Achinese

Ibrahim teuma jinoe takisah Utusan Kamoe troh bak Ibrahim € Haba nyang yakin keunan geupeugah Geupeutroh saleum haba nyang mangat Ibrahim suot saleum le bagah Na siat geuduek geubot le hidang Eungkot sie panggang geubot le bagah

Afar

nummah Nabii Ibraahimî fanah Malaykak ni farmoytit iscaaqh deqsita baxi kaah yaabakuwaamah kaa aytikumussamkeh tet rubneeh kaal temeeteeh, usun Yallih salaąamat kaah abeeniih, usuk salaamatta keenil gacseh, tokkel Nabii Ibraahim sissikuk gexeeh udurrute kalah cadó le beqeray solal hayya hee keenih baahe yakmeenimkeh qibnaytiinoh

Afrikaans

En waarlik, Ons boodskappers het met goeie nuus na Abraham gekom. Hulle het gesê: Vrede vir u! Hy het geantwoord: Vrede vir u; en hy het dadelik ’n geroosterde kalf gebring

Albanian

Edhe Ibrahimit i paten ardhur te deleguarit tane dhe i thane: “Pac paqe!” “Edhe per ju qofte paqa!”, u pergjegj ai, dhe shpejt u solli nje vic te pjekur
Edhe Ibrahimit i patën ardhur të deleguarit tanë dhe i thanë: “Paç paqe!” “Edhe për ju qoftë paqa!”, u përgjegj ai, dhe shpejt u solli një viç të pjekur
Te derguarit Tone (engjejt), i sollen Ibrahimit sihariq dhe i thane: “Selam!” Ai u pergjegj: “Selam!” Dhe me te shpejte, u solli atyre nje vic te pjekur
Të dërguarit Tonë (engjëjt), i sollën Ibrahimit sihariq dhe i thanë: “Selam!” Ai u përgjegj: “Selam!” Dhe me të shpejtë, u solli atyre një viç të pjekur
Te derguarit Tane, i sollen Ibrahimit lajmin e mire dhe i thane: “Paqe mbi ty!” Ai u pergjigj: “Paqja qofte mbi ju!” Dhe me te shpejte u solli atyre nje vic te pjekur
Të dërguarit Tanë, i sollën Ibrahimit lajmin e mirë dhe i thanë: “Paqe mbi ty!” Ai u përgjigj: “Paqja qoftë mbi ju!” Dhe me të shpejtë u solli atyre një viç të pjekur
Edhe Ibrahimit i paten ardhur te derguarit (engjejt) tane me myzhde dhe i thane: “Selam”. Ai u pergjegj: “Gjithnje paci selam” dhe nuk vonoi t’ju sjelle nje vic te pjekur (te ferguar ne gure)
Edhe Ibrahimit i patën ardhur të dërguarit (engjëjt) tanë me myzhde dhe i thanë: “Selam”. Ai u përgjegj: “Gjithnjë paçi selam” dhe nuk vonoi t’ju sjellë një viç të pjekur (të fërguar në gurë)
Edhe Ibrahimit i paten ardhur te derguarit (engjejt) tane me myzhde dhe i thane: "Selam". Ai u pergjigj: "Gjithnje paci selam" dhe nuk vonoi t´ju sjelle nje vic te pjekur (te ferguar ne gure)
Edhe Ibrahimit i patën ardhur të dërguarit (engjëjt) tanë me myzhde dhe i thanë: "Selam". Ai u përgjigj: "Gjithnjë paçi selam" dhe nuk vonoi t´ju sjellë një viç të pjekur (të fërguar në gurë)

Amharic

melikitenyochachinimi ibirahimini be(liji) bisirati be’irigit’i met’uti፡፡ selami aluti፡፡ selami alachewi፡፡ t’ik’itimi sayik’oyi wediyawinu yetet’ebeseni yeweyifeni siga amet’a፡፡
melikitenyochachinimi ībirahīmini be(liji) bisirati be’irigit’i met’uti፡፡ selami āluti፡፡ selami ālachewi፡፡ t’ik’ītimi sayik’oyi wedīyawinu yetet’ebeseni yeweyifeni siga āmet’a፡፡
መልክተኞቻችንም ኢብራሂምን በ(ልጅ) ብስራት በእርግጥ መጡት፡፡ ሰላም አሉት፡፡ ሰላም አላቸው፡፡ ጥቂትም ሳይቆይ ወዲያውኑ የተጠበሰን የወይፈን ስጋ አመጣ፡፡

Arabic

«ولقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى» بإسحاق ويعقوب بعده «قالوا سلاما» مصدر «قال سلام» عليكم «فما لبث أن جاء بعجل حنيذِ» مشوي
wlqd ja'at almalayikat 'iibrahim ybshrwnh hu wazawjatah b'ishaq, wyeqwb bedh, fqalu: slamana, qal rddana ealaa thythm: slam, fdhhb sryeana waja'ahum bieijl samin mshwy liakuluu mnh
ولقد جاءت الملائكة إبراهيم يبشرونه هو وزوجته بإسحاق، ويعقوبَ بعده، فقالوا: سلامًا، قال ردًّا على تحيتهم: سلام، فذهب سريعًا وجاءهم بعجل سمين مشويٍّ ليأكلوا منه
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
Wa laqad jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa'a bi'ijin haneez
Walaqad jaat rusuluna ibraheemabilbushra qaloo salaman qalasalamun fama labitha an jaa biAAijlin haneeth
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
walaqad jaat rusuluna ib'rahima bil-bush'ra qalu salaman qala salamun fama labitha an jaa biʿij'lin hanidhin
walaqad jaat rusuluna ib'rahima bil-bush'ra qalu salaman qala salamun fama labitha an jaa biʿij'lin hanidhin
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman qāla salāmun famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhin
وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاۤءَ بِعِجۡلٍ حَنِیذࣲ
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذࣲ‏
وَلَقَد جَّآءَتۡ رُسۡلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذࣲ‏
وَلَقَد جَّآءَتۡ رُسۡلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ بِالۡبُشۡرٰي قَالُوۡا سَلٰمًاؕ قَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنۡ جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيۡذٍ
وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاۤءَ بِعِجۡلٍ حَنِیذࣲ
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ بِالۡبُشۡرٰي قَالُوۡا سَلٰمًاﵧ قَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنۡ جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيۡذٍ ٦٩
Wa Laqad Ja'at Rusuluna 'Ibrahima Bil-Bushra Qalu Salamaan Qala Salamun Fama Labitha 'An Ja'a Bi`ijlin Hanidhin
Wa Laqad Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushrá Qālū Salāmāan Qāla Salāmun Famā Labitha 'An Jā'a Bi`ijlin Ĥanīdhin
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَٰهِيمَ بِالْبُشْرَيٰ قَالُواْ سَلَٰماࣰۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذࣲۖ‏
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذࣲ‏
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذࣲ‏
وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
وَلَقَد جَّآءَتۡ رُسۡلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذࣲ‏
وَلَقَد جَّآءَتۡ رُسۡلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذࣲ‏
ولقد جاءت رسلنا ابرهيم بالبشرى قالوا سلم ا قال سلم فما لبث ان جاء بعجل حنيذ
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِالْبُشْر۪يٰ قَالُواْ سَلَٰماࣰۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذࣲۖ
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ (حَنِيذٍ: مَشْوِيٍّ بِالحِجَارَةِ المُحْمَاةِ)
ولقد جاءت رسلنا ابرهيم بالبشرى قالوا سلما قال سلم فما لبث ان جاء بعجل حنيذ (حنيذ: مشوي بالحجارة المحماة)

Assamese

Arau arasye amara phiraistasakala susambada lai ibraahimara ocarata ahichila. Te'omloke ka’le, ‘chalama’. Tekhete'o ka’le, ‘chalama’. Tara pichata palama nakarai te'om eta kababakrta damurai lai ahila
Ārau araśyē āmāra phiraistāsakala susambāda lai ibraāhīmara ōcarata āhichila. Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘chālāma’. Tēkhētē'ō ka’lē, ‘chālāma’. Tāra pichata palama nakarai tē'ōm̐ ēṭā kābābakr̥ta dāmurai lai āhila
আৰু অৱশ্যে আমাৰ ফিৰিস্তাসকল সুসংবাদ লৈ ইব্ৰাহীমৰ ওচৰত আহিছিল। তেওঁলোকে ক’লে, ‘ছালাম’। তেখেতেও ক’লে, ‘ছালাম’। তাৰ পিছত পলম নকৰি তেওঁ এটা কাবাবকৃত দামুৰি লৈ আহিল।

Azerbaijani

Elcilərimiz (mələklər) Ibrahimə (Ishaqın dogulacagı barədə) mujdə gətirdilər və: “Salam!”– dedilər. O da: “Salam!”– dedi və dərhal gedib qızardılmıs bir buzov gətirdi
Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə (İshaqın doğulacağı barədə) müjdə gətirdilər və: “Salam!”– dedilər. O da: “Salam!”– dedi və dərhal gedib qızardılmış bir buzov gətirdi
Elcilərimiz Ib­ra­himə Is­haqın dogu­­lacagı barədə mujdə gə­­tir­di­lər və: “Salam!”– dedi­lər. O da: “Sa­­lam!”– de­di və dərhal gedib qı­zar­dılmıs bir buzov gə­tirdi
Elçilərimiz İb­ra­himə İs­haqın doğu­­lacağı barədə müjdə gə­­tir­di­lər və: “Salam!”– dedi­lər. O da: “Sa­­lam!”– de­di və dərhal gedib qı­zar­dılmış bir buzov gə­tirdi
Həqiqətən, elcilərimiz (mələklər) Ibrahimə mujdə (Ishaqın anadan olacagı xəbərini) gətirib: “Salam!” – dedilər. (Ibrahim də:) “Salam!” – deyə cavab verdi və dərhal (gedib onlara) qızarmıs bir buzov gətirdi
Həqiqətən, elçilərimiz (mələklər) İbrahimə müjdə (İshaqın anadan olacağı xəbərini) gətirib: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də:) “Salam!” – deyə cavab verdi və dərhal (gedib onlara) qızarmış bir buzov gətirdi

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߌ ߣߌ߫ ) ߖߐ߫، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ) ߖߐ߫، ߏ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߦߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ) ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐ߲߬ߘߐ߲߬ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߏ߬ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ) ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ( ߛߓߏ ) ߦߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߌ ߣߌ߫ ) ߖߐ߫، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ) ߖߐ߫، ߏ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߦߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amadera phiris‌tagana susambada niye ibarahimera kache esechila [1]. Tara balala, ‘salama.’ Tini'o balalena, ‘salama [2].’ Atahpara bilamba na kare tini eka kababakrta bachura niye asalena
Āra abaśya'i āmādēra phiriś‌tāgaṇa susambāda niẏē ibarāhīmēra kāchē ēsēchila [1]. Tārā balala, ‘sālāma.’ Tini'ō balalēna, ‘sālāma [2].’ Ataḥpara bilamba nā karē tini ēka kābābakr̥ta bāchūra niẏē āsalēna
আর অবশ্যই আমাদের ফিরিশ্‌তাগণ সুসংবাদ নিয়ে ইবরাহীমের কাছে এসেছিল [১]। তারা বলল, ‘সালাম।’ তিনিও বললেন, ‘সালাম [২]।’ অতঃপর বিলম্ব না করে তিনি এক কাবাবকৃত বাছূর নিয়ে আসলেন।
Ara abasya'i amara prerita pheresatara ibrahimere kache susambada niye esechila tara balala salama, tini'o balalena-salama. Atahpara alpaksanera madhye'i tini ekati bhuna kara bachura niye elena
Āra abaśya'i āmāra prērita phērēśatārā ibrāhīmērē kāchē susambāda niẏē ēsēchila tārā balala sālāma, tini'ō balalēna-sālāma. Ataḥpara alpakṣaṇēra madhyē'i tini ēkaṭi bhunā karā bāchura niẏē ēlēna
আর অবশ্যই আমার প্রেরিত ফেরেশতারা ইব্রাহীমেরে কাছে সুসংবাদ নিয়ে এসেছিল তারা বলল সালাম, তিনিও বললেন-সালাম। অতঃপর অল্পক্ষণের মধ্যেই তিনি একটি ভুনা করা বাছুর নিয়ে এলেন
Ara amadera banibahakara ibrahimera kache esechilena susambada niye, tara balale -- ''salama’’. Tini'o balalena -- ''salama’’, ara tini deri karalena na ekati kababa kara gorura bachura anate.
Āra āmādēra bāṇībāhakarā ibrāhīmēra kāchē ēsēchilēna susambāda niẏē, tārā balalē -- ''sālāma’’. Tini'ō balalēna -- ''sālāma’’, āra tini dēri karalēna nā ēkaṭi kābāba karā gōrura bāchura ānatē.
আর আমাদের বাণীবাহকরা ইব্রাহীমের কাছে এসেছিলেন সুসংবাদ নিয়ে, তারা বললে -- ''সালাম’’। তিনিও বললেন -- ''সালাম’’, আর তিনি দেরি করলেন না একটি কাবাব করা গোরুর বাছুর আনতে।

Berber

Ni$ usan d imceggaen nne£ ar Iboahim, s ubecceo. Nnan: "tifrat"! Inna: "tifrat"! Ur iaaiiel ara ibbwi d aajmi icwin
Ni$ usan d imceggâen nne£ ar Ibôahim, s ubecceô. Nnan: "tifrat"! Inna: "tifrat"! Ur iâaîîel ara ibbwi d aâjmi icwin

Bosnian

I Ibrahimu smo izaslanike Nase poslali da mu donesu radosnu vijest. "Mir!" – rekose; – "Mir!" – odgovori on, i ubrzo im donese peceno tele
I Ibrahimu smo izaslanike Naše poslali da mu donesu radosnu vijest. "Mir!" – rekoše; – "Mir!" – odgovori on, i ubrzo im donese pečeno tele
I Ibrahimu smo izaslanike Nase poslali da mu donesu radosnu vijest. "Mir!" - rekose; - "Mir!" - odgovori on, i ubrzo im donese peceno tele
I Ibrahimu smo izaslanike Naše poslali da mu donesu radosnu vijest. "Mir!" - rekoše; - "Mir!" - odgovori on, i ubrzo im donese pečeno tele
I Ibrahimu su izaslanici Nasi dosli da mu donesu radosnu vijest. "Selam!", rekose. "Selam!", odgovori on, i ubrzo im donese peceno tele
I Ibrahimu su izaslanici Naši došli da mu donesu radosnu vijest. "Selam!", rekoše. "Selam!", odgovori on, i ubrzo im donese pečeno tele
A doista su izaslanici Nasi dosli Ibrahimu sa radosnom vijescu, rekose: "Selam!" Rece: "Selam!" Tad nije oklijevao da donese tele peceno
A doista su izaslanici Naši došli Ibrahimu sa radosnom viješću, rekoše: "Selam!" Reče: "Selam!" Tad nije oklijevao da donese tele pečeno
WE LEKAD XHA’ET RUSULUNA ‘IBRAHIME BIL-BUSHRA KALU SELAMÆN KALE SELAMUN FEMA LEBITHE ‘EN XHA’E BI’IXHLIN HENIDHIN
I Ibrahimu su izaslanici Nasi dosli da mu donesu radosnu vijest. "Selam!", rekose. "Selam!", odgovori on, i ubrzo im donese peceno tele
I Ibrahimu su izaslanici Naši došli da mu donesu radosnu vijest. "Selam!", rekoše. "Selam!", odgovori on, i ubrzo im donese pečeno tele

Bulgarian

I doidokha Nashite pratenitsi s radostnata vest pri Ibrakhim. Kazakha: “Mir!” Kaza: “Mir!” I ne se zabavi da podnese pecheno tele
I doĭdokha Nashite pratenitsi s radostnata vest pri Ibrakhim. Kazakha: “Mir!” Kaza: “Mir!” I ne se zabavi da podnese pecheno tele
И дойдоха Нашите пратеници с радостната вест при Ибрахим. Казаха: “Мир!” Каза: “Мир!” И не се забави да поднесе печено теле

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏ (ကောင်းကင်စေတမန်) သတင်းဆောင်များသည် သတင်းကောင်းနှင့်အတူ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်ထံ မုချရောက်ခဲ့ကြပြီးနောက် “ငြိမ်းချမ်းပါစေ” ဟု နှုတ်ဆက်ခဲ့ကြရာ သူကလည်း “ငြိမ်းချမ်းပါစေ။” ဟု တုံ့ပြန်နှုတ်ဆက်ပြီးလျှင် နှောင့်နှေးကြန့်ကြာခြင်း မရှိစေဘဲ မဆိုင်းမတွပင် ကင်ထားသော နွားငယ်တစ် ကောင်ကို ယူဆောင်လာ (၍ ဧည့်ခံ) ခဲ့လေ၏။
၆၉။ ငါအရှင်မြတ်၏ စေတမန်များသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်ထံသို့ သတင်းကောင်းနှင့်လာခဲ့ကြ၏။ သူတို့က အေးချမ်းသာယာပါစေသော်ဝ်ဟု နှုတ်ဆက်ကြ၏။ အေဗရာဟမ်ကလည်း အေးချမ်းသာယာပါစေသော်ဝ်ဟု တုံ့ပြန်နှုတ်ဆက်၏။ ကာလမကြာမြင့်မီ နွားကလေးတစ်ကောင်ကို ထုတ်ယူလာ၏။
၎င်းပြင် မချွတ်မလွဲ ငါ၏အရှင်မြတ်၏ကောင်းကင်တမန်များသည် (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ထံသို့ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကောင်းကို ဆောင်ယူခဲ့ကြလေသည်။ (ထို့နောက်) ၎င်းတို့က (နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်အား) စလာမ်(အသင်သည်) ငြိမ်းချမ်းစွာရှိပါစေသား ဟုပြောဆို(နှုတ်ခွန်းဆက်)ခဲ့ကြပေရာ၊ထို(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်က (အသင်တို့သည်လည်း) ငြိမ်းချမ်းစွာ ရှိကြပါစေသားဟု(တုန့်ပြန်)ပြောဆို(နှုတ်ခွန်းဆက်)ခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် ထို(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် ကင်ထားသော နွားကလေးကိုမဆိုင်းမတွ ယူဆောင်(၍ဧည့်ခံ)ခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏‌စေတမန်များသည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ထံသို့ ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်သတင်း‌ကောင်း ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်။ သူတို့က စလာမ်ငြိမ်းချမ်းပါ‌စေဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)ကလည်း စလာမ်ငြိမ်းချမ်းပါ‌စေဟု (ပြန်လည်)‌ပြောဆိုခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ကင်ထား‌သောနွားငယ်‌လေးကို ချက်ချင်းယူ‌ဆောင် (ဧည့်ခံ)ခဲ့သည်။

Catalan

I ja van portar els nostres Missatgers la bona nova a Abraham. Van dir: «Pau!» Va dir: «Pau!» I no va trigar a portar un vedell rostit
I ja van portar els nostres Missatgers la bona nova a Abraham. Van dir: «Pau!» Va dir: «Pau!» I no va trigar a portar un vedell rostit

Chichewa

Ndithudi Atumwi athu adadza kwa Abrahamu ndi nkhani yabwino. Iwo adati: “Mtendere!” Iye anayankha: “Mtendere” ndipo posakhalitsa iye adabweretsa nyama ya ng’ombe yowotcha
“Ndipo ndithu atumiki athu (angelo) adadza kwa Ibrahim ndi uthenga wabwino. (Iwo) adati: “Mtendere!” (Iye) adayankha: “Mtendere (ukhale pa inu!)” Ndipo (Ibrahim) sadakhalitse (adafulumira) kudza nayo nyama yootcha ya thole (mwana wa ng’ombe)

Chinese(simplified)

Wo de zhong shizhe que yi daizhe xixun jianglin yi bo la xin, tamen shuo: Zhu ni ping'an! Ta shuo: Zhu nimen ping'an. Ta hen kuai jiu na lai yi zhi kao du lai.
Wǒ de zhòng shǐzhě què yǐ dàizhe xǐxùn jiànglín yì bo lā xīn, tāmen shuō: Zhù nǐ píng'ān! Tā shuō: Zhù nǐmen píng'ān. Tā hěn kuài jiù ná lái yī zhǐ kǎo dú lái.
我的众使者确已带著喜讯降临易卜拉欣,他们说:祝你平安!他说:祝你们平安。他很快就拿来一只烤犊来。
Wo de shizhemen [tianshi] que yi dai gei yi bu la xinxixun. Tamen shuo:“Qiu zhu ci ni ping'an!” Ta shuo:“Qiu zhu ci nimen ping'an!” Ranhou, ta mashang duan lai yi zhi kao niudu [zhu].
Wǒ de shǐzhěmen [tiānshǐ] què yǐ dài gěi yī bù lā xīnxǐxùn. Tāmen shuō:“Qiú zhǔ cì nǐ píng'ān!” Tā shuō:“Qiú zhǔ cì nǐmen píng'ān!” Ránhòu, tā mǎshàng duān lái yī zhǐ kǎo niúdú [zhù].
我的使者们[天使]确已带给伊布拉欣喜讯。他们说:“求主赐你平安!”他说:“求主赐你们平安!”然后,他马上端来一只烤牛犊[注]。
Wo de zhong shizhe yi daizhe xixun jianglin yi bo la xin, tamen shuo:“Zhu ni ping'an!” Ta shuo:“Zhu nimen ping'an.” Ta hen kuai jiu na lai yi zhi kao du lai
Wǒ de zhòng shǐzhě yǐ dàizhe xǐxùn jiànglín yì bo lā xīn, tāmen shuō:“Zhù nǐ píng'ān!” Tā shuō:“Zhù nǐmen píng'ān.” Tā hěn kuài jiù ná lái yī zhǐ kǎo dú lái
我的众使者已带着喜讯降临易卜拉欣,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只烤犊来。

Chinese(traditional)

Wo de zhong shizhe que yi daizhe xixun jianglin yi bo la xin, tamen shuo:“Zhu ni ping'an!” Ta shuo:“Zhu nimen ping'an.” Ta hen kuai jiu na lai yi zhi kao du lai
Wǒ de zhòng shǐzhě què yǐ dàizhe xǐxùn jiànglín yì bo lā xīn, tāmen shuō:“Zhù nǐ píng'ān!” Tā shuō:“Zhù nǐmen píng'ān.” Tā hěn kuài jiù ná lái yī zhǐ kǎo dú lái
我的众使者确已带着喜讯降临易卜拉欣,他们说:“ 祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只 烤犊来。
Wo de zhong shizhe que yi daizhe xixun jianglin yi bo la xin, tamen shuo:`Zhu ni ping'an!'Ta shuo:`Zhu nimen ping'an.'Ta hen kuai jiu na lai yi zhi kao du lai.
Wǒ de zhòng shǐzhě què yǐ dàizhe xǐxùn jiànglín yì bo lā xīn, tāmen shuō:`Zhù nǐ píng'ān!'Tā shuō:`Zhù nǐmen píng'ān.'Tā hěn kuài jiù ná lái yī zhī kǎo dú lái.
我的眾使者確已帶著喜訊降臨易卜拉欣,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安。」他很快就拿來一隻烤犢來。

Croatian

A doista su izaslanici Nasi dosli Ibrahimu sa radosnom vijescu, rekose: “Selam!” Rece: “Selam!” Tad nije oklijevao da donese tele peceno
A doista su izaslanici Naši došli Ibrahimu sa radosnom viješću, rekoše: “Selam!” Reče: “Selam!” Tad nije oklijevao da donese tele pečeno

Czech

A kdyz prisli kdysi poslove nasi k Abrahamovi s radostnou zpravou, rekli: „Pokoj s tebou.“ Rekl: „Pokoj s vami“ a nemeskaje, prinesl jim tele pecene
A když přišli kdysi poslové naši k Ábrahamoví s radostnou zprávou, řekli: „Pokoj s tebou.“ Řekl: „Pokoj s vámi“ a nemeškaje, přinesl jim tele pečené
When nas hlasatel odchod Abraham poslusny zprava oni odrikavat Pokoj. On odrikavat Pokoj drive privest prait se lytko
When náš hlasatel odchod Abraham poslušný zpráva oni odríkávat Pokoj. On odríkávat Pokoj dríve privést prait se lýtko
A jiz kdysi prisli vyslanci Nasi se zvesti radostnou k Abrahamovi a rekli: "Mir s tebou!" a on odvetil: "Mir s vami!" a prinesl tele pecene bez meskani
A již kdysi přišli vyslanci Naši se zvěstí radostnou k Abrahamovi a řekli: "Mír s tebou!" a on odvětil: "Mír s vámi!" a přinesl tele pečené bez meškání

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba (Malaaikanima) daa ti kana Annabi Ibrahima sani ni suhupɛlli lahibali, ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Salaaman. (Suhudoo be a zuɣu).” Ka o (Annabi Ibrahima) gba yɛli: “Salaamun.” (Suhudoo be yi gba zuɣu).” Din nyaaŋa, o (Annabi Ibrahima) daa bi naɣisi, ka niŋ ba saani ni naɣibila so bɛ ni she o nimdi

Danish

Hvornår vore bude gik Abraham gode nyhed de sagde Fred. Han sagde Fred snart bragte roasted kalv
En voorzeker Onze boodschappers kwamen met blijde tijdingen tot Abraham. Zij zeiden: "Vrede zij met u." Hij antwoordde: "Vrede zij met u" en terstond bracht hij een gebraden kalf

Dari

و البته فرستادگان (فرشتگان) ما برای ابراهیم مژده آوردند، و گفتند: سلام (بر تو ای ابراهیم)، گفت: سلام (بر شما باد)، پس دیری نپایید که ابراهیم گوسالۀ بریان آورد

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އުފާވެރިކަމުގެ خبر އާއިގެން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ން (އެބަހީ: ملائكة ން) إبراهيم ގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަޑައިގަތެވެ. އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. سلام އެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. سلام އެވެ! ދެން ފިހެފައިވާ، ޅަ ގެރިއެއް ގެންނެވުމުގައި، އެކަލޭގެފާނު ލަސްވެވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Ook waren Onze gezanten met het goede nieuws tot Ibrahiem gekomen. Zij zeiden: "Vrede!" Hij zei: "Vrede!" En het duurde niet lang of hij kwam met een geroosterd kalf
Ook kwamen onze gezanten later tot Abraham met goede tijdingen. Zij zeiden: Vrede zij met u. En hij antwoordde: En op u zij vrede; en hij draalde niet en bracht een gebraden kalf
En voorzeker, Onze gezanten (Engelen) kwamen tot Ibrâhîm met de verheugende tijding, zij zeiden: "Salâm" (Vrede). "Hij zei: "Salâm." Niet lang daarna bracht hij een geroosterd kalf
En voorzeker Onze boodschappers kwamen met blijde tijdingen tot Abraham. Zij zeiden: 'Vrede zij met u.' Hij antwoordde: 'Vrede zij met u' en terstond bracht hij een gebraden kalf

English

To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf
And surely, there came Our Messengers (angels) to Abraham with glad tidings. They said: “Greetings of peace!” He answered: “Greetings of peace!” and he hastened to entertain with a roasted calf
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf
And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf
Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf
Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ´Peace!´ and he too said, ´Peace!´ and brought in a roasted calf without delay
Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf
Our messengers came to Abraham with good news they said, “Peace.” He replied, “Peace.” And hastened to entertain them with a roasted calf
And Our messengers have certainly come to Abraham with good news, they said: peace (and well-being). He said: peace (and well-being). It did not take long before he brought a roasted calf
Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf
Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf
And Our (heavenly) envoys came (in human form) to Abraham with glad tidings. They said "Peace!", and he (returning the greeting) said "Peace!" Without delay, he brought them a roasted calf
For once did Our Messengers -disguised angels- pay a visit to Ibrahim(Abraham) and intimate to him the good news -of begetting a son-. They greeted him with the expression of good will "Peace" which he returned to assure them they were welcomed. Thereafter he placed before them a generous meal of a fatted roasted calf
And surely, indeed, Our messengers came to Ibrahim with the good news. They said: Salam [Peace and tranquility (on you people)]. He answered: Salam. So he did not wait much as he came with (a piece of) a roasted calf
And, certainly, Our messengers drew near Abraham with good tidings. They said: Peace. He said: Peace. And he presently brought about a roasted calf
And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said "Peace". He replied, "Peace" and rushed to serve them a roasted calf
Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf
Our Messengers came to Abraham with good news. They said "Peace be upon you." He answered "Peace be upon you too," and hastened to entertain them with a roasted calf
Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf
Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf
And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. "Peace," said they. He said, "Peace," and he tarried not, but brought a roasted calf
And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with ´peace´, and Abraham answered back to them ´peace´, and hurriedly brought to them a roasted
And Our messengers came to Ibrahim with good news. They said, “Peace,” he said, “Peace,” then he did not delay in bringing a roasted calf
And Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace,” he said, “Peace,” then he did not delay in bringing a roasted calf
And certainly Our apostles came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf
And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said, "Peace." "Peace." said he, and he made no delay in bringing a roasted calf
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf
And Our emissaries came to Ibrāhīm with the good news. They greeted him with “Salām (peace).” He said, “Salām.” Then he took not much time in bringing a roasted calf
AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them a roasted calf
And indeed Our Messengers readily came to Ibrahim (Abraham) with the good tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf
Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf
And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf
And Our emissaries came to Ibrahim with the good news. They greeted him with .Salam (peace). He said, .Salam. Then he took not much time in bringing a roasted calf
And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf
And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf
Our messengers came to Abraham with joyful tidings. They said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said, and hastened to bring them a roasted calf
Our angel-messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace.” And in a short while he brought a roasted calf
To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, "Peace," and he answered, "[And upon you be] peace." Without delay he placed a roasted calf before them
And verily, there came Our messengers to Ibrahim with the glad tidings. They said: "Salaman (greetings or peace!)" He answered, "Salamun (greetings or peace!)," and he hastened to entertain them with a roasted calf
(Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf
And surely, there came Our messengers to Ibrahim (Abraham) with good news. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" And he hastened to welcome and feast them with a roasted calf
Our messengers came to Abraham with good news. They said, 'Peace.' He said, 'Peace.' Soon after, he came with a roasted calf
Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf
Our messengers came to Abraham with good news. They said: "Peace!"; he said: ´Peace!", and immediately set about bringing in a roast calf
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf
And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” “Peace,” he said, and he hastened to bring them a roasted calf
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf
Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, "Peace." He too said, "Peace be on you," and hastened to bring a roasted calf
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf

Esperanto

When our messengers ir Abraham bon news ili dir Pac. Li dir Pac baldaux brought rost calf

Filipino

At katotohanang may dumatal kay Abraham na mga Tagapagbalita (mga Anghel) mula sa Amin na may magandang balita. Sila ay nagsibati ng Salam (Kapayapaan!). Siya ay tumugon, Salam (Kapayapaan!), at nag-aapura siya sa pag-aasikaso sa kanila sa paghahanda ng litsong baka
Talaga ngang naghatid ang mga [anghel na] sugo Namin kay Abraham ng balitang nakagagalak. Nagsabi sila: "Kapayapaan!" Nagsabi siya: "Kapayapaan." Kaya hindi naglaon na naghatid siya ng isang guyang inihaw

Finnish

Ja totisesti, Meidan lahettilaamme tulivat Aabrahamin luokse tuoden iloisia uutisia; he tervehtivat: »Rauha!» Han vastasi: »Rauha!» ja kotvan kuluttua han tarjosi heille paistettua vasikkaa
Ja totisesti, Meidän lähettiläämme tulivat Aabrahamin luokse tuoden iloisia uutisia; he tervehtivät: »Rauha!» Hän vastasi: »Rauha!» ja kotvan kuluttua hän tarjosi heille paistettua vasikkaa

French

Nos emissaires (les Anges) apporterent a Abraham l’heureuse nouvelle en lui disant : « Paix ! (Salam) » Il repondit : « Paix ! (Salam) » Puis, sans tarder, il leur servit un veau roti
Nos émissaires (les Anges) apportèrent à Abraham l’heureuse nouvelle en lui disant : « Paix ! (Salâm) » Il répondit : « Paix ! (Salâm) » Puis, sans tarder, il leur servit un veau rôti
Et Nos emissaires sont, certes, venus a Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: "Paix (Salam) !". Il dit : "Paix (Salam) !", et il ne tarda pas a apporter un veau roti
Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: "Paix (Salâm) !". Il dit : "Paix (Salâm) !", et il ne tarda pas à apporter un veau rôti
Et Nos emissaires sont, certes, venus a Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: «Salam!». Il dit: «Salam!», et il ne tarda pas a apporter un veau roti
Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: «Salâm!». Il dit: «Salâm!», et il ne tarda pas à apporter un veau rôti
Nos messagers ont apporte a Abraham l’heureuse nouvelle. A leur arrivee, ils le saluerent : « La paix soit avec toi ! » « La paix soit avec vous », repondit-il. Puis il leur servit sans tarder un veau roti
Nos messagers ont apporté à Abraham l’heureuse nouvelle. A leur arrivée, ils le saluèrent : « La paix soit avec toi ! » « La paix soit avec vous », répondit-il. Puis il leur servit sans tarder un veau rôti
Nos messagers vinrent trouver Abraham pour lui annoncer la bonne nouvelle. «Salam !», lui dirent-ils. «Salam !», repondit Abraham. Il s’empressa alors de leur servir un veau grille
Nos messagers vinrent trouver Abraham pour lui annoncer la bonne nouvelle. «Salam !», lui dirent-ils. «Salam !», répondit Abraham. Il s’empressa alors de leur servir un veau grillé

Fulah

Gomɗii Nulaaɓe Amen ɓen addanii Ibraahiima welo-welo, ɓe wi'i: "Kisal (e mon)". O maaki: "Kisal (e mon). Neeɓaali o ardi e ngaari juɗaandi

Ganda

Mazima ababaka baffe (Ba Malayika) bajja eri Ibrahim n'amawulire ag'essanyu, nti (Yye ne Mukyalawe bajja kuzaala omwana Ishaka) ne bamugamba nti mirembe naye naabagamba (ng’abaddamu) nti mirembe, waayitawo akaseera katono naabaleetera ennyana enjokye

German

Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen: "Friede!" Er sagte: "Friede!" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte
Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen: "Friede!" Er sagte: "Friede!" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte
Unsere Boten kamen zu Abraham mit der frohen Botschaft. Sie sagten: «Frieden!» Er sagte: «Frieden!» Es dauerte nicht lange, da brachte er ein geschmortes Kalb herbei
Unsere Boten kamen zu Abraham mit der frohen Botschaft. Sie sagten: «Frieden!» Er sagte: «Frieden!» Es dauerte nicht lange, da brachte er ein geschmortes Kalb herbei
Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten: "Salam (sei mit dir)", er erwiderte: "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte
Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten: "Salam (sei mit dir)", er erwiderte: "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: Frieden! Er sagte: Friede! Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: Frieden! Er sagte: Friede! Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei

Gujarati

ame amara mokalela sandesavahaka ibrahima (a.Sa.) Pase khusakhabara la'i pahoncya, ane salama kari, temane pana javabamam salama api ane vilamba karya vagara gayanum bhunelum vacharadum la'i avya
amē amārā mōkalēlā sandēśavāhaka ibrāhīma (a.Sa.) Pāsē khuśakhabara la'i pahōn̄cyā, anē salāma karī, tēmaṇē paṇa javābamāṁ salāma āpī anē vilamba karyā vagara gāyanuṁ bhunēluṁ vācharaḍuṁ la'i āvyā
અમે અમારા મોકલેલા સંદેશવાહક ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) પાસે ખુશખબર લઇ પહોંચ્યા, અને સલામ કરી, તેમણે પણ જવાબમાં સલામ આપી અને વિલંબ કર્યા વગર ગાયનું ભુનેલું વાછરડું લઇ આવ્યા

Hausa

Kuma haƙiƙa, manzanninMu sun je wa Ibrahim da bushara suka ce: "Aminci." Ya ce: "Aminci (ya tabbata a gare ku)." Sa'an nan bai yi jinkiri ba ya je da maraƙi ƙawatacce
Kuma haƙĩƙa, manzanninMu sun je wa Ibrãhim da bushãra suka ce: "Aminci." Ya ce: "Aminci (ya tabbata a gare ku)." Sa'an nan bai yi jinkiri ba ya je da maraƙi ƙawãtacce
Kuma haƙiƙa, manzanninMu sun je wa Ibrahim da bushara suka ce: "Aminci." Ya ce: "Aminci (ya tabbata a gare ku)." Sa'an nan bai yi jinkiri ba ya je da maraƙi ƙawatacce
Kuma haƙĩƙa, manzanninMu sun je wa Ibrãhim da bushãra suka ce: "Aminci." Ya ce: "Aminci (ya tabbata a gare ku)." Sa'an nan bai yi jinkiri ba ya je da maraƙi ƙawãtacce

Hebrew

שליחינו (המלאכים) באו לאברהם עם הבשורות. הם בירכו אותו לשלום, והוא בירך אותם לשלום, ואז הוא מיהר להביא להם עגל שמן צלוי
שליחינו (המלאכים) באו לאברהם עם הבשורות. הם בירכו אותו לשלום, והוא בירך אותם לשלום, ואז הוא מיהר להביא להם עגל שמן צלוי

Hindi

aur hamaare farishte ibraaheem ke paas shubh soochana lekar aaye. unhonne salaam kiya, to usane uttar mein salaam kiya. phir der na huee ki vah ek bhuna hua vachhada[1] le aaye
और हमारे फ़रिश्ते इब्राहीम के पास शुभ सूचना लेकर आये। उन्होंने सलाम किया, तो उसने उत्तर में सलाम किया। फिर देर न हुई कि वह एक भुना हुआ वछड़ा[1] ले आये।
aur hamaare bheje hue (farishte) ibaraaheem ke paas shubh soochana lekar pahunche. unhonne kaha, "salaam ho!" usane bhee kaha, "salaam ho." phir usane kuchh vilambh na kiya, ek bhuna hua bachhada le aaya
और हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) इबराहीम के पास शुभ सूचना लेकर पहुँचे। उन्होंने कहा, "सलाम हो!" उसने भी कहा, "सलाम हो।" फिर उसने कुछ विलम्भ न किया, एक भुना हुआ बछड़ा ले आया
aur hamaare bheje hue (pharishte) ibaraaheem ke paas khushakhabaree lekar aae aur unhonne (ibaraaheem ko) salaam kiya (ibaraaheem ne) salaam ka javaab diya phir ibaraaheem ek bachhade ka bhuna hua (gosht) le aae
और हमारे भेजे हुए (फरिश्ते) इबराहीम के पास खुशख़बरी लेकर आए और उन्होंने (इबराहीम को) सलाम किया (इबराहीम ने) सलाम का जवाब दिया फिर इबराहीम एक बछड़े का भुना हुआ (गोश्त) ले आए

Hungarian

Bizony korabban eljottek a Mi Kuldotteink /brahim-hoz (Abrahamhoz) az oromhirrel. Mondtak: , Bekesseg! (Salamun)" Mondta: , Bekesseg!" Es kesedelem nelkul egy sult borjut hozott elo
Bizony korábban eljöttek a Mi Küldötteink /brahim-hoz (Ábrahámhoz) az örömhírrel. Mondták: , Békesség! (Salamun)" Mondta: , Békesség!" És késedelem nélkül egy sült borjút hozott elő

Indonesian

Dan para utusan Kami (para malaikat) telah datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan, "Selamat." Dia (Ibrahim) menjawab, "Selamat (atas kamu)." Maka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang
(Dan sesungguhnya utusan-utusan Kami telah datang kepada Ibrahim dengan membaca kabar gembira) yaitu akan diberi anak bernama Ishak dan menyusul Yakub anak Ishak sesudah itu. (mereka mengucapkan, "Selamat.") lafal salaaman menjadi mashdar (Ibrahim menjawab, "Selamatlah.") atas kalian (Maka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang) daging panggang anak sapi
Dan sesungguhnya utusan-utusan Kami (malaikat-malaikat) telah datang kepada Ibrāhīm dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan "Salāmān" (Selamat). Ibrāhīm menjawab, "Salāmun" (Selamatlah), maka tidak lama kemudian Ibrāhīm menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang
Sesungguhnya Kami telah mengutus malaikat kepada Ibrâhîm untuk memberikan kabar gembira kepadanya dan istrinya tentang kelahiran seorang anak. Mereka memberikan hormat kepadanya dengan ucapan salam. Ibrâhîm menjawab penghormatan mereka dengan salam pula. Ia lalu cepat menyajikan jamuan berupa daging anak sapi yang dipanggang untuk dimakan
Dan para utusan Kami (para malaikat) telah datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan, “Selamat.” Dia (Ibrahim) menjawab, “Selamat (atas kamu).” Maka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang
Dan para utusan Kami (para malaikat) telah datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan, “Selamat.” Dia (Ibrahim) menjawab, “Selamat (atas kamu).” Ma-ka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang

Iranun

Na Sabunsabunar a minioma o manga Sogo Ami (a manga Malaikat) ko Ibrahim so Tothol a mapiya. Na Mitharo siran: Sa Salaam! Shimbag Iyan, a Salaam! Na da mathai na mini-o ma Niyan a maito a Sapi a iniyao

Italian

Giunsero, presso Abramo, i Nostri angeli con la lieta novella, Dissero: “Pace”, rispose “Pace!” e non tardo a servir loro un vitello arrostito
Giunsero, presso Abramo, i Nostri angeli con la lieta novella, Dissero: “Pace”, rispose “Pace!” e non tardò a servir loro un vitello arrostito

Japanese

Waga shito-tachi ga, iburahimu no moto ni kite, kippo o motarashita. Kare-ra wa,`heian'are.' To ii, kare mo,`heian'are.' To kotae,-ji o utsusazu, yaita koushi de motenashita
Waga shito-tachi ga, iburāhīmu no moto ni kite, kippō o motarashita. Kare-ra wa,`heian'are.' To ii, kare mo,`heian'are.' To kotae,-ji o utsusazu, yaita koushi de motenashita
わが使徒たちが,イブラーヒームの許に来て,吉報を齎した。かれらは,「平安あれ。」と言い,かれも,「平安あれ。」と答え,時を移さず,焼いた仔牛で持て成した。

Javanese

Lan sayekti temen para utu- san-utusan-Ingsun wus padha anekani Ibrahim kalawan pawarta bubungah. Padha angucap: Raha- yu! Wangsulane: Rahayu! Sarta tanpa taha angladekake panggang pedhet
Lan sayekti temen para utu- san-utusan-Ingsun wus padha anekani Ibrahim kalawan pawarta bubungah. Padha angucap: Raha- yu! Wangsulané: Rahayu! Sarta tanpa taha angladèkaké panggang pedhèt

Kannada

aga avara (ibrahimara) patniyu nintiddaru mattu nakku bittaru. Navu akege is‌hak‌ra (jananada) hagu is‌hak‌ra piligeyinda yakub‌ra (jananada) subhavarte nididevu
āga avara (ibrāhīmara) patniyu nintiddaru mattu nakku biṭṭaru. Nāvu ākege is‌hāk‌ra (jananada) hāgū is‌hāk‌ra pīḷigeyinda yākūb‌ra (jananada) śubhavārte nīḍidevu
ಆಗ ಅವರ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರ) ಪತ್ನಿಯು ನಿಂತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಕ್ಕು ಬಿಟ್ಟರು. ನಾವು ಆಕೆಗೆ ಇಸ್‌ಹಾಕ್‌ರ (ಜನನದ) ಹಾಗೂ ಇಸ್‌ಹಾಕ್‌ರ ಪೀಳಿಗೆಯಿಂದ ಯಾಕೂಬ್‌ರ (ಜನನದ) ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿದೆವು

Kazakh

Rasında elsi (periste) lerimiz Ibırayım (G.S.) ga xos xabarmen salem berdi. Ibırayım (G.S.) olardın salemin alıpsonda derew pısırılgan buzaw keltirdi
Rasında elşi (perişte) lerimiz Ibırayım (Ğ.S.) ğa xoş xabarmen sälem berdi. Ibırayım (Ğ.S.) olardıñ sälemin alıpsonda derew pısırılğan buzaw keltirdi
Расында елші (періште) леріміз Ыбырайым (Ғ.С.) ға хош хабармен сәлем берді. Ыбырайым (Ғ.С.) олардың сәлемін алыпсонда дереу пысырылған бұзау келтірді
Bizdin elsilerimiz Ibrahimge xos xabarmen keldi. Olar: «Salem» / amandıq bolsın / , - dedi. Ol da: «Salem» / amandıq bolsın / , - dedi. Soytip, ol kop kuttirmey, otqa qızdırılıp pisirilgen buzawdı akeldi
Bizdiñ elşilerimiz Ïbrahïmge xoş xabarmen keldi. Olar: «Sälem» / amandıq bolsın / , - dedi. Ol da: «Sälem» / amandıq bolsın / , - dedi. Söytip, ol köp küttirmey, otqa qızdırılıp pisirilgen buzawdı äkeldi
Біздің елшілеріміз Ибраһимге хош хабармен келді. Олар: «Сәлем» / амандық болсын / , - деді. Ол да: «Сәлем» / амандық болсын / , - деді. Сөйтіп, ол көп күттірмей, отқа қыздырылып пісірілген бұзауды әкелді

Kendayan

Man para utusan kami (para mala’ekat) udah atakng ka’ Ibrahim mang maba kabar gambira, iaka’koa mangucapatn”salamat”, ia (Ibrahim) nyawap, ”salamat (atas kao). ”maka nana’ lama kamudian nyuguhatn dageng anak sapi nang dipanggang. 11. H®

Khmer

haey chea karpit nasa banda anakneasar robsa yeung ( mea la ai kat) ban noam damnoengola mk aoy ai pr hi m( brab tha braponth keat nung meankaun) . puokke ban svakom nung peaky sa lam haey keat kaban chhlaeyotb nung peaky sa la m vinh der . haey minyour bonman keat kaban neamk nouv kaunko ang muoy( mk ttuol puokke)
ហើយជាការពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់យើង (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បាននាំដំណឹងល្អមកឱ្យអ៊ីព្រហ៊ីម(ប្រាប់ថាប្រពន្ធ គាត់នឹងមានកូន)។ ពួកគេបានស្វាគមន៍នឹងពាក្យសាឡាម ហើយ គាត់ក៏បានឆ្លើយតបនឹងពាក្យសាឡាមវិញដែរ។ ហើយមិនយូរ ប៉ុន្មានគាត់ក៏បាននាំមកនូវកូនគោអាំងមួយ(មកទទួលពួកគេ)។

Kinyarwanda

Kandi rwose intumwa zacu zazaniye Aburahamu inkuru nziza (y’uko azabyara akanuzukuruza). Ziramubwira ziti "Salam (amahoro)!" Arasubiza ati "Salam (amahoro)!" Nuko ntiyazuyaza, abazimanira ikimasa cyokeje
Kandi rwose Intumwa zacu zazaniye Aburahamu inkuru nziza (y’uko azabyara akazanororoka). Ziramubwira ziti “Salam (mugire amahoro!)” Arasubiza ati “Salam (mugire amahoro!)” Nuko ntiyazuyaza, abazimanira ikimasa cyokeje

Kirghiz

Bizdin (periste) elcileribiz Ibrahimge (adam keypinde) kus kabar alıp kelgende, aga salam aytıstı. “Salam”-dedi (Ibrahim) jana daroo kuurulgan muzoonu(n etin) alıp keldi (dagı, «jebeysiŋerbi?» dedi)
Bizdin (perişte) elçileribiz İbrahimge (adam keypinde) kuş kabar alıp kelgende, aga salam aytıştı. “Salam”-dedi (İbrahim) jana daroo kuurulgan muzoonu(n etin) alıp keldi (dagı, «jebeysiŋerbi?» dedi)
Биздин (периште) элчилерибиз Ибрахимге (адам кейпинде) куш кабар алып келгенде, ага салам айтышты. “Салам”-деди (Ибрахим) жана дароо куурулган музоону(н этин) алып келди (дагы, «жебейсиңерби?» деди)

Korean

cheonsadeul-i abeulaham-ege bog eum-eul gajyeowa pyeong-anhasoseo lago mal hani geudo seodulleo pyeong-anhasoseo la go malhago seodulleo guun song-aji gogilo geudeul-eul hwandaehadeola
천사들이 아브라함에게 복 음을 가져와 평안하소서 라고 말 하니 그도 서둘러 평안하소서 라 고 말하고 서둘러 구운 송아지 고기로 그들을 환대하더라
cheonsadeul-i abeulaham-ege bog eum-eul gajyeowa pyeong-anhasoseo lago mal hani geudo seodulleo pyeong-anhasoseo la go malhago seodulleo guun song-aji gogilo geudeul-eul hwandaehadeola
천사들이 아브라함에게 복 음을 가져와 평안하소서 라고 말 하니 그도 서둘러 평안하소서 라 고 말하고 서둘러 구운 송아지 고기로 그들을 환대하더라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان وه‌فدێکی ڕه‌وانه کراوی ئێمه (له فریشته‌) هاتنه لای ئیبراهیم به مژده‌وه (مژده‌ی بوونی منداڵێك) و وتیان: سڵاوی خوات لێ بێت، ئه‌میش وتی: سڵاوی خوا له ئێوه‌ش، دوای به‌خێرهاتنیان ڕۆیشت و جا زۆری پێ نه‌چوو گه‌ڕایه‌وه به‌گۆشتی گوێره‌که‌یه‌کی برژاوه‌وه‌
سوێند بەخوا بێگومان نێرراوەکانمان ھاتن بۆلای ئیبراھیم بە مژدەوە ووتیان سەلامی خوات لێ بێت (ئەویش) ووتی سەلامی خوا لەئێوەش بێت ئەمجا ئەوەندەی نەبرد (ئیبراھیم) خێرا گوێرەکەیەکی برژاوی ھێنا بۆیان

Kurmanji

U bi sond! (firisteyen meyen) sai ji bona mizginiye hatine bal Ibrahim. (Ewan firistan ji bona Ibrahim ra aha) gotine: "Selam." (Ibrahim ji di bersiva wan da aha) gotiye: “Selam.” (Jin) idi ibrahim qe ne hewya heya ji bona wan (firisten sai ra) golikeke qelew e, qelandi ani
Û bi sond! (firişteyên meyên) saî ji bona mizgînîyê hatine bal Îbrahîm. (Ewan firiştan ji bona Îbrahîm ra aha) gotine: "Selam." (Îbrahîm jî di bersiva wan da aha) gotîye: “Selam.” (Jîn) îdî îbrahîm qe ne hewya heya ji bona wan (firiştên saî ra) golikeke qelew e, qelandî anî

Latin

When noster messengers iit Abraham bonus news they dictus Pax. He dictus Pax soon brought roasted calf

Lingala

Мре ya soló, batindami na biso bamemelaki Ibrâhîm sango elamu, tango bakutanaki naye balobi: Kimia ezala nayo! Alobaki été: Kimia na bino mpe lokola! Mpe ewumelaki te abonzelaki bango libonza lia nyama. (ngombe) ya kotumba

Luyia

Ne Abarumwa befu betsela Ibrahim okhumusuubisia, Nibaboola mbu; “mulembe” Nakalusia mbu; “Mulembe” Ni shiyashinda tawe niyetsa nende eshimwosi ushikhomefu

Macedonian

И на Ибрахим, мелеците Наши му дојдоа за да му донесат радосна вест. „Мир!“ - рекоа. „Мир!“ - одговори тој, и набрзо им донесе печено теле
pratenicite Nasi mu dojdoa na Ibrahim kako radosnica. Rekoa: “Selam!" DA toj rece: “Selam!" I vednas gi pocesti so peceno tele
pratenicite Naši mu dojdoa na Ibrahim kako radosnica. Rekoa: “Selam!" DA toj reče: “Selam!" I vednaš gi počesti so pečeno tele
пратениците Наши му дојдоа на Ибрахим како радосница. Рекоа: “Селам!" ДА тој рече: “Селам!" И веднаш ги почести со печено теле

Malay

Dan sesungguhnya telah datang malaikat utusan-utusan kami kepada Nabi Ibrahim, dengan membawa berita yang mengembirakan. Lalu mereka memberi salam dengan berkata: "Salam sejahtera kepadamu (wahai Ibrahim)". Nabi Ibrahim menjawab: "Salam sejahtera kepada kamu". Maka tidak berapa lama selepas itu, ia membawa jamuan untuk mereka: seekor anak lembu yang dipanggang

Malayalam

nam'mute dutanmar ibrahiminre atutt santeasavarttayum keant varikayuntayi. avar parannu: salam. addeham prativaciccu. salam vaikiyilla. addeham oru pearicca murikkuttiye keant vannu
nam'muṭe dūtanmār ibrāhīminṟe aṭutt santēāṣavārttayuṁ keāṇṭ varikayuṇṭāyi. avar paṟaññu: salāṁ. addēhaṁ prativaciccu. salāṁ vaikiyilla. addēhaṁ oru peāricca mūrikkuṭṭiye keāṇṭ vannu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത് സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് വരികയുണ്ടായി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സലാം. അദ്ദേഹം പ്രതിവചിച്ചു. സലാം വൈകിയില്ല. അദ്ദേഹം ഒരു പൊരിച്ച മൂരിക്കുട്ടിയെ കൊണ്ട് വന്നു
nam'mute dutanmar ibrahiminre atutt santeasavarttayum keant varikayuntayi. avar parannu: salam. addeham prativaciccu. salam vaikiyilla. addeham oru pearicca murikkuttiye keant vannu
nam'muṭe dūtanmār ibrāhīminṟe aṭutt santēāṣavārttayuṁ keāṇṭ varikayuṇṭāyi. avar paṟaññu: salāṁ. addēhaṁ prativaciccu. salāṁ vaikiyilla. addēhaṁ oru peāricca mūrikkuṭṭiye keāṇṭ vannu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത് സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് വരികയുണ്ടായി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സലാം. അദ്ദേഹം പ്രതിവചിച്ചു. സലാം വൈകിയില്ല. അദ്ദേഹം ഒരു പൊരിച്ച മൂരിക്കുട്ടിയെ കൊണ്ട് വന്നു
nam'mute dutanmar subhavrttantavumayi ibrahimine samipiccu. avar parannu: "salam.” addeham parannu: "salam.” ottum vaikate addeham veviccu pakanceyta oru kalakkuttiye keantuvannu
nam'muṭe dūtanmār śubhavr̥ttāntavumāyi ibṟāhīmine samīpiccu. avar paṟaññu: "salāṁ.” addēhaṁ paṟaññu: "salāṁ.” oṭṭuṁ vaikāte addēhaṁ vēviccu pākan̄ceyta oru kāḷakkuṭṭiye keāṇṭuvannu
നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ ശുഭവൃത്താന്തവുമായി ഇബ്റാഹീമിനെ സമീപിച്ചു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "സലാം.” അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "സലാം.” ഒട്ടും വൈകാതെ അദ്ദേഹം വേവിച്ചു പാകംചെയ്ത ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു

Maltese

Il-Mibgħutin tagħna gew għand Abraham bil-bxara t- tajba, u qalu(/u): 'Sliemi' Qal(i/hom): ''Sliem/' u ma damx ma gabfilhom) għogol mixwi
Il-Mibgħutin tagħna ġew għand Abraham bil-bxara t- tajba, u qalu(/u): 'Sliemi' Qal(i/hom): ''Sliem/' u ma damx ma ġabfilhom) għoġol mixwi

Maranao

Na sabnsabnar a minioma o manga sogo Ami (a manga malaikat) ko Ibrahim so tothol a mapiya. Na mitharo siran sa: "Salaam!" Simbag iyan a: "Salaam!" Na da mathay na minioma niyan a mayto a sapi a iniyaw

Marathi

Ani amhi pathivalele duta ibrahimajavala subha samacara ghe'una pohocale ani salama mhanale. Tyannidekhila salamace pratyuttara dile ani vinavilamba bhajalele vasaru ghe'una ale
Āṇi āmhī pāṭhivalēlē dūta ibrāhīmajavaḷa śubha samācāra ghē'ūna pōhōcalē āṇi salāma mhaṇālē. Tyānnīdēkhīla salāmacē pratyuttara dilē āṇi vināvilamba bhājalēlē vāsaru ghē'ūna ālē
६९. आणि आम्ही पाठिवलेले दूत इब्राहीमजवळ शुभ समाचार घेऊन पोहोचले आणि सलाम म्हणाले. त्यांनीदेखील सलामचे प्रत्युत्तर दिले आणि विनाविलंब भाजलेले वासरु घेऊन आले

Nepali

Ra hamra pharistaharu ibrahimako samu subhasandesa li'era puge ra ‘‘salama’’ bhane unale pani javaphama ‘‘salama’’ bhane. Ra ekachina pani bitna napa'umdai ibrahimale e'uta poli'eko bacho lya'e
Ra hāmrā phariśtāharū ibrāhīmakō sāmu śubhasandēśa li'ēra pugē ra ‘‘salāma’’ bhanē unalē pani javāphamā ‘‘salāma’’ bhanē. Ra ēkachina pani bitna napā'um̐dai ibrāhīmalē ē'uṭā pōli'ēkō bāchō lyā'ē
र हाम्रा फरिश्ताहरू इब्राहीमको सामु शुभसन्देश लिएर पुगे र ‘‘सलाम’’ भने उनले पनि जवाफमा ‘‘सलाम’’ भने । र एकछिन पनि बित्न नपाउँदै इब्राहीमले एउटा पोलिएको बाछो ल्याए ।

Norwegian

Vare utsendinger kom til Abraham med et gledelig budskap, og de hilste: «Fred.» Han svarte: «Fred,» og var ikke sen med a bringe en stekt kalv
Våre utsendinger kom til Abraham med et gledelig budskap, og de hilste: «Fred.» Han svarte: «Fred,» og var ikke sen med å bringe en stekt kalv

Oromo

Dhugumatti, ergamtoonni keenya Ibraahiimitti oduu gammachiisaan dhufanii “nagaa (sirratti buufna)” jedhanInnis “nagaan (isin irra haa jiraatu)” jedheOdoo hin turre jibicha waadamaan dhufe

Panjabi

Ate ibarahima de pasa sade farisate cagi khabara lai ke a'e, akhi'a tusim salamata rahom. Ibarahima ne kiha, tuhade upara vi salamati hove. Phira zi'ada vakhata nahim ho'i'a si, ki ibarahima ika bhuni'am ho'i'a vacha lai a'i'a
Atē ibarāhīma dē pāsa sāḍē fariśatē cagī ḵẖabara lai kē ā'ē, ākhi'ā tusīṁ salāmata rahōṁ. Ibarāhīma nē kihā, tuhāḍē upara vī salāmatī hōvē. Phira zi'ādā vaḵẖata nahīṁ hō'i'ā sī, ki ibarāhīma ika bhuni'āṁ hō'i'ā vachā lai ā'i'ā
ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਪਾਸ ਸਾਡੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਲੈ ਕੇ ਆਏ, ਆਖਿਆ ਤੁਸੀਂ ਸਲਾਮਤ ਰਹੋਂ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਖ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਕਿ ਇਬਰਾਹੀਮ ਇੱਕ ਭੁੰਨਿਆਂ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲੈ ਆਇਆ।

Persian

به تحقيق رسولان ما براى ابراهيم مژده آوردند. گفتند: سلام. گفت: سلام. و لحظه‌اى بعد گوساله‌اى بريان حاضر آورد
و به راستى فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند. گفتند: سلام بر تو. [او نيز در جواب‌] گفت: سلام بر شما. و طولى نكشيد كه گوساله‌اى بريان پيش آورد
و فرشتگان ما برای ابراهیم بشارت آوردند، گفتند سلام [بر تو] گفت سلام [بر شما] و چیزی نگذشت که [ابراهیم برای آنان‌] گوساله‌ای بریان شده آورد
به راستی فرستادگان ما با بشارت نزد ابراهیم آمدند، گفتند: «سلام»، (ابراهیم نیز در پاسخ) گفت: «سلام» پس طولی نکشید که گوساله‌ای بریان (برای آنان) آورد
و به راستی فرستادگان ما ابراهیم را مژده آورده، سلام گفتند، او هم گفت: سلام [بر شما]. و درنگ نکرد تا گوساله ای بریان [برای آنان] آورد
به راستی، فرستادگان ما با بشارت [تولد فرزند] نزد ابراهیم آمدند [و] گفتند: «سلام [بر تو]». [او نیز در پاسخ] گفت: «سلام [بر شما]» و دیری نپایید که [ابراهیم برایشان] گوساله‌ای بریان آورد
و محققا فرستادگان ما (فرشتگان آسمان) بر ابراهیم (خلیل) بشارت آورده و او را سلام گفته و او پاسخ سلام بداد، آن گاه ابراهیم بی‌درنگ از گوشت گوساله کبابی آورد
و همانا آمدند فرستادگان ما ابراهیم را به مژده گفتند سلام گفت سلام پس درنگ ناکرده بیاورد گوساله بریان‌
و به راستى، فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، سلام گفتند، پاسخ داد: «سلام». و ديرى نپاييد كه گوساله‌اى بريان آورد
و به‌راستی، فرستادگانمان بی‌گمان برای ابراهیم مژده آوردند (و) سلام گفتند. گفت: «سلام.» پس دیری نپایید که گوساله‌ی بریان شده‌ای را (پیش) آورد
و فرستادگان ما [که فرشتگانى به صورت انسان بودند]، ابراهیم را مژده آوردند و گفتند: «سلام!» [ابراهیم نیز] گفت: «سلام!» پس زمانى نگذشت که گوساله‌ى بریانى را نزد آنان آورد
فرستادگانِ (فرشته‌ی) ما همراه با مژدگانی، به پیش ابراهیم آمدند و بدو سلام کردند. ابراهیم جواب سلام ایشان را داد. آن گاه هرچه زودتر گوساله‌ی بریانی را برای ایشان آورد
فرستادگان ما [= فرشتگان‌] برای ابراهیم بشارت آوردند؛ گفتند: «سلام!» (او نیز) گفت: «سلام!» و طولی نکشید که گوساله بریانی (برای آنها) آورد
و هر آينه فرستادگان ما- فرشتگان- ابراهيم را مژده- به داشتن پسر- آورده، سلام گفتند گفت: سلام، و بى‌درنگ گوساله‌اى بريان آورد
به راستی فرستندگان ما با بشارت نزد ابراهیم آمدند، گفتند:«سلام» ،(ابراهیم نیز در پاسخ) گفت:«سلام» پس طولی نکشید که گوساله ای بریان (برای آنان) آورد

Polish

Nasi posłancy przyszli do Abrahama z radosna wiescia. Powiedzieli: "Pokoj!" On powiedział: "Pokoj!" - i nie omieszkał przyniesc upieczonego cielaka
Nasi posłańcy przyszli do Abrahama z radosną wieścią. Powiedzieli: "Pokój!" On powiedział: "Pokój!" - i nie omieszkał przynieść upieczonego cielaka

Portuguese

E, com efeito, nossos Mensageiros chegaram a Abraao, com alvissaras. Disseram: "Salam!" - Paz! - Disse: "Salam!" E nao tardou em trazer-lhes um bezerro assado
E, com efeito, nossos Mensageiros chegaram a Abraão, com alvíssaras. Disseram: "Salam!" - Paz! - Disse: "Salam!" E não tardou em trazer-lhes um bezerro assado
E eis que os Nossos mensageiros trouxeram a Abraao alvissaras de boas novas, dizendo: Paz! E ele respondeu: Paz! Enao tardou em obsequia-los com um vitelo assado
E eis que os Nossos mensageiros trouxeram a Abraão alvíssaras de boas novas, dizendo: Paz! E ele respondeu: Paz! Enão tardou em obsequiá-los com um vitelo assado

Pushto

او یقینًا یقینًا زمونږ استازو ابراهیم ته زېرى راوړ، ويې ويل: (په تا) سلام (اچوو) ابراهیم وویل: (په تاسو) سلام، نو درنګ (وخت) يې تېر نه كړ چې رايې وړ وریت كړى شوى سخى
او یقینًا یقینًا زمونږ استازو ابراهیم ته زېرى راوړ، ويې ويل:(پر تا) سلام (اچوو) ابراهیم وویل: (پر تاسو) سلام، نو درنګ (وخت) يې تېر نه كړ چې رايې وړ وریت (سلامت كباب شوى) سخى

Romanian

Trimisii Nostri ii adusera lui Abraham vestea cea buna. Ei spusera: “Pace!”, el raspunse: “Pace!” si aduse fara zabava un vitel fript
Trimişii Noştri îi aduseră lui Abraham vestea cea bună. Ei spuseră: “Pace!”, el răspunse: “Pace!” şi aduse fără zăbavă un viţel fript
When nostru curier merge Abraham bun stire ei spune Pace. El spune Pace devreme aduce frige viel
ªi au venit trimiºii Noºtri la Avraam cu veste buna . Au zis ei: “Pace!” ªi le-a raspuns el: “Pace [voua]”! ºi nu a pregetat sa aduca un viþel fript
ªi au venit trimiºii Noºtri la Avraam cu veste bunã . Au zis ei: “Pace!” ªi le-a rãspuns el: “Pace [vouã]”! ºi nu a pregetat sã aducã un viþel fript

Rundi

N’intumwa zacu zaragiye kuntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) zifise inkuru nziza, baca bavuga bati:- amahoro y’Imana abe kuri wewe, nawe abishura ati:- namwe amahoro y’Imana abe kuri mwebwe, nawe ntiyabaye acicara nabo mumwanya aca abazimana intama

Russian

Trimisii Nostri ii adusera lui Abraham vestea cea buna. Ei spusera: “Pace!”, el raspunse: “Pace!” si aduse fara zabava un vitel fript
И вот пришли Наши посланцы [ангелы] к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится ребенок), сказали: «Мир!» И он сказал: «Мир!» – и не замедлил прийти с (угощением) жареным теленком
Nashi poslantsy prinesli Ibrakhimu (Avraamu) radostnuyu vest' i skazali: «Mir!». On skazal: «I vam mir!». - i potoropilsya, chtoby prinesti zharenogo telenka
Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: «Мир!». Он сказал: «И вам мир!». - и поторопился, чтобы принести жареного теленка
I k Avraamu prikhodili nashi poslanniki s blagoyu vest'yu. Oni skazali: "Mir!" On skazal: "Mir!" I on ne zamedlil predlozhit' zharenogo telonka
И к Аврааму приходили наши посланники с благою вестью. Они сказали: "Мир!" Он сказал: "Мир!" И он не замедлил предложить жареного телёнка
I vot prishli Nashi poslantsy k Ibrakhimu s radostnoy vest'yu, skazali: "Mir!" I on skazal: "Mir!" - i ne zamedlil priyti s zharenym yagnenkom
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: "Мир!" И он сказал: "Мир!" - и не замедлил прийти с жареным ягненком
Nashi poslantsy (t. ye. angely) prishli k Ibrakhimu s radostnoy vest'yu, skazali: "Mir!" On otvetil: "Mir!" - i, ne meshkaya, prines zharenogo yagnenka
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: "Мир!" Он ответил: "Мир!" - и, не мешкая, принес жареного ягненка
My poslali Svoikh angelov k Ibrakhimu s radostnoy vest'yu; oni soobshchili yemu i yego zhene, chto u nikh roditsya syn. Oni privetstvovali yego, govorya: "Mir tebe!" I on otvetil: "I mir vam!" On bystro prigotovil im ugoshcheniye - zhirnogo zharenogo telonka
Мы послали Своих ангелов к Ибрахиму с радостной вестью; они сообщили ему и его жене, что у них родится сын. Они приветствовали его, говоря: "Мир тебе!" И он ответил: "И мир вам!" Он быстро приготовил им угощение - жирного жареного телёнка
I vot prishli poslanniki ot Nas S blagoyu Vest'yu k Ibrakhimu; Oni skazali (yemu): "Mir!" On im otvetil: "Mir!" - I pospeshil priyti s izzharennym telenkom
И вот пришли посланники от Нас С благою Вестью к Ибрахиму; Они сказали (ему): "Мир!" Он им ответил: "Мир!" - И поспешил прийти с изжаренным теленком

Serbian

И Авраму су дошли Наши анђели да му донесу радосну вест. „Мир Божји!“ Рекоше. „Мир Божји!“ Одговори он, и убрзо им донесе печено теле

Shona

Uye zvirokwazvo, vatumwa vedu vakauya kuna Abrahamu nemashoko akanaka. Vakati: “Salaam (Runyararo kana Mhoroi)!” Akapindura: “Salaam (Runyararo kana Mhoroi)!” Uye akamhanyira kuvafadza nemhuru yakagochwa

Sindhi

۽ بيشڪ اسانجا قاصد ابراھيمؑ وٽ خوشخبري (ڏيڻ) لاءِ آيا (پوءِ) سلام ڏنائون، (ابراھيمؑ) سلام ورايو پوءِ ڀُڳل گابي (جي گوشت آڻڻ) ۾ ڪا دير نه ڪيائين

Sinhala

niyata vasayenma (malayikavarungen) apage dutayin vana ibrahimta subharamci genævit “(obata) santiya ha samadanaya at veva!” yayi pavæsuha. (ibrahim eyata pilituru vasayen “obatat) santiya ha samadanaya at veva!” yayi pævasimen anaturuva podiyak ho pramada novi (kurban kara) telen badina lada vasu pætavekuge mas genævit (ovun idiriye) tæbuveya
niyata vaśayenma (malāyikāvarungen) apagē dūtayin vana ibrāhīmṭa śubhāraṁci genævit “(obaṭa) śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayi pavæsūha. (ibrāhīm eyaṭa piḷituru vaśayen “obaṭat) śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayi pævasīmen anaturuva poḍiyak hō pramāda novī (kurbān kara) telen badina lada vasu pæṭavekugē mas genævit (ovun idiriyē) tæbuvēya
නියත වශයෙන්ම (මලායිකාවරුන්ගෙන්) අපගේ දූතයින් වන ඉබ්රාහීම්ට ශුභාරංචි ගෙනැවිත් “(ඔබට) ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයි පවැසූහ. (ඉබ්රාහීම් එයට පිළිතුරු වශයෙන් “ඔබටත්) ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව පොඩියක් හෝ ප්‍රමාද නොවී (කුර්බාන් කර) තෙලෙන් බදින ලද වසු පැටවෙකුගේ මස් ගෙනැවිත් (ඔවුන් ඉදිරියේ) තැබුවේය
apage dutayin subharamci samaga ibrahim veta pæmina "santiya atveva" yæyi pævasuha. ohu da ‘santiya at veva’ yæyi pævasuveya. evita (agantukayin sandaha) bændapu vasu pætaveku gena emata (ohuta) vædi velavak gata noviya
apagē dūtayin śubhāraṁci samaga ibrāhīm veta pæmiṇa "śāntiya atvēvā" yæyi pævasūha. ohu da ‘śāntiya at vēvā’ yæyi pævasuvēya. eviṭa (āgantukayin san̆dahā) bæn̆dapu vasu pæṭaveku gena ēmaṭa (ohuṭa) væḍi vēlāvak gata novīya
අපගේ දූතයින් ශුභාරංචි සමග ඉබ්‍රාහීම් වෙත පැමිණ "ශාන්තිය අත්වේවා" යැයි පැවසූහ. ඔහු ද ‘ශාන්තිය අත් වේවා’ යැයි පැවසුවේය. එවිට (ආගන්තුකයින් සඳහා) බැඳපු වසු පැටවෙකු ගෙන ඒමට (ඔහුට) වැඩි වේලාවක් ගත නොවීය

Slovak

When our posol ist Abraham dobry zvest they said Peace. He said Peace skoro brought roasted calf

Somali

Oo xaqiiq Rusushayadii waxay ula yimaadeen Ibraahiim war san oo farxad leh. Waxay yidhaadeen: Salaam (nabad ahow). Wuxuu ku jawaabay, Salaam ( nabad ahaada) oo wuxuu si degdeg ah sooryo ugu keenay weyl shiilan
waxay ula yimaaddeen Malaa'igtanadii aan soo diray Nabi Ibraahim Bishaaro, waxayna dheheen salaamo korkaaga ha ahaato, isna wuxuu yidhi Salaam, kamana nagaan (Daahin) inuu u keeno dibi la dubay (Hilibkiis)
waxay ula yimaaddeen Malaa'igtanadii aan soo diray Nabi Ibraahim Bishaaro, waxayna dheheen salaamo korkaaga ha ahaato, isna wuxuu yidhi Salaam, kamana nagaan (Daahin) inuu u keeno dibi la dubay (Hilibkiis)

Sotho

Baromuoa ba Rona ba ile ba etela Abrahama ka litaba tse molemo. Eaba ba re: “Khotso!” A araba: “Khotso!” Eaba o potlakela hoba phomosetsa a ba tlisetsa namane e besitsoeng

Spanish

Y por cierto que Nuestros [Angeles] enviados se presentaron ante Abraham [Ibrahim] para albriciarle [el nacimiento de su hijo Isaac [Ishaq] y anunciarle la destruccion del pueblo de Lot [Lut]]. Dijeron: ¡La paz sea contigo! Respondio [Abraham [Ibrahim]]: ¡Y con vosotros! Y no tardo en traer un ternero asado
Y por cierto que Nuestros [Ángeles] enviados se presentaron ante Abraham [Ibrahim] para albriciarle [el nacimiento de su hijo Isaac [Ishaq] y anunciarle la destrucción del pueblo de Lot [Lut]]. Dijeron: ¡La paz sea contigo! Respondió [Abraham [Ibrahim]]: ¡Y con vosotros! Y no tardó en traer un ternero asado
Y, ciertamente, se presentaron Nuestros enviados ante Abraham (unos angeles bajo apariencia humana) con la buena noticia (de su proxima descendencia). Lo saludaron diciendo: «Paz», y Abraham contesto: «Paz». Y se apresuro a llevarles un ternero asado
Y, ciertamente, se presentaron Nuestros enviados ante Abraham (unos ángeles bajo apariencia humana) con la buena noticia (de su próxima descendencia). Lo saludaron diciendo: «Paz», y Abraham contestó: «Paz». Y se apresuró a llevarles un ternero asado
Y, ciertamente, se presentaron Nuestros enviados ante Abraham (unos angeles bajo apariencia humana) con la buena noticia (de su proxima descendencia). Lo saludaron diciendo: “Paz”, y Abraham contesto: “Paz”. Y se apresuro a llevarles un ternero asado
Y, ciertamente, se presentaron Nuestros enviados ante Abraham (unos ángeles bajo apariencia humana) con la buena noticia (de su próxima descendencia). Lo saludaron diciendo: “Paz”, y Abraham contestó: “Paz”. Y se apresuró a llevarles un ternero asado
Y ya trajeron nuestros enviados la buena nueva a Abraham. Dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Paz!» Y no tardo en traer un ternero asado
Y ya trajeron nuestros enviados la buena nueva a Abraham. Dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Paz!» Y no tardó en traer un ternero asado
Y, EN EFECTO, vinieron a Abraham Nuestros emisarios [celestiales], con la buena nueva. Le ofrecieron el saludo de paz, [y] el respondio: “¡[Y con vosotros] la paz!” --y se apresuro a presentarles un ternero asado
Y, EN EFECTO, vinieron a Abraham Nuestros emisarios [celestiales], con la buena nueva. Le ofrecieron el saludo de paz, [y] él respondió: “¡[Y con vosotros] la paz!” --y se apresuró a presentarles un ternero asado
Mis [angeles] enviados se presentaron ante Abraham para darle una albricia. Dijeron: "¡La paz sea contigo!" Respondio [Abraham]: "¡Y con ustedes!" Y no tardo en traerles un ternero asado
Mis [ángeles] enviados se presentaron ante Abraham para darle una albricia. Dijeron: "¡La paz sea contigo!" Respondió [Abraham]: "¡Y con ustedes!" Y no tardó en traerles un ternero asado
Y, ciertamente, Nuestros Mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva. Dijeron: «Paz.» Dijo el: «Paz» y no tardo en traer un ternero asado
Y, ciertamente, Nuestros Mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva. Dijeron: «Paz.» Dijo él: «Paz» y no tardó en traer un ternero asado

Swahili

Hakika Malaika walimjia Ibrāhīm, amani imshukiye, wakimpa yeye na mke wake bishara ya Isḥḥḥaq na Ya'qūb baada yake, wakasema, «Salām (amani)» Akasema kuwarudishia maamkuzi yao, «Salām (amani)» Hapo akaondoka haraka na akrudi na mwanang>ombe wa kuchoma aliyenona ili wao wale
Na wajumbe wetu walimjia Ibrahim kwa bishara njema, wakasema: Salama! Naye akasema: Salama! Hakukaa ila mara akaleta ndama wa kuchoma

Swedish

OCH VARA budbarare kom till Abraham med ett glatt budskap. De halsade honom "Fred!" och han svarade: "Fred [vare med er]!" Och han skyndade sig att bara fram en helstekt kalv
OCH VÅRA budbärare kom till Abraham med ett glatt budskap. De hälsade honom "Fred!" och han svarade: "Fred [vare med er]!" Och han skyndade sig att bära fram en helstekt kalv

Tajik

Ba tahqiq rasuloni Mo ʙaroi Iʙrohim muƶda ozardand. Guftand: «Salom!» Guft: «Salom!» Va lahzae ʙa'd gusolae ʙirjon xozir ovard
Ba tahqiq rasuloni Mo ʙaroi Iʙrohim muƶda ozardand. Guftand: «Salom!» Guft: «Salom!» Va lahzae ʙa'd gūsolae ʙirjon xozir ovard
Ба таҳқиқ расулони Мо барои Иброҳим мужда озарданд. Гуфтанд: «Салом!» Гуфт: «Салом!» Ва лаҳзае баъд гӯсолае бирён хозир овард
Ba tahqiq rasuloni Mo ʙaroi Iʙrohim va hamsaras muƶda ovardand. Guftand: «Salom!» Guft: «Salom!» Va lahzae ʙa'd gusolai farʙehi ʙirjonsudaro ovard
Ba tahqiq rasuloni Mo ʙaroi Iʙrohim va hamsaraş muƶda ovardand. Guftand: «Salom!» Guft: «Salom!» Va lahzae ʙa'd gūsolai farʙehi ʙirjonşudaro ovard
Ба таҳқиқ расулони Мо барои Иброҳим ва ҳамсараш мужда оварданд. Гуфтанд: «Салом!» Гуфт: «Салом!» Ва лаҳзае баъд гӯсолаи фарбеҳи бирёншударо овард
Ba rosti, firistodagoni Mo ʙo ʙasorati [tavalludi farzand] nazdi Iʙrohim omadand,[va] guftand: «Salom [ʙar tu]». [U niz dar posux] Guft: «Salom [ʙar sumo]» va dere napoid, ki [Iʙrohim ʙarojason] gusolae ʙirjon ovard
Ba rostī, firistodagoni Mo ʙo ʙaşorati [tavalludi farzand] nazdi Iʙrohim omadand,[va] guftand: «Salom [ʙar tu]». [Ū niz dar posux] Guft: «Salom [ʙar şumo]» va dere napoid, ki [Iʙrohim ʙarojaşon] gūsolae ʙirjon ovard
Ба ростӣ, фиристодагони Мо бо башорати [таваллуди фарзанд] назди Иброҳим омаданд,[ва] гуфтанд: «Салом [бар ту]». [Ӯ низ дар посух] Гуфт: «Салом [бар шумо]» ва дере напоид, ки [Иброҳим барояшон] гӯсолае бирён овард

Tamil

niccayamaka (vanavarkalilulla) nam tutarkal iprahimukku narceyti kontu vantu “salam'' kurinar. (Iprahim atarkup piratiyaka “unkalukkum) salam'' kuri ciritum tamatikkatu (aruttuc) cuttatoru kanrukkuttiyaik kontu van(tu avarkal mun vait)tarkal
niccayamāka (vāṉavarkaḷiluḷḷa) nam tūtarkaḷ ipṟāhīmukku naṟceyti koṇṭu vantu “salām'' kūṟiṉar. (Ipṟāhīm ataṟkup piratiyāka “uṅkaḷukkum) salām'' kūṟi ciṟitum tāmatikkātu (aṟuttuc) cuṭṭatoru kaṉṟukkuṭṭiyaik koṇṭu van(tu avarkaḷ muṉ vait)tārkaḷ
நிச்சயமாக (வானவர்களிலுள்ள) நம் தூதர்கள் இப்றாஹீமுக்கு நற்செய்தி கொண்டு வந்து “ஸலாம்'' கூறினர். (இப்றாஹீம் அதற்குப் பிரதியாக “உங்களுக்கும்) ஸலாம்'' கூறி சிறிதும் தாமதிக்காது (அறுத்துச்) சுட்டதொரு கன்றுக்குட்டியைக் கொண்டு வந்(து அவர்கள் முன் வைத்)தார்கள்
Niccayamaka nam tutarkal (vanavarkal) iprahimukku narceyti (kontu vantu)'salam' (connarkal; iprahimum"salam" (enru patil) connar; (atan pinnar avarkal unpatarkaka) poritta kanrin (iraicciyaik) kontu varuvatil tamatikkavillai
Niccayamāka nam tūtarkaḷ (vāṉavarkaḷ) ipṟāhīmukku naṟceyti (koṇṭu vantu)'salām' (coṉṉārkaḷ; ipṟāhīmum"salām" (eṉṟu patil) coṉṉār; (ataṉ piṉṉar avarkaḷ uṇpataṟkāka) poritta kaṉṟiṉ (iṟaicciyaik) koṇṭu varuvatil tāmatikkavillai
நிச்சயமாக நம் தூதர்கள் (வானவர்கள்) இப்றாஹீமுக்கு நற்செய்தி (கொண்டு வந்து) 'ஸலாம்' (சொன்னார்கள்; இப்றாஹீமும் "ஸலாம்" (என்று பதில்) சொன்னார்; (அதன் பின்னர் அவர்கள் உண்பதற்காக) பொரித்த கன்றின் (இறைச்சியைக்) கொண்டு வருவதில் தாமதிக்கவில்லை

Tatar

Тәхкыйк Безнең илче фәрештәләребез бала белән сөенеч бирмәк өчен Ибраһим г-мгә килеп сәлам бирделәр. Ибраһим сезгә дә сәлам булсын, диде. Озакка сузмыйча, Ибраһим майда пешергән бозауны кунаклар алдына алып килде

Telugu

mariyu vastavaniki ma dutalu subhavarta tisukoni ibrahim vaddaku vaccaru. Varu annaru: "Niku santi kalugu gaka (salam)!" Atanu: "Miku santi kalugu gaka (salam)!" Ani javabiccadu. Taruvata atanu ati tvaraga, vepina dudanu (vari atithyaniki) tisukoni vaccadu
mariyu vāstavāniki mā dūtalu śubhavārta tīsukoni ibrāhīm vaddaku vaccāru. Vāru annāru: "Nīku śānti kalugu gāka (salāṁ)!" Atanu: "Mīkū śānti kalugu gāka (salāṁ)!" Ani javābiccāḍu. Taruvāta atanu ati tvaragā, vēpina dūḍanu (vāri ātithyāniki) tīsukoni vaccāḍu
మరియు వాస్తవానికి మా దూతలు శుభవార్త తీసుకొని ఇబ్రాహీమ్ వద్దకు వచ్చారు. వారు అన్నారు: "నీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అతను: "మీకూ శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అని జవాబిచ్చాడు. తరువాత అతను అతి త్వరగా, వేపిన దూడను (వారి ఆతిథ్యానికి) తీసుకొని వచ్చాడు
మా ద్వారా పంపబడిన దూతలు శుభవార్తను మోసుకుని ఇబ్రాహీము దగ్గరకు వెళ్ళారు. అతనికి ‘సలామ్‌’ చేశారు. అతను కూడా ‘ప్రతి సలాం’ చేశాడు. మరి అతను ఏ మాత్రం ఆలస్యం చేయకుండా వేపిన ఆవుదూడను తెచ్చాడు

Thai

læa nænxn brrda thut khxng rea di ma yang xi brxhim phrxm thang khawdi phwk khea klaw wa khx khwam santi cng mi dæ than khea (xi brxhim) klaw wa khx khwam santi cng mi dæ phwk than dangnan khea midi rirx thi ca na lukwaw yang xxk ma
læa næ̀nxn brrdā thūt k̄hxng reā dị̂ mā yạng xi brxḥīm phr̂xm thậng k̄h̀āwdī phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄hx khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ th̀ān k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā k̄hx khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk th̀ān dạngnận k̄heā midị̂ rīrx thī̀ ca nả lūkwạw ỳāng xxk mā
และแน่นอนบรรดาทูตของเราได้มายังอิบรอฮีมพร้อมทั้งข่าวดี พวกเขากล่าวว่า ขอความศานติจงมีแด่ท่าน เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า ขอความศานติจงมีแด่พวกท่าน ดังนั้นเขามิได้รีรอที่จะนำลูกวัวย่างออกมา
læa nænxn brrda thut khxng rea di ma yang xi brxhim phrxm thang khawdi phwk khea klaw wa “khx khwam santi cng mi dæ than” khea(xi brxhim) klaw wa”khx khwam santi cng mi dæ phwk than” dangnan khea midi rirx thi ca na lukwaw yang xxk ma
læa næ̀nxn brrdā thūt k̄hxng reā dị̂ mā yạng xi brxḥīm phr̂xm thậng k̄h̀āwdī phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄hx khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ th̀ān” k̄heā(xi brxḥīm) kl̀āw ẁā”k̄hx khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk th̀ān” dạngnận k̄heā midị̂ rīrx thī̀ ca nả lūkwạw ỳāng xxk mā
และแน่นอนบรรดาทูตของเราได้มายังอิบรอฮีมพร้อมทั้งข่าวดี พวกเขากล่าวว่า “ขอความศานติจงมีแด่ท่าน” เขา(อิบรอฮีม) กล่าวว่า ”ขอความศานติจงมีแด่พวกท่าน” ดังนั้นเขามิได้รีรอที่จะนำลูกวัวย่างออกมา

Turkish

Elcilerimiz, Ibrahim'e mujde vermek uzere gelip esenlik sana dediler. O da esenlik size dedi ve durup eglenmeden hemen kızarmıs bir buzagı getirdi
Elçilerimiz, İbrahim'e müjde vermek üzere gelip esenlik sana dediler. O da esenlik size dedi ve durup eğlenmeden hemen kızarmış bir buzağı getirdi
Andolsun ki elcilerimiz (melekler) Ibrahim´e mujde getirdiler ve: "Selam (sana)" dediler. O da: "(Size de) selam" dedi ve hemen kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim´e müjde getirdiler ve: "Selam (sana)" dediler. O da: "(Size de) selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi
Andolsun, elcilerimiz Ibrahim'e mujde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi
Sanım hakkı icin, (melek olan) elcilerimiz Ibrahim’e mujde ile gelip “selamun aleyk” dediler. O da onlara “aleykumu’s-Selam” dedi ve hemen gidip (onlara) kızartılmıs bir buzagı getirdi
Şanım hakkı için, (melek olan) elçilerimiz İbrahim’e müjde ile gelip “selâmün aleyk” dediler. O da onlara “aleykümü’s-Selâm” dedi ve hemen gidip (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi
And olsun ki, elcilerimiz (melekler) Ibrahim´e mujde ile geldiler ve «Selam» dediler. O da (size de) selam, dedi ve oyalanmadan kızartılmıs bir buzagı getirdi
And olsun ki, elçilerimiz (melekler) İbrahim´e müjde ile geldiler ve «Selâm» dediler. O da (size de) selâm, dedi ve oyalanmadan kızartılmış bir buzağı getirdi
And olsun ki, elcilerimiz mujde ile Ibrahim'e geldiler. "Selam sana" dediler, "Size de selam" dedi, hemen kızartılmıs bir buzagı getirdi
And olsun ki, elçilerimiz müjde ile İbrahim'e geldiler. "Selam sana" dediler, "Size de selam" dedi, hemen kızartılmış bir buzağı getirdi
Andolsun ki, Ibrahim'e de elcilerimiz (melekler) mujde ile geldiler ve "selam" dediler, o da "selam" dedi ve hemen gidip onlara kizartilmis bir buzagi getirdi
Andolsun ki, Ibrahim'e de elçilerimiz (melekler) müjde ile geldiler ve "selâm" dediler, o da "selâm" dedi ve hemen gidip onlara kizartilmis bir buzagi getirdi
Andolsun ki elcilerimiz (melekler) Ibrahim'e mujde getirdiler ve: "Selam (sana)" dediler. O da: "(Size de) selam" dedi ve hemen kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: "Selam (sana)" dediler. O da: "(Size de) selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi
Elcilerimiz Ibrahim'e mujdeyi goturduklerinde "Selam!" (Barıs olsun) dediler. O da "Selam!," dedi ve hemen (onlara) kızartılmıs bir buzagı sundu
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde "Selam!" (Barış olsun) dediler. O da "Selam!," dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu
Andolsun ki, Ibrahim'e de elcilerimiz (melekler) mujde ile geldiler ve "selam" dediler, o da "selam" dedi ve hemen gidip onlara kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun ki, İbrahim'e de elçilerimiz (melekler) müjde ile geldiler ve "selâm" dediler, o da "selâm" dedi ve hemen gidip onlara kızartılmış bir buzağı getirdi
Andolsun sanıma ki, Ibrahim´e de elcilerimiz mujde ile geldi ve «Selam!» dediler. O da: «Selam!» dedi ve durmadan gidip kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun şanıma ki, İbrahim´e de elçilerimiz müjde ile geldi ve «Selam!» dediler. O da: «Selam!» dedi ve durmadan gidip kızartılmış bir buzağı getirdi
Andolsun ki, Ibrahim´e de elcilerimiz (melekler) mujde ile geldiler ve «selam» dediler, o da «selam» dedi ve hemen gidip onlara kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun ki, İbrahim´e de elçilerimiz (melekler) müjde ile geldiler ve «selâm» dediler, o da «selâm» dedi ve hemen gidip onlara kızartılmış bir buzağı getirdi
Hani elcilerimiz Ibrahim´e mujdeli haberi getirdiklerinde ona, «Selam sana» dediler. O da onlara «Selam size» dedi. Az sonra onlerine kızarmıs bir buzagı getirdi
Hani elçilerimiz İbrahim´e müjdeli haberi getirdiklerinde ona, «Selâm sana» dediler. O da onlara «Selâm size» dedi. Az sonra önlerine kızarmış bir buzağı getirdi
Andolsun, elcilerimiz Ibrahim´e mujde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun, elçilerimiz İbrahim´e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi
Andolsun, elcilerimiz, Ibrahime mujde ile gelib «Selam» dediler. O da «Selam» dedi ve eglenmeden gidib (onlara) kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun, elçilerimiz, İbrâhîme müjde ile gelib «Selâm» dediler. O da «Selâm» dedi ve eğlenmeden gidib (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi
Elcilerimiz Ibrahim´e mujdelerle gelmis: Selam, demislerdi de o; Selam, demis ve beklemeden onlara kızartılmıs bir buzagı ikram etmisti
Elçilerimiz İbrahim´e müjdelerle gelmiş: Selam, demişlerdi de o; Selam, demiş ve beklemeden onlara kızartılmış bir buzağı ikram etmişti
Ve andolsun elcilerimiz Ibrahim (A.S)´a mujde ile geldiler: “Selam” dediler. O (Ibrahim A.S) da: “Selam” dedi. Bunun uzerine, cok gecmeden kızarmıs bir buzagı getirdi. (Kızarmıs bir buzagı getirmesi gecikmedi)
Ve andolsun elçilerimiz İbrâhîm (A.S)´a müjde ile geldiler: “Selâm” dediler. O (İbrâhîm A.S) da: “Selâm” dedi. Bunun üzerine, çok geçmeden kızarmış bir buzağı getirdi. (Kızarmış bir buzağı getirmesi gecikmedi)
Ve le kad cet rusuluna ibrahıme bil busra kalu selama kale selamun fe ma lebise en cae bi ıclin hanız
Ve le kad cet rusülüna ibrahıme bil büşra kalu selama kale selamün fe ma lebise en cae bi ıclin hanız
Ve lekad caet rusuluna ibrahime bil busra kalu selama(selamen), kale selamun fe ma lebise en cae bi iclin haniz(hanizin)
Ve lekad câet rusulunâ ibrâhîme bil buşrâ kâlû selâmâ(selâmen), kâle selâmun fe mâ lebise en câe bi iclin hanîz(hanîzin)
Ve Gercek su ki, Ibrahim´e (semavi) elcilerimiz mujdeyle geldiler, (ve) "Selam olsun!" dediler; o da (onlara): "(Size de) selam olsun!" diye karsılık verdi ve sonra da onların onune kızarmıs bir buzagıyı getirip koymakta gecikmedi
Ve Gerçek şu ki, İbrahim´e (semavi) elçilerimiz müjdeyle geldiler, (ve) "Selam olsun!" dediler; o da (onlara): "(Size de) selam olsun!" diye karşılık verdi ve sonra da onların önüne kızarmış bir buzağıyı getirip koymakta gecikmedi
velekad caet rusuluna ibrahime bilbusra kalu selama. kale selamun fema lebise en cae bi`iclin haniz
veleḳad câet rusülünâ ibrâhîme bilbüşrâ ḳâlû selâmâ. ḳâle selâmün femâ lebiŝe en câe bi`iclin ḥanîẕ
Andolsun ki elcilerimiz (melekler) Ibrahim'e mujde getirdiler ve: «Selam (sana) » dediler. O da: «(Size de)selam» dedi ve hemen kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: «Selam (sana) » dediler. O da: «(Size de)selam» dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi
Elcilerimiz, mujde ile Ibrahim’e gelmisler ve “selam!” demislerdi. Ibrahim de: -Selam! deyip, hemen bir kızarmıs dana getirdi
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e gelmişler ve “selam!” demişlerdi. İbrahim de: -Selam! deyip, hemen bir kızarmış dana getirdi
Elcilerimiz, mujde ile Ibrahim’e gelmisler ve “Selam!” demislerdi. Ibrahim de: Selam deyip, hemen bir kızarmıs buzagı getirdi
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e gelmişler ve “Selam!” demişlerdi. İbrahim de: Selam deyip, hemen bir kızarmış buzağı getirdi
Bir zaman da elcilerimiz Ibrahim'e varıp onu mujdelemek uzere “Selam sana!” dediler. O da: Size de Selam!” deyip cok kalmadan, elinde nefis, guzelce kızartılmıs korpe bir dana getirip ikram etti. [51,26-27; 15,52-62] {KM, Tekvin 18. bolum}
Bir zaman da elçilerimiz İbrâhim'e varıp onu müjdelemek üzere “Selâm sana!” dediler. O da: Size de Selâm!” deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti. [51,26-27; 15,52-62] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Elcilerimiz, Ibrahim'e mujde getirip "selam!" demislerdi. O da "selam!" dedi; cok durmadan hemen (elcilere) kızarmıs bir buzagı getirdi
Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi
Andolsun, elcilerimiz Ibrahim´e mujde ile geldikleri zaman: «Selam» dediler. O da: «Selam» dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmıs bir buzagı getirdi
Andolsun, elçilerimiz İbrahim´e müjde ile geldikleri zaman: «Selam» dediler. O da: «Selam» dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi
Andolsun, elcilerimiz (melekler), Ibrahim’e mujde getirip; “Selam sana!” dediler. O, “Size de selam” dedi ve kızartılmıs bir buzagı getirmekte gecikmedi
Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim’e müjde getirip; “Selâm sana!” dediler. O, “Size de selâm” dedi ve kızartılmış bir buzağı getirmekte gecikmedi
Yemin olsun, resullerimiz Ibrahim'e mustu getirip "Selam!" demislerdi. O da "Selam!" demis, fazla beklemeden kızartılmıs bir buzagı getirmisti
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti
Yemin olsun, resullerimiz Ibrahim´e mustu getirip "Selam!" demislerdi. O da "Selam!" demis, fazla beklemeden kızartılmıs bir buzagı getirmisti
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim´e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti
Yemin olsun, resullerimiz Ibrahim´e mustu getirip "Selam!" demislerdi. O da "Selam!" demis, fazla beklemeden kızartılmıs bir buzagı getirmisti
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim´e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti

Twi

Ampa nso sε Y’asomafoͻ no de anigyesεm no brεε Abraham. Wͻ’kaa sε: “Asomdwiε” (dekyeaa Abraham), ͻno nso kaa sε: Asomdwiε (deyii wͻn nkyea no ano); (Abraham) yεε ntεm de nantwi nam a yatoto bae (bεsom wͻn ahͻhoͻ)

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلەر) ئىبراھىمغا خۇش خەۋەر ئېلىپ كەلدى. ئۇلار: «ساڭا ئامانلىق تىلەيمىز» دېدى. ئىبراھىم: «سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمەن» دېدى. ئۇ ئۇزاققا قالماي بىر موزاينى كاۋاپ قىلىپ ئېلىپ كەلدى
شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلەر) ئىبراھىمغا خۇشخەۋەر ئېلىپ كەلدى. ئۇلار: «ساڭا ئامانلىق تىلەيمىز» دېدى. ئىبراھىم : «مەنمۇ سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمەن» دېدى. ئۇ ئۇزاققا قالماي بىر موزاينى كاۋاپ قىلىپ ئېلىپ كەلدى

Ukrainian

Наші посланці прийшли до Ібрагіма з доброю звісткою. Вони сказали: «Мир!» Він відповів: «Мир!» — і одразу прийшов із вгодованим телям
Koly nashi kur'yery poyikhaly Abraham z harnoyu novynoyu, vony skazaly, "Myr." Vin skazav, "Myr," ta skoro prynesenyy zasmazhenu lytku
Коли наші кур'єри поїхали Abraham з гарною новиною, вони сказали, "Мир." Він сказав, "Мир," та скоро принесений засмажену литку
Nashi poslantsi pryyshly do Ibrahima z dobroyu zvistkoyu. Vony skazaly: «Myr!» Vin vidpoviv: «Myr!» — i odrazu pryyshov iz vhodovanym telyam
Наші посланці прийшли до Ібрагіма з доброю звісткою. Вони сказали: «Мир!» Він відповів: «Мир!» — і одразу прийшов із вгодованим телям
Nashi poslantsi pryyshly do Ibrahima z dobroyu zvistkoyu. Vony skazaly: «Myr!» Vin vidpoviv: «Myr!» — i odrazu pryyshov iz vhodovanym telyam
Наші посланці прийшли до Ібрагіма з доброю звісткою. Вони сказали: «Мир!» Він відповів: «Мир!» — і одразу прийшов із вгодованим телям

Urdu

Aur dekho, Ibrahim ke paas hamare Farishte khush khabri liye huey pahunche. Kaha tumpar salaam ho, Ibrahim ne jawab diya tumpar bhi salaam ho, phir kuch dair na guzri ke Ibrahim ek bhoona (roasted) hua bachda(calf) (unki ziyafat ke liye) le aaya
اور دیکھو، ابراہیمؑ کے پاس ہمارے فرشتے خوشخبری لیے ہوئے پہنچے کہا تم پر سلام ہو ابراہیمؑ نے جواب دیا تم پر بھی سلام ہو پھر کچھ دیر نہ گزری کہ ابراہیمؑ ایک بھنا ہوا بچھڑا (ان کی ضیافت کے لیے) لے آیا
اور ہمارے بھیجے ہوئے ابراھیم کے پاس خوشخبری لے کر آئے انہوں نے کہا سلام اس نے کہا سلام پس دیر نہ کی کہ ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آیا
اور ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا۔ ابھی کچھ وقفہ نہیں ہوا تھا کہ (ابراہیم) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
اور البتہ آ چکے ہیں ہمارے بھیجے ہوئے ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر بولے سلام وہ بولا سلام ہے پھر دیر نہ کی کہ لے آیا ایک بچھڑا تلا ہوا [۹۶]
بے شک ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم(ع) کے پاس خوشخبری لے کر آئے اور کہا تم پر سلام انہوں نے (جواب میں) کہا تم پر بھی سلام پھر دیر نہیں لگائی کہ ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے۔
Aur humaray bhejay huye payghaamber ibrahim kay pass khushkhabri ley ker phonchay aur salam kaha unhon ney bhi jawab-e-salam diya aur baghair kissi takheer kay gaye ka bhuna hua bachra ley aaye
اور ہمارے بھیجے ہوئے پیغامبر ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر پہنچے اور سلام کہا، انہوں نے بھی جواب سلام دیا اور بغیر کسی تاخیر کے گائے کا بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
aur hamare bheje hoye paighambar ibraheem ke paas khush qabri le kar pahonche aur salaam kaha, unhone bhi jawaab salaam diya aur baghair kisi taqeer ke gaay ka bhuna hoa bachda le aaye
پھر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ نہیں بڑھ رہے کھانے کی طرف تو اجنبی خیال کیا انھیں اور دل ہی دل میں ان سے اندیشہ کرنے گلے فرشتوں نے کہا ڈریے نہیں ۔ ہمیں بھیجا گیا ہے قوم لوط کی طرف ۔
اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
اور ہمارے فرشتے (انسانی شکل میں) ابراہیم کے پاس (بیٹا پیدا ہونے کی) خوشخبری لے کر آئے۔ انہوں نے سلام کہا، ابراہیم نے بھی سلام کہا، پھر ابراہیم کو کچھ دیر نہیں گزری تھی کہ وہ (ان کی مہمانی کے لیے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے۔
اور ابراہیم کے پاس ہمارے نمائندے بشارت لے کر آئے اور آکر سلام کیا تو ابراہیم نے بھی سلام کیا اور تھوڑی دیر نہ گزری تھی کہ بھنا ہوا بچھڑا لے آئے

Uzbek

Батаҳқиқ, элчиларимиз Иброҳимга хушхабар келтирдилар. Улар: «Салом», дедилар. У: «Салом», деди. Ва кўп ўтмай қовурилган бузоқ келтирди
Дарҳақиқат, Бизнинг элчиларимиз — фаришталар Иброҳимга (Исҳоқ исмли фарзанд кўриши ҳақида) хушхабар билан келиб, салом бердилар. У ҳам: «Салом», деди-да, қараб турмай бир бузоқни қовуриб келтирди
Батаҳқиқ, элчиларимиз Иброҳимга хушхабар келтирдилар. Улар: «Салом», дедилар. У: «Салом», деди. Ва кўп ўтмай қовурилган бузоқ келтирди. (Ҳуд қиссаларидан фарқли ўлароқ, Иброҳимнинг (а. с.) қиссалари бошидан эмас, балки бир кўриниши келтирилмоқда. Бу эса, Лут (а. с.) қиссасига кириш учундир

Vietnamese

Qua that, cac Thien Su (Thien Than) cua TA mang tin mung đen cho Ibrahim. Ho chao Y, noi: 'Salam' (Bang an). Y đap: "Salam". Xong, Y voi mang thit bo (con) nuong ra đai khach
Quả thật, các Thiên Sứ (Thiên Thần) của TA mang tin mừng đến cho Ibrahim. Họ chào Y, nói: 'Salam' (Bằng an). Y đáp: "Salam". Xong, Y vội mang thịt bò (con) nướng ra đãi khách
Qua that, cac Su Gia (Thien Than) cua TA đa đen gap Ibrahim bao tin mung (ve đua con trai – Is-haaq). (Cac Su Gia) noi: “Salam – chao bang an”. (Ibrahim) đap lai: “Salam”. (Sau khi chao Salam, Ibrahim) lien mang ra mot con be nuong (tiep đai ho)
Quả thật, các Sứ Giả (Thiên Thần) của TA đã đến gặp Ibrahim báo tin mừng (về đứa con trai – Is-haaq). (Các Sứ Giả) nói: “Salam – chào bằng an”. (Ibrahim) đáp lại: “Salam”. (Sau khi chào Salam, Ibrahim) liền mang ra một con bê nướng (tiếp đãi họ)

Xhosa

Ke kaloku kwafika iziThunywa zeThu kuIbrâhîm neendaba ezivuyisayo. Zathi: “Salâm” (uxolo).” Waphendula yena: “Salâm.” Wakhawuleza ukuya kuzonwabisa ngokuzojela ithole

Yau

Soni chisimu chene Achimitenga Wetu (wachilaika) wam’bichilile Ibrahima ni abali jakusengwasya. Wanganyao watite: “Ntendele!” Jwalakwe jwatite (pakwanga): “Ntendele!” Basi jwalakwe nganijutamilisya nambo (mwachitemachitema) jwaiche nako kang’ombe kejoche
Soni chisimu chene Achimitenga Ŵetu (ŵachilaika) ŵam’bichilile Ibrahima ni abali jakusengwasya. Ŵanganyao ŵatite: “Ntendele!” Jwalakwe jwatite (pakwanga): “Ntendele!” Basi jwalakwe nganijutamilisya nambo (mwachitemachitema) jwaiche nako kang’ombe kejoche

Yoruba

Dajudaju awon Ojise Wa ti mu iro idunnu wa ba (Anabi) ’Ibrohim. Won so pe: “Alaafia (fun o).” O so pe: “Alaafia (fun yin).” Ko si pe rara t’o fi gbe omo maalu ayangbe wa
Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ Wa ti mú ìró ìdùnnú wá bá (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm. Wọ́n sọ pé: “Àlàáfíà (fún ọ).” Ó sọ pé: “Àlàáfíà (fun yín).” Kò sì pẹ́ rárá t’ó fi gbé ọmọ màálù àyangbẹ wá

Zulu

Futhi ngempela zafika izithunywa zethu ku-Abraham nezindaba ezimnandi (zambingelela) zathi “ukuthula” (waphendula u-Abrahamu) wathi “ukuthula” ngakho-ke akazange achithe isikhathi ukuletha inyama yenkonyane eyosiwe