Achinese

Geukheun le jame pakon tahireun Urusan Tuhan nyan rahmat Allah Lom ngon beureukat u ateuh gata Dum keluarga rasul nyang meugah Tuhan nyang patot teurimong pujoe Meugah hana soe Maha Pemurah

Afar

Malayka teetil gacisak :atu Yallih amrii kee kay mekla qajjibsittaa ?Yallih Racmattaa kee kay barkat Nabii ibraahim buxah maraw siinil yanayik, diggah Yalli kulli caalatal fayla le weeloola leeh, usuk nabnaa kee fayya cakkisita Rabbi kinni

Afrikaans

Hulle het gesê: Verwonder u u oor Allah se gebod? Die barmhartigheid van Allah en Sy seëninge is met julle, o bewoners van hierdie huis! Voorwaar, Hy is Veelgeprese, Glorieryk

Albanian

A po cuditesh nga puna e All-llahut? I thane ata – meshira e All-llahut dhe bekimet e tij jane me ju, familje e profetit. Ai eshte i denje per falenderim dhe lartesim”
A po çuditesh nga puna e All-llahut? I thanë ata – mëshira e All-llahut dhe bekimet e tij janë me ju, familje e profetit. Ai është i denjë për falënderim dhe lartësim”
Ata (engjejt), thane: “A mos valle, ti po cuditesh me urdherin e Perendise? Meshira e Perendise dhe bekmi i Tij qofte mbi ju – familjen e pejgamberit. Me te vertete, Ai (Perendia) eshte i lavderuar dhe bamires per se tepermi!”
Ata (engjëjt), thanë: “A mos vallë, ti po çuditesh me urdhërin e Perëndisë? Mëshira e Perëndisë dhe bekmi i Tij qoftë mbi ju – familjen e pejgamberit. Me të vërtetë, Ai (Perëndia) është i lavdëruar dhe bamirës për së tepërmi!”
Ata (engjejt), thane: “A mos valle, po cuditesh me urdhrin e Allahut? Meshira e Allahut dhe bekimi i Tij qofshin mbi ju - familjen e te Derguarit. Me te vertete, Ai eshte i Falenderuar dhe i Lavderuar!”
Ata (engjëjt), thanë: “A mos vallë, po çuditesh me urdhrin e Allahut? Mëshira e Allahut dhe bekimi i Tij qofshin mbi ju - familjen e të Dërguarit. Me të vërtetë, Ai është i Falënderuar dhe i Lavdëruar!”
Ata i thane: “Si, mos po cuditesh me caktimin e Zotit?” Meshira e All-llahut dhe bekimi i Tij qofte me ju o familje e shtepise (se Ibrahimit)! Vertet, Ai eshte meritues per falenderim eshte bamires i madh
Ata i thanë: “Si, mos po çuditesh me caktimin e Zotit?” Mëshira e All-llahut dhe bekimi i Tij qoftë me ju o familje e shtëpisë (së Ibrahimit)! Vërtet, Ai është meritues për falënderim është bamirës i madh
Ata i thane: "Si, mos po cuditesh me caktimin e Zotit?" Meshira e All-llahut dhe bekimi i Tij qofte me ju o familje e shtepise (se Ibrahimit)! Vertet, Ai eshte meritues per falenderim, eshte bamires i madh
Ata i thanë: "Si, mos po çuditesh me caktimin e Zotit?" Mëshira e All-llahut dhe bekimi i Tij qoftë me ju o familje e shtëpisë (së Ibrahimit)! Vërtet, Ai është meritues për falënderim, është bamirës i madh

Amharic

«ke’alahi ti‘izazi tidenek’iyaleshini ye’alahi chirotana bereketochu be’inanite be’ibirahimi betesebochi layi yihuni irisu misiguni legasi newina» alu፡፡
«ke’ālahi ti‘izazi tidenek’īyaleshini ye’ālahi chirotana bereketochu be’inanite be’ībirahīmi bētesebochi layi yihuni irisu misiguni legasi newina» ālu፡፡
«ከአላህ ትዕዛዝ ትደነቂያለሽን የአላህ ችሮታና በረከቶቹ በእናንተ በኢብራሂም ቤተሰቦች ላይ ይሁን እርሱ ምስጉን ለጋስ ነውና» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا أتعجبين من أمر الله» قدرته «رحمة الله وبركاته عليكم» يا «أهل البيت» بيت إبراهيم «إنه حميد» محمود «مجيد» كريم
qalt alrusul lha: 'ataejabin min 'amr allah wqdayh? rahmat allah wabarakatuh ealaykum maeshar 'ahl bayt alnbw. 'iinah subhanah wteala hamid alsfat walafeal, dhu majd wezmt fyha
قالت الرسل لها: أتعجبين من أمر الله وقضائه؟ رحمة الله وبركاته عليكم معشر أهل بيت النبوة. إنه سبحانه وتعالى حميد الصفات والأفعال، ذو مَجْد وعظمة فيها
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
Qaalooo ata'jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuho 'alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedum Majeed
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahirahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahlaalbayti innahu hameedun majeed
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
qalu ataʿjabina min amri l-lahi rahmatu l-lahi wabarakatuhu ʿalaykum ahla l-bayti innahu hamidun majidun
qalu ataʿjabina min amri l-lahi rahmatu l-lahi wabarakatuhu ʿalaykum ahla l-bayti innahu hamidun majidun
qālū ataʿjabīna min amri l-lahi raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti innahu ḥamīdun majīdun
قَالُوۤا۟ أَتَعۡجَبِینَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَیۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِیدࣱ مَّجِیدࣱ
قَالُواْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمُۥ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱ‏
۞قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۖ رَحۡمَتُ اُ۬للَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱ‏
۞قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۖ رَحۡمَتُ اُ۬للَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ
قَالُوۡ٘ا اَتَعۡجَبِيۡنَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ رَحۡمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيۡكُمۡ اَهۡلَ الۡبَيۡتِؕ اِنَّهٗ حَمِيۡدٌ مَّجِيۡدٌ
قَالُوۤا۟ أَتَعۡجَبِینَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَیۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِیدࣱ مَّجِیدࣱ
قَالُوۡ٘ا اَتَعۡجَبِيۡنَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ رَحۡمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيۡكُمۡ اَهۡلَ الۡبَيۡتِﵧ اِنَّهٗ حَمِيۡدٌ مَّجِيۡدٌ ٧٣
Qalu 'Ata`jabina Min 'Amri Allahi Rahmatu Allahi Wa Barakatuhu `Alaykum 'Ahla Al-Bayti 'Innahu Hamidun Majidun
Qālū 'Ata`jabīna Min 'Amri Allāhi Raĥmatu Allāhi Wa Barakātuhu `Alaykum 'Ahla Al-Bayti 'Innahu Ĥamīdun Majīdun
۞قَالُواْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اِ۬للَّهِۖ رَحْمَتُ اُ۬للَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ اَ۬لْبَيْتِۖ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱۖ‏
قَالُواْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمُۥ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱ‏
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱ‏
قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ
۞قَالُواْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۖ رَحۡمَتُ اُ۬للَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱ‏
۞قَالُواْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۖ رَحۡمَتُ اُ۬للَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱ‏
قالوا اتعجبين من امر الله رحمت الله وبركته عليكم اهل البيت انه حميد مجيد
۞قَالُوٓاْ أَتَعْجَبِينَ مِنَ اَمْرِ اِ۬للَّهِۖ رَحْمَتُ اُ۬للَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمُۥٓ أَهْلَ اَ۬لْبَيْتِۖ إِنَّهُۥ حَمِيدࣱ مَّجِيدࣱۖ
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ (حَمِيدٌ: مَحْمُودُ الصِّفَاتِ وَالأَفْعَالِ, مَّجِيدٌ: ذُو عَظَمَةٍ)
قالوا اتعجبين من امر الله رحمت الله وبركته عليكم اهل البيت انه حميد مجيد (حميد: محمود الصفات والافعال, مجيد: ذو عظمة)

Assamese

te'omloke ka’le, ‘allahara kamata apuni bismaya bodha karaiche neki? He nabira paraiyala! Aponalokara prati ache allahara anugraha arau kalyana. Niscaya te'om prasansara yogya arau atyanta sanmanita’
tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āllāhara kāmata āpuni bismaẏa bōdha karaichē nēki? Hē nabīra paraiẏāla! Āpōnālōkara prati āchē āllāhara anugraha ārau kalyāṇa. Niścaẏa tē'ōm̐ praśansāra yōgya ārau atyanta sanmānita’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘আল্লাহৰ কামত আপুনি বিস্ময় বোধ কৰিছে নেকি? হে নবীৰ পৰিয়াল! আপোনালোকৰ প্ৰতি আছে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু কল্যাণ। নিশ্চয় তেওঁ প্ৰশংসাৰ যোগ্য আৰু অত্যন্ত সন্মানিত’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Allahın əmrinə təəccubmu edirsən? Ey ev əhli! Allahın rəhməti və bərəkəti sizin ustunuzdə olsun! Həqiqətən, O, Tərifəlayiqdir, San-sohrətlidir”
Onlar dedilər: “Allahın əmrinə təəccübmü edirsən? Ey ev əhli! Allahın rəhməti və bərəkəti sizin üstünüzdə olsun! Həqiqətən, O, Tərifəlayiqdir, Şan-şöhrətlidir”
Onlar dedilər: “Allahın əm­rinə təəccubmu edirsən? Ey ev əh­li! Allahın rəhməti və bə­rəkəti sizin ustunuzdə ol­sun! Hə­qi­qə­tən, O, Tərifəlayiqdir, San-sohrətlidir”
Onlar dedilər: “Allahın əm­rinə təəccübmü edirsən? Ey ev əh­li! Allahın rəhməti və bə­rəkəti sizin üstünüzdə ol­sun! Hə­qi­qə­tən, O, Tərifəlayiqdir, Şan-şöhrətlidir”
(Mələklər ona) dedilər: “Allahın əmrinə (əmr etdiyi bir seyə) təəccubmu edirsən? Ey ev əhli! Allahın bərəkəti və mərhəməti ustunuzdə olsun. Allah tə’riflənib sukur olunmaga, oyulub mədh edilməyə layiqdir!” (Allahın butun isləri bəyənilmisdir. O, tukənməz və əvəzsiz ne’mət, ehsan və kərəm sahibidir)
(Mələklər ona) dedilər: “Allahın əmrinə (əmr etdiyi bir şeyə) təəccübmü edirsən? Ey ev əhli! Allahın bərəkəti və mərhəməti üstünüzdə olsun. Allah tə’riflənib şükür olunmağa, öyülüb mədh edilməyə layiqdir!” (Allahın bütün işləri bəyənilmişdir. O, tükənməz və əvəzsiz ne’mət, ehsan və kərəm sahibidir)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߓߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߙߊߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ ߓߏ߲߫ ߘߏ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߡߊ߫ ߘߌ߫
‹ ߡߟߍ߬ߞߊ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߓߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߙߊߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߏ߲߫ ߘߏ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߡߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߓߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߙߊߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ ߓߏ߲߫ ߘߏ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߡߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

tara balala, ‘allah‌ra kaje apani bismaya bodha karachena? He nabi paribara! Apanadera prati rayeche allah‌ra anugraha o kalyana [1]. Tini to prasansara yogya o atyanta sam'manita
tārā balala, ‘āllāh‌ra kājē āpani bismaẏa bōdha karachēna? Hē nabī paribāra! Āpanādēra prati raẏēchē āllāh‌ra anugraha ō kalyāṇa [1]. Tini tō praśansāra yōgya ō atyanta sam'mānita
তারা বলল, ‘আল্লাহ্‌র কাজে আপনি বিস্ময় বোধ করছেন? হে নবী পরিবার! আপনাদের প্রতি রয়েছে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও কল্যাণ [১]। তিনি তো প্রশংসার যোগ্য ও অত্যন্ত সম্মানিত [২]।
Tara balala-tumi allahara hukuma samparke bismayabodha karacha? He grhabasira, tomadera upara allahara rahamata o prabhuta barakata rayeche. Niscaya allaha prasansita mahimamaya.
Tārā balala-tumi āllāhara hukuma samparkē bismaẏabōdha karacha? Hē gr̥habāsīrā, tōmādēra upara āllāhara rahamata ō prabhuta barakata raẏēchē. Niścaẏa āllāha praśansita mahimāmaẏa.
তারা বলল-তুমি আল্লাহর হুকুম সম্পর্কে বিস্ময়বোধ করছ? হে গৃহবাসীরা, তোমাদের উপর আল্লাহর রহমত ও প্রভুত বরকত রয়েছে। নিশ্চয় আল্লাহ প্রশংসিত মহিমাময়।
Tara balale -- ''tumi ki tajjaba haccha allah‌ra hukumera prati? Allah‌ra anugraha o tamra asirbada tomadera upare rayeche, he paribarabarga, nihsandeha tini prasansar'ha, mahimannita.
Tārā balalē -- ''tumi ki tājjaba haccha āllāh‌ra hukumēra prati? Āllāh‌ra anugraha ō tām̐ra āśīrbāda tōmādēra uparē raẏēchē, hē paribārabarga, niḥsandēha tini praśansār'ha, mahimānnita.
তারা বললে -- ''তুমি কি তাজ্জব হচ্ছ আল্লাহ্‌র হুকুমের প্রতি? আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও তাঁর আশীর্বাদ তোমাদের উপরে রয়েছে, হে পরিবারবর্গ, নিঃসন্দেহ তিনি প্রশংসার্হ, মহিমান্নিত।

Berber

Nnan: "day twehmev di lameo n Oebbi? Aeunu n Oebbi, akked lbaoaka S, fellawen ay at uxxam. Ih, Neppa d Amaazuz, Mucaa
Nnan: "day twehmev di lameô n Öebbi? Aêunu n Öebbi, akked lbaôaka S, fellawen ay at uxxam. Ih, Neppa d Amaâzuz, Mucaâ

Bosnian

Zar se cudis Allahovoj moci?" – rekose oni – "Allahova milost i Njegovi blagoslovi su na vama, obitelji vjerovjesnickoj. On je dostojan hvale i On je plemenit
Zar se čudiš Allahovoj moći?" – rekoše oni – "Allahova milost i Njegovi blagoslovi su na vama, obitelji vjerovjesničkoj. On je dostojan hvale i On je plemenit
Zar se cudis Allahovoj moci?" - rekose oni -, "Allahova milost i Njegovi blagoslovi su na vama, obitelji vjerovjesnickoj. On je dostojan hvale i On je plemenit
Zar se čudiš Allahovoj moći?" - rekoše oni -, "Allahova milost i Njegovi blagoslovi su na vama, obitelji vjerovjesničkoj. On je dostojan hvale i On je plemenit
Zar se cudis Allahovoj odredbi?", rekose oni, "Allahova milost i blagoslovi Njegovi neka su na vama, obitelji vjerovjesnicka. Zaista je On hvaljen i slavljen
Zar se čudiš Allahovoj odredbi?", rekoše oni, "Allahova milost i blagoslovi Njegovi neka su na vama, obitelji vjerovjesnička. Zaista je On hvaljen i slavljen
Rekose: "Zar se cudis zbog odredbe Allahove? Milost Allahova i blagoslovi Njegovi su na vama, stanovnici kuce. Uistinu! On je Hvaljeni, Slavni
Rekoše: "Zar se čudiš zbog odredbe Allahove? Milost Allahova i blagoslovi Njegovi su na vama, stanovnici kuće. Uistinu! On je Hvaljeni, Slavni
KALU ‘ETA’XHEBINE MIN ‘EMRI ELLAHI REHMETU ELLAHI WE BEREKATUHU ‘ALEJKUM ‘EHLEL-BEJTI ‘INNEHU HEMIDUN MEXHIDUN
Zar se cudis Allahovoj odredbi?", rekose oni, "Allahova milost i blagoslovi Njegovi neka su na vama, obitelji vjerovjesnicka. Zaista je On hvaljen i slavljen
Zar se čudiš Allahovoj odredbi?", rekoše oni, "Allahova milost i blagoslovi Njegovi neka su na vama, obitelji vjerovjesnička. Zaista je On hvaljen i slavljen

Bulgarian

Rekokha: “Nima te uchudva povelyata na Allakh? Milostta na Allakh i Negovite blagoslovi sa nad vas, stopani na doma. Naistina Toi e vseslaven, predostoen.”
Rekokha: “Nima te uchudva povelyata na Allakh? Milostta na Allakh i Negovite blagoslovi sa nad vas, stopani na doma. Naistina Toĭ e vseslaven, predostoen.”
Рекоха: “Нима те учудва повелята на Аллах? Милостта на Аллах и Неговите благослови са над вас, стопани на дома. Наистина Той е всеславен, предостоен.”

Burmese

(ထိုအခါ၊ ထိုသတင်းဆောင် စေတမန်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စီမံချက်အမိန့် တော်ကြောင့် အံ့အားသင့်ကြသလော။ အိုအိမ်တော်သားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အပေါ် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်နှင့်ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာ သက်ရောက်ပါစေ။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံ လူသားတို့၏လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူ၍) ချီးမွမ်းမှုအလုံးစုံနှင့်ထိုက်တန်တော်မူသောအရှင်၊ ကြည်ညိုဖွယ်ရာ ဂုဏ်ကျက်သရေအလုံးစုံနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၃။ ထိုအခါ ဧည့်သည်တော်တို့က သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို အ့ံသြပါသလော။ အို-အိမ်သူအိမ်သားတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်နှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတို့သည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပါစေသော်ဝ်။ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းပိုင်ရှင်၊ ဂုဏ်ပိုင်ရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ ဟု ပြောကြ၏။
ထိုစေတမန်တို့က (နဗီတမန်တော်ဣဗ်ရာဟီမ်၏ကြင်ရာတော် စာရဟ်သခင်မအား ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့ကြလေသည်။ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို အံ့ဩ၍နေပါသလော။ အို-(နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏) အိမ်သူအိမ်သားတို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်သည်လည်း ကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာတို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်၌ကျရောက် မြဲပင် ဖြစ်ချေသည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းကို ခံထိုက်တော်မူသောအရှင်၊ အထူးဂုဏ်ကျက်သရေနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သူတို့(‌စေတမန်များ)က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အသင်မသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို အံ့ဩ‌နေပါသ‌လော။* အို- (တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်၏)အိမ်သူ အိမ်သားတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာနှင့် အရှင်မြတ်၏မဂင်္လာများသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်မြဲဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

«Et sorprens de l'ordre d'Al·la?» van dir. «Que la misericordia d'Al·la i Les seves benediccions siguin sobre vosaltres, gent de la casa! Es digne de ser lloat, glorificat!»
«Et sorprens de l'ordre d'Al·là?» van dir. «Que la misericòrdia d'Al·là i Les seves benediccions siguin sobre vosaltres, gent de la casa! És digne de ser lloat, glorificat!»

Chichewa

Iwo adati: “Kodi iwe uli kuwadabwa malamulo a Mulungu? Madalitso ndi chisomo cha Mulungu chikhale pa inu a m’banja la Abrahamu. Ndithudi Iye ndi wotamandidwa ndiponso wolemekezeka.”
“(Angelowo) adati: “Ukudabwa ndi lamulo la Allah? Chisomo cha Allah ndi madalitso ake zili pa inu, E inu eni nyumba iyi! Iye Ngoyamikidwa, Mwini ulemelero!”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nandao ni dui zhenzhu de mingling gandao jingya ma? Yuan zhenzhu de lianmin he xingfu jianglin nimen quanjia, ta que shi ke zan de, que shi guangrong de.
Tāmen shuō: Nándào nǐ duì zhēnzhǔ de mìnglìng gǎndào jīngyà ma? Yuàn zhēnzhǔ de liánmǐn hé xìngfú jiànglín nǐmen quánjiā, tā què shì kě zàn de, què shì guāngróng de.
他们说:难道你对真主的命令感到惊讶吗?愿真主的怜悯和幸福降临你们全家,他确是可赞的,确是光荣的。
Tamen shuo:“Ni dui an la de panjue gandao jingqi ma?[Yi bu la xin de] jiaren a! Qiu an la ciyu nimen enhui he xingfu. Ta [an la] que shi shou zansong de, guangrong de.”
Tāmen shuō:“Nǐ duì ān lā de pànjué gǎndào jīngqí ma?[Yī bù lā xīn de] jiārén a! Qiú ān lā cìyǔ nǐmen ēnhuì hé xìngfú. Tā [ān lā] què shì shòu zànsòng de, guāngróng de.”
他们说:“你对安拉的判决感到惊奇吗?[伊布拉欣的]家人啊!求安拉赐予你们恩惠和幸福。他[安拉]确是受赞颂的,光荣的。”
Tamen shuo:“Nandao ni dui an la de mingling gandao jingya ma? Yuan an la de lianmin he xingfu jianglin nimen quanjia, ta que shi ke zan de, que shi guangrong de.”
Tāmen shuō:“Nándào nǐ duì ān lā de mìnglìng gǎndào jīngyà ma? Yuàn ān lā de liánmǐn hé xìngfú jiànglín nǐmen quánjiā, tā què shì kě zàn de, què shì guāngróng de.”
他们说:“难道你对安拉的命令感到惊讶吗?愿安拉的怜悯和幸福降临你们全家,他确是可赞的,确是光荣的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nandao ni dui zhenzhu de mingling gandao jingya ma? Yuan zhen zhu de lianmin he xingfu jianglin nimen quanjia, ta que shi ke zan de, que shi guangrong de.”
Tāmen shuō:“Nándào nǐ duì zhēnzhǔ de mìnglìng gǎndào jīngyà ma? Yuàn zhēn zhǔ de liánmǐn hé xìngfú jiànglín nǐmen quánjiā, tā què shì kě zàn de, què shì guāngróng de.”
他们 说:“难道你对真主的命令感到惊讶吗?愿真主的怜悯和幸 福降临你们全家,他确是可赞的,确是光荣的。”
Tamen shuo:`Nandao ni dui zhenzhu de mingling gandao jingya ma? Yuan zhenzhu de lianmin he xingfu jianglin nimen quanjia, ta que shi ke zan de, que shi guangrong de.'
Tāmen shuō:`Nándào nǐ duì zhēnzhǔ de mìnglìng gǎndào jīngyà ma? Yuàn zhēnzhǔ de liánmǐn hé xìngfú jiànglín nǐmen quánjiā, tā què shì kě zàn de, què shì guāngróng de.'
他們說:「難道你對真主的命令感到驚訝嗎?願真主的憐憫和幸福降臨你們全家,他確是可讚的,確是光榮的。」

Croatian

Rekose: “Zar se cudis zbog odredbe Allahove? Milost Allahova i blagoslovi Njegovi su na vama, stanovnici kuce. Uistinu! On je Hvaljeni, Slavni.”
Rekoše: “Zar se čudiš zbog odredbe Allahove? Milost Allahova i blagoslovi Njegovi su na vama, stanovnici kuće. Uistinu! On je Hvaljeni, Slavni.”

Czech

Rekli: „Divis se snad rozkazu bozimu? Milosrdenstvi Boha a pozehnani jeho budiz s vami, lide tohoto domu: Buh zajiste hoden jest chvaly a slavy.“
Řekli: „Divíš se snad rozkazu božímu? Milosrdenství Boha a požehnání jeho budiž s vámi, lide tohoto domu: Bůh zajisté hoden jest chvály a slávy.“
Oni odrikavat ty rozhodnuti to zvlastni pro BUH? BUH POSKYTNOUT SVEM SOUCIT STESTI TY O OBYVATEL SKRIN S OSTATKY. On jsem Chvalitebny Nadherny
Oni odríkávat ty rozhodnutí to zvláštní pro BUH? BUH POSKYTNOUT SVÉM SOUCIT ŠTESTÍ TY O OBYVATEL SKRÍN S OSTATKY. On jsem Chvalitebný Nádherný
Rekli: "Jsi snad udivena rozhodnutim Bozim? Necht na vas spocine milosrdenstvi Bozi i pozehnani Jeho, lide domu tohoto a On chvalyhodny je i slavyplny
Řekli: "Jsi snad udivena rozhodnutím Božím? Nechť na vás spočine milosrdenství Boží i požehnání Jeho, lidé domu tohoto a On chvályhodný je i slávyplný

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Di ni bɔŋɔ, a niŋdila lahiʒiba ni Naawuni zaligu? Naawuni nambɔzɔbo ni O daalibarka be yi (Annabi Ibrahima) yiŋnim’ zuɣu. Achiika! Ŋuna (Naawuni) nyɛla Duuma paɣirili, Ŋun nam tibgi.”

Danish

De sagde du grundlægge det fremmede i GUD? GUD bestowed HANS BARMHJERTIGHED VELSIGNELSER I O BEBOERE TEMPLET. Han er Praiseworthy Glorious
Zij zeiden: "Verwondert gij u over Allah's gebod? De barmhartigheid van Allah en Zijn zegeningen zijn over u, o bewoners van dit huis. Voorzeker, Hij is Geprezen, Glorierijk

Dari

فرشته‌ها گفتند: آیا از امر الله تعجب می‌کنی؟ (در حالیکه) رحمت الله و برکات او بر شماست ای اهل این خانه، بی‌گمان او ستوده (و) بزرگوار است

Divehi

އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގެ أمر ފުޅާމެދު، ކަމަނާ عجائب ވެ ވަޑައިގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ ގޭގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބޭކަލުންގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ رحمة އާއި، އެކަލާނގެ بركات ހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ، މާތް، ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij zeiden:"Verwonder jij je over Gods beschikking? Gods barmhartigheid en Zijn zegeningen zijn voor jullie, mensen van het huis. Hij is lofwaardig en glorierijke
De engelen antwoordden: Verwondert gij u over de uitkomst van Gods bevel? Gods genade en zijne zegeningen mogen op u zijn, en op de leden van het huisgezin; want hij is aanbiddenswaardig en roemrijk
Zij (de Engelen) zeiden: "Verbaas jij je over de beschikking van Allah? Het is Allah's Barmhartigheid en het zijn Zijn zegeningen over jullie, O bewoners van het huis. Voorwaar, Hij is Meest Prijzenswaardig, Meest Vrijgevig
Zij zeiden: 'Verwondert gij u over Allah´s gebod? De barmhartigheid van Allah en Zijn zegeningen zijn over u, o bewoners van dit huis. Voorzeker, Hij is Geprezen, Glorierijk

English

They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’
They said: “Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Abraham) of the house. Surely, He is All-Praiseworthy, All-Glorious.”
They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory
They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious
They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious
Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory
They said, ´Are you astonished at Allah´s command? May Allah´s mercy and His blessings be upon you, People of the House! He is Praiseworthy, All-Glorious.´
They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious
They said, “Do you wonder at God's decree? The grace of God and His blessings are upon you, O you people of the House, for He is indeed worthy of all praise, full of all glory.”
They said: are you surprised about God’s order? God’s mercy and His blessings are on you, the household (of Abraham), He is indeed praiseworthy and glorious
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
They (the envoys) said: "Are you surprised at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the house! Surely He is All-Praiseworthy (as the Lord Who meets all needs of His servants), All-Sublime
Do you marvel" "said the Messengers, at the divine command proceeding from Allah! Allah's mercy and blessings be upon you and may all grace be made to abound in you people of the house of Prophethood." Allah is indeed worthy of all praise. He is the final cause of creation and the highest aim of intelligent creatures
(The angel-messengers) said: “Do you wonder at the Verdict of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you (O) Ahl–Al-Baiyt [‘one who confines herself to the house (of the Prophet).’] Surely He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious
They said: Marvel thou at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, O People of the House: Truly, He is Worthy of Praise, Glorious
They said, "Are you incredulous of the power and authority of your Lord? The mercy and the blessings of Allah are upon you, the residents of this house! He is worthy of all praise and He is really extremely Proficient
They said, ' Dost thou wonder at the bidding of God? God's mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified
They said: "Do you wonder at Allah’s decree? May Allah’s mercy and His blessings be upon you, O residents of the household; for He is indeed worthy of all praise, full of all glory
The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified
They said, "Do you wonder at the commandment of Allah? The Mercy of Allah and His blessings upon you, O you people of the house! Verily, He is worthy of all Praise, worthy of all Glory
They said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due
They said: "Are you wondering/astonished from God`s order/command/matter/affair, God`s mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified
They said: ´Do you wonder at Allah´s decree? Allah´s mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.´
They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you O people of the house. He is certainly Praised, Glorious.”
They said, “Do you wonder at the commandment of God? The mercy of God and His blessings be upon you O people of the house. He is certainly Praised, Glorious.”
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious
They said, "Do you consider it strange that Allah does what He wills? Allah's mercy and His blessings are on you, O members of this household! He is indeed Praiseworthy, Glorious
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory
They said, “Do you marvel at Allah’s command? Allah’s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.”
Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills? The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He
They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious
They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious
They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious
They said, .Do you marvel at Allah‘s command? Allah‘s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious
They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”
They responded, “Are you astonished by God’s decree? May God’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”
They said: ‘Do you marvel at the ways of God? May God‘s mercy and blessings be upon you, dear hosts! Worthy of praise is He and glorious.‘
They said, “Are you amazed at the decree of Allah? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of the house. He is Praiseworthy, All-Glorious.”
[The Messengers] said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessing be upon you, people of this house. For He is worthy of all praise and Glory
They said: "Do you wonder at the decree of Allah The mercy of Allah and His blessings be on you, O the family [of Ibrahim]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious
Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He
They said: "Do you wonder at Allah’s Command? The Grace of Allah and His blessings be on you, O you people of the house! For He is truly worthy of all Praise (Hameed), full of all Glory (Majeed)
They said, 'Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious
They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”
They said: "Do you marvel at God´s command? God´s mercy and blessings are on all you people in [this] house. He is Praiseworthy, Glorious
They said: "Do you wonder at the decree of God God's Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious
They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious
They said, “Do you marvel at the Command of God? The Mercy of God and His Blessings be upon you, O People of the House! Truly He is Praised, Glorious.”
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable
They said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious
They said: "Dost thou wonder at God's decree? The grace of God and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory

Esperanto

Ili dir vi trov gxi strang por DI? DI bestowed His mercy blessings VI O inhabitants shrine Li est Praiseworthy Glorious

Filipino

Sila ay nagwika: “Ikaw baga ay namamangha sa pag-uutos ni Allah? Ang Habag ni Allah at Kanyang mga Biyaya ay sumainyo, O Pamilya (ni Abraham). Katotohanan, Siya (Allah) ay Puspos ng Karangalan, ang Tigib ng Kaluwalhatian.”
Nagsabi sila: "Nagtataka ka ba sa pasya ni Allāh? Ang awa ni Allāh at ang mga pagpapala Niya ay sumainyo, O mga tao ng bahay. Tunay na Siya ay Kapuri-puri, Maringal

Finnish

He vastasivat: »Ihmetteletko sina Herrasi maaraysta? Jumalan armo ja Hanen siunauksensa tulkoot teidan, taman huonekunnan osaksi. Totisesti, Han on ylistetty, yleva.»
He vastasivat: »Ihmetteletkö sinä Herrasi määräystä? Jumalan armo ja Hänen siunauksensa tulkoot teidän, tämän huonekunnan osaksi. Totisesti, Hän on ylistetty, ylevä.»

French

Ils dirent : « Trouves-tu etrange l’ordre d’Allah ? Que la misericorde d’Allah et Ses benedictions soient sur vous, habitants de cette maison ! Il est Digne qu’on Le loue et qu’on Lui rende gloire ! »
Ils dirent : « Trouves-tu étrange l’ordre d’Allah ? Que la miséricorde d’Allah et Ses bénédictions soient sur vous, habitants de cette maison ! Il est Digne qu’on Le loue et qu’on Lui rende gloire ! »
Ils dirent : "T’etonnes-tu de l’ordre d’Allah ? Que la misericorde d’Allah et Ses benedictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment digne de louange et de glorification
Ils dirent : "T’étonnes-tu de l’ordre d’Allah ? Que la miséricorde d’Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment digne de louange et de glorification
Ils dirent: «T'etonnes-tu de l'ordre d'Allah? Que la misericorde d'Allah et Ses benedictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!»
Ils dirent: «T'étonnes-tu de l'ordre d'Allah? Que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!»
Les anges dirent : « T’etonnes-tu du decret d’Allah ? Ne sais-tu pas que vous, les membres de cette famille, vous etes benis et pleins de grace ? Allah n’est-Il pas digne de toutes les louanges et en droit d’etre glorifie ? »
Les anges dirent : « T’étonnes-tu du décret d’Allah ? Ne sais-tu pas que vous, les membres de cette famille, vous êtes bénis et pleins de grâce ? Allah n’est-Il pas digne de toutes les louanges et en droit d’être glorifié ? »
Ils repondirent : « Trouves-tu etrange un decret emanant de Dieu ? Que la misericorde de Dieu et Ses benedictions vous soient accordees habitants de cette demeure ! Dieu seul est Digne de louange et de gloire »
Ils répondirent : « Trouves-tu étrange un décret émanant de Dieu ? Que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions vous soient accordées habitants de cette demeure ! Dieu seul est Digne de louange et de gloire »

Fulah

Ɓe wi'i: "E a haawete fiyaaku Alla on? Yurmeende Alla e barkiiji Makko wonii e mon, yimɓe nduu suudu. Pellet ko O Yettiniiɗo Tedduɗo

Ganda

(Ba Malayika) ne bagamba nti: butya bwe weewuunya ekiragiro kya Katonda! okusaasira kwa Katonda n'emikisagye bibeere ku mmwe abantu benju (ya Ibrahim). Mazima Katonda atenderezebwa nnyo wa kitiibwa nnyo

German

Da sprachen jene: "Wunderst du dich uber den Beschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind uber euch, o Leute des Hauses. Wahrlich, Er ist Preiswurdig, Ruhmvoll
Da sprachen jene: "Wunderst du dich über den Beschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Leute des Hauses. Wahrlich, Er ist Preiswürdig, Ruhmvoll
Sie sagten: «Bist du verwundert uber den Befehl Gottes? Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen kommen auf euch, ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und der Ehre wurdig.»
Sie sagten: «Bist du verwundert über den Befehl Gottes? Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen kommen auf euch, ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und der Ehre würdig.»
Sie sagten: "Wunderst du dich etwa uber ALLAHs Bestimmung?! ALLAHs Gnade und Seine Baraka seien uber euch, ihr Angehorige des Hauses (von Ibrahim). Gewiß, ER ist alllobenswurdig, herrlich
Sie sagten: "Wunderst du dich etwa über ALLAHs Bestimmung?! ALLAHs Gnade und Seine Baraka seien über euch, ihr Angehörige des Hauses (von Ibrahim). Gewiß, ER ist alllobenswürdig, herrlich
Sie sagten: "Wunderst du dich uber den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehorige des Hauses! Er ist Lobenswurdig und Ruhmvoll
Sie sagten: "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll
Sie sagten: Wunderst du dich uber den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehorige des Hauses! Er ist Lobenswurdig und Ruhmvoll
Sie sagten: Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll

Gujarati

pharista'o'e kahyum, sum tum allahana adesa para asvarya pame che? He a gharavala'o! Tamara para allahani krpa ane teni barakato utare, ni:Sanka allaha ta'ala prasansane layaka ane khuba ja pratisthavalo che
phariśtā'ō'ē kahyuṁ, śuṁ tuṁ allāhanā ādēśa para āśvarya pāmē chē? Hē ā gharavāḷā'ō! Tamārā para allāhanī kr̥pā anē tēnī barakatō utarē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā praśansānē lāyaka anē khūba ja pratiṣṭhāvāḷō chē
ફરિશ્તાઓએ કહ્યું, શું તું અલ્લાહના આદેશ પર આશ્વર્ય પામે છે ? હે આ ઘરવાળાઓ ! તમારા પર અલ્લાહની કૃપા અને તેની બરકતો ઉતરે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા પ્રશંસાને લાયક અને ખૂબ જ પ્રતિષ્ઠાવાળો છે

Hausa

Suka ce: "Shin kina mamaki ne daga al'amarin Allah? Rahamar Allah da albarkarSa su tabbata a kanku, ya mutanen babban gida! Lalle ne Shi abin godewa ne, Mai girma
Suka ce: "Shin kinã mãmaki ne daga al'amarin Allah? Rahamar Allah da albarkarSa su tabbata a kanku, ya mutãnen babban gida! Lalle ne Shĩ abin gõdewa ne, Mai girma
Suka ce: "Shin kina mamaki ne daga al'amarin Allah? Rahamar Allah da albarkarSa su tabbata a kanku, ya mutanen babban gida! Lalle ne Shi abin godewa ne, Mai girma
Suka ce: "Shin kinã mãmaki ne daga al'amarin Allah? Rahamar Allah da albarkarSa su tabbata a kanku, ya mutãnen babban gida! Lalle ne Shĩ abin gõdewa ne, Mai girma

Hebrew

הם אמרו (המלאכים): “האם יש משהו בלתי אפשרי עבור אללה? רחמי אללה וברכותיו עליכם בני הבית, כי הוא (אללה) מהולל ורב-תפארת”
הם אמרו (המלאכים:) "האם יש משהו בלתי אפשרי עבור אלוהים? רחמי אלוהים וברכותיו עליכם בני הבית, כי הוא (אלוהים) מהולל ורב-תפארת

Hindi

farishton ne kahaah kya too allaah ke aadesh se aashchary karatee hai? he ghar vaalo! tum sab par allaah kee daya tatha sampannata hai, nisandeh vah ati prashansit, shreshth hai
फ़रिश्तों ने कहाः क्या तू अल्लाह के आदेश से आश्चर्य करती है? हे घर वालो! तुम सब पर अल्लाह की दया तथा सम्पन्नता है, निसंदेह वह अति प्रशंसित, श्रेष्ठ है।
ve bole, "kya allaah ke aadesh par tum aashchary karatee ho? gharavaalo! tum logon par to allaah kee dayaaluta aur usakee barakaten hai. vah nishchay hee prashansaneey, gauravavaala hai.
वे बोले, "क्या अल्लाह के आदेश पर तुम आश्चर्य करती हो? घरवालो! तुम लोगों पर तो अल्लाह की दयालुता और उसकी बरकतें है। वह निश्चय ही प्रशंसनीय, गौरववाला है।
vah pharishte bole (hae) tum khuda kee kudarat se taajjub karatee ho ai ahale bait (naboovat) tum par khuda kee rahamat aur usakee barakate (naazil ho) isamen shaq nahin ki vah qaabil hamd (vaasana) buzurg hain
वह फरिश्ते बोले (हाए) तुम ख़ुदा की कुदरत से ताज्जुब करती हो ऐ अहले बैत (नबूवत) तुम पर ख़ुदा की रहमत और उसकी बरकते (नाज़िल हो) इसमें शक़ नहीं कि वह क़ाबिल हम्द (वासना) बुज़ुर्ग हैं

Hungarian

Mondtak: , Vajon csodalkozol Allah parancsan? Allah konyorulete es aldasai ratok! O, ti haznepe! O Aldott es Magasztalt
Mondták: , Vajon csodálkozol Allah parancsán? Allah könyörülete és áldásai rátok! Ó, ti háznépe! Ő Áldott és Magasztalt

Indonesian

Mereka (para malaikat) berkata, "Mengapa engkau merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat dan berkah Allah, dicurahkan kepada kamu, wahai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji, Maha Pengasih
(Para malaikat itu berkata, "Apakah kamu merasa heran tentang perintah Allah) yakni kekuasaan-Nya (itu adalah rahmat Allah dan keberkatan-Nya dicurahkan atas kalian) hai (ahlul bait) keluarga Nabi Ibrahim. (Sesungguhnya Allah Maha Terpuji) sangat terpuji (lagi Maha Pemurah") Maha Pengasih
Para malaikat itu berkata, "Apakah kamu merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat Allah dan keberkatan-Nya dicurahkan atas kamu, hai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji lagi Maha Pemurah
Malaikat berkata kepadanya, "Apakah kamu merasa heran akan mendapatkan anak meskipun kalian berdua telah berusia tua, padahal itu semua terjadi atas perintah Allah yang tidak dapat dihalangai oleh sesuatu apapun? Itulah rahmat dan nikmat Allah yang diberikan kepada kalian, sanak keluarga Nabi. Bukanlah suatu hal yang aneh jika Allah memberikan kepada kalian sesuatu yang tidak pernah diberikan kepada orang lain. Dialah yang melakukan segala sesuatu yang patut dipuji. Dia Mahaagung, serta banyak memberikan kebaikan, kemuliaan dan karunia
Mereka (para malaikat) berkata, “Mengapa engkau merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat dan berkah Allah dicurahkan kepada kamu, wahai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji, Maha Pengasih.”
Mereka (para malaikat) berkata, “Mengapa engkau merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat dan berkah Allah, dicurahkan kepada kamu, wahai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji, Maha Pengasih.”

Iranun

Pitharo Iran: A ino Ka phamumusa ko Sogowan o Allah? So Limo o Allah go so manga Gagao Niyan na si-i Rukano a manga tao ko Walai (o Ibrahim)! Mata-an! A so Allah i Kiyapatotan ko Podi, a Maginawa

Italian

Dissero: “Ti stupisci dell'ordine di Allah? La misericordia di Allah e le Sue benedizioni siano su di voi, o gente della casa! In verita, Egli e degno di lode, glorioso”
Dissero: “Ti stupisci dell'ordine di Allah? La misericordia di Allah e le Sue benedizioni siano su di voi, o gente della casa! In verità, Egli è degno di lode, glorioso”

Japanese

Kare-ra wa itta. `O , kono-ka no hitobito yo, anata gata wa, arra no meirei ni odoroku no ka. Arra no jihi to shukufuku ga anata gata no ue ni aru yo ni. Hontoni kare wa sanbi subeki ho, eiko ni michita kata de ara reru
Kare-ra wa itta. `Ō , kono-ka no hitobito yo, anata gata wa, arrā no meirei ni odoroku no ka. Arrā no jihi to shukufuku ga anata gata no ue ni aru yō ni. Hontōni kare wa sanbi subeki hō, eikō ni michita kata de ara reru
かれらは言った。「おお,この家の人びとよ,あなたがたは,アッラーの命令に驚くのか。アッラーの慈悲と祝福があなたがたの上にあるように。本当にかれは讃美すべき方,栄光に満ちた方であられる。」

Javanese

Dheweke padha calathu: Punapa sampeyan anggumuni pa- rentahipun Allah? Wilasanipun Allah sarta berkah-Ipun dhumawah dhateng sampeyan o, batihing griya; saestu Panjenenganipun punika Pinuji, Linuhung
Dhèwèké padha calathu: Punapa sampéyan anggumuni pa- réntahipun Allah? Wilasanipun Allah sarta berkah-Ipun dhumawah dhateng sampéyan o, batihing griya; saèstu Panjenenganipun punika Pinuji, Linuhung

Kannada

khanditavagiyu ibrahimaru tumba sanyami, mrdu manas'sinavaru mattu sada nam'matta olavu ullavaragiddaru
khaṇḍitavāgiyū ibrāhīmaru tumbā sanyami, mr̥du manas'sinavaru mattu sadā nam'matta olavu uḷḷavarāgiddaru
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತುಂಬಾ ಸಂಯಮಿ, ಮೃದು ಮನಸ್ಸಿನವರು ಮತ್ತು ಸದಾ ನಮ್ಮತ್ತ ಒಲವು ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

(Peisteler ogan): “Sen Allanın amirine tangalasın ba? Allanın marxamatımen molsılıgı senderge bolsın. (Ay Ibırayım) semyası Sınında Alla maqtawga layıq, asa jogarı.”
(Peişteler oğan): “Sen Allanıñ ämirine tañğalasıñ ba? Allanıñ märxamatımen molşılığı senderge bolsın. (Äy Ibırayım) semyası Şınında Alla maqtawğa layıq, asa joğarı.”
(Пеіштелер оған): “Сен Алланың әміріне таңғаласың ба? Алланың мәрхаматымен молшылығы сендерге болсын. (Әй Ыбырайым) семьясы Шынында Алла мақтауға лайық, аса жоғары.”
Olar / peristeler / : «Sen Allahtın amirine tanqalıp tursın ba? Ey, uy ieleri! Senderge Allahtın meyirimi jane berekeleri bolsın. Sın maninde, Ol - asa Maqtawlı, ote Danqtı», - dedi
Olar / perişteler / : «Sen Allahtıñ ämirine tañqalıp tursıñ ba? Ey, üy ïeleri! Senderge Allahtıñ meyirimi jäne berekeleri bolsın. Şın mäninde, Ol - asa Maqtawlı, öte Dañqtı», - dedi
Олар / періштелер / : «Сен Аллаһтың әміріне таңқалып тұрсың ба? Ей, үй иелері! Сендерге Аллаһтың мейірімі және берекелері болсын. Шын мәнінде, Ол - аса Мақтаулы, өте Даңқты», - деді

Kendayan

Iaka’koa (para mala’ekat) bakata, ”ngahe kao marasa heran tantang katatapan Allah? (koa ialah) rahmat man barkah Allah, dicurahatn ka’ kao ahlul bait! Sabatolnya Allah maha tartpuji, Maha Pangasih

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban tb tha tae neang phnheakphaael nung batobanhchea robsa a l laoh ryy? kdei me tda krounea robsa a l laoh ning porchy robsa trong ku phdal aoy puok anak ao krom kruosaear( robsa ai pr hi m). pitabrakd nasa trong chea tikao t sarsaer thkomthkaeng bamphot
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានតបថាៈ តើនាងភ្ញាក់ផ្អើលនឹង បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះឬ? ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់អល់ឡោះ និង ពរជ័យរបស់ទ្រង់គឺផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ឱក្រុមគ្រួសារ(របស់អ៊ីព្រហ៊ីម). ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាទីកោតសរសើរ ថ្កុំថ្កើងបំផុត។

Kinyarwanda

(Abamalayika) baravuga bati "Ese uratangazwa n’itegeko rya Allah? Impuhwe za Allah n'imigisha ye nibibe kuri mwe, yemwe bantu bo mu muryango (wa Aburahamu). Mu by’ukuri, (Allah) ni Ushimwa bihebuje, Umunyacyubahiro
(Abamalayika) baravuga bati “Ese uratangazwa n’itegeko rya Allah? Impuhwe za Allah n’imigisha ye nibibe kuri mwe, yemwe bantu bo mu muryango (wa Aburahamu). Mu by’ukuri (Allah) ni Ushimwa bihebuje, Umunyacyubahiro.”

Kirghiz

(Peristeler) aytıstı: “Allaһtın buyruguna taŋ kalasıŋbı? O, (kuttuu) uy-bulo! Silerge Allaһtın ırayım, berekeleri togulsun! Al — Daŋazaluu, Uluk
(Perişteler) aytıştı: “Allaһtın buyruguna taŋ kalasıŋbı? O, (kuttuu) üy-bülö! Silerge Allaһtın ırayım, berekeleri tögülsün! Al — Daŋazaluu, Uluk
(Периштелер) айтышты: “Аллаһтын буйругуна таң каласыңбы? О, (куттуу) үй-бүлө! Силерге Аллаһтын ырайым, берекелери төгүлсүн! Ал — Даңазалуу, Улук

Korean

geudeul-i malhagil hananim-ui myeong lyeong-eul isanghage saeng-gaghaneunyo neohuiege hananim-ui eunhyewa chugbog-i iss-eu la hani gajogdeul-iyeo sillo geubun-eun chanmiwa yeong-gwang-eulo chungmanhasinila
그들이 말하길 하나님의 명 령을 이상하게 생각하느뇨 너희에게 하나님의 은혜와 축복이 있으 라 하니 가족들이여 실로 그분은 찬미와 영광으로 충만하시니라
geudeul-i malhagil hananim-ui myeong lyeong-eul isanghage saeng-gaghaneunyo neohuiege hananim-ui eunhyewa chugbog-i iss-eu la hani gajogdeul-iyeo sillo geubun-eun chanmiwa yeong-gwang-eulo chungmanhasinila
그들이 말하길 하나님의 명 령을 이상하게 생각하느뇨 너희에게 하나님의 은혜와 축복이 있으 라 하니 가족들이여 실로 그분은 찬미와 영광으로 충만하시니라

Kurdish

فریشته‌کان وتیان: ئایا سه‌رسام ده‌بیت له فه‌رمان؟ کاری خوا؟؟ ڕه‌حمه‌ت و به‌ره‌که‌تی خواتان له‌سه‌ربێت ئه‌ی خێزانی ئه‌م ماڵه پیرۆزه‌، (بێگومان خوای گه‌وره کاری وا ده‌کات) و چونکه هه‌میشه ئه‌و زاته سوپاسکراوه و خاوه‌نی به‌رزی و ده‌سه‌ڵاتیشه‌
(فریشتەکان) ووتیان تۆ سەرت سوڕدەمێنێت؟ لەکار و فەرمانی خوا رەحمەت و بەرەکەتی زۆری خواتان لەسەربێت ئەی ئال و بەیتی ئیبراھیم بەڕاستی خوا سوپاسکراوی چاکە فراوانە

Kurmanji

Ewan (firisten sai ji bona we jinike ra aha) gotine: "Maliyen (Ibrahim!) dilovani u pirozaya Yezdan li ser we ye, bi vi ra ji hej hun ji fermana Yezdan sodret diminin? Bi rasti ewa pesinvane comerd e
Ewan (firiştên saî ji bona wê jinikê ra aha) gotine: "Malîyên (Îbrahîm!) dilovanî û pîrozaya Yezdan li ser we ye, bi vî ra jî hêj hûn ji fermana Yezdan sodret dimînin? Bi rastî ewa pesinvanê comerd e

Latin

They dictus vos invenit it peregrinus pro DEUS? DEUS bestowed His mercy blessings VOS O HABITANS shrine He est Praiseworthy Glorious

Lingala

Balobi: Ozali kokamwa na mikano mia Allah? Tika été mawa mpe mapamboli ya Allah ezala likolo na bino bato ya libota oyo. Pamba te ya sólo, Allah akumama mpe asanzolama na lokumu mingi

Luyia

Nibaboola mbu; “owukanga likhuwa lia Nyasaye? Tsimbabaasi tsia Nyasaye nende ikhabi yiyie tsibe ninanyu enywe Abandu beyinzu ino. Toto ye niye ukhoyesheele okhulaywa nende okhwitsomibwa

Macedonian

„Зарем ѝ се чудиш на Аллаховата моќ?“ - рекоа тие - „Аллаховата милост и благословот Негов се за вас, веровесничко семејство. Тој е за благодарност Достојниот и Величествениот! “
Gie rekoa: “Se cudis li na naredbata Allahova? Milosta Allahova i beriketite Negovi neka bidat so vas, o Ehlul-Bejt! On, navistina, e za blagodarnost Dostoen i Vozvisen
Gie rekoa: “Se čudiš li na naredbata Allahova? Milosta Allahova i beriḱetite Negovi neka bidat so vas, o Ehlul-Bejt! On, navistina, e za blagodarnost Dostoen i Vozvišen
Гие рекоа: “Се чудиш ли на наредбата Аллахова? Милоста Аллахова и бериќетите Негови нека бидат со вас, о Ехлул-Бејт! Он, навистина, е за благодарност Достоен и Возвишен

Malay

Malaikat-malaikat itu berkata: "Patutkah engkau merasa hairan tentang perkara yang telah ditetapkan oleh Allah? Memanglah rahmat Allah dan berkatNya melimpah-limpah kepada kamu, wahai ahli rumah ini. Sesungguhnya Allah Maha terpuji, lagi Maha Melimpah kebaikan dan kemurahanNya

Malayalam

avar (dutanmar) parannu: allahuvinre kalpanayepparri ni atbhutappetukayea? he, vittukare, ninnalil allahuvinre karunyavum anugrahannalumuntayirikkatte. tirccayayum avan stutyarhanum mahatvameriyavanum akunnu
avar (dūtanmār) paṟaññu: allāhuvinṟe kalpanayeppaṟṟi nī atbhutappeṭukayēā? hē, vīṭṭukārē, niṅṅaḷil allāhuvinṟe kāruṇyavuṁ anugrahaṅṅaḷumuṇṭāyirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avan stutyarhanuṁ mahatvamēṟiyavanuṁ ākunnu
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയെപ്പറ്റി നീ അത്ഭുതപ്പെടുകയോ? ഹേ, വീട്ടുകാരേ, നിങ്ങളില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യവും അനുഗ്രഹങ്ങളുമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സ്തുത്യര്‍ഹനും മഹത്വമേറിയവനും ആകുന്നു
avar (dutanmar) parannu: allahuvinre kalpanayepparri ni atbhutappetukayea? he, vittukare, ninnalil allahuvinre karunyavum anugrahannalumuntayirikkatte. tirccayayum avan stutyarhanum mahatvameriyavanum akunnu
avar (dūtanmār) paṟaññu: allāhuvinṟe kalpanayeppaṟṟi nī atbhutappeṭukayēā? hē, vīṭṭukārē, niṅṅaḷil allāhuvinṟe kāruṇyavuṁ anugrahaṅṅaḷumuṇṭāyirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avan stutyarhanuṁ mahatvamēṟiyavanuṁ ākunnu
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയെപ്പറ്റി നീ അത്ഭുതപ്പെടുകയോ? ഹേ, വീട്ടുകാരേ, നിങ്ങളില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യവും അനുഗ്രഹങ്ങളുമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സ്തുത്യര്‍ഹനും മഹത്വമേറിയവനും ആകുന്നു
a dutanmar parannu: "allahuvinre vidhiyil ni adbhutappetukayea? ibrahiminre vittukare, ninnalkk allahuvinre karunyavum anugrahavumuntavatte. avan stutyarhanum ere mahatvamullavanuman.”
ā dūtanmār paṟaññu: "allāhuvinṟe vidhiyil nī adbhutappeṭukayēā? ibṟāhīminṟe vīṭṭukārē, niṅṅaḷkk allāhuvinṟe kāruṇyavuṁ anugrahavumuṇṭāvaṭṭe. avan stutyarhanuṁ ēṟe mahatvamuḷḷavanumāṇ.”
ആ ദൂതന്മാര്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവിന്റെ വിധിയില്‍ നീ അദ്ഭുതപ്പെടുകയോ? ഇബ്റാഹീമിന്റെ വീട്ടുകാരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യവും അനുഗ്രഹവുമുണ്ടാവട്ടെ. അവന്‍ സ്തുത്യര്‍ഹനും ഏറെ മഹത്വമുള്ളവനുമാണ്.”

Maltese

(Qalufiha l-Mibgħurin): 'Qiegħda tistagħgeb bl-amar ta' Alla (meta taf li-Huwa fuq kollox Sergħan)' Il-ħniena ta' Alla u l- barkiet tiegħu jkunu fuqkom, ja nies id-dar fta' Abraham). Huwa tabilħaqq jistħoqq kull tifħir, u Kollu Sebħi
(Qalufiha l-Mibgħurin): 'Qiegħda tistagħġeb bl-amar ta' Alla (meta taf li-Huwa fuq kollox Sergħan)' Il-ħniena ta' Alla u l- barkiet tiegħu jkunu fuqkom, ja nies id-dar fta' Abraham). Huwa tabilħaqq jistħoqq kull tifħir, u Kollu Sebħi

Maranao

Pitharo iran a: "Ino ka phammsa ko sogoan o Allah? So limo o Allah go so manga gagaw Niyan na sii rkano a manga taw ko walay (o Ibrahim). Mataan! a so Allah i kiyapatotan ko podi, a Maginawa

Marathi

(Phariste) mhanale, kaya tumhala allahacya samarthyavisayi ascarya vatata ahe. Ya gharacya lokanno! Tumacyavara allahaci daya-krpa ani tyacya barakati (samrd'dhi) avatarita hovo! Nihsansaya samasta stuti- prasansa ani sana- vaibhava allahakaritaca ahe
(Phariśtē) mhaṇālē, kāya tumhālā allāhacyā sāmarthyāviṣayī āścarya vāṭata āhē. Yā gharācyā lōkānnō! Tumacyāvara allāhacī dayā-kr̥pā āṇi tyācyā barakatī (samr̥d'dhī) avatarīta hōvō! Niḥsanśaya samasta stutī- praśansā āṇi śāna- vaibhava allāhakaritāca āhē
७३. (फरिश्ते) म्हणाले, काय तुम्हाला अल्लाहच्या सामर्थ्याविषयी आश्चर्य वाटत आहे. या घराच्या लोकांनो! तुमच्यावर अल्लाहची दया-कृपा आणि त्याच्या बरकती (समृद्धी) अवतरीत होवो! निःसंशय समस्त स्तुती- प्रशंसा आणि शान- वैभव अल्लाहकरिताच आहे

Nepali

Tiniharule bhaneh, ‘‘ke timila'i allahako icchama ascarya lagdacha?’’ He yasa gharaka manisaharu! Timimathi allahako krpa ra usaka varadanaharu chan. Tyo prasansako yogya ra gauravapurna cha
Tinīharūlē bhanēḥ, ‘‘kē timīlā'ī allāhakō icchāmā āścarya lāgdacha?’’ Hē yasa gharakā mānisaharū! Timīmāthi allāhakō kr̥pā ra usakā varadānaharū chan. Tyō praśansākō yōgya ra gauravapūrṇa cha
तिनीहरूले भनेः, ‘‘के तिमीलाई अल्लाहको इच्छामा आश्चर्य लाग्दछ ?’’ हे यस घरका मानिसहरू ! तिमीमाथि अल्लाहको कृपा र उसका वरदानहरू छन् । त्यो प्रशंसाको योग्य र गौरवपूर्ण छ ।

Norwegian

De svarte: «Finner du Guds beslutning merkelig? Guds nade og Hans velsignelse er over dere, folk i dette hus! Ham tilkommer pris og ære.»
De svarte: «Finner du Guds beslutning merkelig? Guds nåde og Hans velsignelse er over dere, folk i dette hus! Ham tilkommer pris og ære.»

Oromo

Ni jedhan: “Sila murtii Rabbii irraa dinqisiifattaa? Yaa warra manichaa! Rahmanni Rabbiitiifi barakaan Isaa isin irra haa jiraatu; dhugumatti, Inni faarfamaa, guddaadha.”

Panjabi

Farisati'am ne akhi'a, ki tu alaha ve hukama upara hairanagi pragata karadi hai. Ibarahima de ghara vali'o! Tuhade upara alaha di kirapa ate rahimata hai. Besaka alaha bahuta prasanata vala bara prabhavi hai
Fariśati'āṁ nē ākhi'ā, kī tū alāha vē hukama upara hairānagī pragaṭa karadī hai. Ibarāhīma dē ghara vāli'ō! Tuhāḍē upara alāha dī kirapā atē rahimata hai. Bēśaka alāha bahuta prasanatā vālā baṛā prabhāvī hai
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਅੱਲਾਹ ਵੇ ਹੁਕਮ ਉੱਪਰ ਹੈਰਾਨਗੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਵਾਲਾ ਬੜਾ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ।

Persian

گفتند: آيا از فرمان خدا تعجب مى‌كنى؟ رحمت و بركات خدا بر شما اهل اين خانه ارزانى باد. او ستودنى و بزرگوار است
گفتند: آيا از كار خدا تعجّب مى‌كنى؟ رحمت خدا و بركات او بر شما خانواده است. همانا او ستوده‌ى بزرگوار است
[فرشتگان‌] گفتند آیا از امر الهی تعجب می‌کنی؟ ای خاندان [رسالت‌] رحمت الهی و برکات او بر شما باد، او ستوده بزرگوار است‌
(فرشتگان) گفتند: «آیا از فرمان الله تعجب می‌کنی؟! رحمت الله و برکاتش بر شما اهل بیت باد، همانا او ستودۀ بزرگوار است»
گفتند: آیا از کار خدا شگفتی می کنی؟ [در حالی که] رحمت خدا و برکاتش بر شما خانواده است. یقیناً او ستوده و بزرگوار است
[فرشتگان] گفتند: «آیا از فرمان الله تعجب می‌کنی؟ رحمت الله و برکاتش بر شما اهل خانه [نبوت] باد. بی‌تردید، او [تعالی در ذات و صفات و افعالش] ستوده‌ای بزرگوار است»
فرشتگان با او گفتند: آیا از کار خدا عجب داری؟ (عجب مدار) که رحمت و برکات خدا مخصوص شما اهل بیت است، زیرا خدا بسیار ستوده صفات و بزرگوار است
گفتند آیا شگفت مانی از کار خدا رحمت خدا و برکتهای او بر شما خاندان است همانا او است ستوده ارجمند
گفتند: «آيا از كار خدا تعجّب مى‌كنى؟ رحمت خدا و بركات او بر شما خاندان [رسالت‌] باد. بى‌گمان، او ستوده‌اى بزرگوار است.»
گفتند: «آیا از کار خدا تعجب می‌کنی‌؟ رحمت خدا و برکات او بر شما خاندان (رسالت) است. بی‌گمان او ستوده‌ای بزرگوار [:بزرگ‌منش و بزرگ‌بینش‌] است.»
[فرشتگان] گفتند: «آیا از کار خدا تعجّب مى‌کنى؟ رحمت و برکات الهى بر شما خاندان [رسالت] باد! همانا او [پروردگار] ستوده و بزرگوار است.»
گفتند: آیا از کار خدا شگفت می‌کنی؟ ای اهل بیت (نبوّت)! رحمت و برکات خدا شامل شما است (پس جای تعجّب نیست اگر به شما چیزی عطاء کند که به دیگران عطاء نفرموده باشد). بیگمان خداوند ستوده (در همه‌ی افعال و) بزرگوار (در همه‌ی احوال) است
گفتند: «آیا از فرمان خدا تعجب میکنی؟! این رحمت خدا و برکاتش بر شما خانواده است؛ چرا که او ستوده و والا است!»
گفتند: آيا از كار خدا شگفتى مى‌نمايى و حال آنكه مِهر و بخشايش خدا و بركات او بر شما خاندان است؟ براستى او ستوده و بزرگوار است
(فرشتگان) گفتند :«آیا از فرمان خدا تعجب می کنی ؟! رحمت خدا و برکاتش بر شما اهل بیت باد ، همانا او ستوده ی بزرگوار است »

Polish

Oni powiedzieli: "Czy ty sie dziwisz rozkazowi Boga? Miłosierdzie Boga i Jego błogosławienstwa niech beda nad wami
Oni powiedzieli: "Czy ty się dziwisz rozkazowi Boga? Miłosierdzie Boga i Jego błogosławieństwa niech będą nad wami

Portuguese

Disseram: "Admiras-te da ordem de Allah? Que a misericordia de Allah e Suas bencaos sejam sobre vos, o familia da casa de Abraao! Por certo, Ele e Louvavel, Glorioso
Disseram: "Admiras-te da ordem de Allah? Que a misericórdia de Allah e Suas bênçãos sejam sobre vós, ó família da casa de Abraão! Por certo, Ele é Louvável, Glorioso
Disseram: Assombras-te, acaso, dos designios de Deus? Pois sabei que a misericordia de Deus e as Suas bencaos vosamparam, o descendentes da casa (profetica); Ele e Louvavel, Gloriosissimo
Disseram: Assombras-te, acaso, dos desígnios de Deus? Pois sabei que a misericórdia de Deus e as Suas bênçãos vosamparam, ó descendentes da casa (profética); Ele é Louvável, Gloriosíssimo

Pushto

هغوى وویل: ایا ته د الله په امر تعجب كوې؟ د الله رحمت او د هغه بركتونه دې په تاسو وي اى اهلِ بیتو، بېشكه هغه (الله) ډېر ستايل شوى، د ډېرې لويي والا دى
هغوى وویل: ایا ته د الله په امر تعجب كوې؟ د الله رحمت او د هغهٔ بركتونه دې پر تاسو وي اى اهلِ بیتو، بېشكه هغه (الله) ډېر ستايل شوى، د ډېرې لويي والا دى

Romanian

Ea spuse: “Vai mie! O sa odrasluiesc acum ca sunt batrana, si barbatul meu este batran? Aceasta este un lucru de mirare!”
Ea spuse: “Vai mie! O să odrăsluiesc acum că sunt bătrână, şi bărbatul meu este bătrân? Aceasta este un lucru de mirare!”
Ei spune tu gasi el strain for DUMNEZEU? DUMNEZEU DEPOZITA His MILA BINECUVÂNTARE TU O LOCUITOR RACLA. El exista Laudabil Glorios
Dar ei au zis: “Te miri tu de hotararea lui Allah? Indurarea ºibinecuvantarea lui Allah asupra voastra, o, locuitori ai acestei case ! El este cu adevarat Cel Vrednic de Lauda [ºi] Cel Vrednic d
Dar ei au zis: “Te miri tu de hotãrârea lui Allah? Îndurarea ºibinecuvântarea lui Allah asupra voastrã, o, locuitori ai acestei case ! El este cu adevãrat Cel Vrednic de Laudã [ºi] Cel Vrednic d

Rundi

Baca bavuga bati:- mbega utangajwe n’itegeko ry’Imana n’impuhwe z’Imana hamwe n’imigisha yayo biri hejuru yanyu, emwe bantu biyi nzu, mu vy’ukuri Imana niyo itegerezwa guhayagizwa nugutakambirwa

Russian

Ea spuse: “Vai mie! O sa odrasluiesc acum ca sunt batrana, si barbatul meu este batran? Aceasta este un lucru de mirare!”
(Ангелы) сказали (ей): «Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Милосердие Аллаха и благословение Его (да пребудут) над вами, о обитатели дома [дома пророчества]. Поистине, Он [Аллах] – достохвальный, славный!»
Oni skazali: «Neuzheli ty udivlyayesh'sya poveleniyu Allakha? Da prebudut nad vami milost' i blagosloveniye Allakha, o obitateli doma! Voistinu, On - Dostokhval'nyy, Slavnyy»
Они сказали: «Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Да пребудут над вами милость и благословение Аллаха, о обитатели дома! Воистину, Он - Достохвальный, Славный»
Oni skazali: "Chto divit'sya tebe rasporyazheniyu Bozhiyu? Milost' Boga i blagosloveniye Yego vam, zhitelyam doma sego! Potomu chto On slaven
Они сказали: "Что дивиться тебе распоряжению Божию? Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! Потому что Он славен
Oni skazali: "Razve ty udivlyayesh'sya poveleniyu Allakha? Milost' Allakha i blagosloveniye Yego nad vami, obitateli doma. On - khvalimyy, slavnyy
Они сказали: "Разве ты удивляешься повелению Аллаха? Милость Аллаха и благословение Его над вами, обитатели дома. Он - хвалимый, славный
Poslantsy skazali: "Neuzheli ty udivlena veleniyem Allakha? Milost' Allakha i Yego blagosloveniya da osenyat vas, obitateley doma. Voistinu, On - khvalimyy, slavnyy
Посланцы сказали: "Неужели ты удивлена велением Аллаха? Милость Аллаха и Его благословения да осенят вас, обитателей дома. Воистину, Он - хвалимый, славный
Angely otvetili yey: "Neuzheli ty udivlyayesh'sya tomu, chto u vas roditsya syn, nesmotrya na vashu starost', a eto - poveleniye Allakha, vole kotorogo nikto ne mozhet protivostoyat'? Eto - miloserdiye i velikaya milost' ot Allakha nad vami, obitatelyami doma prorokov. Poetomu neudivitel'no, chto Allakh daruyet vam to, chto ne daruyet drugim! On vershit to, chto zasluzhivayet khvalu. On okazyvayet velikuyu milost', miloserdiye i blagovoleniye
Ангелы ответили ей: "Неужели ты удивляешься тому, что у вас родится сын, несмотря на вашу старость, а это - повеление Аллаха, воле которого никто не может противостоять? Это - милосердие и великая милость от Аллаха над вами, обитателями дома пророков. Поэтому неудивительно, что Аллах дарует вам то, что не дарует другим! Он вершит то, что заслуживает хвалу. Он оказывает великую милость, милосердие и благоволение
Oni skazali: "Ty divish'sya poveleniyu Allakha? Gospodnya milost' i Yego blagosloven'ye - Nad vami, obitatelyami doma. On - dostokhvalen i ispolnen slavy
Они сказали: "Ты дивишься повелению Аллаха? Господня милость и Его благословенье - Над вами, обитателями дома. Он - достохвален и исполнен славы

Serbian

„Зар се чудиш Аллаховој одредби?“ Рекоше они, „Аллахова милост и Његови благослови нека су на вама, веровесничка породицо. Заиста је Он хваљен и слављен!“

Shona

Vakati: “Munoshamiswa here nemurairo waAllah? Tsitsi dzaAllah uye makomborero avo ngaave kwamuri, imi mhuri (yaAbrahamu). Zvirokwazvo, ivo (Allah) ndivo vane rumbidzo dzose, vane rukudzo rwese.”

Sindhi

چيائون ته الله جي حُڪم تي عجب ڇو ٿي ڪرين اي ھن گھر وارؤ اوھان تي الله جي ٻاجھ ۽ سندس برڪتون آھن، بيشڪ اھو (الله) ساراھيل وڏائيءَ وارو آھي

Sinhala

eyata ovun allahge saktiya gæna oba puduma vannehida? allahge dayavada, ohuge bhagyayanda, (ibrahimge) mema nivase sitina oba kerehi ætteya. niyata vasayenma ohu itamat prasamsahayadæyava ha gauravavintavada sitinneya” yayi pævasuha
eyaṭa ovun allāhgē śaktiya gæna oba puduma vannehida? allāhgē dayāvada, ohugē bhāgyayanda, (ibrāhīmgē) mema nivasē siṭina oba kerehi ættēya. niyata vaśayenma ohu itāmat praśaṁsāhāyadæyava hā gauravāvintavada siṭinnēya” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ශක්තිය ගැන ඔබ පුදුම වන්නෙහිද? අල්ලාහ්ගේ දයාවද, ඔහුගේ භාග්‍යයන්ද, (ඉබ්රාහීම්ගේ) මෙම නිවසේ සිටින ඔබ කෙරෙහි ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ප්‍රශංසාහායදැයව හා ගෞරවාවින්තවද සිටින්නේය” යයි පැවසූහ
allahge niyogaya sambandhayen numba puduma vannehi da? allahge asirvadaya ha bhagyaya nivæsiyan vana numbala satu veva niyata vasayenma ohu prasamsa labhiya. ati kirtimatya
allāhgē niyōgaya sambandhayen num̆ba puduma vannehi da? allāhgē āśirvādaya hā bhāgyaya nivæsiyan vana num̆balā satu vēvā niyata vaśayenma ohu praśaṁsā lābhīya. ati kīrtimatya
අල්ලාහ්ගේ නියෝගය සම්බන්ධයෙන් නුඹ පුදුම වන්නෙහි ද? අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය හා භාග්‍යය නිවැසියන් වන නුඹලා සතු වේවා නියත වශයෙන්ම ඔහු ප්‍රශංසා ලාභීය. අති කීර්තිමත්ය

Slovak

They said ona zalozit it strange for GOD GOD bestowed JEHO ZLUTOVANIE blessings ONA O inhabitants shrine He bol Zasluzny Glorious

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad la yaabeysaa Amarka Ilaahay? Naxariista Ilaahay iyo Barakooyinkiisa korkiinna ha ahaadaan reer (Ibraahiimow). Hubaal, Waa Ammaanle, aad u Sharaf Badan
waxay dheheen ma waxaad la yaabi amarka Eebe naxariistiisa iyo barakadiisa korkiinna, qoyskanow, Eebana waa la mahdiye la Sharrifo
waxay dheheen ma waxaad la yaabi amarka Eebe naxariistiisa iyo barakadiisa korkiinna, qoyskanow, Eebana waa la mahdiye la Sharrifo

Sotho

Ba ile ba re: “Na u ka makalla taelo ea Allah? Ruri Mohau le mahlohonolo a Allah li ke li le aparele oho lona batho ba ntlo ena! Bonang! Ruri ke Allah ea lokeloang ke lithoriso, Mong`a tlotla eohle!”

Spanish

Le dijeron [los Angeles]: ¿Acaso te asombras del designio de Allah? ¡Que la misericordia de Allah y Sus bendiciones sean sobre vosotros, oh familiares de Abraham [Ibrahim]! En verdad, El es Loable, Glorioso
Le dijeron [los Ángeles]: ¿Acaso te asombras del designio de Allah? ¡Qué la misericordia de Allah y Sus bendiciones sean sobre vosotros, oh familiares de Abraham [Ibrahim]! En verdad, Él es Loable, Glorioso
(Los angeles) dijeron: «¿Te sorprendes del decreto de Al-lah? (Cuando desea algo, Le basta con decir “se” y “es”) ¡Que la misericordia y las bendiciones de Al-lah esten con vosotros, habitantes de la casa de Abraham! En verdad, El es digno de toda alabanza y gloria»
(Los ángeles) dijeron: «¿Te sorprendes del decreto de Al-lah? (Cuando desea algo, Le basta con decir “sé” y “es”) ¡Que la misericordia y las bendiciones de Al-lah estén con vosotros, habitantes de la casa de Abraham! En verdad, Él es digno de toda alabanza y gloria»
(Los angeles) dijeron: “¿Te sorprendes del decreto de Al-lah? (Cuando desea algo, Le basta con decir ‘se’, y ‘es’) ¡Que la misericordia y las bendiciones de Al-lah esten con ustedes, habitantes de la casa de Abraham! En verdad, El es digno de toda alabanza y gloria”
(Los ángeles) dijeron: “¿Te sorprendes del decreto de Al-lah? (Cuando desea algo, Le basta con decir ‘sé’, y ‘es’) ¡Que la misericordia y las bendiciones de Al-lah estén con ustedes, habitantes de la casa de Abraham! En verdad, Él es digno de toda alabanza y gloria”
«¿Te asombras de la orden de Ala?» dijeron. «¡Que la misericordia de Ala y Sus bendiciones sean sobre vosotros, gente de la casa! ¡Es digno de ser alabado, glorificado!»
«¿Te asombras de la orden de Alá?» dijeron. «¡Que la misericordia de Alá y Sus bendiciones sean sobre vosotros, gente de la casa! ¡Es digno de ser alabado, glorificado!»
[Los emisarios] respondieron: “¿Te asombras de que Dios decrete lo que El quiera? ¡La gracia de Dios y Sus bendiciones sean sobre vosotros, Oh gente de esta casa! ¡Ciertamente, El es digno de toda alabanza, sublime!”
[Los emisarios] respondieron: “¿Te asombras de que Dios decrete lo que Él quiera? ¡La gracia de Dios y Sus bendiciones sean sobre vosotros, Oh gente de esta casa! ¡Ciertamente, Él es digno de toda alabanza, sublime!”
Le dijeron [los angeles]: "¿Acaso te asombras del designio de Dios? ¡Que la misericordia de Dios y Sus bendiciones sean con ustedes, gente de la casa! Dios es Digno de alabanza, Glorioso
Le dijeron [los ángeles]: "¿Acaso te asombras del designio de Dios? ¡Qué la misericordia de Dios y Sus bendiciones sean con ustedes, gente de la casa! Dios es Digno de alabanza, Glorioso
Ellos dijeron: «¿Te sorprende la orden de Dios con la misericordia de Dios y Sus bendiciones para vosotros, gente de la Casa? En verdad, El es digno de alabanza, generoso.»
Ellos dijeron: «¿Te sorprende la orden de Dios con la misericordia de Dios y Sus bendiciones para vosotros, gente de la Casa? En verdad, Él es digno de alabanza, generoso.»

Swahili

Wajumbe walisema kumwambia , «Hivi wewe unaionea ajabu amri ya Mwenyezi Mungu na hukumu Yake? Rehema ya Mwenyezi Mungu na baraka Zake ziwashukie nyinyi, enyi watu wa nyumba ya unabii. Hakika Yeye, kutakata na kutukuka ni Kwake, ni mhimidiwa wa sifa na vitendo, ni Mwenye utukufu na ukubwa katika hizo.»
Wakasema: Je, unastaajabia amri ya Mwenyezi Mungu? Rehema ya Mwenyezi Mungu na baraka zake ziko juu yenu, enyi watu wa nyumba hii! Hakika Yeye ndiye Msifiwa wa kutukuzwa

Swedish

[Budbararna] sade: "Forvanas du over Guds beslut? Guds nad och valsignelser skall vara med er alla i detta hus! Honom tillhor allt lov och pris
[Budbärarna] sade: "Förvånas du över Guds beslut? Guds nåd och välsignelser skall vara med er alla i detta hus! Honom tillhör allt lov och pris

Tajik

Guftand: «Ojo az farmoni Xudo ta'accuʙ mekuni? Rahmatu ʙarakati Xudo ʙar sumo — ahli in xona arzoni ʙod. U sutudani va ʙuzurgvor ast
Guftand: «Ojo az farmoni Xudo ta'aççuʙ mekunī? Rahmatu ʙarakati Xudo ʙar şumo — ahli in xona arzonī ʙod. Ū sutudanī va ʙuzurgvor ast
Гуфтанд: «Оё аз фармони Худо таъаҷҷуб мекунӣ? Раҳмату баракати Худо бар шумо — аҳли ин хона арзонӣ бод. Ӯ сутуданӣ ва бузургвор аст
Faristagon guftand: Ojo az qudrati Alloh ta'accuʙ mekuni? Rahmatu ʙarakati Alloh ʙar sumo, ahli in xona arzoni ʙod! Haroina, Allohi ʙuzurg sazovori sitois va ʙalandmartaʙa ast
Fariştagon guftand: Ojo az qudrati Alloh ta'aççuʙ mekunī? Rahmatu ʙarakati Alloh ʙar şumo, ahli in xona arzonī ʙod! Haroina, Allohi ʙuzurg sazovori sitoiş va ʙalandmartaʙa ast
Фариштагон гуфтанд: Оё аз қудрати Аллоҳ таъаҷҷуб мекунӣ? Раҳмату баракати Аллоҳ бар шумо, аҳли ин хона арзонӣ бод! Ҳароина, Аллоҳи бузург сазовори ситоиш ва баландмартаба аст
[Faristagon] Guftand: «Ojo az farmoni Alloh taolo taaccuʙ mekuni? Rahmati Alloh taolo va ʙarakotas ʙar sumo va ahli xona ʙod! Be tardid, U cutudae ʙuzurgvor ast»
[Fariştagon] Guftand: «Ojo az farmoni Alloh taolo taaççuʙ mekunī? Rahmati Alloh taolo va ʙarakotaş ʙar şumo va ahli xona ʙod! Be tardid, Ū cutudae ʙuzurgvor ast»
[Фариштагон] Гуфтанд: «Оё аз фармони Аллоҳ таоло тааҷҷуб мекунӣ? Раҳмати Аллоҳ таоло ва баракоташ бар шумо ва аҳли хона бод! Бе тардид, Ӯ cутудае бузургвор аст»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘allahvutaiya caktiyaip parri ni accariyam ataikiraya? Allahvutaiya arulum, avanutaiya narpakkiyankalum (iprahimutaiya) vittilulla unkal mitu nilavuka. Niccayamaka avan mikka pukalutaiyavan, makimai utaiyavan'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘allāhvuṭaiya caktiyaip paṟṟi nī āccariyam aṭaikiṟāyā? Allāhvuṭaiya aruḷum, avaṉuṭaiya naṟpākkiyaṅkaḷum (ipṟāhīmuṭaiya) vīṭṭiluḷḷa uṅkaḷ mītu nilavuka. Niccayamāka avaṉ mikka pukaḻuṭaiyavaṉ, makimai uṭaiyavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘அல்லாஹ்வுடைய சக்தியைப் பற்றி நீ ஆச்சரியம் அடைகிறாயா? அல்லாஹ்வுடைய அருளும், அவனுடைய நற்பாக்கியங்களும் (இப்றாஹீமுடைய) வீட்டிலுள்ள உங்கள் மீது நிலவுக. நிச்சயமாக அவன் மிக்க புகழுடையவன், மகிமை உடையவன்'' என்று கூறினார்கள்
(atarku) avarkal, "allahvin kattalaiyaip parri accariyappatukirira? Allahvin rahmattum, avanutaiya parakkattum (arulum, pakkiyamum) ivvittilulla unkal mitu untavataka! Niccayamaka avan pukalutaiyavanakavum, makimai vayntavanakavum irukkinran" enru patilalittarkal
(ataṟku) avarkaḷ, "allāhviṉ kaṭṭaḷaiyaip paṟṟi āccariyappaṭukiṟīrā? Allāhviṉ rahmattum, avaṉuṭaiya parakkattum (aruḷum, pākkiyamum) ivvīṭṭiluḷḷa uṅkaḷ mītu uṇṭāvatāka! Niccayamāka avaṉ pukaḻuṭaiyavaṉākavum, makimai vāyntavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" eṉṟu patilaḷittārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் கட்டளையைப் பற்றி ஆச்சரியப்படுகிறீரா? அல்லாஹ்வின் ரஹ்மத்தும், அவனுடைய பரக்கத்தும் (அருளும், பாக்கியமும்) இவ்வீட்டிலுள்ள உங்கள் மீது உண்டாவதாக! நிச்சயமாக அவன் புகழுடையவனாகவும், மகிமை வாய்ந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று பதிலளித்தார்கள்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә гаҗәпләнәсезме? Ий пәйгамбәрлек заһир булган өй кешеләре! Сезгә Аллаһуның рәхмәте вә бәрәкәте булачак. Ул – Аллаһ эшләгән эшләрендә макталырга тиешле булган бик олугъ бер зат

Telugu

Varannaru: "Allah uttaruvu visayanlo miru ascaryapadutunnara? O (ibrahim) grhasthulara! Mipai allah karunyam mariyu ayana subhasis'sulu unnayi! Niscayanga, ayane sarva stotralaku ar'hudu, mahatvapurnudu
Vārannāru: "Allāh uttaruvu viṣayanlō mīru āścaryapaḍutunnārā? Ō (ibrāhīm) gr̥hasthulārā! Mīpai allāh kāruṇyaṁ mariyu āyana śubhāśīs'sulu unnāyi! Niścayaṅgā, āyanē sarva stōtrālaku ar'huḍu, mahatvapūrṇuḍu
వారన్నారు: "అల్లాహ్ ఉత్తరువు విషయంలో మీరు ఆశ్చర్యపడుతున్నారా? ఓ (ఇబ్రాహీమ్) గృహస్థులారా! మీపై అల్లాహ్ కారుణ్యం మరియు ఆయన శుభాశీస్సులు ఉన్నాయి! నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వ స్తోత్రాలకు అర్హుడు, మహత్వపూర్ణుడు
దానికి దైవదూతలు, “నువ్వు దైవ శక్తి పట్ల ఆశ్చర్యపడుతున్నావా?! (ఇబ్రాహీము) ఇంటివారలారా! మీపై అల్లాహ్‌ కారుణ్యం, ఆయన శుభాలు కురియుగాక! నిశ్చయంగా ఆయన స్తుతించదగినవాడు, మహాఘనత కలవాడు” అని చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa thex pælk cı tx phra baycha khx ngxallxhˌ hrux khwam metta khx ngxallxhˌ læa khwam careiy khxng phraxngkh cng prasb dæ phwk than xo khrxbkhraw (khx ngxi br him) thæcring phraxngkh nan pen phu di rab kar srrseriy phuthrng praserith ying
phwk k̄heā kl̀āw ẁā ṭhex pælk cı t̀x phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ h̄rụ̄x khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ læa khwām cảreiỵ k̄hxng phraxngkh̒ cng pras̄b dæ̀ phwk th̀ān xô khrxbkhrạw (k̄hx ngxi br ḥīm) thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ p̄hū̂thrng pras̄eriṭ̄h yìng
พวกเขากล่าวว่า เธอแปลกใจต่อพระบัญชาของอัลลอฮฺหรือ ความเมตตาของอัลลอฮฺและความจำเริญของพระองค์จงประสบแด่พวกท่านโอ้ครอบครัว (ของอิบรฮีม) แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ได้รับการสรรเสริญ ผู้ทรงประเสริฐยิ่ง
phwk khea klaw wa “thex pælk cı tx phra baycha khx ngxallxh hrux? Khwam metta khx ngxallxh læa khwam careiy khxng phraxngkh cng prasb dæ phwk than xo khrxbkhraw (khx ngxi br him) thæcring phraxngkh nan pen phu di rab kar srrseriy phuthrng praserith ying”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “ṭhex pælk cı t̀x phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥ̒ h̄rụ̄x? Khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ læa khwām cảreiỵ k̄hxng phraxngkh̒ cng pras̄b dæ̀ phwk th̀ān xô khrxbkhrạw (k̄hx ngxi br ḥīm) thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ p̄hū̂thrng pras̄eriṭ̄h yìng”
พวกเขากล่าวว่า “เธอแปลกใจต่อพระบัญชาของอัลลอฮ์หรือ? ความเมตตาของอัลลอฮ์และความจำเริญของพระองค์จงประสบแด่พวกท่านโอ้ครอบครัว (ของอิบรฮีม) แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ได้รับการสรรเสริญ ผู้ทรงประเสริฐยิ่ง”

Turkish

Onlar, Allah'ın isine mi sasıyorsun dediler, ey Ehli Beyt, Allah'ın rahmeti ve bereketleri size; suphe yok ki o, ovulmeye layık, kullara mustahak olmadan ihsanda bulunan bir Tanrıdır
Onlar, Allah'ın işine mi şaşıyorsun dediler, ey Ehli Beyt, Allah'ın rahmeti ve bereketleri size; şüphe yok ki o, övülmeye layık, kullara müstahak olmadan ihsanda bulunan bir Tanrıdır
(Melekler) dediler ki: Allah´ın emrine sasıyor musun? Ey ev halkı! Allah´ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir. Suphesiz ki O, ovulmeye layıktır, iyiligi boldur
(Melekler) dediler ki: Allah´ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah´ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye lâyıktır, iyiliği boldur
Dediler ki: "Allah'ın emrine mi sasıyorsun? Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir, ey ev halkı suphesiz O, ovulmeye layık olandır, Mecid'tir
Dediler ki: "Allah'ın emrine mi şaşıyorsun? Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev halkı şüphesiz O, övülmeye layık olandır, Mecid'tir
(Melekler ona) dediler ki: “- Sen Allah’ın emrine mi sasıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri uzerinize olsun, ehl-i beyt... Suphe yok ki Allah nimet vermesiyle hamde layıktır, lutuf ve ihsanıyla yucedir.”
(Melekler ona) dediler ki: “- Sen Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri üzerinize olsun, ehl-i beyt... Şüphe yok ki Allah nimet vermesiyle hamde lâyıktır, lütuf ve ihsanıyla yücedir.”
(Elci melekler) ona : «Allah´ın emrine mi sasıyorsun ? Ey ev halkı, Allah´ın rahmeti ve bereketleri uzerinizdedir. Suphesiz ki Allah cok ovulmeye layıktır ve O, cok yuce ve cok sanlıdır
(Elçi melekler) ona : «Allah´ın emrine mi şaşıyorsun ? Ey ev halkı, Allah´ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir. Şüphesiz ki Allah çok övülmeye lâyıktır ve O, çok yüce ve çok şanlıdır
Ey evin hanımı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri uzerinize olmusken, nasıl Allah'ın isine sasarsın? O, ovulmeye layıktır, yucelerin yucesidir" dediler
Ey evin hanımı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri üzerinize olmuşken, nasıl Allah'ın işine şaşarsın? O, övülmeye layıktır, yücelerin yücesidir" dediler
Dediler: "Sen Allah'in emrine mi sasiyorsun? Allah'in rahmeti ve berekati uzerinizdedir. Ey ev halki! Muhakkak ki O, hamiddir (ovulmeye layiktir), meciddir (comertligi boldur)
Dediler: "Sen Allah'in emrine mi sasiyorsun? Allah'in rahmeti ve berekâti üzerinizdedir. Ey ev halki! Muhakkak ki O, hamiddir (övülmeye lâyiktir), meciddir (cömertligi boldur)
(Melekler) dediler ki: Allah'ın emrine sasıyor musun? Ey ev halkı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir. Suphesiz ki O, ovulmeye layıktır, iyiligi boldur
(Melekler) dediler ki: Allah'ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye layıktır, iyiliği boldur
ALLAH'ın isine mi sasıyorsun," dediler, "ALLAH'ın rahmeti ve bereketi sizin uzerinizedir ey ev halkı. O Ovguye En Layıktır, Yucelerin Yucesidir
ALLAH'ın işine mi şaşıyorsun," dediler, "ALLAH'ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizedir ey ev halkı. O Övgüye En Layıktır, Yücelerin Yücesidir
Dediler: "Sen Allah'ın emrine mi sasıyorsun? Allah'ın rahmeti ve berekatı uzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (ovulmeye layıktır), meciddir (comertligi boldur)
Dediler: "Sen Allah'ın emrine mi şaşıyorsun? Allah'ın rahmeti ve berekâtı üzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (övülmeye lâyıktır), meciddir (cömertliği boldur)
Elciler: «Sen Allah´ın isine mi sasıyorsun ? Allah´ın rahmeti ve bereketi var uzerinizde ey ev halkı, suphe yok ki, O, ovulmeye layık ve lutfu cok olandır.» dediler
Elçiler: «Sen Allah´ın işine mi şaşıyorsun ? Allah´ın rahmeti ve bereketi var üzerinizde ey ev halkı, şüphe yok ki, O, övülmeye layık ve lütfü çok olandır.» dediler
Dediler: «Sen Allah´ın emrine mi sasıyorsun? Allah´ın rahmeti ve berekatı uzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (ovulmeye layıktır), meciddir (comertligi boldur).»
Dediler: «Sen Allah´ın emrine mi şaşıyorsun? Allah´ın rahmeti ve berekâtı üzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (övülmeye lâyıktır), meciddir (cömertliği boldur).»
Konuklar, kadına «Allah´ın isine mi sasıyorsun? Ey hane halkı, Allah´ın rahmeti ve bereketi uzerinizdedir. Hic kuskusuz O, ovguye ve yuceltilmeye layıktır» dediler
Konuklar, kadına «Allah´ın işine mi şaşıyorsun? Ey hane halkı, Allah´ın rahmeti ve bereketi üzerinizdedir. Hiç kuşkusuz O, övgüye ve yüceltilmeye lâyıktır» dediler
Dediler ki: "Tanrı´nın buyruguna mı sasıyorsun? Tanrı´nın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir, ey ev ehli suphesiz O, ovulmeye layık olandır, Mecid´tir
Dediler ki: "Tanrı´nın buyruğuna mı şaşıyorsun? Tanrı´nın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev ehli şüphesiz O, övülmeye layık olandır, Mecid´tir
(Elci melekler): «Allahın emrine mi sasıyorsun? Ey ehl-i beyt, Allahın rahmeti, bereketleri sizin uzerinizdedir. Subhe yok ki, O, asıl hamde layık, hayr-u ihsanı cok olandır» dediler
(Elçi melekler): «Allahın emrine mi şaşıyorsun? Ey ehl-i beyt, Allahın rahmeti, bereketleri sizin üzerinizdedir. Şübhe yok ki, O, asıl hamde lâyık, hayr-u ihsanı çok olandır» dediler
Dediler ki: Allah´ın isine mi sasarsın ey evin hanımı? Allah´ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizedir. Muhakkak ki O, Hamid´dir, Mecid´dir
Dediler ki: Allah´ın işine mi şaşarsın ey evin hanımı? Allah´ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizedir. Muhakkak ki O, Hamid´dir, Mecid´dir
(Melekler) dediler ki: “Allah´ın emrine mi sasırıyorsun? Ey ev halkı, Allah´ın rahmeti ve bereketi sizin uzerinize!” Muhakkak ki O, Hamid (cok ovulen, cok hamdedilen)dir, Mecid´dir (sanı, yuce olan)
(Melekler) dediler ki: “Allah´ın emrine mi şaşırıyorsun? Ey ev halkı, Allah´ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinize!” Muhakkak ki O, Hamîd (çok övülen, çok hamdedilen)dir, Mecîd´dir (şanı, yüce olan)
Kalu e ta´cebıne min emrillahi rahmetullahi ve berakatuhu aleykum ehlel beyv innehu hamıdum mecıd
Kalu e ta´cebıne min emrillahi rahmetüllahi ve berakatühu aleykum ehlel beyv innehu hamıdüm mecıd
Kalu e ta’cebine min emrillahi rahmetullahi ve berekatuhu aleykum ehlel beyt(beyti), innehu hamidun mecid(mecidun)
Kâlû e ta’cebîne min emrillâhi rahmetullâhi ve berekâtuhu aleykum ehlel beyt(beyti), innehu hamîdun mecîd(mecîdun)
Allah´ın diledigini gerceklestirmesini mi yadırgıyorsun?" dediler, "Allah´ın rahmet ve bereketi sizin uzerinize olsun ey bu evin insanları, (hemen hatırlayın ki,) her zaman her ovguye layık olan O´dur; sanı cok yuce olan O
Allah´ın dilediğini gerçekleştirmesini mi yadırgıyorsun?" dediler, "Allah´ın rahmet ve bereketi sizin üzerinize olsun ey bu evin insanları, (hemen hatırlayın ki,) her zaman her övgüye layık olan O´dur; şanı çok yüce olan O
kalu eta`cebine min emri-llahi rahmetu-llahi veberakatuhu `aleykum ehle-lbeyt. innehu hamidum mecid
ḳâlû eta`cebîne min emri-llâhi raḥmetü-llâhi veberakâtühû `aleyküm ehle-lbeyt. innehû ḥamîdüm mecîd
(Melekler) dediler ki: Allah'ın emrine sasıyor musun? Ey ev halkı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir. Suphesiz ki O, ovulmeye layıktır, iyiligi boldur
(Melekler) dediler ki: Allah'ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye lâyıktır, iyiliği boldur
Sen Allah’ın isine mi sasırıyorsun? dediler, Ey evin halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin uzerinizdedir. Suphesiz, ovguye layık ve essiz comert O’dur
Sen Allah’ın işine mi şaşırıyorsun? dediler, Ey evin halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizdedir. Şüphesiz, övgüye layık ve eşsiz cömert O’dur
Sen Allah’ın isine mi sasırıyorsun? Dediler. Ey evin halkı! Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin uzerinizdedir. Suphesiz, O Hamid'dir, Mecid'dir
Sen Allah’ın işine mi şaşırıyorsun? Dediler. Ey evin halkı! Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizdedir. Şüphesiz, O Hamid'dir, Mecid'dir
Elci melekler: “Sen, dediler, Allah'ın emrine mi sasırıyorsun? Ey ehl-i beyt! Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin uzerinize olsun. O gercekten her turlu hamde layıktır, hayır ve ihsanı boldur.”
Elçi melekler: “Sen, dediler, Allah'ın emrine mi şaşırıyorsun? Ey ehl-i beyt! Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinize olsun. O gerçekten her türlü hamde lâyıktır, hayır ve ihsanı boldur.”
Dediler ki: "Allah'ın isine mi sasıyorsun? Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir, ey ev halkı! O, ovulmege layıktır, iyiligi boldur
Dediler ki: "Allah'ın işine mi şaşıyorsun? Allah'ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev halkı! O, övülmeğe layıktır, iyiliği boldur
Dediler ki: «Allah´ın emrine mi sasırıyorsun? Allah´ın rahmeti ve bereketleri sizin uzerinizdedir, ey ev halkı suphesiz O, ovulmeye layık olandır, Mecid´tir.»
Dediler ki: «Allah´ın emrine mi şaşırıyorsun? Allah´ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev halkı şüphesiz O, övülmeye layık olandır, Mecîd´tir.»
Melekler: “Allah’ın emrine mi sasıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketi size olsun ey (peygamber ocagının) ev halkı! Suphesiz O, ovulmeye layıktır, sanı yucedir.” dediler
Melekler: “Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketi size olsun ey (peygamber ocağının) ev halkı! Şüphesiz O, övülmeye lâyıktır, şanı yücedir.” dediler
Dediler ki: "Allah'ın emrine mi sasıyorsun? Allah'ın rahmeti ve bereketleri uzerinizdedir ey ev halkı! O Hamid'dir, Mecid'dir
Dediler ki: "Allah'ın emrine mi şaşıyorsun? Allah'ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey ev halkı! O Hamîd'dir, Mecîd'dir
Dediler ki: "Allah´ın emrine mi sasıyorsun? Allah´ın rahmeti ve bereketleri uzerinizdedir ey ev halkı! O Hamid´dir, Mecid´dir
Dediler ki: "Allah´ın emrine mi şaşıyorsun? Allah´ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey ev halkı! O Hamîd´dir, Mecîd´dir
Dediler ki: "Allah´ın emrine mi sasıyorsun? Allah´ın rahmeti ve bereketleri uzerinizdedir ey ev halkı! O Hamid´dir, Mecid´dir
Dediler ki: "Allah´ın emrine mi şaşıyorsun? Allah´ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey ev halkı! O Hamîd´dir, Mecîd´dir

Twi

Abͻfoͻ no kaa sε: ‘’Onyankopͻn ahyεdeε na εyε wo nwanwa? Onyankopͻn ahummͻborͻ ne Nenhyira wͻ mo so, efie ha foͻ. Nokorε sε, Ɔne Ayeyie Hene ne Animuoyam Hene no

Uighur

ئۇلار: «اﷲ نىڭ ئەمرىدىن (يەنى قۇدرىتىدىن) ئەجەبلىنەمسە؟ اﷲ نىڭ رەھمىتى ۋە بەرىكەتلىرى سىلەرنىڭ ئائىلەڭلارغا (يەنى ئىبراھىمنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرگە) نازىل بولسۇن. اﷲ ھەقىقەتەن مەدھىيىلەشكە لايىقتۇر، ئۇلۇغلاشقا لايىقتۇر» دېدى
ئۇلار: «ئاللاھنىڭ ئەمرىدىن (يەنى قۇدرىتىدىن) ئەجەبلىنەمسەن؟ ئاللاھنىڭ رەھمىتى ۋە بەرىكەتلىرى سىلەرنىڭ ئائىلەڭلارغا (يەنى ئىبراھىمنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرگە) نازىل بولسۇن. ئاللاھ ھەقىقەتەن مەدھىيەەلەشكە لايىقتۇر، ئۇلۇغلاشقا لايىقتۇر» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Невже ти здивована наказом Аллага? Милість вам Аллага та благословення Його, о жителі цього будинку!» Воістину, Він – Хвалимий, Преславний
Vony skazaly, vy znakhodyte tse nezvychayne dlya BOHA? BOH podaruvav Yoho myloserdyu ta blahoslovennyu na vas, O meshkantsiv shrine. Vin Praiseworthy, Slavetnyy
Вони сказали, ви знаходите це незвичайне для БОГА? БОГ подарував Його милосердю та благословенню на вас, O мешканців shrine. Він Praiseworthy, Славетний
Ti skazaly: «Nevzhe ty zdyvovana nakazom Allaha? Mylistʹ vam Allaha ta blahoslovennya Yoho, o zhyteli tsʹoho budynku!» Voistynu, Vin – Khvalymyy, Preslavnyy
Ті сказали: «Невже ти здивована наказом Аллага? Милість вам Аллага та благословення Його, о жителі цього будинку!» Воістину, Він – Хвалимий, Преславний
Ti skazaly: «Nevzhe ty zdyvovana nakazom Allaha? Mylistʹ vam Allaha ta blahoslovennya Yoho, o zhyteli tsʹoho budynku!» Voistynu, Vin – Khvalymyy, Preslavnyy
Ті сказали: «Невже ти здивована наказом Аллага? Милість вам Аллага та благословення Його, о жителі цього будинку!» Воістину, Він – Хвалимий, Преславний

Urdu

Farishton ne kaha “Allah ke hukum par taajub karti ho? Ibrahim ke ghar walon, tum logon par to Allah ki rehmat aur uski barkatein hain, aur yaqeenan Allah nihayat qaabil-e-tareef aur badi shaan wala hai”
فرشتوں نے کہا "اللہ کے حکم پر تعجب کرتی ہو؟ ابراہیمؑ کے گھر والو، تم لوگوں پر تو اللہ کی رحمت اور اُس کی برکتیں ہیں، اور یقیناً اللہ نہایت قابل تعریف اور بڑی شان والا ہے
انہوں نے کہا کیاتو الله کے حکم سے تعجب کرتی ہے تم پر اے گھر والو الله کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں بے شک وہ تعریف کیا ہوا بزرگ ہے
انہوں نے کہا کیا تم خدا کی قدرت سے تعجب کرتی ہو؟ اے اہل بیت تم پر خدا کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں۔ وہ سزاوار تعریف اور بزرگوار ہے
وہ بولے کیا تو تعجب کرتی ہے اللہ کے حکم سے اللہ کی رحمت ہے اور برکتیں تم پر اے گھر والو تحقیق اللہ ہے تعریف کیا گیا بڑائیوں والا [۱۰۲]
انہوں (فرشتوں) نے کہا کیا تم اللہ کے کام پر تعجب کرتی ہو؟ اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہوں تم پر اے (ابراہیم(ع) کے) گھر والو بے شک وہ بڑا ستائش کیا ہوا ہے، بڑی شان والا ہے۔
Farishton ney kaha kiya tu Allah ki qudrat say tajjub ker rahi hai? Tum per aey iss ghar kay logo Allah ki rehmat aur uss ki barkat nazil hon be-shak Allah hamd-o-sana ka saza waar aur bari shaan wala hai
فرشتوں نے کہا کیا تو اللہ کی قدرت سے تعجب کر رہی ہے؟ تم پر اے اس گھر کے لوگو اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں نازل ہوں، بیشک اللہ حمد وﺛنا کا سزاوار اور بڑی شان واﻻ ہے
farishto ne kaha, kya tu Allah ki khudrath se tajjub kar rahi hai? tum par aye is ghar ke logo, Allah ki rehmath aur us ki barkate nazil ho, beshak Allah hamd wa sana ka sazawaar aur badi shaan wala hai
پھر جب دور ہوگیا ابراہیم (علیہ السلام) سے خوف اور مل گیا انھین مژدہ تو وہ ہم سے جھگڑنے لگے قوم لوط کے بارے میں ۔
فرشتوں نے کہا: کیا تم اللہ کے حکم پر تعجب کر رہی ہو؟ اے گھر والو! تم پر اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں، بیشک وہ قابلِ ستائش (ہے) بزرگی والا ہے
فرشتوں نے کہا : کیا آپ اللہ کے حکم پر تعجب کر رہی ہیں ؟ آپ جیسے مقدس گھرانے پر اللہ کی رحمت اور برکتیں ہی برکتیں ہیں، بیشک وہ ہر تعریف کا مستحق، بڑی شان والا ہے۔
فرشتوں نے کہا کہ کیا تمہیں حکم الٰہی میں تعجب ہورہا ہے اللہ کی رحمت اور برکت تم گھر والوں پر ہے وہ قابلِ حمد اور صاحب همجد و بزرگی ہے

Uzbek

Улар: «Аллоҳнинг амридан ажабланасанми? Эй, аҳли байтлар, сизларга Аллоҳнинг раҳмати ва баракотлари бўлгай. Албатта, У мақталган ва буюк Зотдир», дедилар
Улар айтдилар: «Аллоҳнинг амридан ажабланяпсанми? Эй хонадон эгалари, сизларга Аллоҳнинг раҳмати ва барокоти бўлгай. Албатта, У ҳамду сано Эгаси ва Буюкдир»
Улар: «Аллоҳнинг амридан ажабланасанми? Эй аҳли байтлар, сизларга Аллоҳнинг раҳмати ва баракотлари бўлгай. Албатта, У мақталган ва буюк зотдир», дедилар

Vietnamese

(Cac Thien su) bao: “Nha nguoi ngac nhien ve Menh Lenh cua Allah u? Hong An va An Phuc cua Allah đuoc ban cho cac nguoi, hoi nguoi nha (cua Ibrahim.) Qua that, Ngai (Allah) Rat đang Ca tung, Rat Muc Quang Vinh
(Các Thiên sứ) bảo: “Nhà ngươi ngạc nhiên về Mệnh Lệnh của Allah ư? Hồng Ân và Ân Phúc của Allah được ban cho các ngươi, hỡi người nhà (của Ibrahim.) Quả thật, Ngài (Allah) Rất đáng Ca tụng, Rất Mực Quang Vinh
(Cac Thien Than) noi: “Le nao nguoi cam thay ky la ve lenh cua Allah? Cau mong long thuong xot va hong phuc cua Ngai cho cac nguoi hoi nguoi nha (cua Ibrahim). Qua that, Ngai la Đang Đang Ca Tung, Đang Chi Ton.”
(Các Thiên Thần) nói: “Lẽ nào ngươi cảm thấy kỳ lạ về lệnh của Allah? Cầu mong lòng thương xót và hồng phúc của Ngài cho các ngươi hỡi người nhà (của Ibrahim). Quả thật, Ngài là Đấng Đáng Ca Tụng, Đấng Chí Tôn.”

Xhosa

Zathi zona: “Umangazwa ngummiselo ka-Allâh kusini na? INceba ka-Allâh neentsikelelo zaKhe mazibe phezu kwakho, hini na lusapho lukaIbrâhîm, inene Yena (uAllâh) ngowokudunyiswa, nokuzukiswa.”

Yau

(Achimalaikao) watite: “Ana nkulisimonga lilamusi lya Allah? Chanasa cha Allah ni upile Wakwe ili pa jenumanja achinsyene nyumbaji, chisimu Jwalakwe (Allah) ni Jwakulapilidwa kusyesyene, Jwakuchimbichika nnope.”
(Achimalaikao) ŵatite: “Ana nkulisimonga lilamusi lya Allah? Chanasa cha Allah ni upile Wakwe ili pa jenumanja achinsyene nyumbaji, chisimu Jwalakwe (Allah) ni Jwakulapilidwa kusyesyene, Jwakuchimbichika nnope.”

Yoruba

Won so pe: “Se o maa seemo nipa ase Allahu ni? Ike Allahu ati ibukun Re ki o maa be fun yin, eyin ara ile (yii). Dajudaju Allahu ni Olope, Eleyin.”
Wọ́n sọ pé: “Ṣé o máa ṣèèmọ̀ nípa àṣẹ Allāhu ni? Ìkẹ́ Allāhu àti ìbùkún Rẹ̀ kí ó máa bẹ fun yín, ẹ̀yin ará ilé (yìí). Dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́pẹ́, Ẹlẹ́yìn.”

Zulu

Zathi (izithunywa) “ngakube umangaliswa umyalelo kaMvelinqangi, umusa kaMvelinqangi nezibusiso zakhe ziphezu kwenu banikazi bomuzi, ngempela yena ungobongwayo odunyiswayo.”