Achinese

Gadoh teumakot nibak Ibrahim Haba nyang yakin seunang sileupah Meuteuoh deungon utusan Tuhan Kawom Luth jinoe pakon that salah

Afar

Tokkel Nabii Ibraahimik qibni maaqót abe cinimih kaa geyte meesi kaak gexxeeh Iscaaqh kee Yaq-qhuub aytikuma kaah temeete waqdi, usuk Ni Malaykay Nabii Luut marih baysiyyah rubne giddiya

Afrikaans

En toe die vrees Abraham verlaat en die blye tyding tot hom deurgedring het, het hy begin om by Ons te pleit vir die volk van Lot

Albanian

Dhe pasi i kaoi frika Ibrahimit dhe i erdh lajmi i gezueshem, filloi te diskutoje me te deleguarit tane perpopullin e Lutit
Dhe pasi i kaoi frika Ibrahimit dhe i erdh lajmi i gëzueshëm, filloi të diskutojë me të deleguarit tanë përpopullin e Lutit
Pasi qe i kaloi frika Ibrahimit dhe i erdhi lajmi i gezuar, (nisi) te diskutoje me te derguarit Tone, per popullin e Lutit
Pasi që i kaloi frika Ibrahimit dhe i erdhi lajmi i gëzuar, (nisi) të diskutojë me të dërguarit Tonë, për popullin e Lutit
Pasi i kaloi frika Ibrahimit dhe i erdhi lajmi i gezuar, ai polemizoi me te derguarit Tane per popullin e Lutit
Pasi i kaloi frika Ibrahimit dhe i erdhi lajmi i gëzuar, ai polemizoi me të dërguarit Tanë për popullin e Lutit
Pasi qe Ibrahimit i kaloi frika dhe i erdhi myzhdeja, ai nisi dialog me te derguarit tane rreth popullit te Lutit
Pasi që Ibrahimit i kaloi frika dhe i erdhi myzhdeja, ai nisi dialog me të dërguarit tanë rreth popullit të Lutit
Pasi qe Ibrahimit i kaloi frika dhe i erdhi myzhdeja, ai nisi dialog me te derguarit tane rreth popullit te Lutit
Pasi që Ibrahimit i kaloi frika dhe i erdhi myzhdeja, ai nisi dialog me të dërguarit tanë rreth popullit të Lutit

Amharic

ke’ibirahimi firachawi beledeletina bisirati bemet’achiletimi gize belut’i hizibochi (negeri) yikerakereni jemeri፡፡
ke’ībirahīmi firachawi belēdeletina bisirati bemet’achiletimi gīzē belut’i ḥizibochi (negeri) yikerakereni jemeri፡፡
ከኢብራሂም ፍራቻው በሌደለትና ብስራት በመጣችለትም ጊዜ በሉጥ ሕዝቦች (ነገር) ይከራከረን ጀመር፡፡

Arabic

«فلما ذهب عن إبراهيم الروع» الخوف «وجاءته البشرى» بالولد أخذ «يجادلنا» يجادل رسلنا «في» شأن «قوم لوط»
flma dhahab ean 'iibrahim alkhawf aldhy antabh ledm 'akl alduyuf alteam, waja'ath albushraa bi'iishaq wyeqwb, zll yujadil rusulana fima arslnahm bih min eiqab qawm lut w'ihlakhm
فلما ذهب عن إبراهيم الخوف الذي انتابه لعدم أكل الضيوف الطعام، وجاءته البشرى بإسحاق ويعقوب، ظلَّ يجادل رسلنا فيما أرسلناهم به من عقاب قوم لوط وإهلاكهم
Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaathu albushra yujadiluna fee qawmi lootin
Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot
Falamma thahaba AAan ibraheemaarrawAAu wajaat-hu albushra yujadilunafee qawmi loot
Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaat-hu albushra yujadiluna fee qawmi lootin
falamma dhahaba ʿan ib'rahima l-rawʿu wajaathu l-bush'ra yujadiluna fi qawmi lutin
falamma dhahaba ʿan ib'rahima l-rawʿu wajaathu l-bush'ra yujadiluna fi qawmi lutin
falammā dhahaba ʿan ib'rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush'rā yujādilunā fī qawmi lūṭin
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَاۤءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ یُجَـٰدِلُنَا فِی قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ اِبۡرٰهِيۡمَ الرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ الۡبُشۡرٰي يُجَادِلُنَا فِيۡ قَوۡمِ لُوۡطٍؕ‏
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَاۤءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ یُجَـٰدِلُنَا فِی قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ اِبۡرٰهِيۡمَ الرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ الۡبُشۡرٰي يُجَادِلُنَا فِيۡ قَوۡمِ لُوۡطٍ ٧٤ﶠ
Falamma Dhahaba `An 'Ibrahima Ar-Raw`u Wa Ja'at/hu Al-Bushra Yujadiluna Fi Qawmi Lutin
Falammā Dhahaba `An 'Ibrāhīma Ar-Raw`u Wa Jā'at/hu Al-Bushrá Yujādilunā Fī Qawmi Lūţin
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ اَ۬لرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ اُ۬لْبُشْرَيٰ يُجَٰدِلُنَا فِے قَوْمِ لُوطٍۖ‏
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
فلما ذهب عن ابرهيم الروع وجاءته البشرى يجدلنا في قوم لوط
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنِ اِبْرَٰهِيمَ اَ۬لرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ اُ۬لْبُشْر۪يٰ يُجَٰدِلُنَا فِے قَوْمِ لُوطٍۖ
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ (الرَّوْعُ: الخَوْفُ)
فلما ذهب عن ابرهيم الروع وجاءته البشرى يجدلنا في قوم لوط (الروع: الخوف)

Assamese

Tara pichata yetiya ibraahimara bhiti duraibhuta ha’la arau te'omra ocarata susambada ahile tetiya te'om lutara sampradayara bisaye amara lagata badanubada karaibalai dharaile
Tāra pichata yētiẏā ibraāhīmara bhīti dūraībhūta ha’la ārau tē'ōm̐ra ōcarata susambāda āhilē tētiẏā tē'ōm̐ lūtara sampradāẏara biṣaẏē āmāra lagata bādānubāda karaibalai dharailē
তাৰ পিছত যেতিয়া ইব্ৰাহীমৰ ভীতি দূৰীভূত হ’ল আৰু তেওঁৰ ওচৰত সুসংবাদ আহিলে তেতিয়া তেওঁ লূতৰ সম্প্ৰদায়ৰ বিষয়ে আমাৰ লগত বাদানুবাদ কৰিবলৈ ধৰিলে।

Azerbaijani

Ibrahimdən qorxu cəkildikdə və ona mujdə gəldikdə Lut qovmu barəsində Bizimlə mubahisə etməyə basladı
İbrahimdən qorxu çəkildikdə və ona müjdə gəldikdə Lut qövmü barəsində Bizimlə mübahisə etməyə başladı
Ibrahimdən qorxu cəkil­dikdə və ona mujdə gəldikdə Lut qov­mu ba­rə­sində Bizimlə muba­hisə etməyə bas­la­dı
İbrahimdən qorxu çəkil­dikdə və ona müjdə gəldikdə Lut qöv­mü ba­rə­sində Bizimlə müba­hisə etməyə baş­la­dı
Ibrahimin qorxusu cəkildikdə və ona (Ishaqın dogulacagı haqqında) mujdə gəldikdə Lut tayfası barəsində Bizimlə (mələklərimizlə) mubahisə etməyə basladı. (Əzabın onlardan dəf edilməsini istədi)
İbrahimin qorxusu çəkildikdə və ona (İshaqın doğulacağı haqqında) müjdə gəldikdə Lut tayfası barəsində Bizimlə (mələklərimizlə) mübahisə etməyə başladı. (Əzabın onlardan dəf edilməsini istədi)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߛߍߥߊ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߊߘߐߝߙߊߢߐ߲߯ߦߊ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߞߏ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߛߍߥߊ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߊߘߐߝߙߊߢߐ߲߯ߦߊ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߛߍߥߊ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߊߘߐߝߙߊߢߐ߲߯ߦߊ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߞߏ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara yakhana ibarahimera bhiti duribhuta hala ebam tamra kache susambada asala takhana tini lutera sampradaya sambandhe amadera sathe badanubada karate lagalena
Ataḥpara yakhana ibarāhīmēra bhīti dūrībhūta hala ēbaṁ tām̐ra kāchē susambāda āsala takhana tini lūtēra sampradāẏa sambandhē āmādēra sāthē bādānubāda karatē lāgalēna
অতঃপর যখন ইবরাহীমের ভীতি দূরীভূত হল এবং তাঁর কাছে সুসংবাদ আসল তখন তিনি লূতের সম্প্রদায় সম্বন্ধে আমাদের সাথে বাদানুবাদ করতে লাগলেন [১]।
Atahpara yakhana ibrahima (ah) era atanka dura hala ebam tini susambada prapta halena, takhana tini amara sathe tarka suru karalena ka'ome luta samparke.
Ataḥpara yakhana ibrāhīma (āḥ) ēra ātaṅka dūra hala ēbaṁ tini susambāda prāpta halēna, takhana tini āmāra sāthē tarka śuru karalēna ka'ōmē lūta samparkē.
অতঃপর যখন ইব্রাহীম (আঃ) এর আতঙ্ক দূর হল এবং তিনি সুসংবাদ প্রাপ্ত হলেন, তখন তিনি আমার সাথে তর্ক শুরু করলেন কওমে লূত সম্পর্কে।
Tarapara yakhana ibrahimera theke bhaya cale gela ebam tamra kache susambada ela takhana tini amadera kache kakuti-minati suru karalena lutera lokadera samparke.
Tārapara yakhana ibrāhīmēra thēkē bhaẏa calē gēla ēbaṁ tām̐ra kāchē susambāda ēla takhana tini āmādēra kāchē kākuti-minati śuru karalēna lūtēra lōkadēra samparkē.
তারপর যখন ইব্রাহীমের থেকে ভয় চলে গেল এবং তাঁর কাছে সুসংবাদ এল তখন তিনি আমাদের কাছে কাকুতি-মিনতি শুরু করলেন লূতের লোকদের সম্পর্কে।

Berber

Mi s tekkes tugwdi i Iboahim, u iusa t id ubecceo, inumer a£ $ef ugdud n Lui
Mi s tekkes tugwdi i Ibôahim, u iusa t id ubecceô, inumer a£ $ef ugdud n Luî

Bosnian

I posto Ibrahima prođe strah i dođe mu radosna vijest, on se poce raspravljati sa Nasim izaslanicima o narodu Lutovu
I pošto Ibrahima prođe strah i dođe mu radosna vijest, on se poče raspravljati sa Našim izaslanicima o narodu Lutovu
I posto Ibrahima prođe strah i dođe mu radosna vijest, on se poce raspravljati sa Nasim izaslanicima o Narodu Lutovu
I pošto Ibrahima prođe strah i dođe mu radosna vijest, on se poče raspravljati sa Našim izaslanicima o Narodu Lutovu
I posto Ibrahima minu strah i dođe mu radosna vijest, on poce raspravljati s Nama o narodu Lutovu
I pošto Ibrahima minu strah i dođe mu radosna vijest, on poče raspravljati s Nama o narodu Lutovu
Pa posto Ibrahima napusti strah i dođe mu radosna vijest, raspravlaljao je s Nama o narodu Lutovom
Pa pošto Ibrahima napusti strah i dođe mu radosna vijest, raspravlaljao je s Nama o narodu Lutovom
FELEMMA DHEHEBE ‘AN ‘IBRAHIME ER-REW’U WE XHA’ET/HUL-BUSHRA JUXHADILUNA FI KAWMI LUTIN
I posto Ibrahima minu strah i dođe mu radosna vijest, on poce raspravljati s Nama o narodu Lutovu
I pošto Ibrahima minu strah i dođe mu radosna vijest, on poče raspravljati s Nama o narodu Lutovu

Bulgarian

I kogato uplakhata napusna Ibrakhim, i radostnata vest doide pri nego, toi nastoya pred Nas za naroda na Lut
I kogato uplakhata napusna Ibrakhim, i radostnata vest doĭde pri nego, toĭ nastoya pred Nas za naroda na Lut
И когато уплахата напусна Ибрахим, и радостната вест дойде при него, той настоя пред Нас за народа на Лут

Burmese

သူ့ထံသို့ သတင်းကောင်းရောက်စေ၍ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်ထံမှ ထိတ်လန့်မှုကို ကင်းရှင်းပျောက် သွားစေတော်မူသည့်အခါ သူသည် လူးသ်လူမျိုးတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင်မြတ် (၏ စေတမန်များနှင့် အချေအတင်ပြောဆိုလျက် သူတို့အား လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပေးရန် အရှင့်) ထံ အသနားခံလေ၏။
၇၄။ ၎င်းအပြင်ကြောက်စိတ်ပျောက်၍ သူ့ထံသို့ မင်္ဂလာရှိသောသတင်းရောက်သောအခါ တမန်တော်အေဗရာဟမ် သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌ တမန်တော်လွတ်၏ လူများအတွက် တောင်းပန်တင်လျှောက်၏။
တစ်ဖန် (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်(၏စိတ်ထဲ)မှစိုးရိမ်မှုသည် ကင်းရှင်း၍သွားပြီးနောက် ယင်း၏ထံသို့ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကောင်း ရောက်ရှိလာသောအခါထို(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည်(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)၏အမျိုးသားတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်(၏ ကောင်းကင်တမန်များ)နှင့် အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်လေတော့သည်။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ထံမှ စိုးရိမ်မှုသည် ကင်းရှင်းသွားပြီး သူ၏ထံသို့ ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာ သတင်း‌ကောင်း‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါတွင် ၎င်းသည် (တမန်‌တော်)လူသွ်၏ အမျိုးသားများနှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်(၏ ‌စေတမန်များ)နှင့် အပြန်အလှန် ‌ပြောဆိုမှုပြုလုပ်‌တော့သည်။

Catalan

I quan el temor d'Abraham es va haver esvait i va rebre la bona noticia, es va posar a discutir amb Nosaltres sobre el poble de Lot
I quan el temor d'Abraham es va haver esvaït i va rebre la bona notícia, es va posar a discutir amb Nosaltres sobre el poble de Lot

Chichewa

Ndipo pamene Abrahamu adamuchoka mantha ndi kumfikirankhaniyabwino, iyeadatifunsa Ifezaanthua Loti
“Ndipo pamene Ibrahim mantha adamchokera ndikumufikira uthenga wabwino, adayamba kutidandaulira za anthu a Luti (kuti tisawaononge)

Chinese(simplified)

Dang weiju likai yi bo la xin, er xixun jianglin ta de shihou, ta wei lu te de zongzu er yu wo de zhong shizhe zhenglun.
Dāng wèijù líkāi yì bo lā xīn, ér xǐxùn jiànglín tā de shíhòu, tā wèi lǔ tè de zōngzú ér yǔ wǒ de zhòng shǐzhě zhēnglùn.
当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁特的宗族而与我的众使者争论。
Dang yi bu la xin bu zai haipa qie xi xun yi jianglin ta shi, ta wei lu te de zuren er tong wo [de tianshimen] zhenglun.
Dāng yī bù lā xīn bù zài hàipà qiě xǐ xùn yǐ jiànglín tā shí, tā wèi lǔ tè de zúrén ér tóng wǒ [de tiānshǐmen] zhēnglùn.
当伊布拉欣不再害怕且喜讯已降临他时,他为鲁特的族人而同我[的天使们]争论。
Dang weiju likai yi bo la xin, er xixun jianglin ta de shihou, ta wei lu te de zongzu er yu wo de zhong shizhe zhenglun
Dāng wèijù líkāi yì bo lā xīn, ér xǐxùn jiànglín tā de shíhòu, tā wèi lǔ tè de zōngzú ér yǔ wǒ de zhòng shǐzhě zhēnglùn
当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁特的宗族而与我的众使者争论。

Chinese(traditional)

Dang weiju likai yi bo la xin, er xixun jianglin ta de shihou, ta wei lu te de zongzu er yu wo de zhong shizhe zhenglun
Dāng wèijù líkāi yì bo lā xīn, ér xǐxùn jiànglín tā de shíhòu, tā wèi lǔ tè de zōngzú ér yǔ wǒ de zhòng shǐzhě zhēnglùn
当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁 特的宗族而与我的众使者争论。
Dang weiju likai yi bo la xin, er xixun jianglin ta de shihou, ta wei lu te de zongzu er yu wo de zhong shizhe zhenglun.
Dāng wèijù líkāi yì bo lā xīn, ér xǐxùn jiànglín tā de shíhòu, tā wèi lǔ tè de zōngzú ér yǔ wǒ de zhòng shǐzhě zhēnglùn.
當畏懼離開易卜拉欣,而喜訊降臨他的時候,他為魯特的宗族而與我的眾使者爭論。

Croatian

Pa posto Ibrahima napusti strah i dođe mu radosna vijest, raspravlaljao je s Nama o narodu Lutovom
Pa pošto Ibrahima napusti strah i dođe mu radosna vijest, raspravlaljao je s Nama o narodu Lutovom

Czech

Kdyz pak rozptylil se udes Abrahamuv, a on slysel radostnou tuto zvest, nalehal na nas ve prospech lidu Lotova
Když pak rozptýlil se úděs Abrahamův, a on slyšel radostnou tuto zvěst, naléhal na nás ve prospěch lidu Lotova
When Abraham's bat se klesat poslusny zprava vynest jemu on studovat svedcit nas ochoten za o Moc lide
When Abraham's bát se klesat poslušný zpráva vynést jemu on studovat svedcit nás ochoten za o Moc lidé
Kdyz pak strach opustil Abrahama a on pochopil zvest radostnou, jal se s Nami prit o lid Lotuv
Když pak strach opustil Abrahama a on pochopil zvěst radostnou, jal se s Námi přít o lid Lotův

Dagbani

Saha shεli dabεm maa ni daa chaŋ ka chɛ Annabi Ibrahim, ka suhupεlli lahibali ŋɔ ka o na (kadama o paɣa ni dɔɣi), ka o ŋmɛri Ti (Malaaikanim’) namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ Annabi Lutu niriba maa polo

Danish

Hvornår Abraham's frygt stilnede gode nyheden afsagdes ham han proceeded argumentere os på vedkommende af Lot's folk
En toen de vrees Abraham verliet en de blijde tijding tot hem kwam, begon hij met ons over het volk van Lot te redetwisten

Dari

پس چون ترس از ابراهیم زایل شد و مژده (فرزند) به او رسید، شروع کرد به جدال کردن با ما دربارۀ (عذاب) قوم لوط

Divehi

ފަހެ، إبراهيم ގެފާނުންގެ ކިބަފުޅުން ބިރުފިލައިގޮސް، އެކަލޭގެފާނަށް އުފާވެރި خبر އައިހިނދު، لوط ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާމެދު، އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް سؤال ދަންނަވަން ފެށްޓެވިއެވެ

Dutch

Toen Ibrahiem van de schrik bekomen was en het goede nieuws tot hem gekomen was begon hij met Ons te twisten over het volk van Loet
En toen Abrahams vreeze was geweken, twistte hij met ons nopens het volk van Lot
En toen de angst bij lbrâhîm was verdwenen, en de goede tijding tot hem was gekomen, redetwistte hij met Ons over het volk van Lôeth
En toen de vrees Abraham verliet en de blijde tijding tot hem kwam, begon hij met ons over het volk van Lot te redetwisten

English

Then, when the fear left Abraham and the good news came to him, he pleaded with Us for Lot’s people
Then when the fear had gone away from (the mind of) Abraham, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people
Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lut
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot
When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us
When the feeling of fear left Ibrahim, and the good news reached him, he disputed with Us about the people of Lut
So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot
When fear had left Abraham and the good news had reached him, he began to plead with Us for Lot’s people
So when Abraham’s fear subsided and the good news came to him, he (began to) argue with Us about Lot’s people
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot
So when the apprehension left Abraham and the glad tiding was conveyed to him, he began to argue with Our envoys to plead with Us on behalf of the people of Lot
Then when Ibrahim divested his robe of fear and his mind was returned to its settled- calmness and was joyful of the good news, he began to show thought and consideration for the people of Lut, pleading with us on their behalf
So as and when the confusion and astonishment had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the good news reached him, he began to plead with Us for the nation of Lout
And when the panic went from Abraham and the good tidings drew near to him, he disputes with Us for the folk of Lot
After Ibraheem received the good news, and once the fear had left him, he began pleading with Us on behalf of the people of Loot
And when his terror left Abraham, and the glad tidings came to him, he wrangled with us about the people of Lot
When the fear of Abraham was gone as the good news (of his son and grand son) came to him, he began to plead with Us for the people of Lot
And when his apprehension had departed from Abraham, and the good tidings of Isaac's birth had come unto him, he disputed with us concerning the people of Lot
And when his terror left Abraham, and the glad tidings reached him, he pleaded with Us on behalf of the people of Lot
And when Abraham's fear had passed away, and these glad tidings had reached him, he pleaded with us for the people of Lot
So when the fear/fright went away from Abraham, and the good news came to him, (he) argues/disputes with Us in150Lot`s nation
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of
So when the fear went away from Ibrahim and the good news came to him, he began to plead with Us for the people of Lut
So when the fear went away from Abraham and the good news came to him, he began to plead with Us for the people of Lot
So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people
And when the fear was gone from Abraham and the good news came to him, he began pleading with Us for the people of Lot
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot
So, when fear left Ibrāhīm and the happy news came to him, he started disputing with Us for the people of LūT
And when the fear had left Abraham, and the glad tiding had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people
So, as soon as dread had gone away from Ibrahim (Abraham) and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lut (Lot)
When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot)
So, when fear left Ibrahim and the happy news came to him, he started disputing with Us for the people of LuT
Then after the fear had left Abraham, and the good news had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot
Then after the fear had left Abraham, and the good news had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot
And when awe left Abraham as he pondered the joyful tidings, he pleaded with Us for the people of Lot
When shock of fear left Abraham and the glad tidings [of Isaac’s birth] came to him, he started pleading with Us concerning the people of Lot
When the fear left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our messengers) for the people of Lut
When the fear had left Abraham, and the good news was conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people
When the fear had left (the mind of) Ibrahim (Abraham) and the good news had reached him, He began to plead with Us for the good of Luts' (Lots') people
When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot
When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot
So when his dismay left Abraham and the news came (home) to him, he pleaded with Us about Lot´s folk
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot
So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot
So when the awe had left Abraham and glad tidings had come unto him, he pleaded with Us concerning the people of Lot
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot
When the fear had left Abraham, and the glad tidings had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people

Esperanto

When Abraham's tim subsided bon news liver him li proced argue us sur behalf da Lot's popol

Filipino

At nang ang pangangamba ay mapawi (sa isipan) ni Abraham, at ang mabuting balita ay umabot sa kanya, siya ay nagsumamo sa amin (mga Tagapagbalita) para sa kapakanan ng mga tao ni Lut
Kaya noong umalis kay Abraham ang hilakbot at dumating sa kanya ang nakagagalak na balita, nakipagtalo siya sa [mga anghel] Namin alang-alang sa mga kababayan ni Lot

Finnish

Kun Aabrahamin pelko oli haihtunut ja han oli saanut kuulla iloisesta sanomasta, han alkoi kiistella kanssamme Lootin kansasta
Kun Aabrahamin pelko oli haihtunut ja hän oli saanut kuulla iloisesta sanomasta, hän alkoi kiistellä kanssamme Lootin kansasta

French

Lorsque, la frayeur d’Abraham s’etant dissipee, il recut l’heureuse nouvelle, ne le voila-t-il pas qui se met a discuter devant Nous (en defenseur) du peuple de Loth
Lorsque, la frayeur d’Abraham s’étant dissipée, il reçut l’heureuse nouvelle, ne le voilà-t-il pas qui se met à discuter devant Nous (en défenseur) du peuple de Loth
Lorsque l’effroi eut quitte Abraham et qu’il eut recu la bonne nouvelle voila qu’il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot
Lorsque l’effroi eut quitté Abraham et qu’il eut reçu la bonne nouvelle voilà qu’il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot
Lorsque l'effroi eut quitte Abraham et que la bonne nouvelle l'eut atteint, voila qu'il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot
Lorsque l'effroi eut quitté Abraham et que la bonne nouvelle l'eut atteint, voilà qu'il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot
A la fois rassure quant aux intentions de ses hotes et comble par cette heureuse annonce, Abraham se mit a implorer Notre clemence en faveur du peuple de Loth
A la fois rassuré quant aux intentions de ses hôtes et comblé par cette heureuse annonce, Abraham se mit à implorer Notre clémence en faveur du peuple de Loth
Lorsqu’Abraham fut remis de son effroi, et qu’il eut recu la bonne nouvelle, il interceda aupres de Nous en faveur du peuple de Loth
Lorsqu’Abraham fut remis de son effroi, et qu’il eut reçu la bonne nouvelle, il intercéda auprès de Nous en faveur du peuple de Loth

Fulah

Nde kulol ngol iwunoo e Ibraahiima, welo-welo ngon ari e makko, himo yeddandira e Amen fii yimɓe Luuti ɓen

Ganda

Ensisi bwe yamala okuggwa ku Ibrahim, ng’amaze n'okufuna amawulire ag'essanyu, yagenda mu maaso nga atukaayanya (nga awolereza) abantu ba luutu

German

Als die Furcht von Abraham abließ und die frohe Botschaft zu ihm kam, da begann er, mit Uns uber das Volk Lots zu streiten
Als die Furcht von Abraham abließ und die frohe Botschaft zu ihm kam, da begann er, mit Uns über das Volk Lots zu streiten
Als der Schrecken von Abraham gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns uber das Volk von Lot zu streiten
Als der Schrecken von Abraham gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk von Lot zu streiten
Und nachdem die Furcht von Ibrahim verflogen war und bei ihm die frohe Botschaft eintraf, disputierte er mit Uns uber Luts Leute
Und nachdem die Furcht von Ibrahim verflogen war und bei ihm die frohe Botschaft eintraf, disputierte er mit Uns über Luts Leute
Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns uber das Volk Luts zu streiten
Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten
Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns uber das Volk Luts zu streiten
Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten

Gujarati

jyare ibrahima (a.Sa.)No bhaya khatama thava lagyo ane temane khusakhabari pana pahonci ga'i to amane lutani koma vise puchava lagya
jyārē ibrāhīma (a.Sa.)Nō bhaya khatama thavā lāgyō anē tēmanē khuśakhabarī paṇa pahōn̄cī ga'i tō amanē lūtanī kōma viśē puchavā lāgyā
જ્યારે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)નો ભય ખતમ થવા લાગ્યો અને તેમને ખુશખબરી પણ પહોંચી ગઇ તો અમને લૂતની કોમ વિશે પુછવા લાગ્યા

Hausa

To, a lokacin da firgita ta tafi daga Ibrahim, kuma bushara ta je masa, Yana mai jayayya a gare Mu, saboda mutanen Luɗu
To, a lõkacin da firgita ta tafi daga Ibrãhĩm, kuma bushãra tã je masa, Yanã mai jayayya a gare Mu, sabõda mutãnen Lũɗu
To, a lokacin da firgita ta tafi daga Ibrahim, kuma bushara ta je masa, Yana mai jayayya a gare Mu, saboda mutanen Luɗu
To, a lõkacin da firgita ta tafi daga Ibrãhĩm, kuma bushãra tã je masa, Yanã mai jayayya a gare Mu, sabõda mutãnen Lũɗu

Hebrew

וכאשר נרגע אברהם וניתנה לו הבשורה, הוא המשיך להתנצח עמנו אודות בני עמו של לוט
וכאשר נרגע אברהם וניתנה לו הבשורה, הוא המשיך להתנצח עמנו אודות בני עמו של לוט

Hindi

phir jab ibraaheem se bhay door ho gaya aur use shubh soochana mil gayee, to vah loot kee jaati ke baare mein hamase aagrah karane laga
फिर जब इब्राहीम से भय दूर हो गया और उसे शुभ सूचना मिल गयी, तो वह लूत की जाति के बारे में हमसे आग्रह करने लगा[1]।
phir jab ibaraaheem kee ghabaraahat door ho gaee aur use shubh soochana bhee milee to vah loot kee qaum ke vishay mein ham se jhagadane laga
फिर जब इबराहीम की घबराहट दूर हो गई और उसे शुभ सूचना भी मिली तो वह लूत की क़ौम के विषय में हम से झगड़ने लगा
phir jab ibaraaheem (ke dil) se khauph jaata raha aur unake paas (aulaad kee) khushakhabaree bhee aa chukee to ham se qaume loot ke baare mein jhagadane lage
फिर जब इबराहीम (के दिल) से ख़ौफ जाता रहा और उनके पास (औलाद की) खुशख़बरी भी आ चुकी तो हम से क़ौमे लूत के बारे में झगड़ने लगे

Hungarian

Miutan elszallt /brahim-rol (Abrahamrol) a felelem es eljott hozza az oromhir vitaba szallt "Velunk (a Mi kuldotteink altal) Lot nepet illetoen
Miután elszállt /bráhim-ról (Ábrahámról) a félelem és eljött hozzá az örömhír vitába szállt "Velünk (a Mi küldötteink által) Lót népét illetően

Indonesian

Maka ketika rasa takut hilang dari Ibrahim dan kabar gembira telah datang kepadanya, dia pun bersoal jawab dengan (para malaikat) Kami tentang kaum Luṭ
(Maka tatkala rasa takut hilang dari Ibrahim) perasaan takut telah lenyap dari hatinya (dan berita gembira telah datang kepadanya) yaitu memperoleh anak, mulailah (dia pun bersoal jawab dengan Kami) yakni dengan malaikat-malaikat utusan Kami (tentang) mengenai perihal (kaum Luth)
Maka tatkala rasa takut hilang dari Ibrāhīm dan berita gembira telah datang kepadanya, dia pun bersoal jawab dengan (malaikat-malaikat) Kami tentang kaum Lūṭ
Ketika rasa takut telah hilang dari dalam diri Ibrâhîm dan ia mendengar berita gembira akan kedatangan seorang putra, rasa ibanya pun muncul. Kemudian ia mendebat para melaikat tentang rencana pemusnahan kaum Lûth
Maka ketika rasa takut hilang dari Ibrahim dan kabar gembira telah datang kepadanya, dia pun bersoal jawab dengan (para malaikat) Kami tentang kaum Luṭ
Maka ketika rasa takut hilang dari Ibrahim dan kabar gembira telah datang kepadanya, dia pun bersoal jawab dengan (para malaikat) Kami tentang kaum Luth

Iranun

Na kagiya a mada ko Ibrahim so pangandam go Miyakaomaon so Tothol a mapiya, na gi-i Rukami Makindaowa makapantag ko pagtao o Lut

Italian

Quando Abramo fu rassicurato e apprese la lieta novella, cerco di disputare con Noi, [a favore] del popolo di Lot
Quando Abramo fu rassicurato e apprese la lieta novella, cercò di disputare con Noi, [a favore] del popolo di Lot

Japanese

Sorede iburahimu no osore ga kie, kippo ga kare ni tsutae rareta toki, kare wa ruto no min no tame ni ware ni tangan shi hajimeta
Sorede iburāhīmu no osore ga kie, kippō ga kare ni tsutae rareta toki, kare wa rūto no min no tame ni ware ni tangan shi hajimeta
それでイブラーヒームの恐れが消え,吉報がかれに伝えられた時,かれはルートの民のためにわれに歎願し始めた。

Javanese

Bareng si wedi wis sumingkir saka Ibrahim sarta pawarta bubu- ngah wis tumeka marang dheweke, dheweke amadoni Ingsun ing dalem umate Luth
Bareng si wedi wis sumingkir saka Ibrahim sarta pawarta bubu- ngah wis tumeka marang dhèwèké, dhèwèké amadoni Ingsun ing dalem umaté Luth

Kannada

(avarodane helalayitu;) ibrahimare, nivu idannu bittubidi. Nim'ma odeyana adesavu khandita bandu bittide. Hindegeyalagada sikseyu avara (lut‌ra janangada) mele banderaguvudu khacitavagide
(avaroḍane hēḷalāyitu;) ibrāhīmarē, nīvu idannu biṭṭubiḍi. Nim'ma oḍeyana ādēśavu khaṇḍita bandu biṭṭide. Hindegeyalāgada śikṣeyu avara (lūt‌ra janāṅgada) mēle banderaguvudu khacitavāgide
(ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು;) ಇಬ್ರಾಹೀಮರೇ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವು ಖಂಡಿತ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಹಿಂದೆಗೆಯಲಾಗದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವರ (ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗದ) ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ibırayım (G.S.) nan qorqw ketip, ogan qwanıs kelgen kezde, Biz (elsilerimiz) ben Lut eli jayında sozge kilikti
Ibırayım (Ğ.S.) nan qorqw ketip, oğan qwanış kelgen kezde, Biz (elşilerimiz) ben Lut eli jayında sözge kïlikti
Ыбырайым (Ғ.С.) нан қорқу кетіп, оған қуаныш келген кезде, Біз (елшілеріміз) бен Лұт елі жайында сөзге килікті
Ibrahimnen qorqınıs ketip, ogan suyinisti xabar kelgen kezde, ol Bizben Lut eli jayında soz qozgay bastadı
Ïbrahïmnen qorqınış ketip, oğan süyinişti xabar kelgen kezde, ol Bizben Lut eli jayında söz qozğay bastadı
Ибраһимнен қорқыныш кетіп, оған сүйінішті хабар келген кезде, ол Бізбен Лұт елі жайында сөз қозғай бастады

Kendayan

Maka katika rasa gali’ ilang dari Ibrahim, man kabar gambira udah atakng ka’ nya, iapun basoal jawap mang (para mala’ekat) kami tantang kaum Lut

Khmer

haey nowpel del karphyokhlach ban romsay chenhpi ai pr hi m srabte damnoengola( meankaun) ban mokadl keat keat ka chchek tvea cheamuoy puok yeung( mea la ai kat) pi rueng( bam phe l ch bamphlanh) robsa krom lout
ហើយនៅពេលដែលការភ័យខ្លាចបានរំសាយចេញពី អ៊ីព្រហ៊ីម ស្រាប់តែដំណឹងល្អ(មានកូន)បានមកដល់គាត់ គាត់ក៏ ជជែកតវ៉ាជាមួយពួកយើង(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ពីរឿង(បំផិ្លចបំផ្លាញ)របស់ក្រុមលូត។

Kinyarwanda

Nuko Aburahamu amaze gushira ubwoba no kugerwaho n'inkuru nziza, atangira kutugisha impaka (azigisha abo twatumye) avuganira abantu ba Loti
Nuko Aburahamu amaze gushira ubwoba no kugerwaho n'inkuru nziza, atangira kutugisha impaka (azigisha abo twatumye) avuganira abantu ba Loti

Kirghiz

Ibrahimdin kooptonuusu tarap, aga kus kabar kelgende Biz (jibergen peristeler) menen Lut koomu jonundo talasa bastadı
İbrahimdin kooptonuusu tarap, aga kuş kabar kelgende Biz (jibergen perişteler) menen Lut koomu jönündö talaşa baştadı
Ибрахимдин кооптонуусу тарап, ага куш кабар келгенде Биз (жиберген периштелер) менен Лут коому жөнүндө талаша баштады

Korean

dulyeoum-i abeulaham-eseo tteonago bog-eum-i geuege dalhani los-ui baegseong-eul wihae haninimkke giwonhadeola
두려움이 아브라함에서 떠나고 복음이 그에게 달하니 롯의 백성을 위해 하니님께 기원하더라
dulyeoum-i abeulaham-eseo tteonago bog-eum-i geuege dalhani los-ui baegseong-eul wihae haninimkke giwonhadeola
두려움이 아브라함에서 떠나고 복음이 그에게 달하니 롯의 백성을 위해 하니님께 기원하더라

Kurdish

جاکاتێك ترسه‌که له دڵی ئیبراهیم ده‌رچوو (هێمن بۆوه‌) و مژده‌که‌شی بۆ هاتبوو، ئینجا ده‌ستی کرد به باس کردن و موجاده‌له ده‌رباره‌ی قه‌ومی (لوط)
ئەمجا کاتێک ترس و بیمی ئیبراھیم لاچوو نەما وە مژدەکەشی بۆ ھات لەبارەی گەلەکەی لوط گفتوگۆی لەگەڵ دەکردین

Kurmanji

Idi gava ji (Ibrahim tirs cuye u mizginiya (zaran ji Ibrahim ra) hatiye (ji bona, ku sapate li ser komale Lut rake, bi saiyen) me ra tekosin kiriye
Îdî gava ji (Îbrahîm tirs çûye û mizgînîya (zaran ji Îbrahîm ra) hatîye (ji bona, ku şapatê li ser komalê Lût rake, bi saîyên) me ra tekoşîn kirîye

Latin

When Abraham's fear subsided bonus news delivered eum he proceeded argue nos on behalf de Lot's people

Lingala

Mpe tango bobangi esili Ibrâhîm, sango elamu eyeli ye ete azali kosolola na biso тропа likambo lia bato ba Loth

Luyia

Mana shingala oburi bwawa khu Ibraheem, namalile okhunyoola amakhuwa amalayi, yachaka okhuyingasia, okhulondokhana nende

Macedonian

И бидејќи му помина стравот на Ибрахим и му дојде радосна вест, тој почна да се расправа со Нашите мелеци за народот на Лут
I bidejki na Ibrahim mu se trgna stravot vednas mu dojde radosnica i pocna da rasprava so Nas za narodot na Lut
I bidejḱi na Ibrahim mu se trgna stravot vednaš mu dojde radosnica i počna da rasprava so Nas za narodot na Lut
И бидејќи на Ибрахим му се тргна стравот веднаш му дојде радосница и почна да расправа со Нас за народот на Лут

Malay

Maka apabila hilang perasaan takut dari hati Nabi Ibrahim, dan sampai kepadanya berita yang mengembirakan itu, (mulailah) ia membantah (utusan-utusan) kami tentang (azab yang akan menimpa) kaum Nabi Lut

Malayalam

annane ibrahimil ninn bhayam vittumarukayum, addehattin santeasavartta vannukittukayum ceytappeal addehamata lutvinre janatayute karyattil nam'meat tarkkikkunnu
aṅṅane ibrāhīmil ninn bhayaṁ viṭṭumāṟukayuṁ, addēhattin santēāṣavārtta vannukiṭṭukayuṁ ceytappēāḷ addēhamatā lūtvinṟe janatayuṭe kāryattil nam'mēāṭ tarkkikkunnu
അങ്ങനെ ഇബ്രാഹീമില്‍ നിന്ന് ഭയം വിട്ടുമാറുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത വന്നുകിട്ടുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹമതാ ലൂത്വിന്‍റെ ജനതയുടെ കാര്യത്തില്‍ നമ്മോട് തര്‍ക്കിക്കുന്നു
annane ibrahimil ninn bhayam vittumarukayum, addehattin santeasavartta vannukittukayum ceytappeal addehamata lutvinre janatayute karyattil nam'meat tarkkikkunnu
aṅṅane ibrāhīmil ninn bhayaṁ viṭṭumāṟukayuṁ, addēhattin santēāṣavārtta vannukiṭṭukayuṁ ceytappēāḷ addēhamatā lūtvinṟe janatayuṭe kāryattil nam'mēāṭ tarkkikkunnu
അങ്ങനെ ഇബ്രാഹീമില്‍ നിന്ന് ഭയം വിട്ടുമാറുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത വന്നുകിട്ടുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹമതാ ലൂത്വിന്‍റെ ജനതയുടെ കാര്യത്തില്‍ നമ്മോട് തര്‍ക്കിക്കുന്നു
annane ibrahiminre paribhramam vittumarukayum subhavartta vannettukayum ceytappeal lutvinre janatayute karyattil addeham nam'meatu tarkkikkan tutanni
aṅṅane ibṟāhīminṟe paribhramaṁ viṭṭumāṟukayuṁ śubhavārtta vannettukayuṁ ceytappēāḷ lūtvinṟe janatayuṭe kāryattil addēhaṁ nam'mēāṭu tarkkikkān tuṭaṅṅi
അങ്ങനെ ഇബ്റാഹീമിന്റെ പരിഭ്രമം വിട്ടുമാറുകയും ശുഭവാര്‍ത്ത വന്നെത്തുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ ലൂത്വിന്റെ ജനതയുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹം നമ്മോടു തര്‍ക്കിക്കാന്‍ തുടങ്ങി

Maltese

U meta l-biza' ħalla lil Abraham (għaliex fehem li dawk in-ries kienu tabilħaqq angli ta' Alla), u' (meta) gietu l-bxara t-tajba (dwar it-twelid ta' Iakk), huwa ħaqqaqha magħna dwar nies Lot (għaliex: ried (i lil-dawn jingħatalhom aktar zmien biex forsi jindmu u jitolbu maħfra)
U meta l-biża' ħalla lil Abraham (għaliex fehem li dawk in-ries kienu tabilħaqq anġli ta' Alla), u' (meta) ġietu l-bxara t-tajba (dwar it-twelid ta' Iakk), huwa ħaqqaqha magħna dwar nies Lot (għaliex: ried (i lil-dawn jingħatalhom aktar żmien biex forsi jindmu u jitolbu maħfra)

Maranao

Na kagiya a mada ko Ibrahim so pangandam go miyakaoma on so tothol a mapiya, na gii rkami makindaowa makapantag ko pagtaw o Lot

Marathi

Jevha ibrahima yanci bhiti nahisi jhali ani tyanna subha samacarahi kalala tevha lutacya janasamuhababata amacyasi vadavivada karu lagale
Jēvhā ibrāhīma yān̄cī bhītī nāhīśī jhālī āṇi tyānnā śubha samācārahī kaḷalā tēvhā lūtacyā janasamūhābābata āmacyāśī vādavivāda karū lāgalē
७४. जेव्हा इब्राहीम यांची भीती नाहीशी झाली आणि त्यांना शुभ समाचारही कळला तेव्हा लूतच्या जनसमूहाबाबत आमच्याशी वादविवाद करू लागले

Nepali

Jaba ibrahimako hrdayabata dara samapta bhayo ra unala'i subhasandesa pani prapta bha'ihalyo ta ‘‘lutako’’ kaumako barema hamisita kurakani garnathale
Jaba ibrāhīmakō hr̥dayabāṭa ḍara samāpta bhayō ra unalā'ī śubhasandēśa pani prāpta bha'ihālyō ta ‘‘lūtakō’’ kaumakō bārēmā hāmīsita kurākānī garnathālē
जब इब्राहीमको हृदयबाट डर समाप्त भयो र उनलाई शुभसन्देश पनि प्राप्त भइहाल्यो त ‘‘लूतको’’ कौमको बारेमा हामीसित कुराकानी गर्नथाले ।

Norwegian

Da skrekken forlot Abraham, og han fikk del i det gledelige budskap, begynte han a diskutere med oss om Lots folk
Da skrekken forlot Abraham, og han fikk del i det gledelige budskap, begynte han å diskutere med oss om Lots folk

Oromo

Yeroma Ibraahiim irraa sodaan deemee gammachuun isatti dhuftu, inni ummata Luux keessatti Nuun falmuu eegale

Panjabi

Phira jadom ibarahima da dara dura ho'i'a ate usa nu khusakhabari mili tam uha sade nala luta di kauma di bakhasisa la'i larana lagi'a
Phira jadōṁ ibarāhīma dā ḍara dūra hō'i'ā atē usa nū khuśaḵẖabarī milī tāṁ uha sāḍē nāla lūta dī kauma dī bakhaśiśa la'ī laṛaṇa lagi'ā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬ਼ਰੀ ਮਿਲੀ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਲੂਤ ਦੀ ਕੌਮ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਲਈ ਲੜਣ ਲੱਗਿਆ।

Persian

چون وحشت از ابراهيم برفت و او را نويد آمد، با ما در باره قوم لوط به مجادله برخاست
پس وقتى ترس از ابراهيم برفت و بشارت به او رسيد، در باره‌ى قوم لوط با ما [به قصد شفاعت‌] چون و چرا مى‌كرد
و چون ترس از ابراهیم دور شد، و بشارت به او رسید، درباره قوم لوط [به قصد شفاعت‌] با ما به چون و چرا پرداخت‌
پس چون ترس از (دل) ابراهیم (بیرون) رفت، و بشارت به او رسید، دربارۀ قوم لوط با ما مجادله (و گفت گو) شروع کرد
پس هنگامی که ترس و دلهره از ابراهیم برطرف شد و آن مژده به او رسید، با ما درباره قوم لوط [به قصد دفع عذاب از آنان] به گفتگو پرداخت
هنگامی که ترس از [دل] ابراهیم [بیرون] رفت و بشارت [تولد فرزند] به او رسید، دربارۀ [تأخیرِ عذاب یا نجات مؤمنانِ] قوم لوط با ما به بحث [و چون و چرا] پرداخت
چون ابراهیم را وحشت از دل برفت و بشارت (فرزند) بیامد در آن حال برای خلاص قوم لوط با ما به گفتگو و التماس در آمد
تا گاهی که برفت از ابراهیم ترس و بیامدش مژده می‌ستیزد با ما در باره قوم لوط
پس وقتى ترس ابراهيم زايل شد و مژده [فرزنددار شدن‌] به او رسيد، در باره قوم لوط با ما [به قصد شفاعت‌] چون و چرا مى‌كرد
پس هنگامی که (هنگامه‌ی) ترس از ابراهیم برفت و مژده(ی فرزنددار شدن) برایش آمد، درباره‌ی قوم لوط با ما (به قصد شفاعت به امید بازگشتشان سوی خدا) در حال چون و چرا بود
پس چون ترس و وحشت از ابراهیم برطرف شد و بشارت [فرزند] براى او آمد، درباره قوم لوط با ما چون و چرا می‌کرد
هنگامی که خوف و هراس از ابراهیم دور شد و مژده (ی تولّد فرزند) بدو رسید، (دلش به حال قوم لوط سوخت و با فرشتگان) ما (شروع) به مجادله (و گفتگو) درباره‌ی (هلاک) قوم لوط کرد
هنگامی که ترس ابراهیم فرو نشست، و بشارت به او رسید، درباره قوم لوط با ما مجادله می‌کرد
پس چون آن ترس از ابراهيم برفت و او را مژدگان رسيد، در باره قوم لوط با ما به گفت‌وگو- درخواست برداشتن عذاب- پرداخت
پس چون ترس از (دل) ابراهیم (بیرون) رفت ، وبشارت به او رسید ، در باره ی قوم لوط با ما مجادله (و گفت گو) شروع کرد

Polish

A kiedy strach opuscił Abrahama i kiedy dotarła do niego radosna wiesc, zaczał prowadzic spor z Nami w sprawie ludu Lota
A kiedy strach opuścił Abrahama i kiedy dotarła do niego radosna wieść, zaczął prowadzić spór z Nami w sprawie ludu Lota

Portuguese

E, quando o susto de Abraao se foi, e as alvissaras lhe chegaram, discutiu conosco acerca do povo de Lot
E, quando o susto de Abraão se foi, e as alvíssaras lhe chegaram, discutiu conosco acerca do povo de Lot
Mas, quando o temor de Abraao se dissipou e lhe chegaram alvissaras de boas novas, comecou a interceder junto a Nospelo povo de Lot
Mas, quando o temor de Abraão se dissipou e lhe chegaram alvíssaras de boas novas, começou a interceder junto a Nóspelo povo de Lot

Pushto

نو كله چې له ابراهیم نه وېره لاړه او ده ته زېرى راغى، (نو بیا يې) د لوط د قوم په حق كې زمونږ (رسولانو) سره بحث كاوه
نو كله چې له ابراهیم نه وېره لاړه او زېرى ورته راغى، (نو بیا يې) د لوط د قوم په حق كې زمونږ (له رسولانو) سره بحث كاوه

Romanian

Cand groaza il parasi pe Abraham, dupa ce-i venise vestea cea buna, el discuta cu noi pentru poporul lui Lot
Când groaza îl părăsi pe Abraham, după ce-i venise vestea cea bună, el discută cu noi pentru poporul lui Lot
When Abraham's fear subsided bun stire livra him el continua argue us în interes a Sorti popor
ªi cand i-a trecut lui Avraam frica ºi i-a venit vestea cea buna, a vorbit el cu Noi [in apararea] neamului lui Lot
ªi când i-a trecut lui Avraam frica ºi i-a venit vestea cea bunã, a vorbit el cu Noi [în apãrarea] neamului lui Lot

Rundi

Rero ubwoba bumuvuyemwo intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) aca ashikirwa nabwa butumwa bwiza aca atangura guharira natwe kubijanye n’abantu b’intumwa y’Imana Lutwi (iii)

Russian

Cand groaza il parasi pe Abraham, dupa ce-i venise vestea cea buna, el discuta cu noi pentru poporul lui Lot
И когда страх ушел от Ибрахима и пришла к нему радостная весть (о рождении сына Исхака и затем внука Йакуба), он стал спорить с Нами [с Моими ангелами] о народе Лута (чтобы ангелы не стали подвергать этот народ наказанию так как среди них были и верующие), –
Kogda strakh Ibrakhima (Avraama) proshel i on uslyshal radostnuyu vest', on stal prepirat'sya s Nami za narod Luta (Lota)
Когда страх Ибрахима (Авраама) прошел и он услышал радостную весть, он стал препираться с Нами за народ Лута (Лота)
Kogda zhe otstupil ot Avraama ispug, i prishla k nemu blagaya vest', on stal sporit' s Nami za narod Lota
Когда же отступил от Авраама испуг, и пришла к нему благая весть, он стал спорить с Нами за народ Лота
I kogda strakh ushel ot Ibrakhima prishla k nemu radostnaya vest', on stal sporit' s Nami o narode Luta
И когда страх ушел от Ибрахима пришла к нему радостная весть, он стал спорить с Нами о народе Лута
Kogda strakh Ibrakhima ulegsya i on uslyshal radostnuyu vest', on vstupil s Nami v spor o narode Luta
Когда страх Ибрахима улегся и он услышал радостную весть, он вступил с Нами в спор о народе Лута
Kogda okhvativshiy Ibrakhima strakh proshol i kogda on uslyshal dobruyu vest' o rozhdenii syna, on pochuvstvoval zhalost' i nachal sporit' s Nashimi poslantsami (angelami) ob unichtozhenii naroda Luta
Когда охвативший Ибрахима страх прошёл и когда он услышал добрую весть о рождении сына, он почувствовал жалость и начал спорить с Нашими посланцами (ангелами) об уничтожении народа Лута
Kogda zhe strakh pokinul Ibrakhima I radostnaya vest' prishla k nemu, On stal khodatayem pred Nami o narode Luta
Когда же страх покинул Ибрахима И радостная весть пришла к нему, Он стал ходатаем пред Нами о народе Лута

Serbian

И пошто Аврама прође страх и дође му радосна вест, он поче да расправља са Нама о Лотовом народу

Shona

Nokudaro kutya pakwakabuda muna Abrahamu, uye mashoko akanaka asvika kwaari, akatanga kutikumbira (vatumwa vedu) pamusoro pevanhu vaLoti

Sindhi

پوءِ جنھن مھل ابراھيمؑ کان ڀؤ لٿو ۽ خوشخبري پُھتس (ته اُن وقت) لُوط جي قوم بابت اسان سان تڪرار ڪرڻ لڳو

Sinhala

ibrahimge tigæssima paha vi subharamci læbunayin pasu lutge janatava (vinasa kara dæmima) gæna ohu apage (malayikavarun samaga) tarka kirimata arambha kaleya
ibrāhīmgē tigæssīma paha vī śubhāraṁci læbunāyin pasu lutgē janatāva (vināśa kara dæmīma) gæna ohu apagē (malāyikāvarun samaga) tarka kirīmaṭa ārambha kaḷēya
ඉබ්රාහීම්ගේ තිගැස්සීම පහ වී ශුභාරංචි ලැබුනායින් පසු ලුත්ගේ ජනතාව (විනාශ කර දැමීම) ගැන ඔහු අපගේ (මලායිකාවරුන් සමග) තර්ක කිරීමට ආරම්භ කළේය
ibrahimgen biya paha va gos (daruvan sambandhayen vu) subharamci ohu veta pæmini kalhi, lutge janaya sambandhayen ohu apa samaga vada kaleya
ibrāhīmgen biya paha va gos (daruvan sambandhayen vū) śubhāraṁci ohu veta pæmiṇi kalhi, lūtgē janayā sambandhayen ohu apa samaga vāda kaḷēya
ඉබ්‍රාහීම්ගෙන් බිය පහ ව ගොස් (දරුවන් සම්බන්ධයෙන් වූ) ශුභාරංචි ඔහු වෙත පැමිණි කල්හි, ලූත්ගේ ජනයා සම්බන්ධයෙන් ඔහු අප සමග වාද කළේය

Slovak

When Abraham's fear subsided dobry zvest delivered him he proceeded argue us on behalf z Lot's ludia

Somali

Ee Markay baqdintii ka tagtay Ibraahiim, oo war san oo farxad leh u yimid, wuxuu billaabay inoo nagala doodo arrinta qolodii Luud
markay Nabi Ibraahim ka tegtay Cabsidii (argagaxii) una timid Bishaaradii yuu noqday mid nagula dooda xaalka Qoomka (Nabi Luudh)
markay Nabi Ibraahim ka tegtay Cabsidii (argagaxii) una timid Bishaaradii yuu noqday mid nagula dooda xaalka Qoomka (Nabi Luudh)

Sotho

Eitse hoba letsoalo le siruhele Abrahama, litaba tse molemo li mo fihlele; eaba o etsa thapeli ho Rona malebana le batho ba habo Lota

Spanish

Pero cuando se disipo el temor de Abraham [Ibrahim], y fue albriciado, quiso interceder a favor del pueblo de Lot [Lut]
Pero cuando se disipó el temor de Abraham [Ibrahim], y fue albriciado, quiso interceder a favor del pueblo de Lot [Lut]
Y cuando el miedo de Abraham se disipo y recibio la buena noticia (de su futura descendencia), se puso a discutir a favor del pueblo de Lot
Y cuando el miedo de Abraham se disipó y recibió la buena noticia (de su futura descendencia), se puso a discutir a favor del pueblo de Lot
Y cuando el miedo de Abraham se disipo y recibio la buena noticia (de su futura descendencia), se puso a discutir a favor del pueblo de Lot
Y cuando el miedo de Abraham se disipó y recibió la buena noticia (de su futura descendencia), se puso a discutir a favor del pueblo de Lot
Y cuando el temor de Abraham se hubo desvanecido y recibio la buena noticia, se puso a discutir con Nosotros sobre el pueblo de Lot
Y cuando el temor de Abraham se hubo desvanecido y recibió la buena noticia, se puso a discutir con Nosotros sobre el pueblo de Lot
Y cuando se desvanecio el temor de Abraham, y hubo recibido la buena nueva que le fuera transmitida, comenzo a interceder ante Nosotros por el pueblo de Lot
Y cuando se desvaneció el temor de Abraham, y hubo recibido la buena nueva que le fuera transmitida, comenzó a interceder ante Nosotros por el pueblo de Lot
Pero cuando se disipo el temor de Abraham y le fue dada la albricia, hablo en favor del pueblo de Lot
Pero cuando se disipó el temor de Abraham y le fue dada la albricia, habló en favor del pueblo de Lot
Cuando el sentimiento de temor se hubo ido de Abraham y le llego la buena noticia, discutio con Nosotros sobre el pueblo de Lot
Cuando el sentimiento de temor se hubo ido de Abraham y le llegó la buena noticia, discutió con Nosotros sobre el pueblo de Lot

Swahili

Ulipomuondokea Ibrāhīm uoga uliompata kwa wale wageni kutokula chakula, na ikamjia bishara njema ya Isḥāq na Ya’qūb, aliendelea kuwajadili Wajumbe wetu juu ya kile tulichowatuma cha kuwaadhibu watu wa Lūṭ na kuwaangamiza
Basi khofu ilipo mwondoka Ibrahim, na ikawa ile bishara imemfikia, alianza kujadiliana nasi juu ya kaumu ya Lut

Swedish

Nar Abraham val overvunnit sin radsla och fatt den goda nyheten [om Isaks fodelse], ville han tala till forman for Lots folk infor Oss
När Abraham väl övervunnit sin rädsla och fått den goda nyheten [om Isaks födelse], ville han tala till förmån för Lots folk inför Oss

Tajik

Cun vahdat az Iʙrohim ʙiraft va uro xusxaʙar omad, ʙo Mo dar ʙorai qavmi Lut ʙa mucodala ʙarxost
Cun vahdat az Iʙrohim ʙiraft va ūro xuşxaʙar omad, ʙo Mo dar ʙorai qavmi Lut ʙa muçodala ʙarxost
Чун ваҳдат аз Иброҳим бирафт ва ӯро хушхабар омад, бо Мо дар бораи қавми Лут ба муҷодала бархост
Cun tars az Iʙrohim dur sud va uro xusxaʙar omad, ki sohiʙi farzand mesavad, ʙo firistodagoni Mo dar ʙorai qavmi Lut ʙa ʙahs ʙarxost
Cun tars az Iʙrohim dur şud va ūro xuşxaʙar omad, ki sohiʙi farzand meşavad, ʙo firistodagoni Mo dar ʙorai qavmi Lut ʙa ʙahs ʙarxost
Чун тарс аз Иброҳим дур шуд ва ӯро хушхабар омад, ки соҳиби фарзанд мешавад, бо фиристодагони Мо дар бораи қавми Лут ба баҳс бархост
Pas, cun tars az [dili] Iʙrohim [ʙerun] raft va ʙasorati [tavalludi farzand] ʙa u rasid, dar ʙorai [ta'xiri azoʙ jo nacoti mu'minoni] qavmi Lut ʙo mo ʙahs [va ʙa cunu caro] pardoxt
Pas, cun tars az [dili] Iʙrohim [ʙerun] raft va ʙaşorati [tavalludi farzand] ʙa ū rasid, dar ʙorai [ta'xiri azoʙ jo naçoti mu'minoni] qavmi Lut ʙo mo ʙahs [va ʙa cunu caro] pardoxt
Пас, чун тарс аз [дили] Иброҳим [берун] рафт ва башорати [таваллуди фарзанд] ба ӯ расид, дар бораи [таъхири азоб ё наҷоти муъминони] қавми Лут бо мо баҳс [ва ба чуну чаро] пардохт

Tamil

iprahimutaiya titukkam ninki avarukku narceyti kitaitta pinnar ‘lut' tin makkalai (alittu vituvatai)p parri avar nam'mu(taiya vanavarkalu)tan tarkkam ceyya arampittu vittar
ipṟāhīmuṭaiya tiṭukkam nīṅki avarukku naṟceyti kiṭaitta piṉṉar ‘lūt' tiṉ makkaḷai (aḻittu viṭuvatai)p paṟṟi avar nam'mu(ṭaiya vāṉavarkaḷu)ṭaṉ tarkkam ceyya ārampittu viṭṭār
இப்றாஹீமுடைய திடுக்கம் நீங்கி அவருக்கு நற்செய்தி கிடைத்த பின்னர் ‘லூத்' தின் மக்களை (அழித்து விடுவதை)ப் பற்றி அவர் நம்மு(டைய வானவர்களு)டன் தர்க்கம் செய்ய ஆரம்பித்து விட்டார்
(itu kettu) iprahimai vittup payam ninki, nanmarayam avarukku vantatum luttutaiya camukattaraip parri nam'mitam vatitalanar
(itu kēṭṭu) ipṟāhīmai viṭṭup payam nīṅki, naṉmārāyam avarukku vantatum lūttuṭaiya camūkattāraip paṟṟi nam'miṭam vātiṭalāṉār
(இது கேட்டு) இப்றாஹீமை விட்டுப் பயம் நீங்கி, நன்மாராயம் அவருக்கு வந்ததும் லூத்துடைய சமூகத்தாரைப் பற்றி நம்மிடம் வாதிடலானார்

Tatar

Ибраһим г-мнән курку беткәч һәм аңа бала булачагы белән шатлыклы хәбәр дә булгач, Лут кауме хакында безнең белән бәхәсләшәдер, ягъни фәрештәләр Лут каумен һәлак итәбез дигәч, бит алар арасында мөселманнары да бар, аларны да һәлак итәсезме, дип

Telugu

appudu ibrahim bhayam duramai, ataniki (santanapu) subhavarta andina taruvata, atanu lut jati vari koraku mato vadincasagadu
appuḍu ibrāhīm bhayaṁ dūramai, ataniki (santānapu) śubhavārta andina taruvāta, atanu lūt jāti vāri koraku mātō vādin̄casāgāḍu
అప్పుడు ఇబ్రాహీమ్ భయం దూరమై, అతనికి (సంతానపు) శుభవార్త అందిన తరువాత, అతను లూత్ జాతి వారి కొరకు మాతో వాదించసాగాడు
ఇబ్రాహీము భయాందోళనలు తొలగిపోయి, శుభవార్త కూడా అతనికి అందిన మీదట, అతను లూత్‌ జాతి వారి విషయంలో మాతో వాదించసాగాడు

Thai

khran meux khwam trahnk di khlay pi ca kxi brxhim læw læa khawdi di mayang khea khea k totheiyng rea nı reuxng khxng klum chn lut
khrận meụ̄̀x khwām trah̄nk dị̂ khlāy pị cā kxi brxḥīm læ̂w læa k̄h̀āwdī dị̂ māyạng k̄heā k̄heā k̆ tôt̄heīyng reā nı reụ̄̀xng k̄hxng klùm chn lūt̩
ครั้นเมื่อความตระหนกได้คลายไปจากอิบรอฮีมแล้ว และข่าวดีได้มายังเขาเขาก็โต้เถียงเราในเรื่องของกลุ่มชนลูฏ
khran meux khwam trahnk di khlay pi ca kxi brxhim læw læa khawdi di mayang khea khea k totheiyng rea nı reuxng khxng klum chn lut
khrận meụ̄̀x khwām trah̄nk dị̂ khlāy pị cā kxi brxḥīm læ̂w læa k̄h̀āwdī dị̂ māyạng k̄heā k̄heā k̆ tôt̄heīyng reā nı reụ̄̀xng k̄hxng klùm chn lūt̩
ครั้นเมื่อความตระหนกได้คลายไปจากอิบรอฮีมแล้ว และข่าวดีได้มายังเขา เขาก็โต้เถียงเราในเรื่องของกลุ่มชนลูฏ

Turkish

Ibrahim'in korkusu yatısıp mujdelenince Lut kavmi hakkında bizimle mucadeleye girismisti
İbrahim'in korkusu yatışıp müjdelenince Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye girişmişti
Ibrahim´den korku gidip kendisine mujde gelince, Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mucadeleye basladı
İbrahim´den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı
Ibrahim'den korku gittigi ve ona mujde geldigi zaman, Lut kavmi konusunda Bizimle cekisip-tartısmalara giriyor(du)
İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda Bizimle çekişip-tartışmalara giriyor(du)
Ibrahim’den o korku gidince ve kendisine (bir cocuk dogacagına dair) mujde gelince, Lut kavmi hakkında (azap edilmeleri mevzuunda) elcilerimiz olan meleklerle mucadeleye basladı (azabın kaldırılmasını istedi)
İbrahîm’den o korku gidince ve kendisine (bir çocuk doğacağına dair) müjde gelince, Lût kavmi hakkında (azap edilmeleri mevzuunda) elçilerimiz olan meleklerle mücadeleye başladı (azabın kaldırılmasını istedi)
Ibrahim´in korkusu gidip kendine mujde gelince, Lut kavmi hakkında bizim (elcilerimiz)le tartısmaya basladı
İbrahim´in korkusu gidip kendine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı
Ibrahim'in korkusu gidip de mujde kendisine ulasınca, Lut milleti hakkında elcilerimizle tartısmaya giristi
İbrahim'in korkusu gidip de müjde kendisine ulaşınca, Lut milleti hakkında elçilerimizle tartışmaya girişti
Ibrahim'den korku iyice gecip gidince, bu mujde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkinda tartismaya giristi
Ibrahim'den korku iyice geçip gidince, bu müjde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkinda tartismaya giristi
Ibrahim'den korku gidip kendisine mujde gelince, Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mucadeleye basladı
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı
Ibrahim'den korku gidip kendisine bu mujde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartısmaya basladı
İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı
Ibrahim'den korku iyice gecip gidince, bu mujde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkında tartısmaya giristi
İbrahim'den korku iyice geçip gidince, bu müjde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkında tartışmaya girişti
Ibrahim´in korkusu gidip kendisine mujde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mucadeleye giristi
İbrahim´in korkusu gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye girişti
Ibrahim´den korku iyice gecip gidince, bu mujde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkında tartısmaya giristi
İbrahim´den korku iyice geçip gidince, bu müjde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkında tartışmaya girişti
Ibrahim´in korkusu gecip de mujdeli haberi alınca, Lut´un soydasları hakkında elcilerimiz ile tartısmaya giristi
İbrahim´in korkusu geçip de müjdeli haberi alınca, Lût´un soydaşları hakkında elçilerimiz ile tartışmaya girişti
Ibrahim´den korku gittigi ve ona mujde geldigi zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle cekisip tartısmalara giriyor(du)
İbrahim´den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du)
Vaktaki Ibrahimden o korku gitdi, kendisine bir de mujde geldi. (Simdi o) Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mucadele ediyordu
Vaktaki İbrâhîmden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lût kavmi hakkında (adetâ) bizimle mücâdele ediyordu
Ibrahim´in korkusu gecipte mujde kendisine ulasınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartısmaya giristi
İbrahim´in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti
Artık Ibrahim (A.S)´dan korku gidip, ona mujde geldigi zaman Lut kavmi hakkında Bizimle mucadele ediyor(du)
Artık İbrâhîm (A.S)´dan korku gidip, ona müjde geldiği zaman Lut kavmi hakkında Bizimle mücâdele ediyor(du)
Femma zehebe an ibrahımer rav´u ve caethul busra yucadiluna fı kavmi lut
Femma zehebe an ibrahımer rav´u ve caethül büşra yücadilüna fı kavmi lut
Fe lemma zehebe an ibrahimer rev’u ve caethul busra yucadiluna fi kavmi lut(lutın)
Fe lemmâ zehebe an ibrâhîmer rev’u ve câethul buşra yucâdilunâ fî kavmi lût(lûtın)
Boylece Ibrahim´in korkusu gectikten ve kendisine (sozu gecen) mujde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya basladı
Böylece İbrahim´in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı
felemma zehebe `an ibrahime-rrav`u vecaethu-lbusra yucadiluna fi kavmi lut
felemmâ ẕehebe `an ibrâhîme-rrav`u vecâethü-lbüşrâ yücâdilünâ fî ḳavmi lûṭ
Ibrahim'den korku gidip kendisine mujde gelince, Lut kavmi hakkında (adeta) bizimle mucadeleye basladı
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı
Ibrahim’in korkusu gecip, mujdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartısmaya basladı
İbrahim’in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı
Ibrahim’in korkusu gecip, mujdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartısmaya basladı
İbrahim’in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lût halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı
Vaktaki Ibrahim'in kalbinden korku gecip gitti ve ona mujde geldi, hemen tuttu Lut’un halkı hakkında bizimle mucadeleye basladı.Cunku Ibrahim cok yumusak huylu, yufka yurekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu. [9,114] {KM, Tekvin}
Vaktaki İbrâhim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı.Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu. [9,114] {KM, Tekvin}
Ibrahim'den korku gidip kendisine sevinc gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartısmaga basladı (onlardan azabı kaldırmamızı veya hafifletmemizi rica ediyordu)
İbrahim'den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azabı kaldırmamızı veya hafifletmemizi rica ediyordu)
Ibrahim´den korku gittigi ve ona mujde geldigi zaman, Lut kavmi konusunda bizimle cekisip tartısmalara giriyor(du)
İbrahim´den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lût kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du)
Ibrahim’in korkusu gidip kendisine mujde gelince, Lut kavmi hakkında bizim (elcilerimiz) le tartısmaya koyuldu
İbrahim’in korkusu gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizim (elçilerimiz) le tartışmaya koyuldu
Ibrahim'den korku gidip yerine mujde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartısır oldu
İbrahim'den korku gidip yerine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışır oldu
Ibrahim´den korku gidip yerine mujde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartısır oldu
İbrahim´den korku gidip yerine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışır oldu
Ibrahim´den korku gidip yerine mujde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartısır oldu
İbrahim´den korku gidip yerine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışır oldu

Twi

Ɛberε a ehuu no frii (Abraham) soͻ, na onyaa anigyesεm no ho bͻhyε no, afei ͻpaa Yεn kyεw maa Lut nkorͻfoͻ no

Uighur

ئىبراھىمدىن قورقۇنچ يوقالغان ھەمدە خۇش خەۋەر ئۇنىڭغا يەتكەن چاغدا، ئۇ بىز بىلەن لۇتنىڭ قەۋمى توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىشىگە كىرىشتى
ئىبراھىمدىن قورقۇنچ يوقالغان ھەمدە خۇشخەۋەر ئۇنىڭغا يەتكەن چاغدا، ئۇ بىز بىلەن لۇتنىڭ قەۋمى توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىشكە كىرىشتى

Ukrainian

І коли страх Ібрагіма зник, і надійшла до нього радісна звістка, він почав сперечатися з Нами про народ Люта.[CLIV]
Koly Abraham strakh vshchukhnuv, ta harna novyna bula dostavlena yomu, vin perekhodyv do sperechayutʹsya z namy vid imeni lyudey Doli
Коли Abraham страх вщухнув, та гарна новина була доставлена йому, він переходив до сперечаються з нами від імені людей Долі
I koly strakh Ibrahima znyk, i nadiyshla do nʹoho radisna zvistka, vin pochav sperechatysya z Namy pro narod Lyuta
І коли страх Ібрагіма зник, і надійшла до нього радісна звістка, він почав сперечатися з Нами про народ Люта
I koly strakh Ibrahima znyk, i nadiyshla do nʹoho radisna zvistka, vin pochav sperechatysya z Namy pro narod Lyuta
І коли страх Ібрагіма зник, і надійшла до нього радісна звістка, він почав сперечатися з Нами про народ Люта

Urdu

Phir jab Ibrahim ki ghabrahat door ho gayi aur (aulad ki basharat se) uska dil khush ho gaya to usne qaum e Lut ke maamle mein humse jhagda shuru kiya
پھر جب ابراہیمؑ کی گھبراہٹ دور ہو گئی اور (اولاد کی بشارت سے) اس کا دل خوش ہو گیا تو اس نے قوم لوط کے معاملے میں ہم سے جھگڑا شروع کیا
جب ابراھیم سے ڈر جاتا رہا اور اسے خوشخبری آئی ہم سے قوم لوط کے حق میں جھگڑنے لگا
جب ابراہیم سے خوف جاتا رہا اور ان کو خوشخبری بھی مل گئی تو قوم لوط کے بارے میں لگے ہم سے بحث کرنے
پھر جب جاتا رہا ابراہیم سے ڈر اور آئی اس کو خوشخبری جھگڑنے لگا ہم سے قوم لوط کے حق میں
جب ابراہیم (ع) کا خوف دور ہوگیا اور انہیں خوشخبری مل گئی تو قومِ لوط(ع) کے بارے میں ہم سے جھگڑنے لگے۔
Jab ibrahim ka darr khof jata raha aur ussay bisharat bhi phonch chuki to hum say qom-e-loot kay baray mein kehney sunnay lagay
جب ابراہیم کا ڈر خوف جاتا رہا اور اسے بشارت بھی پہنچ چکی تو ہم سے قوم لوط کے بارے میں کہنے سننے لگے
jab ibraheem ka dar qauf jata raha aur ose basharath bhi pahonch chuki to hum se qaum looth ke baare mein kehne sunne lage
بیشک ابراہیم بڑے بردبار ، رحم دل (اور) ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرنے والے تھے۔
پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) سے خوف جاتا رہا اور ان کے پاس بشارت آچکی تو ہمارے (فرشتوں کے) ساتھ قومِ لوط کے بارے میں جھگڑنے لگے
پھر جب ابراہیم سے گھبراہٹ دور ہوئی، اور ان کو خوشخبری مل گئی تو انہوں نے ہم سے لوط کی قوم کے بارے میں (ناز کے ط ور پر) جھگڑنا شروع کردیا۔
اس کے بعد جب ابراہیم کا خوف برطرف ہوا اور ان کے پاس بشارت بھی آچکی تو انہوں نے ہم سے قوم لوط کے بارے میں اصرار کرنا شروع کردیا

Uzbek

Иброҳимдан қўрқинч кетиб, хушхабар етгач, Биз билан Лут қавми ҳақида баҳслаша бошлади
Энди қачонки Иброҳимдан қўрқув кетиб, унга хушхабар етгач, Биз (яъни, фаришталаримиз) билан Лут қавми (уларни ҳалок қилишга шошмаслик) ҳақида баҳслаша бошлади
Иброҳимдан қўрқинч кетиб, хушхабар етгач, Биз билан Лут қавми ҳақида баҳслаша бошлади

Vietnamese

Boi the, khi Ibrahim het so trong long va nhan đuoc tin mung. Y bat đau khieu nai voi TA gium cho đam dan cua Lut
Bởi thế, khi Ibrahim hết sợ trong lòng và nhận được tin mừng. Y bắt đầu khiếu nại với TA giùm cho đám dân của Lut
Sau khi trong long het so va nhan đuoc tin mung, Ibrahim quay sang tranh luan voi (cac Su Gia) cua TA ve đam dan cua Lut
Sau khi trong lòng hết sợ và nhận được tin mừng, Ibrahim quay sang tranh luận với (các Sứ Giả) của TA về đám dân của Lut

Xhosa

Lwathi lusakudamba uvalo (entliziyweni) kaIbrâhîm neendaba ezivuyisayo zifikile kuye, waqalisa ukuSicenga ngabantu bakwaLût

Yau

Basi ndema jawantyosile woga Ibrahima ni kum’bichilila abali jakusengwasya, jwatandite kutuchondelela ya wandu wa Lutwi (kuti tukaajonanga)
Basi ndema jawantyosile woga Ibrahima ni kum’bichilila abali jakusengwasya, jwatandite kutuchondelela ya ŵandu ŵa Lutwi (kuti tukaajonanga)

Yoruba

Nigba ti iberu kuro lara (Anabi) ’Ibrohim, ti iro idunnu si ti de ba a, o si n parowa fun (awon Ojise) Wa nipa ijo (Anabi) Lut
Nígbà tí ìbẹ̀rù kúrò lára (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, tí ìró ìdùnnú sì ti dé bá a, ó sì ń pàrọwà fún (àwọn Òjíṣẹ́) Wa nípa ìjọ (Ànábì) Lūt

Zulu