Achinese

Judo teukeujet geudeunge kisah Geukheun pat aneuk di lon ka tuha Hana bahgia Neubri le Allah Lakoelon nyoe pih tuha lagee lon Keubit nyoe di lon ajeb that leupah

Afar

Nabii ibraahim barra saara ken yab qajjibsitak maganey anu kaxxa idaltooy ah yi baqalay kaxxa idaltuh yanik anu anninnal xalaa ? diggah tah qajiibik taniimik itte

Afrikaans

Sy het gesê: Wat ’n aardigheid! Sal ’n vrou soos ek ’n kind baar terwyl ek reeds ver gevorder het in jare en my man ook reeds oud is

Albanian

“Qyqja une!, tha, a kaq e vjeter te bej femije, madje edhe me kete burrin tim plak! Kjo me te vertete eshte dicka e cuditshme!”
“Qyqja unë!, tha, a kaq e vjetër të bëj fëmijë, madje edhe me këtë burrin tim plak! Kjo me të vërtetë është diçka e çuditshme!”
Tha (gruaja e Ibrahimit): “Ah! e mjera une! A mos valle, keshtu plake te linde une; e, edhe ky burri im eshte plak! Me te vertete, kjo eshte dicka e jashtezakonshme!”
Tha (gruaja e Ibrahimit): “Ah! e mjera unë! A mos vallë, kështu plakë të lindë unë; e, edhe ky burri im është plak! Me të vërtetë, kjo është diçka e jashtëzakonshme!”
Ajo tha: “Ah! E mjera une! A mos valle, keshtu plake do te lind une, nderkohe qe edhe burri im eshte plak! Me te vertete, kjo eshte dicka e jashtezakonshme!”
Ajo tha: “Ah! E mjera unë! A mos vallë, kështu plakë do të lind unë, ndërkohë që edhe burri im është plak! Me të vërtetë, kjo është diçka e jashtëzakonshme!”
Ajo tha: “E mjera une, si do te linde une kr jam e vjeteruar, kurse ky burri im eshte i shtyer me moshe, vertet kjo eshte gje e cuditshme
Ajo tha: “E mjera unë, si do të lindë unë kr jam e vjetëruar, kurse ky burri im është i shtyer më moshë, vërtet kjo është gjë e çuditshme
Ajo tha: "E mjera une, si do te linde une kur jam e vjeteruar, kurse ky burri im eshte i shtyer me moshe, vertet kjo eshte gje e cuditshme
Ajo tha: "E mjera unë, si do të lindë unë kur jam e vjetëruar, kurse ky burri im është i shtyer më moshë, vërtet kjo është gjë e çuditshme

Amharic

(iriswami) walinyi! ine arogiti yihimi bale shimagile hono sale iwelidalehuni yihi be’irigit’i asidenak’i negeri newi alechi፡፡
(iriswami) walinyi! inē ārogīti yihimi balē shimagilē hono sale iwelidalehuni yihi be’irigit’i āsidenak’ī negeri newi ālechi፡፡
(እርሷም) ዋልኝ! እኔ አሮጊት ይህም ባሌ ሽማግሌ ሆኖ ሳለ እወልዳለሁን ይህ በእርግጥ አስደናቂ ነገር ነው አለች፡፡

Arabic

«قالت يا ويلتى» كلمة تقال عند أمر عظيم والألف مبدلة من ياء الإضافة «أألد وأنا عجوز» لي تسع وتسعون سنة «وهذا بعلي شيخا» له مائة وعشرون نصبه على الحال والعامل فيه ما في ذا من الإشارة «إن هذا لشيء عجيب» أن يولد ولد لهرمين
qalat sart lamaa bushshirt bi'iishaq mtejbt: ya waylata kayf yakun li walad wa'ana ejwz, whdha zwjy fi hal alshykhwkht walkbr? 'iina 'injab alwld min mthly wamathal zwjy mae kabur alsina lashy' ejyb
قالت سارة لما بُشِّرت بإسحاق متعجبة: يا ويلتا كيف يكون لي ولد وأنا عجوز، وهذا زوجي في حال الشيخوخة والكبر؟ إن إنجاب الولد مِن مثلي ومثل زوجي مع كبر السن لَشيء عجيب
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun
Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb
Qalat ya waylata aaliduwaana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hathalashay-on AAajeeb
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashay-on AAajeebun
qalat yawaylata a-alidu wa-ana ʿajuzun wahadha baʿli shaykhan inna hadha lashayon ʿajibun
qalat yawaylata a-alidu wa-ana ʿajuzun wahadha baʿli shaykhan inna hadha lashayon ʿajibun
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan inna hādhā lashayon ʿajībun
قَالَتۡ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَـٰذَا بَعۡلِی شَیۡخًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیبࣱ
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰ ءَا۬لِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبࣱ‏
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتٜ يٰٓ ءَٰا۬لِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبࣱ‏
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتۭيٰٓ ءَٰا۬لِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ
قَالَتۡ يٰوَيۡلَتٰ٘ي ءَاَلِدُ وَاَنَا عَجُوۡزٌ وَّهٰذَا بَعۡلِيۡ شَيۡخًاؕ اِنَّ هٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيۡبٌ
قَالَتۡ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَـٰذَا بَعۡلِی شَیۡخًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیبࣱ
قَالَتۡ يٰوَيۡلَتٰ٘ي ءَاَلِدُ وَاَنَا عَجُوۡزٌ وَّهٰذَا بَعۡلِيۡ شَيۡخًاﵧ اِنَّ هٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيۡبٌ ٧٢
Qalat Ya Waylata 'A'alidu Wa 'Ana `Ajuzun Wa Hadha Ba`li Shaykhaan 'Inna Hadha Lashay'un `Ajibun
Qālat Yā Waylatā 'A'alidu Wa 'Anā `Ajūzun Wa Hadhā Ba`lī Shaykhāan 'Inna Hādhā Lashay'un `Ajībun
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَيٰ ءَٰا۬لِدُ وَأَنَا عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعْلِے شَيْخاًۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَےْءٌ عَجِيبࣱۖ‏
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰ ءَا۬لِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبࣱ‏
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبࣱ‏
قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰ ءَٰا۬لِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبࣱ‏
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰ ءَٰا۬لِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبࣱ‏
قالت يويلتى ءالد وانا عجوز وهذا بعلي شيخا ان هذا لشيء عجيب
قَالَتْ يَٰوَيْلَت۪يٰٓ ءَالِدُ وَأَنَا عَجُوزࣱ وَهَٰذَا بَعْلِے شَيْخاًۖ اِنَّ هَٰذَا لَشَےْءٌ عَجِيبࣱۖ
قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ (يَا وَيْلَتَى: كَلِمَةُ تَعَجُّبٍ, بَعْلِي: زَوْجِي)
قالت يويلتى ءالد وانا عجوز وهذا بعلي شيخا ان هذا لشيء عجيب (يا ويلتى: كلمة تعجب, بعلي: زوجي)

Assamese

Te'om ka’le, ‘haya, ki acaraita! Ma'i santana janma dima ne! Athaca ma'i ejani brd'dha arau mora sbami'o brd'dha, e'ito arasye eta adbhuda katha’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hāẏa, ki ācaraita! Ma'i santāna janma dima nē! Athaca ma'i ējanī br̥d'dhā ārau mōra sbāmī'ō br̥d'dha, ē'iṭō araśyē ēṭā adbhuda kathā’
তেওঁ ক’লে, ‘হায়, কি আচৰিত! মই সন্তান জন্ম দিম নে! অথচ মই এজনী বৃদ্ধা আৰু মোৰ স্বামীও বৃদ্ধ, এইটো অৱশ্যে এটা অদ্ভুদ কথা’

Azerbaijani

O dedi: “Vay halıma! Mən bir qoca qarı, bu ərim də bir qoca kisi oldugu halda doga bilərəmmi? Dogrusu, bu, təəccublu bir seydir”
O dedi: “Vay halıma! Mən bir qoca qarı, bu ərim də bir qoca kişi olduğu halda doğa bilərəmmi? Doğrusu, bu, təəccüblü bir şeydir”
O dedi: “Vay halıma! Mən bir qoca qarı, bu ərim də bir qoca ki­si ol­dugu halda do­ga bilə­rəmmi? Dogrusu, bu, təəccublu bir sey­dir”
O dedi: “Vay halıma! Mən bir qoca qarı, bu ərim də bir qoca ki­şi ol­duğu halda do­ğa bilə­rəmmi? Doğrusu, bu, təəccüblü bir şey­dir”
(Ibrahimin arvadı) dedi: “Vay halıma! Mən qoca bir qarı, bu ərim də ixtiyar bir kisi oldugu halda, mən necə doga bilərəm?! Bu cox təəccublu bir seydir!”
(İbrahimin arvadı) dedi: “Vay halıma! Mən qoca bir qarı, bu ərim də ixtiyar bir kişi olduğu halda, mən necə doğa bilərəm?! Bu çox təəccüblü bir şeydir!”

Bambara

ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߡߏߦߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߡߛߏ߬ߞߘߐ߬ߕߐ؟ ߒߗߍ߬ ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߗߍ߬ߡߐ߰ ߞߘߐ߬ߓߊ߫ ߘߌ߫؟ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߓߊߞߎߘߊ߫ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߡߏߦߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߡߛߏ߬ߞߘߐ߬ߕߐ؟ ߒ ߗߍ߬ ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߗߍ߬ߡߐ߰ ߞߓߐߞߓߐ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬߹
ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߡߏߦߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߡߛߏ߬ߞߘߐ߬ߕߐ؟ ߒ ߗߍ߬ ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߗߍ߬ߡߐ߰ ߞߘߐ߬ߓߊ߫ ߘߌ߫؟ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini balalena, ‘haya, ki ascarya! Santanera janani haba ami, yakhana ami brd'dha ebam e amara sbami brd'dha! Eta abasya'i eka adbhuta byapara
Tini balalēna, ‘hāẏa, ki āścarya! Santānēra jananī haba āmi, yakhana āmi br̥d'dhā ēbaṁ ē āmāra sbāmī br̥d'dha! Ēṭā abaśya'i ēka adbhuta byāpāra
তিনি বললেন, ‘হায়, কি আশ্চর্য! সন্তানের জননী হব আমি, যখন আমি বৃদ্ধা এবং এ আমার স্বামী বৃদ্ধ! এটা অবশ্যই এক অদ্ভুত ব্যাপার [১]
Se balala-ki durbhagya amara! Ami santana prasaba karaba? Athaca ami bardhakyera sesa prante ese upanita hayechi ara amara sbami'o brd'dha, eto bhari ascarya katha.
Sē balala-ki durbhāgya āmāra! Āmi santāna prasaba karaba? Athaca āmi bārdhakyēra śēṣa prāntē ēsē upanīta haẏēchi āra āmāra sbāmī'ō br̥d'dha, ētō bhārī āścarya kathā.
সে বলল-কি দুর্ভাগ্য আমার! আমি সন্তান প্রসব করব? অথচ আমি বার্ধক্যের শেষ প্রান্তে এসে উপনীত হয়েছি আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ, এতো ভারী আশ্চর্য কথা।
Tini balalena -- ''haya amara aphasosa! Ami ki santana janma deba yakhana ami brd'dha haye gechi ara amara sbami'o brd'dha? Eti niscaya'i ajaba byapara.’’
Tini balalēna -- ''hāẏa āmāra āphasōsa! Āmi ki santāna janma dēba yakhana āmi br̥d'dhā haẏē gēchi āra āmāra sbāmī'ō br̥d'dha? Ēṭi niścaẏa'i ājaba byāpāra.’’
তিনি বললেন -- ''হায় আমার আফসোস! আমি কি সন্তান জন্ম দেব যখন আমি বৃদ্ধা হয়ে গেছি আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ? এটি নিশ্চয়ই আজব ব্যাপার।’’

Berber

Tenna: "a leif iw, day a d arwe$, nek d tam$aot, u argaz agi inu, wesser? Ayagi, s tidep, d lwehma
Tenna: "a lêif iw, day a d arwe$, nek d tam$aôt, u argaz agi inu, wesser? Ayagi, s tidep, d lwehma

Bosnian

Jadna ja!" – rece – "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muz je star. Ovo je zaista nesto neobicno
Jadna ja!" – reče – "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muž je star. Ovo je zaista nešto neobično
Jadna ja!" - rece - "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muz je star. Ovo je zaista nesto neobicno
Jadna ja!" - reče - "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muž je star. Ovo je zaista nešto neobično
Jadna ja!", rece, "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muz je star?! Ovo je zaista nesto neobicno
Jadna ja!", reče, "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muž je star?! Ovo je zaista nešto neobično
Rece: "O tesko meni! Zar da rodim, a ja sam starica i ovaj moj muz je starac? Uistinu, ovo je stvar cudna
Reče: "O teško meni! Zar da rodim, a ja sam starica i ovaj moj muž je starac? Uistinu, ovo je stvar čudna
KALET JA WEJLETA ‘E’ELIDU WE ‘ENA ‘AXHUZUN WE HEDHA BA’LI SHEJHÆN ‘INNE HADHA LESHEJ’UN ‘AXHIBUN
Jadna ja!", rece, "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muz je star?! Ovo je zaista nesto neobicno
Jadna ja!", reče, "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muž je star?! Ovo je zaista nešto neobično

Bulgarian

Tya reche: “O, gorko mi! Az li shte rodya, sled kato sum prestaryala, a moyat suprug e tozi starets? Naistina tova e nyakakvo chudo
Tya reche: “O, gorko mi! Az li shte rodya, sled kato sŭm prestaryala, a moyat sŭprug e tozi starets? Naistina tova e nyakakvo chudo
Тя рече: “О, горко ми! Аз ли ще родя, след като съм престаряла, а моят съпруг е този старец? Наистина това е някакво чудо

Burmese

သူမက “အို၊ အလိုလေး၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရပါလေ။ ဤအချိန်မှာ ကလေးရနိုင်ပါမည်လော။ ကျွန်မက အိုမင်းရင့်ရော်အရွယ်ဖြစ်လာပြီ၊ ကျွန်မ၏ဤအိမ်ရှင်လည်း အသက်အရွယ် အိုမင်းနေသူတစ်ဦးပါ။ (ဤအရွယ်မှာ ဤသို့သော သတင်းကောင်းကြားရခြင်းသည်) ဧကန်ပင်၊ အလွန်ထူးဆန်း အံ့ဩစရာပင်ဖြစ်၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၇၂။ သူမက အို-ဒုက္ခပါပဲ၊ အကျွနု်ပ်သည် အသက်ကြီးပြီ၊ အကျွနု်ပ်၏ ဤခင်ပွန်းယောက်ျားသည်လည်း သက်ကြားအို ကြီးဖြစ်ပြီ၊ သို့ပါလျက် အကျွနု်ပ်သည် သားမွေးဦးမည်လော။ ဤသတင်းသည် အမှန်ပင်ဆန်းကျယ်လှပေ၏ဟု ဆို၏။
(ထိုအခါ) ထိုကြင်ရာတော်(စာရာ)က ဪအကျုးိနည်းရလေခြင်း။ ကျွန်ုပ်သည် သားဖွားဦးမည်လော။စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် အသက်အရွယ်ကြီးရင့်သောအမယ်အိုတစ်ဦးဖြစ်ရုံမျှမက ဤကျွန်ုပ်၏ခင်ပွန်း (နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်) သည်လည်း အသက်အရွယ်ကြီးရင့်သောအဘိုးအိုတစ်ဦးပင်ဖြစ်ချေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ဤသည်အလွန်အံ့ဖွယ်ရာ စကားတစ်ရပ်ပင်ဖြစ်ပေသည်တကားဟုပြောဆိုခဲ့ပေသတည်း။
(ထိုအခါ)သူမက ‌ပြောသည်- ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်းပင်၊ ကျွန်မသည် အဖွားအိုတစ်ဦးဖြစ်‌နေပါလျက် ကျွန်မသည် သားဖွားရဦးမည်‌လော။ ၎င်း‌နောက် ဤကျွန်မ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း အဖိုးအိုတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် အလွန်အံ့ဩဖွယ်ရာ စကားတစ်ခုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir ella: «Ai de mi! Vaig a donar a llum ara que soc tan vella i aquest el meu marit, tan vell? Certament, aixo es quelcom sorprenent!»
Va dir ella: «Ai de mi! Vaig a donar a llum ara que sóc tan vella i aquest el meu marit, tan vell? Certament, això és quelcom sorprenent!»

Chichewa

Iye adati: “Kalanga ine! Kodi ine ndingabereke pamene ndine wokalamba ndipo mwamuna wanga ndi wokalambanso? Ndithudi ichi ndi chinthu chododometsa.”
“(Iye) adati: “Kalanga ine! Ndibereka pomwe ine ndili nkhalamba, ndiponso uyu mwamuna wanga ndi nkhalamba? Ndithudi, ichi ndi chinthu chododometsa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Duoduo guaishi, wo zhege laotaipo hai hui sheng haizi ma? Zhe shi wo long zhong de zhangfu. Zhe que shi yi jian qi shi!
Tā shuō: Duōduō guàishì, wǒ zhège lǎotàipó hái huì shēng háizi ma? Zhè shì wǒ lóng zhōng de zhàngfū. Zhè què shì yī jiàn qí shì!
她说:咄咄怪事,我这个老太婆还会生孩子吗?这是我龙钟的丈夫。这确是一件奇事!
Ta [jingya de] shuo:“Hai! Wo shige lao fule, er wo de zhe wei zhangfu ye nianmaile, wo zenme hai hui sheng haizi ni? Zhe zhenshi yi jian qi shi.”
Tā [jīngyà de] shuō:“Hāi! Wǒ shìgè lǎo fùle, ér wǒ de zhè wèi zhàngfū yě niánmàile, wǒ zěnme hái huì shēng háizi ní? Zhè zhēnshi yī jiàn qí shì.”
她[惊讶地]说:“咳!我是个老妇了,而我的这位丈夫也年迈了,我怎么还会生孩子呢?这真是一件奇事。”
Ta shuo:“Duoduo guaishi, wo zhege laotaipo hai hui sheng haizi ma? Zhe shi wo long zhong de zhangfu. Zhe que shi yi jian guaishi!”
Tā shuō:“Duōduō guàishì, wǒ zhège lǎotàipó hái huì shēng háizi ma? Zhè shì wǒ lóng zhōng de zhàngfū. Zhè què shì yī jiàn guàishì!”
她说:“咄咄怪事,我这个老太婆还会生孩子吗?这是我龙钟的丈夫。这确是一件怪事!”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Duoduo guaishi, wo zhege laotaipo hai hui sheng haizi ma? Zhe shi wo long zhong de zhangfu. Zhe que shi yi jian qi shi!”
Tā shuō:“Duōduō guàishì, wǒ zhège lǎotàipó hái huì shēng háizi ma? Zhè shì wǒ lóng zhōng de zhàngfū. Zhè què shì yī jiàn qí shì!”
她说:“咄咄怪事,我这个老太婆还会生 孩子吗?这是我龙钟的丈夫。这确是一件奇事!”
Ta shuo:`Duoduo guaishi, wo zhege laotaipo hai hui sheng haizi ma? Zhe shi wo long zhong de zhangfu. Zhe que shi yi jian qi shi!'
Tā shuō:`Duōduō guàishì, wǒ zhège lǎotàipó hái huì shēng háizi ma? Zhè shì wǒ lóng zhōng de zhàngfū. Zhè què shì yī jiàn qí shì!'
她說:「咄咄怪事,我這個老太婆還會生孩子嗎?這是我龍鐘的丈夫。這確是一件奇事!」

Croatian

Rece: “O tesko meni! Zar da rodim, a ja sam starica i ovaj moj muz je starac? Uistinu, ovo je stvar cudna!”
Reče: “O teško meni! Zar da rodim, a ja sam starica i ovaj moj muž je starac? Uistinu, ovo je stvar čudna!”

Czech

Rekla: „Ja nestastna, jakz porodim syna, kdyz starena jsem a manzel muj starec? To zajiste byla by vec podivuhodna.“
Řekla: „Já nešťastná, jakž porodím syna, když stařena jsem a manžel můj stařec? To zajisté byla by věc podivuhodná.“
Ena odrikavat Hore mne jak ja loisko detsky muj stari sem jsem muj hospodarit cim starsi mu? Tento jsem skutecne zvlastni
Ena odríkávat Hore mne jak já loisko detský muj stárí sem jsem muj hospodarit cím starší mu? Tento jsem skutecne zvláštní
I zvolala: "Beda mi, jak porodit mam, kdyz jiz starena jsem a tento manzel muj starec? To veru by bylo veci podivuhodnou
I zvolala: "Běda mi, jak porodit mám, když již stařena jsem a tento manžel můj stařec? To věru by bylo věcí podivuhodnou

Dagbani

Ka o (paɣa maa) yɛli: “M-baye, n-ni lahi dɔɣi ka nyɛla ŋun kurgi, ka n yidana ŋɔ gba nyɛ niŋkurugu? Achiika! Ŋɔ maa nyɛla binshɛɣu din nyɛ laliʒiba.”

Danish

Hun sagde Ve mig hvordan jeg føde barn min ælde her er min husband gamle mand? Den er virkelig fremmede
Zij zeide: "O wonder! Zal ik een kind baren nu ik een oude vrouw ben en deze mijn echtgenoot een oude man is? Dit is inderdaad iets wonderbaarlijks

Dari

گفت: (ساره) وای بر من! آیا فرزند می‌زایم حال آنکه من پیره زنم، و این شوهرم نیز پیر مرد است؟ واقعا این چیز بسیار عجیب است

Divehi

އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭހުރި عجائب އެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ތިމަންނާ މުސްކުޅިޔަކު ކަމުގައިވާއިރުވެސް، ތިމަން ވިހާނޭ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިމަންގެ ފިރިކަލުން މިހުންނެވީ މުސްކުޅިވެފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ عجائب ވެގެންވާ ކަމެކެވެ

Dutch

Zij zei: "Wee mij! Zal ik een kind krijgen terwijl ik een oude vrouw ben en mijn echtgenoot hier een oude man? Dit is wel iets wonderlijks
Zij zeide: Helaas! zal ik een zoon baren, terwijl ik oud ben en deze mijn man ook in jaren gevorderd is? Waarlijk, dit zou een wonder zijn
Zij zei: "Wee mij, zal ik een kind baren, terwijl ik een oude vrouw ben, en deze echtgenoot van mij is een oude man. Voorwaar, dat is zeker iets verbazingwekkends
Zij zeide: 'O wonder! Zal ik een kind baren nu ik een oude vrouw ben en deze mijn echtgenoot een oude man is? Dit is inderdaad iets wonderbaarlijks

English

She said, ‘Alas for me! How am I to bear a child when I am an old woman, and my husband here is an old man? That would be a strange thing!’
She said: “Woe unto me! Shall I bear a child now when I am an old woman, and this is my husband, an old man? Surely! This is a strange thing!”
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing
She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this
She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange
She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising
She said, ´Woe is me! How can I give birth when I am an old woman and my husband here is an aged man? This is indeed an astonishing thing!´
She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing
She said, “Oh my, will I bear a child, being that I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing.”
She said: woe to me, would I give birth while I am an old woman and my husband is an old man, indeed this is a surprising thing
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
She said: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman, and this my husband is an old man? That would be a strange thing indeed
There and then she exclaimed: "Dear me, shall I bear and give birth to a child in my age and my husband is an aged man! This is indeed exceptional to a degree that excites astonishment
(When she received the news of such a late pregnancy) she said (in extreme astonishment): “Woe unto me! Shall I deliver a child while I am barren due to age and this, my husband, is an old man? Verily! This is a very strange thing!”
She said: Woe to me! Will I give birth when I am an old woman and this, my husband, is an old man? Truly, this is a strange thing
She said, "Woe to me! Will I give birth? I am old and this husband of mine is old! This would really be an odd thing
Said she, ' Alas for me! shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a wonderful thing
She said: "O wonder! (An expression to indicate surprise) Shall I bear a child now when I have become an old woman and my husband has become well advanced in age? This is indeed a strange thing
She said, alas! Shall I bear a son, who am old; this my husband also being advanced in years? Verily this would be a wonderful thing
Said she, "Alas for me! Shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a strange thing
She said, "Ah, woe is me! shall I bear a son when I am old, and when this my husband is an old man? This truly would be a marvellous thing
She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune , do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged , that, that (is) an unusual/strange thing (E)
She said: ´Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!´
She said, “Sorrowful is my state, shall I have a child when I am an old woman and this my husband is an old man? This is certainly a wonderful thing.”
She said, “Sorrowful is my state, shall I have a child when I am an old woman and this my husband is an old man? This is certainly a wonderful thing.”
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing
She said, "Alas! Shall I bear a son when I am an old woman and this my husband an old man? This is indeed a strange thing
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing
She said, “Woe to me! Shall I give birth to a child while I am an old woman and this is my husband, an old man? This is something amazing indeed.”
Said she: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed
She said, "O woe to me! will I give birth and I am an old woman, and this my husband is an aged man? Surely, this is indeed a wonderful thing
She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing
She said, .Woe to me! Shall I give birth to a child while I am an old woman and this is my husband, an old man? This is something amazing indeed
She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”
She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”
Alas!‘ she said. ‘How shall I bear a child when I am old and this, my husband, is well-advanced in years? This is indeed a marvel.‘
She said, “Alas for me! How can I bear a child while I am an old woman, and this is my husband, an old man? This is a strange thing indeed!”
She said, "Alas for me. How am I to bear a child when I am now an old woman, and this husband of mine is an old man? That would be an astonishing thing
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man Verily, this is a strange thing
She exclaimed, "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? This is really strange
She said: "Alas for me! Shall I bear a child seeing that I am an old woman, and my husband here is (also) an old man? Verily! That would indeed be a strange thing
She said, 'Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing
She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”
She said: "It´s too bad for me! Shall I bear a child while I am an old woman and this husband of mine is elderly? That would be an amazing thing
She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man This is indeed a strange thing
She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing
She said, “Oh, woe unto me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this husband of mine is an old man? That would surely be an astounding thing.”
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing
She said, "Alas! Shall I bear a child in this old age, while my husband here is also old? This is indeed a strange thing
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing

Esperanto

Sxi dir Ve me kiel mi bor infan my agx here est my husband old hom? This est really strang

Filipino

Siya (ang asawa ni Abraham) ay nagsabi (ng may pagkamangha): “Sa aba ko! Ako baga ay magdadalangtao pa gayong ako ay isa ng matandang babae, at narito ang aking asawa, isang matandang lalaki? Katotohanan! Ito ay isang kataka-takang bagay!”
Nagsabi ito: "O pambihira! Manganganak ba ako samantalang ako ay isang babaing matanda at ito ay asawa ko, isang matandang lalaki na? Tunay na ito ay talagang isang bagay kataka-taka

Finnish

Han sanoi: »Voi minua, voinko mina synnyttaa, vaikka olen nain vanha, ja mieheni tassa on myos iakas. Tama on tosiaankin merkillinen asia.»
Hän sanoi: »Voi minua, voinko minä synnyttää, vaikka olen näin vanha, ja mieheni tässä on myös iäkäs. Tämä on tosiaankin merkillinen asia.»

French

Elle dit : « Malheur a moi ! Vais-je avoir des enfants, moi qui suis vieille et dont le mari que voici est un vieillard ? C’est vraiment la chose etrange ! »
Elle dit : « Malheur à moi ! Vais-je avoir des enfants, moi qui suis vieille et dont le mari que voici est un vieillard ? C’est vraiment là chose étrange ! »
Elle dit : "Malheur a moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard ? C’est la vraiment une chose etrange
Elle dit : "Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard ? C’est là vraiment une chose étrange
Elle dit: «Malheur a moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est la vraiment une chose etrange!»
Elle dit: «Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!»
Elle s’exclama : « O malheur ! Moi, enfanter a un age si avance, alors que mon mari que voici est un vieillard ? Voila qui serait bien surprenant ! »
Elle s’exclama : « Ô malheur ! Moi, enfanter à un âge si avancé, alors que mon mari que voici est un vieillard ? Voilà qui serait bien surprenant ! »
Elle s’ecria alors : « Malheur a moi ! » s’ecria-t-elle. « Comment pourrais-je avoir un enfant a mon age avance et que mon epoux ici present est un vieillard ? Ceci est bien etrange !»
Elle s’écria alors : « Malheur à moi ! » s’écria-t-elle. « Comment pourrais-je avoir un enfant à mon âge avancé et que mon époux ici présent est un vieillard ? Ceci est bien étrange !»

Fulah

[Debbo on] wi'i: "Ee jalla am! E mi jibinay e hoore ko mi nayeejo, e hino oo ɗoo gorko am ko nayeejo? Pellet ɗum ɗoo ko huunde haawniinde

Ganda

(Omukyala Sarah bwe yamala okufuna amawulire g’okuzaala Ishaka) naagamba (nga bwe yewuunya) nti: gano nga mawano nze (Sarah) ngenda kuzaala omwana nga ndi mukadde bwe nti nga n'ono baze kinvinvi, mazima kino kintu ekye wuunyisa nnyo

German

Sie sagte: "Ach, wehe mir! Soll ich ein Kind gebaren, wo ich doch eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein Greis ist? Das ware wahrlich eine wunderbare Sache
Sie sagte: "Ach, wehe mir! Soll ich ein Kind gebären, wo ich doch eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein Greis ist? Das wäre wahrlich eine wunderbare Sache
Sie sagte: «O wehe mir, soll ich noch gebaren, wo ich doch alt bin und dieser da mein Mann ist, ein Greis? Das ist doch eine verwunderliche Sache.»
Sie sagte: «O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin und dieser da mein Mann ist, ein Greis? Das ist doch eine verwunderliche Sache.»
Sie sagte: "Mein Untergang! Soll ich etwa gebaren, wahrend ich eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein alter Mann ist?! Gewiß, dies ist zweifelsohne eine außergewohnliche Sache
Sie sagte: "Mein Untergang! Soll ich etwa gebären, während ich eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein alter Mann ist?! Gewiß, dies ist zweifelsohne eine außergewöhnliche Sache
Sie sagte: "O wehe mir, soll ich noch gebaren, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist furwahr eine verwunderliche Sache
Sie sagte: "O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache
Sie sagte: O wehe mir, soll ich noch gebaren, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist furwahr eine verwunderliche Sache
Sie sagte: O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache

Gujarati

te kaheva lagi, mara para aphasosa che, mare tyam santana kevi rite tha'i sake che, hum pote vrd'dha ane mara pati pana vrd'dhavasthamam che. A to kharekhara ascaryani vata che
tē kahēvā lāgī, mārā para aphasōsa chē, mārē tyāṁ santāna kēvī rītē tha'i śakē chē, huṁ pōtē vr̥d'dhā anē mārā pati paṇa vr̥d'dhāvasthāmāṁ chē. Ā tō kharēkhara āścaryanī vāta chē
તે કહેવા લાગી, મારા પર અફસોસ છે, મારે ત્યાં સંતાન કેવી રીતે થઇ શકે છે, હું પોતે વૃદ્ધા અને મારા પતિ પણ વૃદ્ધાવસ્થામાં છે. આ તો ખરેખર આશ્ચર્યની વાત છે

Hausa

Sai ta ce: "Ya kaitona! Shin, zan haihu ne alhali kuwa ina tsohuwa, kuma ga mijina tsoho ne? Lalle wannan, haƙiƙa, abu ne mai ban mamaki
Sai ta ce: "Yã kaitõna! Shin, zan haihu ne alhãli kuwa inã tsõhuwa, kuma ga mijĩna tsõho ne? Lalle wannan, haƙĩƙa, abu ne mai ban mãmãki
Sai ta ce: "Ya kaitona! Shin, zan haihu ne alhali kuwa ina tsohuwa, kuma ga mijina tsoho ne? Lalle wannan, haƙiƙa, abu ne mai ban mamaki
Sai ta ce: "Yã kaitõna! Shin, zan haihu ne alhãli kuwa inã tsõhuwa, kuma ga mijĩna tsõho ne? Lalle wannan, haƙĩƙa, abu ne mai ban mãmãki

Hebrew

היא אמרה: “אוי לי! כיצד אלד אם גם אני וגם בעלי באים בימים? בצדק זה דבר מוזר
היא אמרה: "אוי לי! כיצד אלד אם גם אני וגם בעלי באים בימים? בצדק זה דבר מוזר

Hindi

vah boleeh haay mera durbhaagy! kya meree santaan hogee, jabaki main budhiya hoon aur mera ye pati bhee boodha hai? vaastav mein, ye bade aashchary kee baat hai
वह बोलीः हाय मेरा दुर्भाग्य! क्या मेरी संतान होगी, जबकि मैं बुढ़िया हूँ और मेरा ये पति भी बूढ़ा है? वास्तव में, ये बड़े आश्चर्य की बात है।
vah bolee, "haay mera hatabhaagy! kya main bachche ko janm doongee, jabaki main vrddha aur ye mere pati hai boodhen? yah to badee hee adbhupat baat hai
वह बोली, "हाय मेरा हतभाग्य! क्या मैं बच्चे को जन्म दूँगी, जबकि मैं वृद्धा और ये मेरे पति है बूढें? यह तो बड़ी ही अद्भुपत बात है
vah kahane lagee ai hai kya ab mai bachcha janane baithaioogee main to budhiya hoon aur ye mere miyo bhee boodhe hai ye to ek badee taajjub khez baat hai
वह कहने लगी ऐ है क्या अब मै बच्चा जनने बैठॅूगी मैं तो बुढ़िया हूँ और ये मेरे मियॉ भी बूढे है ये तो एक बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है

Hungarian

Mondta: Jaj nekem! Hogyan szulhetnek, mikor mar oregasszony vagyok? Es a ferjem is oreg mar. Bizony kulonos dolog ez
Mondta: Jaj nekem! Hogyan szülhetnék, mikor már öregasszony vagyok? És a férjem is öreg már. Bizony különös dolog ez

Indonesian

Dia (istrinya) berkata, "Sungguh ajaib, mungkinkah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua, dan suamiku ini sudah sangat tua? Ini benar-benar sesuatu yang ajaib
(Istrinya berkata, "Sungguh mengherankan) lafal wailataa ini merupakan kalimat yang biasa diucapkan di kala seseorang melihat perkara yang besar. Huruf ya yang ada padanya merupakan pergantian dari huruf alif (apakah aku akan melahirkan anak padahal aku adalah seorang perempuan tua) aku berumur sembilan puluh sembilan tahun (dan ini suamiku pun dalam keadaan yang sudah tua pula) Nabi Ibrahim pada saat itu berumur seratus atau seratus dua puluh tahun. Lafal syaikhan dinashabkan karena menjadi hal, sedangkan amilnya adalah isim isyarah yaitu lafal haadzaa tadi. (Sesungguhnya ini benar-benar suatu yang aneh") kedua pasangan yang sama-sama telah tua dapat mempunyai anak
Istrinya berkata, "Sungguh mengherankan, apakah aku akan melahirkan anak padahal aku adalah seorang perempuan tua dan ini suamiku pun dalam keadaan yang sudah tua pula? Sesungguhnya ini benar-benar suatu yang sangat aneh
Istri Ibrâhîm berteriak heran, "Aneh! Mungkinkah aku akan melahirkan anak, padahal aku adalah perempuan tua dan suamiku kalian lihat juga sudah tua, sehingga tidak akan mungkin punya anak? Demi Allah, sungguh luar biasa apa yang aku dengar ini! Sebab bagaimana mungkin dua orang yang sudah tua seperti aku dan suamiku dapat menghasilkan anak
Dia (istrinya) berkata, “Sungguh ajaib, mungkinkah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua, dan suamiku ini sudah sangat tua? Ini benar-benar sesuatu yang ajaib.”
Dia (istrinya) berkata, “Sungguh ajaib, mungkinkah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua, dan suamiku ini sudah sangat tua? Ini benar-benar sesuatu yang ajaib.”

Iranun

Pitharo Iyan: Ah phamumusa Ta! Arati Pumbawata Ako, a Miyalokus Ako, go giya Karoma Ko wai na miyakatowa? Mata-an! A giya-i titho a shai a pakamumusa

Italian

Ella disse: “Guai a me! Partoriro vecchia come sono, con un marito vegliardo? Questa e davvero una cosa singolare!”
Ella disse: “Guai a me! Partorirò vecchia come sono, con un marito vegliardo? Questa è davvero una cosa singolare!”

Japanese

Ka no on'na wa itta. `A , nasakenai, watashi wa ro fujindeari, kono otto mo rojin'nanoni (ko ga) umemashou ka. Hontoni kore wa fushigina kotodesu
Ka no on'na wa itta. `Ā , nasakenai, watashi wa rō fujindeari, kono otto mo rōjin'nanoni (ko ga) umemashou ka. Hontōni kore wa fushigina kotodesu
かの女は言った。「ああ,情ない,わたしは老婦人であり,この夫も老人なのに(子が)産めましょうか。本当にこれは不思議なことです。」

Javanese

Calathune: O, angeram-eram- ake! punapa badhe kula gadhah anak, tiyang kula punika sampun sepuh sanget, sarta punika, laki kula, sampun sepuh sanget? Saestu, punika barang ingkang angeram-eramaken
Calathuné: O, angéram-éram- aké! punapa badhé kula gadhah anak, tiyang kula punika sampun sepuh sanget, sarta punika, laki kula, sampun sepuh sanget? Saèstu, punika barang ingkang angéram-éramaken

Kannada

hige, ibrahimara atankavu tolagi, subhavarteyu avarige sikkaga avaru lut‌ra janangada kuritu nam'modane vadisatodagidaru
hīge, ibrāhīmara ātaṅkavu tolagi, śubhavārteyu avarige sikkāga avaru lūt‌ra janāṅgada kuritu nam'moḍane vādisatoḍagidaru
ಹೀಗೆ, ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಆತಂಕವು ತೊಲಗಿ, ಶುಭವಾರ್ತೆಯು ಅವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಾಗ ಅವರು ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗದ ಕುರಿತು ನಮ್ಮೊಡನೆ ವಾದಿಸತೊಡಗಿದರು

Kazakh

(Ibırayım G.S. nın jubayı): “Atten-ay! Men kempir mına erim sal, men twam ba? Bul arine tangajayıp narse!”, - dedi
(Ibırayım Ğ.S. nıñ jubayı): “Ätteñ-ay! Men kempir mına erim şal, men twam ba? Bul ärïne tañğajayıp närse!”, - dedi
(Ыбырайым Ғ.С. ның жұбайы): “Әттең-ай! Мен кемпір мына ерім шал, мен туам ба? Бұл әрине таңғажайып нәрсе!”, - деді
Ol / Ibrahimnin jubayı / : «bul bir gajap eken?! Ozim kempir, al mına kuyewim sal bolsa, sonda da twamın ba? Anıgında, bul tanqalarlıq narse eken!» - dedi
Ol / Ïbrahïmniñ jubayı / : «bul bir ğajap eken?! Özim kempir, al mına küyewim şal bolsa, sonda da twamın ba? Anığında, bul tañqalarlıq närse eken!» - dedi
Ол / Ибраһимнің жұбайы / : «бұл бір ғажап екен?! Өзім кемпір, ал мына күйеуім шал болса, сонда да туамын ба? Анығында, бұл таңқаларлық нәрсе екен!» - деді

Kendayan

Ia (bininya) bakata, ”sungguh ajaib, mungkin ke’ aku akan baranak. Padahal aku udah tuha, man laki ku pun (nia) udah miah tuha? Nian banar-banar sasuatu nang ajaib

Khmer

neang ban niyeay( daoy phnheakphaael) tha aschary haey khnhom. tae khnhom meankaun yeang dauch me dch bae khnhom chasachrea haey noh haey bdei robsakhnhom nih ka chasachrea der? pitabrakd nasa nih kuchea rueng chamlek men
នាងបាននិយាយ(ដោយភ្ញាក់ផ្អើល)ថាៈ អស្ចារ្យហើយ ខ្ញុំ. តើខ្ញុំមានកូនយ៉ាងដូចមេ្ដច បើខ្ញុំចាស់ជរាហើយនោះ ហើយប្ដី របស់ខ្ញុំនេះក៏ចាស់ជរាដែរ? ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជារឿងចម្លែក មែន។

Kinyarwanda

(Sara) aravuga ati "Ego ko! Nabyara nte kandi ndi umukecuru ndetse n'uyu mugabo wanjye ari umukambwe!? Mu by’ukuri, iki ni ikintu gitangaje
(Sara) aravuga ati “Ego ko! Nabyara nte kandi ndi umukecuru ndetse n’uyu mugabo wanjye ari umukambwe? Mu by’ukuri iki ni ikintu gitangaje!”

Kirghiz

Al (taŋırkap, isengisi kelbey): «Sorum kursun! Men toroyt bekenmin?! Ozum kempir, bul erim cal bolup kalgan bolsok?! Bul kızık nerse go!» dedi
Al (taŋırkap, işengisi kelbey): «Şorum kursun! Men töröyt bekenmin?! Özüm kempir, bul erim çal bolup kalgan bolsok?! Bul kızık nerse go!» dedi
Ал (таңыркап, ишенгиси келбей): «Шорум курсун! Мен төрөйт бекенмин?! Өзүм кемпир, бул эрим чал болуп калган болсок?! Бул кызык нерсе го!» деди

Korean

ittae geunyeoga malhagil mabsoseo naega aileul gajindani naneun imi neulg-eun yeojaimyeo naui nampyeon-eun noin i anideonyo igeos-eun sillo isanghan il-iloda
이때 그녀가 말하길 맙소서 내가 아이를 가진다니 나는 이미 늙은 여자이며 나의 남편은 노인 이 아니더뇨 이것은 실로 이상한 일이로다
ittae geunyeoga malhagil mabsoseo naega aileul gajindani naneun imi neulg-eun yeojaimyeo naui nampyeon-eun noin i anideonyo igeos-eun sillo isanghan il-iloda
이때 그녀가 말하길 맙소서 내가 아이를 가진다니 나는 이미 늙은 여자이며 나의 남편은 노인 이 아니더뇨 이것은 실로 이상한 일이로다

Kurdish

خێزانی ئیبراهیم وتی: وه‌ی ڕۆ (شه‌رمه‌زار خۆم)! چۆن منداڵم ده‌بێت من پیرم و ئه‌مه‌ش مێرده‌که‌مه‌، پیر و به‌ساڵا چووه‌، به‌ڕاستی ئه‌مه شتێکی سه‌ر سوڕهێنه‌ره‌
(خێزانی ئیبراھیم) ووتی وەیڕۆ (وای) چۆن منداڵم دەبێت کەمن پیرە ژنێکم ئەوەش مێردەکەمە کە پیربووە بەڕاستی ئەمە شتێکی سەیرە

Kurmanji

(Jinika Ibrahim aha) gotiye: "Xweli li minbe! Ez jineke pir im, eva mere, min e: kalek e. Eze ca zaran binim? Bi rasti eva tisteki sodret e
(Jinika Îbrahîm aha) gotîye: "Xwelî li minbe! Ez jineke pîr im, eva mêrê, min e: kalek e. Ezê ça zaran bînim? Bi rastî eva tiştekî sodret e

Latin

She dictus Woe me quam ego bear infans my saeculum hic est my maritus veteris vir? Hoc est really peregrinus

Lingala

Alobi: Oh mawa na ngai! Nabota mpe ngai nakomi mobange, mpe mobali wa ngai oyo mpe mobange. Ya soló oyo ezali (likambo) ya kokamwisa

Luyia

Naboola mbu; “eh esie endi! Ndakhebula nengofule endi ne omusatsa wanje wuno nakofule ari, toto lino nilikhuwa liokhuwuchisia.”

Macedonian

„Кутрата јас!“ - рече - „Зарем да родам вака стара, и овој мој сопруг е стар. Ова навистина е нешто необично!“
I zenata rece: “E, tesko | " mene!" Zarem jas da rodam, stara, mazot mi e star i iznemozen? Ova, navistina, e cudna rabota
I ženata reče: “E, teško | " mene!" Zarem jas da rodam, stara, mažot mi e star i iznemožen? Ova, navistina, e čudna rabota
И жената рече: “Е, тешко | " мене!" Зарем јас да родам, стара, мажот ми е стар и изнеможен? Ова, навистина, е чудна работа

Malay

Isterinya berkata: "Sungguh ajaib keadaanku! Adakah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua dan suamiku ini juga sudah tua? Sesungguhnya kejadian ini suatu perkara yang menghairankan

Malayalam

avar parannu: kastam! nanearu kilaviyayittum prasavikkukayea? enre bharttav ita oru vrd'dhan! tirccayayum itearu atbhutakaramaya karyam tanne
avar paṟaññu: kaṣṭaṁ! ñāneāru kiḻaviyāyiṭṭuṁ prasavikkukayēā? enṟe bharttāv itā oru vr̥d'dhan! tīrccayāyuṁ iteāru atbhutakaramāya kāryaṁ tanne
അവര്‍ പറഞ്ഞു: കഷ്ടം! ഞാനൊരു കിഴവിയായിട്ടും പ്രസവിക്കുകയോ? എന്‍റെ ഭര്‍ത്താവ് ഇതാ ഒരു വൃദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഇതൊരു അത്ഭുതകരമായ കാര്യം തന്നെ
avar parannu: kastam! nanearu kilaviyayittum prasavikkukayea? enre bharttav ita oru vrd'dhan! tirccayayum itearu atbhutakaramaya karyam tanne
avar paṟaññu: kaṣṭaṁ! ñāneāru kiḻaviyāyiṭṭuṁ prasavikkukayēā? enṟe bharttāv itā oru vr̥d'dhan! tīrccayāyuṁ iteāru atbhutakaramāya kāryaṁ tanne
അവര്‍ പറഞ്ഞു: കഷ്ടം! ഞാനൊരു കിഴവിയായിട്ടും പ്രസവിക്കുകയോ? എന്‍റെ ഭര്‍ത്താവ് ഇതാ ഒരു വൃദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഇതൊരു അത്ഭുതകരമായ കാര്യം തന്നെ
avar parannu: "ent! nan patukilaviyayirikkunnu. ini prasavikkukayea? enre bharttavum ita patuvrd'dhanayirikkunnu. itearadbhutakaramaya karyam tanne.”
avar paṟaññu: "ent! ñān paṭukiḻaviyāyirikkunnu. ini prasavikkukayēā? enṟe bharttāvuṁ itā paṭuvr̥d'dhanāyirikkunnu. iteāradbhutakaramāya kāryaṁ tanne.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "എന്ത്! ഞാന്‍ പടുകിഴവിയായിരിക്കുന്നു. ഇനി പ്രസവിക്കുകയോ? എന്റെ ഭര്‍ത്താവും ഇതാ പടുവൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു. ഇതൊരദ്ഭുതകരമായ കാര്യം തന്നെ.”

Maltese

Hija qalet (mistagħgba): ''Jaħasra għalijat Se nwelled meta jiena xjaħt, u dan zewgi huwa xiħ 7 Din tassew ħaga ta' l-għagebl
Hija qalet (mistagħġba): ''Jaħasra għalijat Se nwelled meta jiena xjaħt, u dan żewġi huwa xiħ 7 Din tassew ħaġa ta' l-għaġebl

Maranao

Pitharo iyan: "Ah phammsa ta! Arati pmbawata ako, a miyaloks ako, go giya karoma ko wai na miyakatoa? Mataan! a giyai titho a shay´ a pakammsa

Marathi

Ti mhanu lagali, haya re durdaiva! Mala mulabala ho'u sakate? Mi tara svatah mhatari ani majhe patihi khupa vayaskara aheta. Niscitaca hi mothya ascaryaci gosta hoya
Tī mhaṇū lāgalī, hāya rē durdaiva! Malā mūlabāḷa hō'ū śakatē? Mī tara svataḥ mhātārī āṇi mājhē patīhī khūpa vayaskara āhēta. Niścitaca hī mōṭhyā āścaryācī gōṣṭa hōya
७२. ती म्हणू लागली, हाय रे दुर्दैव! मला मूलबाळ होऊ शकते? मी तर स्वतः म्हातारी आणि माझे पतीही खूप वयस्कर आहेत. निश्चितच ही मोठ्या आश्चर्याची गोष्ट होय

Nepali

Tinale bhaninh mala'i aphasocako kura cha! Ke maile bacca janma dinechu? Ma ta brd'dha hum ra yini mero pati pani brd'dha chan. Yo ta sahrai ascarya lagdo kura ho
Tinalē bhaninḥ malā'ī aphasōcakō kurā cha! Kē mailē baccā janma dinēchu? Ma ta br̥d'dhā hūm̐ ra yinī mērō pati pani br̥d'dha chan. Yō ta sāhrai āścarya lāgdō kurā hō
तिनले भनिन्ः मलाई अफसोचको कुरा छ ! के मैले बच्चा जन्म दिनेछु ? म त बृद्धा हूँ र यिनी मेरो पति पनि बृद्ध छन् । यो त साह्रै आश्चर्य लाग्दो कुरा हो ।

Norwegian

Da sa hun: «Trøste meg, skal jeg føde barn nar jeg er en gammel kone, og denne mannen min er en olding? Dette var sannelig en merkelig ting.»
Da sa hun: «Trøste meg, skal jeg føde barn når jeg er en gammel kone, og denne mannen min er en olding? Dette var sannelig en merkelig ting.»

Oromo

Ni jette: “Yaa badii kiyya! Sila odoo ani dullattii, dhirsi kiyya kunis dullacha ta’ee jiruun da’aa? Dhugumatti, kun waan dinqisiisaa dha!”

Panjabi

Usa ne kiha, ha'e meri mari kisamata ki maim huna bace nu janama devangi jadom ki maim budhi ate mera pati vi budha hai. Iha tam bari hairani di gala hai
Usa nē kihā, hā'ē mērī māṛī kisamata kī maiṁ huṇa bacē nū janama dēvāṅgī jadōṁ ki maiṁ buḍhī atē mērā patī vī buḍhā hai. Iha tāṁ baṛī hairānī dī gala hai
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹਾਏ ਮੇਰੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ ਕੀ ਮੈਂ ਹੁਣ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵਾਂਗੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਬੁੱਢੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਵੀ ਬੁੱਢਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਬੜੀ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ।

Persian

زن گفت: واى بر من، آيا در اين پيرزالى مى‌زايم و اين شوهر من نيز پير است؟ اين چيز عجيبى است
گفت: اى واى بر من! آيا من فرزند مى‌آورم در حالى كه پيرزنم و اين شوهرم پيرمرد است؟ واقعا اين چيز بسيار عجيبى است
گفت وای بر من آیا در حالی که خودم پیرزنم و این شوهرم پیرمرد [فرتوت‌] است، فرزند می‌زایم؟ این چیزی شگفت‌آور است‌
(ساره) گفت: «ای وای بر من! آیا من می‌زایم، در حالی‌که پیرزنم و این شوهرم (نیز) پیر است؟! به راستی این چیز عجیبی است!»
[همسر ابراهیم] گفت: ای وای بر من! آیا فرزند آورم در حالی که من پیرزنم و این شوهر من است که در سنّ سالخوردگی است؟ یقیناً این چیزی بسیار شگفت است
[ساره] گفت: «ای وای بر من! آیا در حالی که خودم پیرزنم و این شوهرم پیرمردی [فرتوت‌] است، فرزند می‌زایم؟ به راستی، این امری شگفت‌آور است‌»
زن گفت: ای وای! آیا می‌شود من بزایم با آنکه پیری سالخورده‌ام و شوهرم نیز مردی پیر و فرتوت است؟ این چیزی بسیار شگفت‌انگیز است
گفت ای وای آیا بزایم و منم پیری ناتوان و این است شوهر من پیری فرتوت همانا این است چیزی شگفت‌
[همسر ابراهيم‌] گفت: «اى واى بر من، آيا فرزند آورم با آنكه من پيرزنم، و اين شوهرم پيرمرد است؟ واقعاً اين چيزِ بسيار عجيبى است.»
(همسر ابراهیم) گفت: «ای وای بر من! آیا فرزند آورم، با آنکه من پیرزنی بس عاجزم و این شوهرم در حالت پیری (و سالخوردگی) است‌؟ به‌راستی این چیزی بس شگفت‌انگیز است.»
[ساره] گفت: «اى واى بر من! آیا داراى فرزند مى‌شوم، در حالى که من پیرزنم و این شوهرم پیرمرد؟! واقعاً که این چیز عجیبى است!»
گفت: ای وای! آیا من که پیرزنی هستم و این هم (ابراهیم) شوهرم که پیرمردی می‌باشد، فرزندی می‌زایم! این چیز شگفتی (و محالی) است (مگر ممکن است از ما دو نفر انسان فرتوت و فرسوده، بچّه‌ای پدید آید؟)
گفت: «ای وای بر من! آیا من فرزند می‌آورم در حالی که پیرزنم، و این شوهرم پیرمردی است؟! این راستی چیز عجیبی است!»
گفت: واى بر من، آيا مى‌زايم و حال آنكه من پيرزنى هستم و اين شوهرم پير است؟! براستى اين چيزى شگفت‌انگيز است
(ساره) گفت : «ای وای بر من ! آیا من می زایم ، در حالی که پیرزنم و این شوهرم (نیز) پیر است ؟! به راستی این چیز عجیبی است !»

Polish

Ona powiedziała: "O biada mi! Czyz ja urodze, przeciez jestem stara kobieta, a ten moj maz jest starcem! Zaprawde, to jest rzecz zadziwiajaca
Ona powiedziała: "O biada mi! Czyż ja urodzę, przecież jestem starą kobietą, a ten mój mąż jest starcem! Zaprawdę, to jest rzecz zadziwiająca

Portuguese

Ela disse: "Ai de mim! Darei a luz, enquanto estou velha e este meu marido e anciao? Por certo, isso e cousa admiravel
Ela disse: "Ai de mim! Darei à luz, enquanto estou velha e este meu marido é ancião? Por certo, isso é cousa admirável
Ela exclamou: Ai de mim! Conceber, eu, que ja sou uma ancia, deste meu marido, um anciao? Isto e algo assombroso
Ela exclamou: Ai de mim! Conceber, eu, que já sou uma anciã, deste meu marido, um ancião? Isto é algo assombroso

Pushto

هغې وویل: اى زما تعجبه! ایا زه به بچى راوړم، حال دا چې زه زړه (بوډۍ) یم او دا زما خاوند دى زوړ، بېشكه دا یقینًا ډېر عجیبه شى (كار) دى
هغې وویل: اى زما تعجبه (او حيرانۍ)! ایا زه به بچى راوړم، حال دا چې زه زړه (بوډۍ) یم او دا زما خاوند دى زوړ، بېشكه دا خو ډېره عجیبه خبره ده

Romanian

Ei spusera: “Porunca lui Dumnezeu te mira? Milostivenia si binecuvantarile lui Dumnezeu fie asupra voastra. O, oameni ai acestei case! Dumnezeu este Laudat, Slavit!”
Ei spuseră: “Porunca lui Dumnezeu te miră? Milostivenia şi binecuvântările lui Dumnezeu fie asupra voastră. O, oameni ai acestei case! Dumnezeu este Lăudat, Slăvit!”
Ea spune Suferinta mie cum eu cara copil meu vârsta aici exista meu so vechi om? Acesta exista really strain
Ci ea a zis: “Vai mie! O sa nasc eu cand sunt o muiere batrana,iar barbatul meu e un moºneag?! Acesta este cu adevarat un lucru ciudat!”
Ci ea a zis: “Vai mie! O sã nasc eu când sunt o muiere bãtrânã,iar bãrbatul meu e un moºneag?! Acesta este cu adevãrat un lucru ciudat!”

Rundi

Umukenyezi w’intumwa y’Imana Ibrahimu avuga ati:- mbega jewe nzokwibaruka nanje nd’umukecuru nuyu Munega wanje nawe ari umusaza ashaje cane, mu vy’ukuri ibi n’ibintu vy’igitangaza cane

Russian

Ei spusera: “Porunca lui Dumnezeu te mira? Milostivenia si binecuvantarile lui Dumnezeu fie asupra voastra. O, oameni ai acestei case! Dumnezeu este Laudat, Slavit!”
(Сара) сказала: «Горе мне! Неужели я рожу, когда я (уже) старуха, и этот, муж мой – старик. Поистине, это – конечно же дело удивительное!»
Ona skazala: «Gore mne! Neuzheli ya rozhu? Ved' ya - starukha, i moy muzh - starik. Voistinu, eto - nechto udivitel'noye!»
Она сказала: «Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж - старик. Воистину, это - нечто удивительное!»
Ona skazala: "Gore mne! Mne li rodit', kogda ya uzhe odryakhlevshaya v letakh, kogda on, moy muzh, uzhe starik? Eto bylo by delom divnym
Она сказала: "Горе мне! Мне ли родить, когда я уже одряхлевшая в летах, когда он, мой муж, уже старик? Это было бы делом дивным
Ona skazala : "Gore mne! Neuzheli ya rozhu, kogda ya starukha. I etot muzh moy - starik. Poistine, eto - delo udivitel'noye
Она сказала : "Горе мне! Неужели я рожу, когда я старуха. И этот муж мой - старик. Поистине, это - дело удивительное
Ona voskliknula: "Gore mne! Neuzheli ya rozhu? Ved' ya - starukha. I muzh moy - starik. Voistinu, eto udivitel'no
Она воскликнула: "Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха. И муж мой - старик. Воистину, это удивительно
V nedoumenii ona skazala: "Eto porazitel'no! Kak ya mogu rodit', kogda ya stara, i moy muzh, kak vidite sami, - stol' zhe star, a u podobnykh yemu uzhe ne mozhet byt' detey? Poistine, to, chto my uslyshali, klyanus' Allakhom, - ochen' udivitel'no! Kak mozhet rodit'sya rebonok u takikh starikov, kak my
В недоумении она сказала: "Это поразительно! Как я могу родить, когда я стара, и мой муж, как видите сами, - столь же стар, а у подобных ему уже не может быть детей? Поистине, то, что мы услышали, клянусь Аллахом, - очень удивительно! Как может родиться ребёнок у таких стариков, как мы
Ona skazala: "Gore mne! Mne li rozhat', kogda ya i sama stara, I etot muzh moy - stol' zhe star? Siye, poistine, takoye neobychnoye yavlen'ye
Она сказала: "Горе мне! Мне ли рожать, когда я и сама стара, И этот муж мой - столь же стар? Сие, поистине, такое необычное явленье

Serbian

„Јадна ја!“ Рече, „зар да родим овако стара, а и овај мој муж је стар?! Ово је заиста нешто необично!“

Shona

Akati (achishamisika): “Matambudziko kwandiri! Ndingazvare here mwana ini ndiri mukadzi achembera, uye uyu murume wangu achembera? Zvirokwazvo ichi chinhu chinoshamisa!”

Sindhi

چيائين ته مون لاءِ افسوس آھي آءٌ ھن حالت ۾ ڄڻينديس ڇا جو آءٌ پاڻ ڪراڙي جھور آھيان ۽ ھيءُ منھنجو مڙس ٻڍو آھي، ھي ته ھڪ عجيب ڳالھ آھي

Sinhala

eyata æya “mage sokaya! (mas suddhiya nævati) ma mæhæliyak vasayenda, mage mema svamipurusaya mahalleku vasayenda vuvayin pasuvada ma (gæb gena) daruveku prasuta karanne! niyata vasayenma meya maha pudumayaki!” yayi kivaya
eyaṭa æya “magē śōkaya! (mās suddhiya nævatī) mā mæhæḷiyak vaśayenda, magē mema svāmipuruṣayā mahalleku vaśayenda vūvāyin pasuvada mā (gæb gena) daruveku prasūta karannē! niyata vaśayenma meya mahā pudumayaki!” yayi kīvāya
එයට ඇය “මගේ ශෝකය! (මාස් සුද්ධිය නැවතී) මා මැහැළියක් වශයෙන්ද, මගේ මෙම ස්වාමිපුරුෂයා මහල්ලෙකු වශයෙන්ද වූවායින් පසුවද මා (ගැබ් ගෙන) දරුවෙකු ප්‍රසූත කරන්නේ! නියත වශයෙන්ම මෙය මහා පුදුමයකි!” යයි කීවාය
aho mage khedaya mama mæhælliyeku va sitiya di saha me mage sæmiya vayovrddhayeku va sitiya di mama daruvaku prasuta karannem da? niyata vasayenma eya puduma sahagata karunaki yæyi æya kivaya
ahō māgē khēdaya mama mæhælliyeku va siṭiya dī saha mē māgē sæmiyā vayōvṛddhayeku va siṭiya dī mama daruvaku prasūta karannem da? niyata vaśayenma eya puduma sahagata karuṇaki yæyi æya kīvāya
අහෝ මාගේ ඛේදය මම මැහැල්ලියෙකු ව සිටිය දී සහ මේ මාගේ සැමියා වයෝවෘද්ධයෙකු ව සිටිය දී මම දරුවකු ප්‍රසූත කරන්නෙම් ද? නියත වශයෙන්ම එය පුදුම සහගත කරුණකි යැයි ඇය කීවාය

Slovak

Ona said Woe mna ako ja bear dieta moj vek tu bol moj muz stara clovek? This bol skutocne strange

Somali

Waxay tidhi: Ma waxaan wiil dhali anigoo habar duqowday ah, oo kani ninkay- gu yahay oday aad u gaboobay? Hubaal Arrinkani xaqiiq waa wax la yaab leh
waxayna tidhi waa la yaabe miyaan dhali anoo cajuuso ah ninkaygana oday yahay arrintaasu waa wax la yaab leh
waxayna tidhi waa la yaabe miyaan dhali anoo cajuuso ah ninkaygana oday yahay arrintaasu waa wax la yaab leh

Sotho

Sara a re: “Oho ke mohlolo ka ‘na! Nka beleha ngoana joang empa ke se ke le setsoatsana, le monna oa ka e se e le leqheku? Ruri! Hona ke taba e mohlolo!”

Spanish

Y exclamo: ¡Como es posible! ¿Como he de concebir ahora que mi marido y yo somos ancianos? En verdad esto es algo asombroso
Y exclamó: ¡Cómo es posible! ¿Cómo he de concebir ahora que mi marido y yo somos ancianos? En verdad esto es algo asombroso
Esta dijo: «¡Ay de mi! ¿Voy a dar a luz ahora que soy una anciana y mi marido ha alcanzado la senectud? Verdaderamente, esto es algo sorprendente»
Esta dijo: «¡Ay de mí! ¿Voy a dar a luz ahora que soy una anciana y mi marido ha alcanzado la senectud? Verdaderamente, esto es algo sorprendente»
Esta dijo: “¡Ay de mi! ¿Voy a dar a luz ahora que soy una anciana y mi marido ha alcanzado la senectud? Verdaderamente, esto es algo sorprendente”
Esta dijo: “¡Ay de mí! ¿Voy a dar a luz ahora que soy una anciana y mi marido ha alcanzado la senectud? Verdaderamente, esto es algo sorprendente”
Dijo ella: «¡Ay de mi! ¿Voy a dar a luz ahora que soy tan vieja y este mi marido» tan viejo? ¡Ciertamente, esto es algo asombroso!»
Dijo ella: «¡Ay de mí! ¿Voy a dar a luz ahora que soy tan vieja y este mi marido» tan viejo? ¡Ciertamente, esto es algo asombroso!»
Dijo ella: “¡Ay de mi! ¿Como voy a tener un hijo, siendo ya vieja y mi marido un anciano? ¡Ciertamente, eso seria en verdad algo asombroso!”
Dijo ella: “¡Ay de mí! ¿Cómo voy a tener un hijo, siendo ya vieja y mi marido un anciano? ¡Ciertamente, eso sería en verdad algo asombroso!”
Ella exclamo: "¡Como es posible! ¿Como he de concebir ahora que soy anciana, y mi marido tambien es un anciano? Esto es algo asombroso
Ella exclamó: "¡Cómo es posible! ¿Cómo he de concebir ahora que soy anciana, y mi marido también es un anciano? Esto es algo asombroso
Ella dijo: «¡Ay de mi! ¿Acaso tendre un hijo siendo yo anciana y este marido mio anciano? ¡Verdaderamente, esto es una cosa sorprendente!»
Ella dijo: «¡Ay de mí! ¿Acaso tendré un hijo siendo yo anciana y este marido mío anciano? ¡Verdaderamente, esto es una cosa sorprendente!»

Swahili

Alipopewa bishara ya Isḥāq, Sārah alisema kwa kustaajabu, «Ee mimi ee! Vipi nitakuwa na mtoto na mimi ni mkongwe na huyu mume wangu yuko katika hali ya uzee na utu uzima? Kuzaa kwa mtu mfano wangu mimi na mfano wa mume wangu pamoja na ukuu wa myaka ni jambo la ajabu.»
Akasema: Je, hivyo mimi nizae, na hali yangu ni kikongwe na huyu mume wangu ni kizee? Hakika haya ni mambo ya ajabu

Swedish

Hon sade: "Skall jag, arma kvinna, foda en son, gammal och svag som jag ar och min man har uppnatt hog alder? Detta ar sannerligen markligt
Hon sade: "Skall jag, arma kvinna, föda en son, gammal och svag som jag är och min man har uppnått hög ålder? Detta är sannerligen märkligt

Tajik

Zan guft: «Voj ʙar man, ojo dar in pironsoli mezojam va in savhari man niz pir ast? In cizi aciʙest!»
Zan guft: «Voj ʙar man, ojo dar in pironsolī mezojam va in şavhari man niz pir ast? In cizi açiʙest!»
Зан гуфт: «Вой бар ман, оё дар ин пиронсолӣ мезоям ва ин шавҳари ман низ пир аст? Ин чизи аҷибест!»
Guft (Sora): «Voj ʙar man, ojo dar in pironsoli tavallud mekunam va in savhari man niz pir ast? Hamono, in kor cizi aciʙest!»
Guft (Sora): «Voj ʙar man, ojo dar in pironsolī tavallud mekunam va in şavhari man niz pir ast? Hamono, in kor cizi açiʙest!»
Гуфт (Сора): «Вой бар ман, оё дар ин пиронсолӣ таваллуд мекунам ва ин шавҳари ман низ пир аст? Ҳамоно, ин кор чизи аҷибест!»
[Sora] Guft: «Ej voj ʙar man! Ojo dar hole ki xudam pirazanam va in savharam piramarde [fartut] ast, farzand mezojam? Ba rosti, in cize sigiftovar ast
[Sora] Guft: «Ej voj ʙar man! Ojo dar hole ki xudam pirazanam va in şavharam piramarde [fartut] ast, farzand mezojam? Ba rostī, in cize şigiftovar ast
[Сора] Гуфт: «Эй вой бар ман! Оё дар ҳоле ки худам пиразанам ва ин шавҳарам пирамарде [фартут] аст, фарзанд мезоям? Ба ростӣ, ин чизе шигифтовар аст

Tamil

atarkaval, ‘‘en tukkame! (Matavitay ninru) nan kilaviyakavum, en ikkanavar oru vayotikarakavum anatan pinnar nan (karppamaki) pillai peruvena! Niccayamaka itu accariyamana visayam!'' Enral
ataṟkavaḷ, ‘‘eṉ tukkamē! (Mātaviṭāy niṉṟu) nāṉ kiḻaviyākavum, eṉ ikkaṇavar oru vayōtikarākavum āṉataṉ piṉṉar nāṉ (karppamāki) piḷḷai peṟuvēṉā! Niccayamāka itu āccariyamāṉa viṣayam!'' Eṉṟāḷ
அதற்கவள், ‘‘என் துக்கமே! (மாதவிடாய் நின்று) நான் கிழவியாகவும், என் இக்கணவர் ஒரு வயோதிகராகவும் ஆனதன் பின்னர் நான் (கர்ப்பமாகி) பிள்ளை பெறுவேனா! நிச்சயமாக இது ஆச்சரியமான விஷயம்!'' என்றாள்
atarku avar kurinar; "a kaicetame! Nan mutiyavalakavum, ito en kanavar mutiyavarakavum irukkum nilaiyil nan kulantai peruvena? Niccayamaka itu accariyamana visayamtan
ataṟku avar kūṟiṉār; "ā kaicētamē! Nāṉ mutiyavaḷākavum, itō eṉ kaṇavar mutiyavarākavum irukkum nilaiyil nāṉ kuḻantai peṟuvēṉā? Niccayamāka itu āccariyamāṉa viṣayamtāṉ
அதற்கு அவர் கூறினார்; "ஆ கைசேதமே! நான் முதியவளாகவும், இதோ என் கணவர் முதியவராகவும் இருக்கும் நிலையில் நான் குழந்தை பெறுவேனா? நிச்சயமாக இது ஆச்சரியமான விஷயம்தான்

Tatar

Ул – хатын әйтте: "Вәй нинди ґәҗәб! Карт карчык булганым хәлдә бала тудырырмынмы? Ошбу минем ирем дә карт инде, без карт кешеләрдән бала булмагы бер ґәҗәп эштер

Telugu

ame (ascaryanto) annadi: "Na daurbhagyam! Nakippudu bidda pudatada? Nenu musalidanini mariyu na i bharta kuda vrd'dhudu. (Ala ayite) niscayanga, idi cala vicitramaina visayame
āme (āścaryantō) annadi: "Nā daurbhāgyaṁ! Nākippuḍu biḍḍa puḍatāḍā? Nēnu musalidānini mariyu nā ī bharta kūḍā vr̥d'dhuḍu. (Alā ayitē) niścayaṅgā, idi cālā vicitramaina viṣayamē
ఆమె (ఆశ్చర్యంతో) అన్నది: "నా దౌర్భాగ్యం! నాకిప్పుడు బిడ్డ పుడతాడా? నేను ముసలిదానిని మరియు నా ఈ భర్త కూడా వృద్ధుడు. (అలా అయితే) నిశ్చయంగా, ఇది చాలా విచిత్రమైన విషయమే
“అయ్యో! నా దౌర్భాగ్యం! నేను ముసలిదాన్ని. నా భర్త కూడా వృద్ధుడే. అయినా నాకు సంతానం కలుగుతుందా? ఇదేదో వింతగా ఉందే!” అని ఆమె అన్నది

Thai

Nang klaw wa xo pælk thæ «chan ca mi butr hrux khna thi chan kæ læw læa ni sami khxng chan k kæ hngxm læw thæcring ni pen reuxng prahlad thæ
Nāng kl̀āw ẁā xô pælk thæ̂ «c̄hạn ca mī butr h̄rụ̄x k̄hṇa thī̀ c̄hạn kæ̀ læ̂w læa nī̀ s̄āmī k̄hxng c̄hạn k̆ kæ̀ h̄ng̀xm læ̂w thæ̂cring nī̀ pĕn reụ̄̀xng prah̄lād thæ̂
นางกล่าวว่า โอ้ แปลกแท้ ๆ ฉันจะมีบุตรหรือ ขณะที่ฉันแก่แล้ว และนี่สามีของฉันก็แก่หง่อมแล้ว แท้จริงนี่เป็นเรื่องประหลาดแท้
nang klaw wa “xo pælk thæ «chan ca mi butr hrux khna thi chan kæ læw læa ni sami khxng chan k kæ hngxm læw thæcring ni pen reuxng prahlad thæ”
nāng kl̀āw ẁā “xô pælk thæ̂ «c̄hạn ca mī butr h̄rụ̄x k̄hṇa thī̀ c̄hạn kæ̀ læ̂w læa nī̀ s̄āmī k̄hxng c̄hạn k̆ kæ̀ h̄ng̀xm læ̂w thæ̂cring nī̀ pĕn reụ̄̀xng prah̄lād thæ̂”
นางกล่าวว่า “โอ้ แปลกแท้ ๆ ฉันจะมีบุตรหรือ ขณะที่ฉันแก่แล้ว และนี่สามีของฉันก็แก่หง่อมแล้ว แท้จริงนี่เป็นเรื่องประหลาดแท้”

Turkish

O, eyvahlar olsun dedi, ben mi doguracagım? Ben bir kocakarıyım, su kocam da ihtiyar. Suphe yok ki bu, pek sasılacak bir sey
O, eyvahlar olsun dedi, ben mi doğuracağım? Ben bir kocakarıyım, şu kocam da ihtiyar. Şüphe yok ki bu, pek şaşılacak bir şey
(Ibrahim´in karısı:) Olacak sey degil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken cocuk mu doguracagım? Bu gercekten sasılacak bir sey! dedi
(İbrahim´in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi
Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamıs bir kadın iken ve su kocam da bir ihtiyar iken doguracak mıyım? Gercekten bu, sasırtıcı bir sey
Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey
(Ibrahim’in hanımı) soyle dedi: “- Ay! Ben doguracak mıyım? Ben ihtiyar bir kadın ve bu kocam da bir ihtiyar iken!... Dogrusu bu, cok sasılacak bir sey
(İbrâhim’in hanımı) şöyle dedi: “- Ay! Ben doğuracak mıyım? Ben ihtiyar bir kadın ve bu kocam da bir ihtiyar iken!... Doğrusu bu, çok şaşılacak bir şey
Vay, dedi, doguracak mıyım ? Oysa ben bir kocakarı, su kocam da bir ihtiyar. Dogrusu bu sasılacak sey
Vay, dedi, doğuracak mıyım ? Oysa ben bir kocakarı, şu kocam da bir ihtiyar. Doğrusu bu şaşılacak şey
Vay basıma gelenler! Ben bir kocakarı, kocam da ihtiyar olmusken nasıl dogurabilirim? Dogrusu bu sasılacak bir sey" dedi
Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı, kocam da ihtiyar olmuşken nasıl doğurabilirim? Doğrusu bu şaşılacak bir şey" dedi
Vay basima gelene!" dedi, "Ben bir kocakariyim, kocam da yasli bir adam. Bu gercekten cok tuhaf bir sey
Vay basima gelene!" dedi, "Ben bir kocakariyim, kocam da yasli bir adam. Bu gerçekten çok tuhaf bir sey
(Ibrahim'in karısı:) Olacak sey degil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken cocuk mu doguracagım? Bu gercekten sasılacak bir sey! dedi
(İbrahim'in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi
Vay basıma gelenler," dedi, "Ben bir yaslı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken cocuk mu doguracagım? Bu cok garip bir sey
Vay başıma gelenler," dedi, "Ben bir yaşlı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken çocuk mu doğuracağım? Bu çok garip bir şey
Vay basıma gelene!" dedi, "Ben bir kocakarıyım, kocam da yaslı bir adam. Bu gercekten cok tuhaf bir sey
Vay başıma gelene!" dedi, "Ben bir kocakarıyım, kocam da yaşlı bir adam. Bu gerçekten çok tuhaf bir şey
Vay dedi zevcesi, «Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken dogurabilir miyim? Gercekten bu cok sasılacak bir sey
Vay dedi zevcesi, «Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken doğurabilir miyim? Gerçekten bu çok şaşılacak bir şey
«Vay basıma gelene!» dedi, «Ben bir kocakarıyım, kocam da yaslı bir adam. Bu gercekten cok tuhaf bir sey!»
«Vay başıma gelene!» dedi, «Ben bir kocakarıyım, kocam da yaşlı bir adam. Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!»
Aman Allah´ım! Dogum mu yapacagım? Oysa ben yaslı bir kadınım, su esim de ihtiyar bir adamdır. Bu sasılacak bir sey
Aman Allah´ım! Doğum mu yapacağım? Oysa ben yaşlı bir kadınım, şu eşim de ihtiyar bir adamdır. Bu şaşılacak bir şey
Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamıs bir kadın iken ve su kocam da bir ihtiyar iken doguracak mıyım? Gercekten bu, sasırtıcı bir sey
Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey
«(Kadın) vay, dedi, kendim bir koca karı, su zevcim de bir ihtiyar iken ben mi doguracak mısım? Bu, cidden pek sasılacak bir sey»
«(Kadın) vay, dedi, kendim bir koca karı, şu zevcim de bir ihtiyar iken ben mi doğuracak mışım? Bu, cidden pek şaşılacak bir şey»
Vay basıma gelenler, ben mi doguracagım? Ben kocamıs biri, su erim de bir ihtiyar iken. Dogrusu bu, sasılacak bir sey, dedi
Vay başıma gelenler, ben mi doğuracağım? Ben kocamış biri, şu erim de bir ihtiyar iken. Doğrusu bu, şaşılacak bir şey, dedi
“Hayret, ben ihtiyar (aciz) iken mi doguracagım? Ve (iste) bu esim de ihtiyar. Muhakkak ki bu, elbette sasılacak bir seydir.” dedi
“Hayret, ben ihtiyar (aciz) iken mi doğuracağım? Ve (işte) bu eşim de ihtiyar. Muhakkak ki bu, elbette şaşılacak bir şeydir.” dedi
Kalet ya veyleta e elidu ve ene acuzuv ve haza ba´li seyha inne haza le sey´un acıb
Kalet ya veyleta e elidü ve ene acuzüv ve haza ba´li şeyha inne haza le şey´ün acıb
Kalet ya veyleta e elidu ve ene ecuzun ve haza ba´li seyha(seyhan), inne haza le sey´un acib(acibun)
Kâlet yâ veyletâ e elidu ve ene ecûzun ve hâzâ ba´lî şeyhâ(şeyhan), inne hâzâ le şey´un acîb(acîbun)
Vah bana!" dedi, "Ben yaslı bir kadın, kocam da yaslı bir adam iken, hala cocuk mu doguracagım? Dogrusu, yadırganacak bir sey bu
Vah bana!" dedi, "Ben yaşlı bir kadın, kocam da yaşlı bir adam iken, hala çocuk mu doğuracağım? Doğrusu, yadırganacak bir şey bu
kalet ya veyleta eelidu veena `acuzuv vehaza ba`li seyha. inne haza lesey'un `acib
ḳâlet yâ veyletâ eelidü veenâ `acûzüv vehâẕâ ba`lî şeyḫâ. inne hâẕâ leşey'ün `acîb
(Ibrahim'in karısı:) Olacak sey degil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken cocuk mu doguracagım? Bu gercekten sasılacak bir sey! dedi
(İbrahim'in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi
Vay basıma gelenler, Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaslı oldugu halde nasıl dogurabilirim? Bu sasılacak bir sey! dedi
Vay başıma gelenler, Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaşlı olduğu halde nasıl doğurabilirim? Bu şaşılacak bir şey! dedi
Vay halime! Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaslı oldugu halde nasıl dogurabilirim? Bu sasılacak bir sey! dedi
Vay halime! Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaşlı olduğu halde nasıl doğurabilirim? Bu şaşılacak bir şey! dedi
Ibrahim'in hanımı: “Ay! dedi, ben bir kocakarı, kocam da bir pir iken ben mi doguracagım! Dogrusu bu cok sasılacak bir sey!” {KM, Tekvin}
İbrâhim'in hanımı: “Ay! dedi, ben bir kocakarı, kocam da bir pir iken ben mi doğuracağım! Doğrusu bu çok şaşılacak bir şey!” {KM, Tekvin}
Vay, dedi, ben bir kocakarı, bu kocam da bir pir iken doguracak mıyım? Bu, cidden sasılacak bir sey
Vay, dedi, ben bir kocakarı, bu kocam da bir pir iken doğuracak mıyım? Bu, cidden şaşılacak bir şey
«Vay bana» dedi (kadın) . «Ben kocamıs bir kadın iken ve su kocam da bir ihtiyar iken doguracak mıyım? Gercekten bu, sasırtıcı bir sey!..»
«Vay bana» dedi (kadın) . «Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!..»
(Ibrahim'in karısı) Vay halime! Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaslı oldugu halde nasıl dogurabilirim? Bu sasılacak bir sey! dedi
(İbrahim'in karısı) Vay halime! Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaşlı olduğu halde nasıl doğurabilirim? Bu şaşılacak bir şey! dedi
Vay basıma, dedi. Doguracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gercekten sasılacak sey bu
Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu
Vay basıma, dedi. Doguracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gercekten sasılacak sey bu
Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu
Vay basıma, dedi. Doguracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gercekten sasılacak sey bu
Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu

Twi

Ɔkaa sε: ‘’M’ahunu amane! Mεwo ba wͻ εberε a m’abͻ aberewa na mekunu woi nso abͻ akͻkora? Nokorε sε woi deε anwanwasεm ni”

Uighur

ئۇ (يەنى سارە): «ۋىيەي! مەن بىر موماي تۇرسام، ئېرىم بىر بوۋاي تۇرسا، تۇغامدىمەن؟ بۇ ھەقىقەتەن قىزىق ئىشقۇ!» دېدى
ئۇ (يەنى سارە): «ۋىيەي! مەن بىر موماي تۇرسام، ئېرىم بىر بوۋاي تۇرسا، تۇغامدىمەن؟ بۇ ھەقىقەتەن قىزىق ئىشقۇ!» دېدى

Ukrainian

Вона сказала: «Горе мені! Невже я народжу? Я вже стара й чоловік мій старий! Воістину, це — дивна річ!»
Vona skazala, "Prykroshchi meni, yak ya mih rodyty dytynu u moyomu viku, ta osʹ moyomu choloviku, stariy lyudyni? Tse ye diysno nezvychayne
Вона сказала, "Прикрощі мені, як я міг родити дитину у мойому віку, та ось мойому чоловіку, старій людині? Це є дійсно незвичайне
Vona skazala: «Hore meni! Nevzhe ya narodzhu? YA vzhe stara y cholovik miy staryy! Voistynu, tse — dyvna rich!»
Вона сказала: «Горе мені! Невже я народжу? Я вже стара й чоловік мій старий! Воістину, це — дивна річ!»
Vona skazala: «Hore meni! Nevzhe ya narodzhu? YA vzhe stara y cholovik miy staryy! Voistynu, tse — dyvna rich
Вона сказала: «Горе мені! Невже я народжу? Я вже стара й чоловік мій старий! Воістину, це — дивна річ

Urdu

Woh boli “haye meri kambakhti! Kya ab mere haan aulad hogi jabke main budhiya phoons ho gayi aur yeh mere miyan bhi boodhey ho chuke? Yeh to badi ajeeb baat hai”
وہ بولی "ہائے میری کم بختی! کیا اب میرے ہاں اولاد ہوگی جبکہ میں بڑھیا پھونس ہو گئی اور یہ میرے میاں بھی بوڑھے ہو چکے؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے
وہ بولی اے افسوس کیا میں بوڑھی ہو کر جنوں گی میرا خاوند بھی بوڑھا ہے یہ تو ایک عجیب بات ہے
اس نے کہا اے ہے میرے بچہ ہوگا؟ میں تو بڑھیا ہوں اور میرے میاں بھی بوڑھے ہیں۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے
بولی اے خرابی کیا میں بچہ جنوں گی اور میں بڑھیا ہوں اور یہ خاوند میر اہے بوڑھا [۱۰۰] یہ تو ایک عجیب بات ہے [۱۰۱]
(اس پر) وہ کہنے لگیں۔ ہائے میری مصیبت! کیا اب میرے ہاں اولاد ہوگی جبکہ میں بوڑھی ہوگئی ہوں۔ اور یہ میرے شوہر بھی بوڑھے ہو چکے ہیں یہ تو بڑی عجیب بات ہے ۔
Woh kehney lagi haaye meri kum bakhti! Meray haan aulad kaisay hosakti hai mein khud burhiya aur yeh meray khawind bhi boht bari umar kay hain yeh to yaqeenan bari ajeeb baat hai
وه کہنے لگی ہائے میری کم بختی! میرے ہاں اوﻻد کیسے ہو سکتی ہے میں خود بڑھیا اور یہ میرے خاوند بھی بہت بڑی عمر کے ہیں یہ تو یقیناً بڑی عجیب بات ہے
wo kehne lagi haay meri kambaqti! mera haan aulaad kaise ho sakti hai, main khud bhodiya aur mere qawind bhi bahut badi umr ke hai, ye to yaqinan badi ajeeb baath hai
فرشتے کہنے لگے کیا تم تعجب کرتی ہو اللہ کے حکم پر ؟ اللہ تعالیٰ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہوں تم پر اے ابراہیم کے گھرانے والو! بیشک وہ ہر طرح تعریف کیا ہوا بڑی شان والا ہے۔
وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہے
وہ کہنے لگیں : ہائے ! کیا میں اس حالت میں بچہ جنوں گی کہ میں بوڑھی ہوں، اور یہ میرے شوہر ہیں جو خود بڑھاپے کی حالت میں ہیں ؟ واقعی یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔
تو انہوں نے کہا کہ یہ مصیبت اب میرے یہاں بچہ ہوگا جب کہ میں بھی بوڑھی ہوں اور میرے میاں بھی بوڑھے ہیں یہ تو بالکل عجیب سی بات ہے

Uzbek

У: «Вой шўрим, ўзим кампир, манави эрим чол бўлса ҳам, туғаманми?! Бу қизиқ нарса-ку!» – деди
У деди: «Вой ўлмасам, ўзим кампир, эрим қари чол бўлса ҳам туғавераманми? Бу жуда қизиқ иш-ку!»
У: «Вой шўрим, ўзим кампир, манави эрим чол бўлса ҳам, туғаманми?! Бу қизиқ нарса-ку!» деди. (Иброҳимнинг (а. с.) ҳам аёлларининг ҳам ёши ўтиб қолган эди

Vietnamese

(Vo cua Ibrahim) len tieng: “That kho cho than toi! Lam sao toi se co con trong khi toi đa la mot ba lao va chong toi cung la mot ong lao? Qua that đay la mot đieu ky la!”
(Vợ của Ibrahim) lên tiếng: “Thật khổ cho thân tôi! Làm sao tôi sẽ có con trong khi tôi đã là một bà lão và chồng tôi cũng là một ông lão? Quả thật đây là một điều kỳ lạ!”
(Nghe cac Thien Than bao tin mung, nu Sarah) noi: “Khon cho toi! Lam sao toi co the sinh con trong khi toi la mot ba gia con chong toi la mot ong lao kia chu? Đay thuc su la mot đieu het suc ky la.”
(Nghe các Thiên Thần báo tin mừng, nữ Sarah) nói: “Khốn cho tôi! Làm sao tôi có thể sinh con trong khi tôi là một bà già còn chồng tôi là một ông lão kia chứ? Đây thực sự là một điều hết sức kỳ lạ.”

Xhosa

(Wothuka) wathi: “Yeha kum! Ndiza kuba nomntwana ekubeni ndingumfazi owalupheleyo nendoda yam iyile yalupheleyo oku kwayo? Inene! Ngummangaliso lo.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Kutapana kwangune! Ana timbeleche kutendaga ndili jwanchekulu, nombe wankwanguwa wachekulupe? Chisimu ayi niichindu yakusimosya.”
Jwalakwe jwatite: “Kutapana kwangune! Ana timbeleche kutendaga ndili jwanchekulu, nombe ŵankwanguŵa ŵachekulupe? Chisimu ayi niichindu yakusimosya.”

Yoruba

O so pe: “Hen-en! Se pe mo maa bimo? Arugbobinrin ni mi, baale mi yii si ti dagbalagba! Dajudaju eyi ni nnkan iyanu.”
Ó sọ pé: “Hẹ̀n-ẹ́n! Ṣé pé mo máa bímọ? Arúgbóbìnrin ni mi, baálé mi yìí sì ti dàgbàlágbà! Dájúdájú èyí ni n̄ǹkan ìyanu.”

Zulu

Unkosikazi wathi “hhawu isimanga sami yini ukuthi ngingathola ingane kulapho mina sengiyisalukazi nomyeni wami eyixhegu na? Ngempela lokhu kuyinto emangalisayo”