وَاِنَّهُمۡ اٰتِيۡهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُوۡدٍ ٧٦
Ya 'Ibrahimu 'A`riđ `An Hadha 'Innahu Qad Ja'a 'Amru Rabbika Wa 'Innahum 'Atihim `Adhabun Ghayru Mardudin
Yā 'Ibrāhīmu 'A`riđ `An Hādhā 'Innahu Qad Jā'a 'Amru Rabbika Wa 'Innahum 'Ātīhim `Adhābun Ghayru Mardūdin
يَٰإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَاۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَا أَمْرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودࣲۖ‏
يَٰإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ ا۬مۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمُۥ ءَاتِيهِمُۥ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودࣲ‏
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودࣲ‏
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
يَٰإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۖ إِنَّهُۥ قَد جَّا أَمۡر رَّبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودࣲ‏
يَٰإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۖ إِنَّهُۥ قَد جَّا أَمۡر رَّبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودࣲ‏
يابرهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم ءاتيهم عذاب غير مردود
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ امْرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمُۥٓ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودࣲۖ
يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
يابرهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم ءاتيهم عذاب غير مردود

Assamese

He ibraahima! Tumi iyara paraa birata horaa; niscaya tomara pratipalakara bidhana ahi paraiche; arau arasye sihamtara prati ahiba sasti yito anibarya
Hē ibraāhīma! Tumi iẏāra paraā birata hōraā; niścaẏa tōmāra pratipālakara bidhāna āhi paraichē; ārau araśyē siham̐tara prati āhiba śāsti yiṭō anibārya
হে ইব্ৰাহীম! তুমি ইয়াৰ পৰা বিৰত হোৱা; নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বিধান আহি পৰিছে; আৰু অৱশ্যে সিহঁতৰ প্ৰতি আহিব শাস্তি যিটো অনিবাৰ্য।

Azerbaijani

Mələklər dedilər: “Ey Ibrahim! Bundan (bu mubahisədən) əl cək. Cunki Rəbbinin əmri artıq gəlmisdir və onlara qarsısıalınmaz bir əzab gələcəkdir”
Mələklər dedilər: “Ey İbrahim! Bundan (bu mübahisədən) əl çək. Çünki Rəbbinin əmri artıq gəlmişdir və onlara qarşısıalınmaz bir əzab gələcəkdir”
Mələklər dedilər: “Ey Ib­ra­him! Bu mubahi­sədən əl cək. Cunki Rəb­binin əm­ri artıq gəl­misdir və onlara qarsısı­alın­maz bir əzab gə­lə­cəkdir”
Mələklər dedilər: “Ey İb­ra­him! Bu mübahi­sədən əl çək. Çünki Rəb­binin əm­ri artıq gəl­mişdir və onlara qarşısı­alın­maz bir əzab gə­lə­cəkdir”
(Mələklər dedilər:) “Ey Ibrahim! Bundan (bu mubahisədən) əl cək, Rəbbinin əmri artıq gəlmisdir. Onlara mutləq qarsısıalınmaz bir əzab gələcəkdir
(Mələklər dedilər:) “Ey İbrahim! Bundan (bu mübahisədən) əl çək, Rəbbinin əmri artıq gəlmişdir. Onlara mütləq qarşısıalınmaz bir əzab gələcəkdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫߸ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߞߏ ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߛߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
(ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߌߟߋ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߸ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫߸ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߞߏ ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߛߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

He ibarahima! Apani eta theke birata hona [1]; niscaya apanara rabera bidhana ese pareche; ara niscaya tadera prati asabe sasti ya anibarya
Hē ibarāhīma! Āpani ēṭā thēkē birata hōna [1]; niścaẏa āpanāra rabēra bidhāna ēsē paṛēchē; āra niścaẏa tādēra prati āsabē śāsti yā anibārya
হে ইবরাহীম! আপনি এটা থেকে বিরত হোন [১]; নিশ্চয় আপনার রবের বিধান এসে পড়েছে; আর নিশ্চয় তাদের প্রতি আসবে শাস্তি যা অনিবার্য।
Ibrahima, ehena dharana parihara kara; tomara palanakartara hukuma ese geche, ebam tadera upara se ayaba abasya'i apatita habe, ya kakhano pratihata habara naya.
Ibrāhīma, ēhēna dhāraṇā parihāra kara; tōmāra pālanakartāra hukuma ēsē gēchē, ēbaṁ tādēra upara sē āyāba abaśya'i āpatita habē, yā kakhanō pratihata habāra naẏa.
ইব্রাহীম, এহেন ধারণা পরিহার কর; তোমার পালনকর্তার হুকুম এসে গেছে, এবং তাদের উপর সে আযাব অবশ্যই আপতিত হবে, যা কখনো প্রতিহত হবার নয়।
He ibrahima! E theke ksanta ha'o, nihsandeha tomadera prabhura bidhana ese pareche, ara odera ksetre -- sasti tadera upare asabe'i, ta pherano yabe na.’’
Hē ibrāhīma! Ē thēkē kṣānta ha'ō, niḥsandēha tōmādēra prabhura bidhāna ēsē paṛēchē, āra ōdēra kṣētrē -- śāsti tādēra uparē āsabē'i, tā phērānō yābē nā.’’
হে ইব্রাহীম! এ থেকে ক্ষান্ত হও, নিঃসন্দেহ তোমাদের প্রভুর বিধান এসে পড়েছে, আর ওদের ক্ষেত্রে -- শাস্তি তাদের উপরে আসবেই, তা ফেরানো যাবে না।’’

Berber

A Iboahim, ur keccem deg waya. Ni$ iusa d lameo n Mass ik. Nitni, a ten id ias uaaqeb, war tifrat
A Ibôahim, ur keççem deg waya. Ni$ iusa d lameô n Mass ik. Nitni, a ten id ias uâaqeb, war tifrat

Bosnian

O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih ce stici patnja, sigurno
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih će stići patnja, sigurno
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih ce stici patnja sigurno
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih će stići patnja sigurno
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih ce stici patnja neizbjezna
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih će stići patnja neizbježna
O Ibrahime! Okani se ovog. Uistinu, to je vec dosla naredba Gospodara tvog. A uistinu oni - njima ce stici kazna neotklonjiva
O Ibrahime! Okani se ovog. Uistinu, to je već došla naredba Gospodara tvog. A uistinu oni - njima će stići kazna neotklonjiva
JA ‘IBRAHIMU ‘A’RID ‘AN HADHA ‘INNEHU KAD XHA’E ‘EMRU RABBIKE WE ‘INNEHUM ‘ATIHIM ‘ADHABUN GAJRU MERDUDIN
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih ce stici patnja neizbjezna
O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih će stići patnja neizbježna

Bulgarian

“O, Ibrakhim, otkazhi se ot tova! Veche doide povelyata na tvoya Gospod. Neobratimo muchenie shte gi vrukhleti.”
“O, Ibrakhim, otkazhi se ot tova! Veche doĭde povelyata na tvoya Gospod. Neobratimo mŭchenie shte gi vrŭkhleti.”
“О, Ибрахим, откажи се от това! Вече дойде повелята на твоя Господ. Необратимо мъчение ще ги връхлети.”

Burmese

(အရှင်မြတ်က) အို၊ အီဗ်ရာဟီးမ်၊ (ထိုလူမျိုးတို့၏လွတ်ငြိမ်းခွင့်အတွက် အသနားခံနေသော) ဤ (လျှောက်လဲချက်) ကို လက်လျှော့ရပ်တန်းလော့၊ ဧကန်ပင်၊ ယင်း (ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှု) သည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏စီမံချက် အမိန့်တော်အဖြစ် ရောက်ရှိ ခဲ့ပြီဖြစ်သည့်အပြင် (သူတို့၏ဒုစရိုက်ကျူးလွန်မှုကြောင့်) သူတို့ထံ ဧကန်မလွဲ၊ ဆိုက်ရောက်စေမည့် ပြစ်ဒဏ်ဖြစ် သည့်အတွက် (ယင်းသည်) ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းဖယ်ရှားနိုင်စရာ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၇၆။ ငါအရှင်မြတ်က အေဗရာဟမ်၊ သင်သည် ဤတောင်းပန်ခြင်းကို စွန့်လွှတ်လော့။ မှတ်သားလော့၊ သင်၏ အရှင်သခင်၏ အမိန့်တော်ထွက်သွားပြီး၊ မှတ်သားလော့။ သူတို့အပေါ်သို့ မတွန်းလှန်မဖယ်ရှားနိုင်သောအပြစ် ဒဏ်ကြီးရောက်ပြီဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
အို-အစ်ဗ်ရာဟီမ်၊ အသင်သည် ဤသည်မှရှောင်ဖယ်၍နေပါလေ။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သည် ရောက်ရှိခဲ့လေပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ထံ ပြန်လည် ရုပ်သိမ်းခြင်းမရှိသော ပြစ်ဒဏ်ကျရောက်တော့မည်မှာ ဧကန်မလွဲတည်း။
အို(တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၊ အသင်သည် ဤ(သို့ အပြန်အလှန် ‌ပြောဆိုမှုပြုလုပ်ခြင်း)မှ ‌ရှောင်‌နေပါ၊ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည် ‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့ထံသို့ ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းခြင်းမရှိ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်‌တော့မည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Abraham! Deixa de defensar-los! Ha arribat l'ordre del teu Senyor i rebran un castig ineludible!»
«Abraham! Deixa de defensar-los! Ha arribat l'ordre del teu Senyor i rebran un càstig ineludible!»

Chichewa

Angelo adati: “Iwe Abrahamu! Siya zimenezo. Ndithudi lamulo la Ambuye wako ladza. Ndithudi kudzadza chilango kwa iwo chimene sichingaletsedwe.”
“(Tidamuuza): “E iwe Ibrahim! Siya ichi. Lamulo la Mbuye wako, ndithu ladza. Ndipo ndithu iwo chiwadzera chilango chosabwezedwa.”

Chinese(simplified)

Yi bo la xin a! Ni bi kai zhe zhenglun ba! Ni de zhu de mingling que yi lailinliao, buke diyu de chengfa biding jianglin tamen.
Yì bo lā xīn a! Nǐ bì kāi zhè zhēnglùn ba! Nǐ de zhǔ de mìnglìng què yǐ láilínliǎo, bùkě dǐyù de chéngfá bìdìng jiànglín tāmen.
易卜拉欣啊!你避开这争论吧!你的主的命令确已来临了,不可抵御的惩罚必定降临他们。
[Tianshi dui ta shuo]:“Yi bu la xin a! Ni bieguan zhe jian shi, ni de zhu de mingling que yi jianglin, buke kangju de xingfa bi jiang jianglin tamen.”
[Tiānshǐ duì tā shuō]:“Yī bù lā xīn a! Nǐ biéguǎn zhè jiàn shì, nǐ de zhǔ de mìnglìng què yǐ jiànglín, bùkě kàngjù de xíngfá bì jiāng jiànglín tāmen.”
[天使对他说]:“伊布拉欣啊!你别管这件事,你的主的命令确已降临,不可抗拒的刑罚必将降临他们。”
“Yi bo la xin a! Ni bi kai zhe zhenglun ba! Ni de zhu de mingling que yi lailinliao, buke diyu de chengfa biding jianglin tamen.”
“Yì bo lā xīn a! Nǐ bì kāi zhè zhēnglùn ba! Nǐ de zhǔ de mìnglìng què yǐ láilínliǎo, bùkě dǐyù de chéngfá bìdìng jiànglín tāmen.”
“易卜拉欣啊!你避开这争论吧!你的主的命令确已来临了,不可抵御的惩罚必定降临他们。”

Chinese(traditional)

“Yi bo la xin a! Ni bi kai zhe zhenglun ba! Ni de zhu de mingling que yi lailinliao, buke diyu de chengfa biding jianglin tamen.”
“Yì bo lā xīn a! Nǐ bì kāi zhè zhēnglùn ba! Nǐ de zhǔ de mìnglìng què yǐ láilínliǎo, bùkě dǐyù de chéngfá bìdìng jiànglín tāmen.”
“易卜拉欣啊!你避开这争 论吧!你的主的命令确已来临了,不可抵御的惩罚必定降 临他们。”
`Yi bo la xin a! Ni bi kai zhe zhenglun ba! Ni de zhu de mingling que yi lailinliao, buke diyu de chengfa biding jianglin tamen.'
`Yì bo lā xīn a! Nǐ bì kāi zhè zhēnglùn ba! Nǐ de zhǔ de mìnglìng què yǐ láilínliǎo, bùkě dǐyù de chéngfá bìdìng jiànglín tāmen.'
「易卜拉欣啊!你避開這爭論吧!你的主的命令確已來臨了,不可抵御的懲罰必定降臨他們。」

Croatian

O Ibrahime! Okani se ovog. Uistinu, to je vec dosla naredba Gospodara tvog. A uistinu oni - njima ce stici kazna neotklonjiva
O Ibrahime! Okani se ovog. Uistinu, to je već došla naredba Gospodara tvog. A uistinu oni - njima će stići kazna neotklonjiva

Czech

„O Abrahame, ustan ve svem snazeni, nebot jiz vysel rozkaz Pana tveho a lid onen zasahne trest neodvratny.“
„Ó Abrahame, ustaň ve svém snažení, neboť již vyšel rozkaz Pána tvého a lid onen zasáhne trest neodvratný.“
O Abraham upustit podle tento. Svuj Magnat soud vydavat; oni privodit si nezbytny odskodneni
O Abraham upustit podle tento. Svuj Magnát soud vydávat; oni privodit si nezbytný odškodnení
I rekli vyslanci: "Abrahame, prestan s tim, vzdyt rozkaz Pana tveho byl jiz vydan a dolehne na ne trest neodvratny
I řekli vyslanci: "Abrahame, přestaň s tím, vždyť rozkaz Pána tvého byl již vydán a dolehne na ně trest neodvratný

Dagbani

(Ka Malaaikanim’ maa yεli): “Yaa nyini Ibrahima! Chεli yεltɔɣa shεli dimbɔŋɔ maa. Achiika! A Duuma zaligu pun kana.Yaha! Achiika! Bɛ (Annabi Lutu niriba), azaaba maa nyɛla din yɛn kaba na, shɛli mi ku tooi taɣi li.”

Danish

O Abraham refræn fra den. Deres Lord's bedømmelse udstedes; de incurred unavoidable gengældelse
O Abraham, wend u hiervan af. Het gebod van uw Heer is uitgegaan en een onafwendbare straf komt over hen

Dari

(جواب آمد) ای ابراهیم! از این بحث و گفتگو بگذر، چون امر پروردگارت (به هلاک آنها) رسیده است و البته عذاب ردناشدنی بر آنها خواهد آمد

Divehi

އޭ إبراهيم ގެފާނެވެ! ތިޔަކަންތައް (އެބަހީ: لوط ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާމެދު ދެންނެވުން) ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އެހެނީ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅު އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަނބުރާ ރައްދުނުކުރައްވާނޭ عذاب އެއް، އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނާނެތެވެ

Dutch

O Ibrahiem, houd hiermee op. De beschikking van jouw Heer is gekomen; over hen komt een onafwendbare bestraffing
De engelen zeiden tot hem: O Abraham! onthoud u hiervan; want thans is het bevel van uwen Heer gekomen, om hunne straf ten uitvoer te brengen, en eene onvermijdelijke straf is gereed, om op hen neder te komen
O Ibráhîm, wend je hier van af! Voorwaar, de beschikking van jouw Heer is reeds gekomen. Voorwaar, een onafwendbare bestraffing zal tot hen komen
O Abraham, wend u hiervan af. Het gebod van uw Heer is uitgegaan en een onafwendbare straf komt over hen

English

‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder
Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them
´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´
O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back
O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back
Abraham, stay away from this, indeed your Master's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back
But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled
Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them
O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off
The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled
O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord`s order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
Thereupon (Our angels) said to him: ´O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord´s command has come; and a chastisement which cannot be
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
(It was said), “O Abraham keep away from this, the command of your Lord has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled
“O Ibrāhīm! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted.”
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert
O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back)
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people
O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back
O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘
[The angels said], “O Abraham, leave this, for indeed the command of your Lord has already come to pass, and there will come upon them a punishment that cannot be averted.”
[God's Messengers replied,] "Abraham, stop this [pleading]. Your Lord's judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back
O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable
O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment
“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”
Abraham, avoid this! It is merely that your Lord´s command has come, and torment which cannot be averted has been brought them
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them
O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them
“O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.”
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled
We said, "Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back

Esperanto

O Abraham refrain el this. Your Lord's judgment issued ili incurred unavoidable retribution

Filipino

o Abraham! Kalimutan mo ito (ang paninikluhod para sa kapakanan ng mga tao ni Lut). Katotohanan, ang pag-uutos ng iyong Panginoon ay naipalabas na. Katotohanang daratal sa kanila ang kaparusahan na hindi mapapasubalian
[Sinabi:] "O Abraham, umayaw ka rito! Tunay na dumating na ang utos ng Panginoon mo. Tunay na sila ay pupuntahan ng isang pagdurusang hindi mapipigilan

Finnish

»Oi, Aabraham, jata tama asia omaan menoonsa, totisesti Herrasi kasky on tullut, ja Lootin kansan on kohtaava tuomio, jota ei voi vaistaa.»
»Oi, Aabraham, jätä tämä asia omaan menoonsa, totisesti Herrasi käsky on tullut, ja Lootin kansan on kohtaava tuomio, jota ei voi väistää.»

French

« O Abraham, (dirent les emissaires), ecarte-toi de cela, car l’ordre de Ton Seigneur est deja arrive, et sur eux va fondre un supplice ineluctable. »
« Ô Abraham, (dirent les émissaires), écarte-toi de cela, car l’ordre de Ton Seigneur est déjà arrivé, et sur eux va fondre un supplice inéluctable. »
O Abraham ! Renonce a cela ; car l’ordre de Ton Seigneur est deja venu, et un chatiment irrevocable va leur arriver
Ô Abraham ! Renonce à cela ; car l’ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver
O Abraham, renonce a cela; car l'ordre de Ton Seigneur est deja venu, et un chatiment irrevocable va leur arriver»
O Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver»
« Abraham ! Cesse d’implorer notre clemence en leur faveur, car le decret de ton Seigneur a deja ete prononce. Un chatiment, que rien ni personne ne pourra repousser, va les frapper. »
« Abraham ! Cesse d’implorer notre clémence en leur faveur, car le décret de ton Seigneur a déjà été prononcé. Un châtiment, que rien ni personne ne pourra repousser, va les frapper. »
« O Abraham », dirent les messagers, « renonce a cela ! Le decret de ton Seigneur est sur le point de s’accomplir. Un chatiment sans appel va s’abattre sur eux »
« Ô Abraham », dirent les messagers, « renonce à cela ! Le décret de ton Seigneur est sur le point de s’accomplir. Un châtiment sans appel va s’abattre sur eux »

Fulah

Ko an yo Ibraahiima, ɗuurno gaayi e ɗum; gomɗii yamiroore Joomi maa nden arii, e pellet, lepte aray e maɓɓe lepte ɗe ruttetaake

Ganda

(Ba Malayika nebamugamba nti) owange Ibrahim ebyo biveeko mazima kimaze okutuuka ekiragiro kya Mukama omulabiriziwo era mazima bo bagenda kujjirwa ebibonerezo ebitali bya kuzzibwayo

German

O Abraham, laß von diesem (Streit) ab. Siehe, schon ist der Befehl deines Herrn ergangen, und uber sie bricht ganz gewiß die unabwendbare Strafe herein
O Abraham, laß von diesem (Streit) ab. Siehe, schon ist der Befehl deines Herrn ergangen, und über sie bricht ganz gewiß die unabwendbare Strafe herein
«O Abraham, laß davon ab. Der Befehl deines Herrn ist eingetroffen. Uber sie kommt eine Pein, die unabwendbar ist.»
«O Abraham, laß davon ab. Der Befehl deines Herrn ist eingetroffen. Über sie kommt eine Pein, die unabwendbar ist.»
Ibrahim! Laß ab davon! Gewiß, die Bestimmung deines HERRN traf bereits ein, und sie (Luts Leute) wird doch eine Peinigung uberkommen, die unabwendbar ist
Ibrahim! Laß ab davon! Gewiß, die Bestimmung deines HERRN traf bereits ein, und sie (Luts Leute) wird doch eine Peinigung überkommen, die unabwendbar ist
O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Uber sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist
O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist
O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Uber sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist
O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist

Gujarati

He ibrahima (a.Sa.) E vicarane chodi do, tamara palanaharano adesa avi pahoncyo ane temana para khatama na thanari yatana avase
Hē ibrāhīma (a.Sa.) Ē vicāranē chōḍī dō, tamārā pālanahāranō ādēśa āvī pahōn̄cyō anē tēmanā para khatama na thanārī yātanā āvaśē
હે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) એ વિચારને છોડી દો, તમારા પાલનહારનો આદેશ આવી પહોંચ્યો અને તેમના પર ખતમ ન થનારી યાતના આવશે

Hausa

Ya Ibrahim! Ka bijira daga wannan. Lalle shi, haƙiƙa, umurnin Ubangijinka ne ya zo, kuma lalle ne su, abin da yake mai je musu azaba ce wadda ba a iya hanawa
Ya Ibrãhĩm! Ka bijira daga wannan. Lalle shi, haƙĩƙa, umurnin Ubangijinka ne ya zo, kuma lalle ne sũ, abin da yake mai je musu azãba ce wadda bã a iya hanãwa
Ya Ibrahim! Ka bijira daga wannan. Lalle shi, haƙiƙa, umurnin Ubangijinka ne ya zo, kuma lalle ne su, abin da yake mai je musu azaba ce wadda ba a iya hanawa
Ya Ibrãhĩm! Ka bijira daga wannan. Lalle shi, haƙĩƙa, umurnin Ubangijinka ne ya zo, kuma lalle ne sũ, abin da yake mai je musu azãba ce wadda bã a iya hanãwa

Hebrew

הוי, אברהם! עזוב את זה! הנה כבר הגיעה החלטת ריבונך, והעונש מגיע אליהם, ואין לעצור אותו
הוי, אברהם! עזוב את זה! הנה כבר הגיעה החלטת ריבונך, והעונש מגיע אליהם, ואין לעצור אותו

Hindi

(farishton ne kahaah) he ibraaheem! is baat ko chhodo, vaastav mein, tere paalanahaar ka aadesh[1] aa gaya hai tatha unapar aisee yaatana aane vaalee, hai jo talane vaalee nahin hai
(फ़रिश्तों ने कहाः) हे इब्राहीम! इस बात को छोड़ो, वास्तव में, तेरे पालनहार का आदेश[1] आ गया है तथा उनपर ऐसी यातना आने वाली, है जो टलने वाली नहीं है।
ai eebaraaheem! ise chhod do. tumhaare rab ka aadesh aa chuka hai aur nishchay hee unapar na talanevaalee yaatana aanevaalee hai.
ऐ ईबराहीम! इसे छोड़ दो। तुम्हारे रब का आदेश आ चुका है और निश्चय ही उनपर न टलनेवाली यातना आनेवाली है।
(hamane kaha) ai ibaraaheem is baat mein hat mat karo (is baar mein) jo hukm tumhaare paravaradigaar ka tha vah qatan aa chuka aur isamen shaq nahin ki un par aisa azaab aane vaale vaala hai
(हमने कहा) ऐ इबराहीम इस बात में हट मत करो (इस बार में) जो हुक्म तुम्हारे परवरदिगार का था वह क़तअन आ चुका और इसमें शक़ नहीं कि उन पर ऐसा अज़ाब आने वाले वाला है

Hungarian

O, Ibrahim (Abraham)! Fordulj el ettol! Bizony az Urad parancsa mar elerkezett. Es bizony elharithatatlan buntetes fogja oket elerni
Ó, Ibrahim (Ábrahám)! Fordulj el ettől! Bizony az Urad parancsa már elérkezett. Es bizony elháríthatatlan büntetés fogja őket elérni

Indonesian

Wahai Ibrahim! Tinggalkanlah (perbincangan) ini, sungguh, ketetapan Tuhanmu telah datang, dan mereka itu akan ditimpa azab yang tidak dapat ditolak
Maka tatkala Nabi Ibrahim berkepanjangan di dalam bertanya jawab dengan mereka, lalu mereka mengatakan: ("Hai Ibrahim! Tinggalkanlah soal jawab ini) perbantahan ini (sesungguhnya telah datang ketetapan Rabbmu) untuk membinasakan mereka (dan sesungguhnya mereka itu akan didatangi azab yang tidak dapat ditolak)
Hai Ibrāhīm, tinggalkanlah soal jawab ini, sesungguhnya telah datang ketetapan Tuhan-mu dan sesungguhnya mereka itu akan didatangi azab yang tidak dapat ditolak
Malaikat berkata, "Hai Ibrâhîm, janganlah kamu mengajukan keberatan dan memohon belas kasih untuk mereka. Perintah untuk menghancurkan mereka telah datang dari Tuhan. Diprotes atau tidak, mereka akan tetap didatangi azab yang tidak dapat ditolak
Wahai Ibrahim! Tinggalkanlah (perbincangan) ini, sungguh, ketetapan Tuhanmu telah datang, dan mereka itu akan ditimpa azab yang tidak dapat ditolak
Wahai Ibrahim! Tinggalkanlah (perbincangan) ini, sungguh, ketetapan Tuhanmu telah datang, dan mereka itu akan ditimpa azab yang tidak dapat ditolak

Iranun

Pitharo (o manga Malaikat): Hai Ibrahim! Talikhodingka dun na-i; Mata-an naya! A Sabunar a miyakaoma so Sogowan o Kadnan Ka: Go Mata-an! A siran na adun a Makatatalingoma kiran a siksa a di khindod

Italian

“O Abramo, desisti da cio, che gia il Decreto del tuo Signore e deciso. Giungera loro un castigo irrevocabile.”
“O Abramo, desisti da ciò, che già il Decreto del tuo Signore è deciso. Giungerà loro un castigo irrevocabile.”

Japanese

(Omo wa ose rareta. ) Iburahimu yo, kono koto o dan'nen shi nasai. Sudeni omo no o meirei wa kudatte iru. Sakerarenai chobatsu ga, kare-ra ni kudaru nodearu
(Omo wa ōse rareta. ) Iburāhīmu yo, kono koto o dan'nen shi nasai. Sudeni omo no o meirei wa kudatte iru. Sakerarenai chōbatsu ga, kare-ra ni kudaru nodearu
(主は仰せられた。)イブラーヒームよ,このことを断念しなさい。既に主の御命令は下っている。避けられない懲罰が,かれらに下るのである。

Javanese

O, Ibrahim! togna bae iki sayekti pancasane Pangeranira te- men wus tumeka, lan sayekti, siksa masthi tumiba marang dheweke, tanpa kena ditulak
O, Ibrahim! togna baé iki sayekti pancasané Pangéranira te- men wus tumeka, lan sayekti, siksa masthi tumiba marang dhèwèké, tanpa kena ditulak

Kannada

avara janangadavaru avara balige dhavisi bandaru. Avaru i hinde papa karyagalalli todagiddaru. Avaru (lut) helidaru; nanna janangadavare, ivaru nanna putriyaru. Nim'ma palige ivaru heccu pavanaragiddare. Nivu allahanige anjiri mattu nanna atithigala naduve nannannu apamanisabedi. Nim'malli caritrya sari iruva obba purusanu illave
avara janāṅgadavaru avara baḷige dhāvisi bandaru. Avaru ī hinde pāpa kāryagaḷalli toḍagiddaru. Avaru (lūt) hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, ivaru nanna putriyaru. Nim'ma pālige ivaru heccu pāvanarāgiddāre. Nīvu allāhanige an̄jiri mattu nanna atithigaḷa naḍuve nannannu apamānisabēḍi. Nim'malli cāritrya sari iruva obba puruṣanū illavē
ಅವರ ಜನಾಂಗದವರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಧಾವಿಸಿ ಬಂದರು. ಅವರು ಈ ಹಿಂದೆ ಪಾಪ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದರು. ಅವರು (ಲೂತ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಇವರು ನನ್ನ ಪುತ್ರಿಯರು. ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಇವರು ಹೆಚ್ಚು ಪಾವನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಅತಿಥಿಗಳ ನಡುವೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಚಾರಿತ್ರ್ಯ ಸರಿ ಇರುವ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನೂ ಇಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Peristeler): “Ay Ibırayım! Budan segin! Oytkeni, Rabbınnın amiri kelgen. Kudiksiz olarga qaytarılmaytın apat keledi” (dedi)
(Perişteler): “Äy Ibırayım! Budan şegin! Öytkeni, Rabbıñnıñ ämiri kelgen. Küdiksiz olarğa qaytarılmaytın apat keledi” (dedi)
(Періштелер): “Әй Ыбырайым! Бұдан шегін! Өйткені, Раббыңның әмірі келген. Күдіксіз оларға қайтарылмайтын апат келеді” (деді)
Olar / peristeler / : «Ey, Ibrahim! munı qoy! Aqiqatında, Rabbınnın amiri keldi, olarga keri qaytarılmaytın azap kele jatır», - dedi
Olar / perişteler / : «Ey, Ïbrahïm! munı qoy! Aqïqatında, Rabbıñnıñ ämiri keldi, olarğa keri qaytarılmaytın azap kele jatır», - dedi
Олар / періштелер / : «Ей, Ибраһим! мұны қой! Ақиқатында, Раббыңның әмірі келді, оларға кері қайтарылмайтын азап келе жатыр», - деді

Kendayan

Wahe Ibrahim, tingalatn (pabincangan) koa, sungguh katatapatn tuhan nyu, udah atakng man iaka’koa koa akan ditimpa sesa nang nana bisa ditolak

Khmer

ao ai pr hi m. chaur anak baohbng kar tvea nih choh tampit bt banhchea nei mcheasa robsa anak ban mokadl haey . haey pitabrakd nasa tearounakamm nung mokadl puokke( krom lout) daoy kmean anaknea ach reareang ban laey
ឱអ៊ីព្រហ៊ីម. ចូរអ្នកបោះបង់ការតវ៉ានេះចុះ តាមពិតបទ បញ្ជានៃម្ចាស់់របស់អ្នកបានមកដល់ហើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មនឹងមកដល់ពួកគេ(ក្រុមលូត) ដោយគ្មានអ្នកណាអាច រារាំងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Yewe Abarahamu! Izo (mpaka) zireke. Mu by’ukuri, itegeko rya Nyagasani wawe ryasohoye. Kandi rwose ibihano bidashobora gusubizwa inyuma birabageraho
Yewe Abarahamu! Izo (mpaka) zireke. Mu by’ukuri itegeko rya Nyagasani wawe ryasohoye. Kandi rwose ibihano bidashobora gusubizwa inyuma birabageraho

Kirghiz

“O, Ibrahim bul talastı koy. Antkeni, Rabbiŋdin okumu ecak ele kelgen. Alarga kaytarılgıs azap sozsuz kelet!”
“O, İbrahim bul talaştı koy. Antkeni, Rabbiŋdin ökümü eçak ele kelgen. Alarga kaytarılgıs azap sözsüz kelet!”
“О, Ибрахим бул талашты кой. Анткени, Раббиңдин өкүмү эчак эле келген. Аларга кайтарылгыс азап сөзсүз келет!”

Korean

abeulaham-iyeo igeos-eun gan guhaji malla igeos-eun ne junim-ui myeonglyeong-ila sillo geudeul-ege beol-i iss-eul jini ineun doedollil su eobsneun geos-inila
아브라함이여 이것은 간 구하지 말라 이것은 네 주님의 명령이라 실로 그들에게 벌이 있을 지니 이는 되돌릴 수 없는 것이니라
abeulaham-iyeo igeos-eun gan guhaji malla igeos-eun ne junim-ui myeonglyeong-ila sillo geudeul-ege beol-i iss-eul jini ineun doedollil su eobsneun geos-inila
아브라함이여 이것은 간 구하지 말라 이것은 네 주님의 명령이라 실로 그들에게 벌이 있을 지니 이는 되돌릴 수 없는 것이니라

Kurdish

(فریشته‌کان وتیان): ئه‌ی ئیبراهیم واز بهێنه له‌و باس و کێشه‌یه‌، دڵنیابه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت فه‌رمانی داوه و (کار ته‌واو بووه‌) و بێگومان سزایه‌کیان بۆ هاتووه که ناگه‌ڕێته‌وه‌
ئەی ئیبراھیم وازبھێنە لەم کارە بەڕاستی بێگومان دەرچووە (بۆ ئەوکارە) فەرمانی پەروەردگارت وە بەڕاستی بۆ ئەوانە دێت سزایەکی نەگەڕاوە

Kurmanji

(Saiyan ji bona Ibrahim ra aha) gotine: "Ibrahim! Tu dest ji ve tekosine berde. Bi sond! Fermana Xudaye te (bi sapatdana) wan hatiye u bi rasti ewa sapata, ku para dayina we qe ce nabe, we ji wan ra were
(Saîyan ji bona Îbrahîm ra aha) gotine: "Îbrahîm! Tu dest ji vê tekoşînê berde. Bi sond! Fermana Xudayê te (bi şapatdana) wan hatîye û bi rastî ewa şapata, ku para dayîna wê qe çê nabe, wê ji wan ra were

Latin

O Abraham refrain ex hoc. Tuus Dominus judgment proles; they incurred unavoidable retribution

Lingala

Eh Ibrâhîm! Mitiya mosika na oyo. Mpo ya soló, mitindo mia Nkolo wayo misili koya. Мре ya sólo, etumbu ezongisama te ekozua bango

Luyia

(Nikhumuboolela)”Ewe Ibraheem! Lekhana nende kano. Toto likhuwa lia Nyasaye wuwo limalile okhubura. Ne toto abo shilaboolela eshinyasio eshilakalusibwa inyuma tawe

Macedonian

„О, Ибрахиме, остави го тоа, наредбата од Господарот твој стигна; нив ќе ги стигне неизбежното страдање!“
Ibrahim, izbegni go toa. Naredbata od Gospodarot tvoj veke ti dojde a nim ke im dojde, navistina, kaznata neminovna
Ibrahim, izbegni go toa. Naredbata od Gospodarot tvoj veḱe ti dojde a nim ḱe im dojde, navistina, kaznata neminovna
Ибрахим, избегни го тоа. Наредбата од Господарот твој веќе ти дојде а ним ќе им дојде, навистина, казната неминовна

Malay

(Malaikat-malaikat itu berkata): "Wahai Ibrahim! Janganlah dihiraukan hal ini. Sesungguhnya telah datang perintah Tuhanmu (menghukum mereka), dan sesungguhnya mereka akan didatangi azab yang tidak akan dapat ditolak (oleh bantahan atau doa permohonan)

Malayalam

ibrahime, itil ninn pintirinnekkuka. tirccayayum ninre raksitavinre kalpana vannu kalinnu. tirccayayum avarkk raddakkappetatta siksa varukayakunnu
ibrāhīmē, itil ninn pintiriññēkkuka. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe kalpana vannu kaḻiññu. tīrccayāyuṁ avarkk ṟaddākkappeṭātta śikṣa varukayākunnu
ഇബ്രാഹീമേ, ഇതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നു കഴിഞ്ഞു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെടാത്ത ശിക്ഷ വരുകയാകുന്നു
ibrahime, itil ninn pintirinnekkuka. tirccayayum ninre raksitavinre kalpana vannu kalinnu. tirccayayum avarkk raddakkappetatta siksa varukayakunnu
ibrāhīmē, itil ninn pintiriññēkkuka. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe kalpana vannu kaḻiññu. tīrccayāyuṁ avarkk ṟaddākkappeṭātta śikṣa varukayākunnu
ഇബ്രാഹീമേ, ഇതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നു കഴിഞ്ഞു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെടാത്ത ശിക്ഷ വരുകയാകുന്നു
ibrahime; itann vittekkuka. niscayamayum ninre nathanre vidhi vannukalinnu. arkkum tatukkanavatta siksa avarkk vannettuka tanne ceyyum
ibṟāhīmē; itaṅṅ viṭṭēkkuka. niścayamāyuṁ ninṟe nāthanṟe vidhi vannukaḻiññu. ārkkuṁ taṭukkānāvātta śikṣa avarkk vannettuka tanne ceyyuṁ
ഇബ്റാഹീമേ; ഇതങ്ങ് വിട്ടേക്കുക. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്റെ വിധി വന്നുകഴിഞ്ഞു. ആര്‍ക്കും തടുക്കാനാവാത്ത ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

(L-angli qalulu): Ja Abraham, ħallik minn dan (u roqgħodx taqbez għal nies Lot). Tabilħaqq għadu kif gie l-amar ta' Sidek, u fuqhom tassew gej kastig li ma. jinzammx lura (rrinnhom, u se. jinqerdu)
(L-anġli qalulu): Ja Abraham, ħallik minn dan (u roqgħodx taqbeż għal nies Lot). Tabilħaqq għadu kif ġie l-amar ta' Sidek, u fuqhom tassew ġej kastig li ma. jinżammx lura (rrinnhom, u se. jinqerdu)

Maranao

Pitharo (o manga malaikat): Hay Ibrahim! talikhoding ka dn nai; mataan aya! a sabnar a miyakaoma so sogoan o Kadnan ka: Go mataan! a siran na adn a makatatalingoma kiran a siksa a di khindod

Marathi

He ibrahima! Ha irada soduna dya. Tumacya palanakartyaca adesa ye'una pohocala ahe, ani tyancyavara na paratavilya janarya siksa- yatana avasya yenara aheta
Hē ibrāhīma! Hā irādā sōḍūna dyā. Tumacyā pālanakartyācā ādēśa yē'ūna pōhōcalā āhē, āṇi tyān̄cyāvara na paratavilyā jāṇāṟyā śikṣā- yātanā avaśya yēṇāra āhēta
७६. हे इब्राहीम! हा इरादा सोडून द्या. तुमच्या पालनकर्त्याचा आदेश येऊन पोहोचला आहे, आणि त्यांच्यावर न परतविल्या जाणाऱ्या शिक्षा- यातना अवश्य येणार आहेत

Nepali

He ibrahima yasa kurama nalaga. Timro palanakartako adesa a'ipugeko cha. Ra nihsandeha tiniharumathi nahatne danda a'unecha
Hē ibrāhīma yasa kurāmā nalāga. Timrō pālanakartākō ādēśa ā'ipugēkō cha. Ra niḥsandēha tinīharūmāthi nahaṭnē daṇḍa ā'unēcha
हे इब्राहीम यस कुरामा नलाग । तिम्रो पालनकर्ताको आदेश आइपुगेको छ । र निःसन्देह तिनीहरूमाथि नहट्ने दण्ड आउनेछ ।

Norwegian

«Abraham, bry deg ikke med dette! Herrens beslutning foreligger, og det vil overga dem en straff som ikke kan avvendes.»
«Abraham, bry deg ikke med dette! Herrens beslutning foreligger, og det vil overgå dem en straff som ikke kan avvendes.»

Oromo

Yaa Ibraahiim! (Falmii) kana irraa gara galiDhugumatti, ajajni Gooftaa keetii dhufee jiraIsaanis adabbiin hin deebifamne isaanitti dhufa

Panjabi

He ibarahima! Usa nu chadom. Tuhade raba da hukama a cuki'a hai ate unham upara ika ajihi afata a'una vali hai, jihari tali nahim ja sakadi
Hē ibarāhīma! Usa nū chaḍōṁ. Tuhāḍē raba dā hukama ā cuki'ā hai atē unhāṁ upara ika ajihī āfata ā'uṇa vālī hai, jihaṛī ṭālī nahīṁ jā sakadī
ਹੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ! ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡੋਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਆਫ਼ਤ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਟਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Persian

اى ابراهيم، از اين سخن اعراض كن. فرمان پروردگارت فراز آمده است و بر آنها عذابى كه هيچ برگشتى ندارد فرود خواهد آمد
اى ابراهيم! از اين [درخواست‌] صرف نظر كن كه فرمان پروردگارت آمده و عذابى برگشت ناپذير به سراغشان خواهد آمد
[گفتیم‌] ای ابراهیم از این [درخواست‌] درگذر، چرا که فرمان پروردگارت در رسیده است و عذابی بی‌بازگشت بر آنان فرود خواهد آمد
ای ابراهیم! از این (سخن) بگذر، که به راستی فرمان (عذاب) پروردگارت فرا رسیده است، و مسلماً عذابی بدون برگشت برایشان خواهد آمد
ای ابراهیم! از این [گفتگو] درگذر؛ زیرا فرمان پروردگارت [بر عذاب قوم لوط] فرا رسیده و یقیناً آنان را عذابی بدون بازگشت خواهد آمد
[فرشتگان گفتند:] «ای ابراهیم، از این [سخن] بگذر؛ [چرا که] به راستی فرمان [عذاب] پروردگارت فرارسیده است و مسلماً عذابی بازگشت‌ناپذیر برایشان خواهد آمد»
(خطاب شد) ای ابراهیم از این خواهش درگذر که هنگام حکم (قهر) الهی بر این قوم فرا رسیده و بر آنها عذابی که حتمی است و بازگشت ندارد خواهد رسید
ای ابراهیم درگذر از این همانا بیامد امر پروردگار تو و همانا آینده است ایشان را عذابی نابازگردانیده‌
اى ابراهيم! از اين [چون و چرا] روى برتاب، كه فرمان پروردگارت آمده و براى آنان عذابى كه بى‌بازگشت است خواهد آمد
(گفتیم:) «ای ابراهیم! از این (چون و چرا) روی برتاب. بی‌گمان فرمان پروردگارت به‌راستی آمده، و بی‌چون عذابی بازناگشتنی بر آنان آمدنی است.»
[فرشتگان گفتند:] اى ابراهیم! از این [تقاضا] صرف نظر کن، فرمان قهر پروردگارت صادر شده و عذابِ غیر قابل برگشت به سراغ آنها خواهد آمد.»
(فرشتگان به او گفتند:) ای ابراهیم از این (جدال و درخواست رحمت برای قوم لوط) دست بکش. فرمان پروردگارت (درباره‌ی هلاک ایشان) شرف صدور یافته است و به طور قطع عذاب بدیشان می‌رسد و (با جدال و التماس تو) برگشت ندارد
ای ابراهیم! از این (درخواست) صرف‌نظر کن، که فرمان پروردگارت فرا رسیده؛ و بطور قطع عذاب (الهی) به سراغ آنها می‌آید؛ و برگشت ندارد
اى ابراهيم، از اين [سخن‌] بگرد، كه فرمان پروردگارت بيامده، و همانا بر آنان عذابى برگشت‌ناپذير آمدنى است
ای ابراهیم! از این(سخن) بگذر، که به راستی فرمان (عذاب) پروردگارت فرا رسیده است ، و مسلماً عذابی بدون برگشت برایشان خواهد آمد

Polish

O Abrahamie! Odwroc sie od tego! Oto przyszedł rozkaz od twego Pana! Zaprawde, przyjdzie do nich kara, ktorej nie bedzie mozna odwrocic
O Abrahamie! Odwróć się od tego! Oto przyszedł rozkaz od twego Pana! Zaprawdę, przyjdzie do nich kara, której nie będzie można odwrócić

Portuguese

Dissemos: "O Abraao! Da de ombros a isso. Por certo, chegou a ordem de teu Senhor. E, por certo, chegar-lhes-a um castigo irrevogavel
Dissemos: "Ó Abraão! Dá de ombros a isso. Por certo, chegou a ordem de teu Senhor. E, por certo, chegar-lhes-á um castigo irrevogável
O Abraao, nao insistais mais nisso, porque a sentenca de teu Senhor foi pronunciada, e em breve os fustigara um castigoirrevogavel
Ó Abraão, não insistais mais nisso, porque a sentença de teu Senhor foi pronunciada, e em breve os fustigará um castigoirrevogável

Pushto

اى ابراهیمه! له دې نه تېر شه، بېشكه شان دا دى چې یقینًا ستا د رب حكم راغلى دى او بېشكه دوى چې دي، دوى ته داسې عذاب راتلونكى دى چې بېرته ګرځولى به نشي
اى ابراهیمه! له دې نه تېر شه، بېشكه شان دا دى چې یقینًا ستا د رب حكم راغلى دى او بېشكه دوى چې دي، پر دوى داسې عذاب راتلونكى دى چې بېرته به ګرځولى نشي

Romanian

“O, Abraham! Da uitarii aceasta! Porunca lui Dumnezeu va veni fara tagada si o osanda fara intoarcere le va fi data.”
“O, Abraham! Dă uitării aceasta! Porunca lui Dumnezeu va veni fără tăgadă şi o osândă fără întoarcere le va fi dată.”
O Abraham refren de acesta. Vostri Domnitor judecata decurge; ei crea inevitabil retribution
“O, Avraam , renunþa la aceasta, caci hotararea Domnului taua venit , iar asupra lor se va abate o osanda nestramutata”
“O, Avraam , renunþã la aceasta, cãci hotãrârea Domnului tãua venit , iar asupra lor se va abate o osândã nestrãmutatã”

Rundi

Ewe Ibrahimu (iii) nureke ivyo vyose mu vy’ukuri itegeko ry’Umuremyi wawe riramaze gushika kandi mu vy’ukuri abo bantu bazoshikirwa n’ibihano bidasubizwa inyuma

Russian

“O, Abraham! Da uitarii aceasta! Porunca lui Dumnezeu va veni fara tagada si o osanda fara intoarcere le va fi data.”
(Ангелы сказали): «О Ибрахим! Отвернись от этого [от спора], ведь уже пришло повеление твоего Господа (о наказании их), и, поистине, придет к ним неотвратимое наказание!»
Angely skazali: «O Ibrakhim (Avraam)! Ostav' spory, ibo tvoy Gospod' uzhe otdal prikaz, i ikh postignut neotvratimyye mucheniya»
Ангелы сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения»
Avraam! Otstupis' ot etogo, poveleniye Gospoda tvoyego uzhe nastupilo: ikh postigayet neotrazimaya kazn'
Авраам! Отступись от этого, повеление Господа твоего уже наступило: их постигает неотразимая казнь
O Ibrakhim! Otvernis' ot etogo, ved' uzhe prishlo poveleniye tvoyego Gospoda, i, poistine, pridet k nim nakazaniye neotvratimoye
О Ибрахим! Отвернись от этого, ведь уже пришло повеление твоего Господа, и, поистине, придет к ним наказание неотвратимое
[Poslantsy skazali]: "O Ibrakhim! Ostav' spory, ibo ved' tvoy Gospod' uzhe povelel, i, voistinu, ikh porazit kara neotvratimaya
[Посланцы сказали]: "О Ибрахим! Оставь споры, ибо ведь твой Господь уже повелел, и, воистину, их поразит кара неотвратимая
Angely skazali: "O Ibrakhim! Ostav' spor ob unichtozhenii naroda Luta i ne prosi miloserdiya dlya nikh. Ved' uzhe prishlo poveleniye tvoyego Gospoda istrebit' ikh. Ikh obyazatel'no postignet neotvratimoye nakazaniye. Ot nego nichto ne spasot, v tom chisle i spory
Ангелы сказали: "О Ибрахим! Оставь спор об уничтожении народа Лута и не проси милосердия для них. Ведь уже пришло повеление твоего Господа истребить их. Их обязательно постигнет неотвратимое наказание. От него ничто не спасёт, в том числе и споры
(I prozvuchalo): "O Ibrakhim! Ostav' vse eto! Ved' postupilo povelen'ye tvoyego Vladyki, I k nim gryadet ikh prigovor, Poistine, neotvratimyy
(И прозвучало): "О Ибрахим! Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый

Serbian

„О Авраме, прођи се тога, стигло је наређење од твога Господара; њих ће да стигне неизбежна патња!“

Shona

“Iwe Abraham! Siyana nazvo. Zvirokwazvo, murairo hwaTenzi vako wava unouya. Zvirokwazvo, kuchauya marwadzo kwavari asingadzorereke kumashure.”

Sindhi

(چيوسون ته) اي ابراھيمؑ اِن خيال کان مُڙي وڃ، تحقيق تنھنجي پالڻھار جو حُڪم اچي چڪو آھي، ۽ کين اَڻ ٽر عذاب اچڻ وارو آھي

Sinhala

(ebævin ema malayikavarun ibrahimta) “o ibrahim! oba me (gæna tarka nokara) pratiksepa kara harinu. niyata vasayenma (ovunva vinasa kara dæmimata) obage deviyange niyogaya nikut viya. tavada niyata vasayenma ovun visin vælækviya nohæki danduvama ovun veta pæmina sendu vanu æta” (yayi pævasuha)
(ebævin ema malāyikāvarun ibrāhīmṭa) “ō ibrāhīm! oba mē (gæna tarka nokara) pratikṣēpa kara harinu. niyata vaśayenma (ovunva vināśa kara dæmīmaṭa) obagē deviyangē niyōgaya nikut viya. tavada niyata vaśayenma ovun visin væḷækviya nohæki dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇa sēndu vanu æta” (yayi pævasūha)
(එබැවින් එම මලායිකාවරුන් ඉබ්රාහීම්ට) “ඕ ඉබ්රාහීම්! ඔබ මේ (ගැන තර්ක නොකර) ප්‍රතික්ෂේප කර හරිනු. නියත වශයෙන්ම (ඔවුන්ව විනාශ කර දැමීමට) ඔබගේ දෙවියන්ගේ නියෝගය නිකුත් විය. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් විසින් වැළැක්විය නොහැකි දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු වනු ඇත” (යයි පැවසූහ)
aho ibrahim, oba meyin vælakenu. sæbævinma obage paramadhipatige niyogaya pæmina æta. tavada niyata vasayenma ovun veta pratiksepa kala nohæki danduvamak pæmina æta
ahō ibrāhīm, oba meyin væḷakenu. sæbævinma obagē paramādhipatigē niyōgaya pæmiṇa æta. tavada niyata vaśayenma ovun veta pratikṣēpa kaḷa nohæki dan̆ḍuvamak pæmiṇa æta
අහෝ ඉබ්‍රාහීම්, ඔබ මෙයින් වැළකෙනු. සැබැවින්ම ඔබගේ පරමාධිපතිගේ නියෝගය පැමිණ ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් වෙත ප්‍රතික්ෂේප කළ නොහැකි දඬුවමක් පැමිණ ඇත

Slovak

O Abraham zdrzat sa z this. Tvoj Lord's judgment issued they incurred unavoidable retribution

Somali

Ibraahiimow! Iska daa warkani. Waxaa runtii yimid Amarka Rabbigaa inuu fulo. Oo hubaal iyaga waa inuu u yimaado cadaab aan dib loo celin kareyn
Ibraahimow iskaga jeedso xaalkan, waxaa dhab u yimid Amarkii Eebahaaye iyagana waxaa u imaan cadaab aan laga celinayne
Ibraahimow iskaga jeedso xaalkan, waxaa dhab u yimid Amarkii Eebahaaye iyagana waxaa u imaan cadaab aan laga celinayne

Sotho

Oho Abrahama! Se batle sena! Taelo ea Mong`a hau e se e tsoile, malebana le bona ho tla kotlo e ke keng ea hlola e khutlisoa

Spanish

[Le fue dicho:] ¡Oh, Abraham [Ibrahim]! Desiste de interceder por ellos, pues ha llegado el designio de tu Senor, y les azotara un castigo inapelable
[Le fue dicho:] ¡Oh, Abraham [Ibrahim]! Desiste de interceder por ellos, pues ha llegado el designio de tu Señor, y les azotará un castigo inapelable
(Los angeles) le dijeron: «¡Abraham, desiste de defenderlos! Ya ha llegado el decreto de tu Senor y recibiran un castigo irrevocable»
(Los ángeles) le dijeron: «¡Abraham, desiste de defenderlos! Ya ha llegado el decreto de tu Señor y recibirán un castigo irrevocable»
(Los angeles) le dijeron: “¡Abraham, desiste de defenderlos! Ya ha llegado el decreto de tu Senor y recibiran un castigo irrevocable”
(Los ángeles) le dijeron: “¡Abraham, desiste de defenderlos! Ya ha llegado el decreto de tu Señor y recibirán un castigo irrevocable”
«¡Abraham! ¡Deja de defenderles! ¡Ha llegado la orden de tu Senor y recibiran un castigo ineludible!»
«¡Abraham! ¡Deja de defenderles! ¡Ha llegado la orden de tu Señor y recibirán un castigo ineludible!»
[Pero los emisarios de Dios respondieron:]“¡Oh Abraham! ¡Desiste de ello! ¡Ciertamente, el decreto de tu Sustentador ya ha sido promulgado: y, en verdad, les sobrevendra un castigo que nadie puede impedir!”
[Pero los emisarios de Dios respondieron:]“¡Oh Abraham! ¡Desiste de ello! ¡Ciertamente, el decreto de tu Sustentador ya ha sido promulgado: y, en verdad, les sobrevendrá un castigo que nadie puede impedir!”
[Le fue dicho:] "¡Oh, Abraham! Desiste de interceder por ellos, pues ha llegado el designio de tu Senor, y los azotara un castigo inapelable
[Le fue dicho:] "¡Oh, Abraham! Desiste de interceder por ellos, pues ha llegado el designio de tu Señor, y los azotará un castigo inapelable
«¡Oh, Abraham! ¡Deja eso! ¡Ha llegado la orden de tu Senor y, con certeza, vendra a ellos un castigo irrevocable!»
«¡Oh, Abraham! ¡Deja eso! ¡Ha llegado la orden de tu Señor y, con certeza, vendrá a ellos un castigo irrevocable!»

Swahili

Wajumbe wa Mwenyezi Mungu wakasema, «Ewe Ibrāhīm, uacha mjadala huu kuhusu mambo ya watu wa Lūṭ na kuwaombea huruma, kwani hakika ya mambo ni kwamba imithibiti juu yao adhabu na amri ya Mola wako aliyowapangia. Na wao, adhabu inayotoka Mwenyezi Mungu ni yenye kuwashukia, si yenye kuepushwa na wao wala kuzuiliwa..»
(Akaambiwa): Ewe Ibrahim! Wachilia mbali haya! Kwa hakika amri ya Mola wako Mlezi imekwisha kuja, na hakika hao itawafikia adhabu isiyo rudi nyuma

Swedish

[Men budbararna sade:] "Avsta, Abraham, fran detta! Din Herres dom har fallit och det straff som skall drabba dem kan ingen avvarja
[Men budbärarna sade:] "Avstå, Abraham, från detta! Din Herres dom har fallit och det straff som skall drabba dem kan ingen avvärja

Tajik

Ej Iʙrohim, az in suxan ruj gardon! Farmoni Parvardigorat omadaast va ʙar onho azoʙe, ki hec ʙargaste nadorad, furud xohad omad
Ej Iʙrohim, az in suxan rūj gardon! Farmoni Parvardigorat omadaast va ʙar onho azoʙe, ki heç ʙargaşte nadorad, furūd xohad omad
Эй Иброҳим, аз ин сухан рӯй гардон! Фармони Парвардигорат омадааст ва бар онҳо азобе, ки ҳеҷ баргаште надорад, фурӯд хоҳад омад
(Faristagon guftand): Ej Iʙrohim, az in (ʙahs, ki dar ʙorai qavmi Lut meravad), ruj gardon! Hamono farmoni Parvardigorat omadaast va alʙatta, ʙar onho azoʙe, ki hec ʙargastan nadorad, furud xohad omad
(Fariştagon guftand): Ej Iʙrohim, az in (ʙahs, ki dar ʙorai qavmi Lut meravad), rūj gardon! Hamono farmoni Parvardigorat omadaast va alʙatta, ʙar onho azoʙe, ki heç ʙargaştan nadorad, furud xohad omad
(Фариштагон гуфтанд): Эй Иброҳим, аз ин (баҳс, ки дар бораи қавми Лут меравад), рӯй гардон! Ҳамоно фармони Парвардигорат омадааст ва албатта, бар онҳо азобе, ки ҳеҷ баргаштан надорад, фуруд хоҳад омад
[Faristagon guftand] «Ej Iʙrohim, az in [suxan] ʙigzar, [caro ki] ʙa rosti, farmoni [azoʙi] Parvardigorat faro rasidaast va musallaman, azoʙe ʙozgastnopazir ʙarojason xohad omad»
[Fariştagon guftand] «Ej Iʙrohim, az in [suxan] ʙigzar, [caro ki] ʙa rostī, farmoni [azoʙi] Parvardigorat faro rasidaast va musallaman, azoʙe ʙozgaştnopazir ʙarojaşon xohad omad»
[Фариштагон гуфтанд] «Эй Иброҳим, аз ин [сухан] бигзар, [чаро ки] ба ростӣ, фармони [азоби] Парвардигорат фаро расидааст ва мусалламан, азобе бозгаштнопазир барояшон хоҳад омад»

Tamil

(akave, attutarkal iprahimai nokki) iprahime! Nir itaip (parri tarkkam ceyyatu) purakkanittu vituviraka. Niccayamaka (avarkalai alippatarkaka) umatu iraivanutaiya kattalai pirantu vittatu. Melum, niccayamaka avarkalal tavirkka mutiyata vetanai avarkalai vantataiyum (enru kurinarkal)
(ākavē, attūtarkaḷ ipṟāhīmai nōkki) ipṟāhīmē! Nīr itaip (paṟṟi tarkkam ceyyātu) puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. Niccayamāka (avarkaḷai aḻippataṟkāka) umatu iṟaivaṉuṭaiya kaṭṭaḷai piṟantu viṭṭatu. Mēlum, niccayamāka avarkaḷāl tavirkka muṭiyāta vētaṉai avarkaḷai vantaṭaiyum (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
(ஆகவே, அத்தூதர்கள் இப்றாஹீமை நோக்கி) இப்றாஹீமே! நீர் இதைப் (பற்றி தர்க்கம் செய்யாது) புறக்கணித்து விடுவீராக. நிச்சயமாக (அவர்களை அழிப்பதற்காக) உமது இறைவனுடைய கட்டளை பிறந்து விட்டது. மேலும், நிச்சயமாக அவர்களால் தவிர்க்க முடியாத வேதனை அவர்களை வந்தடையும் (என்று கூறினார்கள்)
Iprahime! (Am'makkal mitu konta irakkattal itaip parri vatitatu) i(vvisayat)tai nir purakkaniyum; enenil um'mutaiya iraivanin kattalai niccayamaka vantuvittatu - melum, avarkalukkut tavirkkamutiyata vetanai niccayamaka varakkutiyateyakum
Ipṟāhīmē! (Am'makkaḷ mītu koṇṭa irakkattāl itaip paṟṟi vātiṭātu) i(vviṣayat)tai nīr puṟakkaṇiyum; ēṉeṉil um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷai niccayamāka vantuviṭṭatu - mēlum, avarkaḷukkut tavirkkamuṭiyāta vētaṉai niccayamāka varakkūṭiyatēyākum
இப்றாஹீமே! (அம்மக்கள் மீது கொண்ட இரக்கத்தால் இதைப் பற்றி வாதிடாது) இ(வ்விஷயத்)தை நீர் புறக்கணியும்; ஏனெனில் உம்முடைய இறைவனின் கட்டளை நிச்சயமாக வந்துவிட்டது - மேலும், அவர்களுக்குத் தவிர்க்கமுடியாத வேதனை நிச்சயமாக வரக்கூடியதேயாகும்

Tatar

Җәбраил г-м әйтте: "Ий Ибраһим! Лут кауме хакында бәхәсләшүдән туктагыл, тәхкыйк Раббыңнан аларга ґәзаб белән әмер килде, шиксез аларга ґәзаб килүчедер, инде ул килүче ґәзаб алардан һич тә кире китмәс

Telugu

(varannaru): "O ibrahim! Dinini (ni madhyavartitvanni) manuko! Niscayanga, ni prabhuvu ajna vacci vunnadi. Mariyu niscayanga, varipai a siksa padatam tappadu; adi nivarincabadadu
(vārannāru): "Ō ibrāhīm! Dīnini (nī madhyavartitvānni) mānukō! Niścayaṅgā, nī prabhuvu ājña vacci vunnadi. Mariyu niścayaṅgā, vāripai ā śikṣa paḍaṭaṁ tappadu; adi nivārin̄cabaḍadu
(వారన్నారు): "ఓ ఇబ్రాహీమ్! దీనిని (నీ మధ్యవర్తిత్వాన్ని) మానుకో! నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు ఆజ్ఞ వచ్చి వున్నది. మరియు నిశ్చయంగా, వారిపై ఆ శిక్ష పడటం తప్పదు; అది నివారించబడదు
“ఓ ఇబ్రాహీం! ఈ ఆలోచనను వదలిపెట్టు. నీ ప్రభువు ఉత్తర్వు వచ్చేసింది. ఎవరూ తప్పించలేని శిక్ష వారిపై వచ్చి పడటం తథ్యం” (అని దైవదూతలు పలికారు)

Thai

xo xi brxhim xey cng phin hlangcak reuxng ni theid thæcring phra baycha khxng phracea khxng cea di ma thung læw læa thæcring phe wk khea nan kar lngthosʹ thi mi peliyn pen xyang xun ca mayang phwk khea xyang nænxn
xô xi brxḥīm xěy cng p̄hin h̄lạngcāk reụ̄̀xng nī̂ t̄heid thæ̂cring phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā dị̂ mā t̄hụng læ̂w læa thæ̂cring phe wk k̄heā nận kār lngthos̄ʹ thī̀ mị̀ pelī̀yn pĕn xỳāng xụ̄̀n ca māyạng phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn
โอ้อิบรอฮีมเอ๋ย จงผินหลังจากเรื่องนี้เถิดแท้จริงพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้าได้มาถึงแล้ว และแท้จริงเพวกเขานั้น การลงโทษที่ไม่เปลี่ยนเป็นอย่างอื่นจะมายังพวกเขาอย่างแน่นอน
Xo xi brxhim xey! Cng phin hlangcak reuxng ni theid thæcring phra baycha khxng phracea khxng cea di ma thung læw læa thæcring phe wk khea hela nan kar lngthosʹ thi mi peliyn pen xyang xun ca mayang phwk khea xyang nænxn
Xô xi brxḥīm xěy! Cng p̄hin h̄lạngcāk reụ̄̀xng nī̂ t̄heid thæ̂cring phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā dị̂ mā t̄hụng læ̂w læa thæ̂cring phe wk k̄heā h̄el̀ā nận kār lngthos̄ʹ thī̀ mị̀ pelī̀yn pĕn xỳāng xụ̄̀n ca māyạng phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn
โอ้อิบรอฮีมเอ๋ย! จงผินหลังจากเรื่องนี้เถิด แท้จริงพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้าได้มาถึงแล้ว และแท้จริงเพวกเขาเหล่านั้น การลงโทษที่ไม่เปลี่ยนเป็นอย่างอื่นจะมายังพวกเขาอย่างแน่นอน

Turkish

Ey Ibrahim dediler, vazgec bundan, suphe yok ki Rabbinin emri gelip catmıstır ve suphe yok ki onlar reddine imkan olmayan bir belaya ugrayacaklar
Ey İbrahim dediler, vazgeç bundan, şüphe yok ki Rabbinin emri gelip çatmıştır ve şüphe yok ki onlar reddine imkan olmayan bir belaya uğrayacaklar
(Melekler dediler ki): Ey Ibrahim! Bundan vazgec. Cunku Rabbinin (azap) emri gelmistir. Ve onlara, geri cevrilmez bir azap mutlaka gelecektir
(Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir
Ey Ibrahim, bundan vazgec. Cunku gercek su ki, Rabbinin emri gelmistir ve gercekten onlara geri cevrilmeyecek bir azap gelmistir
Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelmiştir
Melekler: -Ey Ibrahim! Bu mucadeleden vazgec; cunku Rabbinin emri geldi. Muhakkak surette onlara, geri cevrilmesi imkansız bir azab gelecektir.” dediler
Melekler: -Ey İbrahîm! Bu mücadeleden vazgeç; çünkü Rabbinin emri geldi. Muhakkak surette onlara, geri çevrilmesi imkânsız bir azab gelecektir.” dediler
Ey Ibrahim, bu (tartısman)dan vazgec. Cunku gercekten Rabbin em ri gelmistir ve onlara reddi mumkun olmayan azab gelecektir
Ey İbrahim, bu (tartışman)dan vazgeç. Çünkü gerçekten Rabbin em ri gelmiştir ve onlara reddi mümkün olmayan azâb gelecektir
Elcilerimiz, "Ey Ibrahim! Bundan vazgec, dogrusu Rabbinin emri gelmistir. Onlara, suphesiz, geri cevrilemeyecek bir azab gelmektedir" dediler
Elçilerimiz, "Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir" dediler
Melekler: "Ey Ibrahim! Bu konuda bizimle tartismaktan vazgec. Cunku Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri cevrilmesi mumkun olmayan bir azap gelecektir
Melekler: "Ey Ibrahim! Bu konuda bizimle tartismaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir
(Melekler dediler ki): Ey Ibrahim! Bundan vazgec. Cunku Rabbinin (azap) emri gelmistir. Ve onlara, geri cevrilmez bir azap mutlaka gelecektir
(Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir
Bundan vazgec Ibrahim. Rabbinin emri gelmis bulunuyor; onlar onlenemez bir azaba mahkum olmuslardır
Bundan vazgeç İbrahim. Rabbinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkum olmuşlardır
Melekler: "Ey Ibrahim! Bu konuda bizimle tartısmaktan vazgec. Cunku Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri cevrilmesi mumkun olmayan bir azap gelecektir
Melekler: "Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir
Elciler: «Ey Ibrahim, vazgec bundan, cunku Rabbinin buyrugu geldi ve kesinlikle onlara geri dondurulemeyecek bir azap gelecektir
Elçiler: «Ey İbrahim, vazgeç bundan, çünkü Rabbinin buyruğu geldi ve kesinlikle onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir
Melekler: «Ey Ibrahim! Bu konuda bizimle tartısmaktan vazgec. Cunku Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri cevrilmesi mumkun olmayan bir azap gelecektir
Melekler: «Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir
Konuk melekler ona dediler ki; «Ey Ibrahim, bu isten vazgec; cunku Rabbinin emri gelmistir. Onların baslarına geri cevrilmesi mumkun olmayan bir azap gelecektir.»
Konuk melekler ona dediler ki; «Ey İbrahim, bu işten vazgeç; çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onların başlarına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.»
Ey Ibrahim, bundan vazgec. Cunku gercek su ki, rabbinin buyrugu gelmistir ve gercekten onlara geri cevrilmeyecek bir azab gelmistir
Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir
«Ey Ibrahim, (dediler), bundan (bu mucadeleden) vaz gec. Zira hakıykat sudur: Rabbinin emri gelmisdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azab gelib catıcıdır»
«Ey İbrâhîm, (dediler), bundan (bu mücâdeleden) vaz geç. Zîrâ hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azâb gelib çatıcıdır»
Ey Ibrahim; bundan vazgec, zira Rabbının fermanı gelmistir. Onlara muhakkak geri cevirilmeyecek bir azab gelmektedir
Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir
Ey Ibrahim, bundan vazgec! Cunku senin Rabbinin emri gelmistir. Ve muhakkak ki onlara, geri cevrilemez bir azap gelecek (verilecek)
Ey İbrâhîm, bundan vazgeç! Çünkü senin Rabbinin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki onlara, geri çevrilemez bir azap gelecek (verilecek)
Ya ibrahımu a´rıd an haza innehu kad cae emru rabbik ve innehum atıhum azabun gayru merdud
Ya ibrahımü a´rıd an haza innehu kad cae emru rabbik ve innehüm atıhüm azabün ğayru merdud
Ya ibrahimu a’rid an haza, innehu kad cae emru rabbik(rabbike), ve innehum atihim azabun gayru merdud(merdudin)
Yâ ibrâhîmu a’rid an hâzâ, innehu kad câe emru rabbik(rabbike), ve innehum âtîhim azâbun gayru merdûd(merdûdin)
(Elciler:) "Ey Ibrahim, vazgec bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hukmu bir kere gelmis bulunuyor: artık onlara geri cevrilmez bir azap vaki olacak
(Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak
ya ibrahimu a`rid `an haza. innehu kad cae emru rabbik. veinnehum atihim `azabun gayru merdud
yâ ibrâhîmü a`riḍ `an hâẕâ. innehû ḳad câe emru rabbik. veinnehüm âtîhim `aẕâbün gayru merdûd
(Melekler dediler ki):Ibrahim! Bundan vazgec. Cunku Rabbinin (azap) emri gelmistir. Ve onlara, geri cevrilmez bir azap mutlaka gelecektir
(Melekler dediler ki):İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir
Ey Ibrahim, bundan vazgec. Suphesiz Rabbinin emri gelmistir. Ve onlara kesinlikle geri cevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler
Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler
Ey Ibrahim, bundan vazgec. Suphesiz Rabbinin emri gelmistir. Ve onlara kesinlikle geri cevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler
Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler
“Ibrahim! Vazgec sen bu isten. Iste Rabbinin helak emri gelip cattı ve hic suphe yok ki onlara, geri ceviremeyecekleri bir azap geliyor.”
“İbrâhim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helâk emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor.”
(Melekler): "Ey Ibrahim, dediler, bundan vazgec (bosuna ugrasma). Zira Rabbinin emri gelmistir. Mutlaka onlara, geri cevrilmez azab gelecektir
(Melekler): "Ey İbrahim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azab gelecektir
«Ey Ibrahim, bundan vazgec. Cunku gercek su ki, Rabbinin emri gelmistir ve gercekten onlara geri cevrilmeyecek bir azab gelmistir.»
«Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir.»
Elcilerimiz: “Ey Ibrahim bundan vazgec! Cunku Rabbinin emri kesin olarak gelmistir. Suphesiz onlara geri dondurulemeyecek bir azap gelecektir.” dediler
Elçilerimiz: “Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir.” dediler
Ey Ibrahim! Bu halinden vazgec. Rabbinin emri gelmistir. Geri cevrilemez bir azap onların enselerine binecektir
Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir
Ey Ibrahim! Bu halinden vazgec. Rabbinin emri gelmistir. Geri cevrilemez bir azap onların enselerine binecektir
Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir
Ey Ibrahim! Bu halinden vazgec. Rabbinin emri gelmistir. Geri cevrilemez bir azap onların enselerine binecektir
Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir

Twi

(Abͻfoͻ no kaa sε) Abraham, gyae (kyεw pa) no, efrisε ampa sε wo Wura Nyankopͻn ahyεdeε no anya aba. Nokorε sε, asotwee no bεba wͻn so a yεtwe san a εnyε yie

Uighur

(پەرىشتىلەر ئېيتتى) «ئى ئىبراھىم! بۇنى (يەنى لۇت قەۋمى توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىشنى) قويغىن، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى ھالاك قىلىش توغرىسىدىكى) ئەمرى ئاللىقاچان چۈشتى، ئۇلارغا چوقۇم (مۇنازىرىلىشىش ياكى شاپائەت قىلىش بىلەن) قايتۇرغىلى بولمايدىغان ئازاب چۈشىدۇ»
(پەرىشتىلەر ئېيتتى) «ئى ئىبراھىم! بۇنى (يەنى لۇت قەۋمى توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىشنى) قويغىن، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى ھالاك قىلىش توغرىسىدىكى) ئەمرى ئاللىقاچان چۈشتى، ئۇلارغا چوقۇم (مۇنازىرىلىشىش ياكى شاپائەت قىلىش بىلەن) قايتۇرغىلى بولمايدىغان ئازاب چۈشىدۇ»

Ukrainian

О Ібрагіме! Облиш це! Вже прийшов наказ Господа твого, тож вразить їх невідворотна кара
O Abraham, utrymuyutʹsya vid tse. Vash vyrok Lorda ye vydanyy; vony zaznaly unavoidable retribution
O Abraham, утримуються від це. Ваш вирок Лорда є виданий; вони зазнали unavoidable retribution
O Ibrahime! Oblysh tse! Vzhe pryyshov nakaz Hospoda tvoho, tozh vrazytʹ yikh nevidvorotna kara
О Ібрагіме! Облиш це! Вже прийшов наказ Господа твого, тож вразить їх невідворотна кара
O Ibrahime! Oblysh tse! Vzhe pryyshov nakaz Hospoda tvoho, tozh vrazytʹ yikh nevidvorotna kara
О Ібрагіме! Облиш це! Вже прийшов наказ Господа твого, тож вразить їх невідворотна кара

Urdu

(Aakhir e kaar hamare Farishton ne ussey kaha) “Aey Ibrahim , issey baaz aa jao, tumhare Rubb ka hukum ho chuka hai aur ab un logon par woh azaab aa kar rahega jo kisi ke phere nahin phir sakta”
(آخر کار ہمارے فرشتوں نے اس سے کہا) "اے ابراہیمؑ، اس سے باز آ جاؤ، تمہارے رب کا حکم ہو چکا ہے اور اب ان لوگوں پر وہ عذاب آکر رہے گا جو کسی کے پھیرے نہیں پھر سکتا
اے ابراھیم یہ خیال چھوڑ دے کیوں کہ تیرے رب کا حکم آ چکا ہے اور بے شک ان پرعذاب آ کر ہی رہے گا جو ٹلنے والا نہیں
اے ابراہیم اس بات کو جانے دو۔ تمہارے پروردگار کا حکم آپہنچا ہے۔ اور ان لوگوں پر عذاب آنے والا ہے جو کبھی نہیں ٹلنے کا
اے ابراہیم چھوڑ یہ خیال وہ تو آ چکا حکم تیرے رب کا اور ان پر آتا ہے عذاب جو لوٹایا نہیں جاتا [۱۰۳]
(ہم نے کہا) اے ابراہیم(ع) اس بات کو چھوڑ دیں تمہارے پروردگار کا حکم (عذاب) آچکا ہے یقینا ان لوگوں پر وہ عذاب آکے رہے گا۔ جو پلٹایا نہیں جا سکتا۔
Aey ibrahim! Iss khayal ko chor dijiye aap kay rab ka hukum aa phoncha hai aur unn per na taalay janey wala azab zaroor aaney wala hai
اے ابراہیم! اس خیال کو چھوڑ دیجئے، آپ کے رب کا حکم آپہنچا ہے، اور ان پر نہ ٹالے جانے واﻻ عذاب ضرور آنے واﻻ ہے
aye ibraheem! is qayaal ko chohd di jiye, aap ke rub ka hukm aa pahoncha hai aur un par na taale jane wala azaab zaroor aane wala hai
اور جب آئے ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے لوط (علیہ ا لسلام) کے پاس وہ دلگیر ہوئے ان کے آنے سے اور بڑے پریشان ہوئے ان کی وجہ سے اور بولے آج کا دن تو بڑی مصیبت کا دن ہے۔
(فرشتوں نے کہا:) اے ابراہیم! اس (بات) سے درگزر کیجئے، بیشک اب تو آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آچکا ہے، اور انہیں عذاب پہنچنے ہی والا ہے جو پلٹایا نہیں جا سکتا
(ہم نے ان سے کہا) ابراہیم ! اس بات کو جانے دو ۔ یقین کرلو کہ تمہارے رب کا حکم آچکا ہے، اور ان لوگوں پر ایسا عذاب آکر رہے گا جس کو کوئی پیچھے نہیں لوٹا سکتا۔
ابراہیم اس بات سے اعراض کرو -اب حکم خدا آچکا ہے اور ان لوگوں تک وہ عذاب آنے والا ہے جو پلٹایا نہیں جاسکتا

Uzbek

Эй Иброҳим, бундан воз кеч. Чунки, Роббингнинг амри келиб бўлган. Албатта, уларга қайтарилмас азоб келгусидир
(Фаришталар айтдилар): «Эй Иброҳим, бу баҳсни қўй. Чунки Парвардигорингнинг фармони келиб бўлган. Албатта, уларга қайтариб бўлмас азоб келгувчидир»
«Эй Иброҳим, бундан воз кеч. Чунки Роббингнинг амри келиб бўлган. Албатта, уларга қайтарилмас азоб келгусидир», дейишди

Vietnamese

(Allah phan): “Hoi Ibrahim! Hay bo qua chuyen (keo nai) nay. Qua that, Menh Lenh cua Thuong Đe cua Nguoi đa đuoc ban hanh. Qua that, hinh phat se đen voi ho, khong the thu hoi đang nua.”
(Allah phán): “Hỡi Ibrahim! Hãy bỏ qua chuyện (kèo nài) này. Quả thật, Mệnh Lệnh của Thượng Đế của Ngươi đã được ban hành. Quả thật, hình phạt sẽ đến với họ, không thể thu hồi đặng nữa.”
(Cac Thien Than noi voi Ibrahim): “Nay Ibrahim, Nguoi hay tu bo viec nay - (viec cau xin cho đam dan cua Lut), boi lenh (trung phat) cua Thuong Đe cua Nguoi đa đuoc ban hanh, chung chac chan se phai chiu su trung phat, khong the nao tranh khoi.”
(Các Thiên Thần nói với Ibrahim): “Này Ibrahim, Ngươi hãy từ bỏ việc này - (việc cầu xin cho đám dân của Lut), bởi lệnh (trừng phạt) của Thượng Đế của Ngươi đã được ban hành, chúng chắc chắn sẽ phải chịu sự trừng phạt, không thể nào tránh khỏi.”

Xhosa

“Hini na Ibrâhîm! Kuyeke oku3, inene, uMyalelo weNkosi yakho sele uphumile, inene baza kufikelwa sisohlwayo esingekhe sibuyiselwe umva

Yau

(Ndema jajwachulwiye kuchondelela twansalile kuti): “E Ibrahima! Ilekani yalakweyi, chisimu pamasile pachiyiche chilamusi cha Ambuje wenu (chakwajonanga wanyao), soni chisimu wanganyao chiyayichilile ilagasyo yangawa nkuyiusya.”
(Ndema jajwachulwiye kuchondelela twansalile kuti): “E Ibrahima! Ilekani yalakweyi, chisimu pamasile pachiyiche chilamusi cha Ambuje ŵenu (chakwajonanga ŵanyao), soni chisimu ŵanganyao chiyayichilile ilagasyo yangaŵa nkuyiusya.”

Yoruba

(Anabi) ’Ibrohim, seri kuro nibi eyi. Dajudaju ase Oluwa re ti de. Ati pe dajudaju awon ni iya ti ko se e da pada yoo de ba
(Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ṣẹ́rí kúrò níbi èyí. Dájúdájú àṣẹ Olúwa rẹ ti dé. Àti pé dájúdájú àwọn ni ìyà tí kò ṣe é dá padà yóò dé bá

Zulu