Achinese

Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Dalam nam uroe bandum ka sudah y ‘Arasy Neuh teuma sideh ateuh ie Mangat Neuuji soe nyang meutuah Soe nyang leubeh got buet jih disinoe Teuma na cit nyoe nyang laen ulah Meunyo tapeugah keubit dum gata Neubangket teuma dudoe le Allah Neubangket dudoe watee lheuh mate Teuma di kaphe laju jibantah Jikheun nyoe sihe leupah that nyata

Afar

Yalla kinni Qaranwaa kee baaxóoy ken addal tanim lica ayróh addat gintem, wohuk naharat kay Qarshi leê bagul suge, Yalli taamâ maqaaneh siinik yayse mara yaaxaguh sin mokkora, Nabiyow atu ama korosuk diggah isin rabteeniik gamadal nuwwuk ugsan mara akketton keeenik ittek, diggah koroosite mari ama Qhuraanay atu nel takriye tu hinna baxxaqqa iyya baab akke waytek kok axcelon

Afrikaans

En dit is Hy wat die hemele en die aarde in ses tydperke geskape het, en Sy Troon van Mag is vir ewig op die water, sodat Hy julle kan beproef om te sien wie van julle se gedrag die voortreflikste is. En as u sê: Voorwaar, julle sal ná die dood weer opgewek word, sal die ongelowiges sê: Dit is niks anders nie as duidelike bedrog

Albanian

Ai eshte qe ka krijuar qiejt dhe token per gjashte dite dhe mbikqyrja e tij ishte mbi uje, qe t’ju sprovoje se cili nga ju do te jete me i mire ne vepra. Nese ti thua, pas vdekjes me siguri do te ringjalleni, mosbesimtaret do te thone patjeter: “Kjo nuk eshte asgje tjeter pervec mashtrim flagrant!”
Ai është që ka krijuar qiejt dhe tokën për gjashtë ditë dhe mbikqyrja e tij ishte mbi ujë, që t’ju sprovojë se cili nga ju do të jetë më i mirë në vepra. Nëse ti thua, pas vdekjes me siguri do të ringjalleni, mosbesimtarët do të thonë patjetër: “Kjo nuk është asgjë tjetër përveç mashtrim flagrant!”
Ai eshte qe ka krijuar qiejt dhe Token per gjashte dite (periudha te caktura kohore), e Arshi (pushteti) i Tij eshte mbi ujin – per t’ju provuar kush eshte me i mire ne veper. Nese ti thua: “Ju do te ringjalleni pas vdekjes”, mohuesit, me siguri do te thonin: “Kjo nuk eshte asgje tjeter, perpos magji e kulluar!”
Ai është që ka krijuar qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë (periudha të caktura kohore), e Arshi (pushteti) i Tij është mbi ujin – për t’ju provuar kush është më i mirë në vepër. Nëse ti thua: “Ju do të ringjalleni pas vdekjes”, mohuesit, me siguri do të thonin: “Kjo nuk është asgjë tjetër, përpos magji e kulluar!”
Eshte Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token per gjashte dite, teksa Froni i Tij ndodhej mbi uje, per t’ju vene ne prove kush eshte me i mire ne vepra. Nese ti u thua: “Ju do te ringjalleni pas vdekjes”, mohuesit, me siguri do te thone: “Kjo nuk eshte asgje tjeter, pervecse magji e kulluar!”
Është Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë, teksa Froni i Tij ndodhej mbi ujë, për t’ju vënë në provë kush është më i mirë në vepra. Nëse ti u thua: “Ju do të ringjalleni pas vdekjes”, mohuesit, me siguri do të thonë: “Kjo nuk është asgjë tjetër, përveçse magji e kulluar!”
Ai eshte i cili krijoi qiejt e token brenda gjashte dite (fazave), e Arshi (Froni) i Tij kishte qene (me pare) mbi uje, qe t’ju sprovoje, se cili prej jush eshte me vepermire. Nese ti u thua: “Ju do te ringjalleni pas vdekjes!” Ata qe nuk besuan thone: “Kjo (cka na thua) nuk eshte tjeter veten se magji e hapur
Ai është i cili krijoi qiejt e tokën brenda gjashtë dite (fazave), e Arshi (Froni) i Tij kishte qenë (më parë) mbi ujë, që t’ju sprovojë, se cili prej jush është më vepërmirë. Nëse ti u thua: “Ju do të ringjalleni pas vdekjes!” Ata që nuk besuan thonë: “Kjo (çka na thua) nuk është tjetër vetën se magji e hapur
Ai eshte i cili krijoi qiejt e token brenda gjashte diteve (fazave), e Arshi (Froni) i Tij kishte qene (me pare) mbi uje, qe t´ju sprovoje, se cili prej jush eshte me vepermire. Nese ti u thua: "Ju do te ringjalleni pas vdekjes!", ata qe nuk besuan thone
Ai është i cili krijoi qiejt e tokën brenda gjashtë ditëve (fazave), e Arshi (Froni) i Tij kishte qenë (më parë) mbi ujë, që t´ju sprovojë, se cili prej jush është më vepërmirë. Nëse ti u thua: "Ju do të ringjalleni pas vdekjes!", ata që nuk besuan thonë

Amharic

irisumi ya semayatinina midirini besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere newi፡፡ ‘arishumi bewiha layi neberi፡፡ yetinyachihu sirawi yamare mehonuni yifetinachihu zenidi (fet’erachewi)፡፡ «inanite kemoti behwala be’irigit’i tek’esik’ashochi nachihu» bitilimi ineziya yekaduti yihi gilits’i digimiti iniji lela ayidelemi yilalu፡፡
irisumi ya semayatinina midirini besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere newi፡፡ ‘ārishumi bewiha layi neberi፡፡ yetinyachihu širawi yamare mehonuni yifetinachihu zenidi (fet’erachewi)፡፡ «inanite kemoti beḫwala be’irigit’i tek’esik’ashochi nachihu» bitilimi inezīya yekaduti yihi gilits’i digimiti inijī lēla āyidelemi yilalu፡፡
እርሱም ያ ሰማያትንና ምድርን በስድስት ቀኖች ውስጥ የፈጠረ ነው፡፡ ዐርሹም በውሃ ላይ ነበር፡፡ የትኛችሁ ሥራው ያማረ መሆኑን ይፈትናችሁ ዘንድ (ፈጠራቸው)፡፡ «እናንተ ከሞት በኋላ በእርግጥ ተቀስቃሾች ናችሁ» ብትልም እነዚያ የካዱት ይህ ግልጽ ድግምት እንጂ ሌላ አይደለም ይላሉ፡፡

Arabic

«وهو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام» أولها الأحد وآخرها الجمعة «وكان عرشه» قبل خلقهما «على الماء» وهو على متن الريح «ليبلوكم» متعلق بخلق أي خلقهما وما فيهما من منافع لكم ومصالح ليختبركم «أيكم أحسن عملا» أي أطوع لله «ولئن قلت» يا محمد لهم «إنكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا إن» ما «هذا» القرآن الناطق بالبعث أو الذي تقوله «إلا سحر مبين» بيَّن وفي قراءة ساحر: والمشار إليه النبي
whw aladhi khalaq alsamawat wal'ard wama fihina fi stt ayam, wakan earshuh ealaa alma' qabl dhlk; lykhtbrkm 'ayukum 'ahsan lah taetan wemla wahu ma kan khalsana lilah mwafqana lamaa kan ealayh rasul allah salaa allah ealayh wslm. walayin qult -ayha alrswl- lhwla' almushrikin min qwmk: 'iinakum mabeuthun ahya'an baed mwtkm, lsareu 'iilaa altkdhyb wqalu: ma hdha alquran aldhy ttlwh ealayna 'illa sihr byin
وهو الذي خلق السماوات والأرض وما فيهن في ستة أيام، وكان عرشه على الماء قبل ذلك؛ ليختبركم أيكم أحسن له طاعةً وعملا وهو ما كان خالصًا لله موافقًا لما كان عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم. ولئن قلت -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: إنكم مبعوثون أحياءً بعد موتكم، لسارعوا إلى التكذيب وقالوا: ما هذا القرآن الذي تتلوه علينا إلا سحر بيِّن
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Wa Huwal lazee khalaqas samaawaati wal alrda fee sittati aiyaaminw wa kaana 'Arshuhoo alal maaa'i liyablu wakum aiyukum ahsanu 'amalaa; wa la'in qulta innakum mab'oosoona mim ba'dil mawti la yaqoolanal lazeena kafaroo in haazaaa illaa sihrum mubeen
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeen
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
wahuwa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin wakana ʿarshuhu ʿala l-mai liyabluwakum ayyukum ahsanu ʿamalan wala-in qul'ta innakum mabʿuthuna min baʿdi l-mawti layaqulanna alladhina kafaru in hadha illa sih'run mubinun
wahuwa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin wakana ʿarshuhu ʿala l-mai liyabluwakum ayyukum ahsanu ʿamalan wala-in qul'ta innakum mabʿuthuna min baʿdi l-mawti layaqulanna alladhina kafaru in hadha illa sih'run mubinun
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhu ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan wala-in qul'ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُوَكُمۡ أَیُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمُۥ أَيُّكُمُۥ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُمُۥ مَبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرۡشُهٗ عَلَي الۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًاؕ وَلَئِنۡ قُلۡتَ اِنَّكُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِ الۡمَوۡتِ لَيَقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُوَكُمۡ أَیُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰاۗ وَلَىِٕن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرۡشُهٗ عَلَي الۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًاﵧ وَلَئِنۡ قُلۡتَ اِنَّكُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِ الۡمَوۡتِ لَيَقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٧
Wa Huwa Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Fi Sittati 'Ayyamin Wa Kana `Arshuhu `Ala Al-Ma'i Liyabluwakum 'Ayyukum 'Ahsanu `Amalaan Wa La'in Qulta 'Innakum Mab`uthuna Min Ba`di Al-Mawti Layaqulanna Al-Ladhina Kafaru 'In Hadha 'Illa Sihrun Mubinun
Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Fī Sittati 'Ayyāmin Wa Kāna `Arshuhu `Alá Al-Mā'i Liyabluwakum 'Ayyukum 'Aĥsanu `Amalāan Wa La'in Qulta 'Innakum Mab`ūthūna Min Ba`di Al-Mawti Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun
وَهْوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَي اَ۬لْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاࣰۖ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ اِ۬لْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمُۥ أَيُّكُمُۥ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُمُۥ مَبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى اَ۬لۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وهو الذي خلق السموت والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عمل ا ولين قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
وَهُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَي اَ۬لْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمُۥٓ أَيُّكُمُۥٓ أَحْسَنُ عَمَلاࣰۖ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ اِ۬لْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ (لِيَبْلُوَكُمْ: لِيَخْتَبِرَكُمْ)
وهو الذي خلق السموت والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولين قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين (ليبلوكم: ليختبركم)

Assamese

Arau teraemi akasasamuha arau prthiraika chaya dinata srsti karaiche; arau te'omra arasba achila panira oparata, tomalokara majata amalata kona sraestha seya paraiksa karaara babe, arau tumi yadi koraa ye, ‘niscaya mrtyura pichata tomalokaka punaraut'thana karaa ha’ba’, tetiya kaphirasakale arasye ka’ba, ‘eya spasta yadu’
Ārau tēraēm̐i ākāśasamūha ārau pr̥thiraīka chaẏa dinata sr̥ṣṭi karaichē; ārau tē'ōm̐ra āraśba āchila pānīra ōparata, tōmālōkara mājata āmalata kōna śraēṣṭha sēẏā paraīkṣā karaāra bābē, ārau tumi yadi kōraā yē, ‘niścaẏa mr̥tyura pichata tōmālōkaka punaraut'thāna karaā ha’ba’, tētiẏā kāphirasakalē araśyē ka’ba, ‘ēẏā spaṣṭa yādu’
আৰু তেৱেঁই আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীক ছয় দিনত সৃষ্টি কৰিছে; আৰু তেওঁৰ আৰশ্ব আছিল পানীৰ ওপৰত, তোমালোকৰ মাজত আমলত কোন শ্ৰেষ্ঠ সেয়া পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে, আৰু তুমি যদি কোৱা যে, ‘নিশ্চয় মৃত্যুৰ পিছত তোমালোকক পুনৰুত্থান কৰা হ’ব’, তেতিয়া কাফিৰসকলে অৱশ্যে ক’ব, ‘এয়া স্পষ্ট যাদু’।

Azerbaijani

Hansınızın daha yaxsı əməl sahibi oldugunu sınamaq ucun, Ərsi su uzərində ikən, goyləri və yeri altı gundə yaradan Odur. Əgər sən: “Siz oləndən sonra diriləcəksiniz!”– desən, kafir olanlar: “Bu, acıq-aydın bir sehrdir!”– deyərlər
Hansınızın daha yaxşı əməl sahibi olduğunu sınamaq üçün, Ərşi su üzərində ikən, göyləri və yeri altı gündə yaradan Odur. Əgər sən: “Siz öləndən sonra diriləcəksiniz!”– desən, kafir olanlar: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– deyərlər
Hansınızın daha yaxsı əməl sahibi oldugunu sınamaq ucun, Ərsi su uzə­rində ikən, goyləri və yeri altı gundə ya­ra­dan Odur. Əgər sən: “Siz olən­dən son­ra di­ri­ləcəksiniz!”– de­sən, kafir olan­lar: “Bu, acıq-aydın bir sehrdir!”– deyər­lər
Hansınızın daha yaxşı əməl sahibi olduğunu sınamaq üçün, Ərşi su üzə­rində ikən, göyləri və yeri altı gündə ya­ra­dan Odur. Əgər sən: “Siz ölən­dən son­ra di­ri­ləcəksiniz!”– de­sən, kafir olan­lar: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– deyər­lər
Ərsi su uzərində ikən hansınızın daha gozəl əməl (itaət) sahibi olacagını sınayıb bilmək ucun goyləri və yeri altı gundə yaradan Odur. (Ya Peygəmbərim!) Əgər desən ki: “Siz oləndən sonra, həqiqətən, dirildiləcəksiniz!”, kafir olanlar: “Bu, acıq-askar sehrdən (yalandan) basqa bir sey deyildir!” – deyə cavab verərlər
Ərşi su üzərində ikən hansınızın daha gözəl əməl (itaət) sahibi olacağını sınayıb bilmək üçün göyləri və yeri altı gündə yaradan Odur. (Ya Peyğəmbərim!) Əgər desən ki: “Siz öləndən sonra, həqiqətən, dirildiləcəksiniz!”, kafir olanlar: “Bu, açıq-aşkar sehrdən (yalandan) başqa bir şey deyildir!” – deyə cavab verərlər

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߘߍ߬ ߖߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߎߣߎ߲ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߡߐ߱ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߌ ߗߋ߫ ߞߊ߲) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߘߍ߬ ߖߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ( ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐߜߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߎߣߎ߲ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ( ߘߌ߯ߣߊ߫ ߞߏ ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߘߍ߬ ߖߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߎߣߎ߲ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߡߐ߱ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߌ ߗߋ߫ ߞߊ߲ ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ

Bengali

Ara tini'i asamanasamuha o yaminake chaya dine srsti karena, ara tamra ‘ar‌sa chila panira upara [1], tomadera madhye ke amale srestha [2] ta pariksa karara jan'ya [3]. Ara apani yadi balena, ‘niscaya mrtyura para tomaderake ut'thita kara habe’, tabe kapherara abasya'i balabe, ‘e to suspasta jadu [4].’
Āra tini'i āsamānasamūha ō yamīnakē chaẏa dinē sr̥ṣṭi karēna, āra tām̐ra ‘ār‌śa chila pānira upara [1], tōmādēra madhyē kē āmalē śrēṣṭha [2] tā parīkṣā karāra jan'ya [3]. Āra āpani yadi balēna, ‘niścaẏa mr̥tyura para tōmādērakē ut'thita karā habē’, tabē kāphērarā abaśya'i balabē, ‘ē tō suspaṣṭa jādu [4].’
আর তিনিই আসমানসমূহ ও যমীনকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেন, আর তাঁর ‘আর্‌শ ছিল পানির উপর [১], তোমাদের মধ্যে কে আমলে শ্রেষ্ঠ [২] তা পরীক্ষা করার জন্য [৩]। আর আপনি যদি বলেন, ‘নিশ্চয় মৃত্যুর পর তোমাদেরকে উত্থিত করা হবে’, তবে কাফেররা অবশ্যই বলবে, ‘এ তো সুস্পষ্ট জাদু [৪]।’
Tini'i asamana o yamina chaya dine tairi karechena, tamra arasa chila panira upare, tini tomaderake pariksa karate cana ye, tomadera madhye ke sabaceye bhala kaja kare. Ara yadi apani taderake balena ye, "niscaya tomaderake mrtyura pare jibita othano habe, takhana kapherera abasya bale eta to spasta yadu
Tini'i āsamāna ō yamīna chaẏa dinē tairī karēchēna, tām̐ra āraśa chila pānira uparē, tini tōmādērakē parīkṣā karatē cāna yē, tōmādēra madhyē kē sabacēẏē bhāla kāja karē. Āra yadi āpani tādērakē balēna yē, "niścaẏa tōmādērakē mr̥tyura parē jībita ōṭhānō habē, takhana kāphērērā abaśya balē ēṭā tō spaṣṭa yādu
তিনিই আসমান ও যমীন ছয় দিনে তৈরী করেছেন, তাঁর আরশ ছিল পানির উপরে, তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে চান যে, তোমাদের মধ্যে কে সবচেয়ে ভাল কাজ করে। আর যদি আপনি তাদেরকে বলেন যে, "নিশ্চয় তোমাদেরকে মৃত্যুর পরে জীবিত ওঠানো হবে, তখন কাফেরেরা অবশ্য বলে এটা তো স্পষ্ট যাদু
Ara tini'i se'ijana yini mahakasamandali o prthibi srsti karechena chaya dine, ara tamra arasa rayeche panira upare, yena tini tomadera yaca'i karate parena ye tomadera madhye ke acarane srestha. Ara yadi tomake balate haya -- ''nihsandeha mrtyura pare tomadera punarut'thita kara habe’’, yara abisbasa kare tara niscaya balabe -- ''e to spastatah jadu ba'i naya.’’
Āra tini'i sē'ijana yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna chaẏa dinē, āra tām̐ra āraśa raẏēchē pānira uparē, yēna tini tōmādēra yācā'i karatē pārēna yē tōmādēra madhyē kē ācaraṇē śrēṣṭha. Āra yadi tōmākē balatē haẏa -- ''niḥsandēha mr̥tyura parē tōmādēra punarut'thita karā habē’’, yārā abiśbāsa karē tārā niścaẏa balabē -- ''ē tō spaṣṭataḥ jādu ba'i naẏa.’’
আর তিনিই সেইজন যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন ছয় দিনে, আর তাঁর আরশ রয়েছে পানির উপরে, যেন তিনি তোমাদের যাচাই করতে পারেন যে তোমাদের মধ্যে কে আচরণে শ্রেষ্ঠ। আর যদি তোমাকে বলতে হয় -- ''নিঃসন্দেহ মৃত্যুর পরে তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে’’, যারা অবিশ্বাস করে তারা নিশ্চয় বলবে -- ''এ তো স্পষ্টতঃ জাদু বই নয়।’’

Berber

D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Asgeld iS illa $ef waman. A kwen Ijeooeb anwi segwen ara ixedmen ayen ilhan, sennig wiyav. Ma tenniv: "ih, kunwi a d tekkrem deffir tmeppant nnwen", wid ijehlen, war ccekk, a d inin: "ayagi, kan, d sseur n uuee
D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Asgeld iS illa $ef waman. A kwen Ijeôôeb anwi segwen ara ixedmen ayen ilhan, sennig wiyav. Ma tenniv: "ih, kunwi a d tekkrem deffir tmeppant nnwen", wid ijehlen, war ccekk, a d inin: "ayagi, kan, d ssêur n ûûeê

Bosnian

On je u sest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju stvorio – a Njegov prijesto je iznad vode bio – da bi vas iskusao koji ce od vas bolje postupati. Ako ti reknes: "Poslije smrti bicete doista ozivljeni", nevjernici ce, sigurno, reci: "Ovo nije nista drugo do ocita varka
On je u šest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju stvorio – a Njegov prijesto je iznad vode bio – da bi vas iskušao koji će od vas bolje postupati. Ako ti rekneš: "Poslije smrti bićete doista oživljeni", nevjernici će, sigurno, reći: "Ovo nije ništa drugo do očita varka
On je u sest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju stvorio - a Njegov prijesto je iznad vode bio - da bi vas iskusao koji ce od vas bolje postupati. Ako ti reknes: "Poslije smrti bicete doista ozivljeni", nevjernici ce sigurno reci: "Ovo nije nista drugo do ocita varka
On je u šest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju stvorio - a Njegov prijesto je iznad vode bio - da bi vas iskušao koji će od vas bolje postupati. Ako ti rekneš: "Poslije smrti bićete doista oživljeni", nevjernici će sigurno reći: "Ovo nije ništa drugo do očita varka
On je Taj Koji je za sest dana nebesa i Zemlju stvorio - a Njegov je Ars iznad vode bio - da bi vas iskusao - koji ce od vas bolje postupati. Ako ti reknes: "Poslije smrti bit cete doista ozivljeni", nevjernici ce sigurno reci: "Ovo nije nista drugo do ocita carolija
On je Taj Koji je za šest dana nebesa i Zemlju stvorio - a Njegov je Arš iznad vode bio - da bi vas iskušao - koji će od vas bolje postupati. Ako ti rekneš: "Poslije smrti bit ćete doista oživljeni", nevjernici će sigurno reći: "Ovo nije ništa drugo do očita čarolija
I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana - a bio je Ars Njegov nad vodom - da bi vas iskusao, koji je od vas bolji djelom. A ako kazes: "Uistinu, vi cete biti podignuti poslije smrti!", sigurno ce reci oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo sihr ociti
I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana - a bio je Arš Njegov nad vodom - da bi vas iskušao, koji je od vas bolji djelom. A ako kažeš: "Uistinu, vi ćete biti podignuti poslije smrti!", sigurno će reći oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo sihr očiti
WE HUWEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE FI SITTETI ‘EJJAMIN WE KANE ‘ARSHUHU ‘ALEL-MA’I LIJEBLUWEKUM ‘EJJUKUM ‘EHSENU ‘AMELÆN WE LE’IN KULTE ‘INNEKUM MEB’UTHUNE MIN BA’DIL-MEWTI LEJEKULENNEL-LEDHINE KEFERU ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
On je Taj Koji je za sest dana nebesa i Zemlju stvorio - a Njegov je Ars iznad vode bio - da bi vas iskusao - koji ce od vas bolje postupati. Ako ti reknes: "Poslije smrti bit cete doista ozivljeni", nevjernici ce sigurno reci: "Ovo nije nista drugo do ocita carolija
On je Taj Koji je za šest dana nebesa i Zemlju stvorio - a Njegov je Arš iznad vode bio - da bi vas iskušao - koji će od vas bolje postupati. Ako ti rekneš: "Poslije smrti bit ćete doista oživljeni", nevjernici će sigurno reći: "Ovo nije ništa drugo do očita čarolija

Bulgarian

Toi e, Koito sutvori nebesata i zemyata v shest dni, i Negoviyat Prestol be vurkhu vodata, za da vi izpita koi ot vas e po-dobur po deyanie. I ako kazhesh: “Shte budete vuzkreseni sled smurtta”, onezi, koito ne vyarvat, nepremenno shte rekat: “Tova e samo yavna magiya.”
Toĭ e, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata v shest dni, i Negoviyat Prestol be vŭrkhu vodata, za da vi izpita koĭ ot vas e po-dobŭr po deyanie. I ako kazhesh: “Shte bŭdete vŭzkreseni sled smŭrtta”, onezi, koito ne vyarvat, nepremenno shte rekat: “Tova e samo yavna magiya.”
Той е, Който сътвори небесата и земята в шест дни, и Неговият Престол бе върху водата, за да ви изпита кой от вас е по-добър по деяние. И ако кажеш: “Ще бъдете възкресени след смъртта”, онези, които не вярват, непременно ще рекат: “Това е само явна магия.”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ခြောက်ရက် (ခေတ်ကာလ ကပ်ကမ္ဘာခြောက်ခု) ၌ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ထိုစဉ်က အရှင့် (အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော တန်ခိုးအာဏာတော်ဆိုင်ရာ) မဟာပလ္လင်တော်သည် သင်တို့အနက် မည်သူသည် အကောင်းဆုံး ပြုမူကျင့်ကြံသူဖြစ်ကြောင်းကို စီစစ်စမ်းသပ်တော်မူရန်အလို့ငှာ (သက်ရှိဖြစ်ပေါ်ရေးအတွက် အဓိကအရင်းအမြစ်ဖြစ်သော) ရေပေါ်၌ ထားရှိတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်က (လူတို့အား၊ သင်တို့၏အဓိကပန်းတိုင်မှာ ဤလောကီဘဝ၌ ပြုကျင့်သည်နှင့်အညီ အကျိုးဆုလဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်များကို စံစားခံစားခြင်းပင် ဖြစ်သောကြောင့်) ဧကန်ပင်၊ အသင်တို့ ကွယ်လွန်သေဆုံး သွားပြီးနောက် သင်တို့အား ပြန်လည်ရှင်သန်ထမြောက်စေတော်မူမည်ဟု မိန့်ကြားလျှင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တ ရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က “ဤသည် ထင်ရှားလှစွာသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာ (ညှို့ယူဆွဲဆောင် ဖွယ်ရာကောင်းသောလှည့်စားမှု) သာ ဖြစ်၏။” ဟု မုချ ပြောဆိုခဲ့ကြလိမ့်မည်။
၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို ခြောက်ရက်မျှနှင့်ပြီးစီးအောင် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်၏ ရာဇပလ္လင်တော်ကြီးသည် ရေပေါ်တွင် တည်ရှိ၏။ သင်တို့အနက် အဘယ်သူသည် ကောင်းမြတ် သောအကျင့်သီလဆည်းပူးသည်ကို စုံစမ်းခြင်းငှာ၊ ယင်းသို့ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သို့ပါလျက်သင်မိုဟမ္မဒ်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့သည် သေကြပြီးသည့်နောက် ပြန်ထကြရမည်ဟု ဟောသောအခါ အယူမှားသူတို့က ဤအချက်သည် ဘာမျှမဟုတ်၊ ဝိဇ္ဇာအတတ်သာဖြစ်၏ဟု မုချအမှန်ဆိုကြလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက်တွင် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား (ထိုမိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မမူမီက) ထိုအရှင်မြတ်၏ (အရ်ရှ်)ပလ’င်တော်သည် ရေပေါ်၌ ရှိခဲ့လေသည်။ (ယင်းကဲ့သို့ မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ မိုးနှင့်မြေစပ်ကြားဝယ် ရှိရှိသမျှသောသက်ရှိ သက်မဲ့တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော် မူခြင်းကား)ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် မည်သူသည် အကျင့်အမူအားဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်ကို စမ်းသပ်တော်မူအံ့သောငှာဖြစ်ပေသည်။ အမှန်သော်ကား အကယ်၍ အသင်သည် (လူများအား) ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့သည်သေပြီးနောက် ရှင်ပြန်ထကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ပါလျှင် (၎င်းတို့အနက်) ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ကထင်ရှားလှစွာသော စုန်းပယောဂ အတတ်မျှပင် ဖြစ်သည်ဟူ၍ပြောဆိုကြမည်မှာ ဧကန်မလွဲတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင်* မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ‌ခြောက်ရက်(နှင့် ညီမျှ‌သောအချိန်)ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်၏ အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်သည် ‌ရေ‌ပေါ်၌*ရှိခဲ့သည်။ (ဤသို့ မိုးနှင့်‌မြေကို ဖန်ဆင်းခဲ့ရခြင်းမှာ)အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူသည် လုပ်ရပ်အ‌နေနှင့် အ‌ကောင်းဆုံးပြုမူသနည်းဆိုသည်ကို စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် (ကာဖိရ်များအား) အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ‌သေပြီး‌နောက် ရှင်ပြန်ထကြရမည့်သူများဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောခဲ့လျှင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက “ဤသည် ထင်ရှား‌သော စုန်းပ‌ယောဂ အတတ်ပင်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည် အမှန်ပင်။

Catalan

Ell es Qui ha creat els cels i la terra en sis dies, tenint El seu Tron en l'aigua, per a provar-vos, per a veure qui de vosaltres es el qui millor es comporta. Si dius: «Sereu ressuscitats despres de morts», segur que els infidels diuen: «Aixo no es mes que manifesta magia»
Ell és Qui ha creat els cels i la terra en sis dies, tenint El seu Tron en l'aigua, per a provar-vos, per a veure qui de vosaltres és el qui millor es comporta. Si dius: «Sereu ressuscitats després de morts», segur que els infidels diuen: «Això no és més que manifesta màgia»

Chichewa

Iye ndi amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi m’masiku asanu ndi limodzi ndipo Mpando wake udali pamwamba pa madzi kuti akuyeseni kuti ndani wa inu amene ali ndi ntchito zabwino. Ndipo iwe ukadanena kuti: “Inu ndithudi mudzaukitsidwa pambuyo pa kufa,” anthu osakhulupirira akadanena kuti: “Ichi si china chilichonse koma matsenga enieni.”
“Ndipo Iye ndi Yemwe adalenga thambo ndi nthaka m’masiku asanu ndi limodzi, ndipo Arsh Yake (Mpando Wake wachifumu) idali pa madzi. (Adakulengani) kuti akuyeseni mayeso, ndani mwa inu ali wochita zabwino. Koma ukanena (kwa iwo kuti): “Inu mudzaukitsidwa pambuyo pa imfa,” amene sadakhulupirire akuti: “Izi sikanthu koma ndi matsenga oonekera.”

Chinese(simplified)

Ta zai liu ri zhi zhong chuangzaole tiandi wanwu--ta de baozuo yuan shi zai shuishang de--yibian ta kaoyan nimen, kan nimen zhong shei de gongzuo shi zui you de. Ruguo ni shuo: Nimen si hou, shi yao fuhuo de. Bu xindao de renmen biding shuo: Zhege zhishi mingxian de moshu.
Tā zài liù rì zhī zhōng chuàngzàole tiāndì wànwù--tā de bǎozuò yuán shì zài shuǐshàng de--yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen, kàn nǐmen zhōng shéi de gōngzuò shì zuì yōu de. Rúguǒ nǐ shuō: Nǐmen sǐ hòu, shì yào fùhuó de. Bù xìndào de rénmen bìdìng shuō: Zhège zhǐshì míngxiǎn de móshù.
他在六日之中创造了天地万物--他的宝座原是在水上的--以便他考验你们,看你们中谁的工作是最优的。如果你说:你们死后,是要复活的。不信道的人们必定说:这个只是明显的魔术。
Shi ta zai liu rinei chuangzao [zhu 1]le tiandi. Ta de baozuo yuan zai shuishang [zhu 2], yibian ta kaoyan nimen, kan nimen shei de shangong zui hao. Jiaru ni [dui tamen] shuo:“Nimen si hou bi jiang bei fuhuo.” Bu xinyang zhe bi shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Shì tā zài liù rìnèi chuàngzào [zhù 1]le tiāndì. Tā de bǎozuò yuán zài shuǐshàng [zhù 2], yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen, kàn nǐmen shéi de shàngōng zuì hǎo. Jiǎrú nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen sǐ hòu bì jiāng bèi fùhuó.” Bù xìnyǎng zhě bì shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
是他在六日内创造[注1]了天地。他的宝座原在水上[注2],以便他考验你们,看你们谁的善功最好。假如你[对他们]说:“你们死后必将被复活。”不信仰者必说:“这只是明显的魔术。”
Ta zai liu ri zhi zhong chuangzaole tiandi wanwu——ta de baozuo yuan shi zai shuishang de——yibian ta kaoyan nimen, kan nimen zhong shei de gongzuo shi zui you de. Ruguo ni shuo:“Nimen si hou, shi yao fuhuo de.” Buxindao de renmen biding shuo:“Zhege zhishi mingxian de moshu.”
Tā zài liù rì zhī zhōng chuàngzàole tiāndì wànwù——tā de bǎozuò yuán shì zài shuǐshàng de——yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen, kàn nǐmen zhōng shéi de gōngzuò shì zuì yōu de. Rúguǒ nǐ shuō:“Nǐmen sǐ hòu, shì yào fùhuó de.” Bùxìndào de rénmen bìdìng shuō:“Zhège zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
他在六日之中创造了天地万物——他的宝座原是在水上的——以便他考验你们,看你们中谁的工作是最优的。如果你说:“你们死后,是要复活的。”不信道的人们必定说:“这个只是明显的魔术。”

Chinese(traditional)

Ta zai liu ri zhi zhong chuangzaole tiandi wanwu ──ta de baozuo yuan shi zai shuishang de ──yibian ta kaoyan nimen, kan nimen zhong shei de gongzuo shi zui you de. Ruguo ni shuo:“Nimen si hou, shi yao fuhuo de.” Buxindao de renmen biding shuo:“Zhege zhishi mingxian de moshu.”
Tā zài liù rì zhī zhōng chuàngzàole tiāndì wànwù ──tā de bǎozuò yuán shì zài shuǐshàng de ──yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen, kàn nǐmen zhōng shéi de gōngzuò shì zuì yōu de. Rúguǒ nǐ shuō:“Nǐmen sǐ hòu, shì yào fùhuó de.” Bùxìndào de rénmen bìdìng shuō:“Zhège zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
他在六日之中创造了天地万物──他的宝座原是在水 上的──以便他考验你们,看你们中谁的工作是最优的。 如果你说:“你们死后,是要复活的。”不信道的人们必 定说:“这个只是明显的魔术。”
Ta zai liu ri zhi zhong chuangzaole tiandi wanwu——ta de baozuo yuan shi zai shuishang de——yibian ta kaoyan nimen, kan nimen zhong shui de gongzuo shi zui you de. Ruguo ni shuo:`Nimen sihou, shi yao fuhuo de.'Bu xindao de renmen biding shuo:`Zhege zhishi mingxian de moshu.'
Tā zài liù rì zhī zhōng chuàngzàole tiāndì wànwù——tā de bǎozuò yuán shì zài shuǐshàng de——yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen, kàn nǐmen zhōng shuí de gōngzuò shì zuì yōu de. Rúguǒ nǐ shuō:`Nǐmen sǐhòu, shì yào fùhuó de.'Bù xìndào de rénmen bìdìng shuō:`Zhège zhǐshì míngxiǎn de móshù.'
他在六日之中創造了天地萬物——他的寶座原是在水上的——以便他考驗你們,看你們中誰的工作是最優的。如果你說:「你們死後,是要復活的。」不信道的人們必定說:「這個只是明顯的魔術。」

Croatian

I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana - a bio je Ars Njegov nad vodom - da bi vas iskusao, koji je od vas bolji djelom. A ako kazes: “Uistinu, vi cete biti podignuti poslije smrti!”, sigurno ce reci oni koji ne vjeruju: “Ovo je samo sihr ociti.”
I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana - a bio je Arš Njegov nad vodom - da bi vas iskušao, koji je od vas bolji djelom. A ako kažeš: “Uistinu, vi ćete biti podignuti poslije smrti!”, sigurno će reći oni koji ne vjeruju: “Ovo je samo sihr očiti.”

Czech

Ont jest to, ktery stvoril nebesa i zemi v sesti dnech: a trun jeho byl pred tim nad vodami: chtel drive vyzkouseti vas, kdoz vas nejlepe zachova se v cinech svych. A kdyz reknes jim: „Zajiste vzkriseni budete po smrti sve“ tu rikaji ti kdoz neuverili: „Vskutku, toto jest jen kouzelnictvi zjevne.“
Onť jest to, který stvořil nebesa i zemi v šesti dnech: a trůn jeho byl před tím nad vodami: chtěl dříve vyzkoušeti vás, kdož vás nejlépe zachová se v činech svých. A když řekneš jim: „Zajisté vzkříšeni budete po smrti své“ tu říkají ti kdož neuvěřili: „Vskutku, toto jest jen kouzelnictví zjevné.“
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat 6 cas - Svem (mony) pole naprosto pokryvka na rozvodnit! - za rozkazovat s zkouset ty vyznamenat ty ty rizeni spravedlnost! vsak when ty odrikavat Ty vzkrisit smrt ty pochybovat odrikavat Tento jsem samozrejme kouzelnictvi
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat 6 cas - Svém (moný) pole naprosto pokrývka na rozvodnit! - za rozkazovat s zkoušet ty vyznamenat ty ty rízení spravedlnost! však when ty odríkávat Ty vzkrísit smrt ty pochybovat odríkávat Tento jsem samozrejme kouzelnictví
A On je ten, jenz nebesa a zemi v sesti dnech stvoril, zatimco trun Jeho se nad vodou vznasel, aby vyzkousel, kdo z vas lepsi bude ve skutcich. A kdyz reknes: "Po smrti budete vskutku vzkriseni!", tu odpovidaji ti, kdoz neveri: "To kouzelnictvi zjevne je toliko
A On je ten, jenž nebesa a zemi v šesti dnech stvořil, zatímco trůn Jeho se nad vodou vznášel, aby vyzkoušel, kdo z vás lepší bude ve skutcích. A když řekneš: "Po smrti budete vskutku vzkříšeni!", tu odpovídají ti, kdož nevěří: "To kouzelnictví zjevné je toliko

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani dabsili diba ayobu puuni. Yaha! O da Al’arshi (nam garo) daa bela kom zuɣu, domin O dahim ya ka nya yi puuni ŋuni n-leei yɛn viεlgi o tuma. Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A yi yɛli “Yi nyɛla bɛ ni yɛn neei ninvuɣu shεba yi kpibu nyaaŋa, tɔ! Achiika! Ninvɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa ni yεli: “Ŋɔ maa (Alkur’aani) pa shɛli m- pahila sihira n-nyɛ li polo ni.”

Danish

Han er En oprettede himlene jorden seks dage - Hans (earthly) domæne komplet bedækkedes med vande! - ind orden til prøve du skelne de jer arbejder retmæssighed! men hvornår du sir Du resurrected død de disbelieve sie Den er clearly hekseri
En Hij is het, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep en Zijn troon rustte op water, opdat Hij u moge beproeven wiens gedrag het beste is. En indien gij (Profeet) zegt: "Voorzeker, gij zult na de dood worden opgewekt," zullen de ongelovigen zeggen: "Dit is niets dan een zuiver bedrog

Dari

و او (الله) همان ذاتیست که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید، در حالیکه عرش او بر آب بود (و شما را آفرید) تا شما را بیازماید که کدام تان نیکوکارترید. و اگر بگویی شما پس از مرگ زنده می‌شوید، کافران می‌گویند: این سخن جز جادوی آشکار نیست

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، ހަ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ عرش (އޭރު) ވަނީ ފެން މަތީގައެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން، އެންމެ عمل ރަނގަޅީ ކާކުތޯ امتحان ކުރެއްވުމަށެވެ. އަދި މަރުވުމަށްފަހު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އަލުން ދިރުއްވައި، محشر އަށް ފޮނުއްވާނެޔޭ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުން ބުނާނެތެވެ. މިއީ، ބަޔާންވެގެންވާ ޖާދޫއެއްކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Hij is het die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft, terwijl Zijn troon boven het water was, om jullie op de proef te stellen wie van jullie het beste is bij wat hij doet. En als jij zegt: jullie zullen na de dood weer opgewekt worden" dan zeggen zij die ongelovig zijn: "Dit is duidelijk slechts toverij
Hij is het, die de hemelen en de aarde in zes dagen heeft geschapen (maar vóór die werden geschapen was zijn troon boven de wateren), ten einde u bewijzen te leveren, en te zien wie van u in goede daden wilde uitmunten. Indien gij zegt, dat gij na den dood zekerlijk zult worden opgewekt, zullen de ongeloovigen zeggen: Dit is slechts duidelijke tooverij
En Hij is Degene die de hemelen en de aarde heeft geschapen in zes dagen (perioden) en Zijn Troon was op liet water, om te beproeven wie van jullie de beste daden verricht. En als jij zegt: "Voorwaar, jullie zullen worden opgewekt na de dood," dan zullen degenen die ongelovig zijn, zeker zeggen: "Dit is slechts duidelijke tovenarij
En Hij is het, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep en Zijn troon rustte op water, opdat Hij u moge beproeven wiens gedrag het beste is. En indien gij (Profeet) zegt: 'Voorzeker, gij zult na de dood worden opgewekt,' zullen de ongelovigen zeggen: 'Dit is niets dan een zuiver bedrog

English

It is He who created the heavens and the earth in six Days––His rule extends over the waters too––so as to test which of you does best. Yet [Prophet], if you say to them, ‘You will be resurrected after death,’ the disbelievers are sure to answer, ‘This is clearly nothing but sorcery.’
And it is He Who has created the heavens and the earth in 6 days and His Throne was on the water, so that He may test you which of you are the best in deeds. But if you say (to them): “You shall indeed be raised up after death,” those who disbelieve would be sure to say: “This is nothing but obvious magic.”
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery
And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest
And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery
It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: "You shall certainly be raised from the dead," the unbelievers will say: "This will be nothing but sorcery
It is He who created the heavens and the earth in six days when His Throne was on the water, in order to test which of you has the best actions. If you say, ´You will be raised up after death,´ those who are kafir will say, ´This is nothing but downright magic.´
And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery
He is the One Who created the heavens and the earth in six days, and His throne was over the waters, so that He would make evident which of you is best in conduct. But if you were to say to them, “You will indeed be raised up after death,” the unbelievers would be sure to say, “This is nothing but obvious delusion.”
He is the One who created the skies and the earth in six days (stages) and His kingdom is on the water, so that He tests which one of you does better work. And if you say you will be raised after the death, those who disbelieve shall say: this is only a clear magic
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was [then] upon the waters—that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, ‘You will indeed be raised up after death,’ the faithless will surely say, ‘This is nothing but plain magic.’
It is He who created the heavens and the earth in six days —and His Throne was [then] upon the waters— that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, ‘You will indeed be raised up after death,’ the faithless will surely say, ‘This is nothing but plain magic.’
He it is Who has created the heavens and the earth in six days – His Supreme Throne was upon the water – that He might make trial of you to manifest which of you is best in conduct. Yet, if you say (to people), "(Your proper abode is the Hereafter, where you will be either in bliss or suffering according to your conduct in the world. That is why) you are bound to be raised after death," those who persist in unbelief will say: "This is clearly nothing but an enchanting delusion
He is it who created the heavens and the earth and brought them into existence in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar; His Throne of supremacy and dominion and of grace and mercy was then set over the water** He created the universe and you people as a part of it in Order to determine which of you performs the better deed and whether his deeds agree with his words and whether his work is imprinted with wisdom and piety! Yet when you O Muhammad say to them that they shall rise again at the Last Day after they had been dead and buried, the infidels shall say: " This is nothing but sheer sorcery assumed by him
And He it is Who created the heavens and the earth in six aeons and His Throne was on the water so that He may try you, which of you is better in deeds. And if you said to them, surely, you will be the Resurrected people after death, surely will say those who have disbelieved, 'this is nothing but obvious magic
And it is He Who created the heavens and the earth in six days. And His Throne had been upon the waters that He try you—which of you is fairer in actions. And if thou wert to say to them: Truly, you are ones who will be raised up after death. Those who were ungrateful would be sure to say: This is nothing but clear sorcery
And it is He Who created the heavens and the earth in six periods of time _ His throne was over water _ in order to test you and to see which of you performs better deeds! In fact, when told that after death they will be raised (back to life), the unbelievers say, "This is definitely magic
He it is who created the heavens and the earth in six days, and His throne was upon the water that He might try you, which of you did best. But shouldst thou say, 'Ye will be raised up after death,' those who misbelieve will surely say, 'This is naught but obvious sorcery
He is the One Who created the heavens and the earth in six periods - at the time when His Throne was resting on the water - so that He may test to find out which of you is the best in deeds. Now if you tell them:" You shall indeed be raised up after death," the unbelievers would certainly say: "This is nothing but sheer magic
It is He who hath created the heavens and the earth in six days, -- but his throne was above the waters before the creation thereof, -- that He might prove you, and see which of you would excel in works. If thou say, ye shall surely be raised again, after death; the unbelievers will say, this is nothing but manifest sorcery
He it is who created the heavens and the earth in six days, and His Throne (or authority, control) was (first) upon the Water that He might try you, which of you is best in conduct. But should you say, "You will be raised up after death," those
And He it is who hath made the Heavens and the Earth in six days: His throne had stood ere this upon the waters, that He might make proof which of you would excel in works. And if thou say, "After death ye shall surely be raised again," the infidels will certainly exclaim, "This is nothing but pure sorcery
And He is who created the skies/space and the earth, in six days/times, and His throne was/is on the water, to test you which of you (is) best/better (in) deed(s), and if (E) you said: "That you are being resurrected/revived from after the death/lifelessness." Those who disbelieved will say (E): "That, this (is) except clear/evident magic/sorcery
And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct
And He it is Who created the skies and the earth in six periods when His throne was on water,* that He may test you as to which of you is best in action. And if you say, “You will be raised up after death,” those who do not believe will definitely say, “This is nothing but clear magic.” * Fluid
And He it is Who created the skies and the earth in six periods when His throne was on water(Fluid), that He may test you as to which of you is best in action. And if you say, “You will be raised up after death,” those who do not believe will definitely say, “This is nothing but clear magic.”
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods of time — and His Throne was on ether — that He might test you as to which of you are better in deeds. And if you say, `You shall indeed be raised up after death', those who suppress the Truth would certainly counter, `This is nothing but sheer delusion
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic
He is the One who created the heavens and the earth in six days, while His throne was on water, so that He might test you as to who among you is better in deed. And if you say, “You shall be raised after death,” the disbelievers will surely say, “This is nothing but sheer magic.”
And He it is who has created the heavens and the earth in six aeons; and [ever since He has willed to create life,] the throne of His almightiness has rested upon water. [God reminds you of your dependence on Him] in order to test you [and thus to make manifest] which of you is best in conduct. For thus it is: if thou sayest [unto men], "Behold, you shall be raised again after death!" - they who are bent on denying the truth are sure to answer, "This is clearly nothing but an enchanting delusion
And He (is The One) Who created the heavens and the earth in six days-and His Throne was upon the water-that He might try you, whichever of you is fairer in deeds. And indeed in case you say, "Surely you will be made to rise again even after death, " the ones who have disbelieved will indeed say definitely, "Decidedly this is nothing except evident sorcery
God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic
And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic
He is the One who created the heavens and the earth in six days, while His throne was on water, so that He might test you as to who among you is better in deed. And if you say, .You shall be raised after death,. the disbelievers will surely say, .This is nothing but sheer magic
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days—and His Throne was upon the waters—in order to test which of you is best in deeds. And if you ˹O Prophet˺ say, “Surely you will ˹all˺ be raised up after death,” the disbelievers will certainly say, “That is nothing but pure magic!”
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days—and His Throne was upon the waters—in order to test which of you is best in deeds. And if you ˹O Prophet˺ say, “Surely you will ˹all˺ be raised up after death,” the disbelievers will certainly say, “That is nothing but pure magic!”
Throned above the waters, He created the heavens and the earth in six days, to find out which of you shall best acquit himself. When you¹ say: ‘After death you shall be raised to life,‘ the unbelievers declare: ‘It is but sorcery manifest.‘
It is He Who created the heavens and earth in six Days – and His Throne was upon the water – so that He may test you as to which of you is best in deed. But if you say to them, “You will certainly be raised after death,” the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic!”
He created the heavens and the earth in six days and the throne of His majesty of His Mightiness extended over the water. [He created this] in order to test which of you is best in deeds. And If you [Prophet] say, "You will be resurrected after death," the unbelievers will answer, "This is clearly nothing but sorcery
And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was over the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic
He created the heavens and the earth in six stages and established Himself on the throne of His Almightiness. He has Supreme Control over the origination of life which began in water (21:30). Life is a test for yourselves to see which of you leads a balanced life and is best in conduct. Yet, if you (O Prophet), say, "You will be raised again after death," the rejecters of the Truth will surely answer, "This is clearly nothing but a fabulous delusion
And it is He Who created the heavens and the earth in six Days— And His Throne was over the Waters, that He might try you, which of you is the best in deeds (and conduct). But if you were to say to them, "You shall truly be raised up after death;" The disbeliever will surely say; "This is nothing but clear (and open) magic
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, 'You will be resurrected after death,' those who disbelieve would say, 'This is nothing but plain witchcraft
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”
He is the One Who created Heaven and Earth in six days. His Throne rises over the water, so He may test which of you is finest in action. If you should say: "You will (all) be raised up after death," those who disbelieve would say: "This is just sheer magic
He is the One who created the heavens and Earth in six days, and His throne was upon the water, and to test who from amongst you works the best. And when you Say: "You will be resurrected after death." those who rejected will Say: "This is but clear magic
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the water; so as to test who from among you works the best. And when you say: "You will be resurrected after the death," those who have rejected say: "This is but clear magic
He it is Who created the heavens and the earth in six days, while His Throne was upon the water, that He may try you as to which of you is most virtuous in deed. Yet if thou sayest, “Truly you shall be resurrected after death,” the disbelievers will surely say, “This is naught but manifest sorcery!”
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic
Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, "You will [all] be raised up after death," those who deny the truth will say, "This is just sheer sorcery
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelieve rs would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery

Esperanto

Li est Unu kre heavens ter 6 tag - His (earthly) domain completely kovr kun akv! - en ord al test vi disting those vi work righteousness! sed when vi dir Vi resurrected death those disbelieve dir This est clearly witchcraft

Filipino

At Siya ang lumikha ng mga kalangitan at kalupaan sa anim na Araw at ang Kanyang Luklukan (noon) ay nasa ibabaw ng Tubig, upang Kanyang masubukan kayo kung sino sa inyo ang pinakamabuti sa pag-uugali. Datapuwa’t kung iyong sasabihin sa kanila: “Katotohanang kayo ay ibabangon pagkatapos ng kamatayan,” ang mga hindi sumasampalataya ay walang pagsala na magsasabi: “Ito ay walangibamalibansaisanglantadnasalamangka.”
Siya ang lumikha ng mga langit at lupa sa anim na araw – at ang Trono Niya ay nasa ibabaw ng tubig – upang sumubok Siya sa inyo kung alin sa inyo ang pinakamaganda sa gawa. Talagang kung nagsabi ka: "Tunay na kayo ay mga bubuhayin matapos ng kamatayan" ay talagang magsasabi nga ang mga tagatangging sumampalataya: "Walang iba ito kundi isang panggagaway na malinaw

Finnish

Juuri Han on luonut taivaat ja maan kuutena kautena, ja hanen valtaistuimensa on vesien ylla, niin etta han voi teita koetella, nahdakseen kuka teista on paras teoissa. Ja jos sanot: »Totisesti, teidat heratetaan kuolleista», niin ne, jotka ovat antautuneet epauskon valtaan, vastaavat yhta varmasti: »Tamahan on ilmeista noituutta.»
Juuri Hän on luonut taivaat ja maan kuutena kautena, ja hänen valtaistuimensa on vesien yllä, niin että hän voi teitä koetella, nähdäkseen kuka teistä on paras teoissa. Ja jos sanot: »Totisesti, teidät herätetään kuolleista», niin ne, jotka ovat antautuneet epäuskon valtaan, vastaavat yhtä varmasti: »Tämähän on ilmeistä noituutta.»

French

C’est Lui Qui a cree les cieux et la terre en six jours, alors que Son trone etait encore sur l’eau, pour savoir, en vous eprouvant, qui de vous aurait les meilleures actions. Et si tu dis : « Vous serez certainement ressuscites apres la mort », ceux qui ont mecru diront : « Ce n’est la que magie flagrante ! »
C’est Lui Qui a créé les cieux et la terre en six jours, alors que Son trône était encore sur l’eau, pour savoir, en vous éprouvant, qui de vous aurait les meilleures actions. Et si tu dis : « Vous serez certainement ressuscités après la mort », ceux qui ont mécru diront : « Ce n’est là que magie flagrante ! »
Et c’est Lui qui a cree les cieux et la Terre en six jours, - alors que Son Trone etait sur l’eau - afin d’eprouver lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis : “Vous serez ressuscites apres la mort”, ceux qui ne croient pas diront : “Ce n’est la qu’une magie evidente
Et c’est Lui qui a créé les cieux et la Terre en six jours, - alors que Son Trône était sur l’eau - afin d’éprouver lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis : “Vous serez ressuscités après la mort”, ceux qui ne croient pas diront : “Ce n’est là qu’une magie évidente
Et c'est Lui qui a cree les cieux et la terre en six jours, - alors que Son Trone etait sur l'eau, - afin d'eprouver lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis: «Vous serez ressuscites apres la mort», ceux qui ne croient pas diront: «Ce n'est la qu'une magie evidente»
Et c'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours, - alors que Son Trône était sur l'eau, - afin d'éprouver lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis: «Vous serez ressuscités après la mort», ceux qui ne croient pas diront: «Ce n'est là qu'une magie évidente»
C’est Lui qui, alors que Son Trone etait sur l’eau, a cree les cieux et la terre en six jours afin de vous mettre a l’epreuve et de voir qui de vous accomplira les œuvres les plus meritoires. Mais si tu leur annonces qu’ils seront ressuscites apres la mort, les impies s’empresseront d’affirmer : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie ! »
C’est Lui qui, alors que Son Trône était sur l’eau, a créé les cieux et la terre en six jours afin de vous mettre à l’épreuve et de voir qui de vous accomplira les œuvres les plus méritoires. Mais si tu leur annonces qu’ils seront ressuscités après la mort, les impies s’empresseront d’affirmer : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie ! »
C’est Lui qui a cree les Cieux et la Terre en six jours. Son Trone etait alors pose sur l’eau. Il les a crees afin de vous mettre a l’epreuve et observer lesquels d’entre vous agirait de la maniere la plus reconnaissante. Si tu leur dis : «Vous serez ressuscites certainement apres votre mort», les incredules repondront aussi certainement : «Ceci n’est que magie ! C’est evident !»
C’est Lui qui a créé les Cieux et la Terre en six jours. Son Trône était alors posé sur l’eau. Il les a créés afin de vous mettre à l’épreuve et observer lesquels d’entre vous agirait de la manière la plus reconnaissante. Si tu leur dis : «Vous serez ressuscités certainement après votre mort», les incrédules répondront aussi certainement : «Ceci n’est que magie ! C’est évident !»

Fulah

Ko Kanko tagi kammuuli ɗin e leydi ndin nder balɗe jeegoo, hari arsi Makko kin no ka hoore ndiyam, fii yo O ndaarndo on ko hommbo e mo'on ɓurata moƴƴinnde gollal. Pellet si a wi'i: "Onon ko on ummintinteeɓe ɓaawo maayde", maa heeferɓe ɓen wi'u: "Ɗum wonaali si wanaa mbilewu feeñungu". @Corrected

Ganda

Era yye yooyo, eyatonda eggulu omusanvu n'ensi mu nnaku mukaaga, era Arish ye yali ku mazzi, olwo nno alyoke abagezese ani mu mmwe asinga okukola obulungi, singa ogamba (Ggwe Muhammad) nti mazima mmwe mujja kuzuukizibwa oluvanyuma lw'okufa abo abakaafuwala bajja kugambira ddala nti tekiri kino (Kur’ani) okugyako eddogo ery'olwatu

German

Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf - und Sein Reich war auf dem Wasser -, damit Er prufe, wer von euch die beste Tat begehe. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich nach dem Tode auferweckt werden" dann werden die Unglaubigen gewiß sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf - und Sein Reich war auf dem Wasser -, damit Er prüfe, wer von euch die beste Tat begehe. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich nach dem Tode auferweckt werden" dann werden die Ungläubigen gewiß sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, wahrend sein Thron auf dem Wasser war, um euch zu prufen (und festzustellen), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: «Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden», sagen diejenigen, die unglaubig sind, bestimmt: «Das ist ja offenkundige Zauberei.»
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, während sein Thron auf dem Wasser war, um euch zu prüfen (und festzustellen), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: «Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden», sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Das ist ja offenkundige Zauberei.»
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf - und Sein Al'ahrsch war uber dem Wasser -, damit ER euch pruft, wer von euch besser handelt. Und wenn du sagst: "Gewiß, ihr werdet nach dem Tod wieder erweckt, werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit Sicherheit sagen: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf - und Sein Al'ahrsch war über dem Wasser -, damit ER euch prüft, wer von euch besser handelt. Und wenn du sagst: "Gewiß, ihr werdet nach dem Tod wieder erweckt, werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit Sicherheit sagen: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prufe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die unglaubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prufe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, ganz gewiß: Das ist ja nur deutliche Zauberei
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: Das ist ja nur deutliche Zauberei

Gujarati

allaha te ja che jene akasa ane dharatinum sarjana cha divasamam karyum ane tenum arsa pani para hatum, jethi te tamari kasoti kare ke tamara manthi satkarya karanara kona che, jo tame temane kaho ke tame loko mrtyu pamya pachi pacha jivita karavamam avaso to inkara karanara javaba apase ke a to spasta jadu che
allāha tē ja chē jēṇē ākāśa anē dharatīnuṁ sarjana cha divasamāṁ karyuṁ anē tēnuṁ arśa pāṇī para hatuṁ, jēthī tē tamārī kasōṭī karē kē tamārā mānthī satkārya karanāra kōṇa chē, jō tamē tēmanē kahō kē tamē lōkō mr̥tyu pāmyā pachī pāchā jīvita karavāmāṁ āvaśō tō inkāra karanārā javāba āpaśē kē ā tō spaṣṭa jādu chē
અલ્લાહ તે જ છે જેણે આકાશ અને ધરતીનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યું અને તેનું અર્શ પાણી પર હતું, જેથી તે તમારી કસોટી કરે કે તમારા માંથી સત્કાર્ય કરનાર કોણ છે, જો તમે તેમને કહો કે તમે લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી પાછા જીવિત કરવામાં આવશો તો ઇન્કાર કરનારા જવાબ આપશે કે આ તો સ્પષ્ટ જાદુ છે

Hausa

Kuma shi ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwanaki shida, kuma Al'arshinSa ya kasance akan ruwa, domin Ya jarraba ku, wannan ne daga cikinku mafi kyawon aiki. Kuma haƙiƙa idan ka ce: "Lalle ku waɗanda ake tayarwa ne a bayan mutuwa," haƙiƙa waɗanda suka kafirta suna cewa: "Wannan bai zama ba face sihiri bayyananne
Kuma shi ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwanaki shida, kuma Al'arshinSa ya kasance akan ruwa, dõmin Ya jarrabã ku, wannan ne daga cikinku mafi kyãwon aiki. Kuma haƙĩƙa idan ka ce: "Lalle kũ waɗanda ake tãyarwa ne a bãyan mutuwa," haƙĩƙa waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa: "Wannan bai zama ba fãce sihiri bayyananne
Kuma shi ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwanaki shida, kuma Al'arshinSa ya kasance akan ruwa, domin Ya jarraba ku, wannan ne daga cikinku mafi kyawon aiki. Kuma haƙiƙa idan ka ce: "Lalle ku waɗanda ake tayarwa ne a bayan mutuwa," haƙiƙa waɗanda suka kafirta suna cewa: "Wannan bai zama ba face sihiri bayyananne
Kuma shi ne wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwanaki shida, kuma Al'arshinSa ya kasance akan ruwa, dõmin Ya jarrabã ku, wannan ne daga cikinku mafi kyãwon aiki. Kuma haƙĩƙa idan ka ce: "Lalle kũ waɗanda ake tãyarwa ne a bãyan mutuwa," haƙĩƙa waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa: "Wannan bai zama ba fãce sihiri bayyananne

Hebrew

אין כל נפש חיה בארץ אלא שמאת אללה מתפרנסת, והוא יודע את משכנה כשהיא חיה, ויודע את מקום מותה, כי הכול (כתוב ומפורט) בספר ברור
והוא אשר ברא את השמים ואת הארץ בשישה ימים, כשכס המלכות היה מעל המים, למען יבחן אתכם מי בכם מיטיב לעשות. ואם תאמר, שלאחר המוות תקומו לתחייה, אלה אשר כפרו יאמרו: "אין זה אלא קסם גלוי

Hindi

aur vahee hai, jisane aakaashon tatha dharatee kee utpatti chhah dinon mein kee. us samay usaka sinhaasan jal par tha, taaki tumhaaree pareeksha le ki tumamen kisaka karm sabase uttam hai. aur (he nabee!) yadi aap, unase kahen ki vaastav mein tum sabhee maran ke pashchaat punah jeevit kiye jaoge, to jo kaafir ho gaye, avashy kah denge ki ye to keval khula jaadoo hai
और वही है, जिसने आकाशों तथा धरती की उत्पत्ति छः दिनों में की। उस समय उसका सिंहासन जल पर था, ताकि तुम्हारी परीक्षा ले कि तुममें किसका कर्म सबसे उत्तम है। और (हे नबी!) यदि आप, उनसे कहें कि वास्तव में तुम सभी मरण के पश्चात् पुनः जीवित किये जाओगे, तो जो काफ़िर हो गये, अवश्य कह देंगे कि ये तो केवल खुला जादू है।
vahee hai jisane aakaashon aur dharatee ko chhah dinon mein paida kiya - usaka sinhaasan paanee par tha - taaki vah tumhaaree pareeksha le ki tumamen karm kee spasht se kaun sabase achchha hai. aur yadi tum kaho ki "marane ke pashchaat tum avashy uthoge." to jinhen inakaar hai, ve kahane lagenge, "yah to khula jaadoo hai.
वही है जिसने आकाशों और धरती को छः दिनों में पैदा किया - उसका सिंहासन पानी पर था - ताकि वह तुम्हारी परीक्षा ले कि तुममें कर्म की स्पष्ट से कौन सबसे अच्छा है। और यदि तुम कहो कि "मरने के पश्चात तुम अवश्य उठोगे।" तो जिन्हें इनकार है, वे कहने लगेंगे, "यह तो खुला जादू है।
aur vah to vahee (qaadire muttaliq) hai jisane aasamaanon aur zameen ko 6 din mein paida kiya aur (us vakt) usaka arsh (phalak nahum) paanee par tha (usane aasamaan va zameen) is garaz se banaaya taaki tum logon ko aazamae ki tumame jyaada achchhee kaar guzaaree vaala kaun hai aur (ai rasool) agar tum (unase) kahoge ki marane ke baad tum sabake sab dobaara (qabron se) uthae jaoge to kaafir log zarur kah baithegen ki ye to bas khula hua jaadoo hai
और वह तो वही (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जिसने आसमानों और ज़मीन को 6 दिन में पैदा किया और (उस वक्त) उसका अर्श (फलक नहुम) पानी पर था (उसने आसमान व ज़मीन) इस ग़रज़ से बनाया ताकि तुम लोगों को आज़माए कि तुममे ज्यादा अच्छी कार गुज़ारी वाला कौन है और (ऐ रसूल) अगर तुम (उनसे) कहोगे कि मरने के बाद तुम सबके सब दोबारा (क़ब्रों से) उठाए जाओगे तो काफ़िर लोग ज़रुर कह बैठेगें कि ये तो बस खुला हुआ जादू है

Hungarian

O az, Aki megteremtette az egeket es a foldet hat nap alatt es. ekozben a Tronja a vizen volt. Hogy probanak vessen ala benneteket: kozuletek ki cselekszik helyesebben. Es ha azt mondtad: ..Ti feltamasztattok a halal utan." Bizony akkor azok, akik hitetlenek azt mondjak: Bizony ez nyilvanvalo Varazslat
Ő az, Aki megteremtette az egeket és a földet hat nap alatt és. eközben a Trónja a vízen volt. Hogy próbának vessen alá benneteket: közületek ki cselekszik helyesebben. És ha azt mondtad: ..Ti feltámasztattok a halál után." Bizony akkor azok, akik hitetlenek azt mondják: Bizony ez nyilvánvaló Varázslat

Indonesian

Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, dan Arasy-Nya di atas air, agar Dia menguji siapakah diantara kamu yang lebih baik amalnya. Jika engkau berkata (kepada penduduk Mekkah), "Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan setelah mati," niscaya orang kafir itu akan berkata, "Ini hanyalah sihir yang nyata
(Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari) yang permulaannya adalah hari Ahad dan berakhir pada hari Jumat (dan adalah Arasy-Nya) sebelum diciptakan langit dan bumi (di atas air) yaitu berada di atas angin (agar Dia menguji kalian) lafal liyabluwakum berta'alluq kepada lafal khalaqa artinya, Allah menciptakan langit dan bumi beserta isinya yaitu berupa manfaat-manfaat dan maslahat-maslahat bagi kalian untuk menguji kalian (siapakah di antara kalian yang lebih baik amalnya) artinya yang lebih taat kepada Allah (dan jika kamu berkata) hai Muhammad, kepada penduduk Mekah ("Sesungguhnya kalian akan dibangkitkan sesudah mati," niscaya orang-orang yang kafir itu akan berkata, "Tiada lain) tidak lain (ini) yakni Alquran yang menceritakan adanya hari berbangkit seperti yang telah engkau katakan itu (hanyalah sihir yang nyata") sihir yang jelas. Menurut qiraat dibaca saahirun bukannya sihrun; sedangkan yang diisyaratkan oleh musyar ilaih adalah Nabi Muhammad saw. bukannya Alquran
Dan Dia-lah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari dan adalah arasy-Nya di atas air agar Dia menguji siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya 711 dan jika kamu berkata (kepada penduduk Mekah), "Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan sesudah mati", niscaya orang-orang yang kafir itu akan berkata, "Ini 712 tidak lain hanyalah sihir yang nyata
Dan Allah telah menciptakan langit dan bumi beserta isinya selama enam hari. Sebelumnya, yang ada hanyalah dunia air yang di atasnya terletak singgasana ('arsy) Allah. Alam raya ini diciptakan sedemikain rupa untuk menguji kalian, wahai umat manusia, agar tampak siapa yang taat kepada Allah dan melakukan amal saleh dan siapa yang menentang-Nya. Akan tetapi, meskipun dengan adanya kekuasaan penciptaan seperti ini, bila kamu, Muhammad, menegaskan bahwa mereka akan dibangkitkan dari kubur, diciptakan untuk kemudian dimatikan dan lalu dibangkitkan kembali, mereka serta merta membantahmu. Bahkan mereka menganggap apa yang kamu sampaikan ini sebagai suatu ilusi yang tidak ada hakikatnya, sebagaimana sihir yang dapat mempermainkan dan menipu akal
Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari, dan Arasy-Nya di atas air, agar Dia menguji siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya. Jika engkau berkata (kepada penduduk Mekkah), “Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan setelah mati,” niscaya orang kafir itu akan berkata, “Ini hanyalah sihir yang nyata.”
Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, dan ‘Arsy-Nya di atas air, agar Dia menguji siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya. Jika engkau berkata (kepada penduduk Mekah), “Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan setelah mati,” niscaya orang kafir itu akan berkata, “Ini hanyalah sihir yang nyata.”

Iranun

Go Sukaniyan so Miyadun ko manga Langit a go so Lopa si-i ko miyakanum gawi-i a matatago so Aras Iyan ko liyawao o ig- ka Thupungan kano Niyan, o antawa-a rukano i lubi a mapiya i galubuk. Na Ibut o Tharowangka: A Mataan! A sukano na Pagoyagun kano ko oriyan o Kapatai, na Putharo-on ndun o siran a da Pamaratiyaya: A da ko ungkai inonta na Balik Mata a mapayag

Italian

E Lui Che ha creato i cieli e la terra in sei giorni - allora [stava] sulle acque il Suo Trono -, per vagliare chi di voi agira per il bene. E se dici: “Sarete resuscitati dopo la morte”, coloro che sono miscredenti certamente diranno: “Questa e magia evidente”
È Lui Che ha creato i cieli e la terra in sei giorni - allora [stava] sulle acque il Suo Trono -, per vagliare chi di voi agirà per il bene. E se dici: “Sarete resuscitati dopo la morte”, coloro che sono miscredenti certamente diranno: “Questa è magia evidente”

Japanese

Kare koso wa gyokuza ga mizunokami ni atta toki, 6-nichi no ma ni ten to ji o sozo sa reta okata. Sore wa kare ga, anata gata no naka dare ga, okonai ni mottomo sugurete iru ka, meiryo ni sa reru tamedearu. Daga anata ga moshi,`anata gata wa, shigo kanarazu yomigae sa rerudearou.' Toieba, fushinjin-sha-tachi wa kitto,`sore wa akiraka ni majutsu nisuginai.' To iudearou
Kare koso wa gyokuza ga mizunokami ni atta toki, 6-nichi no ma ni ten to ji o sōzō sa reta okata. Sore wa kare ga, anata gata no naka dare ga, okonai ni mottomo sugurete iru ka, meiryō ni sa reru tamedearu. Daga anata ga moshi,`anata gata wa, shigo kanarazu yomigae sa rerudearou.' Toieba, fushinjin-sha-tachi wa kitto,`sore wa akiraka ni majutsu nisuginai.' To iudearou
かれこそは玉座が水の上にあった時,6日の間に天と地を創造された御方。それはかれが,あなたがたの中誰が,行いに最も優れているか,明瞭にされるためである。だがあなたがもし,「あなたがたは,死後必ず甦されるであろう。」と言えば,不信心者たちはきっと,「それは明らかに魔術に過ぎない。」と言うであろう。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang anitahake langit-langit lan bumi ing dalem nem mangsaa – lan kara- ton-E marang banyu – amrih Panjenengane amedharake sira, sapa sira kang becik dhewe ing panggawe lan manawa sira calathoni: sayekti sira iku bakal tinangekake ing sawise mati, amasthi para kang padha kafir bakal padha calathu: Iki ora liya kajaba panggorohan kang cetha
Lan Panjenengané iku kang anitahaké langit-langit lan bumi ing dalem nem mangsaa – lan kara- ton-É marang banyu – amrih Panjenengané amedharaké sira, sapa sira kang becik dhéwé ing panggawé lan manawa sira calathoni: sayekti sira iku bakal tinangèkaké ing sawisé mati, amasthi para kang padha kafir bakal padha calathu: Iki ora liya kajaba panggorohan kang cetha

Kannada

navu manusyanige nam'ma anugrahada ruci kanisi a balika adannu avaninda kittukondare – avanu tira nirasanu krtaghnanu agibiduttane
nāvu manuṣyanige nam'ma anugrahada ruci kāṇisi ā baḷika adannu avaninda kittukoṇḍare – avanu tīrā nirāśanū kr̥taghnanū āgibiḍuttāne
ನಾವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದ ರುಚಿ ಕಾಣಿಸಿ ಆ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡರೆ – ಅವನು ತೀರಾ ನಿರಾಶನೂ ಕೃತಘ್ನನೂ ಆಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ol Alla, qaysıların jaqsı gamal isteydi dep, sınaw usin kokter men jerdi altı kunde jarattı. Onın garsısı sw ustinde edi… (Garsıdan keyin sw jaratılgan.) (Muxammed G.S.) olarga: «Eger sender olgennen keyin tirilesinder» desen, kapirler: «Mınaw asıq jadıdan basqa danene emes» deydi
Ol Alla, qaysılarıñ jaqsı ğamal isteydi dep, sınaw üşin kökter men jerdi altı künde jarattı. Onıñ ğarşısı sw üstinde edi… (Ğarşıdan keyin sw jaratılğan.) (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Eger sender ölgennen keyin tirilesiñder» deseñ, käpirler: «Mınaw aşıq jadıdan basqa däneñe emes» deydi
Ол Алла, қайсыларың жақсы ғамал істейді деп, сынау үшін көктер мен жерді алты күнде жаратты. Оның ғаршысы су үстінде еді… (Ғаршыдан кейін су жаратылған.) (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Егер сендер өлгеннен кейін тірілесіңдер» десең, кәпірлер: «Мынау ашық жадыдан басқа дәнеңе емес» дейді
Ol senderdi, amal etwde qaysıların jaqsı ekenin sınaw usin aspandardı jane jerdi altı kunde jaratqan. Ari Onın Arsısı sw ustinde edi. Eger olarga: «Sender olgennen keyin, albette, qayta tirilesinder» - desen, kupirlik etkender / qayta tirilwdi moyındamaytındar / : «bul - bar bolganı anıq bir siqır», - deydi
Ol senderdi, amal etwde qaysılarıñ jaqsı ekenin sınaw üşin aspandardı jäne jerdi altı künde jaratqan. Äri Onıñ Arşısı sw üstinde edi. Eger olarğa: «Sender ölgennen keyin, älbette, qayta tirilesiñder» - deseñ, küpirlik etkender / qayta tirilwdi moyındamaytındar / : «bul - bar bolğanı anıq bir sïqır», - deydi
Ол сендерді, амал етуде қайсыларың жақсы екенін сынау үшін аспандарды және жерді алты күнде жаратқан. Әрі Оның Аршысы су үстінде еді. Егер оларға: «Сендер өлгеннен кейін, әлбетте, қайта тірілесіңдер» - десең, күпірлік еткендер / қайта тірілуді мойындамайтындар / : «бұл - бар болғаны анық бір сиқыр», - дейді

Kendayan

Man ia lah nang manciptakan langit man bumi dalapm enam masa man ‘Arsy-nya. Di atas air, agar ia manguji sae ke’ ka’ antara kao nang labih edo’ amalnya tika kao bakata “(ka’ panduduk Mekah), sabatolnya kao akan dibangkitkan udah mati, ”niscaya urakng kapir koa akan bakata. ”Nian hanya seher nang nyata

Khmer

haey trong chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei knongorypel bramuoy thngai haey a r sh robsa trong sthetnow leu tuk daembi trong nung sakalbong puok anak tha tae anaknea mneak knongchamnaom puok anak del mean ampeula brasaer cheangke . te brasenbae anak( mou ha- meat) ban pol tha pitabrakd nasa puok anak nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh kraoypi slab noh brakadchea puok del brachheang nung niyeay tha teangnih kmeanoavei krawpi m nd akm da chbasaleasa laey
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដីក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ ហើយអារ៉ស្ហរបស់ទ្រង់ស្ថិតនៅលើ ទឹក ដើម្បីទ្រង់នឹងសាកល្បងពួកអ្នក ថាតើអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោម ពួកអ្នកដែលមានអំពើល្អប្រសើរជាងគេ។ តែប្រសិនបើអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ ឡើងវិញក្រោយពីស្លាប់នោះ ប្រាកដជាពួកដែលប្រឆាំងនឹងនិយាយ ថាៈ ទាំងនេះគ្មានអ្វីក្រៅពីមន្ដអាគមដ៏ច្បាស់លាស់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ni na we waremye ibirere n'isi mu minsi itandatu, kandi intebe ye y’icyubahiro (Ar’shi) yari hejuru y’amazi; (ibyo byose yabikoze) kugira ngo abagerageze (bityo agaragaze) muri mwe urusha abandi ibikorwa byiza. Ariko uramutse ubabwiye uti "Mu by’ukuri, muzazurwa nyuma yo gupfa", babandi bahakanye bavuga bati "Iyi (Qur’an) nta kindi iri cyo uretse ko ari uburozi bugaragara
Ni na We waremye ibirere n'isi mu minsi itandatu, kandi Ar’shi ye yari hejuru y’amazi; (ibyo byose yabikoze) kugira ngo abagerageze (bityo agaragaze) muri mwe urusha abandi ibikorwa byiza. Ariko uramutse ubabwiye uti “Mu by’ukuri muzazurwa nyuma yo gupfa”, ba bandi bahakanye bavuga bati “Iyi (Qur’an) nta kindi iri cyo uretse ko ari uburozi bugaragara.”

Kirghiz

Alasmandardı jana jerdi altı kundo jaratkan. Anın Arsı suunun ustundo ele. Kimiŋerdin amalıŋar jaksıraak ekenin sınas ucun. (O, Muhammad) Eger sen: “Siler albette, olgonuŋordon kiyin kayra tirilesiŋer” deseŋ, kaapır adamdar: “Bul anık sıykırdan baska emes” deset
Alasmandardı jana jerdi altı kündö jaratkan. Anın Arşı suunun üstündö ele. Kimiŋerdin amalıŋar jakşıraak ekenin sınaş üçün. (O, Muhammad) Eger sen: “Siler albette, ölgönüŋördön kiyin kayra tirilesiŋer” deseŋ, kaapır adamdar: “Bul anık sıykırdan başka emes” deşet
Аласмандарды жана жерди алты күндө жараткан. Анын Аршы суунун үстүндө эле. Кимиңердин амалыңар жакшыраак экенин сынаш үчүн. (О, Мухаммад) Эгер сен: “Силер албетте, өлгөнүңөрдөн кийин кайра тирилесиңер” десең, каапыр адамдар: “Бул анык сыйкырдан башка эмес” дешет

Korean

geubun-i yug-ildong-an-e cheonjileul changjohasigo mul wiui gwonja-e anj-eusi eo neohui jung-e seon-eul haengham-eul siheom hasideola geuleona geudaega jug-eun hu dasi buhwalhandago malhandamyeon igeos-eunbunmyeong masul-ila geudeul-i malhalila
그분이 육일동안에 천지를 창조하시고 물 위의 권자에 앉으시 어 너희 중에 선을 행함을 시험 하시더라 그러나 그대가 죽은 후 다시 부활한다고 말한다면 이것은분명 마술이라 그들이 말하리라
geubun-i yug-ildong-an-e cheonjileul changjohasigo mul wiui gwonja-e anj-eusi eo neohui jung-e seon-eul haengham-eul siheom hasideola geuleona geudaega jug-eun hu dasi buhwalhandago malhandamyeon igeos-eunbunmyeong masul-ila geudeul-i malhalila
그분이 육일동안에 천지를 창조하시고 물 위의 권자에 앉으시 어 너희 중에 선을 행함을 시험 하시더라 그러나 그대가 죽은 후 다시 부활한다고 말한다면 이것은분명 마술이라 그들이 말하리라

Kurdish

ئه‌و خوایه زاتێکه ئاسمانه‌کان و زه‌وی له ماوه‌ی شه‌ش ڕۆژدا دروستکرد، ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی (که دروستکراوێکی زۆر گه‌وره و شکۆمه‌نده‌) له‌سه‌ر ئاو بوو، تا تاقیتان بکاته‌وه که کێتان کاری چاکتر ئه‌نجام ده‌دات (فه‌رمانبه‌ردارێکی چاکه‌) و سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر بڵێت به‌ڕاستی ئێوه زیندوو ده‌کرێنه‌وه دوای مردن، بێگومان ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون ده‌ڵێن: ئه‌م قسه و باسه هیچ نیه‌، ته‌نها جادوویه‌کی ئاشکرایه‌
ئەو (خوایە) زاتێکە کە ئاسمانەکان وزەوی دروستکردوە لە شەش ڕۆژدا و عەرشەکەی لەسەر ئاو بوو بۆ ئەوەی تاقیتان بکاتەوە کامتان کردەوەی چاکتر (دەکەن) سوێندبێ ئەگەر بڵێیت (بەوانە) بەڕاستی ئێوە زیندوو دەکرێنەوە لەپاش مردن بێگومان ئەوانەی کە بێ بڕوان دەڵێن ئەمە ھیچ نیە بێجگە لە جادویەکی ڕوون و دیارنەبێت

Kurmanji

Ewe, ku ezman u zemin di ses (ewirendani da) afirandiye heye! Ewa Yezdan e (gava Yezdan, evan diafirandin) hej heza wi ye arsi (mana) li ser ave bu (Yezdan eva gerduna bi vi awayi afirandiye) ji bo ku, we biceribine; ka kijane ji we kiryaren qenc dike. (Ji pisti van beratan ji) heke tu (ji wan ra aha) beji: "Bi sond! Hune ji pisti mirine (rabin ji bona xelat u celatdane) bi civandin bene sandine". We ewane fiLe (aha ji bona te ra) bejin: "Evan (gotin u siretan ji pestire anceke huzwarti, qe tu tist ninin.”)
Ewê, ku ezman û zemîn di şeş (êwirêndanî da) afirandîye heye! Ewa Yezdan e (gava Yezdan, evan diafirandin) hêj hêza wî yê arşî (mana) li ser avê bû (Yezdan eva gerdûna bi vî awayî afirandîye) ji bo ku, we biceribîne; ka kîjanê ji we kiryarên qenc dike. (Ji piştî van beratan jî) heke tu (ji wan ra aha) bêjî: "Bi sond! Hûnê ji piştî mirinê (rabin ji bona xelat û celatdanê) bi civandin bêne şandinê". Wê ewanê fiLê (aha ji bona te ra) bêjin: "Evan (gotin û şîretan ji pêştirê ançeke huzwartî, qe tu tişt nînin.”)

Latin

He est Unus created caelum terra 6 feria - His (earthly) gubernium completely covered cum aqua! - in order to test vos distinguish those vos work righteousness! autem when vos dictus Vos resurrected decessus those disbelieve dictus Hoc est clearly witchcraft

Lingala

Mpe ye nde akela mapata na mabele sima ya mikolo motoba, mpe ngwende naye ezalaki likolo ya mayi. Mpo ete ameka bino mpe ayeba nani kati na bino akosala misala ya malamu, mpe soki alobi na bango ete: Ya soló bino bokosekwa sima ya liwa na bino, baye bapengwa bakolobaka été: Ya soló, oyo ezali bondoki ya polele

Luyia

Niye owaloonga likulu nende eshialo khu tsinyanga tsisaasaba, ne eshisaala shishie shioluyali shiali khumatsi, kho abapime niwina mwinywe ukhola amalayi. Ne noboola mbu; “toto enywe mulilamusibwa nimwakhamala okhufwa” Abakhayi toto balaboola mbu; “buno shini shiosi shiosi tawe halali obulosi bwa habulafu

Macedonian

Тој во шест временски периоди небесата и Земјата ги создаде, а Неговиот престол беше над водата, за да ве искуша кој од вас подобро ќе постапи. Ако ти кажеш: „По смртта навистина ќе бидете оживеани.“, неверниците сигурно ќе кажат: „Ова не е ништо друго, освен очигледна измама!“
ON gi sozdade nebesata i Zemjata za sest dena. I Arsot Negov bese nad vodata za da ve isproba koj od vas raboti najdobri dela. A ako im reces: “Vie ke bidete proziveani po smrtta" - onie koi ne veruvaat, sekako, ke ti recat: “ Ova e samo volsebnistvo otvoreno
ON gi sozdade nebesata i Zemjata za šest dena. I Aršot Negov beše nad vodata za da ve isproba koj od vas raboti najdobri dela. A ako im rečeš: “Vie ḱe bidete proživeani po smrtta" - onie koi ne veruvaat, sekako, ḱe ti rečat: “ Ova e samo volšebništvo otvoreno
ОН ги создаде небесата и Земјата за шест дена. И Аршот Негов беше над водата за да ве испроба кој од вас работи најдобри дела. А ако им речеш: “Вие ќе бидете проживеани по смртта" - оние кои не веруваат, секако, ќе ти речат: “ Ова е само волшебништво отворено

Malay

Dan Dia lah yang menjadikan langit dan bumi dalam masa, sedang "ArasyNya, berada di atas air (Ia menjadikan semuanya itu untuk menguji kamu: siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya. Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) berkata: "Bahawa kamu akan dibangkitkan hidup kembali sesudah mati" tentulah orang-orang yang ingkar akan berkata: "Ini tidak lain, hanyalah seperti sihir yang nyata (tipuannya)

Malayalam

arudivasannalilayi (athava ghattannalilayi) akasannalum bhumiyum srsticcat avanatre. avanre ars (sinhasanam) vellattinmelayirunnu. ninnalil aran karm'mam keant erravum nallavan ennariyunnatin ninnale pariksikkuvan ventiyatre at‌. tirccayayum ninnal maranattin sesam uyirttelunnelpikkappetunnavaran‌. enn ni parannal avisvasiccavar parayum; it spastamaya jalavidyayallate marreannumalla
āṟudivasaṅṅaḷilāyi (athavā ghaṭṭaṅṅaḷilāyi) ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat avanatre. avanṟe arś (sinhāsanaṁ) veḷḷattinmēlāyirunnu. niṅṅaḷil ārāṇ karm'maṁ keāṇṭ ēṟṟavuṁ nallavan ennaṟiyunnatin niṅṅaḷe parīkṣikkuvān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ maraṇattin śēṣaṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavarāṇ‌. enn nī paṟaññāl aviśvasiccavar paṟayuṁ; it spaṣṭamāya jālavidyayallāte maṟṟeānnumalla
ആറുദിവസങ്ങളിലായി (അഥവാ ഘട്ടങ്ങളിലായി) ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് അവനത്രെ. അവന്‍റെ അര്‍ശ് (സിംഹാസനം) വെള്ളത്തിന്‍മേലായിരുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ആരാണ് കര്‍മ്മം കൊണ്ട് ഏറ്റവും നല്ലവന്‍ എന്നറിയുന്നതിന് നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ മരണത്തിന് ശേഷം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്‌. എന്ന് നീ പറഞ്ഞാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ പറയും; ഇത് സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
arudivasannalilayi (athava ghattannalilayi) akasannalum bhumiyum srsticcat avanatre. avanre ars (sinhasanam) vellattinmelayirunnu. ninnalil aran karm'mam keant erravum nallavan ennariyunnatin ninnale pariksikkuvan ventiyatre at‌. tirccayayum ninnal maranattin sesam uyirttelunnelpikkappetunnavaran‌. enn ni parannal avisvasiccavar parayum; it spastamaya jalavidyayallate marreannumalla
āṟudivasaṅṅaḷilāyi (athavā ghaṭṭaṅṅaḷilāyi) ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat avanatre. avanṟe arś (sinhāsanaṁ) veḷḷattinmēlāyirunnu. niṅṅaḷil ārāṇ karm'maṁ keāṇṭ ēṟṟavuṁ nallavan ennaṟiyunnatin niṅṅaḷe parīkṣikkuvān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ maraṇattin śēṣaṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavarāṇ‌. enn nī paṟaññāl aviśvasiccavar paṟayuṁ; it spaṣṭamāya jālavidyayallāte maṟṟeānnumalla
ആറുദിവസങ്ങളിലായി (അഥവാ ഘട്ടങ്ങളിലായി) ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് അവനത്രെ. അവന്‍റെ അര്‍ശ് (സിംഹാസനം) വെള്ളത്തിന്‍മേലായിരുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ആരാണ് കര്‍മ്മം കൊണ്ട് ഏറ്റവും നല്ലവന്‍ എന്നറിയുന്നതിന് നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ മരണത്തിന് ശേഷം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്‌. എന്ന് നീ പറഞ്ഞാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ പറയും; ഇത് സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
aru nalukalilayi akasabhumikale srsticcat avanan. avanre sinhasanam jalapparappilayirunnu. ninnalil salkkarmam ceyyunnat arenn pariksikkananat. maranasesam ninnale uyirttelunnelpikkumenn ni parannal avarile avisvasiccavar parayum: it spastamaya mayajalam matraman
āṟu nāḷukaḷilāyi ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccat avanāṇ. avanṟe sinhāsanaṁ jalapparappilāyirunnu. niṅṅaḷil salkkarmaṁ ceyyunnat ārenn parīkṣikkānāṇat. maraṇaśēṣaṁ niṅṅaḷe uyirtteḻunnēlpikkumenn nī paṟaññāl avarile aviśvasiccavar paṟayuṁ: it spaṣṭamāya māyājālaṁ mātramāṇ
ആറു നാളുകളിലായി ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണ്. അവന്റെ സിംഹാസനം ജലപ്പരപ്പിലായിരുന്നു. നിങ്ങളില്‍ സല്‍ക്കര്‍മം ചെയ്യുന്നത് ആരെന്ന് പരീക്ഷിക്കാനാണത്. മരണശേഷം നിങ്ങളെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുമെന്ന് നീ പറഞ്ഞാല്‍ അവരിലെ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ പറയും: ഇത് സ്പഷ്ടമായ മായാജാലം മാത്രമാണ്

Maltese

Huwa li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, u t-Tron tiegħu kien fuq l-ilma biex igarrabkom (u jara) min minnkom huwa l-aħjar fl-għemil ( 4 fl-imgiba). Izda (Muħammad) jekk tgħid (lill-pagani ta' Mekka): ''Intom tabilħaqq għad tqumu wara l-mewt' dawk li-ma jemmnux tassew. jgħidu 'Dan huwa biss seħer fid- dieherl
Huwa li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, u t-Tron tiegħu kien fuq l-ilma biex iġarrabkom (u jara) min minnkom huwa l-aħjar fl-għemil ( 4 fl-imġiba). Iżda (Muħammad) jekk tgħid (lill-pagani ta' Mekka): ''Intom tabilħaqq għad tqumu wara l-mewt' dawk li-ma jemmnux tassew. jgħidu 'Dan huwa biss seħer fid- dieherl

Maranao

Go Skaniyan so miyadn ko manga langit ago so lopa sii ko miyakanm gawii a matatago so aras Iyan ko liyawaw o ig, ka thpngan kano Niyan o antawaa rkano i lbi a mapiya i galbk. Na ibt o tharoang ka a: "Mataan! a skano na pagoyagn kano ko oriyan o kapatay," na ptharoon dn o siran a da pamaratiyaya a: "Da ko ungkai inonta na balik mata a mapayag

Marathi

Ani to (allahaca) hoya, jyane saha divasanta akasanna ani jaminila nirmana kele ani tyace sinhasana (arsa) panyavara hote1 yasathi ki tyane tumaci kasoti ghyavi ki tumacyata sadacari kona ahe? Jara tumhi tyanna sangala ki tumhala melyanantara punha jivanta kele ja'ila, tara inkari loka uttara detila ki hi kevala ughada jadu ahe
Āṇi tō (allāhaca) hōya, jyānē sahā divasānta ākāśānnā āṇi jaminīlā nirmāṇa kēlē āṇi tyācē sinhāsana (arśa) pāṇyāvara hōtē1 yāsāṭhī kī tyānē tumacī kasōṭī ghyāvī kī tumacyāta sadācārī kōṇa āhē? Jara tumhī tyānnā sāṅgāla kī tumhālā mēlyānantara punhā jivanta kēlē jā'īla, tara inkārī lōka uttara dētīla kī hī kēvaḷa ughaḍa jādū āhē
७. आणि तो (अल्लाहच) होय, ज्याने सहा दिवसांत आकाशांना आणि जमिनीला निर्माण केले आणि त्याचे सिंहासन (अर्श) पाण्यावर होते१ यासाठी की त्याने तुमची कसोटी घ्यावी की तुमच्यात सदाचारी कोण आहे? जर तुम्ही त्यांना सांगाल की तुम्हाला मेल्यानंतर पुन्हा जिवंत केले जाईल, तर इन्कारी लोक उत्तर देतील की ही केवळ उघड जादू आहे

Nepali

Ra uhi nai (allaha) ho jasale akasaharu ra prthvila'i ‘‘cha’’ 6 dinama banayo ra (tyasabela) usako sinhasana panimathi thiyo. (Srstiko uddesya yo cha ki) usale timro pariksa garos, ki karmako drstile timimadhye ko ramro cha. Ra yadi tapa'i bhannuhuncha ki mrtyu pascata jivita garepachi utha'ine chau, bhane kaphiraharule javapha dinechan ki yo ta spastarupale jadu ho
Ra uhi nai (allāha) hō jasalē ākāśaharū ra pr̥thvīlā'ī ‘‘cha’’ 6 dinamā banāyō ra (tyasabēlā) usakō sinhāsana pānīmāthi thiyō. (Sr̥ṣṭikō uddēśya yō cha ki) usalē timrō parīkṣā garōs, ki karmakō dr̥ṣṭilē timīmadhyē kō rāmrō cha. Ra yadi tapā'ī bhannuhuncha ki mr̥tyu paścāta jīvita garēpachi uṭhā'inē chau, bhanē kāphiraharūlē javāpha dinēchan ki yō ta spaṣṭarūpalē jādū hō
र उहि नै (अल्लाह) हो जसले आकाशहरू र पृथ्वीलाई ‘‘छ’’ ६ दिनमा बनायो र (त्यसबेला) उसको सिंहासन पानीमाथि थियो । (सृष्टिको उद्देश्य यो छ कि) उसले तिम्रो परीक्षा गरोस्, कि कर्मको दृष्टिले तिमीमध्ये को राम्रो छ । र यदि तपाई भन्नुहुन्छ कि मृत्यु पश्चात जीवित गरेपछि उठाइने छौ, भने काफिरहरूले जवाफ दिनेछन् कि यो त स्पष्टरूपले जादू हो ।

Norwegian

Han er det som skapte himlene og jorden pa seks dager, mens Hans trone var over vannet, for at Han kunne prøve dere, hvem av dere som er best i gjerninger. Om du sier: «Dere vil bli gjenoppvekket etter døden,» sa vil nok de vantro si: «Dette er skjær magi!»
Han er det som skapte himlene og jorden på seks dager, mens Hans trone var over vannet, for at Han kunne prøve dere, hvem av dere som er best i gjerninger. Om du sier: «Dere vil bli gjenoppvekket etter døden,» så vil nok de vantro si: «Dette er skjær magi!»

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa samiifi dachii guyyoota jaha keessatti uumeedhaArshiin Isaas bishaan gubbaa tureEenyuu keessantu dalagaan isaa irra gaarii ta’uu isin qormaatuuf (isaan uume)Yoo ati “Dhugumatti isin du’a booda kaafamoodha” jetteen, isaan kafaran “kun sihrii ifa ta’e malee waan biraatii miti” jedhu

Panjabi

Ate uha hi hai, jisa ne akasam ate dharati nu che dinam vica bana'i'a usa da sighasana pani upara si, tam ki uha tuhadi prikhi'a lave ki kauna tuhade tom caga kama karada hai. Jekara tusim kaho ki marana tom ba'ada tusim loka mura utha'e ja'oge tam inakari kahide hana ki iha tam pratakha jadu hai
Atē uha hī hai, jisa nē ākāśāṁ atē dharatī nū chē dināṁ vica baṇā'i'ā usa dā sighāsaṇa pāṇī upara sī, tāṁ ki uha tuhāḍī prīkhi'ā lavē ki kauṇa tuhāḍē tōṁ cagā kama karadā hai. Jēkara tusīṁ kahō ki marana tōṁ bā'ada tusīṁ lōka muṛa uṭhā'ē jā'ōgē tāṁ inakārī kahidē hana ki iha tāṁ pratakha jādū hai
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਛੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਬਣਾਇਆ ਉਸ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਪਾਣੀ ਉੱਪਰ ਸੀ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲਵੇ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਹੋ ਕਿ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮੁੜ ਉਠਾਏ ਜਾਓਗੇ ਤਾਂ ਇਨਕਾਰੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

اوست كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد و عرش او بر روى آب بود. تا بيازمايد كدام يك از شما به عمل نيكوتر است. و اگر بگويى كه بعد از مرگ زنده مى‌شويد، كافران گويند كه اين جز جادويى آشكار نيست
و اوست كسى كه آسمان‌ها و زمين را در شش روز آفريد و عرش او بر آب بود، تا بيازمايد كه كدام يك از شما نيكوكارتر است. و اگر بگويى: شما پس از مرگ زنده مى‌شويد، مسلما كسانى كه كافر شدند خواهند گفت: اين جز سحرى آشكار نيست
و او کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز بیافرید و عرش او بر آب بود، تا سرانجام شما را بیازماید [و معلوم بدارد] که کدامتان نیکو کردارترید، و اگر بگویی شما بعد از مرگ برانگیخته می‌شوید، کافران گویند این جز جادوی آشکار نیست‌
و او کسی هست که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید، و عرش او بر آب بود، تا شما را بیازماید که کدام یک از شما به عمل نیکوتر است، و اگر (به آن‌ها) بگویی: «شما پس از مرگ برانگیخته می‌شوید» مسلماً کافران می‌گویند: «این (سخن) جز جادوی آشکار نیست»
و او کسی است که آسمان ها و زمین را در شش روز آفرید، در حالی که تخت فرمانروایی اش بر آب [که زیربنای حیات است] قرار داشت، تا شما را بیازماید که کدام یک نیکوکارترید؟ و اگر بگویی: [ای مردم!] شما یقیناً پس از مرگ برانگیخته می شوید، بی تردید کافران می گویند: این سخنان جز جادویی آشکار نیست
و اوست كه آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید و [پیش از آن،] عرشِ او بر آب بود، تا شما را بیازماید كه كدامتان نیكوكارترید. و اگر [به مشرکان] بگویى: «شما پس از مرگ برانگیخته مى‌شوید»، كسانى كه كفر ورزیدند می‌گویند: «این [قرآن چیزی] نیست مگر جادویی آشكار»
و اوست خدایی که آسمانها و زمین را در فاصله شش روز آفرید و عرش با عظمت او (شاید یک معنی عرش که روح و حقیقت انسان است اینجا مراد باشد) بر آب قرار داشت (شاید مراد از آب علم باشد) تا شما را بیازماید که عمل کدام یک از شما نیکوتر است. و محققا اگر به این مردم بگویی که پس از مرگ زنده خواهید شد، همانا کافران خواهند گفت که این سخن را هرگز حقیقتی جز سحر آشکار نیست
و او است آنکه آفرید آسمانها و زمین را در شش روز و بود عرش او بر آب تا بیازماید شما را کدامیک نکوترید در کردار و اگر گوئی شمائید برانگیختگان پس از مرگ هر آینه گویند آنان که کفر ورزیدند نیست این جز جادوئی آشکار
و اوست كسى كه آسمانها و زمين را در شش هنگام آفريد و عرش او بر آب بود، تا شما را بيازمايد كه كدام‌يك نيكوكارتريد! و اگر بگويى: «شما پس از مرگ برانگيخته خواهيد شد» قطعاً كسانى كه كافر شده‌اند خواهند گفت: «اين [ادّعا] جز سحرى آشكار نيست.»
و اوست کسی که آسمان‌ها و زمین را در شش هنگام آفرید- حال آنکه عرش (آفرینش) او (پیش از این) بر آب [:ماده‌ی نخستین] بود- تا شما را بیازماید (که) کدام یک نیکوکارترید. و اگر بگویی: «شما پس از مرگ بی‌چون برانگیختگانید»، همواره کسانی که کافر شدند همی خواهند گفت: «این (انگیختگی و باز گردانیدن) جز سحری آشکارگر نیست.»
او کسى است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [و دوران] آفرید و عرش او بر آب قرار داشت، تا شما را بیازماید که کدام یک نیکوکارترید. و اگر بگویى که: «شما پس از مرگ زنده خواهید شد.» کافران خواهند گفت: «این سحرى آشکار است!»
خدا آن کسی است که آسمانها و زمین را در شش دوره بیافرید و (پیش از آن، جهان هستی جز موادّ مذاب گازی شکل گسترده در گستره‌ی گیتی نبود، و این جهان هستی و پای) تخت قدرت خدا بر (این ماده‌ی عظیم به ظاهر) آب، قرار داشت. (این آفرینش سترگ و شگفت را بدین خاطر ساخت) تا شما را بیازماید (و معلوم شود) که چه کسانی از شما کارهای نیکو می‌کنند (و چه افرادی از شما کارهای بد می‌کنند). اگر به آنان بگوئی شما بعد از مرگ برانگیخته می‌شوید (و زندگی دوباره پیدا می‌کنید) کافران (از روی شگفت) می‌گویند (چیزی را می‌گوئی باورکردنی نیست و واقعیّت ندارد؛ بلکه) این یک جادوگری آشکاری است (که خردها را به بازیچه می‌گیرد)
او کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ و عرش (حکومت) او، بر آب قرار داشت؛ (بخاطر این آفرید) تا شما را بیازماید که کدامیک عملتان بهتر است! و اگر (به آنها) بگویی: «شما بعد از مرگ، برانگیخته می‌شوید! «، مسلّماً» کافران می‌گویند: «این سحری آشکار است!»
و اوست آن [خداى‌] كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوران مراد از روز، مطلق وقت است خواه كوتاه يا بسيار دراز- بيافريد و عرش او بر آب بود، تا شما را بيازمايد كه كدامتان نيكوكارتريد، و اگر بگويى كه شما پس از مرگ برانگيخته مى‌شويد هر آينه كسانى كه كافر شدند گويند: اين نيست مگر جادويى آشكار
و او کسی هست که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید ، و عرش او بر آب بود ، تا شما را بیازماید که کدام یک از شما به عمل نیکوتر است ، و اگر (به آنها) بگویی : «شما پس از مرگ برانگیخته می شوید» مسلماً کافران می گویند :« این (سخن) جز جادوی آشکار نیست»

Polish

On jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie w ciagu szesciu dni - a Jego tron był na wodzie - aby wyprobowac, ktory z was jest lepszy w działaniu. A jesli powiesz: "Zaprawde; zostaniecie wskrzeszeni, po smierci" to oni z pewnoscia powiedza: "To sa tylko czary oczywiste
On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię w ciągu sześciu dni - a Jego tron był na wodzie - aby wypróbować, który z was jest lepszy w działaniu. A jeśli powiesz: "Zaprawdę; zostaniecie wskrzeszeni, po śmierci" to oni z pewnością powiedzą: "To są tylko czary oczywiste

Portuguese

E Ele e Quem criou os ceus e a terra, em seis dias enquanto Seu Trono estava sobre a agua para por a prova qual de vos e melhor em obras. E se dizes, Muhammad: "Por certo, sereis ressuscitados, depois da morte", os que renegam a Fe dizem: "Em verdade, isso nao e senao evidente magia
E Ele é Quem criou os céus e a terra, em seis dias enquanto Seu Trono estava sobre a água para pôr à prova qual de vós é melhor em obras. E se dizes, Muhammad: "Por certo, sereis ressuscitados, depois da morte", os que renegam a Fé dizem: "Em verdade, isso não é senão evidente magia
Ele foi Quem criou o ceus e a terra em seis dias - quando, antes, abaixo de seu Trono so havia agua - para provar quem devos melhor se comporta. Mas, se tu lhes dizes: Sereis ressuscitados depois da morte!, os incredulos dizem: Isto nao e senaopura feiticaria
Ele foi Quem criou o céus e a terra em seis dias - quando, antes, abaixo de seu Trono só havia água - para provar quem devós melhor se comporta. Mas, se tu lhes dizes: Sereis ressuscitados depois da morte!, os incrédulos dizem: Isto não é senãopura feitiçaria

Pushto

او دى هماغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، په دې حال كې چې د هغه عرش په اوبو باندې و، د دې لپاره چې هغه تاسو وازمايي چې په تاسو كې د عمل په لحاظ څوك ډېر ښه دى۔ او یقینًا كه ته (دې خلقو) ووايې چې بېشكه تاسو به له مرګ نه پس ژوندي كولى شئ (نو) هرومرو لازمًا به هغه كسان ووايي چې كافران شوي دي: ۔ نه دى دا مګر ښكاره جادو (باطل)
او دى هماغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، په دې حال كې چې د هغه عرش په اوبو باندې و، د دې لپاره چې هغه تاسو وازمايي چې په تاسو كې د عمل په لحاظ څوك ډېر ښه دى او یقینًا كه ته (دې خلقو) ووايې چې بېشكه تاسو به له مرګ نه پس ژوندي كولى شئ (نو) هغه كسان به چې كافران شوي دي هرومرو لازمًا ووايي: نه دى دا مګر ښكاره جادو (باطل)

Romanian

El este Cel ce a creat cerurile si pamantul in sase zile — tronul Sau era, atunci, pe apa — pentru a va pune la incercare si a sti care dintre voi este mai bun la fapta. Daca spui: “Voi veti fi sculati dupa moarte”, cei care tagaduiesc vor spune: “Aceasta este doar o vraja vadita!”
El este Cel ce a creat cerurile şi pământul în şase zile — tronul Său era, atunci, pe apă — pentru a vă pune la încercare şi a şti care dintre voi este mai bun la faptă. Dacă spui: “Voi veţi fi sculaţi după moarte”, cei care tăgăduiesc vor spune: “Aceasta este doar o vrajă vădită!”
El exista Una crea rai earth 6 zi - His (earthly) domain completely înveli cu stropi! - în ordine catre proba tu remarca ala tu munci righteousness! dar when tu spune Tu resurrected moarte ala disbelieve spune Acesta exista clearly farmece
El este cel care a creat cerurile ºi pamantul in ºase zile - in vremece Tronul Sau era pe apa - pentru ca sa va cerce care dintre voi este mai bun in faptuire. Iar daca Tu spui : "Veþi fi v
El este cel care a creat cerurile ºi pãmântul în ºase zile - în vremece Tronul Sãu era pe apã - pentru ca sã vã cerce care dintre voi este mai bun în fãptuire. Iar dacã Tu spui : "Veþi fi v

Rundi

Nayo niyo yaremye Amajuru n’Isi kumisi itandatu, n’inyegamo yayo yari hejuru y’amazi kugira ngo ibagirire ibibazo hanyuma irabe uwariwe wese muri mwebwe afise ibikorwa vyiza, rero niwa vuga uti:- mwebwe muzozurwa mwamaze kwitaba Umuremyi wanyu, abahakanye Imana yabo y’ukuri nabo bazovuga bati:- ibi ntivyamyeho, atari uko ari ibinyoma biri k’umugaragaro

Russian

El este Cel ce a creat cerurile si pamantul in sase zile — tronul Sau era, atunci, pe apa — pentru a va pune la incercare si a sti care dintre voi este mai bun la fapta. Daca spui: “Voi veti fi sculati dupa moarte”, cei care tagaduiesc vor spune: “Aceasta este doar o vraja vadita!”
И Он [Аллах] – Тот, Который сотворил небеса и землю (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав: «Будь!»), и был Его Трон (до этого) на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше по деяниям [кто более предан и покорен Аллаху]. И если ты (о, Посланник) скажешь (многобожникам): «Поистине, вы будете воскрешены [оживлены] после смерти (в День Воскрешения) (для расчета и воздаяния за вашу жизнь на Земле)», то те, которые стали неверующими, (услышав это) непременно и обязательно скажут: «Это [то, о чем рассказывает Мухаммад] – ни что иное, как только явное колдовство (посредством которого он хочет отвратить людей от наслаждений, и обрести над ними власть, чтобы они прислуживали ему)!»
On - Tot, Kto sozdal nebesa i zemlyu za shest' dney, kogda Yego Tron nakhodilsya na vode, daby ispytat', ch'i deyaniya budut luchshe. Yesli ty skazhesh': «Vy budete voskresheny posle smerti», - to neveruyushchiye skazhut: «Eto - ne chto inoye, kak ochevidnoye koldovstvo!»
Он - Тот, Кто создал небеса и землю за шесть дней, когда Его Трон находился на воде, дабы испытать, чьи деяния будут лучше. Если ты скажешь: «Вы будете воскрешены после смерти», - то неверующие скажут: «Это - не что иное, как очевидное колдовство!»
On sotvoril nebesa i zemlyu v shest' dney, v to vremya, kak prestol Yego byl nad vodoyu, daby, ispytyvaya vas, znat', kto iz vas luchshe po svoyey deyatel'nosti. Da, yesli ty skazhesh': "Vy budete voskresheny posle smerti vashey"; to nevernyye skazhut: "Eto odna tol'ko ochevidnaya mechta
Он сотворил небеса и землю в шесть дней, в то время, как престол Его был над водою, дабы, испытывая вас, знать, кто из вас лучше по своей деятельности. Да, если ты скажешь: "Вы будете воскрешены после смерти вашей"; то неверные скажут: "Это одна только очевидная мечта
I On tot, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu v shest' dney, i byl Yego tron na vode, chtoby ispytat' vas, kto iz vas luchshe v dele. I yesli ty skazhesh': "Poistine, vy budete voskresheny posle smerti", to, konechno, te, kotoryye ne veruyut, skazhut: "Eto - tol'ko yavnoye koldovstvo
И Он тот, который создал небеса и землю в шесть дней, и был Его трон на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле. И если ты скажешь: "Поистине, вы будете воскрешены после смерти", то, конечно, те, которые не веруют, скажут: "Это - только явное колдовство
On - Tot, kto sozdal, poka Yego tron pokoilsya na vode, nebesa i zemlyu za shest' dney, daby ispytat', kto zhe iz vas luchshe po deyaniyam. Yesli ty [, Mukhammad,] skazhesh': "Voistinu, vy budete voskresheny posle smerti", - to nevernyye nepremenno skazhut: "Eto ved' ne chto inoye, kak yavnoye koldovstvo
Он - Тот, кто создал, пока Его трон покоился на воде, небеса и землю за шесть дней, дабы испытать, кто же из вас лучше по деяниям. Если ты [, Мухаммад,] скажешь: "Воистину, вы будете воскрешены после смерти", - то неверные непременно скажут: "Это ведь не что иное, как явное колдовство
Allakh sotvoril nebesa i zemlyu, i vso, chto na nikh, za shest' dney, a do etogo byla tol'ko odna voda, na kotoroy byl Yego Tron. Allakh sotvoril vso eto, chtoby ispytat' vas, o lyudi, kto iz vas budet povinovat'sya Allakhu i tvorit' blagiye dela i kto otvernotsya ot puti Allakha i oslushayetsya Yego. No, nesmotrya na mogushchestvo Allakha-Tvortsa, yesli skazhesh' im, chto Allakh voskresit ikh posle smerti i chto oni sozdany, chtoby umeret' i voskresnut', oni toropyatsya otvergnut' tvoi slova, kak yavnuyu lozh', utverzhdaya, chto eto lish' yavnoye koldovstvo, chtoby vskruzhit' im golovu
Аллах сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней, а до этого была только одна вода, на которой был Его Трон. Аллах сотворил всё это, чтобы испытать вас, о люди, кто из вас будет повиноваться Аллаху и творить благие дела и кто отвернётся от пути Аллаха и ослушается Его. Но, несмотря на могущество Аллаха-Творца, если скажешь им, что Аллах воскресит их после смерти и что они созданы, чтобы умереть и воскреснуть, они торопятся отвергнуть твои слова, как явную ложь, утверждая, что это лишь явное колдовство, чтобы вскружить им голову
On - Tot, Kto nebesa i zemlyu sotvoril Za shest' (nebesnykh) dney I Svoy Prestol (ustanovil) na vodakh, Chtoby, ispytyvaya vas, (uznat'), Kotoryye iz vas v svoikh deyan'yakh luchshe. No yesli ty, (o Mukhammad!), im skazhesh': "Vy, istinno, po smerti budete voskresheny!", To te, kto ne uveroval (v Allakha), skazhut: "Siye yest' yavnyy vymysel, i tol'ko
Он - Тот, Кто небеса и землю сотворил За шесть (небесных) дней И Свой Престол (установил) на водах, Чтобы, испытывая вас, (узнать), Которые из вас в своих деяньях лучше. Но если ты, (о Мухаммад!), им скажешь: "Вы, истинно, по смерти будете воскрешены!", То те, кто не уверовал (в Аллаха), скажут: "Сие есть явный вымысел, и только

Serbian

Он је Тај Који је створио небеса и Земљу у шест временских периода - а Његов је Престо био изнад воде - да би вас искушао - који ће од вас боље да поступа. Ако ти кажеш: „После смрти бићете заиста оживљени“, неверници ће сигурно да кажу: „Ово није ништа друго до очигледна враџбина!“

Shona

Uye ndivo vakasika matenga nenyika mumazuva matanhatu uye Chigaro chavo chehumambo chakanga chiri pamusoro pemvura, kuti vave vanokuedzai kuti ndiani pakati penyu anoita mabasa akanaka. Asi dai ukati kwavari: “Zvirokwazvo, muchava munomutswa mushure mokufa,” zvirokwazvo avo vasingatendi vanoti: “Izvi hapana zvazviri kusara kwemapipi ari pachena.”

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو ۽ سندس عرش پاڻي تي ھو (اھو بڻائڻ ھن ڪري آھي) ته اوھان کي پرکي ته اوھان مان عملن جي ڪري ڪير تمام چڱو آھي، ۽ جيڪڏھن انھن کي چوين ته موت کانپوءِ اوھين جياريا ويندؤ ته ڪافر ضرور چوندا ته ھي پڌرو جادو آھي

Sinhala

ohuma ahasda, bhumiyada dina hayakadi utpadanaya kaleya. (e avasthavedi), ohuge ars jalaya mata (pavemin) tibuni. obagen dæhæmi kriyavan karanno kavarekdæyi obava piriksanu pinisa, (obavada, mevada ohu utpadanaya kaleya. nabiye! oba minisungen) “oba miya yamen pasu niyata vasayenma (pana laba di) nægittavanu labannehuya” yayi pævasuvahot, eyata (ovungen vu) pratiksepa karannan “meya prakata suniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pavasannaha
ohuma ahasda, bhūmiyada dina hayakadī utpādanaya kaḷēya. (ē avasthāvēdī), ohugē arṣ jalaya mata (pāvemin) tibuṇi. obagen dæhæmi kriyāvan karannō kavarekdæyi obava piriksanu piṇisa, (obavada, mēvāda ohu utpādanaya kaḷēya. nabiyē! oba minisungen) “oba miya yāmen pasu niyata vaśayenma (paṇa labā dī) nægiṭṭavanu labannehuya” yayi pævasuvahot, eyaṭa (ovungen vū) pratikṣēpa karannan “meya prakaṭa sūniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pavasannāha
ඔහුම අහස්ද, භූමියද දින හයකදී උත්පාදනය කළේය. (ඒ අවස්ථාවේදී), ඔහුගේ අර්ෂ් ජලය මත (පාවෙමින්) තිබුණි. ඔබගෙන් දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝ කවරෙක්දැයි ඔබව පිරික්සනු පිණිස, (ඔබවද, මේවාද ඔහු උත්පාදනය කළේය. නබියේ! ඔබ මිනිසුන්ගෙන්) “ඔබ මිය යාමෙන් පසු නියත වශයෙන්ම (පණ ලබා දී) නැගිට්ටවනු ලබන්නෙහුය” යයි පැවසුවහොත්, එයට (ඔවුන්ගෙන් වූ) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් “මෙය ප්‍රකට සූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයි පවසන්නාහ
tavada ahas ha mahapolova dina hayakin mævve ohuya. tavada ohuge rajadhaniya jalaya mata viya. numbalagen kavareku kriyaven vadat alamkara dæyi ohu numbala va pariksa karanu pinisaya. ‘sæbævinma numbala maranayen pasu va nævata nægituvanu labannan’ bava numba pævasuve nam ‘meya pæhædili huniyamak misa nætæ’yi (satyaya) pratiksepa kalavun pavasanu æta
tavada ahas hā mahapoḷova dina hayakin mævvē ohuya. tavada ohugē rājadhāniya jalaya mata viya. num̆balāgen kavareku kriyāven vaḍāt alaṁkāra dæyi ohu num̆balā va parīkṣā karanu piṇisaya. ‘sæbævinma num̆balā maraṇayen pasu va nævata nægiṭuvanu labannan’ bava num̆ba pævasuvē nam ‘meya pæhædili hūniyamak misa nætæ’yi (satyaya) pratikṣēpa kaḷavun pavasanu æta
තවද අහස් හා මහපොළොව දින හයකින් මැව්වේ ඔහුය. තවද ඔහුගේ රාජධානිය ජලය මත විය. නුඹලාගෙන් කවරෙකු ක්‍රියාවෙන් වඩාත් අලංකාර දැයි ඔහු නුඹලා ව පරීක්ෂා කරනු පිණිසය. ‘සැබැවින්ම නුඹලා මරණයෙන් පසු ව නැවත නැගිටුවනු ලබන්නන්’ බව නුඹ පැවසුවේ නම් ‘මෙය පැහැදිලි හූනියමක් මිස නැතැ’යි (සත්‍යය) ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පවසනු ඇත

Slovak

He je Jeden created heavens zem 6 dni -Jeho (earthly) domain completely pokryvka s zavlazit! -v poradie do test ona distinguish those ona zavodny righteousness! lenze when ona say Ona resurrected smrt those disbelieve say This bol clearly witchcraft

Somali

Oo waa Isaga Kan ku abuuray samooyinka iyo arlada lix Maalmood, oo Wuxuu ahaa Carshigiisu biyo korkood5, si uu idiin imtixaamo xagga midkiinna idiinku camal wanaagsan. Haddiise aad tidhaahdo:hubaal waa la idin soo bixin doo- naa dhimasho kaddib. Waxay hubaal kuwa rumeysan waaya odhan doonaan: kani ma aha waxaan aheyn sixir caddaan ah
Eebe waa kan ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Lix Maalmood, wuxuuna ahaa Carshihiisu Biyo korkood inuu idin Imtixaamo kiinna Camalka Wanaagsan, haddaad dhahdo waa laydin soo bixin Geeri ka dib waxay odhan kuwii gaaloobay kani waxaan sixir Cad ahayn ma aha
Eebe waa kan ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Lix Maalmood, wuxuuna ahaa Carshihiisu Biyo korkood inuu idin Imtixaamo kiinna Camalka Wanaagsan, haddaad dhahdo waa laydin soo bixin Geeri ka dib waxay odhan kuwii gaaloobay kani waxaan sixir Cad ahayn ma aha

Sotho

Ke Eena ea hlotseng maholimo le lefats’e ka matsatsi a ts’eletseng – Terone ea Hae e ne e le holim’a metsi – hore A tle A le behe tekong ea hore na ke mang har’a lona ea boits’oaro bo hloekileng. Empa ha u re ho bona: “Le tla tsosoa hape kamor’a lefu!” Ruri mahana-tumelo a tla re: “Sena ha se letho haese boloi bo pepenene.”

Spanish

El es Quien ha creado los cielos y la Tierra en seis dias, y Su Trono se encuentra sobre el agua, [todo ello] para probaros y distinguir a quienes de vosotros obran mejor. Y si dices [¡Oh, Muhammad!]: Por cierto que resucitareis despues de la muerte; diran los incredulos: Esto no es sino magia evidente
Él es Quien ha creado los cielos y la Tierra en seis días, y Su Trono se encuentra sobre el agua, [todo ello] para probaros y distinguir a quienes de vosotros obran mejor. Y si dices [¡Oh, Muhámmad!]: Por cierto que resucitaréis después de la muerte; dirán los incrédulos: Esto no es sino magia evidente
Y El es Quien creo los cielos y la tierra en seis dias[364]para poneros a prueba y ver quienes obraban mejor, y Su Trono estaba situado sobre el agua. Y si dices (a tu pueblo) que resucitaran tras morir, quienes rechazan la verdad contestaran que eso no es mas que pura brujeria
Y Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días[364]para poneros a prueba y ver quiénes obraban mejor, y Su Trono estaba situado sobre el agua. Y si dices (a tu pueblo) que resucitarán tras morir, quienes rechazan la verdad contestarán que eso no es más que pura brujería
Y El es Quien creo los cielos y la tierra en seis dias[364]para ponerlos a prueba y ver quienes obraban mejor, y Su Trono estaba situado sobre el agua. Y si dices (a tu pueblo) que resucitaran tras morir, quienes rechazan la verdad contestaran que eso no es mas que pura brujeria
Y Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días[364]para ponerlos a prueba y ver quiénes obraban mejor, y Su Trono estaba situado sobre el agua. Y si dices (a tu pueblo) que resucitarán tras morir, quienes rechazan la verdad contestarán que eso no es más que pura brujería
El es Quien ha creado los cielos y la tierra en seis dias, teniendo Su Trono en el agua, para probaros, para ver quien de vosotros es el que mejor se comporta. Si dices: «Sereis resucitados despues de muertos», seguro que los infieles dicen: «Esto no es mas que manifiesta magia»
Él es Quien ha creado los cielos y la tierra en seis días, teniendo Su Trono en el agua, para probaros, para ver quién de vosotros es el que mejor se comporta. Si dices: «Seréis resucitados después de muertos», seguro que los infieles dicen: «Esto no es más que manifiesta magia»
Y El es quien ha creado los cielos y la tierra en seis eras; y [desde que ha dispuesto la creacion de la vida,] el trono de Su omnipotencia ha descansado sobre el agua.[Dios os recuerda vuestra dependencia de El] a fin de probaros [y poner de manifiesto] quien de vosotros observa la mejor conducta. Pues asi ocurre: si les dices [a los hombres]: “¡Ciertamente, sereis resucitados despues de la muerte!” --los que se obstinan en negar la verdad sin duda responderan: “Esto es, claramente, solo un engano de hechiceria!”
Y Él es quien ha creado los cielos y la tierra en seis eras; y [desde que ha dispuesto la creación de la vida,] el trono de Su omnipotencia ha descansado sobre el agua.[Dios os recuerda vuestra dependencia de Él] a fin de probaros [y poner de manifiesto] quien de vosotros observa la mejor conducta. Pues así ocurre: si les dices [a los hombres]: “¡Ciertamente, seréis resucitados después de la muerte!” --los que se obstinan en negar la verdad sin duda responderán: “Esto es, claramente, sólo un engaño de hechicería!”
El es Quien ha creado los cielos y la Tierra en seis eras, y Su Trono se encontraba sobre el agua, para probar quienes de ustedes obran mejor. Si les dices [¡oh, Mujammad!]: "Seran resucitados despues de la muerte", diran los que se niegan a creer: "Esto no es sino hechiceria evidente
Él es Quien ha creado los cielos y la Tierra en seis eras, y Su Trono se encontraba sobre el agua, para probar quiénes de ustedes obran mejor. Si les dices [¡oh, Mujámmad!]: "Serán resucitados después de la muerte", dirán los que se niegan a creer: "Esto no es sino hechicería evidente
Y El es Quien creo los cielos y la Tierra en seis dias y puso Su trono sobre el agua, para poneros a prueba y ver quien de vosotros obra mejor. Juro que si dices: «En verdad, sereis resucitados despues de la muerte», los que no creen seguro que diran: «Eso no es mas que magia evidente.»
Y Él es Quien creó los cielos y la Tierra en seis días y puso Su trono sobre el agua, para poneros a prueba y ver quién de vosotros obra mejor. Juro que si dices: «En verdad, seréis resucitados después de la muerte», los que no creen seguro que dirán: «Eso no es más que magia evidente.»

Swahili

Na Yeye Ndiye Ambaye Aliumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake kwa Siku Sita na Arshi Yake ilikuwa iko juu ya maji kabla ya hapo, Apate kuwajaribu nyinyi, ni nani kati yenu mzuri zaidi wa utiifu na utendaji. Utendaji wenye kumtakasia Mwenyezi Mungu, wenye kulingana na vile Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, alivyokuwa. Na lau unasema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina wa watu wako, «Nyinyi mtafufuliwa mkiwa hai baada ya kufa kwenu.» Watafanya haraka kukanusha na watasema, «Haikuwa hii Qur’ani unayotusomea isipokuwa ni uchawi ulio wazi.»
Na Yeye ndiye aliye ziumba mbingu na ardhi katika siku sita. Na Kiti chake cha Enzi kilikuwa juu ya maji, ili akufanyieni mtihani ajuulikane ni nani miongoni mwenu mzuri zaidi wa vitendo. Na wewe ukisema: Nyinyi hakika mtafufuliwa baada ya kufa; wale walio kufuru husema: Hayakuwa haya ila ni uchawi uliyo wazi

Swedish

Det ar Han som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar i Sin allmakts harlighet over vattnen. [Han har skapat allt detta] for att prova er [och lata er visa] genom ert handlande vem bland er som ar den baste. Och om du sager: "Efter doden skall ni ateruppvackas till nytt liv", kommer de som fornekar sanningen helt sakert att svara: "Det ar ingenting annat an bedragliga illusioner
Det är Han som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar i Sin allmakts härlighet över vattnen. [Han har skapat allt detta] för att pröva er [och låta er visa] genom ert handlande vem bland er som är den bäste. Och om du säger: "Efter döden skall ni återuppväckas till nytt liv", kommer de som förnekar sanningen helt säkert att svara: "Det är ingenting annat än bedrägliga illusioner

Tajik

Ust, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ofarid va arsi U ʙar rui oʙ ʙud. To ʙijozmojad kadom jak az sumo ʙa amal nekutar ast. Va agar ʙigui, ki ʙa'd az marg zinda mesaved, kofiron gujand, ki in cuz coduii oskor nest
Ūst, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ofarid va arşi Ū ʙar rūi oʙ ʙud. To ʙijozmojad kadom jak az şumo ʙa amal nekūtar ast. Va agar ʙigūī, ki ʙa'd az marg zinda meşaved, kofiron gūjand, ki in çuz çoduii oşkor nest
Ӯст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз офарид ва арши Ӯ бар рӯи об буд. То биёзмояд кадом як аз шумо ба амал некӯтар аст. Ва агар бигӯӣ, ки баъд аз марг зинда мешавед, кофирон гӯянд, ки ин ҷуз ҷодуии ошкор нест
Ust, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ofarid va pes az in Arsi U ʙar rui oʙ ʙud. To ʙijozmojad, kadome az sumo amalhoi nekutarro ancom medihad. Va agar ʙigui, -ej Rasul, - ʙaroi musrikon, ki ʙa'd az marg zinda mesaved, alʙatta, ʙa duruƣ ʙarovardani tu mesitoʙand va megujand, ki in Qur'on cuz codui oskor nest
Ūst, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ofarid va peş az in Arşi Ū ʙar rūi oʙ ʙud. To ʙijozmojad, kadome az şumo amalhoi nekūtarro ançom medihad. Va agar ʙigūī, -ej Rasul, - ʙaroi muşrikon, ki ʙa'd az marg zinda meşaved, alʙatta, ʙa durūƣ ʙarovardani tu meşitoʙand va megūjand, ki in Qur'on çuz çodui oşkor nest
Ӯст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз офарид ва пеш аз ин Арши Ӯ бар рӯи об буд. То биёзмояд, кадоме аз шумо амалҳои некӯтарро анҷом медиҳад. Ва агар бигӯӣ, -эй Расул, - барои мушрикон, ки баъд аз марг зинда мешавед, албатта, ба дурӯғ баровардани ту мешитобанд ва мегӯянд, ки ин Қуръон ҷуз ҷодуи ошкор нест
Va Ust, ki osmonho va zaminro dar sas ruz ofarid va [pes az on] Arsi U ʙar oʙ ʙud, to sumoro ʙiozmojad, ki kadomaton nakukortared. Va agar [ʙa musrikon] ʙigued: «Sumo pas az marg ʙarangexta mesaved», kasone, ki kufr varzidand megujand: «In [Qur'on cize] nest, magar codue oskor»
Va Ūst, ki osmonho va zaminro dar şaş rūz ofarid va [peş az on] Arşi Ū ʙar oʙ ʙud, to şumoro ʙiozmojad, ki kadomaton nakukortared. Va agar [ʙa muşrikon] ʙigūed: «Şumo pas az marg ʙarangexta meşaved», kasone, ki kufr varzidand megūjand: «In [Qur'on cize] nest, magar çodue oşkor»
Ва Ӯст, ки осмонҳо ва заминро дар шаш рӯз офарид ва [пеш аз он] Арши Ӯ бар об буд, то шуморо биозмояд, ки кадоматон накукортаред. Ва агар [ба мушрикон] бигӯед: «Шумо пас аз марг барангехта мешавед», касоне, ки куфр варзиданд мегӯянд: «Ин [Қуръон чизе] нест, магар ҷодуе ошкор»

Tamil

Avantan vanankalaiyum, pumiyaiyum aru nalkalil pataittan. (Accamayam) avanutaiya ‘arsu' nirin mitiruntatu. Unkalil narceyalkalaic ceypavarkal yar enru unkalaip paricotippatarkaka (unkalaiyum, ivarraiyum avan pataittan. Napiye! Nir manitarkalai nokki) ‘‘ninkal iranta pinnar niccayamaka (uyirkotuttu) eluppappatuvirkal'' enru kurinal, atarku avarkalilulla nirakarippavarkal ‘‘itu pakirankamana cuniyame tavira verillai'' enru kurukinranar
Avaṉtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum āṟu nāḷkaḷil paṭaittāṉ. (Accamayam) avaṉuṭaiya ‘arṣu' nīriṉ mītiruntatu. Uṅkaḷil naṟceyalkaḷaic ceypavarkaḷ yār eṉṟu uṅkaḷaip paricōtippataṟkāka (uṅkaḷaiyum, ivaṟṟaiyum avaṉ paṭaittāṉ. Napiyē! Nīr maṉitarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ iṟanta piṉṉar niccayamāka (uyirkoṭuttu) eḻuppappaṭuvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāl, ataṟku avarkaḷiluḷḷa nirākarippavarkaḷ ‘‘itu pakiraṅkamāṉa cūṉiyamē tavira vēṟillai'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
அவன்தான் வானங்களையும், பூமியையும் ஆறு நாள்களில் படைத்தான். (அச்சமயம்) அவனுடைய ‘அர்ஷு' நீரின் மீதிருந்தது. உங்களில் நற்செயல்களைச் செய்பவர்கள் யார் என்று உங்களைப் பரிசோதிப்பதற்காக (உங்களையும், இவற்றையும் அவன் படைத்தான். நபியே! நீர் மனிதர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் இறந்த பின்னர் நிச்சயமாக (உயிர்கொடுத்து) எழுப்பப்படுவீர்கள்'' என்று கூறினால், அதற்கு அவர்களிலுள்ள நிராகரிப்பவர்கள் ‘‘இது பகிரங்கமான சூனியமே தவிர வேறில்லை'' என்று கூறுகின்றனர்
melum, avantan vanankalaiyum, pumiyaiyum aru natkalil pataittan. Avanutaiya arsu nirin mel iruntatu. Unkalil yar amalil (ceykaiyil) melanavar enpataic cotikkum poruttu (ivarraip pataittan; innum napiye! Avarkalitam)"niccayamaka ninkal maranattirkup pin eluppappatuvirkal" enru nir kurinal, (atarku avarkalilulla nirakarippavarkal) kahpirkal, "itu telivana cuniyattait tavira verillai" enru niccayamakak kuruvarkal
mēlum, avaṉtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum āṟu nāṭkaḷil paṭaittāṉ. Avaṉuṭaiya arṣu nīriṉ mēl iruntatu. Uṅkaḷil yār amalil (ceykaiyil) mēlāṉavar eṉpataic cōtikkum poruṭṭu (ivaṟṟaip paṭaittāṉ; iṉṉum napiyē! Avarkaḷiṭam)"niccayamāka nīṅkaḷ maraṇattiṟkup piṉ eḻuppappaṭuvīrkaḷ" eṉṟu nīr kūṟiṉāl, (ataṟku avarkaḷiluḷḷa nirākarippavarkaḷ) kāḥpirkaḷ, "itu teḷivāṉa cūṉiyattait tavira vēṟillai" eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ
மேலும், அவன்தான் வானங்களையும், பூமியையும் ஆறு நாட்களில் படைத்தான். அவனுடைய அர்ஷு நீரின் மேல் இருந்தது. உங்களில் யார் அமலில் (செய்கையில்) மேலானவர் என்பதைச் சோதிக்கும் பொருட்டு (இவற்றைப் படைத்தான்; இன்னும் நபியே! அவர்களிடம்) "நிச்சயமாக நீங்கள் மரணத்திற்குப் பின் எழுப்பப்படுவீர்கள்" என்று நீர் கூறினால், (அதற்கு அவர்களிலுள்ள நிராகரிப்பவர்கள்) காஃபிர்கள், "இது தெளிவான சூனியத்தைத் தவிர வேறில்லை" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்

Tatar

Аллаһ җир вә күкләрне алты көндә төзеде, аңа хәтле Аллаһуның Ґәрше су өстендә иде, әнә шул тәртиптә Аллаһ дөньяны төзеде изге гамәлдә сезне сынамак өчен, ягъни кем яхшылыкны күп кылган вә кем явызлыкны күп кылган, ахирәттә шуны күрсәтмәк өчен. Әгәр син аларга үлгәннән соң, әлбәттә, тереләсез дисәң, алар бу Коръән ачык сихердән башка нәрсә түгел диләр

Telugu

mariyu ayane akasalanu mariyu bhumini aru dinamulalo (ayyam lalo) srstincadu. Mariyu ayana sinhasanam (ars) niti mida undenu. Milo mancipanulu cesevadu evado pariksincataniki (ayana idanta srstincadu). Nivu varito: "Niscayanga, miru maranincina taruvata marala lepabadataru." Ani annappudu, satyatiraskarulu tappaka antaru: "Idi oka spastamaina mayajalam matrame
mariyu āyanē ākāśālanu mariyu bhūmini āru dinamulalō (ayyām lalō) sr̥ṣṭin̄cāḍu. Mariyu āyana sinhāsanaṁ (arṣ) nīṭi mīda uṇḍenu. Mīlō man̄cipanulu cēsēvāḍu evaḍō parīkṣin̄caṭāniki (āyana idantā sr̥ṣṭin̄cāḍu). Nīvu vāritō: "Niścayaṅgā, mīru maraṇin̄cina taruvāta marala lēpabaḍatāru." Ani annappuḍu, satyatiraskārulu tappaka aṇṭāru: "Idi oka spaṣṭamaina māyājālaṁ mātramē
మరియు ఆయనే ఆకాశాలను మరియు భూమిని ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించాడు. మరియు ఆయన సింహాసనం (అర్ష్) నీటి మీద ఉండెను. మీలో మంచిపనులు చేసేవాడు ఎవడో పరీక్షించటానికి (ఆయన ఇదంతా సృష్టించాడు). నీవు వారితో: "నిశ్చయంగా, మీరు మరణించిన తరువాత మరల లేపబడతారు." అని అన్నప్పుడు, సత్యతిరస్కారులు తప్పక అంటారు: "ఇది ఒక స్పష్టమైన మాయాజాలం మాత్రమే
మీలో మంచి పనులు చేసే వారెవరూ పరీక్షించే నిమిత్తం ఆయన ఆరు రోజులలో ఆకాశాలనూ, భూమినీ సృష్టించాడు. (అంతకుముందు) ఆయన సింహాసనం (అర్ష్‌) నీటిపై ఉండేది. “మీరు చనిపోయిన తరువాత మళ్లీలేపబడతారు” అని నువ్వు వారికి చెప్పావంటే, “ఇది పచ్చి ఇంద్రజాలం తప్ప మరొకటి కాదు” అని అవిశ్వాసులు తప్పకుండా సమాధానమిస్తారు

Thai

læa phraxngkh khux phu srang chan fa thanghlay læa phændin nı raya 6 wan læa ballangk khxng phraxngkh xyu henux na pheux phraxngkh ca thrng thdsxb phwk than wa phu dı nı hmu phwk than mi kar ngan thi di yeiym læa hak cea (muhammad) klaw wa thæcring phwk than ca thuk hı fun khunchiph khun ma hlangcak thi di tay pi læw nænxn brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa ni michı xun dı ley nxkcak leh kl xyang chad cæng
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nı raya 6 wạn læa bạllạngk̒ k̄hxng phraxngkh̒ xyū̀ h̄enụ̄x n̂ả pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb phwk th̀ān ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān mī kār ngān thī̀ dī yeī̀ym læa h̄āk cêā (muḥạmmạd) kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā h̄lạngcāk thī̀ dị̂ tāy pị læ̂w næ̀nxn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk lèh̄̒ kl xỳāng chạd cæ̂ng
และพระองค์คือผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินในระยะ 6 วัน และบัลลังก์ของพระองค์อยู่เหนือน้ำ เพื่อพระองค์จะทรงทดสอบพวกท่านว่า ผู้ใดในหมู่พวกท่านมีการงานที่ดีเยี่ยม และหากเจ้า (มุฮัมมัด) กล่าวว่า แท้จริงพวกท่านจะถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมา หลังจากที่ได้ตายไปแล้ว แน่นอนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า นี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง
Læa phraxngkh khux phu srang chan fa thanghlay læa phændin nı raya 6 wan læa ballangk khxng phraxngkh xyu henux na pheux phraxngkh ca thrng thdsxb phwk than wa phu dı nı hmu phwk than mi kar ngan thi di yeiym læa hak cea (muhammad) klaw wa “thæcring phwk than ca thuk hı fun khunchiph khun ma hlangcak thi di tay pi læw” nænxn brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa “ni michı xun dı ley nxkcak leh kl xyang chad cæng”
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nı raya 6 wạn læa bạllạngk̒ k̄hxng phraxngkh̒ xyū̀ h̄enụ̄x n̂ả pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb phwk th̀ān ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān mī kār ngān thī̀ dī yeī̀ym læa h̄āk cêā (muḥạmmạd) kl̀āw ẁā “thæ̂cring phwk th̀ān ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā h̄lạngcāk thī̀ dị̂ tāy pị læ̂w” næ̀nxn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā “nī̀ michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk lèh̄̒ kl xỳāng chạd cæ̂ng”
และพระองค์คือผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินในระยะ 6 วัน และบัลลังก์ของพระองค์อยู่เหนือน้ำ เพื่อพระองค์จะทรงทดสอบพวกท่านว่า ผู้ใดในหมู่พวกท่านมีการงานที่ดีเยี่ยม และหากเจ้า (มุฮัมมัด) กล่าวว่า “แท้จริงพวกท่านจะถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมา หลังจากที่ได้ตายไปแล้ว” แน่นอนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า “นี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง”

Turkish

Oyle bir mabuttur ki hanginiz daha iyi hareket edecek, bunu size bildirmek ve sizi sınamak icin gokleri ve yeryuzunu altı gunde yarattı, daha once emri ve saltanatı, yarattıgı suya cariydi. Onlara, siz olumden sonra tekrar dirileceksiniz dersen kafir olanlar derler ki: Bu, ancak apacık bir aldatma
Öyle bir mabuttur ki hanginiz daha iyi hareket edecek, bunu size bildirmek ve sizi sınamak için gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı, daha önce emri ve saltanatı, yarattığı suya cariydi. Onlara, siz ölümden sonra tekrar dirileceksiniz dersen kafir olanlar derler ki: Bu, ancak apaçık bir aldatma
O, hanginizin amelinin daha guzel olacagı hususunda sizi imtihan etmek icin, Ars´ı su uzerinde iken, gokleri ve yeri altı gunde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resulum!): "Olumden sonra muhakkak diriltileceksiniz" desen, kafir olanlar derhal "Bu, acık bir buyuden baska bir sey degildir" derler
O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı hususunda sizi imtihan etmek için, Arş´ı su üzerinde iken, gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resûlüm!): "Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz" desen, kâfir olanlar derhal "Bu, açık bir büyüden başka bir şey değildir" derler
O'nun arsı su uzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O'dur. Andolsun onlara: "Gercekten siz, olumden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, inkar edenler mutlaka: "Bu, acıkca bir buyuden baskası degildir" derler
O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, inkar edenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler
Amel bakımından, en guzel kim oldugu hususunda, sizi imtihan etmek icin, gokleri ve yeri altı gunde yaratan O’dur. Bundan once ARS’ı, su ustunde idi. (Yer ve gokler yaratılmadan once hukumranlıgı su uzerindeydi. Suyu daha evvel yaratmıstı). Boyle iken, eger sen (Ey Rasulum) desen ki: “Oldukten sonra muhakkak siz dirileceksiniz” kafir olanlar mutlaka soyle derler; “- Bu soyledigin apacık bir aldatma ve batıldan baska bir sey degil...”
Amel bakımından, en güzel kim olduğu hususunda, sizi imtihan etmek için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur. Bundan önce ARŞ’ı, su üstünde idi. (Yer ve gökler yaratılmadan önce hükümranlığı su üzerindeydi. Suyu daha evvel yaratmıştı). Böyle iken, eğer sen (Ey Rasûlüm) desen ki: “Öldükten sonra muhakkak siz dirileceksiniz” kâfir olanlar mutlaka şöyle derler; “- Bu söylediğin apaçık bir aldatma ve bâtıldan başka bir şey değil...”
O sizi denemek, hanginizin amelinin daha guzel oldugunu ortaya cıkarmak icin gokleri ve yeri altı gun (devir)de yarattı ki Ars´ı da su ustunde idi. Eger onlara, oldukten sonra dirilip kalkacaksınız, diyecek olsan, o kufredenler, «elbette bu acık bir sihirden baskası degildir!» diyecekler
O sizi denemek, hanginizin amelinin daha güzel olduğunu ortaya çıkarmak için gökleri ve yeri altı gün (devir)de yarattı ki Arş´ı da su üstünde idi. Eğer onlara, öldükten sonra dirilip kalkacaksınız, diyecek olsan, o küfredenler, «elbette bu açık bir sihirden başkası değildir!» diyecekler
Ars'ı su uzerinde iken, hanginizin daha guzel isi isleyecegini ortaya koymak icin, gokleri ve yeri altı gunde yaratan O'dur. And olsun ki, "Siz gercekten, olumden sonra dirileceksiniz" desen, inkar edenler: "Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degildir" derler
Arş'ı su üzerinde iken, hanginizin daha güzel işi işleyeceğini ortaya koymak için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. And olsun ki, "Siz gerçekten, ölümden sonra dirileceksiniz" desen, inkar edenler: "Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir" derler
O, oyle bir Allah'dir ki, hanginizin daha guzel amel isleyecegini imtihan etmek icin gokleri ve yeri alti gunde yaratti. Arsi da su ustundeydi. Onlara "oldukten sonra tekrar dirileceksiniz" dersen, o kafirler de kesinlikle sana: " Bu apacik bir sihirden baska birsey degildir." diyecekler
O, öyle bir Allah'dir ki, hanginizin daha güzel amel isleyecegini imtihan etmek için gökleri ve yeri alti günde yaratti. Arsi da su üstündeydi. Onlara "öldükten sonra tekrar dirileceksiniz" dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: " Bu apaçik bir sihirden baska birsey degildir." diyecekler
O, hanginizin amelinin daha guzel olacagı hususunda sizi imtihan etmek icin, Ars'ı su uzerinde iken, gokleri ve yeri altı gunde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resulum!): "Olumden sonra muhakkak diriltileceksiniz" desen, kafir olanlar derhal "Bu, acık bir buyuden baska bir sey degildir" derler
O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı hususunda sizi imtihan etmek için, Arş'ı su üzerinde iken, gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resulüm!): "Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz" desen, kafir olanlar derhal "Bu, açık bir büyüden başka bir şey değildir" derler
O, hanginizin daha iyi is yaptıgını test etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratandır. Egemenligi suyun uzerinde idi. Buna ragmen, kafirlere, "Siz olumden sonra diriltileceksiniz," desen, kafirler, "Bu, ancak acık bir buyudur (kandırıcı bir sozdur)," diyeceklerdir
O, hanginizin daha iyi iş yaptığını test etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Egemenliği suyun üzerinde idi. Buna rağmen, kafirlere, "Siz ölümden sonra diriltileceksiniz," desen, kafirler, "Bu, ancak açık bir büyüdür (kandırıcı bir sözdür)," diyeceklerdir
O, oyle bir Allah'dır ki, hanginizin daha guzel amel isleyecegini imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Arsı da su ustundeydi. Onlara "oldukten sonra tekrar dirileceksiniz" dersen, o kafirler de kesinlikle sana: " Bu apacık bir sihirden baska birsey degildir." diyecekler
O, öyle bir Allah'dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara "öldükten sonra tekrar dirileceksiniz" dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: " Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir." diyecekler
O, hanginizin daha guzel davranacagı hususunda sizi imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yarattı; Arsı su ustunde idi. Boyle iken Allah bilir ya, sen onlara: «Siz oldukten sonra diriltileceksiniz.» dersen, kufredenler kesinlikle: «Bu apacık aldatmadan baska birsey degildir!» derler
O, hanginizin daha güzel davranacağı hususunda sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı; Arşı su üstünde idi. Böyle iken Allah bilir ya, sen onlara: «Siz öldükten sonra diriltileceksiniz.» dersen, küfredenler kesinlikle: «Bu apaçık aldatmadan başka birşey değildir!» derler
O, oyle bir Allah´dır ki, hanginizin daha guzel amel isleyecegini imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Arsı da su ustundeydi. Onlara «oldukten sonra tekrar dirileceksiniz» dersen, o kafirler de kesinlikle sana: «Bu apacık bir sihirden baska birsey degildir.» diyecekler
O, öyle bir Allah´dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara «öldükten sonra tekrar dirileceksiniz» dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: «Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir.» diyecekler
Sizi sınavdan gecirerek hanginizin daha iyi isler yapacagınızı belirlemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Bu yaratılıs sureci sırasında O´nun Ars´ı su uzerinde idi. Boyleyken eger kafirlere «Oldukten sonra dirileceksiniz» diyecek olsan, «Bu iddia, apacık bir buyuden baska bir sey degildir» diyeceklerdir
Sizi sınavdan geçirerek hanginizin daha iyi işler yapacağınızı belirlemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Bu yaratılış süreci sırasında O´nun Arş´ı su üzerinde idi. Böyleyken eğer kâfirlere «Öldükten sonra dirileceksiniz» diyecek olsan, «Bu iddia, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir» diyeceklerdir
O´nun arsı su uzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Andolsun onlara: "Gercekten siz, olumden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, kufredenler mutlaka: "Bu, acıkca bir buyuden baskası degildir" derler
O´nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, küfredenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler
O, hanginizin ameli (haal-u hareketi) daha guzel oldugu (hususunda) sizi imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratandır. (Bundan evvel ise) arsı su ustunde idi. And olsun ki «Olumden sonra muhakkak yine diriltileceksiniz» desen kafir olanlar mutlakaa «Bu, apacık bir aldatmadan baska (bir sey) degildir» derler
O, hanginizin ameli (haal-ü hareketi) daha güzel olduğu (hususunda) sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. (Bundan evvel ise) arşı su üstünde idi. And olsun ki «Ölümden sonra muhakkak yine diriltileceksiniz» desen kâfir olanlar mutlakaa «Bu, apaçık bir aldatmadan başka (bir şey) değildir» derler
Hanginizin daha guzel ameli oldugunu denemek icin; gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Zaten Ars´ı su ustunde idi. Andolsun ki; olumden sonra muhakkak siz yine dirileceksiniz, desen; kufredenler mutlaka: Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir, diyeceklerdir
Hanginizin daha güzel ameli olduğunu denemek için; gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Zaten Arş´ı su üstünde idi. Andolsun ki; ölümden sonra muhakkak siz yine dirileceksiniz, desen; küfredenler mutlaka: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, diyeceklerdir
“Hanginiz en guzel ameli yapacak?” diye sizi imtihan etmek icin 6 gunde (6 yevmde) semaları ve yeryuzunu yaratan O´dur. Ve O´nun arsı su uzerinde idi. Eger sen: “Muhakkak ki siz, olumden sonra beas edileceksiniz (diriltileceksiniz).” dersen, kafir olan(inkar eden, orten) kimseler mutlaka (soyle) derler: “Bu ancak apacık bir sihirdir.”
“Hanginiz en güzel ameli yapacak?” diye sizi imtihan etmek için 6 günde (6 yevmde) semaları ve yeryüzünü yaratan O´dur. Ve O´nun arşı su üzerinde idi. Eğer sen: “Muhakkak ki siz, ölümden sonra beas edileceksiniz (diriltileceksiniz).” dersen, kâfir olan(inkâr eden, örten) kimseler mutlaka (şöyle) derler: “Bu ancak apaçık bir sihirdir.”
Ve huvellezı halekas semavati vel erda fı sitteti eyyamiv ve kane arsuhu alel mai li yebluvekum eyyukum ahsenu amela ve le in kulte innekum meb´usune mim ba´dil mevti le yekulennellezıne keferu in haza illa sıhrum mubın
Ve hüvellezı halekas semavati vel erda fı sitteti eyyamiv ve kane arşühu alel mai li yeblüveküm eyyüküm ahsenü amela ve le in kulte inneküm meb´usune mim ba´dil mevti le yekulennellezıne keferu in haza illa sıhrum mübın
Ve huvellezi halakas semavati vel arda fi sitteti eyyamin ve kane arsuhu alel mai li yebluvekum eyyukum ahsenu amela(amelen), ve le in kulte innekum meb’usune min ba’dil mevti le yekulennellezine keferu in haza illa sihrun mubin(mubinun)
Ve huvellezî halakas semâvâti vel arda fî sitteti eyyâmin ve kâne arşuhu alel mâi li yebluvekum eyyukum ahsenu amelâ(amelen), ve le in kulte innekum meb’ûsûne min ba’dil mevti le yekûlennellezîne keferû in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun)
Odur, gokleri ve yeri altı evrede yaratan; Ve (hayatı yarattıgı surece) Onun kudret ve tahtı suyun ustundeydi. (Allah size boylece Ona olan bagımlılıgınızı hatırlatıyor) ki sizi sınayıp hanginizin eylem ve davranısca iyi oldugunu ortaya koysun. Soyle ki: eger (sen, ey Peygamber,) (insanlara:) "Unutmayın ki, olumden sonra diriltileceksiniz!" desen, hakkı inkara sartlanmıs olanlar hemen, "Acıkcası, bu buyuleyici bir vehimden baska bir sey degil!" diye karsılık verirler
Odur, gökleri ve yeri altı evrede yaratan; Ve (hayatı yarattığı sürece) Onun kudret ve tahtı suyun üstündeydi. (Allah size böylece Ona olan bağımlılığınızı hatırlatıyor) ki sizi sınayıp hanginizin eylem ve davranışça iyi olduğunu ortaya koysun. Şöyle ki: eğer (sen, ey Peygamber,) (insanlara:) "Unutmayın ki, ölümden sonra diriltileceksiniz!" desen, hakkı inkara şartlanmış olanlar hemen, "Açıkçası, bu büyüleyici bir vehimden başka bir şey değil!" diye karşılık verirler
vehuve-llezi haleka-ssemavati vel'arda fi sitteti eyyamiv vekane `arsuhu `ale-lmai liyebluvekum eyyukum ahsenu `amela. velein kulte innekum meb`usune mim ba`di-lmevti leyekulenne-llezine keferu in haza illa sihrum mubin
vehüve-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmiv vekâne `arşühû `ale-lmâi liyeblüveküm eyyüküm aḥsenü `amelâ. velein ḳulte inneküm meb`ûŝûne mim ba`di-lmevti leyeḳûlenne-lleẕîne keferû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn
Hanginizin amelinin daha guzel oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O'dur. (Kainatı yaratırken) O'nun Ars'ı su uzerinde idi. (Ey Muhammed! Sen musriklere) "Oldukten sonra tekrar dirileceksiniz'' desen, kufredenler, «Bu, apacık bir sihirdir» derler
Hanginizin amelinin daha güzel olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. (Kâinatı yaratırken) O'nun Arş'ı su üzerinde idi. (Ey Muhammed! Sen müşriklere) "Öldükten sonra tekrar dirileceksiniz'' desen, küfredenler, «Bu, apaçık bir sihirdir» derler
O’nun arsı su uzerinde iken hanginiz daha guzel calısacak diye denemek icin gokleri ve yeri altı asamada / gunde yaratan O’dur. Sayet sen: -Kesinlikle siz, oldukten sonra yine dirileceksiniz, demis olsan, inkar edenler: -Bu apacık buyuden /aldatmadan baska bir sey degildir, derler
O’nun arşı su üzerinde iken hanginiz daha güzel çalışacak diye denemek için gökleri ve yeri altı aşamada / günde yaratan O’dur. Şayet sen: -Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz, demiş olsan, inkar edenler: -Bu apaçık büyüden /aldatmadan başka bir şey değildir, derler
O’nun Arsı su uzerinde iken hanginiz daha guzel calısacak diye imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O’dur. Sayet sen: "Kesinlikle siz, oldukten sonra yine dirileceksiniz" demis olsan, kafirler: "Bu apacık buyuden baska bir sey degildir" derler
O’nun Arşı su üzerinde iken hanginiz daha güzel çalışacak diye imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur. Şayet sen: "Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz" demiş olsan, kâfirler: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir" derler
Hem O'dur ki gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Bundan once ise Ars’ı su ustunde idi.Bu kainatı yaratması sizden hanginizin daha guzel is yapacagını ortaya koymak icindir. Boyle iken sen onlara “oldukten sonra elbette dirileceksiniz.” dersen, o kafirler bunu haber veren Kur’an’ı kasdederek “Bu, aldatıcı olma yonunden, besbelli bir buyuden baska bir sey degil!” derler. [23,115-116;]
Hem O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Bundan önce ise Arş’ı su üstünde idi.Bu kâinatı yaratması sizden hanginizin daha güzel iş yapacağını ortaya koymak içindir. Böyle iken sen onlara “öldükten sonra elbette dirileceksiniz.” dersen, o kâfirler bunu haber veren Kur’ân’ı kasdederek “Bu, aldatıcı olma yönünden, besbelli bir büyüden başka bir şey değil!” derler. [23,115-116;]
Gokleri ve yeri altı gunde yaradan O'dur. O zaman Ars'ı su uzerinde idi. (Bu kainatı yarattı) Ki, hanginizin daha guzel is yaptıgınızı denesin. Boyle iken yine sen: "Oldukten sonra diriltileceksiniz" desen, inkar edenler, mutlaka: "Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir." derler
Gökleri ve yeri altı günde yaradan O'dur. O zaman Arş'ı su üzerinde idi. (Bu kainatı yarattı) Ki, hanginizin daha güzel iş yaptığınızı denesin. Böyle iken yine sen: "Öldükten sonra diriltileceksiniz" desen, inkar edenler, mutlaka: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." derler
O´nun arsı su uzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Andolsun onlara: «Gercekten siz, olumden sonra yine diriltileceksiniz» dersen, kufre sapanlar mutlaka: «Bu, acıkca bir buyudur baskası degildir» derler
O´nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Andolsun onlara: «Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz» dersen, küfre sapanlar mutlaka: «Bu, açıkça bir büyüdür başkası değildir» derler
O'nun arsı su uzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O'dur. Sayet sen: "Kesinlikle siz, oldukten sonra yine dirileceksiniz" demis olsan, kafirler: "Bu apacık buyuden baska bir sey degildir." derler
O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Şayet sen: "Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz" demiş olsan, kâfirler: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir." derler
O, odur ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıstır. O'nun arsı da su uzerinde idi. Boyle yapması, is ve davranıs yonunden hanginizin daha guzel oldugunu belirlemek icin sizi denemeye yoneliktir. Sen, "Kuskusuz, sizler olumden sonra diriltileceksiniz!" dediginde, kufre batanlar hemen ve kesinlikle soyle derler: "Bu apacık bir buyuden baska sey degildir
O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O'nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir
O, odur ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıstır. O´nun arsı da su uzerinde idi. Boyle yapması, is ve davranıs yonunden hanginizin daha guzel oldugunu belirlemek icin sizi denemeye yoneliktir. Sen, "Kuskusuz, sizler olumden sonra diriltileceksiniz!" dediginde, kufre batanlar hemen ve kesinlikle soyle derler: "Bu apacık bir buyuden baska sey degildir
O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O´nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir
O, odur ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıstır. O´nun arsı da su uzerinde idi. Boyle yapması, is ve davranıs yonunden hanginizin daha guzel oldugunu belirlemek icin sizi denemeye yoneliktir. Sen, "Kuskusuz, sizler olumden sonra diriltileceksiniz!" dediginde, kufre batanlar hemen ve kesinlikle soyle derler: "Bu apacık bir buyuden baska sey degildir
O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O´nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir

Twi

Ɔno na Ɔde nna nsia bͻͻ soro ne asaase, na Netumi ahennwa no wͻ nsuo no so; sεdeε Ɔbεsͻ mo ahwε sε mo mu hwan na odi dwuma pa paa. Sε woka kyerε wͻn sε: ‘’Mowuo akyi no yε’benyane mo a, wͻn a wͻ’nnye nnie no asεm a wͻ’ka ne sε: ‘’Woi deε εyε nkonyaa anaasε nnaadaa pefee “

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى. (ئاسمان - زېمىننى يارتىشتىن ئىلگىرى) اﷲ نىڭ ئەرشى سۇ ئۈستىدە ئىدى. سىلەرنىڭ قايسىڭلارنىڭ ئەمەلى ياخشى ئىكەنلىكىنى سىناش ئۈچۈن اﷲ (ئۇلارنى ياراتتى). (ئى مۇھەممەد!) ئەگەر سەن (مەككە كۇففارلىرىغا): «سىلەر ئۆلگەندىن كېيىن چوقۇم تىرىلىسىلەر!» دېسەڭ، كاپىرلار چوقۇم ئېيتىدۇ: «بۇ (سۆزنى ئىچىگە ئالغان قۇرئان) پەقەت روشەن سېھىردۇر»
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى. (ئاسمان ـ زېمىننى يارىتىشتىن ئىلگىرى) ئاللاھنىڭ ئەرشى سۇ ئۈستىدە ئىدى. سىلەرنىڭ قايسىڭلارنىڭ ئەمەلى ياخشى ئىكەنلىكىنى سىناش ئۈچۈن ئاللاھ (ئۇلارنى ياراتتى). (ئى مۇھەممەد!) ئەگەر سەن(مەككە كۇففارلىرىغا): «سىلەر ئۆلگەندىن كېيىن چوقۇم تىرىلىسىلەر!» دېسەڭ، كاپىرلار چوقۇم ئېيتىدۇ: «بۇپەقەت روشەن سېھىردۇر»

Ukrainian

Він — Той, Хто створив небеса й землю за шість днів, коли трон Його був над водою. Це все для того, щоб випробувати вас — чиї вчинки будуть кращими? Якщо ти скажеш: «Вас воскресять після смерті», — то скажуть ті, які не вірують: «Та це справжнє чаклунство!»
Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu u shesty dnyakh - ta Yoho (earthly) oblastʹ povnistyu vmila nakryta z vodoyu aby vyprobuvaty vas, shchob rozriznyty ts sered vas kotrykh pratsyuyete righteousness. Dosi, koly vy kazhete, "Vy budete resurrected pislya smerti," tsey khto disbelieve by skazav, "Tse yasno witchcraft
Він являє собою один хто утворив небо та землю у шести днях - та Його (earthly) область повністю вміла накрита з водою аби випробувати вас, щоб розрізнити ц серед вас котрих працюєте righteousness. Досі, коли ви кажете, "Ви будете resurrected після смерті," цей хто disbelieve би сказав, "Це ясно witchcraft
Vin — Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu za shistʹ dniv, koly tron Yoho buv nad vodoyu. Tse vse dlya toho, shchob vyprobuvaty vas — chyyi vchynky budutʹ krashchymy? Yakshcho ty skazhesh: «Vas voskresyatʹ pislya smerti», — to skazhutʹ ti, yaki ne viruyutʹ: «Ta tse spravzhnye chaklunstvo!»
Він — Той, Хто створив небеса й землю за шість днів, коли трон Його був над водою. Це все для того, щоб випробувати вас — чиї вчинки будуть кращими? Якщо ти скажеш: «Вас воскресять після смерті», — то скажуть ті, які не вірують: «Та це справжнє чаклунство!»
Vin — Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu za shistʹ dniv, koly tron Yoho buv nad vodoyu. Tse vse dlya toho, shchob vyprobuvaty vas — chyyi vchynky budutʹ krashchymy? Yakshcho ty skazhesh: «Vas voskresyatʹ pislya smerti», — to skazhutʹ ti, yaki ne viruyutʹ: «Ta tse spravzhnye chaklunstvo
Він — Той, Хто створив небеса й землю за шість днів, коли трон Його був над водою. Це все для того, щоб випробувати вас — чиї вчинки будуть кращими? Якщо ти скажеш: «Вас воскресять після смерті», — то скажуть ті, які не вірують: «Та це справжнє чаклунство

Urdu

Aur wahi hai jisne aasmano aur zameen ko chey (six) dino mein paida kiya jabke issey pehle uska arsh pani par tha taa-ke tumko aazma kar dekhe tum mein kaun behtar amal karne wala hai. Ab agar (aey Muhammad) tum kehte ho ke logon, marne ka baad tum dobara uthaye jaogey, to munkireen fawran bol uthte hain ke yeh to sareeh jaadugari hai
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا جبکہ اس سے پہلے اس کا عرش پانی پر تھا تاکہ تم کو آزما کر دیکھے تم میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے اب اگر اے محمدؐ، تم کہتے ہو کہ لوگو، مرنے کے بعد تم دوبارہ اٹھائے جاؤ گے، تو منکرین فوراً بول اٹھتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو گری ہے
اور وہی ہےجس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے اور اس کا تخت پانی پر تھا کہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون اچھا کام کرتا ہے اور اگر تو کہے کہ مرنے کے بعد اٹھو گے تو منکرین یہ کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور وہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا اور (اس وقت) اس کا عرش پانی پر تھا۔ (تمہارے پیدا کرنے سے) مقصود یہ ہے کہ وہ تم کو آزمائے کہ تم میں عمل کے لحاظ سے کون بہتر ہے اور اگر تم کہو کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کرکے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر کہہ دیں گے کہ یہ تو کھلا جادو ہے
اور وہی ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین چھ دن میں [۱۱] اور تھا اس کا تخت پانی پر [۱۲] تاکہ آزمائے تم کو کہ کون تم میں اچھا کرتا ہے کام [۱۳] اور اگر تو کہے کہ تم اٹھو گے مرنے کے بعد تو البتہ کافر کہنے لگیں یہ کچھ نہیں مگر جادو ہے کھلا ہوا [۱۴]
اور وہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور (اس سے پہلے) اس کا عرش پانی پر تھا (یہ سب کچھ کیوں پیدا کیا؟) تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سب سے بہتر عمل کرنے والا کون ہے؟ اور (اے رسول(ص)) اگر آپ ان سے کہیں کہ تم مرنے کے بعد (دوبارہ) اٹھائے جاؤگے تو کافر لوگ ضرور کہیں گے۔ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
Allah hi woh hai jiss ney cheh din mein aasman-o-zamin ko peda kiya aur uss ka arsh pani per tha takay woh tumhen aazmaye kay tum mein say achay amal wala kaun hai agar aap inn say kahen kay tum log marney kay baad utha kharay kiye jaogay to kafir log palat ker jawab den gay kay yeh to nira saaf saaf jadoo hi hai
اللہ ہی وه ہے جس نے چھ دن میں آسمان وزمین کو پیدا کیا اور اس کا عرش پانی پر تھا تاکہ وه تمہیں آزمائے کہ تم میں سے اچھے عمل واﻻ کون ہے، اگر آپ ان سے کہیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد اٹھا کھڑے کئے جاؤ گے تو کافر لوگ پلٹ کر جواب دیں گے کہ یہ تو نرا صاف صاف جادو ہی ہے
Allah hee wo hai jis ne che din mein aasmaan aur zamin ko paida kiya aur us ka arsh paani par tha, ta ke wo tumhe aazmaye ke tum mein se acche amal kaun hai, agar aap un se kahe ke tum log marne ke baadh utha khade kiye jaoge to kafir log palat kar jawaab denge ke ye to nara saaf saaf jadu hai
اور اگر ہم ملتوی کردیں ان سے عذاب کچھ عرصہ تک تو (ازراہ مذاق) کہیں گے کہ کس چیز نے روک دیا ہے اس عذاب کو۔ وہ کان کھول کر سن لیں جس دن عذاب آئیگا ان پر تو نہیں پھیرا جاسکے گا ان سے اور گھیر لے گا انھیں وہ عذاب جس کا وہ تمسخر اڑایا کرتے تھے۔
اور وہی (اللہ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہے
اور وہی ہے جس نے تمام آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا۔ جبکہ اس کا عرش پانی پر تھا۔ تاکہ تمہیں آزمائے کہ عمل کے اعتبار سے تم میں کون زیادہ اچھا ہے۔ اور اگر تم (لوگوں سے) یہ کہو کہ تمہیں مرنے کے بعد دوبارہ زندہ کیا جائے گا تو جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ یہ کہیں گے کہ یہ کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں ہے۔
اور وہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے اور اس کا تخت اقتدار پانی پر تھا تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سب سے بہتر عمل کرنے والا کون ہے اور اگر آپ کہیں گے کہ تم لوگ موت کے بعد پھر اٹھائے جانے والے ہو تو یہ کافر کہیں گے کہ یہ تو صرف ایک کھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

У сизлардан қайсингизнинг амали яхшироқ эканини синаб кўриш учун олти кунда осмонлару ерни яратди. Ўшанда Арши сув устида эди. Агар сен: «Сизлар ўлимдан кейин албатта қайта тирилтириласизлар», десанг, куфр келтирганлар, албатта: «Бу очиқ-ойдин сеҳрдан ўзга нарса эмас», дерлар
У (Аллоҳ) сизларнинг қайсиларингиз яхшироқ иш — амал қилиб яшашингизни синаш учун олти кунда осмонлар ва Ерни яратган Зотдир. Илгари У зотнинг арши сув устида (яъни, у арш остида сувдан бўлак ҳеч нарса яратилмаган эди). (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қасамки, агар сиз: «Шак-шубҳасиз, ўлганингиздан кейин қайта тирилурсизлар», десангиз, албатта кофир бўлган кимсалар: «Бу очиқ сеҳр-жодудан ўзга нарса эмас, дейдилар
У сизлардан қайсингизнинг амали яхшироқ эканини синаб кўриш учун олти кунда осмонлару ерни яратди. Ўшанда арши сув устида эди. Агар сен: «Сизлар ўлимдан кейин, албатта, қайта тирилтириласизлар», десанг, куфр келтирганлар, албатта: «Бу очиқ-ойдин сеҳрдан ўзга нарса эмас», дерлар. (Бу оятда ҳам Аллоҳ таолонинг таърифи давом этмоқда. Аллоҳ осмонлару ерни олти кунда яратган зотдир. Бу ҳақда ўтган Юнус сураси тафсирида батафсил гапирилган. Ушбу оятда эса, осмонлару ерни яратишдан мақсад одамлардан қайсилари яхшироқ амаллар қилишини синаб кўриш эканлиги таъкидланмоқда. Шунингдек, Аллоҳнинг арши ва унинг турган жойи ҳақида ҳам маълумот келмоқда: Демак, Аллоҳ таоло осмонлару ерни яратган вақтда унинг арши сув устида бўлган экан. Шунинг ўзини билишимиз кифоя. Аллоҳнинг арши бор экан. Ўша пайтда бу арш сувнинг устида турган экан. Бўлди, бундан бошқаси ортиқча. Бунақа ғайбиётга тегишли масалалар атрофида овора бўлиб, вақт ва ақл-заковотни бехуда сарфлагандан кўра, кўпроқ яхши амалларни қилиб, синовдан яхши ўтишга уринган маъқул)

Vietnamese

Va Ngai (Allah) la Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat trong sau Ngay va Ngai Vuong ('Arsh) cua Ngai nam ben tren (mat) nuoc đe Ngai co the thu thach cac nguoi xem ai trong cac nguoi la nguoi tot nhat trong viec lam (cua minh). Va neu Nguoi (Muhammad) co bao ho: “Chac chan cac nguoi se đuoc phuc sinh tro lai sau khi chet” thi chac chan nhung ke khong co đuc tin se đap: “Đieu nay ro rang chi la mot tro ao thuat cong khai (chu lam sao co đang!)”
Và Ngài (Allah) là Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất trong sáu Ngày và Ngai Vương ('Arsh) của Ngài nằm bên trên (mặt) nước để Ngài có thể thử thách các ngươi xem ai trong các ngươi là người tốt nhất trong việc làm (của mình). Và nếu Ngươi (Muhammad) có bảo họ: “Chắc chắn các ngươi sẽ được phục sinh trở lại sau khi chết” thì chắc chắn những kẻ không có đức tin sẽ đáp: “Điều này rõ ràng chỉ là một trò ảo thuật công khai (chứ làm sao có đặng!)”
Chinh Ngai la Đang đa tao ra troi đat trong sau ngay va Ngai Vuong cua Ngai o ben tren mat nuoc đe Ngai thu thach cac nguoi (loai nguoi) xem ai trong cac nguoi tot nhat trong viec lam cua minh. Neu Nguoi (Thien Su Muhammad) noi rang cac nguoi se đuoc dung song lai sau khi chet (đe chiu trach nhiem cho moi hanh đong đa lam) thi nhung ke vo đuc tin chac chan se noi: “(Qur’an) nay ro rang chi la tro ma thuat.”
Chính Ngài là Đấng đã tạo ra trời đất trong sáu ngày và Ngai Vương của Ngài ở bên trên mặt nước để Ngài thử thách các ngươi (loài người) xem ai trong các ngươi tốt nhất trong việc làm của mình. Nếu Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) nói rằng các ngươi sẽ được dựng sống lại sau khi chết (để chịu trách nhiệm cho mọi hành động đã làm) thì những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ nói: “(Qur’an) này rõ ràng chỉ là trò ma thuật.”

Xhosa

Kananjalo nguYe Owadala amazulu nomhlaba ngeentsuku ezintandathu, yaye iTrone yaKhe yayiphezu kwamanzi, khon’ukuze Anivavanye, (kucace) okokuba nguwuphi na kuni oyena unezenzo ezilungileyo. Kodwa ukuba ungathi kubo: “Niza kuvuswa emva kokufa,” abangakholwayo (kubo) abasokuze bangathi: “Oku akunto yimbi ngaphandle kokuba ngumlingo ocacileyo.”

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula juwagumbile mawunde ni mataka m’masiku nsano nalimo, soni Arishi Jakwe (Chindanda Chaulungu) jaliji pachanya pa mesi, (jwaatesile yalakweyi) kuti an’diije wanganyammwe yanti wani mwa jenumanja watapanganye masengo gambone nnope. Nambo naga n’di mwasalile yanti: “Chisimu wanganyammwe chinchiukulidwa panyuma pakuwa.” Awala wakufuulu akutiji: “Nganiuwatu walakweu ikaweje usawi wakuonechela.”
Soni Jwalakwe ni Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka m’masiku nsano nalimo, soni Arishi Jakwe (Chindanda Chaulungu) jaliji pachanya pa mesi, (jwaatesile yalakweyi) kuti an’diije ŵanganyammwe yanti ŵani mwa jenumanja ŵatapanganye masengo gambone nnope. Nambo naga n’di mwasalile yanti: “Chisimu ŵanganyammwe chinchiukulidwa panyuma pakuwa.” Aŵala ŵakufuulu akutiji: “Nganiuŵatu walakweu ikaŵeje usaŵi wakuonechela.”

Yoruba

Oun ni Eni ti O seda awon sanmo ati ile fun ojo mefa - Ite ola Re si wa lori omi (siwaju eyi) – nitori ki O le dan yin wo pe, ewo ninu yin l’o dara julo (nibi) ise rere. Ti o ba kuku so pe dajudaju won yoo gbe yin dide leyin iku, dajudaju awon t’o sai gbagbo yoo wi pe: “Eyi ko je kini kan bi ko se idan ponnbele.”
Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fún ọjọ́ mẹ́fà - Ìtẹ́ ọlá Rẹ̀ sì wà lórí omi (ṣíwájú èyí) – nítorí kí Ó lè dan yín wò pé, èwo nínú yín l’ó dára jùlọ (níbi) iṣẹ́ rere. Tí o bá kúkú sọ pé dájúdájú wọn yóò gbe yín dìde lẹ́yìn ikú, dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò wí pé: “Èyí kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe idán pọ́nńbélé.”

Zulu

Futhi nguyena owadala amazulu nomhlaba ngezinsuku eziyisithupha futhi isihlalo sakhe sobukhosi sasingaphezu kwamanzi ukuze anivivinye ukuthi ngubani phakathi kwenu onezenzo ezinhle ngokwedlulele kepha uma wawungase uthi ngempela nina niyovuswa emva kokufa ukuze labo abangakholwanga bathi “lokhu akuyi1utho ngaphandle kokuthi kungumlingo ogqamile.”