Achinese

Teuma Ibrahim leumoh that ate Dalam weuh sabe toubat bak Allah

Afar

Diggah Nabii Ibraahim kaxxa xiqleeh umam kaal baahe marih canê gacsat ma yasissika, usuk Yallah maggom yaqunxeeh, maggom kaa xaaqitaah, usuk abinnaanimik Yallâ fanah yaduure

Afrikaans

Abraham was voorwaar verdraagsaam, sagmoedig, en het hom dikwels tot Allah gewend

Albanian

Ibrahimi, vertete ishte shume i bute, i dhembshem dhe besnik
Ibrahimi, vërtetë ishte shumë i butë, i dhembshëm dhe besnik
Ibrahimi me te vertete, ishte i bute, i dhembshem dhe i kthyeshem (kah Perendia)
Ibrahimi me të vërtetë, ishte i butë, i dhembshëm dhe i kthyeshëm (kah Perëndia)
Vertet, Ibrahimi ishte i bute, i dhembshur e vazhdimisht i kthyer (tek Allahu)
Vërtet, Ibrahimi ishte i butë, i dhembshur e vazhdimisht i kthyer (tek Allahu)
Vertet, Ibrahimi ishte shume i bute, shume i dhembshem dhe i kthyeshem
Vërtet, Ibrahimi ishte shumë i butë, shumë i dhembshëm dhe i kthyeshëm
Vertet, Ibrahimi ishte shume i bute, shume i dhembshem dhe i kthyeshem
Vërtet, Ibrahimi ishte shumë i butë, shumë i dhembshëm dhe i kthyeshëm

Amharic

ibirahimi be’irigit’i tagashi alik’asha melasa newina፡፡
ībirahīmi be’irigit’i tagashi ālik’asha melasa newina፡፡
ኢብራሂም በእርግጥ ታጋሽ አልቃሻ መላሳ ነውና፡፡

Arabic

«إن إبراهيم لحليم» كثير الأناة «أوَّاهٌ مُنيب» رجّاع، فقال لهم أتهلكون قرية فيها ثلاثمائة مؤمن؟ قالوا لا، أفتهلكون قرية فيها مائتا مؤمن؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعون مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعة عشر مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفرأيتم إن كان فيها مؤمن واحد قالوا لا، إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها إلخ
'in 'iibrahim kthyr alhulm la yuhibu almeajlt baleqab, kthyr altdre 'iilaa allah waldea' lh, tayb yarjie 'iilaa allah fi amwrh klha
إن إبراهيم كثير الحلم لا يحب المعاجلة بالعقاب، كثير التضرع إلى الله والدعاء له، تائب يرجع إلى الله في أموره كلها
Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun
Inna Ibraaheema lahaleemun awwwaahum muneeb
Inna ibraheema lahaleemun awwahunmuneeb
Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun
inna ib'rahima lahalimun awwahun munibun
inna ib'rahima lahalimun awwahun munibun
inna ib'rāhīma laḥalīmun awwāhun munībun
إِنَّ إِبۡرَ ٰهِیمَ لَحَلِیمٌ أَوَّ ٰهࣱ مُّنِیبࣱ
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱ‏
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱ‏
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٞ مُّنِيبٞ
اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَحَلِيۡمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيۡبٌ
إِنَّ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ لَحَلِیمٌ أَوَّ ٰ⁠هࣱ مُّنِیبࣱ
اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَحَلِيۡمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيۡبٌ ٧٥
Inna 'Ibrahima Lahalimun 'Awwahun Munibun
Inna 'Ibrāhīma Laĥalīmun 'Awwāhun Munībun
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱۖ‏
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱ‏
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱ‏
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱ‏
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٞ مُّنِيبٞ
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّـٰهٞ مُّنِيبٞ
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱ‏
ان ابرهيم لحليم اوه منيب
اِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ اَوَّٰهࣱ مُّنِيبࣱۖ
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّـٰهٞ مُّنِيبٞ (أَوَّاهٌ: كَثِيرُ التَّضَرُّعِ وَالدُّعَاءِ, مُّنِيبٌ: تَائِبٌ يَرْجِعُ إِلَى اللهِ فِي أُمُورِهِ كُلِّهَا)
ان ابرهيم لحليم اوه منيب (اواه: كثير التضرع والدعاء, منيب: تايب يرجع الى الله في اموره كلها)

Assamese

Niscaya ibraahima atyanta sahanasila, komala hrdaya, sadaya allaha abhimukhi achila
Niścaẏa ibraāhīma atyanta sahanaśīla, kōmala hr̥daẏa, sadāẏa āllāha abhimukhī āchila
নিশ্চয় ইব্ৰাহীম অত্যন্ত সহনশীল, কোমল হৃদয়, সদায় আল্লাহ অভিমুখী আছিল।

Azerbaijani

Həqiqətən, Ibrahim həlim, Allaha cox yalvaran və Ona uz tutan bir səxs idi
Həqiqətən, İbrahim həlim, Allaha çox yalvaran və Ona üz tutan bir şəxs idi
Həqiqətən, Ibrahim hə­lim, Allaha cox yalvaran və Ona uz tu­tan bir kəs idi
Həqiqətən, İbrahim hə­lim, Allaha çox yalvaran və Ona üz tu­tan bir kəs idi
Həqiqətən, Ibrahim həlim xasiyyətli, (həmisə dua edərək) yalvarıb-yaxaran və ozunu tamamilə (Allaha) təslim etmis bir zat idi. (Ibrahimin mələklərlə mubahisəsi onun bu yuksək keyfiyyətlərindən irəli gəlirdi)
Həqiqətən, İbrahim həlim xasiyyətli, (həmişə dua edərək) yalvarıb-yaxaran və özünü tamamilə (Allaha) təslim etmiş bir zat idi. (İbrahimin mələklərlə mübahisəsi onun bu yüksək keyfiyyətlərindən irəli gəlirdi)

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߊ߲߫߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya ibarahima atyanta sahanasila, komala hrdaya [1], sarbada allah‌ abhimukhi
Niścaẏa ibarāhīma atyanta sahanaśīla, kōmala hr̥daẏa [1], sarbadā āllāh‌ abhimukhī
নিশ্চয় ইবরাহীম অত্যন্ত সহনশীল, কোমল হৃদয় [১], সর্বদা আল্লাহ্‌ অভিমুখী।
Ibrahima (ah) bara'i dhairyyasila, komala antara, allahamukhi sandeha ne'i.
Ibrāhīma (āḥ) baṛa'i dhairyyaśīla, kōmala antara, āllāhamukhī sandēha nē'i.
ইব্রাহীম (আঃ) বড়ই ধৈর্য্যশীল, কোমল অন্তর, আল্লাহমুখী সন্দেহ নেই।
Nihsandeha ibrahima to chilena sahanasila, komala hrdaya, satata pratyabartanakari.
Niḥsandēha ibrāhīma tō chilēna sahanaśīla, kōmala hr̥daẏa, satata pratyābartanakārī.
নিঃসন্দেহ ইব্রাহীম তো ছিলেন সহনশীল, কোমল হৃদয়, সতত প্রত্যাবর্তনকারী।

Berber

Iboahim, s tidep, ieellem, ippanez, isteooia
Ibôahim, s tidep, iêellem, ippanez, isteôoiâ

Bosnian

Ibrahim je zaista bio dobrodusan, sazaljiv i odan
Ibrahim je zaista bio dobrodušan, sažaljiv i odan
Ibrahim je zaista bio dobrodusan, sazaljiv i odan
Ibrahim je zaista bio dobrodušan, sažaljiv i odan
Ibrahim je, zaista, obazriv bio, Allahu je mnogo dovu cinio i Njemu se vracao
Ibrahim je, zaista, obazriv bio, Allahu je mnogo dovu činio i Njemu se vraćao
Uistinu, Ibrahim je bio blag, osjecajan, onaj koji se obracao
Uistinu, Ibrahim je bio blag, osjećajan, onaj koji se obraćao
‘INNE ‘IBRAHIME LEHELIMUN ‘EWWAHUN MUNIBUN
Ibrahim je, zaista, obazriv bio, Allahu je mnogo dovu cinio i Njemu se vracao
Ibrahim je, zaista, obazriv bio, Allahu je mnogo dovu činio i Njemu se vraćao

Bulgarian

Ibrakhim be sustradatelen, umolyavasht, kaesht se
Ibrakhim be sŭstradatelen, umolyavasht, kaesht se
Ибрахим бе състрадателен, умоляващ, каещ се

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ် နူးညံ့သိမ်မွေ့ပြီး အလွန်စာနာတတ်သူ၊ ကြင်နာစိတ်ရှိပြီး အလွန်အသနားခံတတ်သူ၊ အရှင့်ထံကိုယ်စိတ်နှလုံးအပ်နှံလျက် နာခံမှုအပြည့်ဖြင့် ထပ်တလဲလဲ ဦးလှည့်သူပင် ဖြစ်၏။
၇၅။ မှတ်သားကြလော့၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် သိမ်မွေ့နူးည့ံသောစိတ်သဘောရှိ၏။ ဆုတောင်းပဌနာပြုတတ် ၏။ သတိသံဝေဂရတတ်၏။
ဧကန်စင်စစ် (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် အလွန်တရာ ထောက်ထား စာနာတတ်သူ၊ အလွန်တရာတိုးလျှိုးတောင်းပန်သူ၊ အလွန်တရာ နောင်တရတတ်သူပင်ဖြစ်ပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် အလွန်သည်းခံ‌သောသူ၊ အလွန်စိတ်နှလုံးနူးညံ့‌သောသူ၊ အရှင်မြတ်ဘက်သို့လှည့်၍ အလွန်ဝန်ချ‌တောင်းပန်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Abraham era, certament, benigne, tendre, estava penedit
Abraham era, certament, benigne, tendre, estava penedit

Chichewa

Ndithudi Abrahamu anali woleza mtima, wodzichepetsa ndiponso munthu wodzipereka kwa Mulungu
“Ndithu Ibrahim adali wodekha, wodandaulira Allah komanso wobwerera kwa Iye mwachangu (polapa)

Chinese(simplified)

Yi bo la xin que shi kuan ren de, que shi cibei de, que shi huiwu de.
Yì bo lā xīn què shì kuān rén de, què shì cíbēi de, què shì huǐwù de.
易卜拉欣确是宽仁的,确是慈悲的,确是悔悟的。
Yi bu la xin que shi rongren de, xinruan de, huiwu de [zhu].
Yī bù lā xīn què shì róngrěn de, xīnruǎn de, huǐwù de [zhù].
伊布拉欣确是容忍的,心软的,悔悟的[注]。
Yi bo la xin que shi kuan ren de, que shi cibei de, que shi huiwu de
Yì bo lā xīn què shì kuān rén de, què shì cíbēi de, què shì huǐwù de
易卜拉欣确是宽仁的,确是慈悲的,确是悔悟的。

Chinese(traditional)

Yi bo la xin que shi kuan ren de, que shi cibei de, que shi huiwu de
Yì bo lā xīn què shì kuān rén de, què shì cíbēi de, què shì huǐwù de
易卜拉欣确是宽仁的, 确是慈悲的,确是悔悟的。
Yi bo la xin que shi kuan ren de, que shi cibei de, que shi huiwu de.
Yì bo lā xīn què shì kuān rén de, què shì cíbēi de, què shì huǐwù de.
易卜拉欣確是寬仁的,確是慈悲的,確是悔悟的。

Croatian

Uistinu, Ibrahim je bio blag, osjecajan, onaj koji se obracao
Uistinu, Ibrahim je bio blag, osjećajan, onaj koji se obraćao

Czech

nebot Abraham zajiste byl laskavy, soucitny, promijejici
neboť Abraham zajisté byl laskavý, soucitný, promíjející
Vskutku Abraham jsem shovivavy velmi hodny poslusny
Vskutku Abraham jsem shovívavý velmi hodný poslušný
nebot Abraham byl veru clovek soucitny, laskavy a kajicny
neboť Abraham byl věru člověk soucitný, laskavý a kajícný

Dagbani

Achiika! Annabi Ibrahima daa nyɛ la suɣulolana titali, ka ŋmɛri kuŋa n-tiri Naawuni, ka lahi nyɛ Ŋun niŋdi tuuba n- labri Naawuni sani

Danish

Indeed Abraham var clement yderst venlige lydige
Abraham was inderdaad verdraagzaam, zachtmoedig en wendde zich dikwijls (tot God)

Dari

چون ابراهیم بسی بردبار، آه کشنده (دردمند) و توبه کار بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إبراهيم ގެފާނީ، ކޯފާ މަޑު، دعاء ކުރެއްވުންގިނަ، اللَّه ގެ حضرة އަށް رجوع ވެ، توبة ވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެކެވެ

Dutch

Ibrahiem was zachtmoedig, vol meegevoel en schuldbewust
Want Abraham was een zacht, medelijdend en inschikkelijk mensch
Voorwaar, Ibrâhîm is inderdaad zachtmoedig, teder, berouwvol
Abraham was inderdaad verdraagzaam, zachtmoedig en wendde zich dikwijls (tot God)

English

for Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout
Surely, Abraham was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was regretful (to Allah)
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah
Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah
Abraham was kind, compassionate, and penitent
Ibrahim was forbearing, compassionate, penitent
Abraham was clement, compassionate, penitent
For Abraham was, without doubt, forbearing, compassionate, and given to look to God
Indeed Abraham was patient, kind, and returning (in repentance)
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent
Abraham was indeed most clement, tender-hearted, ever-turning to God with all his heart
Forbearance was indeed an attribute of Ibrahim who constantly implored Allah with touching entreaties and lifted to Him his inward sight
Verily, Ibrahim was indeed clement, tender-hearted and oft-turning (to Allah)
Truly, Abraham was forbearing, sympathetic, one who turns in repentance
Ibraheem was really very mild mannered, forbearing, and soft hearted
verily, Abraham was clement, pitiful, relenting
Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout
For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person
Verily, Abraham was relenting (tolerant), compassionate, and Allah-relying
Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting
That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah
Ibrahim was certainly kind, tender-hearted, frequently turning (to Allah)
Abraham was certainly kind, tender-hearted, frequently turning (to God)
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah)
Abraham was indeed considerate and tender-hearted, often turning to Allah in repentance
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent
Surely, Ibrāhīm is forbearing, very penitent, ever-turning to Allah
for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again
Surely Ibrahim is indeed constantly forbearing, most plaintive, constantly penitent
Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person
Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again)
Surely, Ibrahim is forbearing, very penitent, ever-turning to Allah
Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺
Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺
Abraham was gracious, tender-hearted, and devout
Abraham was indeed forbearing, tenderhearted, and constantly returning in repentance
Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout
Verily, Ibrahim was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant
For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord
Surely, Ibrahim (Abraham) was truly forgiving, and used to pray in humility (to Allah, Ibrahim) was repentant
Abraham was gentle, kind, penitent
Abraham was gentle, kind, penitent
Abraham was so lenient, worried, concerned
Abraham was compassionate, kind
Abraham was compassionate, kind, obedient
Truly Abraham was clement, tenderhearted, penitent
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]
for Abraham was forbearing, tender-hearted and oft-returning to God
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to God

Esperanto

Ja Abraham est clement extremely kind obedient

Filipino

Katotohanan, at walang alinlangan, si Abraham, siya ay matiisin, at laging nang tumatawag kay Allah ng may kapakumbabaan, at mapagsisi (kay Allah sa lahat ng oras, nang paulit-ulit)
Tunay na si Abraham ay talagang matimpiin, palataghoy, nagsisising tagapanumbalik

Finnish

Totisesti, Aabraham oli sangen lempea, saalivainen ja hurskas
Totisesti, Aabraham oli sangen lempeä, sääliväinen ja hurskas

French

Car Abraham etait indulgent, enclin a l’imploration et toujours repentant
Car Abraham était indulgent, enclin à l’imploration et toujours repentant
Abraham etait, certes, longanime, tres implorant et repentant
Abraham était, certes, longanime, très implorant et repentant
Abraham etait, certes, longanime, tres implorant et repentant
Abraham était, certes, longanime, très implorant et repentant
Abraham etait, en verite, un homme magnanime qui implorait son Seigneur humblement et revenait sans cesse a Lui
Abraham était, en vérité, un homme magnanime qui implorait son Seigneur humblement et revenait sans cesse à Lui
tant Abraham etait magnanime, plein de sollicitude pour son prochain et faisant souvent œuvre de repentance
tant Abraham était magnanime, plein de sollicitude pour son prochain et faisant souvent œuvre de repentance

Fulah

Pellet, Ibraahiima ko muññiiɗo, heewuɗo yankina-gol, tuuboowo

Ganda

Mazima Ibrahim yali wa kisa nnyo ate nga asaba nnyo Katondawe era nga amwenenyeza ku buli nsonga

German

ahrlich, Abraham war milde, mitleidend und bußfertig
ahrlich, Abraham war milde, mitleidend und bußfertig
Abraham war ja langmutig, voller Trauer und bereit, sich Gott reumutig zuzuwenden
Abraham war ja langmütig, voller Trauer und bereit, sich Gott reumütig zuzuwenden
Gewiß, Ibrahim war zweifelsohne langmutig, anteilnehmend, reumutig
Gewiß, Ibrahim war zweifelsohne langmütig, anteilnehmend, reumütig
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig

Gujarati

ni:Sanka ibrahima (a.Sa.) Khuba ja dhairyavana, namra ane allahani tarapha jhukavavala hata
ni:Śaṅka ibrāhīma (a.Sa.) Khūba ja dhairyavāna, namra anē allāhanī tarapha jhūkavāvāḷā hatā
નિ:શંક ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) ખૂબ જ ધૈર્યવાન, નમ્ર અને અલ્લાહની તરફ ઝૂકવાવાળા હતા

Hausa

Lalle Ibrahim, haƙiƙa mai haƙuri ne, mai yawan Addu'a, mai tawakkali
Lalle Ibrãhĩm, haƙĩƙa mai haƙuri ne, mai yawan Addu'a, mai tawakkali
Lalle Ibrahim, haƙiƙa mai haƙuri ne, mai yawan addu'a, mai tawakkali
Lalle Ibrãhĩm, haƙĩƙa mai haƙuri ne, mai yawan addu'a, mai tawakkali

Hebrew

כי אברהם היה סבלן, ומרבה להתפלל אל אללה, ותמיד פונה לאללה
כי אברהם היה סבלן, ומרבה להתפלל אל אלוהים, ותמיד פונה לאלוהים

Hindi

vaastav mein, ibraaheem bada sahanasheel, komal hrday tatha allaah kee or dhyaanamagn rahane vaala tha
वास्तव में, इब्राहीम बड़ा सहनशील, कोमल हृदय तथा अल्लाह की ओर ध्यानमग्न रहने वाला था।
nissandeh ibaraaheem bada hee sahanasheel, komal hrday, hamaaree or rujoo (pravrtt) honevaala tha
निस्संदेह इबराहीम बड़ा ही सहनशील, कोमल हृदय, हमारी ओर रुजू (प्रवृत्त) होनेवाला था
beshak ibaraaheem burdabaar naram dil (har baat mein khuda kee taraph) rujoo (dhyaan) karane vaale the
बेशक इबराहीम बुर्दबार नरम दिल (हर बात में ख़ुदा की तरफ) रुजू (ध्यान) करने वाले थे

Hungarian

Bizony Ibrahim (Abraham) elnezo, egyutt erzo es megbanasra kesz volt
Bizony Ibráhim (Ábrahám) elnéző, együtt érző és megbánásra kész volt

Indonesian

Ibrahim sungguh penyantun, lembut hati dan suka kembali (kepada Allah)
(Sesungguhnya Ibrahim itu benar-benar penyantun) sangat sabar (lagi penghiba dan suka kembali kepada Allah) banyak istighfarnya atau ia banyak mengucapkan kalimat innaa lillaahi wa innaa ilaihi raaji`uuna. Maka Nabi Ibrahim berkata kepada para malaikat itu, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat tiga ratus orang beriman?" Para malaikat menjawab, "Tidak." Ia kembali bertanya, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat dua ratus orang yang beriman?" Para malaikat menjawab, "Tidak." Ia bertanya lagi, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat empat puluh orang yang beriman." Para malaikat menjawab, "Tidak." Ia kembali bertanya, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat empat belas orang yang beriman?" Mereka menjawab, "Tidak." Nabi Ibrahim kembali bertanya, "Bagaimana pendapat kalian jika di dalam sebuah kota terdapat hanya seorang yang beriman?" Mereka menjawab, "Tidak pula." Maka Nabi Ibrahim berkata kepada mereka, "Sesungguhnya di dalam kota tersebut terdapat Nabi Luth." Mereka menjawab, "Kami lebih mengetahui tentang orang-orang beriman yang terdapat di dalamnya
Sesungguhnya Ibrāhīm itu benar-benar seorang yang penyantun lagi penghiba dan suka kembali kepada Allah
Ibrâhîm adalah seorang yang sangat penyabar. Ia tidak menyukai suatu azab disegerakan, sering merasa iba melihat orang lain tertimpa musibah dan selalu bertobat dengan melakukan sesuatu yang disukai dan diridai oleh Allah. Kelembutan dan kasih sayangnya itulah yang mendorongnya untuk mengajukan keberatan kepada para malaikat dengan harapan kaum Nabi Lûth tidak ditimpa azab Allah dan mereka dapat bertobat kepada-Nya
Ibrahim sungguh penyantun, lembut hati dan suka kembali (kepada Allah)
Ibrahim sungguh penyantun, lembut hati dan suka kembali (kepada Allah)

Iranun

Mata-an! A so Ibrahim na titho a matigur, a lalayon makapuphaga-inao, a mu-undod (ko Allah)

Italian

Invero Abramo era magnanimo, umile, incline al pentimento
Invero Abramo era magnanimo, umile, incline al pentimento

Japanese

Hontoni iburahimu wa, shinbodzuyoku, kokoro no yasashi, kaigo shite (omoni) kaetta monodearu
Hontōni iburāhīmu wa, shinbōdzuyoku, kokoro no yasashī, kaigo shite (omoni) kaetta monodearu
本当にイブラーヒームは,辛抱強く,心の優しい,悔悟して(主に)返った者である。

Javanese

Sayekti Ibrahim iku temen momot lembah manah akeh tobate
Sayekti Ibrahim iku temen momot lembah manah akèh tobaté

Kannada

nam'ma dutaru lut‌ra balige bandaga avarindagi avaru (lutaru) cintegidadaru mattu avara manas'su duhkhitavagittu. Avaru ‘‘idu bhari kathina dinavagide’’ endaru
nam'ma dūtaru lūt‌ra baḷige bandāga avarindāgi avaru (lūtaru) cintegīḍādaru mattu avara manas'su duḥkhitavāgittu. Avaru ‘‘idu bhārī kaṭhiṇa dinavāgide’’ endaru
ನಮ್ಮ ದೂತರು ಲೂತ್‌ರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರಿಂದಾಗಿ ಅವರು (ಲೂತರು) ಚಿಂತೆಗೀಡಾದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸು ದುಃಖಿತವಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ‘‘ಇದು ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ದಿನವಾಗಿದೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sınında Ibırayım (G.S.) anıq jumsaq, tım qamqor, boy usınwsı
Şınında Ibırayım (Ğ.S.) anıq jumsaq, tım qamqor, boy usınwşı
Шынында Ыбырайым (Ғ.С.) анық жұмсақ, тым қамқор, бой ұсынушы
Anıgında, Ibrahim ustamdı, berile boysunwsı ari / Rabbısına ardayım / qaytwsı edi
Anığında, Ïbrahïm ustamdı, berile boysunwşı äri / Rabbısına ärdayım / qaytwşı edi
Анығында, Ибраһим ұстамды, беріле бойсұнушы әрі / Раббысына әрдайым / қайтушы еді

Kendayan

Ibrahim sungguh panyantun, lamut ati man suka kambali (kepada Allah)

Khmer

pitabrakd nasa ai pr hi m chea anak tnphlon chea anak atthmot chea anak buongsuong som aphytosa pi a l laoh cheanichch
ពិតប្រាកដណាស់ អ៊ីព្រហ៊ីមជាអ្នកទន់ភ្លន់ ជាអ្នកអត់ធ្មត់ ជាអ្នកបួងសួងសុំអភ័យទោសពីអល់ឡោះជានិច្ច។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Aburahamu yari umuntu ucisha make, wibombarika (kuri Allah), wicuza (kuri Nyagasani we) cyane
Mu by’ukuri Aburahamu yari umuntu udahutiraho, wibombarika (kuri Allah), wicuza (kuri Nyagasani we) cyane

Kirghiz

Cınında Ibrahim peyili jumsak, Allaһka oto berilgen ibadatcı kisi ele
Çınında İbrahim peyili jumşak, Allaһka ötö berilgen ibadatçı kişi ele
Чынында Ибрахим пейили жумшак, Аллаһка өтө берилген ибадатчы киши эле

Korean

sillo abeulaham-eun onhwahago ganguhamyeo hoegaehaneun bun-isila
실로 아브라함은 온화하고 간구하며 회개하는 분이시라
sillo abeulaham-eun onhwahago ganguhamyeo hoegaehaneun bun-isila
실로 아브라함은 온화하고 간구하며 회개하는 분이시라

Kurdish

به‌ڕاستی ئیبراهیم زۆر له‌سه‌رخۆ و به ئارام و خه‌مخۆر و گه‌ڕاوه‌یه بۆ لای خوا
(چونکە) بەڕاستی ئیبراھیم لەسەرخۆو دڵنەرم و ڕوو لەخوابوو

Kurmanji

Bi rasti Ibrahim yeki xuy nerme, pir lavakare xwe hispare (Yezdan e)
Bi rastî Îbrahîm yekî xûy nermê, pir lavakarê xwe hisparê (Yezdan e)

Latin

Indeed Abraham est clement extremely generis obedient

Lingala

Ya soló, Ibrâhîm azalaki moto malamu, azalaki kozonga mpe kotubela mingi epai ya Nkolo naye

Luyia

Macedonian

Ибрахим навистина беше внимателен, многу Го молеше Аллах и Нему Му се обраќаше
Da, Ibrahim bese i blagi mek i oddaden
Da, Ibrahim beše i blagi mek i oddaden
Да, Ибрахим беше и благи мек и оддаден

Malay

Sesungguhnya Nabi Ibrahim, penyabar, lembut hati (bertimbang rasa) lagi suka kembali kepada Allah dengan mengerjakan amal bakti

Malayalam

tirccayayum ibrahim sahanasilanum, ere anukampayullavanum pascattapamullavanum tanneyan‌
tīrccayāyuṁ ibrāhīṁ sahanaśīlanuṁ, ēṟe anukampayuḷḷavanuṁ paścāttāpamuḷḷavanuṁ tanneyāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും ഇബ്രാഹീം സഹനശീലനും, ഏറെ അനുകമ്പയുള്ളവനും പശ്ചാത്താപമുള്ളവനും തന്നെയാണ്‌
tirccayayum ibrahim sahanasilanum, ere anukampayullavanum pascattapamullavanum tanneyan‌
tīrccayāyuṁ ibrāhīṁ sahanaśīlanuṁ, ēṟe anukampayuḷḷavanuṁ paścāttāpamuḷḷavanuṁ tanneyāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും ഇബ്രാഹീം സഹനശീലനും, ഏറെ അനുകമ്പയുള്ളവനും പശ്ചാത്താപമുള്ളവനും തന്നെയാണ്‌
urappayum ibrahim ksamasilanum ere dayaluvuman. sada pascattapikkunnavanum
uṟappāyuṁ ibṟāhīṁ kṣamāśīlanuṁ ēṟe dayāluvumāṇ. sadā paścāttapikkunnavanuṁ
ഉറപ്പായും ഇബ്റാഹീം ക്ഷമാശീലനും ഏറെ ദയാലുവുമാണ്. സദാ പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവനും

Maltese

Tabilħaqq li Abraham kien idum ma jagħdab, wisq ħanin (mar- nies l-oħra, jibza' għalihom), u niedem
Tabilħaqq li Abraham kien idum ma jagħdab, wisq ħanin (mar- nies l-oħra, jibża' għalihom), u niedem

Maranao

Mataan! a so Ibrahim na titho a matigr, a lalayon makapphagaynaw, a m´undod (ko Allah)

Marathi

Nihsansaya, ibrahima mothe sanyamasila ani komala manace ani allahakade jhukanare hote
Niḥsanśaya, ibrāhīma mōṭhē sanyamaśīla āṇi kōmala manācē āṇi allāhakaḍē jhukaṇārē hōtē
७५. निःसंशय, इब्राहीम मोठे संयमशील आणि कोमल मनाचे आणि अल्लाहकडे झुकणारे होते

Nepali

Nihsandeha ibrahima nikai dhairyadhari, dayavana ra (allahatarpha) ati jhuknevala thi'e
Niḥsandēha ibrāhīma nikai dhairyadhārī, dayāvāna ra (allāhatarpha) ati jhuknēvālā thi'ē
निःसन्देह इब्राहीम निकै धैर्यधारी, दयावान र (अल्लाहतर्फ) अति झुक्नेवाला थिए ।

Norwegian

Abraham var mild, medfølende og botferdig
Abraham var mild, medfølende og botferdig

Oromo

Dhugumatti, Ibraahiim obsaa, mararfataa, deebi’aadha

Panjabi

Besaka ibarahima bara sahinasila ate komala dila vala si ate alaha vica lina si
Bēśaka ibarāhīma baṛā sahiṇaśīla atē kōmala dila vālā sī atē alāha vica līna sī
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਬਰਾਹੀਮ ਬੜਾ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਕੋਮਲ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵਿਚ ਲੀਨ ਸੀ।

Persian

ابراهيم بردبار است و رئوف است و فرمانبردار است
همانا ابراهيم بردبار و بسيار نيايشگر و توبه كار بود
بی‌گمان ابراهیم بردبار دردمند توبه کار بود
بی‌گمان ابراهیم، بردبار، لا‌به گر بازگشت کننده (به سوی الله) بود
به راستی که ابراهیم بسیار بردبار و دلسوز و روی آورنده [به سوی خدا] بود
به راستی که ابراهیم بردبار و بسیار نیایشگر و بازآینده [به درگاه ما] بود
که همانا ابراهیم بسیار بردبار بود و بسیار دعا و تضرع داشت و بسیار مغفرت و آمرزش می‌طلبید
همانا ابراهیم بردباری است نالانی است زاری‌کنان‌
زيرا ابراهيم، بردبار و نرمدل و بازگشت‌كننده [به سوى خدا] بود
همواره ابراهیم، بسی بردبار و آه کننده‌ای گریان و بازگشت‌کننده‌ای (سوی خدا) است
به درستى که ابراهیم، بردبار و دلسوز و اهل توبه بود
واقعاً ابراهیم بسی بردبار و آه‌کشنده و توبه‌کار بود
چرا که ابراهیم، بردبار و دلسوز و بازگشت‌کننده (بسوی خدا) بود
هر آينه ابراهيم بردبار و بسيار آه‌كشنده و بازآينده [به درگاه ما] بود
بی گمان ابراهیم ، برد بار ، لابه گر بازگشت کننده (به سوی خدا) بود

Polish

Zaprawde, Abraham był łagodny, pokorny, nawracajacy sie w skrusze
Zaprawdę, Abraham był łagodny, pokorny, nawracający się w skrusze

Portuguese

Por certo, Abraao era clemente, suplicante, contrito
Por certo, Abraão era clemente, suplicante, contrito
Sabei que Abraao era tolerante, sentimental, contrito
Sabei que Abraão era tolerante, sentimental, contrito

Pushto

بېشكه ابراهیم یقینًا ډېر تحمل والا، آه كوونكى (په زړه ډېر نرم او الله ته) رجوع كوونكى دى
بېشكه ابراهیم یقینًا ډېر حلم والا، ډېر نرم زړى (او الله ته) رجوع كوونكى و

Romanian

Abraham era bun, smerit si cait
Abraham era bun, smerit şi căit
Într-adevar Abraham exista îngaduitor extremely amabil ascultator
Avraam era bland, cainator ºi rugator
Avraam era blând, cãinãtor ºi rugãtor

Rundi

Mu vy’ukuri intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yari umuntu atekereje muguhayagiza Imana yiwe kandi akaba yari afise umwete wukugaruka ku Mana yiwe

Russian

Abraham era bun, smerit si cait
поистине, Ибрахим – однозначно, сдержанный [не торопит с наказанием], смиренный (перед Аллахом), кающийся
Voistinu, Ibrakhim (Avraam) byl vyderzhannym, smirennym i kayushchimsya
Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся
potomu chto Avraam byl krotok, sostradatelen, zhalostliv
потому что Авраам был кроток, сострадателен, жалостлив
poistine, Ibrakhim - krotok, sokrushen, obrashchen
поистине, Ибрахим - кроток, сокрушен, обращен
ibo Ibrakhim - krotkiy, otzyvchivyy, sozhaleyushchiy
ибо Ибрахим - кроткий, отзывчивый, сожалеющий
Poistine, Ibrakhim - krotok i terpeliv. On ne zhelayet, chtoby nakazaniye bylo uskoreno. On sil'no perezhivayet za drugikh, sokrushayetsya, kogda ikh postigayut nepriyatnosti. On, kayas' pered Allakhom, tvorit dobryye deyaniya, chtoby Allakh byl dovolen im. Miloserdiye i zhalost' k lyudyam pobudili Ibrakhima sporit' s angelami, nadeyas', chto Allakh ne nakazhet narod Luta, i, zhelaya, chtoby lyudi iz naroda Luta pokayalis' Allakhu i vernulis' k Nemu
Поистине, Ибрахим - кроток и терпелив. Он не желает, чтобы наказание было ускорено. Он сильно переживает за других, сокрушается, когда их постигают неприятности. Он, каясь перед Аллахом, творит добрые деяния, чтобы Аллах был доволен им. Милосердие и жалость к людям побудили Ибрахима спорить с ангелами, надеясь, что Аллах не накажет народ Лута, и, желая, чтобы люди из народа Лута покаялись Аллаху и вернулись к Нему
Ved' Ibrakhim, poistine, byl krotok I sostradatelen (k lyudskim zabotam), (K Allakhu vsey dushoyu) obrashchen
Ведь Ибрахим, поистине, был кроток И сострадателен (к людским заботам), (К Аллаху всей душою) обращен

Serbian

Аврам је, заиста, био благ, Аллаха је пуно молио и пуно се кајао

Shona

Zvirokwazvo Abrahamu, pasina kusagutsikana, akanga ari munhu anotsungirira, aiwanzo kukumbira Allah zvine kuzvininipisa, uye aiva munhu anodzoka (kuna Allah nguva nenguva achikumbira ruregerero)

Sindhi

ڇوته اِبراھيم بُردبار نرم دل (الله ڏانھن) موٽندڙ ھو

Sinhala

niyata vasayenma ibrahim itamat unuvana sitak ætteku vasayenda, adarayen yutu keneku vasayenda (meyata pera) apa desatama hærunu keneku vasayenda sitiyeya
niyata vaśayenma ibrāhīm itāmat uṇuvana sitak ætteku vaśayenda, ādarayen yutu keneku vaśayenda (meyaṭa pera) apa desaṭama hæruṇu keneku vaśayenda siṭiyēya
නියත වශයෙන්ම ඉබ්රාහීම් ඉතාමත් උණුවන සිතක් ඇත්තෙකු වශයෙන්ද, ආදරයෙන් යුතු කෙනෙකු වශයෙන්ද (මෙයට පෙර) අප දෙසටම හැරුණු කෙනෙකු වශයෙන්ද සිටියේය
niyata vasayenma ibrahim ivasana sulu karunavanta (allah veta) næmburuvanneki
niyata vaśayenma ibrāhīm ivasana suḷu karuṇāvanta (allāh veta) næm̆buruvanneki
නියත වශයෙන්ම ඉබ්‍රාහීම් ඉවසන සුළු කරුණාවන්ත (අල්ලාහ් වෙත) නැඹුරුවන්නෙකි

Slovak

Indeed Abraham bol clement extremely laskavy obedient

Somali

Hubaal Ibraahiim xaqiiq waa dulbadane, qalbi jilicsan19, u noqosho badan (Allaah)
Nabi Ibraahimna waa dulsame noqosho iyo toobadkeen badan
Nabi Ibraahimna waa dulsame noqosho iyo toobadkeen badan

Sotho

Abrahama kantle ho khoao o ne a le pelo-tlhomohi, a bile a kopa ka mosa oohle le ka boinyatso

Spanish

Ciertamente Abraham [Ibrahim] era tolerante, piadoso y siempre pedia perdon
Ciertamente Abraham [Ibrahim] era tolerante, piadoso y siempre pedía perdón
Ciertamente, Abraham era paciente y tolerante, invocaba mucho a su Senor y siempre se volvia a El en arrepentimiento
Ciertamente, Abraham era paciente y tolerante, invocaba mucho a su Señor y siempre se volvía a Él en arrepentimiento
Ciertamente, Abraham era paciente y tolerante, invocaba mucho a su Senor y siempre se volvia a El en arrepentimiento
Ciertamente, Abraham era paciente y tolerante, invocaba mucho a su Señor y siempre se volvía a Él en arrepentimiento
Abraham era, ciertamente, benigno, tierno, estaba arrepentido
Abraham era, ciertamente, benigno, tierno, estaba arrepentido
pues, ciertamente, Abraham era sumamente benigno y tierno de corazon, dispuesto a volverse a Dios una y otra vez
pues, ciertamente, Abraham era sumamente benigno y tierno de corazón, dispuesto a volverse a Dios una y otra vez
Abraham era indulgente, lleno de compasion y siempre pedia perdon
Abraham era indulgente, lleno de compasión y siempre pedía perdón
En verdad, Abraham era poco inclinado a la venganza, sensible y volcado a Dios
En verdad, Abraham era poco inclinado a la venganza, sensible y volcado a Dios

Swahili

Hakika Ibrāhīm ni mwingi wa uhalimu, hapendi uharakishaji wa adhabu, ni mwingi wa kunyenyekea kwa Mwenyezi Mungu na kumuomba, ni mwenye kutubia, anarejea kwa Mwenyezi Mungu katika mambo yake yote
Hakika Ibrahim alikuwa mpole, ana huruma, na mwepesi wa kurejea kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Abraham var en fordragsam man och alltid beredd att vanda ater i anger till Gud
Abraham var en fördragsam man och alltid beredd att vända åter i ånger till Gud

Tajik

Iʙrohim ʙurdʙor ast va rahmdil ast va farmonʙardor ast
Iʙrohim ʙurdʙor ast va rahmdil ast va farmonʙardor ast
Иброҳим бурдбор аст ва раҳмдил аст ва фармонбардор аст
Alʙatta, Iʙrohim ʙurdʙoru rahmdil va halimu farmonʙardor va rucu'kunanda ʙa sui Alloh ʙud
Alʙatta, Iʙrohim ʙurdʙoru rahmdil va halimu farmonʙardor va ruçū'kunanda ʙa sūi Alloh ʙud
Албатта, Иброҳим бурдбору раҳмдил ва ҳалиму фармонбардор ва руҷӯъкунанда ба сӯи Аллоҳ буд
Ba rosti, ki Iʙrohim ʙurdʙoru ʙisjornijoisgar va ʙozojanda [ʙa dargohi Mo] ʙud
Ba rostī, ki Iʙrohim ʙurdʙoru ʙisjornijoişgar va ʙozojanda [ʙa dargohi Mo] ʙud
Ба ростӣ, ки Иброҳим бурдбору бисёрниёишгар ва бозоянда [ба даргоҳи Мо] буд

Tamil

niccayamaka iprahim mikka cakipputaiyavar, atikam pirarttippavar (etarkum) nam'maiye munnokkupavar avar
niccayamāka ipṟāhīm mikka cakippuṭaiyavar, atikam pirārttippavar (etaṟkum) nam'maiyē muṉnōkkupavar āvār
நிச்சயமாக இப்றாஹீம் மிக்க சகிப்புடையவர், அதிகம் பிரார்த்திப்பவர் (எதற்கும்) நம்மையே முன்நோக்குபவர் ஆவார்
niccayamaka iprahimai cakipput tanmai utaiyavarakavum, (etarkum) iraivan pal mukam tirumpupavarakavum iruntar
niccayamāka ipṟāhīmai cakipput taṉmai uṭaiyavarākavum, (etaṟkum) iṟaivaṉ pāl mukam tirumpupavarākavum iruntār
நிச்சயமாக இப்றாஹீமை சகிப்புத் தன்மை உடையவராகவும், (எதற்கும்) இறைவன் பால் முகம் திரும்புபவராகவும் இருந்தார்

Tatar

Тәхкыйк Ибраһим шәфкатьле вә Аллаһудан куркып әһ-вәһ итүче һәм тәүбә белән Аллаһуга кайтучы

Telugu

(endukante) vastavaniki ibrahim sahanasiludu, mrdu hrdayudu (namratato allah nu arthincevadu) mariyu pascattapanto (allah vaipuku) maralevadu
(endukaṇṭē) vāstavāniki ibrāhīm sahanaśīluḍu, mr̥du hr̥dayuḍu (namratatō allāh nu arthin̄cēvāḍu) mariyu paścāttāpantō (allāh vaipuku) maralēvāḍu
(ఎందుకంటే) వాస్తవానికి ఇబ్రాహీమ్ సహనశీలుడు, మృదు హృదయుడు (నమ్రతతో అల్లాహ్ ను అర్థించేవాడు) మరియు పశ్చాత్తాపంతో (అల్లాహ్ వైపుకు) మరలేవాడు
నిశ్చయంగా ఇబ్రాహీం ఎంతో సహనశీలి. మృదుమనస్కుడు. నమ్రతతో అల్లాహ్‌ వైపుకు మరలేవాడు

Thai

thæ cring xi brxhi mnan pen phu xdthn khanti citcı xxnyon han hna khea ha xallxhˌ semx
thæ̂ cring xi brxḥī mnận pĕn p̄hū̂ xdthn k̄hạnti citcı x̀xnyon h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā h̄ā xạllxḥˌ s̄emx
แท้จริงอิบรอฮีมนั้นเป็นผู้อดทนขันติ จิตใจอ่อนโยน หันหน้าเข้าหาอัลลอฮฺเสมอ
thæ cring xi brxhi mnan pen phu xdthn khanti citcı xxnyon han hna khea ha xallxh semx
thæ̂ cring xi brxḥī mnận pĕn p̄hū̂ xdthn k̄hạnti citcı x̀xnyon h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā h̄ā xạllxḥ̒ s̄emx
แท้จริงอิบรอฮีมนั้นเป็นผู้อดทนขันติ จิตใจอ่อนโยน หันหน้าเข้าหาอัลลอฮ์เสมอ

Turkish

Cunku Ibrahim, gercekten de pek halimdi, fazla dua edip aglardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermisti
Çünkü İbrahim, gerçekten de pek halimdi, fazla dua edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti
Ibrahim cidden yumusak huylu, bagrı yanık, kendisini Allah´a vermis biri idi
İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah´a vermiş biri idi
Dogrusu Ibrahim, yumusak huylu, duygulu ve gonulden (Allah'a) yonelen biriydi
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi
Cunku Ibrahim, hakikaten yumusak huylu, bagrı yanık ve kendisini tamamen Allah’a teslim etmis bir kimse idi
Çünkü İbrahîm, hakikaten yumuşak huylu, bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah’a teslim etmiş bir kimse idi
Suphesiz ki Ibrahim cok yumusak huylu, yufka yurekli ve kendini butunuyle Allah´a veren bir kimse idi
Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendini bütünüyle Allah´a veren bir kimse idi
Dogrusu Ibrahim cok icli, yumusak huylu ve kendini Allah'a vermis bir kimse idi
Doğrusu İbrahim çok içli, yumuşak huylu ve kendini Allah'a vermiş bir kimse idi
Cunku Ibrahim, cok yumusak huylu ve cok yufka yurekli (yanik kalbli) idi
Çünkü Ibrahim, çok yumusak huylu ve çok yufka yürekli (yanik kalbli) idi
Ibrahim cidden yumusak huylu, bagrı yanık, kendisini Allah'a vermis biri idi
İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi
Dogrusu, Ibrahim cok yumusak, cok duygulu ve surekli (Tanrı'ya) yonelen biriydi
Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi
Cunku Ibrahim, cok yumusak huylu ve cok yufka yurekli (yanık kalbli) idi
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi
Cunku Ibrahim, gercekten cok yumusak huylu, yanık kalpli ve sıgınandı
Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı
Cunku Ibrahim, cok yumusak huylu ve cok yufka yurekli (yanık kalbli) idi
Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi
Ibrahim, gercekten hosgorulu, yumusak kalpli ve kendini Allah´a adamıs bir kimse idi
İbrahim, gerçekten hoşgörülü, yumuşak kalpli ve kendini Allah´a adamış bir kimse idi
Dogrusu Ibrahim, yumusak huylu, duygulu ve gonulden (Tanrı´ya) yonelen biriydi
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı´ya) yönelen biriydi
Cunku Ibrahim cidden yumusak huylu, yuregi yanık, kendisini tamamen Allaha vermis biri idi
Çünkü İbrâhîm cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi
Dogrusu Ibrahim; yumusak huylu, cok icli ve kendisini Allah´a vermis bir kimseydi
Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah´a vermiş bir kimseydi
Muhakkak ki Ibrahim (A.S), cidden cok halim (yumusak huylu), cok acıyan (yalvaran)dır, Allah´a yonelmis bir kimsedir
Muhakkak ki İbrâhîm (A.S), cidden çok halim (yumuşak huylu), çok acıyan (yalvaran)dır, Allah´a yönelmiş bir kimsedir
Inne ibrahıme le halımun evvahum munıb
İnne ibrahıme le halımün evvahüm münıb
Inne ibrahime le halimun evvahun munib(munibun)
İnne ibrâhîme le halîmun evvâhun munîb(munîbun)
cunku, Ibrahim ince ruhlu, yumusak baslı, cok icli, merhametli ve donup donup Rabbine yonelmek, O´na yakın olmak isteyen biriydi
çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O´na yakın olmak isteyen biriydi
inne ibrahime lehalimun evvahum munib
inne ibrâhîme leḥalîmün evvâhüm münîb
Zira Ibrahim cok yumusak, cok icli ve her isinde Allah'a basvuran bir kimseydi
Zira İbrahim çok yumuşak, çok içli ve her işinde Allah'a başvuran bir kimseydi
Cunku Ibrahim, cok yumusak ve yufka yurekliydi, kendisini Allah’a vermisti
Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah’a vermişti
Ibrahim gercekten cok dua edip, yalvaran ve yumusak kalpli biriydi
İbrahim gerçekten çok dua edip, yalvaran ve yumuşak kalpli biriydi
Vaktaki Ibrahim'in kalbinden korku gecip gitti ve ona mujde geldi, hemen tuttu Lut’un halkı hakkında bizimle mucadeleye basladı.Cunku Ibrahim cok yumusak huylu, yufka yurekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu. [9,114] {KM, Tekvin}
Vaktaki İbrâhim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı.Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu. [9,114] {KM, Tekvin}
Cunku Ibrahim, gercekten halimdir, iclidir, (Allah'a) yuz tutup yalvarandır
Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır
Dogrusu Ibrahim, yumusak huylu, duygulu ve gonulden (Allah´a) yonelen biriydi
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah´a) yönelen biriydi
Dogrusu Ibrahim, yumusak huylu, duygulu ve gonulden (Allah'a) yonelen biriydi
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi
Ibrahim, gercekten yufka yurekli bir insandı; herkes icin ah eder, icini cekerdi, yalvarıp yakarırdı
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı
Ibrahim, gercekten yufka yurekli bir insandı; herkes icin ah eder, icini cekerdi, yalvarıp yakarırdı
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı
Ibrahim, gercekten yufka yurekli bir insandı; herkes icin ah eder, icini cekerdi, yalvarıp yakarırdı
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı

Twi

Nokorε sε na Abraham yε (onipa a) ͻwͻ ntoboaseε ne ntimmͻborͻ, na ͻde neho (nyinaa) maa Nyankopͻn

Uighur

ئىبراھىم بولسا ھەقىقەتەن كۆڭلى كۆكسى كەڭ، كۆپ ئاھ چەككۈچى (يەنى دىلى يۇمشاق)، (ھەممە ئىشتا) اﷲ قا مۇراجىئەت قىلغۇچى زاتتۇر
ئىبراھىم بولسا ھەقىقەتەن كۆڭلى - كۆكسى كەڭ، كۆپ ئاھ چەككۈچى(يەنى دىلى يۇمشاق)، (ھەممە ئىشتا) ئاللاھقا مۇراجىئەت قىلغۇچى زاتتۇر

Ukrainian

Воістину, Ібрагім — жалісливий, співчутливий, відданий
Diysno, Abraham clement, nadzvychayno lyub'yaznyy, ta slukhnyanyy
Дійсно, Abraham clement, надзвичайно люб'язний, та слухняний
Voistynu, Ibrahim — zhalislyvyy, spivchutlyvyy, viddanyy
Воістину, Ібрагім — жалісливий, співчутливий, відданий
Voistynu, Ibrahim — zhalislyvyy, spivchutlyvyy, viddanyy
Воістину, Ібрагім — жалісливий, співчутливий, відданий

Urdu

Haqeeqat mein Ibrahim bada haleem aur narm dil aadmi tha aur har haal mein hamari taraf rujoo karta tha
حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا
بے شک ابراھیم بردبار نرم دل اور الله کی طرف رجوع کرنے والا تھا
بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے
البتہ ابراہیم تحمل والا نرم دل ہے رجوع رہنے والا
بے شک ابراہیم(ع) بڑے بردبار، بڑے نرم دل اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرنے والے تھے۔
Yaqeenan ibrahim boht tahammul walay naram dil aur Allah ki janib jhukney walay thay
یقیناً ابراہیم بہت تحمل والے نرم دل اور اللہ کی جانب جھکنے والے تھے
yaqinan ibraheem bahuth tahammul6 wale, narm dil aur Allah ki janib jhukne wale thein
اے ابراہیم ( علیہ السلام) ! اس بات کو رہنے دیجیے۔ بیشک آگیا تیرے رب کا حکم۔ اور ان پر آکر رہے گا عذاب جو پھیرا نہیں جاسکتا۔
بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے
حقیقت یہ ہے کہ ابراہیم بڑے بردبار، (اللہ کی یاد میں) بڑی آہیں بھرنے والے (اور) ہر وقت ہم سے لو لگائے ہوئے تھے۔
بیشک ابراہیم بہت ہی دردمند اور خدا کی طرف رجوع کرنے والے تھے

Uzbek

Албатта, Иброҳим ҳалийм, тазаррули ва У зотга тез қайтувчидир
Зотан, Иброҳим ҳалим, кўнгилчан ва ибодатли кишидир
Албатта, Иброҳим ҳалийм, тазарруъли ва (Аллоҳга) тез қайтувчидир. (Фаришталарнинг мақсадларини билгандан сўнг Иброҳимдан (а. с.) қўрқинч кетди. У кишига фаришталар келтирган хушхабар етди. Лекин у киши фаришталар хушхабар келтиргани билан бирга Лут қавмидан ташвишга тушиб, улар ҳақида тортиша бошладилар

Vietnamese

Qua that, Ibrahim la mot nguoi hang chiu đung, xot thuong nguoi va nang hoi cai
Quả thật, Ibrahim là một người hằng chịu đựng, xót thương người và năng hối cải
Qua that, Ibrahim la nguoi chiu đung, nang cau nguyen va sam hoi (voi Allah)
Quả thật, Ibrahim là người chịu đựng, năng cầu nguyện và sám hối (với Allah)

Xhosa

Inene ngokungathandabuzekiyo uIbrâhîm, wayenokunyamezela, ebiza rhoqo kuAllâh ngokuzithobileyo, kananjalo wayenenguquko yena

Yau

Chisimu Ibrahima jwaliji jwakutulala ntima, jwakum'benda nnope Allah mwakulinandiya soni jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)
Chisimu Ibrahima jwaliji jwakutulala ntima, jwakum'benda nnope Allah mwakulinandiya soni jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

Dajudaju (Anabi) ’Ibrohim ni alafarada, oluraworase, oluronupiwada
Dájúdájú (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm ni aláfaradà, olùrawọ́rasẹ̀, olùronúpìwàdà

Zulu