Achinese
Sang-sang han tom na keunan jisinggah Beuna tateupue Tsamud nyan kaphe Tuhan hana le di jih jipeugah Dum kawom Tsamud ka keuh binasa
Afar
Usun sinni dabooqal wohuk duma dabqah gaceweeniih inkinnah teetil sugeweenih innah gacca iyyen, oobbiya!Diggah Samuud deqsita mari sinni Rabbil koroositeeh kay dudda tascasse astooti yengeddeenih, Oobbiya!Yallih Racmatak yaxxeereenim kee fingi Samuud deqsita maral yanayik
Afrikaans
asof hulle nooit daarin gewoon het nie. Waarlik, Thamoed het nie in hul Heer geglo nie. Daarom: weg met Thamoed
Albanian
Sikur te mos kishin jetuar fare ne to. Themudi, njemend, e mohoi Zotin e vet, apo jo?! Qofte larguar Themudi
Sikur të mos kishin jetuar fare në to. Themudi, njëmend, e mohoi Zotin e vet, apo jo?! Qoftë larguar Themudi
thuajse, nuk kane ekzistuar kurre ne te. Me te vertete, Themudi mohuan Zotin e tyre. Qe pra, le te jete larg (nga meshira e Zotit) Themudi
thuajse, nuk kanë ekzistuar kurrë në të. Me të vërtetë, Themudi mohuan Zotin e tyre. Qe pra, le të jetë larg (nga mëshira e Zotit) Themudi
sikur nuk kishin jetuar kurre ne to. Me te vertete, fisi Themud mohoi Zotin e tij. Qofte larguar (nga meshira e Zotit) fisi Themud
sikur nuk kishin jetuar kurrë në to. Me të vërtetë, fisi Themud mohoi Zotin e tij. Qoftë larguar (nga mëshira e Zotit) fisi Themud
(gedhine) Sikur te mos kishin qene fare ne te. Kuptonie pra, (populli) Themud e mohoi Zotin e vet. Mallkimi qofte kunder Themudit
(gëdhinë) Sikur të mos kishin qenë fare në të. Kuptonie pra, (populli) Themud e mohoi Zotin e vet. Mallkimi qoftë kundër Themudit
(gedhine) Sikur te mos kishin qene fare ne te. Kuptojeni pra, (populli) Themud e mohoi Zotin e vet. Mallkimi qofte kunder Themudit
(gëdhinë) Sikur të mos kishin qenë fare në të. Kuptojeni pra, (populli) Themud e mohoi Zotin e vet. Mallkimi qoftë kundër Themudit
Amharic
be’iswa wisit’i inidalinorubati honu፡፡ nik’u! semudochi getachewini be’irigit’i kadu፡፡ nik’u! lesemudochi (ke’alahi izineti) merak’i tegebachewi፡፡
be’iswa wisit’i inidalinorubati honu፡፡ nik’u! semudochi gētachewini be’irigit’i kadu፡፡ nik’u! lesemudochi (ke’ālahi izineti) merak’i tegebachewi፡፡
በእሷ ውስጥ እንዳልኖሩባት ሆኑ፡፡ ንቁ! ሰሙዶች ጌታቸውን በእርግጥ ካዱ፡፡ ንቁ! ለሰሙዶች (ከአላህ እዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡
Arabic
«كأن» مخففة واسمها محذوف أي كأنهم «لم يَغنوا» يقيموا «فيها» في دارهم «ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بُعدا لثمود» بالصرف وتركه على معنى الحي والقبيلة
kanhm fi sureat zwalhm wfnayhm lm yeyshu fyha. 'ala 'iina thamud jahaduu biayat rabihim whjjh. 'ala buedana lithamud wtrdana lahum min rahmat allh, fama ashqahm wadhllahm
كأنهم في سرعة زوالهم وفنائهم لم يعيشوا فيها. ألا إن ثمود جحدوا بآيات ربهم وحججه. ألا بُعْدًا لثمود وطردًا لهم من رحمة الله، فما أشقاهم وأذلَّهم
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li Samood
Kaan lam yaghnaw feeha alainna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamood
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
ka-an lam yaghnaw fiha ala inna thamuda kafaru rabbahum ala buʿ'dan lithamuda
ka-an lam yaghnaw fiha ala inna thamuda kafaru rabbahum ala buʿ'dan lithamuda
ka-an lam yaghnaw fīhā alā inna thamūdā kafarū rabbahum alā buʿ'dan lithamūda
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَاۤ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمُۥۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَاؕ اَلَا٘ اِنَّ ثَمُوۡدَا۠ كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡؕ اَلَا بُعۡدًا لِّثَمُوۡدَࣖ
كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَاۤ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّثَمُودَ
كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَاﵧ اَلَا٘ اِنَّ ثَمُوۡدَا۠ كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡﵧ اَلَا بُعۡدًا لِّثَمُوۡدَ ٦٨ﶒ
Ka'an Lam Yaghnaw Fiha 'Ala 'Inna Thamuda Kafaru Rabbahum 'Ala Bu`daan Lithamuda
Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā 'Alā 'Inna Thamūda Kafarū Rabbahum 'Alā Bu`dāan Lithamūda
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَاۖ أَلَا إِنَّ ثَمُوداࣰ كَفَرُواْ رَبَّهُمْۖ أَلَا بُعْداࣰ لِّثَمُودَۖ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمُۥۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّثَمُودَ
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودࣰ ا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰ ا لِّثَمُودَ
كان لم يغنوا فيها الا ان ثمودا كفروا ربهم الا بعد ا لثمود
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآۖ أَلَآ إِنَّ ثَمُوداࣰ كَفَرُواْ رَبَّهُمُۥٓۖ أَلَا بُعْداࣰ لِّثَمُودَۖ
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ (لَّمْ يَغْنَوْا: لَمْ يَعِيشُوا، وَيُقِيمُوا, بُعْدًا: هَلَاكًا، وَطَرْدًا)
كان لم يغنوا فيها الا ان ثمودا كفروا ربهم الا بعدا لثمود (لم يغنوا: لم يعيشوا، ويقيموا, بعدا: هلاكا، وطردا)
Assamese
yeniba sihamte ketiya'o tata basa karaa nachila. Jani thoraa! Chamuda sampradaye nija pratipalakara lagata kupharai karaichila. Jani thoraa! Dhbansa'i haiche chamuda sampradayara parainama
yēnibā siham̐tē kētiẏā'ō tāta bāsa karaā nāchila. Jāni thōraā! Chāmūda sampradāẏē nija pratipālakara lagata kupharaī karaichila. Jāni thōraā! Dhbansa'i haichē chāmūda sampradāẏara paraiṇāma
যেনিবা সিহঁতে কেতিয়াও তাত বাস কৰা নাছিল। জানি থোৱা! ছামূদ সম্প্ৰদায়ে নিজ প্ৰতিপালকৰ লগত কুফৰী কৰিছিল। জানি থোৱা! ধ্বংসই হৈছে ছামূদ সম্প্ৰদায়ৰ পৰিণাম।
Azerbaijani
Sanki orada hec yasamamısdılar. Həqiqətən, Səmud qovmu oz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Səmud qovmu
Sanki orada heç yaşamamışdılar. Həqiqətən, Səmud qövmü öz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Səmud qövmü
Sanki orada hec yasamamısdılar. Həqiqətən, Səmud qovmu oz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Səmud qovmu
Sanki orada heç yaşamamışdılar. Həqiqətən, Səmud qövmü öz Rəbbini inkar etdi. Məhv olsun Səmud qövmü
Sanki onlar hec yasamamısdılar. Bilin ki, Səmud tayfası Rəbbini inkar etmisdi. Xəbəriniz olsun ki, Səmud tayfası (Allahın mərhəmətindən) kənar (uzaq) oldu
Sanki onlar heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Səmud tayfası Rəbbini inkar etmişdi. Xəbəriniz olsun ki, Səmud tayfası (Allahın mərhəmətindən) kənar (uzaq) oldu
Bambara
ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߤߋ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߔߏ߲߫
ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߰ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߲߫؟
ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߤߋ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߛߊ߬ߡߎ߯ߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߔߏ߲߫
Bengali
yena tara sekhane kakhano basabasa kareni. Jene rakha! Samuda sampradaya to tadera rabera sathe kuphari karechila. Jene rakha! Dhbansa'i hala samuda sampradayera parinama
yēna tārā sēkhānē kakhanō basabāsa karēni. Jēnē rākha! Sāmūda sampradāẏa tō tādēra rabēra sāthē kupharī karēchila. Jēnē rākha! Dhbansa'i hala sāmūda sampradāẏēra pariṇāma
যেন তারা সেখানে কখনো বসবাস করেনি। জেনে রাখ! সামূদ সম্প্রদায় তো তাদের রবের সাথে কুফরী করেছিল। জেনে রাখ! ধ্বংসই হল সামূদ সম্প্রদায়ের পরিণাম।
Yena tamra konadina'i sekhane chila na. Jene rakha, niscaya samuda jati tadera palanakartara prati asbikara karechila. Aro sune rakha, samuda jatira jan'ya abhisapa rayeche.
Yēna tām̐rā kōnadina'i sēkhānē chila nā. Jēnē rākha, niścaẏa sāmuda jāti tādēra pālanakartāra prati asbīkāra karēchila. Ārō śunē rākha, sāmuda jātira jan'ya abhiśāpa raẏēchē.
যেন তাঁরা কোনদিনই সেখানে ছিল না। জেনে রাখ, নিশ্চয় সামুদ জাতি তাদের পালনকর্তার প্রতি অস্বীকার করেছিল। আরো শুনে রাখ, সামুদ জাতির জন্য অভিশাপ রয়েছে।
yena tara kakhana'o sekhane basabasa kare ni. Eti ki naya ye chamuda jati tadera prabhuke asbikara karechila? Eti ki naya -- ''dura ha'o chamuda jati!’’
yēna tārā kakhana'ō sēkhānē basabāsa karē ni. Ēṭi ki naẏa yē chāmuda jāti tādēra prabhukē asbīkāra karēchila? Ēṭi ki naẏa -- ''dūra ha'ō chāmuda jāti!’’
যেন তারা কখনও সেখানে বসবাস করে নি। এটি কি নয় যে ছামুদ জাতি তাদের প্রভুকে অস্বীকার করেছিল? এটি কি নয় -- ''দূর হও ছামুদ জাতি!’’
Berber
amzun ur rbieen degsen. Day, s tidep, ur jhilen ara Tamud, ar Mass nnsen? Day macci: "akin Tamud
amzun ur rbiêen degsen. Day, s tidep, ur jhilen ara Tamud, ar Mass nnsen? Day maççi: "akin Tamud
Bosnian
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
kao da na njoj nikad nisu ni zivjeli. Narod Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
kao da na njoj nikad nisu ni živjeli. Narod Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
Kao da nisu boravili u njima. Besumnje! Uistinu! Semud - (oni) nisu vjerovali u Gospodara njihovog. Daleko neka je Semud
Kao da nisu boravili u njima. Besumnje! Uistinu! Semud - (oni) nisu vjerovali u Gospodara njihovog. Daleko neka je Semud
KE’EN LEM JEGNEW FIHA ‘ELA ‘INNE THEMUDE KEFERU REBBEHUM ‘ELA BU’DÆN LITHEMUDE
kao da na njoj nikad nisu ni zivjeli. Narod Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
kao da na njoj nikad nisu ni živjeli. Narod Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud
Bulgarian
syakash ne byakha prebivavali tam. Da, samudyanite otrekokha svoya Gospod. Da, gibel za samudyanite
syakash ne byakha prebivavali tam. Da, samudyanite otrekokha svoya Gospod. Da, gibel za samudyanite
сякаш не бяха пребивавали там. Да, самудяните отрекоха своя Господ. Да, гибел за самудяните
Burmese
ထို (မြို့ရွာဒေသ) ၌ မည်သည့်အခါမျှ ချမ်းမြေ့သာယာမှုမရှိခဲ့ မကြုံခဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်လာခဲ့၏။ သတိမူ မှတ်သားကြလော့။ ဆမူးဒ်လူမျိုးတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုသို့ဖြင့် ဆမူးဒ်လူမျိုးတို့အား (အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူလျက် နှစ်ပေါင်းများစွာ မသာယာသည့် အနေအထားဖြင့် ပစ်ထားတော်မူ၍) ပျက်သုဉ်းစေတော်မူသည်ကို သံသယဖြစ်စရာ မလိုပေ။
၆၈။ ထိုအခါသူတို့၏ နေရပ်ဌာနေအလုံးတို့သည် သူတို့တခါတရံမှ မနေဘူးသောအရပ်ကဲ့သို့ဖြစ်သွား၏။ မှတ်သားကြ လော့။ စမုဒ်လူမျိုးစုသည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား မယုံကြည်ကြချေ။ ထို့ကြောင့်သူတို့ကို ကောင်းစွာရှင်းလင်း ပစ်တော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် ထိုအိမ်များတွင် မနေခဲ့ဘူးကြသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သွားခဲ့ကြလေသည်။ သတိပြုကြလေကုန်။ဧကန်အမှန်ဆမူဒ် အမျိုးသားတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်(၏အမိန့်တော်)ကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ခဲ့ကြကုန်သည်။ သတိပြုကြလေကုန်။ ဆမူဒ်အမျိုးသားတို့၌ (ကရုဏာတော်မှ)ကင်းဝေးခြင်းသည်ရှိစေသတည်း။
သူတို့သည် ထိုအိမ်များတွင် မနေခဲ့ဖူးကြသကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ ဆမူဒ်အမျိုးသားများတွင် (ကရုဏာတော်မှ)ကင်းဝေးခြင်းခံရလေပြီ။
Catalan
com si no haguessin habitat en elles. No! Els Tamudis no van creure en el seu Senyor! Si! Enrere els Tamudis
com si no haguessin habitat en elles. No! Els Tamudís no van creure en el seu Senyor! Si! Enrere els Tamudís
Chichewa
Kukhala ngati sadakhalepo pa malo amenewo. Mosakaika, ndithudi, a Thamoud sadakhulupirire mwa Ambuye wawo. Motero anatha anthu a Thamoud
“Ngati kuti iwo mudalibemo m’menemo. Mverani! Ndithu Asamudu adamkana Mbuye wawo. Choncho Asamudu adaonongeka
Chinese(simplified)
fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, sai mo de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de, yuan sai mo de ren zaoshou huimie.
fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, sài mò dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de, yuàn sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè.
彷佛他们没有在里面住过一样。真的,赛莫德人确已否认他们的主。真的,愿赛莫德人遭受毁灭。
haoxiang tamen meiyou zai limian [tamen de jia] zhuguo yiyang. Xuzhi, sa mu de ren que yi bu xinyang tamen de zhu. Xuzhi, sa mu de ren xiaoshi [bei huimie]le.
hǎoxiàng tāmen méiyǒu zài lǐmiàn [tāmen de jiā] zhùguò yīyàng. Xūzhī, sà mǔ dé rén què yǐ bù xìnyǎng tāmen de zhǔ. Xūzhī, sà mǔ dé rén xiāoshī [bèi huǐmiè]le.
好像他们没有在里面[他们的家]住过一样。须知,萨姆德人确已不信仰他们的主。须知,萨姆德人消失[被毁灭]了。
fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, sai mo de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de, yuan sai mo de ren zao huimie
fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, sài mò dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de, yuàn sài mò dé rén zāo huǐmiè
仿佛他们没有在里面住过一样。真的,赛莫德人确已否认他们的主。真的,愿赛莫德人遭毁灭。
Chinese(traditional)
fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, sai mo de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de, yuan sai mo de ren zaoshou huimie
fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, sài mò dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de, yuàn sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè
仿佛他们没有在里面住 过一样。真的,赛莫德人确已否认他们的主。真的,愿赛 莫德人遭受毁灭。
fangfu tamen meiyou zai limian zhuguo yiyang. Zhen de, sai mo de ren que yi fouren tamen de zhu. Zhen de, yuan sai mo de ren zaoshou huimie.
fǎngfú tāmen méiyǒu zài lǐmiàn zhùguò yīyàng. Zhēn de, sài mò dé rén què yǐ fǒurèn tāmen de zhǔ. Zhēn de, yuàn sài mò dé rén zāoshòu huǐmiè.
彷彿他們沒有在裡面住過一樣。真的,賽莫德人確已否認他們的主。真的,願賽莫德人遭受毀滅。
Croatian
Kao da nisu boravili u njima. Zar nije uistinu Semud - (oni) nevjerovali u Gospodara njihovog? Zar nije daleko Semud
Kao da nisu boravili u njima. Zar nije uistinu Semud - (oni) nevjerovali u Gospodara njihovog? Zar nije daleko Semud
Czech
jako by nikdy nebyli tesili se z nich. Zdaz nebyl (kmen) Tsemud nevericim v Pana sveho? Ano, daleko zavrzen budiz Tsemud
jako by nikdy nebyli těšili se z nich. Zdaž nebyl (kmen) Tsemúd nevěřícím v Pána svého? Ano, daleko zavržen budiž Tsemúd
Byl mony jestlie oni nikdy ivy tam. Vskutku Thamoud vyradit jejich Magnat. Uplne Thamoud privodit si jejich vyhlazeni
Byl moný jestlie oni nikdy ivý tam. Vskutku Thamoud vyradit jejich Magnát. Úplne Thamoud privodit si jejich vyhlazení
jako by v nich nikdy nebyli zili. O ano, Thamudovci veru v Pana sveho neverili! O ano, pryc tedy s Thamudovci
jako by v nich nikdy nebyli žili. Ó ano, Thamúdovci věru v Pána svého nevěřili! Ó ano, pryč tedy s Thamúdovci
Dagbani
Ka di ŋmanila bɛ na ʒin be di puuni. Wumma! Achiika! Samuudunim’ daa niŋ bɛ Duuma chɛfuritali. Wumma! Naawuni nambɔzobo niŋ katiŋ’ ka chɛ Samuudunima
Danish
Var idet dersom de aldrig levede der! Indeed Thamoud forkaster deres Lord Absolut Thamoud incurred deres tilintetgørelse
Alsof zij er nooit in hadden gewoond. Ziet! de Samoed verwierpen hun Heer; ziet! vervloekt zij de Samoed
Dari
گویی هرگز در آن جا سکونت نکردند، آگاه باشید که ثمود به پروردگارشان کفر ورزیدند، آگاه باشید! دوری (و هلاکت) بر ثمود باد
Divehi
އެއުރެން އެތާ އުޅެފައި ނުވާކަހަލައެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ثمود ބާގައިމީހުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވޫއެވެ. ދަންނާށެވެ! ثمود ބާގައިމީހުންނަށް ހަލާކާއި ގެއްލުން ހުށްޓެވެ
Dutch
alsof zij er niet lang woonachtig waren geweest. Zeker, de Thamoed hechtten geen geloof aan hun Heer. Weg dan met de Thamoed
Als hadden zij er nimmer in gewoond. Thamoed geloofde niet in zijn Heer. Werd Thamoed niet ver weg verworpen
Alsof zij er nooit gewoond hadden. Weet, voorwaar, de Tsmôed waren ongelovig aan hun Heer, Weet: verdoemd zijn de Tsamôed
Alsof zij er nooit in hadden gewoond. Ziet! de Samoed verwierpen hun Heer; ziet! vervloekt zij de Samoed
English
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud
as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud
It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood
As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud
as if they did not flourish in there. Know that indeed Thamud disbelieved in their Master. Know that, away with Thamud
as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud
as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud
As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites
as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud
as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud
It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud
as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away
As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud
As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed
as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood
as if they had never dwelt therein. Beware ! Thamud did not believe in their Lord, so away with the Thamud
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood
As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamūd disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamūd
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd
as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd
as though they had never lived there. Indeed, Thamūd denied their Lord; so away with Thamūd
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud
As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud
as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
Esperanto
Est as se ili neniam viv tie. Ja Thamoud rejected their Lord Absolutely Thamoud incurred their annihilation
Filipino
Na wari bang sila ay hindi nanirahan doon. Walang alinlangan! Katotohanang si Thamud ay hindi nanampalataya sa kanilang Panginoon. Kaya’t layuan si Thamud
Para bang hindi sila namuhay roon. Pansinin, tunay na ang [liping] Thamūd ay tumangging sumampalataya sa Panginoon nila. Pansinin, kalayuan [sa awa] ay ukol sa [liping] Thamūd
Finnish
ikaankuin he eivat olisi milloinkaan siella elaneet. Eiko ole totta, etta Tamuud ei uskonut Herraansa? Havitkoon Tamuud
ikäänkuin he eivät olisi milloinkaan siellä eläneet. Eikö ole totta, että Tamuud ei uskonut Herraansa? Hävitköön Tamuud
French
comme s’ils n’y avaient jamais vecu prosperes. Les Thamud ont mecru en leur Seigneur : Que perissent les Thamud
comme s’ils n’y avaient jamais vécu prospères. Les Thamûd ont mécru en leur Seigneur : Que périssent les Thamûd
comme s’ils n’y avaient jamais prospere. En verite, les Thamud n’ont pas cru en leur Seigneur. Que perissent les Thamud
comme s’ils n’y avaient jamais prospéré. En vérité, les Thamûd n’ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les Thamûd
comme s'ils n'y avaient jamais prospere. En verite, les Thamud n'ont pas cru en leur Seigneur. Que perissent les Thamud
comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. En vérité, les Thamûd n'ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les Thamûd
comme s’ils n’y avaient jamais vecu. Les Thamoud, en verite, ont renie leur Seigneur. Que soient donc emportes les Thamoud
comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Les Thamoud, en vérité, ont renié leur Seigneur. Que soient donc emportés les Thamoud
C’etait comme s’il n’y avait jamais eu trace de vie. Les Thamoud ont, en effet, denie leur Seigneur. Que cela soit la fin des Thamoud
C’était comme s’il n’y avait jamais eu trace de vie. Les Thamoûd ont, en effet, dénié leur Seigneur. Que cela soit la fin des Thamoûd
Fulah
A sikkay ɓe ñiiɓaano ɗon. Anndee pellet Samuudu en yedduno Joomi maɓɓe, anndee goɗɗal yurmee- nde (Alla) woodanii Samuuda'en
Ganda
(Engeri gye baazikirizibwamu) baali nga abatawangalirangako mu go, abange mazima abantu b'ekika kya Thamud baawakanya Mukama omulabirizi omulezi waabwe, abange abantu ba Thamud babeere wala nnyo n'okusaasira kwa Katonda
German
als hatten sie nie darin gewohnt. Siehe, die Tamud zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn; siehe, verstoßen sind die Tamud
als hätten sie nie darin gewohnt. Siehe, die Tamud zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn; siehe, verstoßen sind die Tamud
Als hatten sie nicht lange darin gewohnt. Die Thamud waren undankbar gegen ihren Herrn. Ja, weg mit Thamud
Als hätten sie nicht lange darin gewohnt. Die Thamud waren undankbar gegen ihren Herrn. Ja, weg mit Thamud
Als ob sie sich dort nicht aufhielten. Ohne Zweifel haben Thamud ihrem HERRN gegenuber doch Kufr betrieben. Ja! Nieder mit Thamud
Als ob sie sich dort nicht aufhielten. Ohne Zweifel haben Thamud ihrem HERRN gegenüber doch Kufr betrieben. Ja! Nieder mit Thamud
als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud
als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud
Gujarati
evi rite, jane ke te'o tyam kyareya raheta ja na hata, saceta tha'i java ke samudani kome potana palanaharano inkara karyo, sambhali lo te samudana loko para phitakara che
ēvī rītē, jāṇē kē tē'ō tyāṁ kyārēya rahētā ja na hatā, sacēta tha'i jāva kē ṣamūdanī kōmē pōtānā pālanahāranō inkāra karyō, sāmbhaḷī lō tē ṣamūdanā lōkō para phiṭakāra chē
એવી રીતે, જાણે કે તેઓ ત્યાં ક્યારેય રહેતા જ ન હતા, સચેત થઇ જાવ કે ષમૂદની કોમે પોતાના પાલનહારનો ઇન્કાર કર્યો, સાંભળી લો તે ષમૂદના લોકો પર ફિટકાર છે
Hausa
Kamar dai ba su zauna a cikinta ba. To! Lalle ne samudawa sun kafirce wa Ubangijinsu. To, Nisa ya tabbata ga Samudawa
Kamar dai ba su zauna a cikinta ba. To! Lalle ne samũdãwa sun kãfirce wa Ubangijinsu. To, Nĩsa ya tabbata ga Samũdãwa
Kamar dai ba su zauna a cikinta ba. To! Lalle ne samudawa sun kafirce wa Ubangijinsu. To, Nisa ya tabbata ga Samudawa
Kamar dai ba su zauna a cikinta ba. To! Lalle ne samũdãwa sun kãfirce wa Ubangijinsu. To, Nĩsa ya tabbata ga Samũdãwa
Hebrew
כאילו מעולם לא היו בחיים. בני ת'מוד כפרו בריבונם! ולכן, אבדו בני שבט ת'מוד
כאילו מעולם לא היו בחיים. בני ת'מוד כפרו בריבונם! ולכן, אבדו בני שבט ת'מוד
Hindi
jaisai ve vahaan kabhee base hee nahin the. saavadhaan! samood ne apane paalanahaar ko asveekaar kar diya. sun lo! samood ke lie dooree ho
जैसै वे वहाँ कभी बसे ही नहीं थे। सावधान! समूद ने अपने पालनहार को अस्वीकार कर दिया। सुन लो! समूद के लिए दूरी हो।
maano ve vahaan kabhee base hee na the. "suno! samood ne apane rab ke saath kufr kiya. sun lo! phitakaar ho samood par
मानो वे वहाँ कभी बसे ही न थे। "सुनो! समूद ने अपने रब के साथ कुफ़्र किया। सुन लो! फिटकार हो समूद पर
aur aise mar mite ki goya unamen kabhee base hee na the to dekho qaume samood ne apane paravaradigaar kee naapharamaanee kee aur (saza dee gaee) sun rakho ki qaume samood (usakee baaragaah se) dhutkaaree hueehai
और ऐसे मर मिटे कि गोया उनमें कभी बसे ही न थे तो देखो क़ौमे समूद ने अपने परवरदिगार की नाफरमानी की और (सज़ा दी गई) सुन रखो कि क़ौमे समूद (उसकी बारगाह से) धुत्कारी हुईहै
Hungarian
Mintha soha nem laktak volna ott. Bizony Tamud torzse nem hitt az o Uranak. Pusztuljon Tamud
Mintha soha nem laktak volna ott. Bizony Taműd törzse nem hitt az ő Urának. Pusztuljon Tamüd
Indonesian
(seolah-olah mereka belum pernah tinggal404) di tempat itu. Ingatlah, kaum Samud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, binasalah kaum Samud
(Seolah-olah) lafal ka-an adalah takhfif daripada ka-anna sedangkan isimnya tidak disebutkan, kepanjangannya adalah ka-annahum, artinya seolah-olah mereka (belum pernah berdiam) belum pernah tinggal (di tempat itu) di dalam rumah mereka. (Ingatlah, sesungguhnya kaum Tsamud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, kebinasaanlah bagi kaum Tsamud) lafal tsamuud dapat ditanwinkan sehingga menjadi tsamuudan dan dapat pula dibaca tanpa memakai tanwin sehingga menjadi tsamuuda. Makna yang dimaksud ialah kabilahnya
seolah-olah mereka belum pernah berdiam 728 di tempat itu. Ingatlah, sesungguhnya kaum Ṡamūd mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, kebinasaanlah bagi kaum Ṡamūd
Selesailah ihwal mereka dan hilanglah jejak mereka dari negeri itu, seakan-akan mereka tidak pernah tinggal di situ. Ihwal mereka menyiratkan sesuatu yang harus diperhatikan dan dijadikan pelajaran, bahwa kaum Tsamûd telah mengingkari tanda-tanda kekuasaan Tuhan, Sang Pencipta mereka. Oleh karena itu, mereka dihancurkan dan dijauhkan dari rahmat Allah
Seolah-olah mereka belum pernah tinggal*(404) di tempat itu. Ingatlah, kaum Samud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, binasalah kaum Samud
Seolah-olah mereka belum pernah tinggal di tempat itu. Ingatlah, kaum Tsamud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, binasalah kaum Tsamud
Iranun
Lagid o ba siran ro-o da Maadun. Tanodan! Ka Mata-an! A so pagtao a Samood na Inongkir iran so Kadnan niran! Tanodan! Ka kapakawatan (ko Limo) a bagiyan o pagtao a Samood
Italian
come se non le avessero mai abitate. In verita i Thamud non credettero nel loro Signore? Periscano i Thamud
come se non le avessero mai abitate. In verità i Thamûd non credettero nel loro Signore? Periscano i Thamûd
Japanese
Soko wa marude, darehitori sunde inakatta ka no yodeatta. Samudo no hitobito wa,-nushi o shinjinakatta. Samudo yo (arra no jihi kara) tsuiho sa re yo
Soko wa marude, darehitori sunde inakatta ka no yōdeatta. Samūdo no hitobito wa,-nushi o shinjinakatta. Samūdo yo (arrā no jihi kara) tsuihō sa re yo
そこはまるで,誰一人住んでいなかったかのようであった。サムードの人びとは,主を信じなかった。サムードよ(アッラーの慈悲から)追放されよ。
Javanese
Kaya-kaya ing kono iku dhe- weke ora tau angenggoni; o, sayek- ti Tsamud iku angafiri Pangerane, o, sayekti, sirnaa Tsamud
Kaya-kaya ing kono iku dhè- wèké ora tau angenggoni; o, sayek- ti Tsamud iku angafiri Pangérané, o, sayekti, sirnaa Tsamud
Kannada
Adare avara (atithigala) kaigalu adara (aharada) kadege talupadiruvudannu kandaga avaru (ibrahimaru) avara kuritu gabarigondaru mattu bhitaradaru. Aga avaru (atithigalu) helidaru; anjabedi. Nijavagi, nam'mannu lutra janangadedege kalisalagide
Ādare avara (atithigaḷa) kaigaḷu adara (āhārada) kaḍege talupadiruvudannu kaṇḍāga avaru (ibrāhīmaru) avara kuritu gābarigoṇḍaru mattu bhītarādaru. Āga avaru (atithigaḷu) hēḷidaru; an̄jabēḍi. Nijavāgi, nam'mannu lūtra janāṅgadeḍege kaḷisalāgide
ಆದರೆ ಅವರ (ಅತಿಥಿಗಳ) ಕೈಗಳು ಅದರ (ಆಹಾರದ) ಕಡೆಗೆ ತಲುಪದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು) ಅವರ ಕುರಿತು ಗಾಬರಿಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಭೀತರಾದರು. ಆಗ ಅವರು (ಅತಿಥಿಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ಅಂಜಬೇಡಿ. ನಿಜವಾಗಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ಲೂತ್ರ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ
Kazakh
Tipti ol jerde olar otırmagan siyaqtı. Esterinde bolsın! Sınında Samud eli Rabbılarına qarsı keldi. Bilinder! Samud eline raxmet jolamasın
Tipti ol jerde olar otırmağan sïyaqtı. Esteriñde bolsın! Şınında Sämüd eli Rabbılarına qarsı keldi. Biliñder! Sämüd eline raxmet jolamasın
Тіпті ол жерде олар отырмаған сияқты. Естеріңде болсын! Шынында Сәмүд елі Раббыларына қарсы келді. Біліңдер! Сәмүд еліне рахмет жоламасын
Tipti olar ol jerde turmagan sekildi boldı. Bilinder! Samud eli Rabbısına kupirlik etti / imanga kelwden bas tarttı / . Samudtıqtar / Allahtın meyiriminen / alıstatılsın
Tipti olar ol jerde turmağan sekildi boldı. Biliñder! Sämüd eli Rabbısına küpirlik etti / ïmanğa kelwden bas tarttı / . Sämüdtıqtar / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılsın
Тіпті олар ол жерде тұрмаған секілді болды. Біліңдер! Сәмүд елі Раббысына күпірлік етті / иманға келуден бас тартты / . Сәмүдтықтар / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылсын
Kendayan
Saolah-olah iaka’koa nana’ suah tinggal (badiapm)403 ka’ tampat koa, ingatlah kaum samud, mangingkari tuhan iaka’koa, ingatlah, binasalah kaum samud
Khmer
vea hakdauchchea puokke minban rsanow tinoh . chaur doeng tha. pitabrakd nasa krom sa mou d ban brachheang nung mcheasa robsa puokke . chaur doeng tha. m h nd reay haey champoh krom sa mou d
វាហាក់ដូចជាពួកគេមិនបានរស់នៅទីនោះ។ ចូរដឹងថា. ពិតប្រាកដណាស់ ក្រុមសាមូដបានប្រឆាំងនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ចូរដឹងថា. មហន្ដរាយហើយចំពោះក្រុមសាមូដ។
Kinyarwanda
Bamera nk’aho batigeze bayabamo. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri, abantu bo mu bwoko bw’Abathamudu bahakanye Nyagasani wabo, kandi ko ubwoko bw’Abathamud bwarimbutse
Bamera nk’aho batigeze bayabamo. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri abantu bo mu bwoko bw’abitwa Thamudu bahakanye Nyagasani wabo. Barakarimbuka ba Thamudu
Kirghiz
Alar bul jerlerde jasabaganday bolup (kırılıp) kalıstı! Koŋul burgula, Samud koomu Rabbisine kaapır boldu ele! Ukkula, Samudka olum
Alar bul jerlerde jaşabaganday bolup (kırılıp) kalıştı! Köŋül burgula, Samud koomu Rabbisine kaapır boldu ele! Ukkula, Samudka ölüm
Алар бул жерлерде жашабагандай болуп (кырылып) калышты! Көңүл бургула, Самуд коому Раббисине каапыр болду эле! Уккула, Самудка өлүм
Korean
geugeos-eun machi geudeul-i geugos-e seo salji anihaessdeon geosgwa gat-ass-eumyeo samudeudo geudeul-ui junim-eul bulsinhaess-eu ni bola samudeujogdo myeolmanghaessdeola
그것은 마치 그들이 그곳에 서 살지 아니했던 것과 같았으며 사무드도 그들의 주님을 불신했으 니 보라 사무드족도 멸망했더라
geugeos-eun machi geudeul-i geugos-e seo salji anihaessdeon geosgwa gat-ass-eumyeo samudeudo geudeul-ui junim-eul bulsinhaess-eu ni bola samudeujogdo myeolmanghaessdeola
그것은 마치 그들이 그곳에 서 살지 아니했던 것과 같았으며 사무드도 그들의 주님을 불신했으 니 보라 사무드족도 멸망했더라
Kurdish
وهك ئهوهی که ههر لهو شوێنهدا نهبووبن و تیایدا نهژیابن، ئاگادارین، بهڕاستی هۆزی ثمود بێ بڕوا بوون به پهروهردگاریان و بێ وهفا بوون بهرامبهری، ئاگارداربن بڕیاری دووری له بهزهیی خوا، درا بۆ هۆزی ثمودیش
وەک ئەوەی لەوێدا نەبووبن بێدار بن بەڕاستی گەلی سەمود بێ بڕوابوون بەپەروەردگاریان بێداربن دووری و لەناوچوون بۆ گەلی سەمود
Kurmanji
(Suna wan wusa deriz bibu) Te digo qey di suna wan da avayi tune bune. Hun hisyar bin! Bi rasti komale (bi nav) Semud, filetiya Xuda ye xwe kirine.Hun hisyar bin! Duri (ji dilovaniya Yezdan) ji bona komale (bi nav) Semud ra ne
(Şûna wan wusa dêriz bibû) Te digo qey di şûna wan da avayî tune bûne. Hûn hişyar bin! Bi rastî komalê (bi nav) Semûd, filetîya Xuda yê xwe kirine.Hûn hişyar bin! Dûrî (ji dilovanîya Yezdan) ji bona komalê (bi nav) Semûd ra ne
Latin
Est prout si they nunquam vivens ibi. Indeed Thamoud rejected their Dominus. Absolutely Thamoud incurred their annihilation
Lingala
Lokola bazalaki na nkembo liboso te okati na yango. Ya soló, bato ya Thamúd bapengwaki na Nkolo wa bango kasi bato ya Thamûd babebisamaki
Luyia
Nibaba shinga Abandu balalikho omo tawe, Toto manye mbu Thamaud bakhaya Nyasaye wabu, mana Thamud nibakorera ehale
Macedonian
како да на неа никогаш не ни постоеја. Семуд, навистина, во Господарот свој не веруваше; далеку нека е Семуд
kako nikogas da ne bea vseleni vo niv. Ete, Semud, navistina, ne go priznavase Gospodarot svoj. Daleku neka e Semud
kako nikogaš da ne bea vseleni vo niv. Ete, Semud, navistina, ne go priznavaše Gospodarot svoj. Daleku neka e Semud
како никогаш да не беа вселени во нив. Ете, Семуд, навистина, не го признаваше Господарот свој. Далеку нека е Семуд
Malay
(Mereka punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah tinggal di situ. Ketahuilah! Sesungguhnya kaum Thamud itu kufurkan Tuhan mereka. Ketahuilah! Sesungguhnya kebinasaanlah akhirnya bagi kaum Thamud
Malayalam
avar avite tamasiccittillatta peale (avar unmulanam ceyyappettu.) srad'dhikkuka: tirccayayum thamud janata tannalute raksitavineat nandiket kaniccu.srad'dhikkuka: thamud janataykk nasam
avar aviṭe tāmasicciṭṭillātta pēāle (avar unmūlanaṁ ceyyappeṭṭu.) śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ thamūd janata taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ nandikēṭ kāṇiccu.śrad'dhikkuka: thamūd janataykk nāśaṁ
അവര് അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോലെ (അവര് ഉന്മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ടു.) ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്ച്ചയായും ഥമൂദ് ജനത തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികേട് കാണിച്ചു.ശ്രദ്ധിക്കുക: ഥമൂദ് ജനതയ്ക്ക് നാശം
avar avite tamasiccittillatta peale (avar unmulanam ceyyappettu.) srad'dhikkuka: tirccayayum thamud janata tannalute raksitavineat nandiket kaniccu.srad'dhikkuka: thamud janataykk nasam
avar aviṭe tāmasicciṭṭillātta pēāle (avar unmūlanaṁ ceyyappeṭṭu.) śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ thamūd janata taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ nandikēṭ kāṇiccu.śrad'dhikkuka: thamūd janataykk nāśaṁ
അവര് അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോലെ (അവര് ഉന്മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ടു.) ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്ച്ചയായും ഥമൂദ് ജനത തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികേട് കാണിച്ചു.ശ്രദ്ധിക്കുക: ഥമൂദ് ജനതയ്ക്ക് നാശം
avaravite parttitteyillenna pealeyayi. ariyuka: samud geatram tannalute nathane dhikkariccu. atinal samud geatrattin nasam
avaraviṭe pārttiṭṭēyillenna pēāleyāyi. aṟiyuka: samūd gēātraṁ taṅṅaḷuṭe nāthane dhikkariccu. atināl samūd gēātrattin nāśaṁ
അവരവിടെ പാര്ത്തിട്ടേയില്ലെന്ന പോലെയായി. അറിയുക: സമൂദ് ഗോത്രം തങ്ങളുടെ നാഥനെ ധിക്കരിച്ചു. അതിനാല് സമൂദ് ഗോത്രത്തിന് നാശം
Maltese
bħallikieku (qatt) ma għexu fihom. Tabilħaqq li (nies) Tamiid caħdu lil Sidhom. Mela ħalli jkunu (nies) Tamiid zil bogħod (minn Alla, misħutin u meqrudin)l
bħallikieku (qatt) ma għexu fihom. Tabilħaqq li (nies) Tamiid ċaħdu lil Sidhom. Mela ħalli jkunu (nies) Tamiid żil bogħod (minn Alla, misħutin u meqrudin)l
Maranao
Lagid o ba siran roo da maadn. Tanodan! ka mataan! a so pagtaw a Samod na inongkir iran so Kadnan iran. Tanodan! ka kapakawatan (ko limo) a bagian o pagtaw a Samod
Marathi
Asa prakare janu te tya thikani kadhi rahileca navhate. Savadhana! Samudacya janasamuhane apalya palanakartyaca inkara kela. Aika! Tya samudacya lokanvara dhihkkara ahe
Aśā prakārē jaṇū tē tyā ṭhikāṇī kadhī rāhilēca navhatē. Sāvadhāna! Samūdacyā janasamūhānē āpalyā pālanakartyācā inkāra kēlā. Aikā! Tyā samūdacyā lōkānvara dhiḥkkāra āhē
६८. अशा प्रकारे जणू ते त्या ठिकाणी कधी राहिलेच नव्हते. सावधान! समूदच्या जनसमूहाने आपल्या पालनकर्त्याचा इन्कार केला. ऐका! त्या समूदच्या लोकांवर धिःक्कार आहे
Nepali
Yasari jasto ki tiniharu kahilyai tyasama basekai thi'enan. Sunirakhah ‘‘ki samuda samudayale aphno palanakartala'i inkara gare.’’ Sunirakhah ki samudajati tiraskrta bha'e.’’
Yasarī jastō ki tinīharū kahilyai tyasamā basēkai thi'ēnan. Sunirākhaḥ ‘‘ki samūda samudāyalē āphnō pālanakartālā'ī inkāra garē.’’ Sunirākhaḥ ki samūdajāti tiraskr̥ta bha'ē.’’
यसरी जस्तो कि तिनीहरू कहिल्यै त्यसमा बसेकै थिएनन् । सुनिराखः ‘‘कि समूद समुदायले आफ्नो पालनकर्तालाई इन्कार गरे ।’’ सुनिराखः कि समूदजाति तिरस्कृत भए ।’’
Norwegian
som om de aldri hadde levd der i beste velgaende. Thamod fornektet sin Herre: «Bort med Thamod!»
som om de aldri hadde levd der i beste velgående. Thamod fornektet sin Herre: «Bort med Thamod!»
Oromo
Akka waan ishee keessa hin jiraatinii ta’anDhagayaa! Dhugumatti Samuud Gooftaa isaaniitti kafaranii jiruDhagayaa! fageenyi Samuudiif haa ta’u
Panjabi
Jivem ki uha kade unham vica vase hi nahi" si. Suno, samuda ne apane raba tom inakara kita. Suno, samuda la'i lahanata hai
Jivēṁ ki uha kadē unhāṁ vica vasē hī nahī" sī. Suṇō, samūda nē āpaṇē raba tōṁ inakāra kītā. Suṇō, samūda la'ī lāhaṇata hai
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਕਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਵਸੇ ਹੀ ਨਹੀ" ਸੀ। ਸੁਣੋ, ਸਮੂਦ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਸੁਣੋ, ਸਮੂਦ ਲਈ ਲਾਹਣਤ ਹੈ।
Persian
چنان كه گويى هرگز در آن ديار نبودهاند. آگاه باشيد كه قوم ثمود به پروردگارشان كافر شدند، هان بر قوم ثمود لعنت باد
[چنان كه] گويا اصلا در آن جا نبودهاند. آگاه باشيد كه ثموديان به پروردگارشان كافر شدند. هان! طرد و هلاك باد ثموديان را
گویی که در آن نبودهاند، بدانید که قوم ثمود به پروردگارشان کفر ورزیدند، هان نفرین بر ثمود باد
چنان که گویی در آن (دیار) نبودهاند، آگاه باشید که (قوم) ثمود به پروردگارشان کفر می ورزیدند، هان! بر (قوم) ثمود دوری (و هلاکت) باد
گویی در آنجا اقامت نداشتند. آگاه باشید! قطعاً قوم ثمود به پروردگارشان کافر شدند. هان! دوری [از رحمت خدا] بر قوم ثمود باد
چنان که گویی هرگز در آن [دیار] نبودهاند. آگاه باشید! [قوم] ثمود به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان! ثمود [از رحمت الهی] دور باد
چنان هلاک شدند که گویی هرگز در آن دیار نبودند. آگاه باشید که قوم ثمود، به خدای خود کافر شدند، آگاه باشید که قوم ثمود دور از رحمت ابدی خدا گردیدند
چنانکه گوئی سکونت نگزیدهاند در آنها همانا ثمود کفر ورزیدند به پروردگار خویش همانا دور باد برای ثمود
گويا هرگز در آن [خانهها] نبودهاند. آگاه باشيد كه ثموديان به پروردگارشان كفر ورزيدند. هان، مرگ بر ثمود
گویا هرگز در آن خانهها با اقامتی آرامشبخش سکونت نداشتهاند. هان! که ثمودیان پروردگارشان را (از خود و دیگران) پنهان داشتند. هان! دورباشی سخت برای (سر و سامان) ثمودیان است
آنچنان که گویى هرگز در آنجا ساکن نبودهاند. بدانید که ثمود به پروردگارشان کفر ورزیدند. بدانید که ثمود [از رحمت الهى] دور باد
آن چنان که گوئی هرگز ساکن آن دیار نبودهاند (و در آبادانی آنجا نکوشیدهاند. ویران و خالی و بیصاحب!). هان! قوم ثمود آفریدگار خود را انکار کردند. هان! (ای مردمان!) نابود باد قوم ثمود (و از رحمت خدا مطرود)
آنچنان که گویی هرگز ساکن آن دیار نبودند! بدانید قوم ثمود، پروردگارشان را انکار کردند! دور باد قوم ثمود (از رحمت پروردگار)
چنانكه گويى هرگز در آنجا نبودند آگاه باشيد كه قوم ثمود به خداى خود كافر شدند. هان كه ثمود را دورى [از رحمت پروردگار] باد
چنان که گویی در آن (دیار) نبوده اند ، آگاه باشید که (قوم) ثمود به پروردگارشان کفر می ورزیدند، هان! بر (قوم) ثمود دوری (و هلاکت) باد
Polish
Jak gdyby tam nie mieszkali. O tak! Zaprawde, lud Samud nie uwierzył w swego Pana O tak! Niech przepadna Samudyci
Jak gdyby tam nie mieszkali. O tak! Zaprawdę, lud Samud nie uwierzył w swego Pana O tak! Niech przepadną Samudyci
Portuguese
Como se jamais la houvessem morado. Ora, por certo, o povo de Thamud renegou a seu Senhor. Ora, para tras! Para Thamud
Como se jamais lá houvessem morado. Ora, por certo, o povo de Thamud renegou a seu Senhor. Ora, para trás! Para Thamud
Como se jamais neles houvessem vivido. Acaso, nao e certo que o povo de Samud renegou seu Senhor? Distancia dopovo de Samud
Como se jamais neles houvessem vivido. Acaso, não é certo que o povo de Samud renegou seu Senhor? Distância dopovo de Samud
Pushto
ګویاكې دوى په دې (كورونو) كې له سره اوسېدلي نه وو، خبردار شئ! بېشكه ثمودیان په خپل رب سره كافران شوي وو، اګاه شئ! د ثمودیانو لپاره (د رحمت نه) لرې والى دى
ګویاكې دوى په دې (كورونو) كې له سره اوسېدلي نه وو، خبردار شئ! بېشكه ثمودیان په خپل رب سره كافران شوي وو، اګاه شئ! د ثمودیانو لپاره (له رحمت نه) لرې والى دى
Romanian
ca si cum nu le-ar fi locuit niciodata. Tamuditii nu l-au tagaduit pe Domnul lor? Atunci sa nu li se spuna: “Inapoi cu tamuditii?”
ca şi cum nu le-ar fi locuit niciodată. Tamudiţii nu l-au tăgăduit pe Domnul lor? Atunci să nu li se spună: “Înapoi cu tamudiţii?”
Exista as daca ei niciodata trai acolo! Într-adevar Thamoud respinge their Domnitor. Absolutely Thamoud crea their annihilation
Ca ºi cand nu ar fi locuit [niciodata] in belºug in ele. Intr-adevar,[neamul] Thamud nu a crezut in Stapanul lor! Duca-se Thamud
Ca ºi când nu ar fi locuit [niciodatã] în belºug în ele. Într-adevãr,[neamul] Thamud nu a crezut în Stãpânul lor! Ducã-se Thamud
Rundi
Nkuko batari muri izo nzu, nimwumvirize mu vy’ukuri uyo Thamudu nabiwe barahakanye Umuremyi wabo, rero uyo Thamudu n’abiwe nabazimanganiye kure
Russian
ca si cum nu le-ar fi locuit niciodata. Tamuditii nu l-au tagaduit pe Domnul lor? Atunci sa nu li se spuna: “Inapoi cu tamuditii?”
как будто бы они и не жили там. О да! Поистине, самудяне стали неверующими в своего Господа. О! Да будут же далеки (от милосердия) самудяне
slovno oni nikogda ne zhili tam. Voistinu, samudyane ne uverovali v svoyego Gospoda. Da sginut samudyane
словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне
Kak budto oni nikogda ne obitali tam. Smotri, Femudyane okazalis' nevernymi pred Gospodom svoim, i vot sginul Femud
Как будто они никогда не обитали там. Смотри, Фемудяне оказались неверными пред Господом своим, и вот сгинул Фемуд
kak budto by i ne zhili tam. O da! Poistine, samudyane otvergli svoyego Gospoda, - da pogibnut samudyane
как будто бы и не жили там. О да! Поистине, самудяне отвергли своего Господа, - да погибнут самудяне
slovno by vovse i ne zhili tam. Znayte zhe, chto samudyane ne uverovali v svoyego Gospoda. Da sginut samudyane
словно бы вовсе и не жили там. Знайте же, что самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне
S samudyanami vso koncheno. Posle nikh ne ostalos' nikakikh sledov, kak budto by oni i ne zhili v etikh zhilishchakh. Proisshedsheye s nimi - poucheniye tomu, u kogo yest' zdravyy um. Razumnyy chelovek dolzhen ponyat', chto samudyane byli istrebleny i lisheny miloserdiya Allakha potomu, chto oni otritsali znameniya Allakha, kotoryy sotvoril ikh, i ne byli blagodarny Yemu
С самудянами всё кончено. После них не осталось никаких следов, как будто бы они и не жили в этих жилищах. Происшедшее с ними - поучение тому, у кого есть здравый ум. Разумный человек должен понять, что самудяне были истреблены и лишены милосердия Аллаха потому, что они отрицали знамения Аллаха, который сотворил их, и не были благодарны Ему
Kak budto nikogda tam i ne zhili. Uvy! Ved' samudyane ne uverovali (v Boga), - Pust' sginut so svetu oni
Как будто никогда там и не жили. Увы! Ведь самудяне не уверовали (в Бога), - Пусть сгинут со свету они
Serbian
као да ту никад нису ни живели. Народ Семуд, заиста, у свога Господара није веровао; далеко нека је Семуд
Shona
Sezvinonzi havana kumbobvira vagara ipapo. Pasina kusagutsikana! Zvirokwazvo, maThamood havana kutenda muna Tenzi vavo. Nokudaro ngavave kure vanhu vaThamood
Sindhi
ڄڻڪ منجھس رھيا ئي نه ھوا، خبردار ثمودي پنھنجي رب کان منڪر ٿيا، ٻڌو! ثمودين تي لعنت ھجي
Sinhala
(eyata pera) ehi ovun kisi kaleka vasaya nokalak men (kisima salakunak nomætiva vinasa vi giyaha). niyata vasayenma samud janatava tama deviyanva pratiksepa kara hæriyaha. ema samud janatava kerehi sapaya æti viya yanna dæna ganu
(eyaṭa pera) ehi ovun kisi kaleka vāsaya nokaḷāk men (kisima saḷakuṇak nomætiva vināśa vī giyaha). niyata vaśayenma samūd janatāva tama deviyanva pratikṣēpa kara hæriyaha. ema samūd janatāva kerehi śāpaya æti viya yanna dæna ganu
(එයට පෙර) එහි ඔවුන් කිසි කලෙක වාසය නොකළාක් මෙන් (කිසිම සළකුණක් නොමැතිව විනාශ වී ගියහ). නියත වශයෙන්ම සමූද් ජනතාව තම දෙවියන්ව ප්රතික්ෂේප කර හැරියහ. එම සමූද් ජනතාව කෙරෙහි ශාපය ඇති විය යන්න දැන ගනු
ovuhu ehi kisiviteka padimci novuvak meni. dæna ganu. niyata vasayenma samud (janaya) ovunge paramadhipati va pratiksepa kaloya. dæna ganu samud (janaya allahge asirvadayen) duras vuha
ovuhu ehi kisiviṭeka padiṁci novūvak meni. dæna ganu. niyata vaśayenma samūd (janayā) ovungē paramādhipati va pratikṣēpa kaḷōya. dæna ganu samūd (janayā allāhgē āśirvādayen) duras vūha
ඔවුහු එහි කිසිවිටෙක පදිංචි නොවූවක් මෙනි. දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම සමූද් (ජනයා) ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ව ප්රතික්ෂේප කළෝය. දැන ගනු සමූද් (ජනයා අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයෙන්) දුරස් වූහ
Slovak
Je mat rad if they never zivy there Indeed Thamoud zamietnut ich Lord Absolutely Thamoud incurred ich annihilation
Somali
Sidii inaysan weligoodba ku dhex negaan daarahooda. Haddaba hubaal, Thamuud waxay rumeysan waayeen Rabbigood. Haddaba hubaal ha fogaadaan Thamuud
sidii iyagoon ku dhex nagaanin, Thamuud waxay ka gaaloobeen Eebahood waxayna muteen fogaansho (Halaag)
sidii iyagoon ku dhex nagaanin, Thamuud waxay ka gaaloobeen Eebahood waxayna muteen fogaansho (Halaag)
Sotho
Joaloka ha eka haesale ba ne ba es’o phele moo. Bonang! Ruri Ba-Thamud ba ile latola Mong`a bona. Bonang ba phumuloa Ba-Thamud
Spanish
Como si no hubiesen habitado en ellas. Ciertamente los habitantes de Zamud negaron a su Senor, por ello quedaron fuera de la misericordia divina
Como si no hubiesen habitado en ellas. Ciertamente los habitantes de Zamud negaron a su Señor, por ello quedaron fuera de la misericordia divina
como si nunca los hubieran habitado. Ciertamente, el pueblo de Zamud nego a su Senor. (Y se dijo:) ¡Que el pueblo de Zamud sea expulsado de la misericordia de Al-lah
como si nunca los hubieran habitado. Ciertamente, el pueblo de Zamud negó a su Señor. (Y se dijo:) ¡Que el pueblo de Zamud sea expulsado de la misericordia de Al-lah
como si nunca los hubieran habitado. Ciertamente, el pueblo de Zamud nego a su Senor. (Y se dijo:) ¡Que el pueblo de Zamud sea expulsado de la misericordia de Al-lah
como si nunca los hubieran habitado. Ciertamente, el pueblo de Zamud negó a su Señor. (Y se dijo:) ¡Que el pueblo de Zamud sea expulsado de la misericordia de Al-lah
como si no hubieran habitado en ellas. ¡No! ¡Los tamudeos no creyeron en su Senor! ¡Si! ¡Atras los tamudeos
como si no hubieran habitado en ellas. ¡No! ¡Los tamudeos no creyeron en su Señor! ¡Sí! ¡Atrás los tamudeos
como si nunca hubieran vivido en ellas.¡En verdad, [la tribu de] Zamud nego a su Sustentador! ¡Fuera con los Zamud
como si nunca hubieran vivido en ellas.¡En verdad, [la tribu de] Zamud negó a su Sustentador! ¡Fuera con los Zamud
como si nunca hubieran habitado en ellas. ¿Acaso los habitantes de Zamud no negaron a su Senor? Por ello el pueblo de Zamud quedo fuera de la misericordia
como si nunca hubieran habitado en ellas. ¿Acaso los habitantes de Zamud no negaron a su Señor? Por ello el pueblo de Zamud quedó fuera de la misericordia
como si nunca hubiesen vivido en ellas. ¡Ved como los Tamud no creyeron en su Senor! ¡Alejados sean los Tamud
como si nunca hubiesen vivido en ellas. ¡Ved como los Tamud no creyeron en su Señor! ¡Alejados sean los Tamud
Swahili
Kama kwamba wao, kwa haraka ya kuondoka kwao na kutoeka kwao, hawakuishi humo. Jueni mtanabahi kwamba Thamūd walikanusha aya za Mola wao na hoja Zake. Jueni mtanabahi kwamba kuwa mbali na kufukuzwa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu ni kwa hao Thamūd; ni upotevu ulioje na unyonge ulioje huo wao
Kama kwamba hawakuwako huko. Hebu zingatieni! Hakika kina Thamud walimkufuru Mola wao Mlezi. Hebu zingatieni! Thamud wamepotelea mbali
Swedish
[det var] som om de aldrig hade levt dar i valstand och trygghet. Stammen Thamud fornekade sin Herre - Det ar ute med stammen Thamud
[det var] som om de aldrig hade levt där i välstånd och trygghet. Stammen Thamud förnekade sin Herre - Det är ute med stammen Thamud
Tajik
Cunon ki gujo hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙosed, ki qavmi Samud ʙa Parvardigorason kofir sudand, hamono, ʙar qavmi Samud la'nat ʙod
Cunon ki gūjo hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙoşed, ki qavmi Samud ʙa Parvardigoraşon kofir şudand, hamono, ʙar qavmi Samud la'nat ʙod
Чунон ки гӯё ҳаргиз дар он диёр набудаанд. Огоҳ бошед, ки қавми Самуд ба Парвардигорашон кофир шуданд, ҳамоно, бар қавми Самуд лаънат бод
Cunin guj, ki hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙosed, ki qavmi Samud ʙa Parvardigorason kofir sudand, Ogoh ʙosed, ki durivu halokat ʙar qavmi Samud ʙod
Cunin gūj, ki hargiz dar on dijor naʙudaand. Ogoh ʙoşed, ki qavmi Samud ʙa Parvardigoraşon kofir şudand, Ogoh ʙoşed, ki durivu halokat ʙar qavmi Samud ʙod
Чунин гӯй, ки ҳаргиз дар он диёр набудаанд. Огоҳ бошед, ки қавми Самуд ба Парвардигорашон кофир шуданд, Огоҳ бошед, ки дуриву ҳалокат бар қавми Самуд бод
Cunonci gui dar on [dijor] naʙudaand. Ogoh ʙosed! [Qavmi] Samud ʙa Parvardigorason kufr varzidand. Hon! Samud [az rahmati ilohi] dur ʙod
Cunonci gūī dar on [dijor] naʙudaand. Ogoh ʙoşed! [Qavmi] Samud ʙa Parvardigoraşon kufr varzidand. Hon! Samud [az rahmati ilohī] dur ʙod
Чунончи гӯӣ дар он [диёр] набудаанд. Огоҳ бошед! [Қавми] Самуд ба Парвардигорашон куфр варзиданд. Ҳон! Самуд [аз раҳмати илоҳӣ] дур бод
Tamil
(atarku munnar) anku avarkal oru kalattilum vacittirukkatataip pol (ataiyalam etuvuminri alintu vittanar). Arintu kollunkal: Niccayamaka ‘samutu' makkal tankal iraivanai nirakarittu vittarkal. Arintu kollunkal: ‘Samutu' makkal mitu capam erpattu vittatu
(ataṟku muṉṉar) aṅku avarkaḷ oru kālattilum vacittirukkātataip pōl (aṭaiyāḷam etuvumiṉṟi aḻintu viṭṭaṉar). Aṟintu koḷḷuṅkaḷ: Niccayamāka ‘samūtu' makkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai nirākarittu viṭṭārkaḷ. Aṟintu koḷḷuṅkaḷ: ‘Samūtu' makkaḷ mītu cāpam ēṟpaṭṭu viṭṭatu
(அதற்கு முன்னர்) அங்கு அவர்கள் ஒரு காலத்திலும் வசித்திருக்காததைப் போல் (அடையாளம் எதுவுமின்றி அழிந்து விட்டனர்). அறிந்து கொள்ளுங்கள்: நிச்சயமாக ‘ஸமூது' மக்கள் தங்கள் இறைவனை நிராகரித்து விட்டார்கள். அறிந்து கொள்ளுங்கள்: ‘ஸமூது' மக்கள் மீது சாபம் ஏற்பட்டு விட்டது
(atarkumun) avarkal avarril (oru kalattilum) vacittirukkatataip pol (alikkappattanar). Niccayamaka samutu kuttatinar tankal iraivanai nirakarittanar arintu kolvirkalaka! 'Samutu' (kuttattinar)kku nacamtan
(ataṟkumuṉ) avarkaḷ avaṟṟil (oru kālattilum) vacittirukkātataip pōl (aḻikkappaṭṭaṉar). Niccayamāka samūtu kūṭṭatiṉar taṅkaḷ iṟaivaṉai nirākarittaṉar aṟintu koḷvīrkaḷāka! 'Samūtu' (kūṭṭattiṉar)kku nācamtāṉ
(அதற்குமுன்) அவர்கள் அவற்றில் (ஒரு காலத்திலும்) வசித்திருக்காததைப் போல் (அழிக்கப்பட்டனர்). நிச்சயமாக ஸமூது கூட்டதினர் தங்கள் இறைவனை நிராகரித்தனர் அறிந்து கொள்வீர்களாக! 'ஸமூது' (கூட்டத்தினர்)க்கு நாசம்தான்
Tatar
Гүя алар дөньяда аз гына да тормаган кеби булдылар. Әгаһ булыгыз, тәхкыйк Сәмуд халкы Раббыларына кәфер булдылар, әгаһ булыгыз, Аллаһ рәхмәтеннән Сәмуд халкына ерак булмаклыктыр
Telugu
varennadu akkada nivasincane ledannatluga. Cudandi! Vastavaniki, samud jati varu tama prabhuvunu tiraskarincaru. Kabatti cusara! Samud varela duramai poyaro (nasinci poyaro)
vārennaḍū akkaḍa nivasin̄canē lēdannaṭlugā. Cūḍaṇḍi! Vāstavāniki, samūd jāti vāru tama prabhuvunu tiraskarin̄cāru. Kābaṭṭi cūśārā! Samūd vārelā dūramai pōyārō (naśin̄ci pōyārō)
వారెన్నడూ అక్కడ నివసించనే లేదన్నట్లుగా. చూడండి! వాస్తవానికి, సమూద్ జాతి వారు తమ ప్రభువును తిరస్కరించారు. కాబట్టి చూశారా! సమూద్ వారెలా దూరమై పోయారో (నశించి పోయారో)
అసలు వారెప్పుడూ అక్కడ నివసించనే లేదన్నట్లుగా! తెలుసుకోండి! సమూద్ జాతి వారు తమ ప్రభువును తిరస్కరించారు. తెలుసుకోండి! సమూద్ జాతి వారు (దైవకారుణ్యానికి) దూరం చేయబడ్డారు
Thai
prahnung wa phwk khea midi khey xyu nı nan ma kxn phung thrab theid thæ cring sʹamud nan ptiseth sraththa phracea khxng phwk khea phung thang theid cng hang kil cak khwam metta theid sahrab sʹamud
prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ khey xyū̀ nı nận mā k̀xn phụng thrāb t̄heid thæ̂ cring s̄ʹamūd nận pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phracêā k̄hxng phwk k̄heā phụng thāng t̄heid cng h̄̀āng kịl cāk khwām mettā t̄heid s̄ảh̄rạb s̄ʹamūd
ประหนึ่งว่า พวกเขามิได้เคยอยู่ในนั้นมาก่อน พึงทราบเถิด แท้จริงษะมูดนั้นปฏิเสธศรัทธาพระเจ้าของพวกเขา พึงทางเถิด จงห่างไกลจากความเมตตาเถิดสำหรับษะมูด
prahnung wa phwk khea midi khey xyu nı nan ma kxn phung thrab theid! Thæ cring sʹamud nan ptiseth sraththa phracea khxng phwk khea phung thang theid! Cng hang kil cak khwam metta theid sahrab sʹamud
prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ khey xyū̀ nı nận mā k̀xn phụng thrāb t̄heid! Thæ̂ cring s̄ʹamūd nận pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phracêā k̄hxng phwk k̄heā phụng thāng t̄heid! Cng h̄̀āng kịl cāk khwām mettā t̄heid s̄ảh̄rạb s̄ʹamūd
ประหนึ่งว่า พวกเขามิได้เคยอยู่ในนั้นมาก่อน พึงทราบเถิด! แท้จริงษะมูดนั้นปฏิเสธศรัทธาพระเจ้าของพวกเขา พึงทางเถิด! จงห่างไกลจากความเมตตาเถิดสำหรับษะมูด
Turkish
Sanki orada hic yasamamıslar, hic oturmamıslardı. Bilin ki hic suphe yok Semud, Rablerine karsı kafir oldu, bilin, uzaklık Semud'a
Sanki orada hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki hiç şüphe yok Semud, Rablerine karşı kafir oldu, bilin, uzaklık Semud'a
Sanki orada hic oturmamıslardı. Biliniz ki, Semud kavmi gercekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilesiniz ki, Semud kavmi (Allah´ın rahmetinden) uzak kılındı
Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah´ın rahmetinden) uzak kılındı
Sanki orada hic refah icinde yasamamıslar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gercekten Rablerine (karsı) inkar etmislerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Sanki orada bir senlik kurmamıslardı. Haberiniz olsun ki, Semud kavmi, dogrusu Rablerine kufrettiler. Biliniz ki, Semud kavmi Allah’ın rahmetinden uzak dusmus, helak olmustur
Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd kavmi, doğrusu Rablerine küfrettiler. Biliniz ki, Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzak düşmüş, helâk olmuştur
Sanki daha once orada hic oturmamıs (yuva kurup gecinmemis) gibi oldular. Dikkat edin, Semud kavmi Rablerini tanımadılar ve Semud´a (ilahi rahmetten) uzaklık olsun
Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup geçinmemiş) gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi Rablerini tanımadılar ve Semûd´a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun
Sanki orada hic yasamamıslardı. Bilin ki, Semud milleti Rabbini inkar etmisti. Bilin ki, Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklastı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semud milleti Rabbini inkar etmişti. Bilin ki, Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklaştı
Sanki orada guzel guzel yasayip durmamislardi. Bak iste Semud, gercekten de Rablerine kufretmislerdi. Bak iste nasil yok olup gittiler
Sanki orada güzel güzel yasayip durmamislardi. Bak iste Semud, gerçekten de Rablerine küfretmislerdi. Bak iste nasil yok olup gittiler
Sanki orada hic oturmamıslardı. Biliniz ki, Semud kavmi gercekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilesiniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı
Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi gerçekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilesiniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı
Sanki orada hic yasamamıslardı. Dogrusu Semud (halkı) Rab'lerine karsı geldi; Semud yok olup gitti
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti
Sanki orada guzel guzel yasayıp durmamıslardı. Bak iste Semud, gercekten de Rablerine kufretmislerdi. Bak iste nasıl yok olup gittiler
Sanki orada güzel güzel yaşayıp durmamışlardı. Bak işte Semud, gerçekten de Rablerine küfretmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler
Sanki orada bir senlik kurmamıslardır. Bak iste Semud toplulugu gercekten Rablerine kufrettiler ve bak iste defoldu gitti Semud
Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud
Sanki orada guzel guzel yasayıp durmamıslardı. Bak iste Semud, gercekten de Rablerine kufretmislerdi. Bak iste nasıl yok olup gittiler
Sanki orada güzel güzel yaşayıp durmamışlardı. Bak işte Semud, gerçekten de Rablerine küfretmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler
Sanki az once o evlerde yasayanlar onlar degildi. Haberiniz olsun ki, Semudogulları Rabblerini inkar ettiler. Hey, kahrolsun Semudogulları
Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Haberiniz olsun ki, Semudoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Semudoğulları
Sanki orada hic refah icinde yasamamıslar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gercekten rablerine kufrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Sanki orada (zaten) oturmamıslardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine kufretdiler, gozunuzu acın ki Semuda (rahmet-i ilahiyyeden) uzaklık (verilmisdir)
Sanki orada (zâten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilâhiyyeden) uzaklık (verilmişdir)
Sanki orada hic yasamamıslardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmislerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah´ın rahmetinden uzaklastı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah´ın rahmetinden uzaklaştı
Sanki orada hic var olmamıslar (yasamamıslar) gibi. Gercekten Semud kavmi Rab´lerini inkar etmediler mi? Semud kavmi (Allah´tan) uzak kaldı. Oyle degil mi
Sanki orada hiç var olmamışlar (yaşamamışlar) gibi. Gerçekten Semud kavmi Rab´lerini inkâr etmediler mi? Semud kavmi (Allah´tan) uzak kaldı. Öyle değil mi
Kel el lem yagnev fıha e la inne semude keferu rabbehum e la bu´del li semud
Kel el lem yağnev fıha e la inne semude keferu rabbehüm e la bu´del li semud
Ke en lem yagnev fiha, e la inne semude keferu rabbehum, e la bu’den li semud(semude)
Ke en lem yagnev fîhâ, e lâ inne semûde keferû rabbehum, e lâ bu’den li semûd(semûde)
sanki (daha once) orada hic yasamamıslar gibi. Bakın, iste Rablerini boyle yok saydı Semudlular! Bakın, iste boyle yok olup gitti Semud
sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud
keel lem yagnev fiha. ela inne semude keferu rabbehum. ela bu`del lisemud
keel lem yagnev fîhâ. elâ inne ŝemûde keferû rabbehüm. elâ bü`del liŝemûd
Sanki orada hic oturmamıslardı. Biliniz ki, Semud kavmi gercekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilesiniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı
Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı
Sanki orada hic yasamamıslardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi
Sanki orada hic yasamamıslardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerine kafir oldular. Bilin ki Semud, helak edildi
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerine kâfir oldular. Bilin ki Semud, helak edildi
Zulmedenleri ise o korkunc ses tutuverdi de diyarlarında cokekaldılar.Sanki hic orada yasamamıs gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, iste onun icin defolup gitti Semud milleti
Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti
Orada hic senlik kurmamıs gibi oldular. Iyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler
Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler
Sanki orda hic refah icinde yasamamıslar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gercekten Rablerine (karsı) kufretmislerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah´ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Sanki orda hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) küfretmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah´ın rahmetinden) uzaklık (verildi)
Sanki orada hic yasamamıslardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkar etti. (Yine) biliniz ki Semud kavmi Allah’ın rahmetinden uzaklastı
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semûd kavmi Rablerini inkâr etti. (Yine) biliniz ki Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzaklaştı
Sanki hic hayat surmemislerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankorluk etmisti. Dikkat edin, Semud geri donmez olmustur
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur
Sanki hic hayat surmemislerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankorluk etmisti. Dikkat edin, Semud geri donmez olmustur
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur
Sanki hic hayat surmemislerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankorluk etmisti. Dikkat edin, Semud geri donmez olmustur
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur
Twi
(Wͻ’yεε) tesε deε wͻ’ntenaa mu hͻ koraa da. Akyinyeε biara nniho sε Samuudfoͻ no annye wͻn Wura Nyankopͻn anni. Enti (yeyii) Samuudfoͻ frii hͻ
Uighur
گويا ئۇلار ئۆيلىرىدە تۇرمىغاندەك (يەنى ئۇلارنىڭ تۇرغان جايلىرى ئادەمزات تەرىپىدىن ئاۋات قىلىنمىغاندەك) بولۇپ قالدى، بىلىڭلاركى، سەمۇد پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلدى، سەمۇد ھالاك بولسۇن
گويا ئۇلار ئۆيلىرىدە تۇرمىغاندەك (يەنى ئۇلارنىڭ تۇرغان جايلىرى ئادەمزات تەرىپىدىن ئاۋات قىلىنمىغاندەك) بولۇپ قالدى، بىلىڭلاركى، سەمۇد پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلدى، سەمۇد ھالاك بولسۇن
Ukrainian
наче ніколи й не жили там! Так! Воістину, самудити не увірували в Господа свого! Нехай згинуть самудити
Tse buly tak, yakby vony nikoly ne prozhyly tam. Diysno, Thamoud vidkhylyly yikhnʹoho Lorda. Absolyutno, Thamoud zaznaly yikhnʹoho znyshchennya
Це були так, якби вони ніколи не прожили там. Дійсно, Thamoud відхилили їхнього Лорда. Абсолютно, Thamoud зазнали їхнього знищення
nache nikoly y ne zhyly tam! Tak! Voistynu, samudyty ne uviruvaly v Hospoda svoho! Nekhay z·hynutʹ samudyty
наче ніколи й не жили там! Так! Воістину, самудити не увірували в Господа свого! Нехай згинуть самудити
nache nikoly y ne zhyly tam! Tak! Voistynu, samudyty ne uviruvaly v Hospoda svoho! Nekhay z·hynutʹ samudyty
наче ніколи й не жили там! Так! Воістину, самудити не увірували в Господа свого! Нехай згинуть самудити
Urdu
Ke goya woh wahan kabhi basay hi na thay. Suno! Samood ne apne Rubb se kufr kiya , Suno! Door phenk diye gaye Samood
کہ گویا وہ وہاں کبھی بسے ہی نہ تھے سنو! ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا سنو! دور پھینک دیے گئے ثمود
گویا کہ کبھی وہاں رہے ہی نہ تھے خبردار ثمود نے اپنے رب کا انکار کیا تھا خبردار ثمود پر پھٹکار ہے
گویا کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ ثمود نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ اور سن رکھو ثمود پر پھٹکار ہے
جیسے کبھی رہے ہی نہ تھے وہاں [۹۴] سن لو ثمود منکر ہوئے اپنے رب سےسن لو پھٹکار ہے ثمود کو [۹۵]
کہ گویا وہ کبھی ان گھروں میں بسے ہی نہ تھے آگاہ ہو جاؤ قومِ ثمود(ع) نے اپنے پروردگار کا انکار کیا آگاہ ہو کہ ہلاکت و بربادی ہے قوم ثمود کے لئے۔
Aisay kay goya woh wahan kabhi abad hi na thay aagah raho kay qom-e-samood ney apney rab say kufur kiya. Sunn lo! Inn samoodiyon per phitkaar hai
ایسے کہ گویا وه وہاں کبھی آباد ہی نہ تھے، آگاه رہو کہ قوم ﺛمود نے اپنے رب سے کفر کیا۔ سن لو! ان ﺛمودیوں پر پھٹکار ہے
aise ke goya wo waha kabhi abaad hee na thein, agah raho ke qaum e samood ne apne rub se kufr kiya, sunlo! un samoodiyo par phatkaar hai
اور بلاشبہ آئے ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے ) ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر انھوں نے کہا (اے خلیل) آپ پر سلام ہو۔ آپ نے فرمایا تم پر بھی سلام ہو۔ پھر آپ جلدی لے آئے (انکی ضیافت کے لیے ) ایک بچھڑا بھنا ہوا۔
گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
جیسے کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے۔ یاد رکھو کہ ثمود نے اپنے رب کے ساتھ کفر کا معاملہ کیا تھا، یاد رکھو کہ بربادی ثمود ہی کی ہوئی۔
جیسے کبھی یہاں بسے ہی نہیں تھے -آگاہ ہوجاؤ کہ ثمود نے اپنے رب کی نافرمانی کی ہے اور ہوشیار ہوجاؤ کہ ثمود کے لئے ہلاکت ہی ہلاکت ہے
Uzbek
Худди унда турмаганга ўхшаб. Огоҳ бўлингким, албатта, Самуд (қавми) Роббиларига куфр келтирган эдилар. Огоҳ бўлингким, Самуд йўқолсин
Гўё у ерда ҳеч қачон яшамагандек. Огоҳ бўлингизким, албатта Самуд (қабиласи) Парвардигорларига кофир бўлган эдилар. Огоҳ бўлингизким, Самуд (қабиласи) ҳалокатга учради
Худди унда турмаганга ўхшаб. Огоҳ бўлингким, албатта, Самуд (қавми) Роббиларига куфр келтирган эдилар. Огоҳ бўлингким, Самуд йўқолсин-е
Vietnamese
Lam nhu ho chang he song thinh vuong noi đo bao gio. Qua that nguoi dan Thamud đa phu nhan Thuong Đe (Allah) cua ho. That đang đoi Thamud
Làm như họ chẳng hề sống thịnh vượng nơi đó bao giờ. Quả thật người dân Thamud đã phủ nhận Thượng Đế (Allah) của họ. Thật đáng đời Thamud
Nhu the chung chua bao gio đuoc thinh vuong o đo. (Đo la ket qua cho viec) nguoi dan Thamud đa phu nhan Thuong Đe cua chung. (Đo la ket qua cho viec) đam dan Thamud bi tong khu đi xa (khoi long thuong xot cua Allah)
Như thể chúng chưa bao giờ được thịnh vượng ở đó. (Đó là kết quả cho việc) người dân Thamud đã phủ nhận Thượng Đế của chúng. (Đó là kết quả cho việc) đám dân Thamud bị tống khứ đi xa (khỏi lòng thương xót của Allah)
Xhosa
Babangathi azanga baba ngabemi balapho. Ngokungathandabuzekiyo! Inene amaThamûd ala ukukholwa eNkosini yawo. Kude lee ke ngoko ngamaThamûd
Yau
Gamba kuwa nti chisawu wanganyao nganatamejemo. Manyililani yanti chisimu achina Samuda wankaaniile M’mbuje gwao, manyililani yanti chonasiko chakunaula chaliji kwa achina Samuda
Gamba kuŵa nti chisawu ŵanganyao nganatamejemo. Manyililani yanti chisimu achina Samuda ŵankaaniile M’mbuje gwao, manyililani yanti chonasiko chakunaula chaliji kwa achina Samuda
Yoruba
Afi bi eni pe won ko gbenu ilu naa ri. Gbo, dajudaju iran Thamud sai gbagbo ninu Oluwa won. Kiye si i, ijinna rere si ike n be fun ijo Thamud
Àfi bí ẹni pé wọn kò gbénú ìlú náà rí. Gbọ́, dájúdájú ìran Thamūd ṣàì gbàgbọ́ nínú Olúwa wọn. Kíyè sí i, ìjìnnà réré sí ìkẹ́ ń bẹ fún ìjọ Thamūd
Zulu
Kwaba sengathi abazange bahlale (baphile) lapho, ngokungangabazeki ngempela (abantu) baThamud bayiphika iNkosi yabo ngakho-ke ngaziqhelelanisa noThamud