Achinese

Geueu dum jamee hana geumat sie Ate nyang leupie ka jeut geulisah Meunyuem teumakot ate Ibrahim Teuma ureueng nyan geukheun le bagah Bek ye teuh kamoe utusan Tuhan Neuyue jak keunan bak kawom salah Ubak kawom Luth kamoe Neukirem

Afar

Nabii Ibraahim yakmeeninkeh solal hayya keenih heeh baahe beqerî cadol gaboobi keenik rubsume waytam yuble waqdi woh keenik waagiseeh meesih hagga keenik iyye, tokkel Malayka meesi kaak daremte waqdi, ma meesitin nanu diggah ku Rabbih Malaykay Luut marih baysiyyah rubsumte kinninok kaak iyyen

Afrikaans

Maar toe hy sien dat hulle hul hande nie daarna uitsteek nie, het hy wantrouig geword en vreeslike gedagtes gekoester. Hulle het gesê: Vrees nie; ons is na Lot se volk gestuur

Albanian

Dhe kur pa se duart e tyre nuk shtrihen kah mishi, ai e kuptoi se nuk jane musafire te zakonshem dhe e kaploi njefare frike prej tyre. “Ti mos u frikeso, - i thane ata, ne jemi derguar te populli i Lutit”
Dhe kur pa se duart e tyre nuk shtrihen kah mishi, ai e kuptoi se nuk janë musafirë të zakonshëm dhe e kaploi njëfarë frike prej tyre. “Ti mos u frikëso, - i thanë ata, ne jemi dërguar te populli i Lutit”
Kur pa (Ibrahimi) se duart e tyre nuk po e perkasin ate (vicin), nuk u pelqeu (ky ngurrim i tyre ndaj ushqimit) dhe ndjeu frike nga ata. (Engjejt) thane: “Mos u friko, na jemi derguar te populli i Lutit”
Kur pa (Ibrahimi) se duart e tyre nuk po e përkasin atë (viçin), nuk u pëlqeu (ky ngurrim i tyre ndaj ushqimit) dhe ndjeu frikë nga ata. (Engjëjt) thanë: “Mos u friko, na jemi dërguar te populli i Lutit”
Kur pa se ata nuk po i zgjasnin duart tek mishi, nuk i pelqeu dhe ndjeu frike prej atyre. (Engjejt) thane: “Mos u frikeso, Ne jemi derguar te populli i Lutit”
Kur pa se ata nuk po i zgjasnin duart tek mishi, nuk i pëlqeu dhe ndjeu frikë prej atyre. (Engjëjt) thanë: “Mos u frikëso, Ne jemi dërguar te populli i Lutit”
Kur pa se duart e tyre nuk shtrihen kah ai (vic), iu duken te pazakonshme dhe ndjeu prej tyre njefare frike. Ata i thane: “Mos u frikeso, ne jemi te derguar te populli i Lutit”
Kur pa se duart e tyre nuk shtrihen kah ai (viç), iu dukën të pazakonshme dhe ndjeu prej tyre njëfarë frike. Ata i thanë: “Mos u frikëso, ne jemi të dërguar të populli i Lutit”
Kur pa se duart e tyre nuk shtrihen kah ai (vic), iu duken te pazakonshme dhe ndjeu prej tyre njefare frike. Ata i thane: "Mos u frikeso, ne jemi te derguar te populli i Lutit
Kur pa se duart e tyre nuk shtrihen kah ai (viç), iu dukën të pazakonshme dhe ndjeu prej tyre njëfarë frike. Ata i thanë: "Mos u frikëso, ne jemi të dërguar te populli i Lutit

Amharic

ijochachewimi wede irisu yemayiderisu mehonechewini baye gize sheshachewi፡፡ kenesumi firihati tesemawi፡፡ «atifira inya wede lut’i hizibochi telikenalina» aluti፡፡
ijochachewimi wede irisu yemayiderisu meẖonechewini baye gīzē sheshachewi፡፡ kenesumi firihati tesemawi፡፡ «ātifira inya wede lut’i ḥizibochi telikenalina» āluti፡፡
እጆቻቸውም ወደ እርሱ የማይደርሱ መኾነቸውን ባየ ጊዜ ሸሻቸው፡፡ ከነሱም ፍርሃት ተሰማው፡፡ «አትፍራ እኛ ወደ ሉጥ ሕዝቦች ተልከናልና» አሉት፡፡

Arabic

«فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم» بمعنى أنكرهم «وأوجس» أضمر في نفسه «منهم خيفة» خوفا «قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط» لنهلكهم
flma ra'aa 'iibrahim 'aydiahum la tasil 'iilaa aleijl aldhy 'atahum bih wala yakulun mnh, 'ankar dhlk mnhm, wahs fi nafsih khifatan wadmrha, qalat almalayikat -lma ra'at ma bi'iibrahim min alkhwf-: la takhaf 'iinaa malayikat rabik 'urslna 'iilaa qawm lut l'ihlakhm
فلما رأى إبراهيم أيديهم لا تَصِل إلى العجل الذي أتاهم به ولا يأكلون منه، أنكر ذلك منهم، وأحس في نفسه خيفة وأضمرها، قالت الملائكة -لما رأت ما بإبراهيم من الخوف-: لا تَخَفْ إنا ملائكة ربك أُرسلنا إلى قوم لوط لإهلاكهم
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin
Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo la takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot
Falamma raa aydiyahum latasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloola takhaf inna orsilna ila qawmi loot
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin
falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khifatan qalu la takhaf inna ur'sil'na ila qawmi lutin
falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khifatan qalu la takhaf inna ur'sil'na ila qawmi lutin
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭin
فَلَمَّا رَءَاۤ أَیۡدِیَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَیۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِیفَةࣰۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ
فَلَمَّا رَءَا أَيۡدِيَهُمُۥ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِۦ نَكِرَهُمُۥ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمُۥ خِيفَةࣰۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ‏
فَلَمَّا رَء۪آ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ‏
فَلَمَّا رَء۪آ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ
فَلَمَّا رَاٰ٘ اَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ اِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَاَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيۡفَةًؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ اِنَّا٘ اُرۡسِلۡنَا٘ اِلٰي قَوۡمِ لُوۡطٍؕ‏
فَلَمَّا رَءَاۤ أَیۡدِیَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَیۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِیفَةࣰۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ
فَلَمَّا رَاٰ٘ اَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ اِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَاَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيۡفَةًﵧ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ اِنَّا٘ اُرۡسِلۡنَا٘ اِلٰي قَوۡمِ لُوۡطٍ ٧٠ﶠ
Falamma Ra'a 'Aydiyahum La Tasilu 'Ilayhi Nakirahum Wa 'Awjasa Minhum Khifatan Qalu La Takhaf 'Inna 'Ursilna 'Ila Qawmi Lutin
Falammā Ra'á 'Aydiyahum Lā Taşilu 'Ilayhi Nakirahum Wa 'Awjasa Minhum Khīfatan Qālū Lā Takhaf 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmi Lūţin
فَلَمَّا رَءَا أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَيٰ قَوْمِ لُوطࣲۖ‏
فَلَمَّا رَءَا أَيۡدِيَهُمُۥ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِۦ نَكِرَهُمُۥ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمُۥ خِيفَةࣰۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ‏
فَلَمَّا رٜءٜآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ‏
فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
فَلَمَّا رَء۪ا أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ‏
فَلَمَّا رَء۪ا أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ
فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ
فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطࣲ‏
فلما رءا ايديهم لا تصل اليه نكرهم واوجس منهم خيفة قالوا لا تخف انا ارسلنا الى قوم لوط
فَلَمَّا ر۪ء۪آ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفِۖ اِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَيٰ قَوْمِ لُوطࣲۖ
فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ (نَكِرَهُمْ: أَنْكَرَ ذَلِكَ مِنْهُمْ, وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً: أَحَسَّ فيِ نَفْسِهِ خَوْفًا مِنْهُمْ)
فلما رءا ايديهم لا تصل اليه نكرهم واوجس منهم خيفة قالوا لا تخف انا ارسلنا الى قوم لوط (نكرهم: انكر ذلك منهم, واوجس منهم خيفة: احس في نفسه خوفا منهم)

Assamese

Eteke te'om yetiya dekhile ye, te'omlokara hata se'itora phale prasaraita horaa na'i, tetiya te'omlokaka abanchita buli bharaile arau te'omlokara bisaye te'omra manata bhiti sancara ha’la. Te'omloke ka’le, ‘bhaya nakaraiba, amito luta sampradayara pratihe praeraita haicho’
Ētēkē tē'ōm̐ yētiẏā dēkhilē yē, tē'ōm̐lōkara hāta sē'iṭōra phālē prasāraita hōraā nā'i, tētiẏā tē'ōm̐lōkaka abāñchita buli bhārailē ārau tē'ōm̐lōkara biṣaẏē tē'ōm̐ra manata bhīti sañcāra ha’la. Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘bhaẏa nakaraiba, āmitō lūta sampradāẏara pratihē praēraita haichō’
এতেকে তেওঁ যেতিয়া দেখিলে যে, তেওঁলোকৰ হাত সেইটোৰ ফালে প্ৰসাৰিত হোৱা নাই, তেতিয়া তেওঁলোকক অবাঞ্ছিত বুলি ভাৱিলে আৰু তেওঁলোকৰ বিষয়ে তেওঁৰ মনত ভীতি সঞ্চাৰ হ’ল। তেওঁলোকে ক’লে, ‘ভয় নকৰিব, আমিতো লূত সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰতিহে প্ৰেৰিত হৈছো’।

Azerbaijani

Ibrahim mələklərin yeməyə əl vurmadıqlarını gordukdə onlar onun xosuna gəlmədi və onların yanında canına qorxu dusdu. Onlar dedilər: “Qorxma! Həqiqətən, biz Lut qovmunə gondərilmisik”
İbrahim mələklərin yeməyə əl vurmadıqlarını gördükdə onlar onun xoşuna gəlmədi və onların yanında canına qorxu düşdü. Onlar dedilər: “Qorxma! Həqiqətən, biz Lut qövmünə göndərilmişik”
Ibrahim mələklərin ye­mə­yə əl vur­madıqlarını gorduk­də onlar onun xosu­na gəl­mədi və onların yanında canına qor­xu dusdu. On­­lar dedilər: “Qorx­ma! Həqiqə­tən, biz Lut qov­munə gondəril­mi­sik”
İbrahim mələklərin ye­mə­yə əl vur­madıqlarını gördük­də onlar onun xoşu­na gəl­mədi və onların yanında canına qor­xu düşdü. On­­lar dedilər: “Qorx­ma! Həqiqə­tən, biz Lut qöv­münə göndəril­mi­şik”
(Ibrahim qonaqların) əllərinin yeməyə uzanmadıqlarını gordukdə onların bu hərəkəti xosuna gəlmədi və qorxuya dusdu. Onlar dedilər: “Qorxma (biz Allahın mələkləriyik), biz Lut tayfasına (onu məhv etmək ucun) gondərilmisik!”
(İbrahim qonaqların) əllərinin yeməyə uzanmadıqlarını gördükdə onların bu hərəkəti xoşuna gəlmədi və qorxuya düşdü. Onlar dedilər: “Qorxma (biz Allahın mələkləriyik), biz Lut tayfasına (onu məhv etmək üçün) göndərilmişik!”

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߕߍ߫ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߒ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߟߎߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ‹ ߛߏ߬ߓߏ› ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐߝߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߘߌ߫ ߡߢߍߡߢߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߟߎߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߕߍ߫ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߒ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߟߎߕߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬

Bengali

Atahpara tini yakhana dekhalena tadera hata setara dike prasarita hacche na, takhana taderake abanchita mane karalena ebam tadera sambandhe tamra madhye bhiti sanchara hala [1]. Tamra balala, ‘bhaya karabena na, amara to lutera sampradayera prati prerita hayechi.’
Ataḥpara tini yakhana dēkhalēna tādēra hāta sēṭāra dikē prasārita hacchē nā, takhana tādērakē abāñchita manē karalēna ēbaṁ tādēra sambandhē tām̐ra madhyē bhīti sañchāra hala [1]. Tām̐rā balala, ‘bhaẏa karabēna nā, āmarā tō lutēra sampradāẏēra prati prērita haẏēchi.’
অতঃপর তিনি যখন দেখলেন তাদের হাত সেটার দিকে প্রসারিত হচ্ছে না, তখন তাদেরকে অবাঞ্ছিত মনে করলেন এবং তাদের সম্বন্ধে তাঁর মধ্যে ভীতি সঞ্ছার হল [১]। তাঁরা বলল, ‘ভয় করবেন না, আমরা তো লুতের সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।’
Kintu yakhana dekhalena ye, aharyyera dike tadera hasta prasarita hacche na, takhana tini sandhigdha halena ebam mane mane tamdera samparke bhaya anubhaba karate lagalena. Tara balala-bhaya pabena na. Amara lutera ka'omera prati prerita hayechi.
Kintu yakhana dēkhalēna yē, āhāryyēra dikē tādēra hasta prasārita hacchē nā, takhana tini sandhigdha halēna ēbaṁ manē manē tām̐dēra samparkē bhaẏa anubhaba karatē lāgalēna. Tārā balala-bhaẏa pābēna nā. Āmarā lūtēra ka'ōmēra prati prērita haẏēchi.
কিন্তু যখন দেখলেন যে, আহার্য্যের দিকে তাদের হস্ত প্রসারিত হচ্ছে না, তখন তিনি সন্ধিগ্ধ হলেন এবং মনে মনে তাঁদের সম্পর্কে ভয় অনুভব করতে লাগলেন। তারা বলল-ভয় পাবেন না। আমরা লূতের কওমের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
Kintu yakhana tini dekhalena tadera hata ora dike barache na takhana tini tadera bismayakara bhabalena ebam tadera sanbandhe tini bhaya anubhaba karalena. Tara balale -- ''bhaya karo na, amara lutera lokadera prati prerita hayechi.’’
Kintu yakhana tini dēkhalēna tādēra hāta ōra dikē bāṛachē nā takhana tini tādēra bismaẏakara bhābalēna ēbāṁ tādēra sanbandhē tini bhaẏa anubhaba karalēna. Tārā balalē -- ''bhaẏa karō nā, āmarā lutēra lōkadēra prati prērita haẏēchi.’’
কিন্তু যখন তিনি দেখলেন তাদের হাত ওর দিকে বাড়ছে না তখন তিনি তাদের বিস্ময়কর ভাবলেন এবাং তাদের সন্বন্ধে তিনি ভয় অনুভব করলেন। তারা বললে -- ''ভয় করো না, আমরা লুতের লোকদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।’’

Berber

Mi iwala ifassen nnsen ur d eeilen ara $uoes, iseassef iten, iugad iten. Nnan: "ur ppagwad, nekwni neppuceggaa ed ar ugdud n Lui
Mi iwala ifassen nnsen ur d ééilen ara $uôes, isêassef iten, iugad iten. Nnan: "ur ppagwad, nekwni neppuceggaâ ed ar ugdud n Luî

Bosnian

A kad vidje da ga se ruke njihove ne doticu, on osjeti da nisu gosti i obuze ga neka zebnja od njih. "Ti se ne boj!" – rekose oni – "mi smo Lutovu narodu poslani
A kad vidje da ga se ruke njihove ne dotiču, on osjeti da nisu gosti i obuze ga neka zebnja od njih. "Ti se ne boj!" – rekoše oni – "mi smo Lutovu narodu poslani
A kad vidje da ga se ruke njihove ne doticu, on osjeti da nisu gosti i obuze ga neka zebnja od njih. "Ti se ne boj!" - rekose oni -, "mi smo Lutovu narodu poslani
A kad vidje da ga se ruke njihove ne dotiču, on osjeti da nisu gosti i obuze ga neka zebnja od njih. "Ti se ne boj!" - rekoše oni -, "mi smo Lutovu narodu poslani
A kad vidje da ga se ruke njihove ne doticu, on shvati da su neobicni i osjeti strah od njih. Ne boj se!, rekose oni, mi smo i Lutovu narodu poslani
A kad vidje da ga se ruke njihove ne dotiču, on shvati da su neobični i osjeti strah od njih. Ne boj se!, rekoše oni, mi smo i Lutovu narodu poslani
Pa posto vidje (da) ga ruke njihove ne dosezu, ne pozna ih i osjeti od njih strah. Rekose: "Ne boj se! Uistinu, Mi smo poslati narodu Lutovu
Pa pošto vidje (da) ga ruke njihove ne dosežu, ne pozna ih i osjeti od njih strah. Rekoše: "Ne boj se! Uistinu, Mi smo poslati narodu Lutovu
FELEMMA RE’A ‘EJDIJEHUM LA TESILU ‘ILEJHI NEKIREHUM WE ‘EWXHESE MINHUM HIFETEN KALU LA TEHAF ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMI LUTIN
A kad vidje da ga se ruke njihove ne doticu, on shvati da su neobicni i osjeti strah od njih. Ne boj se!, rekose oni, mi smo i Lutovu narodu poslani
A kad vidje da ga se ruke njihove ne dotiču, on shvati da su neobični i osjeti strah od njih. Ne boj se!, rekoše oni, mi smo i Lutovu narodu poslani

Bulgarian

I kogato vidya, che rutsete im ne posyagat kum nego, tova ne mu kharesa i spotai strakh ot tyakh. Rekokha: “Ne se strakhuvai! Nie sme prateni pri naroda na Lut.”
I kogato vidya, che rŭtsete im ne posyagat kŭm nego, tova ne mu kharesa i spotai strakh ot tyakh. Rekokha: “Ne se strakhuvaĭ! Nie sme prateni pri naroda na Lut.”
И когато видя, че ръцете им не посягат към него, това не му хареса и спотаи страх от тях. Рекоха: “Не се страхувай! Ние сме пратени при народа на Лут.”

Burmese

သူတို့၏လက်များကို ထို (နွားကင်) ဘက် မလှမ်းကြသည်ကို (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ် (သတိထား) တွေ့ မြင်သည့်အခါ (သူတို့၏စိမ်းကားသောအမူအရာကြောင့်) သူတို့အား မယုံသင်္ကာဖြစ်လျက် သူတို့အန္တရာယ်တစ်စုံ တစ်ခုပေးမည်ကိုကြောက်၍ စိုးရိမ်ပူပင်ခဲ့၏။ (ထိုစဉ်) သူတို့က “မစိုးရိမ်ပါနှင့်။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် လူးသ်လူမျိုးတို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော သတင်းဆောင် (စေတမန်) များ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု (နှစ်သိမ့်စကား) ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇ဝ။ ဧည့်သည်တော်တို့သည် အစားအစာသို့ လက်မလှမ်းသည်ကို သူမြင်ရသောအခါ သူတို့ကို မသင်္ကာဖြစ်ပြီးလျှင် ကြောက်စိတ်ပေါ်လာ၏။ သူတို့က တမန်တော် မစိုးရိမ်ပါလင့်။ အကျွနု်ပ်တို့အား တမန်တော်လွတ်၏ အမျိုးသား တို့ထံသို့ အမှန်စေလွှတ်တော်မူ၏။
တစ်ဖန် ထိုစေတမန်များ၏ လက်များသည်ထိုကင်ထားသော နွားကလေးသို့ ကမ်းလှမ်းခြင်းမရှိသည်ကိုယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်တွေ့မြင်ခဲ့လေရာ ထို(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် ၎င်းတို့အား မယုံသင်္ကာဖြစ်ခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင် ယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည်(မိမိ)စိတ်ထဲတွင် ၎င်းတို့ဖက်မှစိုးရိမ်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ) ၎င်းစေတမန်တို့က (အို-နဗီ တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်) အသင်သည်မစိုးရိမ်ပါလေနှင့်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (နဗီတမန်တော်လူ(တ်)၏အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရ(ကုန်သောကောင်းကင်စေတမန်များပင်ဖြစ်ကြ)သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)သည် သူတို့၏လက်များက ထို(အစားအစာ)ဘက်သို့ မလှမ်းသည်ကိုမြင်ရ‌သောအခါ သူတို့အား သူစိမ်းများဟု သ‌ဘော‌ပေါက်ပြီး မိမိစိတ်ထဲ၌ (၎င်းတို့သည် ‌ကောင်း‌သောကိစ္စနှင့်လာခြင်းပင် ဟုတ်ပါမည်‌လောဟု) စိုးရိမ်ခဲ့သည်။ (ထိုအခါ) သူတို့က ‌ပြောသည်- အသင်မစိုးရိမ်ပါနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမန်‌တော်)လူသွ်အမျိုးသားများထံသို့ ‌စေလွှတ်ခြင်း ခံကြရခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

I quan va veure que les seves mans no ho tocaven, va sospitar d'ells i va sentir temor d'ells. Van dir: «No temes! Se'ns ha enviat al poble de Lot»
I quan va veure que les seves mans no ho tocaven, va sospitar d'ells i va sentir temor d'ells. Van dir: «No temes! Se'ns ha enviat al poble de Lot»

Chichewa

Ndipo pamene iye adaona kuti manja awo sakukhudza nyamayo adawadabwa, nachita mantha. Iwo adati: “Usaope. Ife tatumidwa kwa anthu a Loti.”
“Koma pamene adaona kuti manja awo sakuwatambasula kuchakudya adawadodoma, nadzadzidwa nawo mantha. (Iwo) Adati: “Usaope; ndithu ife tatumidwa kwa anthu a Luti (kuti tikawaononge ndiponso kukupatsa nkhani yabwino).”

Chinese(simplified)

Dang ta kanjian tamen bu shenshou qu qu du rou de shihou, ta renwei tamen shi qiguai de, ta dui tamen juede youdian haipa. Tamen shuo: Ni buyao haipa, women que shi bei pai dao lu te de zongzu qu de.
Dāng tā kànjiàn tāmen bù shēnshǒu qù qǔ dú ròu de shíhòu, tā rènwéi tāmen shì qíguài de, tā duì tāmen juédé yǒudiǎn hàipà. Tāmen shuō: Nǐ bùyào hàipà, wǒmen què shì bèi pài dào lǔ tè de zōngzú qù de.
当他看见他们不伸手去取犊肉的时候,他认为他们是奇怪的,他对他们觉得有点害怕。他们说:你不要害怕,我们确是被派到鲁特的宗族去的。
Dang ta kanjian tamen bu shenshou qu na niudu rou shi, ta dui tamen gandao huaiyi bing weiju tamen. Tamen shuo:“Ni buyao haipa, women shi bei paiqian qu jiaohua lu te de zuren de.”
Dāng tā kànjiàn tāmen bù shēnshǒu qù ná niúdú ròu shí, tā duì tāmen gǎndào huáiyí bìng wèijù tāmen. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà, wǒmen shì bèi pàiqiǎn qù jiàohuà lǔ tè de zúrén de.”
当他看见他们不伸手去拿牛犊肉时,他对他们感到怀疑并畏惧他们。他们说:“你不要害怕,我们是被派遣去教化鲁特的族人的。”
Dang ta kanjian tamen bu shenshou qu qu du rou de shihou, ta renwei tamen shi qiguai de, ta dui tamen juede youdian haipa. Tamen shuo:“Ni buyao haipa, women que shi bei pai dao lu te de zongzu qu de.”
Dāng tā kànjiàn tāmen bù shēnshǒu qù qǔ dú ròu de shíhòu, tā rènwéi tāmen shì qíguài de, tā duì tāmen juédé yǒudiǎn hàipà. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà, wǒmen què shì bèi pài dào lǔ tè de zōngzú qù de.”
当他看见他们不伸手去取犊肉的时候,他认为他们是奇怪的,他对他们觉得有点害怕。他们说:“你不要害怕,我们确是被派到鲁特的宗族去的。”

Chinese(traditional)

Dang ta kanjian tamen bu shenshou qu qu du rou de shihou, ta renwei tamen shi qiguai de, ta dui tamen juede youdian haipa. Tamen shuo:“Ni buyao haipa, women que shi bei pai dao lu te de zongzu qu de.”
Dāng tā kànjiàn tāmen bù shēnshǒu qù qǔ dú ròu de shíhòu, tā rènwéi tāmen shì qíguài de, tā duì tāmen juédé yǒudiǎn hàipà. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà, wǒmen què shì bèi pài dào lǔ tè de zōngzú qù de.”
当他看见他们不伸手去取犊肉的时候,他认为 他们是奇怪的,他对他们觉得有点害怕。他们说:“你不要 害怕,我们确是被派到鲁特的宗族去的。”
Dang ta kanjian tamen bu shenshou qu qu du rou de shihou, ta renwei tamen shi qiguai de, ta dui tamen juede youdian haipa. Tamen shuo:`Ni buyao haipa, women que shi bei pai dao lu te de zongzu qu de.'
Dāng tā kànjiàn tāmen bù shēnshǒu qù qǔ dú ròu de shíhòu, tā rènwéi tāmen shì qíguài de, tā duì tāmen juédé yǒudiǎn hàipà. Tāmen shuō:`Nǐ bùyào hàipà, wǒmen què shì bèi pài dào lǔ tè de zōngzú qù de.'
當他看見他們不伸手去取犢肉的時候,他認為他們是奇怪的,他對他們覺得有點害怕。他們說:「你不要害怕,我們確是被派到魯特的宗族去的。」

Croatian

Pa posto vidje (da) ga ruke njihove ne dosezu, ne pozna ih i osjeti od njih strah. Rekose: “Ne boj se! Uistinu, Mi smo poslati narodu Lutovu.”
Pa pošto vidje (da) ga ruke njihove ne dosežu, ne pozna ih i osjeti od njih strah. Rekoše: “Ne boj se! Uistinu, Mi smo poslati narodu Lutovu.”

Czech

A vida, ze ruce jejich nedotykaji se (pokrmu), nerad to videl a pocitil strach pred nimi. I rekli: „Neboj se, nebot my poslani jsme k lidu Lotovu.“
A vida, že ruce jejich nedotýkají se (pokrmu), nerad to viděl a pocítil strach před nimi. I řekli: „Neboj se, neboť my posláni jsme k lidu Lotovu.“
When on prijmout jejich pismo ne nakazit to on sluset podeziravy strasny z ti. Oni odrikavat byl v obavach my pospichat lide Moc
When on prijmout jejich písmo ne nakazit to on slušet podezíravý strašný z ti. Oni odríkávat byl v obavách my pospíchat lidé Moc
Kdyz pak spatril, ze ruce jejich se po nem nevztahuji, nelibilo se mu to a pocitil strach pred nimi. I rekli: "Neboj se, my k lidu Lotovu jsme vyslani
Když pak spatřil, že ruce jejich se po něm nevztahují, nelíbilo se mu to a pocítil strach před nimi. I řekli: "Neboj se, my k lidu Lotovu jsme vysláni

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni nya ka bɛ (saamba maa) bi ŋubri nimdi maa, ka o bi niŋ yɛmbahiga ni bana, ka dabεm gbaagi o ni bana, ka bɛ yεli: “Miri ka a zo dabεm, achiika! Bɛ tim tila Annabi Lutu niriba sani na.”

Danish

Hvornår han så deres hænder ikke rørte det han blev mistænksomme fearful af dem. De sagde ikke er ræde vi dispatched folkene Lot
Maar toen hij zag dat hun handen er zich niet naar uitstrekten, vond bij hen vreemd en vreesde hen. Zij zeiden: "Vrees niet, want wij zijn tot het volk van Lot gezonden

Dari

پس چون دید که دست‌هایشان به آن (غذا) نمی‌رسد (و نمی‌خورند) این کار را از آنان ناپسند (و ناشناخته) دانست و از آنها در دل احساس خوف نمود، (فرشته‌ها) گفتند: نترس، چون ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‌ایم

Divehi

ފަހެ، އެބޭކަލުންގެ އަތްޕުޅުތައް، އެ ފަރީއްކޮޅާ ހަމަޔަށް ނުދާތީ ދެކެވަޑައިގެން، އެބޭކަލުންނާމެދު إنكار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނާމެދު ހިތްޕުޅުގައި ބިރުވެރި ކަމެއް އުފެދުނެވެ. އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގެން ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވީ، لوط ގެފާނުގެ قوم އަށެވެ

Dutch

En toen hij zag dat hun handen er niet aan kwamen kreeg hij argwaan tegen hen en werd door vrees voor hen bevangen. Zij zeiden: "Wees niet bang, wij zijn tot het volk van Loet gezonden
En toen hij zag dat hunne handen het vleesch niet aanraakten, mishaagde hem dit en hij voedde vrees voor hen, Maar zij zeiden Vrees niet; want wij zijn tot het volk van Lot gezonden
Toen hij dan zag dat hun handen er niet naar reikten vond hij ben vreemd en werd hij bang van hen. Zij zeiden: "Vreest niet, Wij zijn gezonden tot het volk van Lôeth
Maar toen hij zag dat hun handen er zich niet naar uitstrekten, vond bij hen vreemd en vreesde hen. Zij zeiden: 'Vrees niet, want wij zijn tot het volk van Lot gezonden

English

When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.’
But when he saw their hands not reaching towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: “Don’t fear, we have been sent against the people of Lot.”
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut
And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot
When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot
When he saw that their hands were not reaching for it, he suspected them and felt afraid of them. They said, ´Have no fear! We have been sent to the people of Lut.´
And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot
But when he saw that their hands did not go towards the meal, he felt uncomfortable towards them, and conceived a fear of them. They said, “Fear not, we have been sent against the people of Lot.”
But when he saw that their hands do not reach for it, (he realized that) he did not know them, and he felt afraid of them. They said: do not fear, we are sent to Lot's people
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’
But when he saw that their hands did not reach out to it, he was doubtful of them (deeming their conduct strange) and became apprehensive of them. They said: "Do not fear! We have been sent to the people of Lot
But when he noticed that they did not stretch out their hands to eat, back he recoiled apprehensive and pervaded with fear. They consoled him and in good will they said to him: "Do not be afraid; we have been sent to those sinful people of Lut(Lot)
But as and when he noticed their hands do not move towards it, he felt mistrust in them, and developed against them (a sort of) fear. They said: “Fear not, we have been sent to the nation of Lout.”
Then, when he saw their hands reach not out towards it, he became suspicious and sensed awe of them. They said: Fear not. We were sent to the folk of Lot
They did not stretch their hands towards the food. When he realized this, he was worried and felt frightened in his heart. They said, "Do not be afraid, we have been sent to the nation of Loot
But when he saw that their hands reached not thereto, he could not understand them, and harboured fear of them. They said, 'Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot
But when he saw their hands were not extended towards it, he felt uneasy with them and started to be afraid of them. They said: "Do not fear. We have been sent to the people of Lot
And when he saw that their hands did not touch the meat, he misliked them, and entertained a fear of them. But they said, fear not: For we are sent unto the people of Lot
But when he saw that their hands reached not to it, he felt mistrust, and conceived a fear of them. They said, "Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot
And when he saw that their hands touched it not, he misliked them, and grew fearful of them. They said, "Fear not, for we are sent to the people of Lot
So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them , and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot`s nation
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of
Then when he saw their hands not extending towards it, he considered them strange and conceived a fear due to them. They said, “Do not fear, we have been sent to the people of Lut.”
Then when he saw their hands not extending towards it, he considered them strange and conceived a fear due to them. They said, “Do not fear, we have been sent to the people of Lot.”
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people
But when he saw that their hands were not extended towards it, he had misgivings about them and became fearful of them. They said, "Fear not, we are sent but for people of Lot
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot
So, when he noticed their hands not acceding to it, he found them strange and felt scared of them. They said, “Be not scared. We have been sent to the people of LūT.”
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot
So, as soon as he saw their hands not getting to it, he disclaimed them and entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything); surely we have been sent to the people of Lut
but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)
So, when he noticed their hands not acceding to it, he found them strange and felt scared of them. They said, .Be not scared. We have been sent to the people of LuT
And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”
And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”
But when he saw their hands being withheld from it, he mistrusted them and was afraid of them. They said: ‘Have no fear. We are sent forth to the people of Lot
When he saw their hands not reaching the food, he became suspicious and felt scared of them. They said, “Do not be scared. We have been sent to the people of Lot.”
When he saw that their hands did not reach out towards it, he found this strange and became apprehensive of them. They said, "Do not fear. We are sent against the people of Lot
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lut
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. But they said, "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot." (Abraham was apprehensive thinking the visitors refusing hospitality might have aggressive intentions, but in fact they were hurrying to Lot)
But when he saw their hands did not go to (the food), he felt a little distrust towards them, and became fearful of them. They said: "Do not fear: We have been sent against the people of Lut (Lot)
But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, 'Do not fear, we were sent to the people of Lot
But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”
When he saw their hands did not reach out towards it, he felt uneasy with them and started to be afraid of them. They said: "Do not act afraid; we have been sent to Lot´s folk
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot
Then when he saw that their hands reached not toward it, he conceived a fear of them. They said, “Fear not. Verily we have been sent unto the people of Lot.”
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot
But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, "Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut

Esperanto

When li seg their man ne tusx gxi li igx suspicious fearful de them. Ili dir est afraid ni depesx popol Lot

Filipino

Datapuwa’t nang mamasdan niya na ang kanilang mga kamay ay hindi bumabaon (sa pagkain), siya ay nakadama ng pag-aalinlangan sa kanila, at siya ay nagkaroon ng pangangamba. Sila ay nagsabi: “Huwag kang matakot, kami ay isinugo laban sa mga tao ni Lut.”
Ngunit noong nakita niya ang mga kamay nila na hindi umaabot doon [sa inihaw], naghinala siya sa kanila at nakadama siya mula sa kanila ng isang pangangamba. Nagsabi sila: "Huwag kang mangamba; tunay na kami ay isinugo sa mga tao ni Lot

Finnish

Mutta kun han naki, etteivat heidan katensa ojentuneet sita kohti, han oudoksui heita ja tunsi pelkoa heita kohtaan. He sanoivat: »Ala pelkaa, totisesti, meidat on lahetetty Lootin kansan luokse.»
Mutta kun hän näki, etteivät heidän kätensä ojentuneet sitä kohti, hän oudoksui heitä ja tunsi pelkoa heitä kohtaan. He sanoivat: »Älä pelkää, totisesti, meidät on lähetetty Lootin kansan luokse.»

French

Quand il vit que leurs mains ne touchaient pas (au repas), il devint mefiant a leur egard et en eut peur. Ils lui dirent : « N’aie donc pas peur ! Nous sommes envoyes au peuple de Loth. »
Quand il vit que leurs mains ne touchaient pas (au repas), il devint méfiant à leur égard et en eut peur. Ils lui dirent : « N’aie donc pas peur ! Nous sommes envoyés au peuple de Loth. »
Puis, lorsqu’il vit que leurs mains ne l’approchaient pas, il fut pris de suspicion a leur egard et ressentit de la peur vis-a-vis d’eux. Ils dirent : "N’aie pas peur ! Nous sommes envoyes au peuple de Lot
Puis, lorsqu’il vit que leurs mains ne l’approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : "N’aie pas peur ! Nous sommes envoyés au peuple de Lot
Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion a leur egard et ressentit de la peur vis-a-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur, nous sommes envoyes au peuple de Lot»
Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot»
Voyant que ses invites ne touchaient pas au repas, il commenca a avoir peur. « Ne crains rien, le rassurerent-ils, nous sommes envoyes au peuple de Loth. »
Voyant que ses invités ne touchaient pas au repas, il commença à avoir peur. « Ne crains rien, le rassurèrent-ils, nous sommes envoyés au peuple de Loth. »
Voyant qu’ils ne touchaient pas au met, il s’en inquieta. «N’aie aucune crainte », lui dirent-ils. « Nous sommes envoyes au peuple de Loth ! »
Voyant qu’ils ne touchaient pas au met, il s’en inquiéta. «N’aie aucune crainte », lui dirent-ils. « Nous sommes envoyés au peuple de Loth ! »

Fulah

Nde o yi'unoo juuɗe maɓɓe ɗen yottaaki ndi, o faytiɓe (o sikkitii), o soomi kulol e maɓɓe. Ɓe wi'i: "Wata a hulu, ko men nulaaɓe e yimɓe Luuti ɓen

Ganda

(Ibrahim) bwe yalaba emikono gya bwe nga tegituuka ku nnyama naabekengera, (Ba Malayika) bo kwe kumugamba nti totutya, mazima ffe tuli ba Malayika tutumiddwa eri abantu ba Luutu (okubazikiriza)

German

Als er aber sah, daß ihre Hande sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Furchte dich nicht; denn wir sind zum Volke Lots entsandt
Als er aber sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht; denn wir sind zum Volke Lots entsandt
Und als er sah, daß ihre Hande nicht hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir sind zu dem Volk von Lot gesandt.»
Und als er sah, daß ihre Hände nicht hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir sind zu dem Volk von Lot gesandt.»
Doch als er sah, daß ihre Hande nicht danach (nach dem Essen) langten, verubelte er es ihnen und verspurte Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Furchte dich nicht! Wir wurden zu den Leuten Luts entsandt
Doch als er sah, daß ihre Hände nicht danach (nach dem Essen) langten, verübelte er es ihnen und verspürte Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir wurden zu den Leuten Luts entsandt
Als er aber sah, daß ihre Hande nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Furchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt
Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt
Als er aber sah, daß ihre Hande nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: Furchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt
Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt

Gujarati

have jyare joyum ke temana hatha pana teni tarapha nathi pahonci rahya, to teni ajanata jo'i, manamam temanathi darava lagya, temane kahyum daro nahim, ame to lutani koma tarapha mokalavamam avya che
havē jyārē jōyuṁ kē tēmanā hātha paṇa tēnī tarapha nathī pahōn̄cī rahyā, tō tēnī ajāṇatā jō'i, manamāṁ tēmanāthī ḍaravā lāgyā, tēmaṇē kahyuṁ ḍarō nahīṁ, amē tō lūtanī kōma tarapha mōkalavāmāṁ āvyā chē
હવે જ્યારે જોયું કે તેમના હાથ પણ તેની તરફ નથી પહોંચી રહ્યા, તો તેની અજાણતા જોઇ, મનમાં તેમનાથી ડરવા લાગ્યા, તેમણે કહ્યું ડરો નહીં, અમે તો લૂતની કોમ તરફ મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

Sa'an nan a lokacin da ya ga hannayensu ba su saduwa zuwa gare shi (maraƙin), sai ya yi ƙyamarsu, kuma ya ji tsoronsu. Suka ce, "Kada kaji tsoro lalle ne mu, an aiko mu ne zuwa ga mutanen Luɗu
Sa'an nan a lõkacin da ya ga hannayensu bã su sãduwa zuwa gare shi (maraƙin), sai ya yi ƙyãmarsu, kuma ya ji tsõronsu. Suka ce, "Kada kaji tsõro lalle ne mũ, an aiko mu ne zuwa ga mutãnen Lũɗu
Sa'an nan a lokacin da ya ga hannayensu ba su saduwa zuwa gare shi (maraƙin), sai ya yi ƙyamarsu, kuma ya ji tsoronsu. Suka ce, "Kada kaji tsoro lalle ne mu, an aiko mu ne zuwa ga mutanen Luɗu
Sa'an nan a lõkacin da ya ga hannayensu bã su sãduwa zuwa gare shi (maraƙin), sai ya yi ƙyãmarsu, kuma ya ji tsõronsu. Suka ce, "Kada kaji tsõro lalle ne mũ, an aiko mu ne zuwa ga mutãnen Lũɗu

Hebrew

וכאשר ראה שידיהם לא נוגעות בו (באוכל), הופתע מהם והחל לפחד מהם. אבל, הם אמרו לו: “אל תפחד! אנו(מלאכים) נשלחנו אל העם של (הנביא) לוט”
וכאשר ראה שידיהם לא נוגעות בו (באוכל,) הופתע מהם והחל לפחד מהם. אבל, הם אמרו לו: "אל תפחד! אנו (מלאכים) נשלחנו אל העם של (הנביא) לוט

Hindi

phir jab dekha ki unake haath usakee or nahin badhate, to unakee or se sanshay mein pad gaya aur unase dil mein bhay ka anubhav kiya. unhonne kahaah bhay na karo. ham loot[1] kee jaati kee or bheje gaye hain
फिर जब देखा कि उनके हाथ उसकी ओर नहीं बढ़ते, तो उनकी ओर से संशय में पड़ गया और उनसे दिल में भय का अनुभव किया। उन्होंने कहाः भय न करो। हम लूत[1] की जाति की ओर भेजे गये हैं।
kintu jab dekha ki unake haath usakee or nahin badh rahe hai to usane unhen ajanabee samajha aur dil mein unase dara. ve bole, "daro nahin, ham to loot kee qaum kee or se bheje gae hai.
किन्तु जब देखा कि उनके हाथ उसकी ओर नहीं बढ़ रहे है तो उसने उन्हें अजनबी समझा और दिल में उनसे डरा। वे बोले, "डरो नहीं, हम तो लूत की क़ौम की ओर से भेजे गए है।
(aur saath khaane baithen) phir jab dekha ki unake haath usakee taraph nahin badhate to unakee taraph se badagumaan hue aur jee hee jee mein dar gae (usako vah pharishte samajhe) aur kahane lage aap dare nahin ham to qaum loot kee taraph (unakee saza ke lie) bheje gae hain
(और साथ खाने बैठें) फिर जब देखा कि उनके हाथ उसकी तरफ नहीं बढ़ते तो उनकी तरफ से बदगुमान हुए और जी ही जी में डर गए (उसको वह फरिश्ते समझे) और कहने लगे आप डरे नहीं हम तो क़ौम लूत की तरफ (उनकी सज़ा के लिए) भेजे गए हैं

Hungarian

Es amikor latta, hogy kezuk nem er hozza (az etelhez) es nem tudta mi van veluk, felelem fogta el. Mondtak: , Ne felj! Mi Lot nepehez kuldettunk el
És amikor látta, hogy kezük nem ér hozzá (az ételhez) és nem tudta mi van velük, félelem fogta el. Mondták: , Ne félj! Mi Lót népéhez küldettünk el

Indonesian

Maka ketika dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, dia (Ibrahim) mencurigai mereka, dan merasa takut kepada mereka. Mereka (malaikat) berkata, "Jangan takut, sesungguhnya kami diutus kepada kaum Luṭ
(Maka tatkala dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, Ibrahim memandang aneh perbuatan mereka) merasa heran dengan kelakuan mereka itu (dan mulai timbul) memendam rasa di dalam hati (rasa takut terhadap mereka) ketakutan. (Malaikat itu berkata, "Jangan kamu takut, sesungguhnya kami adalah malaikat-malaikat yang diutus kepada kaum Luth.") untuk membinasakan mereka
Maka tatkala dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, Ibrāhīm memandang aneh perbuatan mereka dan merasa takut kepada mereka. Malaikat itu berkata, "Jangan kamu takut, sesungguhnya kami adalah (malaikat-malaikat) yang diutus kepada kaum Lūṭ
Ketika melihat tangan mereka tidak menyentuh jamuan itu sedikit pun, seperti tamu-tamu pada umumnya, Ibrâhîm merasa bahwa mereka bukan tamu, tetapi malaikat. Ia menyembunyikan rasa takut kalau-kalau kedatangan mereka itu karena sesuatu yang dianggap salah oleh Allah atau untuk menyiksa kaumnya. Para malaikat itu berkata, setelah mengetahui rasa takut dalam diri Ibrâhîm, "Sesungguhnya kami diutus untuk membinasakan kaum Lûth
Maka ketika dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, dia (Ibrahim) mencurigai mereka, dan merasa takut kepada mereka. Mereka (malaikat) berkata, “Jangan takut, sesungguhnya kami diutus kepada kaum Luṭ.”
Maka ketika dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, dia (Ibrahim) mencurigai mereka, dan merasa takut kepada mereka. Mereka (malaikat) berkata, “Jangan takut, sesungguhnya kami diutus kepada kaum Luth.”

Iranun

Na kagiya mailai Niyan a di oto khawa-an o manga Lima Iran, na miyasawang Kiran, go kiya-akinan Kiran sa kaluk. Pitharo Iran: A di Ka khawan: Ka Mata-an! A Sukami na Siyogo Kami ko pagtao o Lut (ka mbinasa-an Nami siran)

Italian

Quando vide che le loro mani non lo avvicinavano, si insospetti ed ebbe paura di loro. Dissero: “Non aver paura. In verita, siamo stati inviati al popolo di Lot”
Quando vide che le loro mani non lo avvicinavano, si insospettì ed ebbe paura di loro. Dissero: “Non aver paura. In verità, siamo stati inviati al popolo di Lot”

Japanese

Daga kare-ra no te ga sore ni nobinai no o mite, kare wa fuan ni kanji, kare-ra ni osore o daita. Kare-ra wa itta. `Osorete wa naranai, jitsuwa watashi-tachi wa, ruto no min ni tsukawasa reta monodearu
Daga kare-ra no te ga sore ni nobinai no o mite, kare wa fuan ni kanji, kare-ra ni osore o daita. Kare-ra wa itta. `Osorete wa naranai, jitsuwa watashi-tachi wa, rūto no min ni tsukawasa reta monodearu
だがかれらの手がそれに伸びないのを見て,かれは不安に感じ,かれらに恐れを抱いた。かれらは言った。「恐れてはならない,実はわたしたちは,ルートの民に遣わされた者である。」

Javanese

Bareng dheweke weruh, tangan-tangane padha ora angge- pok marang iku, panemune iku aneh sarta rumasa wedi marang dheweke. Padha calathu: sampun sampeyan ajrih, saestu kula punika sami kautus dhateng umatipun Luth
Bareng dhèwèké weruh, tangan-tangané padha ora angge- pok marang iku, panemuné iku anèh sarta rumasa wedi marang dhèwèké. Padha calathu: sampun sampèyan ajrih, saèstu kula punika sami kautus dhateng umatipun Luth

Kannada

ake helidaru; ayyo! Nanage magu huttalideye? Nanantu mudukiyagiddene mattu i nanna patiyu mudukaragiddare. Idu accariya visayave sari
āke hēḷidaru; ayyō! Nanage magu huṭṭalideyē? Nānantu mudukiyāgiddēne mattu ī nanna patiyū mudukarāgiddāre. Idu accariya viṣayavē sari
ಆಕೆ ಹೇಳಿದರು; ಅಯ್ಯೋ! ನನಗೆ ಮಗು ಹುಟ್ಟಲಿದೆಯೇ? ನಾನಂತು ಮುದುಕಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಈ ನನ್ನ ಪತಿಯೂ ಮುದುಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಅಚ್ಚರಿಯ ವಿಷಯವೇ ಸರಿ

Kazakh

(Ibırayım G.S.) olardın qoldarın tigizbegenin korip, olardı jatırqadı da olardan tiksindi. Olar: “Qorıqpa! Rasında biz Lut qawımına jiberildik” dedi
(Ibırayım Ğ.S.) olardıñ qoldarın tïgizbegenin körip, olardı jatırqadı da olardan tiksindi. Olar: “Qorıqpa! Rasında biz Lut qawımına jiberildik” dedi
(Ыбырайым Ғ.С.) олардың қолдарын тигізбегенін көріп, оларды жатырқады да олардан тіксінді. Олар: “Қорықпа! Расында біз Лұт қауымына жіберілдік” деді
Olardın / tamaqqa / qoldarın sozbaganın korip, olardı jatırqap, qawiptenip qaldı. Olar: «Qorıqpa! Negizinde, biz Luttın eline jiberilgenbiz», - dedi
Olardıñ / tamaqqa / qoldarın sozbağanın körip, olardı jatırqap, qawiptenip qaldı. Olar: «Qorıqpa! Negizinde, biz Luttıñ eline jiberilgenbiz», - dedi
Олардың / тамаққа / қолдарын созбағанын көріп, оларды жатырқап, қауіптеніп қалды. Олар: «Қорықпа! Негізінде, біз Лұттың еліне жіберілгенбіз», - деді

Kendayan

Maka waktu ditele’nya kokot iaka’koa nana’ malapasnya ia (Ibrahim)mancurigai iaka’koa, man marasa gali’ ka’ iaka’koa, iaka’koa (mala’ekat) bakata, ”Ame gali’ sabatolnya kami diutus ka’ kaum Luth

Khmer

bo nde nowpel ai pr hi m bankheunh dai robsa puokke( mea la- ai kat) min louk chab yk sach kaunko ang noh keat ban sangsay leu puokke haey keat ka mean arommo phyokhlach pi puokke . puokke ban niyeay tha chaur anak kom phyokhlach avei tampit puok yeung trauv ban ke ( a l laoh) banhchoun tow krom lout te
ប៉ុន្ដែនៅពេលអ៊ីព្រហ៊ីមបានឃើញដៃរបស់ពួកគេ(ម៉ាឡា-អ៊ីកាត់)មិនលូកចាប់យកសាច់កូនគោអាំងនោះ គាត់បានសង្ស័យ លើពួកគេ ហើយគាត់ក៏មានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចពីពួកគេ។ ពួកគេ បាននិយាយថាៈ ចូរអ្នកកុំភ័យខ្លាចអ្វីតាមពិតពួកយើងត្រូវបានគេ (អល់ឡោះ)បញ្ជូនទៅក្រុមលូតទេ។

Kinyarwanda

Ariko ubwo yabonaga amaboko yabo ategera (amafungura yabazimaniye), ntiyabashira amakenga arabishisha. Baravuga bati "Witinya, kuko mu by’ukuri twatumwe ku bantu ba Loti
Ariko ubwo yabonaga amaboko yabo ategera (amafunguro yabazimaniye), arabayoberwa, arabishisha. Baravuga bati “Witinya, kuko mu by’ukuri twatumwe ku bantu ba Loti.”

Kirghiz

Alardın kolu tamakka sozulbay turganın korgondo (bir jamandık menen kelisken bolbosun dep), alardan sek sanap, kooptono tustu. (Anda) alar: “Korkpogun, biz Lut koomuna jiberilgen (azaptoocu) elciler bolobuz” -desti
Alardın kolu tamakka sozulbay turganın körgöndö (bir jamandık menen kelişken bolbosun dep), alardan şek sanap, kooptono tüştü. (Anda) alar: “Korkpogun, biz Lut koomuna jiberilgen (azaptooçu) elçiler bolobuz” -deşti
Алардын колу тамакка созулбай турганын көргөндө (бир жамандык менен келишкен болбосун деп), алардан шек санап, кооптоно түштү. (Анда) алар: “Коркпогун, биз Лут коомуна жиберилген (азаптоочу) элчилер болобуз” -дешти

Korean

geudeul-ui sondeul-i geugeos-e daga gaji anh-eum-eul bogo geuneun geudeul-eul ui simhago geudeul-eul dulyeowo hani geudeul i malhagil dulyeowo malla ulineun los-ui baegseong-ege pagyeondoeeossnola
그들의 손들이 그것에 다가 가지 않음을 보고 그는 그들을 의 심하고 그들을 두려워 하니 그들 이 말하길 두려워 말라 우리는 롯의 백성에게 파견되었노라
geudeul-ui sondeul-i geugeos-e daga gaji anh-eum-eul bogo geuneun geudeul-eul ui simhago geudeul-eul dulyeowo hani geudeul i malhagil dulyeowo malla ulineun los-ui baegseong-ege pagyeondoeeossnola
그들의 손들이 그것에 다가 가지 않음을 보고 그는 그들을 의 심하고 그들을 두려워 하니 그들 이 말하길 두려워 말라 우리는 롯의 백성에게 파견되었노라

Kurdish

جا کاتێك (ئیبراهیم) بینی ده‌ستی بۆ نابه‌ن، کاره‌که‌یانی به نائاسایی داناو له‌دڵی خۆیدا لێیان ترسا، ئه‌وانیش هه‌ستیان پێکردو وتیان: مه‌ترسه‌، به‌ڕاستی ئێمه نێردراوین بۆ لای قه‌ومه‌که‌ی لوط
جا کاتێک بینی دەستیان درێژ ناکەن بۆی (و لێی ناخۆن) نائاسایی ھاتنە بەرچاوی و لەدەروونی خۆیدا مەترسی لێکردن (کەنیازی خراپیان ھەبێت) ووتیان مەترسە بەڕاستی ئێمە نێرراوین بۆ سەر گەلی لوط

Kurmanji

Gava Ibrahim dit; ku ewan (saiyan ji bona xwarine) deste xwe direji li bal (we golika qelandi) nakin, idi (Ibrahim) ji wan (saiyan) veciniqi, ji tirsa ji wan (saiyan) siliki. Ewan (saiyan, gava temtela Ibrahim ditine; ji bona wi ra aha) gotine: "Ibrahim! Tu ji me netirse; bi rasti em li bal komale Lut da hatine sandine
Gava Îbrahîm dît; ku ewan (saîyan ji bona xwarinê) destê xwe direjî li bal (wê golika qelandî) nakin, îdî (Îbrahim) ji wan (saîyan) vecinîqî, ji tirsa ji wan (saîyan) silikî. Ewan (saîyan, gava temtêla Îbrahîm dîtine; ji bona wî ra aha) gotine: "Îbrahim! Tu ji me netirse; bi rastî em li bal komalê Lût da hatine şandinê

Latin

When he vide their manus non touch it he became suspicious fearful de them. They dictus est afraid nos dispatched people Lot

Lingala

Mpe tango amoni ete bazali kozua te, abangi, balobi: Kobanga te. Ya sólo, totindami epai ya bato ba Loth

Luyia

Olwa yalola emikhono chiabu nichilashiulakhwo tawe, nabakholela obukanakani mana nabaria, nibaboola mbu; “olaria tawe, toto efwe khurumilwe khubandu ba Luti”

Macedonian

„И кога виде дека нивните раце не го допираат (телето), тој почувствува дека не се гости и го фати некаков страв од нив. „Не плаши се!“ рекоа тие, „Ние сме му пратени на Лутовиот народ.“
I bidejki gi vide racete NIVNI kako ne go dopiraat, se vcudonevidi Od NIV I pocuvstvuva strav. Rekoa: “Ne plasi se, nie sme isprateni do narodot na Lut
I bidejḱi gi vide racete NIVNI kako ne go dopiraat, se včudonevidi Od NIV I počuvstvuva strav. Rekoa: “Ne plaši se, nie sme isprateni do narodot na Lut
И бидејќи ги виде рацете НИВНИ како не го допираат, се вчудоневиди Од НИВ И почувствува страв. Рекоа: “Не плаши се, ние сме испратени до народот на Лут

Malay

Maka apabila ia melihat tangan mereka tidak menyentuh hidangan itu, ia merasa pelik akan hal mereka serta merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya) mereka berkata: "Janganlah engkau takut wahai Ibrahim, sebenarnya kami ini diutus kepada kaum Lut (untuk membinasakan mereka)

Malayalam

ennitt avarute kaikal atilekk nilunnillenn kantappeal addehattin avarute karyattil pantiket teannukayum avare parri bhayam anubhavappetukayum ceytu. avar parannu: bhayappetenta. nannal lutvinre janatayilekk niyeagikkappettirikkukayan‌
enniṭṭ avaruṭe kaikaḷ atilēkk nīḷunnillenn kaṇṭappēāḷ addēhattin avaruṭe kāryattil pantikēṭ tēānnukayuṁ avare paṟṟi bhayaṁ anubhavappeṭukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: bhayappeṭēṇṭa. ñaṅṅaḷ lūtvinṟe janatayilēkk niyēāgikkappeṭṭirikkukayāṇ‌
എന്നിട്ട് അവരുടെ കൈകള്‍ അതിലേക്ക് നീളുന്നില്ലെന്ന് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ പന്തികേട് തോന്നുകയും അവരെ പറ്റി ഭയം അനുഭവപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഭയപ്പെടേണ്ട. ഞങ്ങള്‍ ലൂത്വിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌
ennitt avarute kaikal atilekk nilunnillenn kantappeal addehattin avarute karyattil pantiket teannukayum avare parri bhayam anubhavappetukayum ceytu. avar parannu: bhayappetenta. nannal lutvinre janatayilekk niyeagikkappettirikkukayan‌
enniṭṭ avaruṭe kaikaḷ atilēkk nīḷunnillenn kaṇṭappēāḷ addēhattin avaruṭe kāryattil pantikēṭ tēānnukayuṁ avare paṟṟi bhayaṁ anubhavappeṭukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: bhayappeṭēṇṭa. ñaṅṅaḷ lūtvinṟe janatayilēkk niyēāgikkappeṭṭirikkukayāṇ‌
എന്നിട്ട് അവരുടെ കൈകള്‍ അതിലേക്ക് നീളുന്നില്ലെന്ന് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ പന്തികേട് തോന്നുകയും അവരെ പറ്റി ഭയം അനുഭവപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഭയപ്പെടേണ്ട. ഞങ്ങള്‍ ലൂത്വിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌
avarute kaikal atilekk nilunnillenn kantappeal addehattin avare sambandhicc sansayamayi. avarepparri peti teannukayum ceytu. avar parannu: "petikkenta. nannal lutvinre janatayilekk niyeagikkappettavaran.”
avaruṭe kaikaḷ atilēkk nīḷunnillenn kaṇṭappēāḷ addēhattin avare sambandhicc sanśayamāyi. avareppaṟṟi pēṭi tēānnukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: "pēṭikkēṇṭa. ñaṅṅaḷ lūtvinṟe janatayilēkk niyēāgikkappeṭṭavarāṇ.”
അവരുടെ കൈകള്‍ അതിലേക്ക് നീളുന്നില്ലെന്ന് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവരെ സംബന്ധിച്ച് സംശയമായി. അവരെപ്പറ്റി പേടി തോന്നുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "പേടിക്കേണ്ട. ഞങ്ങള്‍ ലൂത്വിന്റെ ജനതയിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവരാണ്.”

Maltese

U meta ra li ma middux idejhom fuqu (l-ikel), għajnu għokritu minnhom, u ħass biza' minħabba fihom. Huma qaluflu): 'La tibzax, (għaliex aħna angli u. ma niklux ikelji Aħna. mibgħutin għand nies: Lot. (biex neqirduhom)
U meta ra li ma middux idejhom fuqu (l-ikel), għajnu għokritu minnhom, u ħass biża' minħabba fihom. Huma qaluflu): 'La tibżax, (għaliex aħna anġli u. ma niklux ikelji Aħna. mibgħutin għand nies: Lot. (biex neqirduhom)

Maranao

Na kagiya maylay niyan a di oto khawaan o manga lima iran, na miyasawang kiran, go kiyaakinan kiran sa kalk. Pitharo iran a: "Di ka khawan, ka mataan! a skami na siyogo kami ko pagtaw o Lot (ka mbinasaan ami siran)

Marathi

Ani jevha pahile ki tyance hatadekhila tya (khadya) kade pohacata nahi, tara tyanna anolakhi januna manatalya manata bhayabhita ho'u lagale. Duta mhanale, bhi'u naka. Amhala tara lutacya janasamuhakade pathavile gele ahe
Āṇi jēvhā pāhilē kī tyān̄cē hātadēkhīla tyā (khādyā) kaḍē pōhacata nāhī, tara tyānnā anōḷakhī jāṇūna manātalyā manāta bhayabhīta hō'ū lāgalē. Dūta mhaṇālē, bhi'ū nakā. Āmhālā tara lūtacyā janasamūhākaḍē pāṭhavilē gēlē āhē
७०. आणि जेव्हा पाहिले की त्यांचे हातदेखील त्या (खाद्या) कडे पोहचत नाही, तर त्यांना अनोळखी जाणून मनातल्या मनात भयभीत होऊ लागले. दूत म्हणाले, भिऊ नका. आम्हाला तर लूतच्या जनसमूहाकडे पाठविले गेले आहे

Nepali

Tara jaba unale dekhe ki tiniharuka hata agadi badhirakheka chainan ta unale tiniharula'i aparicita thanera manama darako anubhava garna lage. (Svargadutale) bhane ki nadarnus, hami ta ‘‘lutako’’ kaumatira patha'i'eka haum
Tara jaba unalē dēkhē ki tinīharūkā hāta agāḍi baḍhirākhēkā chainan ta unalē tinīharūlā'ī aparicita ṭhānēra manamā ḍarakō anubhava garna lāgē. (Svargadūtalē) bhanē ki naḍarnus, hāmī ta ‘‘lūtakō’’ kaumatira paṭhā'i'ēkā hauṁ
तर जब उनले देखे कि तिनीहरूका हात अगाडि बढिराखेका छैनन् त उनले तिनीहरूलाई अपरिचित ठानेर मनमा डरको अनुभव गर्न लागे । (स्वर्गदूतले) भने कि नडर्नुस्, हामी त ‘‘लूतको’’ कौमतिर पठाइएका हौं ।

Norwegian

Da han sa at de ikke forsynte seg, fikk han en fremmedfølelse og fryktfølelse overfor dem. Men de sa: «Frykt ikke, vi er sendt til Lots folk.»
Da han så at de ikke forsynte seg, fikk han en fremmedfølelse og fryktfølelse overfor dem. Men de sa: «Frykt ikke, vi er sendt til Lots folk.»

Oromo

Yeroma harki isaanii gara isaa (nyaatichaa) kan hin geenye ta’uu argu, isaan morme; isaan irraas sodaa dhokfate“Hin sodaatin; nuti gara ummata Luux ergamnee” jedhan

Panjabi

Phira jadom vekhi'a ki unham de hatha khane vala nahi vadha rahe tam uha thathabara gi'a ate dila vica unham tom dari'a. Unham ne kiha darom na, asim luta di kauma vala bheje ga'e ham
Phira jadōṁ vēkhi'ā ki unhāṁ dē hatha khāṇē vala nahī vadha rahē tāṁ uha ṭhaṭhabara gi'ā atē dila vica unhāṁ tōṁ ḍari'ā. Unhāṁ nē kihā ḍarōṁ nā, asīṁ lūta dī kauma vala bhējē ga'ē hāṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਖਾਣੇ ਵੱਲ ਨਹੀ ਵੱਧ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਠਠੰਬਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡਰਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਡਰੋਂ ਨਾ, ਅਸੀਂ ਲੂਤ ਦੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹਾਂ।

Persian

و چون ديد كه بدان دست نمى‌يازند، آنان را ناخوش داشت و در دل از آنها بيمناك شد. گفتند: مترس، ما بر قوم لوط فرستاده شده‌ايم
و چون ديد دستشان به غذا نمى‌رود آنها را غير عادى يافت و از آنها احساس ترس كرد. گفتند: مترس كه ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‌ايم
و چون دید که دستانشان به سوی آن دراز نمی‌شود، به آنان احساس بیگانگی کرد، و از آنان ترسی در دل یافت، گفتند مترس ما به سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم‌
پس چون دید دستان‌شان به سوی آن نمی‌رسد (و نمی‌خورند) به آن‌ها گمان بد برد، و (در دل) از آنان احساس ترس کرد، (فرشتگان) گفتند: «نترس، بی‌شک ما به سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم»
و چون دید دست هایشان به سوی غذا دراز نمی شود، آنان را ناشناس یافت و از آنان احساس ترس و دلهره کرد، گفتند: مترس که ما به سوی قوم لوط فرستاده شده ایم
اما چون دید به سوی آن [غذا] دست نمی‌برند [و چیزی نمی‌خورند]، با آنان احساس بیگانگی کرد و [از بیم آنکه قصد جانش را داشته باشند،] ترسی از آنان به دل گرفت. [فرشتگان] گفتند: «نترس؛ ما به سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم»
و چون دید که آنان به طعام دست دراز نمی‌کنند آنان را بیگانه شمرد و در حال از آنها دلش متوحش و بیمناک گردید، آنان گفتند: مترس که ما فرستاده خدا به قوم لوط می‌باشیم
و هنگامی که دید دستهاشان نمی‌رسد بسوی آن ناشناسشان گرفت و برداشت از ایشان بیمی گفتند نترس که ما فرستاده شدیم بسوی قوم لوط
و چون ديد دستهايشان به غذا دراز نمى‌شود، آنان را ناشناس يافت و از ايشان ترسى بر دل گرفت. گفتند: «مترس، ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‌ايم.»
پس چون دست‌هایشان را دید (که‌) بدان نمی‌رسد، انکار (و انگار)‌شان کرد و از ایشان ترسی (به دل) برگرفت. گفتند: «مترس، ما به‌راستی سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم.»
پس چون دید که دست آنان به سمت غذا دراز نمى‌شود، نسبت به آنان ناخشنود شد و ترسى از آنان در دل او افتاد، امّا میهمانان گفتند: «نترس! ما براى قوم لوط فرستاده شده‌ایم.»
هنگامی که دید آنان دست به سوی آن دراز نمی‌کنند (و لب به غذا نمی‌زنند، پیش خود فکر کرد که دوست نیستند و سر جنگ دارند، این است که نمی‌خواهند غذا بخورند) لذا از ایشان رمید و بدشان دید و هراسی از آنان به دل راه داد. گفتند: مترس. ما (فرشتگان خدائیم و) به سوی قوم لوط روانه شده‌ایم (تا آنان را هلاک کنیم)
(اما) هنگامی که دید دست آنها به آن نمی‌رسد (و از آن نمی‌خورند، کار) آنها را زشت شمرد؛ و در دل احساس ترس نمود. به او گفتند: «نترس! ما به سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم!»
پس چون ديد كه دستشان به آن نمى‌رسد، آنان را ناشناخت و بيگانه شمرد و از آنها بيمى به دل گرفت. گفتند: مترس كه ما به قوم لوط فرستاده شده ايم
پس چون دید دستانشان به سوی آن نمی رسد ( و نمی خورند) به آنها گمان بد برد ، و (در دل) از آنان احساس ترس کرد ، (فرشتگان) گفتند :« نترس ،بی شک ما به سوی قوم لوط فرستاده شده ایم »

Polish

A kiedy zobaczył, ze ich rece nie siegaja po niego, odniosł sie do nich z nieufnoscia i poczuł strach przed nimi. Oni powiedzieli: "Nie boj sie! Oto zostalismy posłani do ludu Lota
A kiedy zobaczył, że ich ręce nie sięgają po niego, odniósł się do nich z nieufnością i poczuł strach przed nimi. Oni powiedzieli: "Nie bój się! Oto zostaliśmy posłani do ludu Lota

Portuguese

E, quando ele viu que suas maos nao chegavam a ele desconfiou deles e deles teve medo. Disseram: "Nao te atemorizes; por certo, somos enviados ao povo de Lot
E, quando ele viu que suas mãos não chegavam a ele desconfiou deles e deles teve medo. Disseram: "Não te atemorizes; por certo, somos enviados ao povo de Lot
Porem, quando observou que suas maos hesitavam em tocar o vitelo, desconfiou deles, sentindo-lhes temor. Disseram: Nao temas, porque somos enviados contra o povo de Lot
Porém, quando observou que suas mãos hesitavam em tocar o vitelo, desconfiou deles, sentindo-lhes temor. Disseram: Não temas, porque somos enviados contra o povo de Lot

Pushto

نو كله چې يې د هغوى لاسونه ولیدل چې دې (وریتې غوښې) ته نه رسېږي، نو دوى يې نا اشنا وګڼل او له دوى نه يې په زړه كې وېره وكړه، دوى وویل: ته مه وېرېږه، بېشكه مونږ د لوط قوم ته رالېږل شوي یو (چې هلاك يې كړو)
نو كله چې يې د هغوى لاسونه ولیدل چې دې (وریتې غوښې) ته نه اوږده كېږي، نو دوى يې نا اشنا (اجنبيان) وګڼل او له دوى نه يې په زړه كې وېره محسوس كړه، دوى وویل: ته مهٔ وېرېږه، بېشكه مونږ د لوط قوم ته رالېږل شوي یو (چې هلاك يې كړو)

Romanian

Cand vazu ca mainile lor nu se intind catre el, nu-i intelese si i se facu frica de ei. Acestia spusera: “Nu te teme! Noi suntem trimisi la poporul lui Lot”
Când văzu că mâinile lor nu se întind către el, nu-i înţelese şi i se făcu frică de ei. Aceştia spuseră: “Nu te teme! Noi suntem trimişi la poporul lui Lot”
When el vedea their mâna nu atinge el el ajunge banuitor fearful ai ele. Ei spune nu exista fricos noi expedia popor Sorti
ªi cand a vazut ca mainile lor nu se intind spre el , a devenit banuitor ºi l-a cuprins frica de ei. Dar ei au zis: “Nu-þi fie frica! Noi am fost trimiºi la neamul lui Lot!”
ªi când a vãzut cã mâinile lor nu se întind spre el , a devenit bãnuitor ºi l-a cuprins frica de ei. Dar ei au zis: “Nu-þi fie fricã! Noi am fost trimiºi la neamul lui Lot!”

Rundi

Mugihe yabona yuko amaboko yabo bantu adashikira kuri ivyo bifungurwa yabazimanye, yaciye aterwa n’amakenga nukubatinya, nabo baca bavuga bati:- wewe ntugire ubwoba mu vy’ukuri twebwe twarungitswe kubantu b’intumwa y’Imana Lutwi (iii)

Russian

Cand vazu ca mainile lor nu se intind catre el, nu-i intelese si i se facu frica de ei. Acestia spusera: “Nu te teme! Noi suntem trimisi la poporul lui Lot”
А когда он увидел, что руки их [ангелов, которые были в образе людей] не касаются его [угощения], он их не признал (и усомнился в них) и почувствовал к ним страх (подумав, что они враги или воры). (Увидев, что его охватил страх, ангелы) сказали: «Не бойся, мы посланы к народу Лута (чтобы подвергнуть их наказанию)»
Uvidev, chto oni ne dotragivayutsya do yedy, on usomnilsya v nikh i pochuvstvoval strakh pered nimi. Poslantsy skazali: «Ne boysya! Voistinu, my poslany k narodu Luta (Lota)»
Увидев, что они не дотрагиваются до еды, он усомнился в них и почувствовал страх перед ними. Посланцы сказали: «Не бойся! Воистину, мы посланы к народу Лута (Лота)»
No kogda uvidel, chto oni ne prostirayut k nemu ruk svoikh, to stal nedoumevat' o nikh, i pochuvstvoval strakh k nim. Oni skazali: "Ne boysya, my poslany k narodu Lotovu
Но когда увидел, что они не простирают к нему рук своих, то стал недоумевать о них, и почувствовал страх к ним. Они сказали: "Не бойся, мы посланы к народу Лотову
A kogda on uvidel, chto ruki ikh ne kasayutsya yego, on ikh ne priznal i pochuvstvoval k nim strakh. Oni skazali: "Ne boysya, my poslany k narodu Luta
А когда он увидел, что руки их не касаются его, он их не признал и почувствовал к ним страх. Они сказали: "Не бойся, мы посланы к народу Лута
Uvidev, chto oni ne tronuli yedy, on dogadalsya, chto oni - ne gosti, i yemu stalo boyazno pered nimi. Poslantsy skazali: "Ne boysya, voistinu, my poslany k narodu Luta
Увидев, что они не тронули еды, он догадался, что они - не гости, и ему стало боязно перед ними. Посланцы сказали: "Не бойся, воистину, мы посланы к народу Лута
A kogda on uvidel, chto ruki gostey ne kasayutsya yedy, a gosti, kak izvestno, dolzhny kushat', on pochuvstvoval, chto oni ne prosto gosti, a angely, i yego obuyal strakh, chto on, mozhet byt', sdelal chto-nibud' ne tak i vyzval gnev Allakha; ili, mozhet byt', angely prishli, chtoby nakazat' yego narod. Uvidev okhvativshiy yego strakh, oni skazali: "Uspokoysya, my poslany dlya nakazaniya naroda Luta
А когда он увидел, что руки гостей не касаются еды, а гости, как известно, должны кушать, он почувствовал, что они не просто гости, а ангелы, и его обуял страх, что он, может быть, сделал что-нибудь не так и вызвал гнев Аллаха; или, может быть, ангелы пришли, чтобы наказать его народ. Увидев охвативший его страх, они сказали: "Успокойся, мы посланы для наказания народа Лута
Kogda zh uvidel on, Chto ruki ikh k nemu ne protyanulis', Im ovladelo nedover'ye k nim I on pochuvstvoval k nim strakh. "Ne boysya! - molvili oni. - My poslany k narodu Luta
Когда ж увидел он, Что руки их к нему не протянулись, Им овладело недоверье к ним И он почувствовал к ним страх. "Не бойся! - молвили они. - Мы посланы к народу Лута

Serbian

А кад виде да се њихове руке не дотичу хране, он схвати да су необични и осети страх од њих. "Не бој се!" рекоше они, "ми смо послати Лотовом народу

Shona

Asi paakaona maoko avo asingaendi pairi (nyama yakagochwa), haana kuvimba navo, uye akave nekuvatya. Vakati: “Usatye, zvirokwazvo tatumwa kuvanhu vaLoti.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل سندن ھٿن کي اُن (گوشت) ڏانھن نه پھچندو ڏنائين (تنھن مھل) کين اوپرو ڀانيائين ۽ کائن دل ۾ ڊنون چيائون ته نه ڊڄ اسان کي لُوط جي قوم ڏانھن موڪليو ويو آھي

Sinhala

ovunge at eya veta noyanu ohu dutu vahama ovun gæna sæka situha. ovun gæna biyakda ohuge manasehi holman karannata viya. (e avasthavedi) ovun (ibrahimta) “oba biya novanu. niyata vasayenma api lutge janatava veta (ovunva vinasa kara dæmimata) yavanu læba ættemu” yayi pævasuha
ovungē at eya veta noyanu ohu duṭu vahāma ovun gæna sæka sitūha. ovun gæna biyakda ohugē manasehi holman karannaṭa viya. (ē avasthāvēdī) ovun (ibrāhīmṭa) “oba biya novanu. niyata vaśayenma api lutgē janatāva veta (ovunva vināśa kara dæmīmaṭa) yavanu læba ættemu” yayi pævasūha
ඔවුන්ගේ අත් එය වෙත නොයනු ඔහු දුටු වහාම ඔවුන් ගැන සැක සිතූහ. ඔවුන් ගැන බියක්ද ඔහුගේ මනසෙහි හොල්මන් කරන්නට විය. (ඒ අවස්ථාවේදී) ඔවුන් (ඉබ්රාහීම්ට) “ඔබ බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම අපි ලුත්ගේ ජනතාව වෙත (ඔවුන්ව විනාශ කර දැමීමට) යවනු ලැබ ඇත්තෙමු” යයි පැවසූහ
ovunge at e(aharaya) veta langa novu bava ohu dutu vita ovun nandunana aya bava vætahini. ovun pilibanda biyak æti viya. ‘numba biya novanu. niyata vasayenma api lutge janaya veta evanu læbuvan vemu’ yæyi ovuhu pævasuvoya
ovungē at ē(āhāraya) veta ḷan̆gā novū bava ohu duṭu viṭa ovun nān̆dunana aya bava væṭahiṇi. ovun piḷiban̆da biyak æti viya. ‘num̆ba biya novanu. niyata vaśayenma api lūtgē janayā veta evanu læbūvan vemu’ yæyi ovuhu pævasuvōya
ඔවුන්ගේ අත් ඒ(ආහාරය) වෙත ළඟා නොවූ බව ඔහු දුටු විට ඔවුන් නාඳුනන අය බව වැටහිණි. ඔවුන් පිළිබඳ බියක් ඇති විය. ‘නුඹ බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම අපි ලූත්ගේ ජනයා වෙත එවනු ලැබූවන් වෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

When he saw ich hands nie touch it he became suspicious fearful z them. They said je afraid my dispatched ludia Lot

Somali

Markiise uu arkay in aanay gacmahooda u soo fidin xaggeeda, wuu qoonsaday oo ka gashay cabsi xaggooda17. Waxay ku yidhaahdeen: Ha cabsan, hubaal waxaa naloo soo diray reer Luud
markuu arkay in ayna gacmahoodu gaadhayn wuu la yaabay wuxuuna iska kasay cabsi xaggooda ah, waxayna dheheen ha cabsan waxaa naloo soo diray Qoomka (Nabi) Luudhe
markuu arkay in ayna gacmahoodu gaadhayn wuu la yaabay wuxuuna iska kasay cabsi xaggooda ah, waxayna dheheen ha cabsan waxaa naloo soo diray Qoomka (Nabi) Luudhe

Sotho

Empa ha a bona matsoho a bona a sa ngoathe lijo tseo, a fihleloa ke ho se ba ts’epe. Eleng moo ba ileng ba re: “Se ts’ohe letho! Hobane re romeletsoe ho batho ba habo Lota.”

Spanish

Y cuando observo que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospecho de ellos y sintio temor, entonces dijeron: No temas, en verdad nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot [Lut]
Y cuando observó que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospechó de ellos y sintió temor, entonces dijeron: No temas, en verdad nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot [Lut]
Pero cuando vio que sus manos no se acercaban a la comida (pues los angeles no necesitan alimentarse), desconfio de ellos y tuvo miedo. Estos dijeron: «¡No temas! Hemos sido enviados (para destruir) el pueblo de Lot»
Pero cuando vio que sus manos no se acercaban a la comida (pues los ángeles no necesitan alimentarse), desconfió de ellos y tuvo miedo. Estos dijeron: «¡No temas! Hemos sido enviados (para destruir) el pueblo de Lot»
Pero cuando vio que sus manos no se acercaban a la comida (pues los angeles no necesitan alimentarse), desconfio de ellos y tuvo miedo. Estos dijeron: “¡No temas! Hemos sido enviados (para destruir) el pueblo de Lot”
Pero cuando vio que sus manos no se acercaban a la comida (pues los ángeles no necesitan alimentarse), desconfió de ellos y tuvo miedo. Estos dijeron: “¡No temas! Hemos sido enviados (para destruir) el pueblo de Lot”
Y cuando vio que sus manos no lo tocaban, sospecho de ellos y sintio temor de ellos. Dijeron: «¡No temas! Se nos ha enviado al pueblo de Lot»
Y cuando vio que sus manos no lo tocaban, sospechó de ellos y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas! Se nos ha enviado al pueblo de Lot»
Pero al ver que no tendian sus manos hacia el, se extrano de su conducta y sintio aprension hacia ellos. [Pero] dijeron: “¡No temas! Ciertamente, hemos sido enviados al pueblo de Lot.”
Pero al ver que no tendían sus manos hacia él, se extrañó de su conducta y sintió aprensión hacia ellos. [Pero] dijeron: “¡No temas! Ciertamente, hemos sido enviados al pueblo de Lot.”
Pero cuando observo que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospecho de ellos y sintio temor, entonces le dijeron: "No temas, nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot
Pero cuando observó que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospechó de ellos y sintió temor, entonces le dijeron: "No temas, nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot
Y cuando vio que las manos de ellos no lo tocaban, penso que eran enemigos y sintio miedo. Ellos dijeron: «No temas. Hemos sido enviados al pueblo de Lot.»
Y cuando vio que las manos de ellos no lo tocaban, pensó que eran enemigos y sintió miedo. Ellos dijeron: «No temas. Hemos sido enviados al pueblo de Lot.»

Swahili

ombe aliyewaletea na kuwa wao hawamli, alikataa hilo kutoka kwao na akaingiwa na hisia ya uoga ndani ya moyo wake. Malaika wakasema, walipoona uoga uliomuingia Ibrāhīm, «Usiogope! Sisi ni Malaika wa Mola wako tumetumwa kwenda kwa watu wa Lūṭ kuwaangamiza
Basi alipoona mikono yao haimfikilii aliwatilia shaka, na akawaogopa. Wakasema: Usiogope! Hakika sisi tumetumwa kwa kaumu ya Lut

Swedish

Men nar han sag att de inte strackte sina hander mot fodan, blev han radd [att de hade onda avsikter]. [Men] de sade: "Var inte orolig! Vi har sants till Lots folk
Men när han såg att de inte sträckte sina händer mot födan, blev han rädd [att de hade onda avsikter]. [Men] de sade: "Var inte orolig! Vi har sänts till Lots folk

Tajik

Va cun did, ki ʙa on dast daroz namekunand, ononro noxus dost va dar dil az onho ʙimnok sud, guftand: «Matars, mo ʙar qavmi Lut firistoda sudaem»
Va cun did, ki ʙa on dast daroz namekunand, ononro noxuş doşt va dar dil az onho ʙimnok şud, guftand: «Matars, mo ʙar qavmi Lut firistoda şudaem»
Ва чун дид, ки ба он даст дароз намекунанд, ононро нохуш дошт ва дар дил аз онҳо бимнок шуд, гуфтанд: «Матарс, мо бар қавми Лут фиристода шудаем»
Pas cun Iʙrohim (alajhis salom) did, ki ʙa on mehmonon dast daroz namekunand, ʙar onon gumoni ʙad kard va dar dil az onho xavf ʙurd. Guftand (faristagon): «Matars, mo ʙar qavmi Lut ʙaroi halokason firistoda sudaem»
Pas cun Iʙrohim (alajhis salom) did, ki ʙa on mehmonon dast daroz namekunand, ʙar onon gumoni ʙad kard va dar dil az onho xavf ʙurd. Guftand (fariştagon): «Matars, mo ʙar qavmi Lut ʙaroi halokaşon firistoda şudaem»
Пас чун Иброҳим (алайҳис салом) дид, ки ба он меҳмонон даст дароз намекунанд, бар онон гумони бад кард ва дар дил аз онҳо хавф бурд. Гуфтанд (фариштагон): «Матарс, мо бар қавми Лут барои ҳалокашон фиристода шудаем»
Pas, cun did ʙa suji on [ƣizo] dast nameʙarand [va cize namexurand], ʙo onon ehsosi ʙegonagi kard va [az ʙimi on ki qasdi qatlasro dosta ʙosand] az onon tarse ʙa dil girift. [Faristagon] Guftand: «Natars, mo ʙa suji qavmi Lut firistoda sudaem»
Pas, cun did ʙa sūji on [ƣizo] dast nameʙarand [va cize namexūrand], ʙo onon ehsosi ʙegonagī kard va [az ʙimi on ki qasdi qatlaşro doşta ʙoşand] az onon tarse ʙa dil girift. [Fariştagon] Guftand: «Natars, mo ʙa sūji qavmi Lut firistoda şudaem»
Пас, чун дид ба сӯйи он [ғизо] даст намебаранд [ва чизе намехӯранд], бо онон эҳсоси бегонагӣ кард ва [аз бими он ки қасди қатлашро дошта бошанд] аз онон тарсе ба дил гирифт. [Фариштагон] Гуфтанд: «Натарс, мо ба сӯйи қавми Лут фиристода шудаем»

Tamil

avarkalutaiya kaikal atanitam cellatataik kantatum avarkalaip parri cantekittar; avarkalaip parriya payamum avar manatil ucalatiyatu. (Appolutu) avarkal (iprahimai nokki) ‘‘nir payappatatir. Niccayamaka nankal ‘lut'tutaiya makkalitam (avarkalai alittuvita) anuppappattullom'' enru kurinarkal
avarkaḷuṭaiya kaikaḷ ataṉiṭam cellātataik kaṇṭatum avarkaḷaip paṟṟi cantēkittār; avarkaḷaip paṟṟiya payamum avar maṉatil ūcalāṭiyatu. (Appoḻutu) avarkaḷ (ipṟāhīmai nōkki) ‘‘nīr payappaṭātīr. Niccayamāka nāṅkaḷ ‘lūt'tuṭaiya makkaḷiṭam (avarkaḷai aḻittuviṭa) aṉuppappaṭṭuḷḷōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்களுடைய கைகள் அதனிடம் செல்லாததைக் கண்டதும் அவர்களைப் பற்றி சந்தேகித்தார்; அவர்களைப் பற்றிய பயமும் அவர் மனதில் ஊசலாடியது. (அப்பொழுது) அவர்கள் (இப்றாஹீமை நோக்கி) ‘‘நீர் பயப்படாதீர். நிச்சயமாக நாங்கள் ‘லூத்'துடைய மக்களிடம் (அவர்களை அழித்துவிட) அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்'' என்று கூறினார்கள்
anal, avarkalutaiya kaikal atan (unavin) pakkam cellatataik kantu, avar avarkalaip parri aiyappattar, avarkal mitu avarukkup payamum erpattuvittatu; (anal) avarkalo (avaraip parttu)"payappatatir! Niccayamaka nankal luttutaiya camukattarpal anuppappattirukkirom" enru kurinarkal
āṉāl, avarkaḷuṭaiya kaikaḷ ataṉ (uṇaviṉ) pakkam cellātataik kaṇṭu, avar avarkaḷaip paṟṟi aiyappaṭṭār, avarkaḷ mītu avarukkup payamum ēṟpaṭṭuviṭṭatu; (āṉāl) avarkaḷō (avaraip pārttu)"payappaṭātīr! Niccayamāka nāṅkaḷ lūttuṭaiya camūkattārpāl aṉuppappaṭṭirukkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆனால், அவர்களுடைய கைகள் அதன் (உணவின்) பக்கம் செல்லாததைக் கண்டு, அவர் அவர்களைப் பற்றி ஐயப்பட்டார், அவர்கள் மீது அவருக்குப் பயமும் ஏற்பட்டுவிட்டது; (ஆனால்) அவர்களோ (அவரைப் பார்த்து) "பயப்படாதீர்! நிச்சயமாக நாங்கள் லூத்துடைய சமூகத்தார்பால் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кунаклар кулларын бозауга сузмагач, Ибраһим аларны яратмыйча, хәтта болар караклар, дип уйлады вә алардан шикләнеп куркуга төште. Фәрештәләр әйттеләр: "Син бездән курыкма, тәхкыйк без Лут кауменә һәлак итәр өчен җибәрелгән фәрештәләрбез

Telugu

kani vari cetulu dani vaipu poka povatam cusi varini gurinci anumananlo paddadu mariyu vari nundi apayam kalugu tundemonani bhayapaddadu! Varannaru: "Bhayapadaku! Vastavaniki memu lut jati vaipunaku pampabadinavaramu (dutalamu)
kānī vāri cētulu dāni vaipu pōka pōvaṭaṁ cūsi vārini gurin̄ci anumānanlō paḍḍāḍu mariyu vāri nuṇḍi apāyaṁ kalugu tundēmōnani bhayapaḍḍāḍu! Vārannāru: "Bhayapaḍaku! Vāstavāniki mēmu lūt jāti vaipunaku pampabaḍinavāramu (dūtalamu)
కానీ వారి చేతులు దాని వైపు పోక పోవటం చూసి వారిని గురించి అనుమానంలో పడ్డాడు మరియు వారి నుండి అపాయం కలుగు తుందేమోనని భయపడ్డాడు! వారన్నారు: "భయపడకు! వాస్తవానికి మేము లూత్ జాతి వైపునకు పంపబడినవారము (దూతలము)
అయితే వారి చేతులు దాని వైపుకు చేరకపోవటం చూసి అతను వారిని శంకించాడు. లోలోపలే భయపడసాగాడు. అప్పుడువారు, “భయపడకు. మేము లూత్‌ జాతి వైపుకు పంపబడ్డాము” అన్నారు

Thai

khran meux khea hen wa mux khxng phwk khea mi thung man khea mi phxcı læa rusuk klaw phwk khea phwk khea klaw wa xya klaw ley thæcring rea thuk sng mayang klum chn khxng lut
khrận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn ẁā mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā mị̀ t̄hụng mạn k̄heā mị̀ phxcı læa rū̂s̄ụk klạw phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xỳā klạw ley thæ̂cring reā t̄hūk s̄̀ng māyạng klùm chn k̄hxng lūt̩
ครั้นเมื่อเขาเห็นว่ามือของพวกเขาไม่ถึงมันเขาไม่พอใจและรู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่ากลัวเลย แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนของลูฏ
khran meux khea hen wa mux khxng phwk khea mi thung man khea mi phxcı læa rusuk klaw phwk khea phwk khea klaw wa “xya klaw ley thæcring rea thuk sng mayang klum chn khxng lut”
khrận meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn ẁā mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā mị̀ t̄hụng mạn k̄heā mị̀ phxcı læa rū̂s̄ụk klạw phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xỳā klạw ley thæ̂cring reā t̄hūk s̄̀ng māyạng klùm chn k̄hxng lūt̩”
ครั้นเมื่อเขาเห็นว่ามือของพวกเขาไม่ถึงมัน เขาไม่พอใจและรู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า “อย่ากลัวเลย แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนของลูฏ”

Turkish

Yemege el uzatmadıklarını gorunce de halleri, hosuna gitmedi ve onlardan, icine bir korku dustu. Dediler ki: Korkma, biz Lut kavmine gonderildik
Yemeğe el uzatmadıklarını görünce de halleri, hoşuna gitmedi ve onlardan, içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma, biz Lut kavmine gönderildik
Ellerini yemege uzatmadıklarını gorunce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı icine bir korku dustu. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lut kavmine gonderildik
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik
Ellerinin ona uzanmadıgını gorunce (Ibrahim durumdan) hoslanmadı ve icine bir tur korku dustu. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gonderildik
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik
Ibrahim, ellerinin, getirilen bu yemege uzanmadıgını gorunce, onlardan urktu ve icinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar: “- Korkma, cunku biz (yemez-icmez melekleriz. Azap icin) lut kavmine gonderildik.” dediler
İbrahîm, ellerinin, getirilen bu yemeğe uzanmadığını görünce, onlardan ürktü ve içinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar: “- Korkma, çünkü biz (yemez-içmez melekleriz. Azap için) lût kavmine gönderildik.” dediler
(Gelen musafirlerin) ellerinin (sofraya) uzanmadıgını gorunce, durumlarını yadırgadı, onlardan icine bir korku dustu, ibrahim´e: «Korkma, suphesiz ki biz Lut kavmine gonderildik» dediler
(Gelen müsafirlerin) ellerinin (sofraya) uzanmadığını görünce, durumlarını yadırgadı, onlardan içine bir korku düştü, ibrahim´e: «Korkma, şüphesiz ki biz Lût kavmine gönderildik» dediler
Ellerini ona uzatmadıklarını gorunce, durumlarını begenmedi ve icine korku dustu. Onlar, "Korkma, biz Lut milletine gonderildik" dediler
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Onlar, "Korkma, biz Lut milletine gönderildik" dediler
Fakat onlarin o buzagiya el surmediklerini gorunce, tuhafina gitti ve icinde onlara karsi bir korku uyandi. Onlar da "Korkma, biz Lut'un kavmine gonderildik." dediler
Fakat onlarin o buzagiya el sürmediklerini görünce, tuhafina gitti ve içinde onlara karsi bir korku uyandi. Onlar da "Korkma, biz Lut'un kavmine gönderildik." dediler
Ellerini yemege uzatmadıklarını gorunce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı icine bir korku dustu. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lut kavmine gonderildik
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lut kavmine gönderildik
Ellerinin ona uzanmadıgını gorunce, durumlarını begenmedi; icine bir korku dustu. "Korkma," dediler, "Biz Lut'un halkına gonderilmis bulunuyoruz
Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. "Korkma," dediler, "Biz Lut'un halkına gönderilmiş bulunuyoruz
Fakat onların o buzagıya el surmediklerini gorunce, tuhafına gitti ve icinde onlara karsı bir korku uyandı. Onlar da "Korkma, biz Lut'un kavmine gonderildik." dediler
Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da "Korkma, biz Lut'un kavmine gönderildik." dediler
Ona ellerini uzatmadıklarını gorunce kendilerini yadırgadı ve icinde onlara karsı bir korku duydu. Onlar: «Korkma, zira biz Lut kavmine gonderildik!» dediler
Ona ellerini uzatmadıklarını görünce kendilerini yadırgadı ve içinde onlara karşı bir korku duydu. Onlar: «Korkma, zira biz Lut kavmine gönderildik!» dediler
Fakat onların o buzagıya el surmediklerini gorunce, tuhafına gitti ve icinde onlara karsı bir korku uyandı. Onlar da «Korkma, biz Lut´un kavmine gonderildik.» dediler
Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da «Korkma, biz Lut´un kavmine gönderildik.» dediler
Ibrahim, elcilerin kızarmıs buzagıya dogru el uzatmadıklarını gorunce, konukları tuhafına gitti, icine onlardan kaynaklanan bir korku dustu. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lut´un soydaslarına gonderildik» dediler
İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût´un soydaşlarına gönderildik» dediler
Ellerinin ona uzanmadıgını gorunce (Ibrahim durumdan) hoslanmadı / yadırgadı (nekirehum)ve icine bir tur korku dustu. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gonderildik
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı / yadırgadı (nekirehüm)ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik
(Ibrahim), ellerinin buna uzanmadıgını gorunce onları (n durumundan) hoslanmadı, onlardan kalbine bir nev´i korku gizledi. Onlar: «Korkma, dediler, cunku biz Luut kavmine gonderildik»
(İbrâhîm), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev´i korku gizledi. Onlar: «Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik»
Ellerinin ona uzanmadıgını gorunce, durumlarını begenmedi ve icine korku dustu. Korkma, biz Lut kavmine gonderildik, dediler
Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Korkma, biz Lut kavmine gönderildik, dediler
Fakat onların ellerinin ona uzanmadıgını gorunce onları yadırgadı. Ve onlardan (dolayı) bir korku hissetti. (Onlar): “Korkma, muhakkak ki biz, Lut kavmine gonderildik.” dediler
Fakat onların ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı. Ve onlardan (dolayı) bir korku hissetti. (Onlar): “Korkma, muhakkak ki biz, Lut kavmine gönderildik.” dediler
Felemma raa eydiyehum la tesılu ileyhi nekirahum ve evcese minhum hıyfeh kalu la tehaf inna ursilna ila kavmi lut
Felemma raa eydiyehüm la tesılu ileyhi nekirahüm ve evcese minhüm hıyfeh kalu la tehaf inna ürsilna ila kavmi lut
Fe lemma rea eydiyehum la tesilu ileyhi nekirehum ve evcese minhum hifeh(hifeten), kalu la tehaf inna ursilna ila kavmi lut(lutin)
Fe lemmâ reâ eydiyehum lâ tesilu ileyhi nekirehum ve evcese minhum hîfeh(hîfeten), kâlû lâ tehaf innâ ursilnâ ilâ kavmi lût(lûtin)
Fakat ellerinin yemege gitmedigini gorunce onların bu davranısı tuhafına gitti; onlardan yana icine bir korku dustu. (Ama) onlar: "Korkma! Biz Lut kavmine gonderildik" dediler
Fakat ellerinin yemeğe gitmediğini görünce onların bu davranışı tuhafına gitti; onlardan yana içine bir korku düştü. (Ama) onlar: "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik" dediler
felemma raa eydiyehum la tesilu ileyhi nekirahum veevcese minhum hifeh. kalu la tehaf inna ursilna ila kavmi lut
felemmâ raâ eydiyehüm lâ teṣilü ileyhi nekirahüm veevcese minhüm ḫîfeh. ḳâlû lâ teḫaf innâ ürsilnâ ilâ ḳavmi lûṭ
Ellerini yemege uzatmadıklarını gorunce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı icine bir korku dustu. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lut kavmine gonderildik
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik
Ellerini ona uzatmadıklarını gorunce durumları hosuna gitmedi ve icine bir korku dustu. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gonderildik.”
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce durumları hoşuna gitmedi ve içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gönderildik.”
Ellerini ona uzatmadıklarını gorunce onları yadırgadı ve icine bir korku dustu. Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gonderildik
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce onları yadırgadı ve içine bir korku düştü. Korkma, dediler. Biz, Lût halkına gönderildik
Ama misafirlerinin ellerini yemege uzatmadıklarını gorunce, onların bu hali hosuna gitmedi ve onlardan kuskulandı, kalbine bir korku girdi. “Korkma!” dediler. “Cunku biz aslında Lut kavmini imha etmek icin gonderildik.”
Ama misafirlerinin ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onların bu hali hoşuna gitmedi ve onlardan kuşkulandı, kalbine bir korku girdi. “Korkma!” dediler. “Çünkü biz aslında Lût kavmini imha etmek için gönderildik.”
Ellerinin buzagıya uzanmadıgını gorunce durumlarını begenmedi ve onlardan oturu icinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gonderildik
Ellerinin buzağıya uzanmadığını görünce durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gönderildik
Ellerinin ona uzanmadıgını gorunce (Ibrahim durumdan) hoslanmadı ve icine bir tur korku dustu. Dediler ki: «Korkma. Biz Lut kavmine gonderildik.»
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: «Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik.»
Ellerinin buna uzanmadıgını gorunce, onlardan cekindi ve kalbine bir korku girdi. Onlar (onun bu halini gorunce): "Korkma, biz Lut kavmi icin gonderildik." dediler
Ellerinin buna uzanmadığını görünce, onlardan çekindi ve kalbine bir korku girdi. Onlar (onun bu halini görünce): "Korkma, biz Lût kavmi için gönderildik." dediler
Ellerinin ona ulasmadıgını gorunce onlardan iskillendi. Ve kendilerinden urpermeye basladı. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gonderildik
Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik
Ellerinin ona ulasmadıgını gorunce onlardan iskillendi. Ve kendilerinden urpermeye basladı. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gonderildik
Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik
Ellerinin ona ulasmadıgını gorunce onlardan iskillendi. Ve kendilerinden urpermeye basladı. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gonderildik
Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik

Twi

Ԑberε a (Abraham) hunuu sε wͻn amfa wͻn nsa anka no, nebo annyo wͻ wͻn ho, na ͻbͻͻ hu wͻ wͻn ho. (Soro abͻfoͻ no) kaa sε: ‘’Ensuro, y’asoma yεn wͻ Lut nkorͻfoͻ no hͻ.”

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى پەرىشتىلەرنىڭ) ئۇنىڭغا قول ئۇزاتمايۋاتقانلىقىنى كۆرۈپ، ئۇلارنى خوش كۆرمىدى، ئۇلاردىن قورقۇنچ ھېس قىلدى، ئۇلار: «قورقمىغىن (بىز رەببىڭنىڭ پەرىشتىلىرى، تاماق يېمەيمىز)، بىز ھەقىقەتەن لۇتنىڭ قەۋمىنى (ھالاك قىلىش ئۈچۈن) ئەۋەتىلدۇق» دېدى
ئۇلارنىڭ (يەنى پەرىشتىلەرنىڭ) ئۇنىڭغا قول ئۇزاتمايۋاتقانلىقىنى كۆرۈپ، ئۇلارنى خوش كۆرمىدى، ئۇلاردىن قورقۇنچ ھېس قىلدى، ئۇلار: «قورقمىغىن (بىز رەببىڭنىڭ پەرىشتىلىرى، تاماق يېمەيمىز)، بىز ھەقىقەتەن لۇتنىڭ قەۋمىنى (ھالاك قىلىش ئۈچۈن) ئەۋەتىلدۇق» دېدى

Ukrainian

Та коли він побачив, що їхні руки навіть не торкнулися цього, то почав сумніватися в них і відчув страх. Вони сказали: «Не бійся! Воістину, послано нас до народу Люта!»
Koly vin dyvyvsya shcho yikhni ruky ne torknulysya tse, vin stav pidozrilym ta strashnyy z nykh. Vony skazaly, "Ne boyatʹsya, my vidpravlyayemosya do lyudey Doli
Коли він дивився що їхні руки не торкнулися це, він став підозрілим та страшний з них. Вони сказали, "Не бояться, ми відправляємося до людей Долі
Ta koly vin pobachyv, shcho yikhni ruky navitʹ ne torknulysya tsʹoho, to pochav sumnivatysya v nykh i vidchuv strakh. Vony skazaly: «Ne biysya! Voistynu, poslano nas do narodu Lyuta!»
Та коли він побачив, що їхні руки навіть не торкнулися цього, то почав сумніватися в них і відчув страх. Вони сказали: «Не бійся! Воістину, послано нас до народу Люта!»
Ta koly vin pobachyv, shcho yikhni ruky navitʹ ne torknulysya tsʹoho, to pochav sumnivatysya v nykh i vidchuv strakh. Vony skazaly: «Ne biysya! Voistynu, poslano nas do narodu Lyuta
Та коли він побачив, що їхні руки навіть не торкнулися цього, то почав сумніватися в них і відчув страх. Вони сказали: «Не бійся! Воістину, послано нас до народу Люта

Urdu

Magar jab dekha ke unke haath khane par nahin badhte to woh unse mushtaba (mistrusted them) ho gaya aur dil mein unse khauf mehsoos karne laga. Unhon ne kaha “daro nahin, hum to Lut ki qaum ki taraf bheje gaye hain”
مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے پر نہیں بڑھتے تو وہ ان سے مشتبہ ہو گیا اور دل میں ان سے خوف محسوس کرنے لگا اُنہوں نے کہا "ڈرو نہیں، ہم تو لوطؑ کی قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
پھر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس تک نہیں پہنچتے تو انہیں اجنبی سمجھا اوران سے ڈرا انہوں نے کہا خوف نہ کرو ہم تو لوط کی قوم کی طرف بھیجحے گئے ہیں
جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے کی طرف نہیں جاتے (یعنی وہ کھانا نہیں کھاتے) تو ان کو اجنبی سمجھ کر دل میں خوف کیا۔ (فرشتوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیے، ہم قوم لوط کی طرف (ان کے ہلاک کرنے کو) بھیجے گئے ہیں
پھر جب دیکھا ان کے ہاتھ نہیں آتے کھانے پر تو کھٹکا اور دل میں ان سے ڈرا [۹۷] وہ بولے مت ڈر ہم بھیجے ہوئے آئے ہیں طرف قوم لوط کی [۹۸]
مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی خیال کیا اور دل ہی دل میں ان سے خوف محسوس کیا۔ انہوں نے کہا آپ ڈریں نہیں۔ ہم تو (اللہ کی طرف سے) قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
Abb jo dekha kay unn kay hath bhi uss ki taraf nahi phonch rahey to unn say ajnabiyat mehsoos ker kay dil hi dil mein unn say khof kerney lagay unhon ney kaha darro nahi hum to qom-e-loot ki taraf bhejay huye aaye hain
اب جو دیکھا کہ ان کے تو ہاتھ بھی اس کی طرف نہیں پہنچ رہے تو ان سے اجنبیت محسوس کرکے دل ہی دل میں ان سے خوف کرنے لگے، انہوں نے کہا ڈرو نہیں ہم تو قوم لوط کی طرف بھیجے ہوئے آئے ہیں
ab jo dekha ke un ke to haath bhi us ki taraf nahi pahonch rahe to un se ajnabiyath mehsoos kar ke dil hee dil mein un se qauf karne lage, unhone kaha daro nahi, hum to khaume looth ki taraf bheje hoye aye hai
اور آپکی اہلیہ (سارہ پاس) کھڑی تھیں وہ ہنس پڑیں تو ہم نے خوشخبری دی سارہ کو اسحاق کی اور اسحاق کے بعد یعقوب کی ۔
پھر جب (ابراہیم علیہ السلام نے) دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی سمجھا اور (اپنے) دل میں ان سے کچھ خوف محسوس کرنے لگے، انہوں نے کہا: آپ مت ڈریئے! ہم قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں
مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (بچھڑے) کی طرف نہیں بڑھ رہے، تو وہ ان سے کھٹک گئے، اور ان کی طرف سے دل میں خوف محسوس کیا۔ فرشتوں نے کہا : ڈریے نہیں، ہمیں (آپ کو بیٹے کی خوشخبری سنانے اور) لوط کی قوم کے پاس بھیجا گیا ہے۔
اور جب دیکھا کہ ان لوگوں کے ہاتھ ادھر نہیں بڑھ رہے ہیں تو تعجب کیا اور ان کی طرف سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم قوم لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں

Uzbek

Уларнинг қўллари у(таом)га етмаётганини кўриб, улардан ҳайрон бўлди ва ичида хавфсиради. Улар: «Қўрқма, биз Лут қавмига юборилганмиз», дедилар
Энди қачонки у овқатга қўл чўзмаганларини кўргач, улардан шубҳаланди ва улардан хавфсирай бошлади. (Шунда) улар: «Қўрқмагин. Бизлар (фаришталармиз таом емаймиз), Лут қавмига (уларни ҳалок қилиш учун) юборилганмиз», дедилар
Уларнинг қўллари у(таом)га етмаётганини кўриб, улардан ҳайрон бўлди ва ичида хавфсиради. Улар: «Қўрқма, биз Лут қавмига юборилганмиз», дедилар. (Фаришталар одам суратида келган эдилар. Шунинг учун Иброҳим (а. с.) саҳроликларнинг меҳмондўстликлари асосида уларни зиёфат қилишга шошилдилар. Тезда пиширилган бузоқ гўштини олиб келиб, меҳмонлар олдига қўйганларида фаришталар таом емасликлари сабабидан унга қўл узатмай ўтиравердилар. Бу ҳол Иброҳимга (а. с.) ғалати кўринди ва улардан хавфсирай бошладилар

Vietnamese

Nhung khi thay ban tay cua ho khong cham đen thuc an, Y sinh nghi va đam so. Ho bao: “Đung so. Chung toi la cac Thien Su đuoc cu đen voi nguoi dan cua Lut.”
Nhưng khi thấy bàn tay của họ không chạm đến thức ăn, Y sinh nghi và đâm sợ. Họ bảo: “Đừng sợ. Chúng tôi là các Thiên Sứ được cử đến với người dân của Lut.”
Nhung khi thay ho khong đua tay cham đen thuc an, (Ibrahim) nghi ngo ve ho va cam thay so hai. (Thay vay, cac Thien Than) noi: “Nguoi đung so, thuc ra, chung toi đuoc phai đen voi đam dan cua Lut.”
Nhưng khi thấy họ không đưa tay chạm đến thức ăn, (Ibrahim) nghi ngờ về họ và cảm thấy sợ hãi. (Thấy vậy, các Thiên Thần) nói: “Ngươi đừng sợ, thực ra, chúng tôi được phái đến với đám dân của Lut.”

Xhosa

Kodwa wathi akubona zingazoluleli izandla zazo (ngasesidlweni) akazithemba, wasuka wazoyika. Zathi zona: “Musa ukoyika, thina sithunyelwe kubantu bakwaLût

Yau

Nambo ndema jajwagaweni magasa gao gali ngagakuwumbutukuchila kuyakulyao jwaasimonjile wanganyao, niwampatile woga wakwajogopa wele wanyao. Wanganyao watite: “Nkajogopa, chisimu uwwe tutumisyidwe ku wandu wa Lutwi (kukwajonanga).”
Nambo ndema jajwagaweni magasa gao gali ngagakuwumbutukuchila kuyakulyao jwaasimonjile ŵanganyao, niwampatile woga wakwajogopa ŵele ŵanyao. Ŵanganyao ŵatite: “Nkajogopa, chisimu uwwe tutumisyidwe ku ŵandu ŵa Lutwi (kukwajonanga).”

Yoruba

Nigba ti o ri owo won pe ko kan ounje, o f’oju odi wo (aijeun) won. Iberu won si wa ninu okan re. Won so pe: “Ma se beru. Dajudaju awon eniyan (Anabi) Lut ni Won ran awa si.”
Nígbà tí ó rí ọwọ́ wọn pé kò kan oúnjẹ, ó f’ojú òdì wo (àìjẹun) wọn. Ìbẹ̀rù wọn sí wà nínú ọkàn rẹ̀. Wọ́n sọ pé: “Má ṣe bẹ̀rù. Dájúdájú àwọn ènìyàn (Ànábì) Lūt ni Wọ́n rán àwa sí.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho ebona ukuthi izandla zazo (izithunywa) azifinyeleli kuyona wangazithembi (izithunywa) futhi wazesaba zathi “ungesabi ngempela thina sithunywe kubantu baLothi.”