Achinese
Judo Ibrahim ka teuhah babah Judo Ibrahim na geudong sinan Teuseunyum yobnyan geukalon ulah Teuma kamoe bri haba geumbira Lahe aneukda Ishak meutuah Aneuk Ishak teuma lom Ya‘kub
Afar
Nabii Ibraahim barrá Saara golik derrek soolak ken ankacisak sugteeh, is keenik toobbe yab qajjibsitak tusuuleh, tokkel Iscaaqhal tet aytikumusneeh, Iscaaqh lakal tet baxi Iscaaqh xaluwaa baxay Yaq-qhuub deqsital tet aytikumusne itte Malayka
Afrikaans
En sy vrou het daar naby gestaan en haar verwonder, waarop Ons haar die blye tyding van die geboorte van Isak gegee het, en ná Isak van Jakob
Albanian
Kurse gruaja e tij rrinte aty dhe ne e pergezuam me Is-hakun, e pas Is-hakut me Jakubin; Ajo qeshi
Kurse gruaja e tij rrinte aty dhe ne e përgëzuam me Is-hakun, e pas Is-hakut me Jakubin; Ajo qeshi
E, gruaja e tij (e Ibrahimit) rrinte aty dhe qeshi, dhe Na e gezuam ate me Is’hakun, e pos Is’ahkut, me Jakubin
E, gruaja e tij (e Ibrahimit) rrinte aty dhe qeshi, dhe Na e gëzuam atë me Is’hakun, e pos Is’ahkut, me Jakubin
Gruaja e tij, qe rrinte aty, qeshi kur Ne i dhame lajmin e mire per Is’hakun e pas Is’hakut - per Jakubin
Gruaja e tij, që rrinte aty, qeshi kur Ne i dhamë lajmin e mirë për Is’hakun e pas Is’hakut - për Jakubin
E gruaja (Sare) e tij (Ibrahimit) rrinte ne kembe dhe qeshi, e Ne e pergezuam ate me Is-hakun, e pas Is-hakut Jakubin
E gruaja (Sare) e tij (Ibrahimit) rrinte në këmbë dhe qeshi, e Ne e përgëzuam atë me Is-hakun, e pas Is-hakut Jakubin
E gruaja (Sare) e tij (Ibrahimit) rrinte ne kembe dhe qeshi, e Ne e pergezuam ate me Is´hakun, e pas Is´hakut me Jakubin
E gruaja (Sare) e tij (Ibrahimit) rrinte në këmbë dhe qeshi, e Ne e përgëzuam atë me Is´hakun, e pas Is´hakut me Jakubin
Amharic
misitumi yek’omechi sitihoni (atifira aluti) sak’echimi፡፡ be’isihak’imi abeserinati፡፡ ke’isihak’imi behwala (beliju) beya‘ik’ubi (abeserinati)፡፡
mīsitumi yek’omechi sitiẖoni (ātifira āluti) sak’echimi፡፡ be’īsiḥāk’imi ābeserinati፡፡ ke’īsiḥāk’imi beḫwala (beliju) beya‘ik’ubi (ābeserinati)፡፡
ሚስቱም የቆመች ስትኾን (አትፍራ አሉት) ሳቀችም፡፡ በኢስሐቅም አበሰርናት፡፡ ከኢስሐቅም በኋላ (በልጁ) በያዕቁብ (አበሰርናት)፡፡
Arabic
«وامرأته» أي امرأة إبراهيم سارة «قائمة» تخدمهم «فضحكت» استبشارا بهلاكهم «فبشرناها بإسحاق ومن وراء» بعد «إسحاق يعقوب» ولده تعيش إلى أن تراه
wamrat 'iibrahim -sart- kanat qayimatan min wara' alstr tasmae alklam, fadahikat tejbana mimaa smet, fabasharnaha ealaa alsnt almalayikat bi'anaha stld min zawjiha 'iibrahim wldana yusamaa 'ishaq, wsyeysh wldha, wasayakun laha bued 'iishaq hfyd mnh, wahu yeqwb
وامرأة إبراهيم -سارة- كانت قائمة من وراء الستر تسمع الكلام، فضحكت تعجبًا مما سمعت، فبشرناها على ألسنة الملائكة بأنها ستلد مِن زوجها إبراهيم ولدًا يسمى إسحاق، وسيعيش ولدها، وسيكون لها بعد إسحاق حفيد منه، وهو يعقوب
Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba
Wamra atuhoo qaaa'imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa'i Ishaaqa Ya'qoob
Wamraatuhu qa-imatun fadahikatfabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-iishaqa yaAAqoob
Waimraatuhu qa-imatun fadahikat fabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-i ishaqa yaAAqooba
wa-im'ra-atuhu qaimatun fadahikat fabasharnaha bi-is'haqa wamin warai is'haqa yaʿquba
wa-im'ra-atuhu qaimatun fadahikat fabasharnaha bi-is'haqa wamin warai is'haqa yaʿquba
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūba
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَاۤئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَـٰهَا بِإِسۡحَـٰقَ وَمِن وَرَاۤءِ إِسۡحَـٰقَ یَعۡقُوبَ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآ۟ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَامۡرَاَتُهٗ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنٰهَا بِاِسۡحٰقَۙ وَمِنۡ وَّرَآءِ اِسۡحٰقَ يَعۡقُوۡبَ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَاۤىِٕمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَـٰهَا بِإِسۡحَـٰقَ وَمِن وَرَاۤءِ إِسۡحَـٰقَ یَعۡقُوبَ
وَامۡرَاَتُهٗ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنٰهَا بِاِسۡحٰقَﶈ وَمِنۡ وَّرَآءِ اِسۡحٰقَ يَعۡقُوۡبَ ٧١
Wa Amra'atuhu Qa'imatun Fađahikat Fabasharnaha Bi'ishaqa Wa Min Wara'i 'Ishaqa Ya`quba
Wa Amra'atuhu Qā'imatun Fađaĥikat Fabasharnāhā Bi'isĥāqa Wa Min Warā'i 'Isĥāqa Ya`qūba
وَامْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتْۖ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَۖ وَمِنْ وَّرَآ۟ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبُۖ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ ا۪سۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَا إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَاَمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَا إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبُ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ
وامراته قايمة فضحكت فبشرنها باسحق ومن وراء اسحق يعقوب
وَامْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةࣱ فَضَحِكَتْۖ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَۖ وَمِنْ وَّرَآءِ اسْحَٰقَ يَعْقُوبُۖ
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ (وَمِن وَرَاءِ: وَمِنْ بَعْدِ)
وامراته قايمة فضحكت فبشرنها باسحق ومن وراء اسحق يعقوب (ومن وراء: ومن بعد)
Assamese
Arau te'omra strai thiya hai achila, phalata te'om hamhi uthila. Tara pichata ami te'omka ichahakbara arau ichahakbara parabarti iyakubara susambada dilo
Ārau tē'ōm̐ra straī thiẏa hai āchila, phalata tē'ōm̐ hām̐hi uṭhila. Tāra pichata āmi tē'ōm̐ka ichahākbara ārau ichahākbara parabartī iẏākūbara susambāda dilō
আৰু তেওঁৰ স্ত্ৰী থিয় হৈ আছিল, ফলত তেওঁ হাঁহি উঠিল। তাৰ পিছত আমি তেওঁক ইছহাক্বৰ আৰু ইছহাক্বৰ পৰবৰ্তী ইয়াকূবৰ সুসংবাদ দিলো।
Azerbaijani
Onun arvadı pərdə arxasında durmusdu. O, guldu. Biz onu Ishaqla, (Ishaqın) ardınca da Yaqubla mujdələdik
Onun arvadı pərdə arxasında durmuşdu. O, güldü. Biz onu İshaqla, (İshaqın) ardınca da Yaqubla müjdələdik
Onun arvadı pərdə arxasında durmusdu. O, guldu. Biz onu Ishaqla, Ishaqın ardınca da Yaqubla mujdələdik
Onun arvadı pərdə arxasında durmuşdu. O, güldü. Biz onu İshaqla, İshaqın ardınca da Yaqubla müjdələdik
(Ibrahimin) arvadı (Sara pərdə arxasında) durmusdu (və ya qonaqlara qulluq edirdi). O (bu sozləri esidib Lut tayfasının basına gələcək musibətdən qafil olduguna sevinərək və ya qoca yasında oglu olacagına təəccublənərək) guldu. Bundan sonra Biz onu Ishaqla, Ishaqın da ardınca Yə’qubla (Ishaqın, ondan sonra Yə’qubun dunyaya gələcəyi ilə) mujdələdik
(İbrahimin) arvadı (Sara pərdə arxasında) durmuşdu (və ya qonaqlara qulluq edirdi). O (bu sözləri eşidib Lut tayfasının başına gələcək müsibətdən qafil olduğuna sevinərək və ya qoca yaşında oğlu olacağına təəccüblənərək) güldü. Bundan sonra Biz onu İshaqla, İshaqın da ardınca Yə’qubla (İshaqın, ondan sonra Yə’qubun dünyaya gələcəyi ilə) müjdələdik
Bambara
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߟߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ ߡߏߦߌߞߏ ߟߊ߫ ) ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߞߐ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߟߍ߫ ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ( ߡߏߦߌ߫ ߞߏ ) ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߡߏߦߌ߫ ߞߏ ) ߟߊ߫ ߸ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߞߐ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߟߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ ߡߏߦߌߞߏ ߟߊ߫ ) ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߞߐ߫
Bengali
Ara tamra stri damrano chilena, atahpara tini hese phelalena [1]. Atahpara amara take ishakera o ishakera parabarti iya’kubera susambada dilama
Āra tām̐ra strī dām̐ṛānō chilēna, ataḥpara tini hēsē phēlalēna [1]. Ataḥpara āmarā tākē ishākēra ō ishākēra parabartī iẏā’kūbēra susambāda dilāma
আর তাঁর স্ত্রী দাঁড়ানো ছিলেন, অতঃপর তিনি হেসে ফেললেন [১]। অতঃপর আমরা তাকে ইস্হাকের ও ইস্হাকের পরবর্তী ইয়া’কূবের সুসংবাদ দিলাম [২]।
Tamra stri'o nikate'i dariyechila, se hese phelala. Atahpara ami take isahakera janmera sukhabara dilama ebam isahakera parera iyakubera'o.
Tām̐ra strī'ō nikaṭē'i dāṛiẏēchila, sē hēsē phēlala. Ataḥpara āmi tākē isahākēra janmēra sukhabara dilāma ēbaṁ isahākēra parēra iẏākubēra'ō.
তাঁর স্ত্রীও নিকটেই দাড়িয়েছিল, সে হেসে ফেলল। অতঃপর আমি তাকে ইসহাকের জন্মের সুখবর দিলাম এবং ইসহাকের পরের ইয়াকুবেরও।
Ara tamra stri damriye rayechena ebam tini hasalena, amara takhana tamke susambada dilama isahakera ebam isahakera pare iyakubera.
Āra tām̐ra strī dām̐ṛiẏē raẏēchēna ēbaṁ tini hāsalēna, āmarā takhana tām̐kē susambāda dilāma isahākēra ēbaṁ isahākēra parē iẏākubēra.
আর তাঁর স্ত্রী দাঁড়িয়ে রয়েছেন এবং তিনি হাসলেন, আমরা তখন তাঁকে সুসংবাদ দিলাম ইসহাকের এবং ইসহাকের পরে ইয়াকুবের।
Berber
Tameiiut is tbedd, tevua. Nbecceo ip s Iseaq, akked Yaaqub, deffir Iseaq
Tameîîut is tbedd, tevûa. Nbecceô ip s Isêaq, akked Yaâqub, deffir Isêaq
Bosnian
A zena njegova stajase tu, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom, i ona se osmjehnu
A žena njegova stajaše tu, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom, i ona se osmjehnu
A zena njegova stajase tu, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom, i ona se osmjehnu
A žena njegova stajaše tu, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom, i ona se osmjehnu
A zena njegova stajase tu, nasmija se, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom
A žena njegova stajaše tu, nasmija se, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom
A zena njegova je stajala, pa se nasmija. Tad je obradovasmo Ishakom, a iza Ishaka, Jakubom
A žena njegova je stajala, pa se nasmija. Tad je obradovasmo Ishakom, a iza Ishaka, Jakubom
WE EMRE’ETUHU KA’IMETUN FEDEHIKET FEBESHSHERNAHA BI’ISHAKA WE MIN WERA’I ‘ISHAKA JA’KUBE
A zena njegova stajase tu, nasmija se, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom
A žena njegova stajaše tu, nasmija se, i Mi je obradovasmo Ishakom, a poslije Ishaka Jakubom
Bulgarian
A zhena mu stoeshe i se smeeshe. I ya blagovestikhme za Iskhak, a otpodir Iskhak - Yakub
A zhena mu stoeshe i se smeeshe. I ya blagovestikhme za Iskhak, a otpodir Iskhak - Yakub
А жена му стоеше и се смееше. И я благовестихме за Исхак, а отподир Исхак - Якуб
Burmese
ထိုစဉ် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏ (မြုံ၍အိုနေသော) အမျိုးသမီးသည် သူ့အပါးတွင် မတ်တပ်ရပ်လျက် ပြုံးပြခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူမအား (တမန်တော်) အီးစ်ဟာက်နှင့်သူ့နောက်တွင် ရောက်လာမည့် (တမန် တော်) ယာကုဗ် (သားမြေး) တို့အကြောင်း သတင်းကောင်းပါးစေတော်မူခဲ့၏။
၇၁။ ထို့နောက်ငါအရှင်သည် သူမအား အစ္စဟတ်(က်)ခေါ် သားရတနာနှင့်အစ္စဟတ်(က်)နောက် ယာကု(ဘ်)တို့ကို ဖွားမြင်မည့်အကြောင်းသတင်းကောင်းကို ပေးတော်မူသောအခါ အနားတွင် ရပ်နေသောအေဗရာဟမ်၏ ဇနီး မိန်းမက ပြံုးရယ်၏။
ထိုအခါ ယင်း(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ကြင်ရာတော်(စာရာ)သည် မတ်တပ်ရပ်လျက်ရှိခဲ့ပေရာ(ဤအဖြစ်အပျက်ကိုသိမြင်၍)ရယ်မောခဲ့လေ၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏) ကြင်ရာတော်အား (ယင်းစေတမန်တို့မှတစ်ဆင့် နဗီတမန်တော်)အစ္စဟာက်(ကိုဖွားမြင်မည့်အကြောင်း)နှင့် ထို(နဗီတမန်တော်)အစ္စဟာက်၏နောက်တွင် (မြေးတော်နဗီတမန်တော်) ယအ်ကူဗ်(သည်လည်းဖွားမြင်မည့်အကြောင်း) သတင်းကောင်းကိုပြောကြားတော်မူခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် ၎င်း၏ကြင်ရာတော်သည် မတ်တတ်ရပ်လျက်* (ထို သားရတနာရမည့်သတင်းကို သိပြီး) ရယ်မောခဲ့သည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမကို (စေတမန်များမှတဆင့် သားတော်)အစ္စဟာက် (ဖွားမြင်မည့်အကြောင်း)နှင့် ထိုအစ္စဟာက်၏နောက်၌ (မြေးတော်)ယအ်ကူဗ် (ဖွားမြင်မည့်အကြောင်း) သတင်းကောင်းကို ပြောကြားခဲ့သည်။
Catalan
La seva dona estava present i va riure. I li anunciem la bona nova de Isaac i, despres de la de Isaac, la de Jacob
La seva dona estava present i va riure. I li anunciem la bona nova de Isaac i, després de la de Isaac, la de Jacob
Chichewa
Ndipo mkazi wake adali chiimire pompo, naseka. Ife tidamuuza kuti adzabereka Isake ndipo kuti Isake adzabala Yakobo
“Ndipo (m’menemo nkuti) mkazi wake (wa Ibrahim) ali chiimire, ndipo adaseka. Kenaka tidamuuza uthenga wabwino (wakubadwa kwa) Ishaq ndipo pambuyo pa Ishaq, Ya’qub
Chinese(simplified)
Ta de qizi zhan zai yipang xiaole. Wo jiu yi yi si ha ge he zai yi si ha ge zhihou de ye er hu bai xiang ta baoxi.
Tā de qīzi zhàn zài yīpáng xiàole. Wǒ jiù yǐ yì sī hā gé hé zài yì sī hā gé zhīhòu de yè ěr hú bái xiàng tā bàoxǐ.
他的妻子站在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之后的叶尔弧白向她报喜。
Ta de qizi zhan zai pangbian xiaole [yin tianshimen bu chi kao niudu rou huo lu te de zuren jiang bei huimie]. Wo yi yi si ha ge he yi si ha ge zhihou de ya gubu xiang ta baoxi.
Tā de qīzi zhàn zài pángbiān xiàole [yīn tiānshǐmen bù chī kǎo niúdú ròu huò lǔ tè de zúrén jiāng bèi huǐmiè]. Wǒ yǐ yī sī hā gé hé yī sī hā gé zhīhòu de yǎ gǔbù xiàng tā bàoxǐ.
他的妻子站在旁边笑了[因天使们不吃烤牛犊肉或鲁特的族人将被毁灭]。我以伊斯哈格和伊斯哈格之后的雅古布向她报喜。
Ta de qizi zhan zai yipang xiaole. Wo jiu yi yi si ha ge he zai yi si ha ge zhihou de ye er gu bai xiang ta baole xi
Tā de qīzi zhàn zài yīpáng xiàole. Wǒ jiù yǐ yì sī hā gé hé zài yì sī hā gé zhīhòu de yè ěr gū bái xiàng tā bàole xǐ
他的妻子站在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之后的叶尔孤白向她报了喜。
Chinese(traditional)
Ta de qizi zhan zai yipang xiaole. Wo jiu yi yi si ha ge he zai yi si ha ge zhihou de ye er gu bai xiang ta baoxi
Tā de qīzi zhàn zài yīpáng xiàole. Wǒ jiù yǐ yì sī hā gé hé zài yì sī hā gé zhīhòu de yè ěr gū bái xiàng tā bàoxǐ
他的妻子站 在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之后的叶尔孤 白向她报喜。
Ta de qizi zhan zai yipang xiaole. Wo jiu yi yi si ha ge he zai yi si ha ge zhihou de ye er hu bai xiang ta baoxi.
Tā de qīzi zhàn zài yīpáng xiàole. Wǒ jiù yǐ yì sī hā gé hé zài yì sī hā gé zhīhòu de yè ěr hú bái xiàng tā bàoxǐ.
他的妻子站在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之後的葉爾弧白向她報喜。
Croatian
A zena njegova je stajala, pa se nasmija. Tad je obradovasmo Ishakom, a iza Ishaka, Jakubom
A žena njegova je stajala, pa se nasmija. Tad je obradovasmo Ishakom, a iza Ishaka, Jakubom
Czech
A zena Abrahamova stala vedle a smala se: i oznamili jsme ji Isaka a po Isakovi, Jakuba
A žena Abrahamova stála vedle a smála se: i oznámili jsme jí Isáka a po Isákovi, Jakuba
Svem ena kozlik ena smich when my odevzdat ji poslusny zprava Isaac za Isaac Ebrik
Svém ena kozlík ena smích when my odevzdat jí poslušný zpráva Isaac za Isaac Ebrík
A zena jeho, jez vedle stala, se smala, zatimco on sedel; a oznamili jsme ji o Izakovi a po Izakovi o Jakubovi zvest radostnou
A žena jeho, jež vedle stála, se smála, zatímco on seděl; a oznámili jsme jí o Izákovi a po Izákovi o Jakubovi zvěst radostnou
Dagbani
Ka o (Annabi Ibrahima) paɣa (Saaratu) ʒe zuɣusaa ka la, ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o suhupɛlli lahabali (ni o ni dɔɣi) Annabi Is’haaka, ka Is’haaka mi nyaaŋa nyɛ Annabi Ya’akuba
Danish
Hans kone stod hun le hvornår vi gav hende gode nyhed Isaac efter Isaac Jacob
En zijn vrouw stond er bij en verwonderde zich, waarop Wij haar de blijde tijding van de geboorte van Izaak gaven en na Izaak van Jacob
Dari
و زن ابراهیم ایستاده بود، خندید، پس ما او را به (تولد) اسحاق مژده دادیم، و از پی اسحاق به (تولد) يعقوب
Divehi
އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން (އެ ހިނދު އެތާނގައި) ހުންނެވިއެވެ. ދެން (އެބޭކަލުން އެހެން ވިދާޅުވުމުން، އެކަމާ އުފާފުޅުވެގެން) އެކަމަނާ ހިނިފުޅުވެޑުވިއެވެ. ފަހެ، އެކަމަނާއަށް إسحاق ގެފާނު ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމާއި، إسحاق ގެފާނުގެ ފަހަތްޕުޅުން يعقوب ގެފާނު ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަމަނާއަށް ދެއްވީމެވެ
Dutch
En zijn vrouw stond erbij en lachte. Toen verkondigden Wij haar het goede nieuws van Ishaak en Ja'koeb na hem
En zijne vrouw Sara stond er bij en lachte, en zij beloofden haar Izaak, en na Izaak, Jacob
En zijn vrouw stond en zij lachte, daarna verkondigden wij haar een verheugende tijding over (de geboorte van) lshâq, en na Ishaq Ya'qôeb
En zijn vrouw stond er bij en verwonderde zich, waarop Wij haar de blijde tijding van de geboorte van Izaak gaven en na Izaak van Jacob
English
His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob
His wife was standing there and she laughed. But We gave her glad tidings of (her son) Isaac, and after Isaac, of (grandson) Jacob
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob
And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob
His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob
His wife was standing there and she laughed out loud. So We gave her the good news of Ishaq, and beyond Ishaq, Ya´qub
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
And his wife was standing there, and she laughed when we gave her good news of Isaac, and after him, of Jacob
And his wife was standing and she laughed, then We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, of Jacob
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac
Meanwhile his (old, infertile) wife, standing by, felt she was menstruating (and smiled); and We gave her the glad tidings of (the birth of) Isaac and, after Isaac, of (his son) Jacob
His wife, standing in dose proximity, overheard what was said and -laughed in her skepticism- or -in her joy-, and there, We announced to her the good news of begetting a son, Ishaq (Isaa)
And his wife was standing and she laughed [at the statement given by the angel-messengers (Note the remaining portion of the verse, the next Verse, and also Verse No. 51/29)]. Then We gave her good news about Ishaque, and after Ishaque, of Yaqub
Abraham’s woman, one who is standing up, laughed when We gave her good tidings of Isaac and besides Isaac, Jacob
His wife, standing there, let out a laughter. We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq, Yaqub
And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac
His wife, who was standing there, laughed when We gave her good news of Allah's giving her a son Isaac and after him a grandson Jacob
And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob
And his wife was standing by, laughing; and We gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac
His wife was standing by and laughed; and we announced Isaac to her; and after Isacc, Jacob
And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob
And Abraham´s wife was standing by and on hearing this she
And his wife (who was) standing, laughed when We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq (of a grandson) Yaqub
And his wife (who was) standing, laughed when We gave her the good news of (a son) Isaac and after Isaac (of a grandson) Jacob
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub
And his wife, standing by, laughed. Then We gave her the good news of Isaac, and of Jacob after Isaac
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHāq, and about Ya‘qūb after IsHāq
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob
And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaqub (Jacob)
His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob)
His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHaq, and about Ya‘qub after IsHaq
And his wife was standing by, so she laughed, then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob
And his wife was standing by, so she laughed, then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob
His wife, who was standing by, laughed.¹ We bade her rejoice in Isaac, and after Isaac in Jacob
His wife was standing by, and laughed after We gave her glad tidings of [the birth of] Isaac and Jacob after Isaac
His wife, standing [nearby], laughed [with happiness]. We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and, after Isaac, of [Isaac's son] Jacob
And his wife was standing (there), and she laughed. But We gave her glad tidings of Ishaq, and after Ishaq, of Ya`qub
And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob
And his wife was standing there, and she laughed: But We gave her the good news of Isaac, and after him, of (a grandson) Yaqoub (Jacob)
His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob
His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob
His wife was standing by and she laughed, so We informed her about Isaac, and following Isaac, Jacob
And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob
And his wife was standing there and she laughed. Then We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, of Jacob
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob
His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob
Esperanto
His wife star sxi rid when ni don her bon news Isaac post Isaac Jacob
Filipino
At ang kanyang asawa ay nakatindig dito, at siya ay natawa (maaaring dahil sa ang mga Tagapagbalita ay hindi kumain sa kanilang pagkain o siya ay nasiyahan nang malamang mawawasak ang mga tao ni Lut); datapuwa’t inihatid Namin sa kanya ang magandang balita ni Isaac, at pagkaraan niya, ay ni Hakob
Ang maybahay niya ay nakatayo, saka natawa ito, kaya nagbalita Kami ng nakagagalak dito hinggil kay Isaac, at matapos kay Isaac ay kay Jacob
Finnish
Ja Aabrahamin vaimo seisoi myos siina ja sattui nauramaan; silloin ilmoitimme hanelle iloisen lupauksen Iisakista ja Iisakin pojasta Jaakobista
Ja Aabrahamin vaimo seisoi myös siinä ja sattui nauramaan; silloin ilmoitimme hänelle iloisen lupauksen Iisakista ja Iisakin pojasta Jaakobista
French
Sa femme, qui se tenait debout, se mit a rire. Nous lui annoncames alors la naissance d’Isaac, puis apres Isaac, (celle de) Jacob
Sa femme, qui se tenait debout, se mit à rire. Nous lui annonçâmes alors la naissance d’Isaac, puis après Isaac, (celle de) Jacob
Sa femme etait debout, et elle rit alors ; Nous lui annoncames donc (la naissance d’) Isaac, et apres Isaac, Jacob
Sa femme était debout, et elle rit alors ; Nous lui annonçâmes donc (la naissance d’) Isaac, et après Isaac, Jacob
Sa femme etait debout, et elle rit alors; Nous lui annoncames donc (la naissance d') Isaac, et apres Isaac, Jacob
Sa femme était debout, et elle rit alors; Nous lui annonçâmes donc (la naissance d') Isaac, et après Isaac, Jacob
La femme d’Abraham, debout non loin de la, se mit a rire au moment ou Nous lui annoncames la naissance d’Isaac, suivie de celle de Jacob
La femme d’Abraham, debout non loin de là, se mit à rire au moment où Nous lui annonçâmes la naissance d’Isaac, suivie de celle de Jacob
La femme d’Abraham, qui etait presente, se mit a rire. Nous lui annoncames la bonne nouvelle de la naissance d’Isaac et a la suite d’Isaac, celle de Jacob
La femme d’Abraham, qui était présente, se mit à rire. Nous lui annonçâmes la bonne nouvelle de la naissance d’Isaac et à la suite d’Isaac, celle de Jacob
Fulah
Tawi suddiiɗo makko on no darii, o jali, Men weltiniri mo Ishaaqa, e ɓaawo Ishaaqa, Yaaquube
Ganda
Nga mukyala wa Ibrahim (Sarah) ayimiridde (abawulira) naaseka (nga yeewuunya olw'ebyo bye yawulira) olwo nno ne tumuwa amawulire ag'essanyu ag'okuba nti ajja kuzaala Ishaka ate nga n’oluvanyuma lwa Ishaka wajja kuzaalibwayo Yakub (omuzzukulu)
German
Und seine Frau stand dabei und lachte, worauf Wir ihr die frohe Botschaft von (ihrem kunftigen Sohn) Isaak und von (dessen kunftigem Sohn) Jakob nach Isaak verkundeten
Und seine Frau stand dabei und lachte, worauf Wir ihr die frohe Botschaft von (ihrem künftigen Sohn) Isaak und von (dessen künftigem Sohn) Jakob nach Isaak verkündeten
Seine Frau stand da. Da lachte sie. Da verkundeten Wir ihr Isaak, und nach Isaak Jakob
Seine Frau stand da. Da lachte sie. Da verkündeten Wir ihr Isaak, und nach Isaak Jakob
Und seine Frau stand (dabei), dann lachte sie, dann uberbrachten WIR ihr die frohe Botschaft uber Ishaq und nach Ishaq Ya'qub
Und seine Frau stand (dabei), dann lachte sie, dann überbrachten WIR ihr die frohe Botschaft über Ishaq und nach Ishaq Ya'qub
Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkundeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya'qub
Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkündeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya'qub
Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkundeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya’qub
Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkündeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya’qub
Gujarati
teni patni je ubhi hati, hasava lagi, to ame tene is'haka ane is'haka pachi yakubani khusakhabara api
tēnī patnī jē ubhī hatī, hasavā lāgī, tō amē tēnē is'hāka anē is'hāka pachī yākūbanī khuśakhabara āpī
તેની પત્ની જે ઉભી હતી, હસવા લાગી, તો અમે તેને ઇસ્હાક અને ઇસ્હાક પછી યાકૂબની ખુશખબર આપી
Hausa
Kuma matarsa tana tsaye.* Ta yi dariya. Sai Muka yi mata bushara (da haihuwar) Is'haƙa, kuma a bayan Is'haƙa, Yaƙubu
Kuma mãtarsa tanã tsaye.* Ta yi dãriya. Sai Muka yi mata bushãra (da haihuwar) Is'hãƙa, kuma a bayan Is'hãƙa, Yãƙũbu
Kuma matarsa tana tsaye. Ta yi dariya. Sai Muka yi mata bushara (da haihuwar) Is'haƙa, kuma a bayan Is'haƙa, Yaƙubu
Kuma mãtarsa tanã tsaye. Ta yi dãriya. Sai Muka yi mata bushãra (da haihuwar) Is'hãƙa, kuma a bayan Is'hãƙa, Yãƙũbu
Hebrew
אך, אשתו שהייתה עומדת בקרבתם (ושמעה את מה שהם אומרים), צחקה כאשר הם בישרו לה על הולדת יצחק (מפני שהיא הייתה עקרה), ואחרי יצחק את יעקוב
אך, אשתו שהייתה עומדת בקרבתם (ושמעה את מה שהם אומרים) , צחקה כאשר הם בישרו לה על הולדת יצחק (מפני שהיא הייתה עקרה) , ואחרי יצחק את יעקוב
Hindi
aur us (ibraaheem) kee patnee khadee hokar sun rahee thee. vah hans padee[1], to use hamane ishaaq (ke janm) kee shubh soochana[2] dee aur ishaaq ke pashchaat yaaqub kee
और उस (इब्राहीम) की पत्नी खड़ी होकर सुन रही थी। वह हँस पड़ी[1], तो उसे हमने इस्ह़ाक़ (के जन्म) की शुभ सूचना[2] दी और इस्ह़ाक़ के पश्चात् याक़ुब की।
usakee stree bhee khadee thee. vah isapar hans padee. phir hamane usako isahaaq aur isahaaq ke baad yaaqoob kee shubh soochana dee
उसकी स्त्री भी खड़ी थी। वह इसपर हँस पड़ी। फिर हमने उसको इसहाक़ और इसहाक़ के बाद याक़ूब की शुभ सूचना दी
aur ibaraaheem kee beebee (saayara) khadee huee thee vah (ye khabar sunakar) hais padee to hamane (unhemfarishton ke zarie se) isahaaq ke paida hone kee khushakhabaree dee aur isahaaq ke baad yaaqoob kee
और इबराहीम की बीबी (सायरा) खड़ी हुई थी वह (ये ख़बर सुनकर) हॅस पड़ी तो हमने (उन्हेंफ़रिश्तों के ज़रिए से) इसहाक़ के पैदा होने की खुशख़बरी दी और इसहाक़ के बाद याक़ूब की
Hungarian
A felesege, aki ott allt, elnevette magat. Ishag (Izsak) oromhiret kozoltuk vele es Ishag utan Yafgub-et (Jakobet)
A felesége, aki ott állt, elnevette magát. Ishág (Izsák) örömhírét közöltük vele és Ishag után Yafgüb-ét (Jákobét)
Indonesian
Dan istrinya berdiri lalu dia tersenyum. Maka Kami sampaikan kepadanya kabar gembira tentang (kelahiran) Ishak dan setelah Ishak (akan lahir) Yakub
(Dan istrinya) yakni istri Nabi Ibrahim, yaitu Siti Sarah (berdiri) melayani mereka (lalu dia tersenyum) merasa gembira dengan akan dibinasakannya kaum Luth (maka Kami sampaikan kepadanya berita gembira tentang kelahiran Ishak dan menyusul sesudah) (Ishak Yakub) yaitu anak Nabi Ishak yang sempat melihat Nabi Ibrahim
Dan istrinya berdiri (di balik tirai), lalu dia tersenyum, maka Kami sampaikan kepadanya berita gembira tentang (kelahiran) Isḥāq dan dari Isḥāq (akan lahir putranya) Ya`qūb
Saat itu istrinya berdiri ikut mendengarkan pembicaraan mereka di sebuah tempat tak jauh dari mereka. Ia kemudian tersenyum karena gembira mendengar Lûth, kemenakan suaminya, akan selamat. Melalui malaikat, Kami sampaikan kabar gembira bahwa ia, dari suaminya, akan melahirkan seorang putra yang bernama Ishâq. Anak itu nantinya akan hidup. Setelah itu, dari Ishâq, dia akan memperoleh seorang cucu yang bernama Ya'qûb
Dan istrinya berdiri lalu dia tersenyum. Maka Kami sampaikan kepadanya kabar gembira tentang (kelahiran) Ishak dan setelah Ishak (akan lahir) Yakub
Dan istrinya berdiri lalu dia tersenyum. Maka Kami sampaikan kepadanya kabar gembira tentang (kelahiran) Ishak dan setelah Ishak (akan lahir) Yakub
Iranun
Na si Karoma Niyan a tomitindug, na miyakakhala: Na Piyanothol Ami ron (a Ipumbawata Iyan) so Ishaq, go si-i ko oriyan o Ishaq, so Yaqoub
Italian
Sua moglie era in piedi e rise. Le annunciammo Isacco e dopo Isacco, Giacobbe
Sua moglie era in piedi e rise. Le annunciammo Isacco e dopo Isacco, Giacobbe
Japanese
Sonotoki, kare (iburahimu) no tsuma ga tatte ite, warattanode, ware wa kano on'na ni isuhaku no koto, isuhaku no ato, yaakobu no (san reru) kippo o tsutaeta
Sonotoki, kare (iburāhīmu) no tsuma ga tatte ite, warattanode, ware wa kano on'na ni isuhāku no koto, isuhāku no ato, yaakōbu no (san reru) kippō o tsutaeta
その時,かれ(イブラーヒーム)の妻が立っていて,笑ったので,われはかの女にイスハークのこと,イスハークの後,ヤアコーブの(産れる)吉報を伝えた。
Javanese
Sarta rabine ngadeg karo angguguyu; tumuli Ingsun aparing pawarta bubungah marang dheweke bakal anak-anak Ishaq, sarta ing sawise Ishaq Ya’qub
Sarta rabiné ngadeg karo angguguyu; tumuli Ingsun aparing pawarta bubungah marang dhèwèké bakal anak-anak Ishaq, sarta ing sawisé Ishaq Ya’qub
Kannada
avaru helidaru; nivenu allahana adesada kuritu accari paduttiruvira? Maneyavare, allahana anugraha hagu samrd'dhigalu nim'ma melive. Khanditavagiyu avanu hogalikege ar'ha hagu gauravanvitanagiddane
avaru hēḷidaru; nīvēnu allāhana ādēśada kuritu accari paḍuttiruvirā? Maneyavarē, allāhana anugraha hāgū samr̥d'dhigaḷu nim'ma mēlive. Khaṇḍitavāgiyū avanu hogaḷikege ar'ha hāgū gauravānvitanāgiddāne
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶದ ಕುರಿತು ಅಚ್ಚರಿ ಪಡುತ್ತಿರುವಿರಾ? ಮನೆಯವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಹಾಗೂ ಸಮೃದ್ಧಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿವೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹ ಹಾಗೂ ಗೌರವಾನ್ವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
(Ibırayım G.S.) nın turegep turgan ayeli kulip jiberdi. Sonda onı Isxaq jane artınan Yagquppen qwandırdıq
(Ibırayım Ğ.S.) nıñ türegep turğan äyeli külip jiberdi. Sonda onı Isxaq jäne artınan Yağquppen qwandırdıq
(Ыбырайым Ғ.С.) ның түрегеп тұрған әйелі күліп жіберді. Сонда оны Ысхақ және артынан Яғқұппен қуандырдық
Onın / Ibrahimnin sol jerde / turgan ayeli kulip jiberdi. Biz onı Isxaqpen jane Isxaqtın artınan Yagquppen suyinsiledik
Onıñ / Ïbrahïmniñ sol jerde / turğan äyeli külip jiberdi. Biz onı Ïsxaqpen jäne Ïsxaqtıñ artınan Yağquppen süyinşiledik
Оның / Ибраһимнің сол жерде / тұрған әйелі күліп жіберді. Біз оны Исхақпен және Исхақтың артынан Яғқұппен сүйіншіледік
Kendayan
Man bininya badiri lalu ia tasanyum maka kami sampeatn ka’nya kabar gambira tantang (maranekatn) ishak man udah ishak (akan lahir) Yakub
Khmer
haey braponth robsa keat( ai pr hi m) ban chhr sdab now tinoh daoy neang ban nhnhum saech . haey( mea la ai kat ban brab tha) puok yeung ban phdal damnoengola ampi ai sa ha k dl neang ning kraoypi ai sa ha k noh ku yea k kau b
ហើយប្រពន្ធរបស់គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានឈរស្ដាប់នៅ ទីនោះ ដោយនាងបានញញឹមសើច។ ហើយ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់បាន ប្រាប់ថា) ពួកយើងបានផ្ដល់ដំណឹងល្អអំពីអ៊ីសហាកដល់នាង និង ក្រោយពីអ៊ីសហាកនោះគឺយ៉ាក់កូប។
Kinyarwanda
N’umugore we (Sara) yari ahagaze (inyuma y’urusika abumva), maze araseka (atangajwe n’ibyo yumvise). Nuko tumuha inkuru nziza yo kuzabyara Is’haqa (Isaka), na nyuma Isaka (akazabyara) Yaqub (Yakobo)
N’umugore we (Sara) yari ahagaze (inyuma y’urusika abumva), maze araseka (atangajwe n’ibyo yumvise). Nuko tumuha inkuru nziza yo kuzabyara Is’haqa (Isaka), na nyuma Is’haqa (akazabyara) Yaqub (Yakobo)
Kirghiz
Ibrahimdin ayalı (kızmat kılıp) turgan. (Bolgon sozdu ugup) kulup jiberdi. Biz (peristeler arkıluu) aga (jakında toroy turgan balası) Ishaktın jana Ishaktın artınan (jarık duynogo jarala turgan neberesi) Yakubdun kuskabarın bildirdik
İbrahimdin ayalı (kızmat kılıp) turgan. (Bolgon sözdü ugup) külüp jiberdi. Biz (perişteler arkıluu) aga (jakında töröy turgan balası) İshaktın jana İshaktın artınan (jarık düynögö jarala turgan neberesi) Yakubdun kuşkabarın bildirdik
Ибрахимдин аялы (кызмат кылып) турган. (Болгон сөздү угуп) күлүп жиберди. Биз (периштелер аркылуу) ага (жакында төрөй турган баласы) Исхактын жана Исхактын артынан (жарык дүйнөгө жарала турган небереси) Яькубдун кушкабарын билдирдик
Korean
isag-i tansaenghago geu ihue yagob-i tansaenghalilaneun bog-eum-eul jueoss-eul ttae seoissdeon geuui anaeneun miso jieo usdeola
이삭이 탄생하고 그 이후에 야곱이 탄생하리라는 복음을 주었을 때 서있던 그의 아내는 미소 지어 웃더라
isag-i tansaenghago geu ihue yagob-i tansaenghalilaneun bog-eum-eul jueoss-eul ttae seoissdeon geuui anaeneun miso jieo usdeola
이삭이 탄생하고 그 이후에 야곱이 탄생하리라는 복음을 주었을 때 서있던 그의 아내는 미소 지어 웃더라
Kurdish
لهو کاتهدا خێزانهکهی وهستابوو، یهکسهر پێکهنی، جا (خوای گهوره فهرمووی): ئێمهش مژدهمان دایه کهئیسحاقت پێدهبهخشین و له دوای ئهویش یهعقوب، له نهوهی ئیسحاق دێته دنیاوه
لەوکاتەدا خێزانەکەی وەستابوو و پێکەنی ئێمەش مژدەمان پێ دا بەئیسحاق وە لەپاش ئیسحاق (مژدەمان پێدا) بەیەعقوب (کە کوڕی ئیسحاقە)
Kurmanji
Jina (Ibrahim) li piya (di xebata wan da, gava evan mijulyan bihist) bi wan keniya, idi me ji (di cara yekem da ewa jinika) bi lshaq u di pey lshaq da ji bi Yaqub daye mizgindane
Jina (Îbrahîm) li pîya (di xebata wan da, gava evan mijûlyan bihîst) bi wan kenîya, îdî me jî (di cara yekem da ewa jinika) bi lshaq û di pey lshaq da jî bi Yaqûb daye mizgîndanê
Latin
His uxor standing she laughed when nos dedit eam bonus news Isaac post Isaac Jacob
Lingala
Mwasi waye azalaki ya kotelema, (sarah) mpe aseki, mpe topesaki ye sango elamu ya kobotama ya Is’háq mpe sima naye Ya’qüb
Luyia
Ne Omukhaye wuwe(Sara) niyemele shilunji natsekha, mana nikhumuhelesia amakhuwa amalayi- ka Is-haq ne inyuma wa Is-haqa khuliho nende Yaqub
Macedonian
А сопругата негова, стоеше тука, и Ние ја израдувавме со Исхак, па по Исхак со Јакуб, и таа се насмевна
zenata negova stoese tuka pa se nasmevnuvase. Pa, ja zaraduvavme so Ishak, a po Ishaka i so Jakub
ženata negova stoeše tuka pa se nasmevnuvaše. Pa, ja zaraduvavme so Ishak, a po Ishaka i so Jakub
жената негова стоеше тука па се насмевнуваше. Па, ја зарадувавме со Исхак, а по Исхака и со Јакуб
Malay
Dan isterinya pada ketika itu berdiri (mendengar), lalu ia ketawa (kerana hilang perasaan takutnya). Maka Kami pun memberikan berita yang mengembirakan kepadanya (melalui malaikat itu), bahawa ia akan mendapat seorang anak: Ishak, dan sesudah Ishak, (ia pula akan mendapat seorang cucu): Yaakub
Malayalam
addehattinre (ibrahim nabi (a) yute) bharya avite nilkkunnuntayirunnu. avar ciriccu. appeal avarkk isakhinepparriyum, isakhinre pinnale ya'akhubinepparriyum santeasavartta ariyiccu
addēhattinṟe (ibrāhīṁ nabi (a) yuṭe) bhārya aviṭe nilkkunnuṇṭāyirunnu. avar ciriccu. appēāḷ avarkk iṣākhineppaṟṟiyuṁ, iṣākhinṟe pinnāle ya'akhūbineppaṟṟiyuṁ santēāṣavārtta aṟiyiccu
അദ്ദേഹത്തിന്റെ (ഇബ്രാഹീം നബി (അ) യുടെ) ഭാര്യ അവിടെ നില്ക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. അവര് ചിരിച്ചു. അപ്പോള് അവര്ക്ക് ഇഷാഖിനെപ്പറ്റിയും, ഇഷാഖിന്റെ പിന്നാലെ യഅ്ഖൂബിനെപ്പറ്റിയും സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിച്ചു
addehattinre (ibrahim nabi (a) yute) bharya avite nilkkunnuntayirunnu. avar ciriccu. appeal avarkk isakhinepparriyum, isakhinre pinnale ya'akhubinepparriyum santeasavartta ariyiccu
addēhattinṟe (ibrāhīṁ nabi (a) yuṭe) bhārya aviṭe nilkkunnuṇṭāyirunnu. avar ciriccu. appēāḷ avarkk iṣākhineppaṟṟiyuṁ, iṣākhinṟe pinnāle ya'akhūbineppaṟṟiyuṁ santēāṣavārtta aṟiyiccu
അദ്ദേഹത്തിന്റെ (ഇബ്രാഹീം നബി (അ) യുടെ) ഭാര്യ അവിടെ നില്ക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. അവര് ചിരിച്ചു. അപ്പോള് അവര്ക്ക് ഇഷാഖിനെപ്പറ്റിയും, ഇഷാഖിന്റെ പിന്നാലെ യഅ്ഖൂബിനെപ്പറ്റിയും സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിച്ചു
ibrahiminre bharya avite nilkkunnuntayirunnu. avar ciriccu. appeal avare is'hakhine parriyum is'hakhin pirake ya'akhubine parriyum nam subhavartta ariyiccu
ibṟāhīminṟe bhārya aviṭe nilkkunnuṇṭāyirunnu. avar ciriccu. appēāḷ avare is'hākhine paṟṟiyuṁ is'hākhin piṟake ya'akhūbine paṟṟiyuṁ nāṁ śubhavārtta aṟiyiccu
ഇബ്റാഹീമിന്റെ ഭാര്യ അവിടെ നില്ക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. അവര് ചിരിച്ചു. അപ്പോള് അവരെ ഇസ്ഹാഖിനെ പറ്റിയും ഇസ്ഹാഖിന് പിറകെ യഅ്ഖൂബിനെ പറ്റിയും നാം ശുഭവാര്ത്ത അറിയിച്ചു
Maltese
U martu (Sara) kienet wieqfa (fil-qrib, wara purtiera) u daħket. U tajnieha l-bxara dwar (it-twelid ta') Izakk, u wara Izakk (jitwieled) Gakobb
U martu (Sara) kienet wieqfa (fil-qrib, wara purtiera) u daħket. U tajnieha l-bxara dwar (it-twelid ta') Iżakk, u wara Iżakk (jitwieled) Ġakobb
Maranao
Na si karoma niyan a tomitindg, na miyakakhala: Na piyanothol Ami ron (a ipmbawata iyan) so Is´haq, go sii ko oriyan o Is´haq; so Yaqob
Marathi
Ani tyanci patni, ji ubhi hoti, ti hasali, tevha amhi tila isahakaca ani tyacyanantara yakubaca subha samacara dila
Āṇi tyān̄cī patnī, jī ubhī hōtī, tī hasalī, tēvhā āmhī tilā isahākacā āṇi tyācyānantara yākūbacā śubha samācāra dilā
७१. आणि त्यांची पत्नी, जी उभी होती, ती हसली, तेव्हा आम्ही तिला इसहाकचा आणि त्याच्यानंतर याकूबचा शुभ समाचार दिला
Nepali
Ra unako (ibrahimaki) srimati (najikai) ubheki thi'in hamsna thalin, ta hamile tinala'i is'hakako ra is'hakapachi ya'akubako (janmahune) subhasamacara diyaum
Ra unakō (ibrāhīmakī) śrīmatī (najikai) ubhēkī thi'in hām̐sna thālin, ta hāmīlē tinalā'ī is'hākakō ra is'hākapachi ya'akūbakō (janmahunē) śubhasamācāra diyauṁ
र उनको (इब्राहीमकी) श्रीमती (नजिकै) उभेकी थिइन् हाँस्न थालिन्, त हामीले तिनलाई इस्हाकको र इस्हाकपछि यअ्कूबको (जन्महुने) शुभसमाचार दियौं ।
Norwegian
Hans hustru stod ogsa der, og hun lo. Sa bebudet vi henne Isak, og deretter Jakob
Hans hustru stod også der, og hun lo. Så bebudet vi henne Isak, og deretter Jakob
Oromo
Niitiin isaa dhaabattuu turtee achumaan kolfiteNuti Isihaaqiin, Isihaaq boodas Ya’aquubiin ishee gammachiifne
Panjabi
Ate ibarahima di patani kharhi si, uha hasa pa'i. Tam asim ibarahahima nu isahaka di khusakhabari diti ate isahaka tom age yakuba di
Atē ibarāhīma dī patanī khaṛhī sī, uha hasa pa'ī. Tāṁ asīṁ ibarahahīma nū isahāka dī khuśakhabarī ditī atē isahāka tōṁ agē yākūba dī
ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੀ ਪਤਨੀ ਖੜ੍ਹੀ ਸੀ, ਉਹ ਹੱਸ ਪਈ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਬਰਹਹੀਮ ਨੂੰ ਇਸਹਾਕ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਯਾਕੂਬ ਦੀ।
Persian
زنش كه ايستاده بود، خنديد. او را به اسحاق بشارت داديم و پس از اسحاق به يعقوب
و زن او ايستاده بود. [از خوشحالى] بخنديد و ما وى را به اسحاق و از پى اسحاق به يعقوب مژده داديم
و همسر او [ابراهیم] ایستاده بود و [از بشارت الهی] خندید، آنگاه او را به [بار گرفتن و زادن] اسحاق و پس از اسحاق به یعقوب، بشارت دادیم
و همسرش (ساره) ایستاده بود، پس (از خوشحالی) خندید، آنگاه او را به اسحاق، و بعد از او به یعقوب بشارت دادیم
پس همسرش در حالی که ایستاده بود [از شنیدن گفتگوی فرشتگان با ابراهیم] خندید. پس او را به اسحاق و پس از اسحاق به یعقوب مژده دادیم
و همسرش [ساره که پشتِ پرده] ایستاده بود، [از شنیدنِ مژده تولد فرزند] خندید؛ آنگاه او را به اسحاق و پس از او به یعقوب بشارت دادیم
و زن ابراهیم ایستاده بود که (از فرط شوق) متبسّم (یا حائض) گردید، پس ما آن زن را به فرزندی به نام اسحاق و سپس (فرزندش) یعقوب بشارت دادیم
و زنش ایستاده بود پس خندید پس مژده دادیمش به اسحق و از پس اسحق یعقوب
و زن او ايستاده بود. خنديد. پس وى را به اسحاق و از پى اسحاق به يعقوب مژده داديم
در حالیکه زن او ایستاده بود، خندید. پس وی را به اسحاق و بعد از اسحاق به یعقوب مژده دادیم
و همسر ابراهیم ایستاده بود، پس خندید، زیرا ما او را به [فرزندى به نام] اسحاق و پس از اسحاق، یعقوب بشارت دادیم
همسر ابراهیم (ساره که در آنجا) ایستاده بود (از این خبر که آنان فرشتگان خدایند و برای نجات برادرزادهی شوهرش لوط و سایر مؤمنان از دست کفّار آمدهاند شادمان شد و) خندید، ما (توسّط همان فرشتگان) بدو مژدهی (تولّد) اسحاق (از او)، و به دنبال وی (تولّد) یعقوب (از فرزندش اسحاق) را دادیم
و همسرش ایستاده بود، (از خوشحالی) خندید؛ پس او را بشارت به اسحاق، و بعد از او یعقوب دادیم
و زن او ايستاده بود، خنديد پس او را به اسحاق و از پس اسحاق به يعقوب مژده داديم
و همسرش (ساره) ایستاده بود، پس (از خوشحالی) خندید ، آنگاه او را به اسحاق، وبعد از او به یعقوب بشارت دادیم
Polish
Zona jego stała i rozesmiała sie. My ucieszylismy ja wiescia o Izaaku, a po Izaaku - o Jakubie
Żona jego stała i roześmiała się. My ucieszyliśmy ją wieścią o Izaaku, a po Izaaku - o Jakubie
Portuguese
E sua mulher estava de pe, entao, riu-se. E alvissaramo-lhe o nascimento de Isaque e, depois de Isaque, Jaco
E sua mulher estava de pé, então, riu-se. E alvissaramo-lhe o nascimento de Isaque e, depois de Isaque, Jacó
E sua mulher, que estava presente, pos-se a rir, por alvissaramo-la com o nascimento de Isaac e, depois deste, com o deJaco
E sua mulher, que estava presente, pôs-se a rir, por alvissaramo-la com o nascimento de Isaac e, depois deste, com o deJacó
Pushto
او د ده ښځه ولاړه وه، نو ويې خندل، نو مونږ دې ته اسحق زېرى وركړ او د اسحق نه پس د (لمسي) یعقوب (زېرى وركړ)
او د ده ښځه ولاړه وه، نو ويې خندل، نو مونږ دې ته د اسحق زېرى وركړ او له اسحق نه پس د (لمسي) یعقوب (زېرى مو هم وركړ)
Romanian
Femeia lui statea in picioare si izbucni in ras. Noi i-l vestiram pe Isaac, si dupa Isaac, pe Iacob
Femeia lui stătea în picioare şi izbucni în râs. Noi i-l vestirăm pe Isaac, şi după Isaac, pe Iacob
His sotie sta ea râde when noi da her bun stire Isaac urmator Isaac Jacob
ªi muierea lui statea in picioare ºi a ras ea . Noi i l-am vestit pe Isaac, iar dupa el pe Iacob
ªi muierea lui stãtea în picioare ºi a râs ea . Noi i l-am vestit pe Isaac, iar dupã el pe Iacob
Rundi
N’umutambukanyi wiwe yari ahagaze, akamwemwe karamusya aratwenga, nawe tumushikiriza ubutumwa bwiza yuko bazokwibaruka ikibondo baze bamuhe izina rya Is’haqa (iii), munyuma yuwo Is’haqa (iii) bazoronka uwundi yitwa Yaaqubu
Russian
Femeia lui statea in picioare si izbucni in ras. Noi i-l vestiram pe Isaac, si dupa Isaac, pe Iacob
А жена его [Сара] стояла (слыша этот разговор) и рассмеялась; и Мы ее обрадовали вестью об Исхаке [что она родит сына, которого они назовут Исхак], и за Исхаком – об Йакубе [что у Исхака родится сын Йакуб]
Zhena yego, stoyavshaya za zavesoy, rassmeyalas'. Togda My soobshchili yey radostnuyu vest' ob Iskhake (Isaake), a vsled za Iskhakom (Isaakom) - o Yakube (Iakove)
Жена его, стоявшая за завесой, рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) - о Йакубе (Иакове)
Zhena yego stoyala tam, i zasmeyalas'. Togda My obradovali yeyo vest'yu o Isaake, a posle Isaaka o Iakove
Жена его стояла там, и засмеялась. Тогда Мы обрадовали её вестью о Исааке, а после Исаака о Иакове
A zhena yego stoyala i rassmeyalas'; i My yeye obradovali vest'yu ob Iskhake, i za Iskhakom - ob Yakube
А жена его стояла и рассмеялась; и Мы ее обрадовали вестью об Исхаке, и за Исхаком - об Йакубе
Tem vremenem zhena Ibrakhima stoyala [ryadom s nim], i ona zasmeyalas', kogda My soobshchili yey radostnuyu vest' ob Iskhake, a vsled za Iskhakom - o Ya'kube
Тем временем жена Ибрахима стояла [рядом с ним], и она засмеялась, когда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке, а вслед за Исхаком - о Йа'кубе
Zhena Ibrakhima stoyala nedaleko, slushaya ikh razgovor. Ona obradovalas' spaseniyu Luta, syna brata svoyego muzha, i rassmeyalas'. My cherez Svoikh angelov obradovali yeyo vest'yu o tom, chto ona rodit ot svoyego muzha Ibrakhima syna, kotorogo nazovut Iskhakom (Isaakom). On budet zhit', i u nego budet syn po imeni Yakub (Iakov)
Жена Ибрахима стояла недалеко, слушая их разговор. Она обрадовалась спасению Лута, сына брата своего мужа, и рассмеялась. Мы через Своих ангелов обрадовали её вестью о том, что она родит от своего мужа Ибрахима сына, которого назовут Исхаком (Исааком). Он будет жить, и у него будет сын по имени Йакуб (Иаков)
Zhena yego stoyala tam zhe I, (eti strannyye slova uslyshav), rassmeyalas'. I My togda blaguyu Vest' yey soobshchili ob Iskhake I za Iskhakom - o Yakube
Жена его стояла там же И, (эти странные слова услышав), рассмеялась. И Мы тогда благую Весть ей сообщили об Исхаке И за Исхаком - о Йакубе
Serbian
А жена његова стајаше ту, насмеја се, и Ми је обрадовасмо Исаком, а након Исака Јаковом
Shona
Uye mukadzi wake akanga akamira, uye akaseka (nekusadya kwevatumwa chikafu kana kuti nekufarira kuparadzwa kwevanhu vaLoti). Asi takamupa (mukadzi waAbrahamu) mashoko akanaka aIshaaq (Isaka), uye mushure maIshaaq (Isaka) aYa’qoob (Jakobho)
Sindhi
۽ سنديس زال جا بيٺل ھُئي سا کِلي پوءِ ان کي اسحاق جي (ڄمڻ جي) ۽ اسحاق جي پٺيان يعقوب جي مُبارڪ ڏنيسون
Sinhala
(e avasthavedi ehi) sitagena sitimin siti ohuge birinda (lut nabige janatava karamin sitina napuru karanavan gæna æsi) sinasunaya. namut e avasthavedima æyata ishak (namæti puteku) gænada, ishakta pasu yakub (namæti munubureku ipadimata yama) gænada subharamci pævasuvemu
(ē avasthāvēdī ehi) siṭagena siṭimin siṭi ohugē birin̆da (lut nabigē janatāva karamin siṭina napuru kāraṇāvan gæna æsī) sināsunāya. namut ē avasthāvēdīma æyaṭa ishāk (namæti puteku) gænada, ishākṭa pasu yākūb (namæti muṇubureku ipadīmaṭa yāma) gænada śubhāraṁci pævasuvemu
(ඒ අවස්ථාවේදී එහි) සිටගෙන සිටිමින් සිටි ඔහුගේ බිරිඳ (ලුත් නබිගේ ජනතාව කරමින් සිටින නපුරු කාරණාවන් ගැන ඇසී) සිනාසුනාය. නමුත් ඒ අවස්ථාවේදීම ඇයට ඉස්හාක් (නමැති පුතෙකු) ගැනද, ඉස්හාක්ට පසු යාකූබ් (නමැති මුණුබුරෙකු ඉපදීමට යාම) ගැනද ශුභාරංචි පැවසුවෙමු
ohuge biriya da sita gena sitiyaya. (meya æsu) æya sinahasunaya. evita api æyata (ipadennata sitina) ishak pilibanda ha ishakgen pasu yahkub pilibanda subharamci dænvuyemu
ohugē biriya da siṭa gena siṭiyāya. (meya æsū) æya sinahasuṇāya. eviṭa api æyaṭa (ipadennaṭa siṭina) ishāk piḷiban̆da hā ishākgen pasu yaḥkūb piḷiban̆da śubhāraṁci dænvūyemu
ඔහුගේ බිරිය ද සිට ගෙන සිටියාය. (මෙය ඇසූ) ඇය සිනහසුණාය. එවිට අපි ඇයට (ඉපදෙන්නට සිටින) ඉස්හාක් පිළිබඳ හා ඉස්හාක්ගෙන් පසු යඃකූබ් පිළිබඳ ශුභාරංචි දැන්වූයෙමු
Slovak
Jeho manzelka standing ona laughed when my dat ju dobry zvest Isaac after Isaac Jacob
Somali
Marwadiisuna waxay taagnayd (halkaa), markaasay qososhay18, markaas waxaan ugu bushaareynay Isxaaq, gadaashina (wiil wiilki) Yacquub
haweeneydiisiina way taagnayd wayna qososhay waxaana ugu bishaaraynay (Nabi) Isxaaq gadaashiisna Yacquub (Wiilkiisii)
haweeneydiisiina way taagnayd wayna qososhay waxaana ugu bishaaraynay (Nabi) Isxaaq gadaashiisna Yacquub (Wiilkiisii)
Sotho
Mosali oa Abrahama, Sara o ne a eme pel’a hae, eaba o’a keketeha nakong eo Re neng Re mo neha litaba tse molemo tsa tsoalo ea Isaaka, kamorao ho eena ka Jakobo
Spanish
Y su mujer que estaba de pie [para servir a los huespedes] se rio [sorprendida por la noticia], y le albriciamos con Isaac [Ishaq] y que Isaac [Ishaq] tendria como hijo a Jacob [Yaqub]
Y su mujer que estaba de pie [para servir a los huéspedes] se rió [sorprendida por la noticia], y le albriciamos con Isaac [Ishaq] y que Isaac [Ishaq] tendría como hijo a Jacob [Yaqub]
Y la mujer de Abraham, que se hallaba presente, se rio (sorprendida al saber que los invitados eran angeles) y estos le anunciaron que Al-lah le concederia a Isaac, a quien le sucederia su hijo Jacob
Y la mujer de Abraham, que se hallaba presente, se rio (sorprendida al saber que los invitados eran ángeles) y estos le anunciaron que Al-lah le concedería a Isaac, a quien le sucedería su hijo Jacob
Y la mujer de Abraham, que se hallaba presente, se rio (sorprendida al saber que los invitados eran angeles) y estos le anunciaron que Al-lah le concederia a Isaac, a quien le sucederia su hijo Jacob
Y la mujer de Abraham, que se hallaba presente, se rio (sorprendida al saber que los invitados eran ángeles) y estos le anunciaron que Al-lah le concedería a Isaac, a quien le sucedería su hijo Jacob
Su mujer estaba presente y se rio. Y le anunciamos la buena nueva de Isaac y, despues de la de Isaac, la de Jacob
Su mujer estaba presente y se rió. Y le anunciamos la buena nueva de Isaac y, después de la de Isaac, la de Jacob
Y su mujer, que estaba de pie [al lado], se rio [de felicidad] y entonces le dimos la buena nueva [del nacimiento] de Isaac y, despues de Isaac, de [su hijo] Jacob
Y su mujer, que estaba de pie [al lado], se rió [de felicidad] y entonces le dimos la buena nueva [del nacimiento] de Isaac y, después de Isaac, de [su hijo] Jacob
Su mujer, que estaba de pie, se sonrio [sorprendida por la noticia], y le albricie con Isaac y que Isaac tendria como hijo a Jacob
Su mujer, que estaba de pie, se sonrió [sorprendida por la noticia], y le albricié con Isaac y que Isaac tendría como hijo a Jacob
A su esposa, que estaba en pie, le bajo la menstruacion, y le anunciamos a Isaac y, tras Isaac, a Jacob
A su esposa, que estaba en pie, le bajó la menstruación, y le anunciamos a Isaac y, tras Isaac, a Jacob
Swahili
Na Sārah, mke wa Ibrāhīm, alikuwa amesimema nyuma ya pazia yuwasikia hayo maneno. Alicheka kwa kuyaonea ajabu aliyoyasikia. Hapo tukampa habari njema, kupitia kwa ndimi za Malaika, kwamba atazaa, kwa mume wake Ibrāhīm, mtoto atakayeitwa Isḥāq; na mtoto wake ataishi, na baada ya Isḥāq atakuwa na mjukuu kutoka kwake, naye ni Ya’qūb
Na mkewe alikuwa kasimama wima, akacheka. Basi tukambashiria (kuzaliwa) Is-haq, na baada ya Is-haq Yaaqub
Swedish
Och hans hustru som stod [i narheten] log fornojt. Da gav Vi henne det glada budskapet om Isaks [fodelse] och om Jakob [som skulle fodas] efter Isak
Och hans hustru som stod [i närheten] log förnöjt. Då gav Vi henne det glada budskapet om Isaks [födelse] och om Jakob [som skulle födas] efter Isak
Tajik
Zanas, ki istoda ʙud, xandid. Uro ʙa Ishoq xusxaʙar dodem va pas az Ishoq ʙa Ja'quʙ
Zanaş, ki istoda ʙud, xandid. Ūro ʙa Ishoq xuşxaʙar dodem va pas az Ishoq ʙa Ja'quʙ
Занаш, ки истода буд, хандид. Ӯро ба Исҳоқ хушхабар додем ва пас аз Исҳоқ ба Яъқуб
Va zani Iʙrohim Sora, ki dar pasi parda istoda ʙud, suxanoni faristagonro sunida, pas az xusholi xandid. On goh uro ʙa Ishoq va pas az Ishoq ʙo omadani (naʙeraas) Ja'quʙ xusxaʙaras dodem
Va zani Iʙrohim Sora, ki dar pasi parda istoda ʙud, suxanoni fariştagonro şunida, pas az xuşholī xandid. On goh ūro ʙa Ishoq va pas az Ishoq ʙo omadani (naʙeraaş) Ja'quʙ xuşxaʙaraş dodem
Ва зани Иброҳим Сора, ки дар паси парда истода буд, суханони фариштагонро шунида, пас аз хушҳолӣ хандид. Он гоҳ ӯро ба Исҳоқ ва пас аз Исҳоқ бо омадани (наберааш) Яъқуб хушхабараш додем
Va hamsaras [Sora, ki pusti parda] istoda ʙud, [az sunidani xaʙari tavalludi farzand] xandid, on goh uro ʙa Ishoq va pas az u ʙa Ja'quʙ ʙasorat dodem
Va hamsaraş [Sora, ki puşti parda] istoda ʙud, [az şunidani xaʙari tavalludi farzand] xandid, on goh ūro ʙa Ishoq va pas az ū ʙa Ja'quʙ ʙaşorat dodem
Ва ҳамсараш [Сора, ки пушти парда] истода буд, [аз шунидани хабари таваллуди фарзанд] хандид, он гоҳ ӯро ба Исҳоқ ва пас аз ӯ ба Яъқуб башорат додем
Tamil
(Accamayam anku) ninru kontirunta avarutaiya (kila) manaivi (lut napiyin makkal ceyyum tiya kariyankalaic ceviyurru) cirittal; anal, ate camayattil avalukku ‘is'hak' (ennum makanaip) parriyum, is'hakkukkup pinnar ‘ya'akup' (ennum peran pirakkap povataip) parriyum narceyti kurinom
(Accamayam aṅku) niṉṟu koṇṭirunta avaruṭaiya (kiḻa) maṉaivi (lūt napiyiṉ makkaḷ ceyyum tīya kāriyaṅkaḷaic ceviyuṟṟu) cirittāḷ; āṉāl, atē camayattil avaḷukku ‘is'hāk' (eṉṉum makaṉaip) paṟṟiyum, is'hākkukkup piṉṉar ‘ya'akūp' (eṉṉum pēraṉ piṟakkap pōvataip) paṟṟiyum naṟceyti kūṟiṉōm
(அச்சமயம் அங்கு) நின்று கொண்டிருந்த அவருடைய (கிழ) மனைவி (லூத் நபியின் மக்கள் செய்யும் தீய காரியங்களைச் செவியுற்று) சிரித்தாள்; ஆனால், அதே சமயத்தில் அவளுக்கு ‘இஸ்ஹாக்' (என்னும் மகனைப்) பற்றியும், இஸ்ஹாக்குக்குப் பின்னர் ‘யஅகூப்' (என்னும் பேரன் பிறக்கப் போவதைப்) பற்றியும் நற்செய்தி கூறினோம்
appotu, avarutaiya manaiviyum (anku) ninru kontiruntar; innum avar cirittar. Avarukku nam is'hakkaip parriyum, is'hahkkukkup pin yahkupai parriyum nanmarayan kurinom
appōtu, avaruṭaiya maṉaiviyum (aṅku) niṉṟu koṇṭiruntār; iṉṉum avar cirittār. Avarukku nām is'hākkaip paṟṟiyum, is'hāḥkkukkup piṉ yaḥkūpai paṟṟiyum naṉmārāyaṅ kūṟiṉōm
அப்போது, அவருடைய மனைவியும் (அங்கு) நின்று கொண்டிருந்தார்; இன்னும் அவர் சிரித்தார். அவருக்கு நாம் இஸ்ஹாக்கைப் பற்றியும், இஸ்ஹாஃக்குக்குப் பின் யஃகூபை பற்றியும் நன்மாராயங் கூறினோம்
Tatar
Ибраһим г-мнең хатыны да шунда аяк өстендә иде, хатыны Ибраһимның куркуыннан көлде, сөенеч хәбәр бирдек, ул хатынга Исхак исемле бала тудырмагы белән вә Исхактан Ягъкуб исемле бала булыр, дип
Telugu
atani (ibrahim) bharya (akkade) nilabadi undenu; appudame navvindi; pidapa memu ameku is hakh yokka mariyu is hakh taruvata ya'akhub yokka subhavartanu iccamu
atani (ibrāhīm) bhārya (akkaḍē) nilabaḍi uṇḍenu; appuḍāme navvindi; pidapa mēmu āmeku is hākh yokka mariyu is hākh taruvāta ya'akhūb yokka śubhavārtanu iccāmu
అతని (ఇబ్రాహీమ్) భార్య (అక్కడే) నిలబడి ఉండెను; అప్పుడామె నవ్వింది; పిదప మేము ఆమెకు ఇస్ హాఖ్ యొక్క మరియు ఇస్ హాఖ్ తరువాత యఅఖూబ్ యొక్క శుభవార్తను ఇచ్చాము
అక్కడ నిలబడి ఉన్న అతని భార్య నవ్వేసింది. ఆ సమయంలో మేము ఆమెకు ఇస్హాఖ్ గురించి, ఇస్హాఖు తరువాత యాఖూబు గురించిన శుభవార్తను వినిపించాము
Thai
læa phriya khxng khea yun xyu læw nang k hawreaa rea cung cæng khawdi kæ nang dwy (kar di butr chux) xis hak læa hlangcak xis hak khux yaxˌ kub
læa p̣hriyā k̄hxng k̄heā yụ̄n xyū̀ læ̂w nāng k̆ h̄ạwreāa reā cụng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ nāng d̂wy (kār dị̂ butr chụ̄̀x) xis̄ ḥāk læa h̄lạngcāk xis̄ ḥāk khụ̄x yaxˌ kūb
และภริยาของเขายืนอยู่แล้ว นางก็หัวเราะเราจึงแจ้งข่าวดีแก่นางด้วย (การได้บุตรชื่อ) อิสฮากและหลังจากอิสฮากคือยะอฺกูบ
læa phriya khxng khea yun xyu læw nang k hawreaa rea cung cæng khawdi kæ nang dwy(kar di butr chux) xis hak læa hlangcak xis hak khux yax kub
læa p̣hriyā k̄hxng k̄heā yụ̄n xyū̀ læ̂w nāng k̆ h̄ạwreāa reā cụng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ nāng d̂wy(kār dị̂ butr chụ̄̀x) xis̄ ḥāk læa h̄lạngcāk xis̄ ḥāk khụ̄x yax̒ kūb
และภริยาของเขายืนอยู่แล้ว นางก็หัวเราะเราจึงแจ้งข่าวดีแก่นางด้วย(การได้บุตรชื่อ) อิสฮาก และหลังจากอิสฮากคือยะอ์กูบ
Turkish
Karısı, ayakta durup sevincinden gulmedeydi ki biz ona, Ishak'ı mujdeledik, Ishak'tan sonra da Yakup'u
Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak'ı müjdeledik, İshak'tan sonra da Yakup'u
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sozleri duyunca) guldu. Ona da Ishak´ı, Ishak´ın ardından da Ya´kub´u mujdeledik
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak´ı, İshak´ın ardından da Ya´kub´u müjdeledik
Karısı ayaktaydı, bunun uzerine guldu. Biz ona Ishak'ı, Ishak'ın arkasından da Yakub'u mujdeledik
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik
Ibrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu soylenenleri duyunca guldu. Bunun uzerine, biz de ona Ishak’ı ve Ishak’ın arkasından da torunu Yakub’u mujdeledik
İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik
Ibrahim´in karısı ayakta idi. guldu. Biz de ona Ishak ve onun ardından Yakub´u mujdeledik
İbrahim´in karısı ayakta idi. güldü. Biz de ona İshâk ve onun ardından Yâkub´u müjdeledik
Bu arada, Ibrahim'in ayakta duran karısı gulunce, "Ona Ishak'ı ardından Yakub'u mujdeleriz" dediler
Bu arada, İbrahim'in ayakta duran karısı gülünce, "Ona İshak'ı ardından Yakub'u müjdeleriz" dediler
Ibrahim'in karisi ayakta duruyordu bunun uzerine yuzu guldu. Ona Ishak'i ve Ishak'in arkasindan da Ya'kub'u mujdeledik
Ibrahim'in karisi ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona Ishak'i ve Ishak'in arkasindan da Ya'kub'u müjdeledik
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sozleri duyunca) guldu. Ona da Ishak'ı, Ishak'ın ardından da Ya'kub'u mujdeledik
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik
Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gulunce biz de ona Ishak'ı ve Ishak'ın ardından Yakub'u mujdeledik
Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik
Ibrahim'in karısı ayakta duruyordu bunun uzerine yuzu guldu. Ona Ishak'ı ve Ishak'ın arkasından da Ya'kub'u mujdeledik
İbrahim'in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak'ı ve İshak'ın arkasından da Ya'kub'u müjdeledik
Ibrahim´in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca guldu. Bunun uzerine ona Ishak´ı mujdeledik, Ishak´ın arkasından da Yakub´u
İbrahim´in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak´ı müjdeledik, İshak´ın arkasından da Yakub´u
Ibrahim´in karısı ayakta duruyordu bunun uzerine yuzu guldu. Ona Ishak´ı ve Ishak´ın arkasından da Ya´kub´u mujdeledik
İbrahim´in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak´ı ve İshak´ın arkasından da Ya´kub´u müjdeledik
O sırada ayakta duran Ibrahim´in karısı bu haberi duyunca guldu. Biz de ona o elciler aracılıgı ile oglu Ishak´ın ve Ishak´ın arkasından da torunu Yakub´un mujdesini ilettik
O sırada ayakta duran İbrahim´in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak´ın ve İshak´ın arkasından da torunu Yakub´un müjdesini ilettik
Karısı ayaktaydı, bunun uzerine guldu. Biz ona Ishak´ı, Ishak´ın arkasından da Yakub´u mujdeledik
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak´ı, İshak´ın arkasından da Yakub´u müjdeledik
(Ibrahimin) karısı (hizmet icin) ayakda idi. (Bu soz uzerine) guldu. Biz de ona Ishakı, Ishakın ardından da (torunu) Ya´kubu mujdeledik
(İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya´kubu müjdeledik
Hanımı ayakta idi. Bunun uzerine guldu. Biz de ona Ishak´ı, Ishak´ın ardından Ya´kub´u mujdeledik
Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak´ı, İshak´ın ardından Ya´kub´u müjdeledik
Ve ayakta duran hanımı, bunun uzerine gulumsedi. O zaman onu, Ishak ile ve Ishak´ın arkasından Yakub ile mujdeledik
Ve ayakta duran hanımı, bunun üzerine gülümsedi. O zaman onu, İshak ile ve İshak´ın arkasından Yâkub ile müjdeledik
Vemraetuhu kaimetun fe dahıket fe bessernaha bi ishaka ve miv verai ishaka ya´kub
Vemraetühu kaimetün fe dahıket fe beşşernaha bi ishaka ve miv verai ishaka ya´kub
Vemreetuhu kaimetun fe dahıket fe bessernaha bi ishaka ve min verai ishaka ya´kub(ya´kube)
Vemreetuhu kâimetun fe dahıket fe beşşernâhâ bi ishâka ve min verâi ishâka ya´kûb(ya´kûbe)
Ve (yanlarında) ayakustu bekleyen karısı, orada oyle (sevincle) gulumsuyordu; iste bu haldeyken o´na Ishak´ı(n dogumunu) mujdeledik ve Ishak´ın ardından da (o´nun oglu) Yakub(un dogumunu)
Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o´na İshak´ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak´ın ardından da (o´nun oğlu) Yakub(un doğumunu)
vemraetuhu kaimetun fedahiket febessernaha biishaka vemiv verai ishaka ya`kub
vemraetühû ḳâimetün feḍaḥiket febeşşernâhâ biisḥâḳa vemiv verâi isḥâḳa ya`ḳûb
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sozleri duyunca) guldu. Ona da Ishak'ı, Ishak'ın ardından da Ya'kub'u mujdeledik
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik
Bu arada ayakta durmakta olan karısı guldu. Biz, Ona Ishak’ı mujdeledik. Ishak’ın ardından da Yakub’u
Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u
Bu arada ayakta durmakta olan karısı guldu. Biz, Ona Ishak’ı mujdeledik. Ishak’ın ardından da Yakub’u
Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u
Bu sırada hanımı da, hizmet icin ayakta durmus, onları dinliyordu. Bunu isitince gulumsedi.Biz de onu Ishak'ın, onun pesinden de Yakub’un dogumu ile mujdeledik. [2,133; 15,54] {KM, Tekvin}
Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi.Biz de onu İshak'ın, onun peşinden de Yâkub’un doğumu ile müjdeledik. [2,133; 15,54] {KM, Tekvin}
Ayakta durmakta olan karısı, guldu. Biz de ona Ishak'ı mujdeledik. Ishak'ın ardından da Ya'kub'u
Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kub'u
Karısı da ayaktaydı, bunun uzerine guldu. Biz de ona Ishak´ı, Ishak´ın arkasından da Yakub´u mujdeledik
Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak´ı, İshak´ın arkasından da Yakub´u müjdeledik
Ibrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sozleri duyunca) guldu. Ona da Ishak’ı mujdeledik; Ishak’ın arkasından da Yakub’u
İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u
Orada dikilmekte olan karısı guldu. Bunun uzerine ona Ishak'ı mujdeledik, Ishak'ın arkasından da Yakub'u
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u
Orada dikilmekte olan karısı guldu. Bunun uzerine ona Ishak´ı mujdeledik, Ishak´ın arkasından da Yakub´u
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak´ı müjdeledik, İshak´ın arkasından da Yakub´u
Orada dikilmekte olan karısı guldu. Bunun uzerine ona Ishak´ı mujdeledik, Ishak´ın arkasından da Yakub´u
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak´ı müjdeledik, İshak´ın arkasından da Yakub´u
Twi
(Saa berε no) na neyere gyina hͻ, na ͻseree; na yεde Is’haaq (awoͻ) ho bͻhyε hyεε no bͻ; na Is’haaq akyiri no Ya’quub (na ͻbεtͻ so ayε wo nana)
Uighur
ئۇنىڭ ئايالى (يەنى سارە) بىر تەرەپتە تۇرۇپ (لۇت قەۋمىنىڭ ھالاك بولىدىغانلىقىدىن خۇشاللىنىپ) كۈلدى، بىز ئۇنىڭغا (يەنى سارەگە) ئىسھاق (ئاتلىق بالىسى بولىدىغانلىقى) بىلەن ۋە ئىسھاقتىن كېيىن كېلىدىغان يەئقۇب (ئاتلىق نەۋرىسى بولىدىغانلىقى) بىلەن خۇش خەۋەر بەردۇق
ئۇنىڭ ئايالى (يەنى سارە) بىر تەرەپتە تۇرۇپ (لۇت قەۋمىنىڭ ھالاك بولىدىغانلىقىدىن خۇشاللىنىپ) كۈلدى، بىز ئۇنىڭغا (يەنى سارەگە) ئىسھاق (ئاتلىق بالىسى بولىدىغانلىقى) بىلەن ۋە ئىسھاقتىن كېيىن كېلىدىغان يەئقۇب (ئاتلىق نەۋرىسى بولىدىغانلىقى) بىلەن خۇش خەۋەر بەردۇق
Ukrainian
А дружина Ібрагіма, що стояла поруч, засміялася. Тож Ми звеселили її звісткою про Ісхака, а після Ісхака — і про Якуба.[CLIII]
Yoho druzhyna stoyala, ta vona smiyalasya koly my daly yiy harnu novynu pro Isaac, ta pislya Isaac, Jacob
Його дружина стояла, та вона сміялася коли ми дали їй гарну новину про Isaac, та після Isaac, Jacob
A druzhyna Ibrahima, shcho stoyala poruch, zasmiyalasya. Tozh My zveselyly yiyi zvistkoyu pro Iskhaka, a pislya Iskhaka — i pro Yakuba
А дружина Ібрагіма, що стояла поруч, засміялася. Тож Ми звеселили її звісткою про Ісхака, а після Ісхака — і про Якуба
A druzhyna Ibrahima, shcho stoyala poruch, zasmiyalasya. Tozh My zveselyly yiyi zvistkoyu pro Iskhaka, a pislya Iskhaka — i pro Yakuba
А дружина Ібрагіма, що стояла поруч, засміялася. Тож Ми звеселили її звісткою про Ісхака, а після Ісхака — і про Якуба
Urdu
Ibrahim ki biwi khadi hui thi woh yeh sunkar hass di (laughed) phir humne usko Ishaq ki aur Ishaq ke baad Yaqub ki khushkhabri di
ابراہیمؑ کی بیوی بھی کھڑی ہوئی تھی وہ یہ سن کر ہنس دی پھر ہم نے اس کو اسحاقؑ کی اور اسحاقؑ کے بعد یعقوب کی خوشخبری دی
اور اس کی عورت کھڑی تھی تب وہ ہنس پڑی پھر ہم نے اسے اسحاق کے پیدا ہونے کی خوشخبری دی اور اسحاق کے بعد یعقوب کی
اور ابراہیم کی بیوی (جو پاس) کھڑی تھی، ہنس پڑی تو ہم نے اس کو اسحاق کی اور اسحاق کے بعد یعقوب کی خوشخبری دی
اور اس کی عورت کھڑی تھی تب وہ ہنس پڑی پھر ہم نے خوشخبری دی اسکو اسحٰق کے پیدا ہونے کی اور اسحٰق کے پیچھے یعقوب کی [۹۹]
اور ان کی بیوی (سارہ) پاس کھڑی ہوئی تھیں وہ ہنس پڑیں بس ہم نے انہیں اسحاق کی خوشخبری دی اور اسحاق کے بعد یعقوب(ع) کی۔
Iss ki biwi jo khari hui thi woh hans pari to hum ney ussay ishaq ki aur ishaq kay peechay yaqoob ki khushkhabri di
اس کی بیوی جو کھڑی ہوئی تھی وه ہنس پڑی، تو ہم نے اسے اسحاق کی اور اسحاق کے پیچھے یعقوب کی خوشخبری دی
us ki biwi jo khadi hoyi thi wo has padi, to hum ne ose is’haaq ki aur is’haaq ke piche yaqoob ki khush qabri di
سارہ نے کہا وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی ہوں اور یہ میرے میاں بھی بوڑھے ہیں۔ بلاشبہ یہ تو عجیب و غریب بات ہے۔
اور ان کی اہلیہ (سارہ پاس ہی) کھڑی تھیں تو وہ ہنس پڑیں، سو ہم نے ان (کی زوجہ) کو اسحاق (علیہ السلام) کی اور اسحاق (علیہ السلام) کے بعد یعقوب (علیہ السلام) کی بشارت دی
اور ابراہیم کی بیوی کھڑی ہوئی تھیں، وہ ہنس پڑیں، تو ہم نے انہیں (دوبارہ) اسحاق کی، اور اسحاق کے بعد یعقوب کی پیدائش کی خوشخبری دی۔
ابراہیم کی زوجہ اسی جگہ کھڑی تھیں یہ سن کر ہنس پڑیں تو ہم نے انہیں اسحاق کی بشارت دے دی اور اسحاق کے بعد پھر یعقوب کی بشارت دی
Uzbek
Тик турган хотини кулди. Бас, Биз у(хотин)га Исҳоқнинг ва Исҳоқдан кейин Яъқубнинг хушхабарини бердик
(Парда ортида Иброҳимнинг) хотини турган эди. У (фаришталарнинг Лут қавмини ҳалок қилиш учун келганликларини эшитиб) кулди — хурсанд бўлди. Шунда Биз (фаришталаримиз воситасида) у аёлга Исҳоқ (исмли ўғил кўриши) ҳақида ва Исҳоқдан кейин Яъқуб (исмли набира кўриши) ҳақида хабар бердик
Тик турган хотини кулди. Бас, Биз у(хотин)га Исҳоқнинг ва Исҳоқдан кейин Яъқубнинг хушхабарини бердик. (Иброҳимнинг (а. с.) фаришталар билан қилаётган суҳбатларини тик туриб эшитаётган у кишининг аёллари, фаришталарнинг Лут қавмига азоб олиб кетаётганини эшитиб кулдилар. Лекин у аёлга аталган бошқа гап бор эди
Vietnamese
Va ba vo cua Y đung gan đo bat cuoi. The la, TA bao cho nu ta tin mung ve (đua con trai) Is-haq va sau Is-haq la (đua chau noi) Ya'qub
Và bà vợ của Y đứng gần đó bật cười. Thế là, TA báo cho nữ ta tin mừng về (đứa con trai) Is-haq và sau Is-haq là (đứa cháu nội) Ya'qub
Vo cua Y (Sarah) đang đung, nu mim cuoi. Sau đo, TA bao cho nu biet tin mung ve đua con trai Is-haaq va sau Is-haaq la Ya’qub
Vợ của Y (Sarah) đang đứng, nữ mỉm cười. Sau đó, TA báo cho nữ biết tin mừng về đứa con trai Is-haaq và sau Is-haaq là Ya’qub
Xhosa
Umfazi wakhe wayemi apho, ehleka2. Kodwa Samnika iindaba ezivuyisayo ezingoIs-hâ’k nezika Ya’kûb
Yau
Sano wankwao (Ibrahima wali Sara) waliji ali chiimile, basi niwasechile (pakupikana yachonasiko cha wandu wa Lutwi ligongo lyakusakasya kwao nnope), basi nitwampele abali jakusengwasya (janti chakole mwanache lina lyakwe) Isihaka, soni panyuma pa Isihaka (chachipata chisukulu chakuwilanjikwa) Yaakubu
Sano ŵankwao (Ibrahima ŵali Sara) ŵaliji ali chiimile, basi niŵasechile (pakupikana yachonasiko cha ŵandu ŵa Lutwi ligongo lyakusakasya kwao nnope), basi nitwampele abali jakusengwasya (janti chakole mwanache lina lyakwe) Isihaka, soni panyuma pa Isihaka (chachipata chisukulu chakuŵilanjikwa) Yaakubu
Yoruba
Iyawo re wa ni iduro, o rerin-in. A si fun un ni iro idunnu (pe o maa bi) ’Ishaƙ. Ati pe leyin ’Ishaƙ ni Ya‘ƙub (iyen, omoomo)
Ìyàwó rẹ̀ wà ní ìdúró, ó rẹ́rìn-ín. A sì fún un ní ìró ìdùnnú (pé ó máa bí) ’Ishāƙ. Àti pé lẹ́yìn ’Ishāƙ ni Ya‘ƙūb (ìyẹn, ọmọọmọ)
Zulu
Futhi unkosikazi wakhe wayemile wahleka ngakho-ke sabe sesimtshena izindaba ezimnandi ngo-Isaka nezangemumva kuka-Isaka ezikaJakobe