Achinese

Awak nyang lalem teuma teukeupak Ka geulanteu tak sinan dum reubah Dalam rumohjih bandum binasa

Afar

Samuuduk isi nafsi koroosannut yudlume mara kaxxa xongoloy sorkocobbaxa baxissat ken finqisneeh, sinni dabooqah addal rabe maray bargey afak addah yaniy angoyyi sinnih maacisen

Afrikaans

En ’n aaklige lawaai het die kwaaddoeners ingehaal, en in hulle wonings was hulle beweginglose liggame

Albanian

Kurse ata te cilet kane bere mizori i perfshiu ushtima dhe u gjeten te vdekur, kufoma, ne shtepiat e veta
Kurse ata të cilët kanë bërë mizori i përfshiu ushtima dhe u gjetën të vdekur, kufoma, në shtëpiat e veta
e ata, qe bene zullum, i kaploi zeri i tmerrshem, te cilet ne token e tyre u gedhine te vdekur – te palevizshem
e ata, që bënë zullum, i kaploi zëri i tmerrshëm, të cilët në tokën e tyre u gëdhinë të vdekur – të palëvizshëm
Kurse ata qe bene te keqija, i kaploi nje ze i tmerrshem dhe ne shtepite e tyre u gdhine te vdekur e te palevizshem
Kurse ata që bënë të këqija, i kaploi një zë i tmerrshëm dhe në shtëpitë e tyre u gdhinë të vdekur e të palëvizshëm
Ndersa ata qe bene zullum, i kapi (ne diten e katert) krisma dhe gedhine kufoma (te ngrira) ne vendin e tyre
Ndërsa ata që bënë zullum, i kapi (në ditën e katërt) krisma dhe gëdhinë kufoma (të ngrira) në vendin e tyre
Ndersa ata qe bene zullum, i kapi (ne diten e katert) krisma dhe gedhine kufoma (te ngrira) ne vendin e tyre
Ndërsa ata që bënë zullum, i kapi (në ditën e katërt) krisma dhe gëdhinë kufoma (të ngrira) në vendin e tyre

Amharic

ineziyanimi yebedelutini ch’uheti yazachewi፡፡ bebetochachewimi wisit’i yeteniberekeku honewi motewi anegu፡፡
inezīyanimi yebedelutini ch’uẖeti yazachewi፡፡ bebētochachewimi wisit’i yeteniberekeku honewi motewi ānegu፡፡
እነዚያንም የበደሉትን ጩኸት ያዛቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ የተንበረከኩ ሆነው ሞተው አነጉ፡፡

Arabic

«وأخذ الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين
wakhdht alsayhat alqawiat thamud alzalmyn, fa'asbahuu fi diarihim mwta hamdyn saqtyn ealaa wujuhuhum la hirak lhm
وأخذت الصيحة القوية ثمود الظالمين، فأصبحوا في ديارهم موتى هامدين ساقطين على وجوههم لا حِرَاك لهم
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
Wa akhazal lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeena
Waakhatha allatheena thalamooassayhatu faasbahoo fee diyarihimjathimeen
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
wa-akhadha alladhina zalamu l-sayhatu fa-asbahu fi diyarihim jathimina
wa-akhadha alladhina zalamu l-sayhatu fa-asbahu fi diyarihim jathimina
wa-akhadha alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
وَأَخَذَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّیۡحَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دِیَـٰرِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَاَخَذَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الصَّيۡحَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دِيَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَۙ‏
وَأَخَذَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّیۡحَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دِیَـٰرِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
وَاَخَذَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الصَّيۡحَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دِيَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ ٦٧ﶫ
Wa 'Akhadha Al-Ladhina Zalamu As-Sayhatu Fa'asbahu Fi Diyarihim Jathimina
Wa 'Akhadha Al-Ladhīna Žalamū Aş-Şayĥatu Fa'aşbaĥū Fī Diyārihim Jāthimīna
وَأَخَذَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
وَأَخَذَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيٰ۪رِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
واخذ الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا في ديرهم جثمين
وَأَخَذَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دِيٰ۪رِهِمْ جَٰثِمِينَ
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ (الصَّيْحَةُ: صَوْتٌ عَظِيمٌ مُهْلِكٌ مِنَ السَّمَاءِ, جَاثِمِينَ: هَامِدِينَ، سَاقِطِينَ عَلَى وُجُوهِهِمْ)
واخذ الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا في ديرهم جثمين (الصيحة: صوت عظيم مهلك من السماء, جاثمين: هامدين، ساقطين على وجوههم)

Assamese

Arau yisakale an'yaya karaichila eta bhisana sabda'i sihamtaka akraanta karaile; phalata sihamta nija nija grhata natajanu arasthata sesa hai ga’la
Ārau yisakalē an'yāẏa karaichila ēṭā bhīṣaṇa śabda'i siham̐taka ākraānta karailē; phalata siham̐ta nija nija gr̥hata natajānu arasthāta śēṣa hai ga’la
আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছিল এটা ভীষণ শব্দই সিহঁতক আক্ৰান্ত কৰিলে; ফলত সিহঁত নিজ নিজ গৃহত নতজানু অৱস্থাত শেষ হৈ গ’ল

Azerbaijani

Zulm edənləri isə qorxunc bir səs yaxaladı və onlar oz evlərində uzuqoylu dusub qaldılar
Zülm edənləri isə qorxunc bir səs yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar
Zulm edənləri isə qor­xunc bir səs yaxaladı və onlar oz evlə­rində uzu­qoy­lu dusub qaldılar
Zülm edənləri isə qor­xunc bir səs yaxaladı və onlar öz evlə­rində üzü­qoy­lu düşüb qaldılar
O zulm edənləri qorxunc (tukurpədici) bir səs burudu və evlərində diz ustə cokub qaldılar (bir goz qırpımında həlak oldular)
O zülm edənləri qorxunc (tükürpədici) bir səs bürüdü və evlərində diz üstə çöküb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular)

Bambara

ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ (ߛߎ߭ ߘߌ߫ ߔߐߍ߯)
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲߫
ߛߊ߬ߝߍ߬ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ( ߛߎ߭ ߘߌ߫ ߔߐߍ߯)

Bengali

Ara yara yuluma karechila bikata citkara taderake pakara'o karala; phale tara nija nija ghare natajanu abasthaya sesa haye gela
Āra yārā yuluma karēchila bikaṭa cīṯkāra tādērakē pākaṛā'ō karala; phalē tārā nija nija gharē natajānu abasthāẏa śēṣa haẏē gēla
আর যারা যুলুম করেছিল বিকট চীৎকার তাদেরকে পাকড়াও করল; ফলে তারা নিজ নিজ ঘরে নতজানু অবস্থায় শেষ হয়ে গেল [১]
Ara bhayankara garjana papisthadera pakara'o karala, phale bhora hate na hate'i tara nija nija grhasamuhe upura haye pare ra'ila.
Āra bhaẏaṅkara garjana pāpiṣṭhadēra pākaṛā'ō karala, phalē bhōra hatē nā hatē'i tārā nija nija gr̥hasamūhē upura haẏē paṛē ra'ila.
আর ভয়ঙ্কর গর্জন পাপিষ্ঠদের পাকড়াও করল, ফলে ভোর হতে না হতেই তারা নিজ নিজ গৃহসমূহে উপুর হয়ে পড়ে রইল।
Atahpara pracanda a'oyaja pakara'o karala tadera yara atyacara karechila, kaje'i tara haye gela apana barighare nitharadehi
Ataḥpara pracanḍa ā'ōẏāja pākaṛā'ō karala tādēra yārā atyācāra karēchila, kājē'i tārā haẏē gēla āpana bāṛigharē nitharadēhī
অতঃপর প্রচন্ড আওয়াজ পাকড়াও করল তাদের যারা অত্যাচার করেছিল, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরে নিথরদেহী

Berber

Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen
Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen

Bosnian

a one koji su cinili zlo pogodio je strasan glas i oni su u zemlji svojoj osvanuli mrtvi, nepomicni
a one koji su činili zlo pogodio je strašan glas i oni su u zemlji svojoj osvanuli mrtvi, nepomični
a one koji su cinili zlo pogodio je strasan glas i oni su u zemlji svojoj osvanli mrtvi, nepomicni
a one koji su činili zlo pogodio je strašan glas i oni su u zemlji svojoj osvanli mrtvi, nepomični
a one koji su cinili zulum pogodio je strasan glas i oni su u svojim domovima osvanuli mrtvi, nepomicni
a one koji su činili zulum pogodio je strašan glas i oni su u svojim domovima osvanuli mrtvi, nepomični
I spopade one koji su cinili zulm, krik, pa osvanuse u domovima njihovim povaljani
I spopade one koji su činili zulm, krik, pa osvanuše u domovima njihovim povaljani
WE ‘EHADHEL-LEDHINE DHELEMU ES-SEJHETU FE’ESBEHU FI DIJARIHIM XHATHIMINE
a one koji su cinili zulum pogodio je strasan glas i oni su u svojim domovima osvanuli mrtvi, nepomicni
a one koji su činili zulum pogodio je strašan glas i oni su u svojim domovima osvanuli mrtvi, nepomični

Bulgarian

I Vikut obkhvana onezi, koito ugnetyavakha, i osumnakha bezzhizneni v domovete si
I Vikŭt obkhvana onezi, koito ugnetyavakha, i osŭmnakha bezzhizneni v domovete si
И Викът обхвана онези, които угнетяваха, и осъмнаха безжизнени в домовете си

Burmese

ထို့နောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြုကျင့်ကြသူ တို့ကို အလွန်ထိတ်လန့်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ပေါက်ကွဲမှုကြီးဖြင့် အရေးယူဖမ်းဆီးစေတော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် သူတို့နေထိုင်ရာ အိမ်များ၌ပင် (မနက်စောစောအချိန်တွင်) လှုပ်ရှားမှုမဲ့သော မှောက်လျက် အနေအထားဖြစ်လာခဲ့ကြ၏။
၆၇။ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ဖြစ်သောအသံကြီးသည် ဒုစရိုက်မှုပြုကျင့်သူတို့အား ဖမ်းဆီး၏။ ထို့ကြောင့်နံနက်သည် သူတို့အားလုံးကို မိမိတို့နေအိမ်များအတွင်း အလျားလိုက်လဲလျက်တွေ့၏။
သို့ရာတွင် မတရားပြုမူသောသူတို့အား ကျယ်လောင်သောအသံသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့နေအိမ်များတွင် နံနက်အချိန်၌မှောက်လျက်(သေကြေပျက်စီးသွားခဲ့ကြလေသည်။)
၎င်း‌နောက် မတရားလုပ်‌သောသူများအား ကျယ်‌လောင်‌သောအသံသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့၏‌နေအိမ်များတွင် နံနက်အချိန်၌ ‌မှောက်လျက်သား (‌သေ‌ကြေပျက်စီးသွားခဲ့ကြသည်)။

Catalan

Al matinar,El Crit va sorprendre als que havien estat impius i es trobaren morts, de genolls, en les seves cases
Al matinar,El Crit va sorprendre als que havien estat impius i es trobaren morts, de genolls, en les seves cases

Chichewa

Ndipo mkuwo wowopsa udawaononga anthu ochita zoipa ndipo anthu onse adali lambilambi m’nyumba zawo atafa
“Ndipo amene adadzichitira okha zoipa phokoso lalikulu lidawaononga, tero kudawachera m’nyumba zawo ali lambilambi (atafa)

Chinese(simplified)

Nahan xi ji liao bu yi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou jiang pu zai ziji de jiali,
Nàhǎn xí jí liǎo bù yì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng pū zài zìjǐ de jiālǐ,
呐喊袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都僵仆在自己的家里,
Kongbu sheng [xingfa] xi ji liao bu yi zhe, qingchen, tamen pazhe si zai ziji de jiazhong,
Kǒngbù shēng [xíngfá] xí jí liǎo bù yì zhě, qīngchén, tāmen pāzhe sǐ zài zìjǐ de jiāzhōng,
恐怖声[刑罚]袭击了不义者,清晨,他们趴着死在自己的家中,
Nahan xi ji liao bu yi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou jiang pu zai ziji de jiali
Nàhǎn xí jí liǎo bù yì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng pū zài zìjǐ de jiālǐ
呐喊袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都僵扑在自己的家里,

Chinese(traditional)

Nahan xi ji liao bu yi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou jiang pu zai ziji de jiali
Nàhǎn xí jí liǎo bù yì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng pū zài zìjǐ de jiālǐ
呐喊袭击了不义的人们,顷刻之 间,他们都僵仆在自己的家里,
Nahan xi ji liao buyi de renmen, qingke zhi jian, tamen dou jiang pu zai ziji de jiali,
Nàhǎn xí jí liǎo bùyì de rénmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng pū zài zìjǐ de jiālǐ,
吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡,

Croatian

I spopade one koji su cinili zulm, krik, pa osvanuse u domovima njihovim povaljani
I spopade one koji su činili zulm, krik, pa osvanuše u domovima njihovim povaljani

Czech

A zachvatila nepravostne boure mohutna a nalezeni jsou z rana v domech svych co ztuhle mrtvoly
A zachvátila nepravostné bouře mohutná a nalezeni jsou z rána v domech svých co ztuhlé mrtvoly
Ty zhresit zrusit nestesti opustit ti jejich tesne naprosto
Ty zhrešit zrušit neštestí opustit ti jejich tesne naprosto
A postihlo ty, kdoz nespravedlivi byli, vzkriknuti jedine a jitro nalezlo je v domech jejich tvaremi k zemi lezici
A postihlo ty, kdož nespravedliví byli, vzkřiknutí jediné a jitro nalezlo je v domech jejich tvářemi k zemi ležící

Dagbani

Ka tahigu gbaai ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa, ka bɛ leei ninvuɣu shɛba ban gbaŋgbaya (ka bɛ kpi n-do ya) bɛ yiŋsi puuni

Danish

De transgressed annihilated katastrofen forlade dem deres hjem afdødt
De straf achterhaalde degenen die kwaad hadden gesticht en zij lagen uitgestrekt in hun huizen

Dari

و آنانی را که ظلم کرده بودند، آواز سخت فراگرفت، پس در خانه‌هایشان (مرده و) بر زانو افتیدند

Divehi

އަދި (ބިރުވެރި) އަޑުއައިސް އަނިޔާވެރިވި މީހުން ހަލާކުކުރިއެވެ. ދެން ހެނދުންވީއިރު، އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރުގައި، އެއުރެން ތިބީ، ކަކޫ މައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައެވެ

Dutch

Toen greep de schreeuw hen die onrecht deden en 's morgens lagen zij in hun woningen dood op de grond
Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden
En de bliksemalag greep degenen die onrecht hadden gepleegd, zodat zij doden in hun huizen werden
De straf achterhaalde degenen die kwaad hadden gesticht en zij lagen uitgestrekt in hun huizen

English

The blast struck the evildoers and they lay dead in their homes
The awful blast overtook those who wronged, so they lay (dead), prostrate in their homes
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning
And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouching
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning
The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes
And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
The mighty blast overtook the wrongdoers, and they lay prostrate in their homes–
And the awesome roar took those who did wrong, then they became motionless (bodies) in their houses
The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes
The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes
And the awful blast seized those who committed the greatest wrong (by associating partners with God), so that they lay prostrate lifeless in their very dwellings
Direful was the one cry from heaven's realm, it stirred up a merciless blast which overtook the wrongful of actions. There, they were reduced to a useless form laying prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
And As-Saiha seized the wrong-doers, so they saw the morning, in their homes, falling dead/motionless —
The Cry took those who did wrong. It came to be in the morning in their abodes, ones who are fallen prostrate
A blast gripped the evildoers and flipped them flat out on their backs _ right in their homes _ in the morning
And the noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses
A terrible blast overtook the wrongdoers and by the morning they were laying with their faces down in their homes
But a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses, lying dead and prostrate
And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses
And a violent tempest overtook the wicked, and they were found in the morning prostrate in their dwellings
And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead)
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
And the loud cry seized those who were unjust, so that the morning found them prostrate in their houses
And the loud cry seized those who were unjust, so that the morning found them prostrate in their houses
And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes
And the terribly rumbling sound struck those who were unjust, and they lay prostrate in their houses
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings
And those who transgressed were caught by the Cry, and they were found dead in their homes, fallen on their knees
And the blast [of God's punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
And the Shout took away (the ones) who did injustice, so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences
A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces
And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes
And those who transgressed were caught by the Cry, and they were found dead in their homes, fallen on their knees
And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes
And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes
The Cry took the wrongdoers, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings
The huge blast seized those who did wrong, and they fell dead in their homes
The blast [of God's punishment] overtook the evildoers, and they lay lifeless in their homes and on the ground
And As-Sayhah (awful cry) overtook the wrongdoers, so they lay (dead), prostrate in their homes
(Saleh and His followers moved out of the town while the disbelievers stayed back with their mockery.) And a tremendous blast overtook the oppressors, and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
And the (mighty) explosion (an awful cry) came over the wrong doers, and they lay in their homes dead, before the morning
And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes
And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes
The Blast caught those who had been doing wrong, so one morning they lay cowering in the homes
And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes
The Cry seized those who did wrong, and morning found them lying lifeless in their abode
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
The wrongdoers were overtaken by a dreadful blast and they lay dead in their homes
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning

Esperanto

Those transgressed annihilated disaster las them their hejm dead

Filipino

At ang Nakakasindak na Tawag ay umabot sa mga buktot, kaya’t sila ay nakahandusay na patay, na nakalugmok sa kanilang mga tahanan
Dumaklot sa mga lumabag sa katarungan ang hiyaw saka sila, sa mga tahanan nila, ay naging mga [patay na] nakasubsob

Finnish

Ja jyliseva melu yllatti ne, jotka olivat vaarin tehneet; heista tuli vainajia, joiden ruumiit viruivat heidan kodeissaan
Ja jylisevä melu yllätti ne, jotka olivat väärin tehneet; heistä tuli vainajia, joiden ruumiit viruivat heidän kodeissaan

French

Le Cri (assourdissant) enveloppa alors les injustes, et le lendemain ils gisaient inertes dans leurs maisons
Le Cri (assourdissant) enveloppa alors les injustes, et le lendemain ils gisaient inertes dans leurs maisons
Et le Cri saisit les injustes . Et les voila foudroyes dans leurs demeures
Et le Cri saisit les injustes . Et les voilà foudroyés dans leurs demeures
Et le Cri saisit les injustes. Et les voila foudroyes dans leurs demeures
Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures
Foudroyes, les injustes se retrouverent sans vie, gisants sur leurs terres
Foudroyés, les injustes se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres
excellence. Un grondement effroyable surprit alors ceux qui avaient ete injustes. Le lendemain, leurs corps gisaient sans vie parmi les decombres de leurs demeures
excellence. Un grondement effroyable surprit alors ceux qui avaient été injustes. Le lendemain, leurs corps gisaient sans vie parmi les décombres de leurs demeures

Fulah

Haacaango ngon nanngi tooñuɓe ɓen.Ɓe waɗtini ka galleeji maɓɓe jicciiɓe

Ganda

Abo nno abeeyisa obubi ne batuukibwako olubwatuka (olw'amanyi) olwo nno nebakeesa nga mirambo egigangalamye mu mayumba gaabwe

German

Da kam uber diejenigen, die frevelten, der Schrei; und da lagen sie in ihren Hausern leblos hingestreckt
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei; und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt
Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstatten auf ihren Gesichtern
Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstätten auf ihren Gesichtern
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstatten zu leblosen Korpern
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstatten auf den Brusten da
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstatten auf den Brusten da
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da

Gujarati

ane atyacari'one ghani unci cise pakadi lidha, pachi te'o potana gharomam undha padela rahi gaya
anē atyācārī'ōnē ghaṇī ūn̄cī cīsē pakaḍī līdhā, pachī tē'ō pōtānā gharōmāṁ ūndhā paḍēlā rahī gayā
અને અત્યાચારીઓને ઘણી ઊંચી ચીસે પકડી લીધા, પછી તેઓ પોતાના ઘરોમાં ઊંધા પડેલા રહી ગયા

Hausa

Sai tsawa ta kama waɗanda suka yi zalunci, sai suka wayi gari suna guggurfane a cikin gidajensu
Sai tsãwa ta kãma waɗanda suka yi zãlunci, sai suka wãyi gari sunã guggurfãne a cikin gidãjensu
Sai tsawa ta kama waɗanda suka yi zalunci, sai suka wayi gari suna guggurfane a cikin gidajensu
Sai tsãwa ta kãma waɗanda suka yi zãlunci, sai suka wãyi gari sunã guggurfãne a cikin gidãjensu

Hebrew

והצווחה נחתה על אלה אשר קיפחו, ואז נהיו לגופות של מתים אשר מוטלים בבתיהם
והצווחה נחתה על אלה אשר קיפחו, ואז נהיו לגופות של מתים אשר מוטלים בבתיהם

Hindi

aur atyaachaariyon ko kadee dhvani ne pakad liya aur ve apane gharon mein aundhe pade rah gaye
और अत्याचारियों को कड़ी ध्वनि ने पकड़ लिया और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गये।
aur atyaachaar karanevaalon ko ek bhayankar chinghaar ne aa liya aur ve apane gharon mein aundhe pade rah gae
और अत्याचार करनेवालों को एक भयंकर चिंघार ने आ लिया और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए
aur jin logon ne zulm kiya tha unako ek sakht chighaad ne le daala to vah log apane apane gharon mein aundhen pade rah gaye
और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था उनको एक सख्त चिघाड़ ने ले डाला तो वह लोग अपने अपने घरों में औंधें पड़े रह गये

Hungarian

Es azokat, akik vetkeztek (borzalmas) kialtas (buntetese, as-sayhatu) ragadta el es reggelre kelve holtak voltak, arcukon fekudve a hazaikban
És azokat, akik vétkeztek (borzalmas) kiáltás (büntetése, as-sayhatu) ragadta el és reggelre kelve holtak voltak, arcukon feküdve a házaikban

Indonesian

Kemudian suara yang mengguntur menimpa orang-orang zalim itu, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya
(Dan satu suara yang keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang lalim itu lalu mereka mati bergelimpangan di tempat tinggal mereka) dalam keadaan bersimpuh pada lutut mereka padahal mereka telah mati semuanya
Dan satu suara keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang zalim itu, lalu mereka mati bergelimpangan di rumahnya
Satu suara keras yang disertai goncangan dan petir menimpa mereka karena mereka menzalimi diri dengan kekafiran dan permusuhan. Kemudian mereka binasa, mati bergelimpangan di tempat tinggal mereka dengan wajah tertelungkup, tanpa gerak sedikit pun
Kemudian suara yang mengguntur menimpa orang-orang zalim itu, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya
Kemudian suara yang mengguntur menimpa orang-orang zhalim itu, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya

Iranun

Na Miyadansal so siran a da Pamagıinontolan a lalis, na kiyapitaan siran ko manga Ingud iran a miyamangundur

Italian

Il Grido investi quelli che erano stati ingiusti e li lascio bocconi nelle loro case
Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case

Japanese

Hitokoe (chobatsu) ga, fugi no mono o osotta. Kare-ra wa yokuasa sono uchinonaka de fushite ita
Hitokoe (chōbatsu) ga, fugi no mono o osotta. Kare-ra wa yokuasa sono uchinonaka de fushite ita
一声(懲罰)が,不義の者を襲った。かれらは翌朝その家の中で俯していた。

Javanese

Sarta swara gumludhug anye- rang para kang padha atindak dudu,b temahan dheweke padha dadi awak kang tanpa mosik ana ing omahe
Sarta swara gumludhug anye- rang para kang padha atindak dudu,b temahan dhèwèké padha dadi awak kang tanpa mosik ana ing omahé

Kannada

nam'ma dutaru (malak‌galu) subhavarteyondige, ibrahim‌ra balige bandaru. Avaru salam (santi) endaru. Avaru (ibrahimaru) ‘salam’ endu helidaru mattu tadamadade, hurida ondu karuvannu tandaru
nam'ma dūtaru (malak‌gaḷu) śubhavārteyondige, ibrāhīm‌ra baḷige bandaru. Avaru salām (śānti) endaru. Avaru (ibrāhīmaru) ‘salām’ endu hēḷidaru mattu taḍamāḍade, hurida ondu karuvannu tandaru
ನಮ್ಮ ದೂತರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಶುಭವಾರ್ತೆಯೊಂದಿಗೆ, ಇಬ್ರಾಹೀಮ್‌ರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಸಲಾಮ್ (ಶಾಂತಿ) ಎಂದರು. ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು) ‘ಸಲಾಮ್’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ತಡಮಾಡದೆ, ಹುರಿದ ಒಂದು ಕರುವನ್ನು ತಂದರು

Kazakh

Zalımdıq istegenderdi ascı dawıs alıp, olar oz jurtında jalmandarınan tusip, tipıl boldı
Zalımdıq istegenderdi aşçı dawıs alıp, olar öz jurtında jalmandarınan tüsip, tïpıl boldı
Залымдық істегендерді ащы дауыс алып, олар өз жұртында жалмандарынан түсіп, типыл болды
Adiletsizdik etkenderdi bir sayxa alıp, olar uylerinde etpettegen / betin jerge qaratıp olgen / kuyi qaldı
Ädiletsizdik etkenderdi bir sayxa alıp, olar üylerinde etpettegen / betin jerge qaratıp ölgen / küyi qaldı
Әділетсіздік еткендерді бір сайха алып, олар үйлерінде етпеттеген / бетін жерге қаратып өлген / күйі қалды

Kendayan

Kamudian suara yang mangguntur nimpa urakng-urakng nang zalim koa, sahingga iaka’koa mati bagalimpangan ka’ rumah nyaka’koa

Khmer

haey pelnoh samrek yeang khlang ban chhk yk chivit puok del bampean haey ban thveu aoy puokke slab muoyrompech nowknong phteah robsa puokke
ហើយពេលនោះ សម្រែកយ៉ាងខ្លាំងបានឆក់យកជីវិតពួក ដែលបំពាន ហើយបានធ្វើឱ្យពួកគេស្លាប់មួយរំពេចនៅក្នុងផ្ទះរបស់ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Nuko urusaku rukubita ab’inkozi z’ibibi maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo
Nuko urusaku rukubita ab’inkozi z’ibibi maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo

Kirghiz

Jana zaalım (kaapır) bolgon adamdardı katuu dobus (ac kıykırık) karmadı. Bardıgı (juroktoru jarılıp) ordu-ordunda kırılıp kalıstı
Jana zaalım (kaapır) bolgon adamdardı katuu dobuş (aç kıykırık) karmadı. Bardıgı (jüröktörü jarılıp) ordu-ordunda kırılıp kalıştı
Жана заалым (каапыр) болгон адамдарды катуу добуш (ач кыйкырык) кармады. Бардыгы (жүрөктөрү жарылып) орду-ордунда кырылып калышты

Korean

geulihayeo cheonbeol-i joeindeul-eul eomseubhani geunal achim geudeul-ui jib-e seo gulboghayeo jug-eo iss-eossdeola
그리하여 천벌이 죄인들을 엄습하니 그날 아침 그들의 집에 서 굴복하여 죽어 있었더라
geulihayeo cheonbeol-i joeindeul-eul eomseubhani geunal achim geudeul-ui jib-e seo gulboghayeo jug-eo iss-eossdeola
그리하여 천벌이 죄인들을 엄습하니 그날 아침 그들의 집에 서 굴복하여 죽어 있었더라

Kurdish

جا ئه‌و ده‌نگه سامناکه‌ی بووه هۆی تیاچوونیان هه‌موو ئه‌وانه‌ی گرت که تاوان و سته‌میان کردو فه‌رمانبه‌رداری په‌روه‌ردگاریان نه‌بوون، سه‌ره‌نجام هه‌موویان له شوێنه‌کانی خۆیاندا که‌وتن به‌ڕووی زه‌ویدا و تیاچوون له به‌ره‌به‌یاندا
ئەوانەش کەستەمیان کرد شریخەیەک گرتنی ئیتر لەناو ماڵەکانیاندا کەوتن بەڕووداو جووڵەیان لێ بڕا (مردن)

Kurmanji

Ewane cewrkar hene! (gava) Denge (sapate bi tirsdayi) bi wan girtiye, idi ewan di xaniyen xwe da li ser cokan (be can) mane
Ewanê cewrkar hene! (gava) Dengê (şapatê bi tirsdayî) bi wan girtîye, îdî ewan di xanîyên xwe da li ser çokan (bê can) mane

Latin

Those transgressed annihilated disaster sinister them their domus peritus

Lingala

Mpe bogangi bwa etumbu bozuaki babubi, mpe bakomaki bibembe o kati ya ba ndako bia bango

Luyia

Macedonian

а тие што правеа неправда, ги погоди страшен глас и тие во својата земја осамнаа мртви, неподвижни
I na onie koi zulum pravea gi pogodi strasen glasi ete, ostanaa vo domovite svoi, skameneti
I na onie koi zulum pravea gi pogodi strašen glasi ete, ostanaa vo domovite svoi, skameneti
И на оние кои зулум правеа ги погоди страшен гласи ете, останаа во домовите свои, скаменети

Malay

Dan orang-orang yang zalim itu, dibinasakan oleh satu letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing

Malayalam

akramam pravartticcavare ghearasabdam pitikuti. annane prabhatamayappeal avar avarute vitukalil kamilnn vina avasthayilayirunnu
akramaṁ pravartticcavare ghēāraśabdaṁ piṭikūṭi. aṅṅane prabhātamāyappēāḷ avar avaruṭe vīṭukaḷil kamiḻnn vīṇa avasthayilāyirunnu
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതമായപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്ന് വീണ അവസ്ഥയിലായിരുന്നു
akramam pravartticcavare ghearasabdam pitikuti. annane prabhatamayappeal avar avarute vitukalil kamilnn vina avasthayilayirunnu
akramaṁ pravartticcavare ghēāraśabdaṁ piṭikūṭi. aṅṅane prabhātamāyappēāḷ avar avaruṭe vīṭukaḷil kamiḻnn vīṇa avasthayilāyirunnu
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതമായപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്ന് വീണ അവസ്ഥയിലായിരുന്നു
akramam kaniccavare ghearagarjanam pitikuti. annane prabhatattilavar tannalute vitukalil kamilnnu vinukitakkunnavarayittirnnu
akramaṁ kāṇiccavare ghēāragarjanaṁ piṭikūṭi. aṅṅane prabhātattilavar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil kamiḻnnu vīṇukiṭakkunnavarāyittīrnnu
അക്രമം കാണിച്ചവരെ ഘോരഗര്‍ജനം പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തിലവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

U lil dawk li-għamlu l-ħazen ħadhom (għal għarrieda) ħoss qawwi (li ħasadhom), u mas-sebħ kienu mixħutin. (fl-art, mejtin) fi djarhom
U lil dawk li-għamlu l-ħażen ħadhom (għal għarrieda) ħoss qawwi (li ħasadhom), u mas-sebħ kienu mixħutin. (fl-art, mejtin) fi djarhom

Maranao

Na miyadansal so siran a da pamaginontolan a lalis, na kiyapitaan siran ko manga ingd iran a miyamangndr

Marathi

Ani atyacari lokanna motha bhayankara avajane ye'una dharale, maga te apalya gharammadhye tondaghasi maruna padalele rahile
Āṇi atyācārī lōkānnā mōṭhā bhayaṅkara āvājānē yē'ūna dharalē, maga tē āpalyā gharāmmadhyē tōṇḍaghaśī marūna paḍalēlē rāhilē
६७. आणि अत्याचारी लोकांना मोठा भयंकर आवाजाने येऊन धरले, मग ते आपल्या घरांमध्ये तोंडघशी मरून पडलेले राहिले

Nepali

Ra atyacariharula'i saktisali visphotale samatihalyo ani tini aphnai gharaharuma ghopto parirahe
Ra atyācārīharūlā'ī śaktiśālī visphōṭalē samātihālyō ani tinī āphnai gharaharūmā ghōpṭō parirahē
र अत्याचारीहरूलाई शक्तिशाली विस्फोटले समातिहाल्यो अनि तिनी आफ्नै घरहरूमा घोप्टो परिरहे ।

Norwegian

Sa tok skrallet de urettferdige, og om morgenen la de utstrakte i sine hjem
Så tok skrallet de urettferdige, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem

Oromo

Iyyansi hamaan miidhaa hojjattoota qabattee, manneen isaanii keessatti kan jilbeenfatan ta’anii (du’anii) bariisifatan

Panjabi

Ate jinham lokam ne zulama kita si, unham nu ika dara'uni avaza ne pharha li'a. Phira savera nu uha apane gharam vica mudhai pa'e rahi ga'e
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē zulama kītā sī, unhāṁ nū ika ḍarā'uṇī avāza nē phaṛha li'ā. Phira savēra nū uha āpaṇē gharāṁ vica mūdhai pa'ē rahi ga'ē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡਰਾਉਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਫਿਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਮੂਧੈ ਪਏ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

و ستمكاران را صيحه‌اى فروگرفت و در خانه‌هاى خود بر جاى مُردند
و آن صيحه مرگبار كسانى را كه ستم كرده بودند فرا گرفت و در خانه‌هايشان بر جاى مردند
و ستم‌پیشگان [مشرک‌] را بانگ مرگبار فرو گرفت، و در خانه و کاشانه‌شان از پا در آمدند
و کسانی‌که ستم کرده بودند، صیحه‌ای (= بانگی مرگ‌بار) فرو گرفت، پس در خانه‌های خود به روی افتادند و مردند
و کسانی را که ستم کردند، فریاد مرگبار فروگرفت، پس در خانه هایشان به رو درافتاده، جسمی بی جان شدند
و کسانی را که ستم کرده بودند، بانگی [مرگبار] فروگرفت؛ و در جای خویش به روی افتادند و هلاک شدند
و آن گاه ستمکاران را (شب) صیحه عذاب آسمانی بگرفت و صبحگاه در دیارشان بی‌حس و حرکت و خاموش ابدی شدند
و بگرفت آنان را که ستم کردند خروشی پس شدند در خانه‌های خود مُردگان‌
و كسانى را كه ستم ورزيده بودند، آن بانگِ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانه‌هايشان از پا درآمدند
و کسانی که ستم کردند، (آن) بانگ (مرگبار) فرو گرفت. پس در خانه‌هایشان زمین‌گیر شده (و) از پا در آمدند
و ستمگران را صیحه‌اى فراگرفت، پس در خانه‌هایشان به روى در افتادند [و مردند]
صدای شدید (و وحشتناک صاعقه و امواج هراسناک زلزله)، افراد ستمکار (قوم ثمود) را در برگرفت و در خانه و کاشانه‌ی خود خشکیدند و بر روی افتادند
و کسانی را که ستم کرده بودند، صیحه (آسمانی) فروگرفت؛ و در خانه‌هایشان به روی افتادند و مردند
و كسانى را كه ستم كردند صيحه- بانگ كشنده آسمانى- فروگرفت، پس در خانه‌هاى خود بر روى در افتادند- مردند
و کسانی که ستم کرده بودند ، صیحه ی ( = بانگی مرگبار) فرو گرفت ، پس در خانه های خود به روی افتادند و مردند

Polish

I dosiegna tych, ktorzy byli niesprawiedliwi, przerazliwy krzyk; rankiem zas lezeli twarzami do ziemi w swoich domostwach
I dosięgną tych, którzy byli niesprawiedliwi, przeraźliwy krzyk; rankiem zaś leżeli twarzami do ziemi w swoich domostwach

Portuguese

E o Grito apanhou aos que foram injustos; entao, amanheceram inertes, sem vida, em seus lares
E o Grito apanhou aos que foram injustos; então, amanheceram inertes, sem vida, em seus lares
E o estrondo fulminou os iniquos, e a manha encontrou-os jacentes em seus lares
E o estrondo fulminou os iníquos, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares

Pushto

او هغه كسان چې ظلم يې كړى و؛ چغې ونیول، نو سهار مهال په خپلو كورونو كې پړ مخې پراته شول
او هغه كسان چې ظلم يې كړى و؛ خطرناكې چغې راونیول، نو سهار مهال په خپلو كورونو كې پړمخې مړه پراتهٔ وو

Romanian

Strigatul i-a luat pe cei care fusesera nedrepti si a doua zi dimineata zaceau in locuintele lor
Strigătul i-a luat pe cei care fuseseră nedrepţi şi a doua zi dimineaţa zăceau în locuinţele lor
Ala încalca anihila dezastru parasi ele their casa mort
ªi pe cei nelegiuiþi i-a lovit strigatul tunator ºi au cazut [morþi],in casele lor, cu faþa in jos
ªi pe cei nelegiuiþi i-a lovit strigãtul tunãtor ºi au cãzut [morþi],în casele lor, cu faþa în jos

Rundi

Nabamwe bahemukiye imitima yabo barahonejwe n’akaruru, bubakeraho baturuye mumazu yabo

Russian

Strigatul i-a luat pe cei care fusesera nedrepti si a doua zi dimineata zaceau in locuintele lor
И постиг тех, которые совершали беззаконие, (сильнейший) шум, и оказались они в своих жилищах валяющимися [погибшими]
A bezzakonnikov porazil uzhasnyy vopl', i oni okazalis' povergnuty nits v svoikh domakh
А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах
Burya porazila nechestivykh, i na utro oni v zhilishchakh lezhali niz litsem
Буря поразила нечестивых, и на утро они в жилищах лежали низ лицем
I postig tekh, kotoryye byli nespravedlivy, vopl', i nautro byli oni v svoikh zhilishchakh pavshimi nits
И постиг тех, которые были несправедливы, вопль, и наутро были они в своих жилищах павшими ниц
A tekh, kto byl nechestivtsem, porazil trubnyy zvuk, i k utru oni lezhali v svoikh zhilishchakh nedvizhimymi
А тех, кто был нечестивцем, поразил трубный звук, и к утру они лежали в своих жилищах недвижимыми
Na zare samudyan porazil vopl', sotryaseniye i sverkaniye molniy, a nautro oni uzhe byli v svoikh domakh bezdykhannymi telami, poverzhennymi nits
На заре самудян поразил вопль, сотрясение и сверкание молний, а наутро они уже были в своих домах бездыханными телами, поверженными ниц
Zloveshchiy vopl' porazil nevernykh - I uzh nautro v sobstvennykh domakh Oni poverzhennymi nits lezhali
Зловещий вопль поразил неверных - И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали

Serbian

а оне који су били неверници погодио је страшан глас и они су у својим домовима осванули мртви, непомични

Shona

Uye marwadzo akabata vaiti vezvakaipa, nokudaro vakarara vakapfugama (vakafa) mudzimba dzavo

Sindhi

۽ (انھن) ظالمن کي ھڪ خوفناڪ آواز ورتو پوءِ صبح جو پنھنجن حويلين ۾ ڪرونڊڙا ٿي مري ويا

Sinhala

ebævin simava ikmavuvanva hena hana alla gatteya. ovun tamange niveshi siti akarayatama mæri væti sitiyadi hiru uda viya
ebævin sīmāva ikmavūvanva heṇa haṅa allā gattēya. ovun tamangē niveshi siṭi ākārayaṭama mærī væṭī siṭiyadī hiru udā viya
එබැවින් සීමාව ඉක්මවූවන්ව හෙණ හඞ අල්ලා ගත්තේය. ඔවුන් තමන්ගේ නිවෙස්හි සිටි ආකාරයටම මැරී වැටී සිටියදී හිරු උදා විය
tavada maha handa aparadha kalavun hasu kaleya. evita ovuhu udæsana tama nives tula mala kandan lesin sitiyaha
tavada mahā han̆ḍa aparādha kaḷavun hasu kaḷēya. eviṭa ovuhu udǣsana tama nives tuḷa maḷa kan̆dan lesin siṭiyaha
තවද මහා හඬ අපරාධ කළවුන් හසු කළේය. එවිට ඔවුහු උදෑසන තම නිවෙස් තුළ මළ කඳන් ලෙසින් සිටියහ

Slovak

Those transgressed annihilated disaster vlavo them ich domov dead

Somali

Oo Qeylo weyn (qarax daran) baa qabtay16 kuwii ahaa gar ma qaatayaasha, markaasay noqdeen baqti af gambi u yaal guryahooda
waxaana wabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahooda ku dhexdhinta
waxaana wabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahooda ku dhexdhinta

Sotho

Eaba ho thoathoaretsa ho ts’abehang ho timetsa bohle ba neng ba etsa libe, hoo eitseng ka meso ba fumanoa baletse mofela malapeng a bona

Spanish

Y el estrepito sorprendio a los inicuos, y amanecieron en sus casas todos muertos
Y el estrépito sorprendió a los inicuos, y amanecieron en sus casas todos muertos
Un gran estruendo[377] alcanzo a quienes habian sido injustos (por desmentir a su mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Un gran estruendo[377] alcanzó a quienes habían sido injustos (por desmentir a su mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Un gran estruendo[377] alcanzo a quienes habian sido injustos (por desmentir a su Mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Un gran estruendo[377] alcanzó a quienes habían sido injustos (por desmentir a su Mensajero), y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
El Grito sorprendio a los que habian sido impios y amanecieron muertos en sus casas
El Grito sorprendió a los que habían sido impíos y amanecieron muertos en sus casas
Y el estruendo [del castigo de Dios] sorprendio a los que estaban empenados en la maldad: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Y el estruendo [del castigo de Dios] sorprendió a los que estaban empeñados en la maldad: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Y el estrepito sorprendio a los injustos, que amanecieron muertos en sus casas
Y el estrépito sorprendió a los injustos, que amanecieron muertos en sus casas
Y a quienes fueron opresores les alcanzo el grito y amanecieron en sus casas caidos de bruces sobre el suelo
Y a quienes fueron opresores les alcanzó el grito y amanecieron en sus casas caídos de bruces sobre el suelo

Swahili

Na ukelele wa nguvu uliwapata Thamūd walio madhalimu, hapohapo wakawa kwenye majumba yao ni wafu waliokauka na kuanguka kwa nyuso zao, hakuna anayetikisika
Na ukelele uliwaangamiza wale walio dhulumu, wakapambazukiwa nao ni maiti majumbani mwao

Swedish

Men over dem som hade begatt [sadan] svar oratt genljod danet [av Guds straff] och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem
Men över dem som hade begått [sådan] svår orätt genljöd dånet [av Guds straff] och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem

Tajik

Va sitamkoronro sajhae (na'rae) furu girift va dar xonahoi xud ʙar coj murdand
Va sitamkoronro sajhae (na'rae) furū girift va dar xonahoi xud ʙar çoj murdand
Ва ситамкоронро сайҳае (наърае) фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд
Va sitamgoronro on ʙongi saxti margʙor faro girift, pas suʙh kardand dar xonahoi xud xusk suda ʙa zonu aftoda, murdand
Va sitamgoronro on ʙongi saxti margʙor faro girift, pas suʙh kardand dar xonahoi xud xuşk şuda ʙa zonu aftoda, murdand
Ва ситамгоронро он бонги сахти маргбор фаро гирифт, пас субҳ карданд дар хонаҳои худ хушк шуда ба зону афтода, мурданд
Va kasonero, ki sitam karda ʙudand, ʙong [-i margʙor]-e faro girift, pas, dar coji xes ʙa ru aftodand va halok sudand
Va kasonero, ki sitam karda ʙudand, ʙong [-i margʙor]-e faro girift, pas, dar çoji xeş ʙa rū aftodand va halok şudand
Ва касонеро, ки ситам карда буданд, бонг [-и маргбор]-е фаро гирифт, пас, дар ҷойи хеш ба рӯ афтоданд ва ҳалок шуданд

Tamil

akave, varampu miriyavarkalai iti mulakkam pitittuk kontatu. Avarkal tankal vitukalil iruntavare irantu vittanar
ākavē, varampu mīṟiyavarkaḷai iṭi muḻakkam piṭittuk koṇṭatu. Avarkaḷ taṅkaḷ vīṭukaḷil iruntavāṟē iṟantu viṭṭaṉar
ஆகவே, வரம்பு மீறியவர்களை இடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் இருந்தவாறே இறந்து விட்டனர்
aniyayam ceytu kontiruntavarkalai (payankaramana) periti mulakkam pitittuk kontatu. Atanal avarkal tankal vitukalileye alintu poyk kitantanar
aniyāyam ceytu koṇṭiruntavarkaḷai (payaṅkaramāṉa) pēriṭi muḻakkam piṭittuk koṇṭatu. Ataṉāl avarkaḷ taṅkaḷ vīṭukaḷilēyē aḻintu pōyk kiṭantaṉar
அநியாயம் செய்து கொண்டிருந்தவர்களை (பயங்கரமான) பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. அதனால் அவர்கள் தங்கள் வீடுகளிலேயே அழிந்து போய்க் கிடந்தனர்

Tatar

Дөяне үтерүче залимнәрне бер каты тавыш тотты, шул тавыш белән барчалары урыннарында һәлак булдылар

Telugu

mariyu durmarganiki palpabadina varipai oka pedda arupu (preludu) padi, varu tama indlalone calanam lekunda (cacci) padi poyaru
mariyu durmārgāniki pālpabaḍina vāripai oka pedda arupu (prēluḍu) paḍi, vāru tama iṇḍlalōnē calanaṁ lēkuṇḍā (cacci) paḍi pōyāru
మరియు దుర్మార్గానికి పాల్పబడిన వారిపై ఒక పెద్ద అరుపు (ప్రేలుడు) పడి, వారు తమ ఇండ్లలోనే చలనం లేకుండా (చచ్చి) పడి పోయారు
ఇకపోతే దుర్మార్గులను భయంకరమైన అరుపు ఒకటి కబళించింది. దాంతో వారు తమ ఇళ్ళల్లోనే సాగిలపడి (చచ్చి)పోయారు –

Thai

læa seiyng kampnath di khra brrda phu xthrrm læw phwk khea di klay pen phu nxn phangphab tay nı ban khxng phwk khea
læa s̄eīyng kạmpnāth dị̂ khr̀ā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w phwk k̄heā dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ nxn phạngphāb tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
และเสียงกัมปนาทได้คร่าบรรดาผู้อธรรม แล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
læa seiyng kampnath di khra brrda phu xthrrm læw phwk khea di klay pen phu nxn phangphab tay nı ban khxng phwk khea
læa s̄eīyng kạmpnāth dị̂ khr̀ā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w phwk k̄heā dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ nxn phạngphāb tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
และเสียงกัมปนาท ได้คร่าบรรดาผู้อธรรม แล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา

Turkish

Bir bagırıs, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz cokmus bir halde helak oluverdiler
Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler
Zulmedenleri de o korkunc ses yakaladı ve yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizustu cokmus olarak sabahladılar
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar
O zulmedenleri ise, korkunc gurultu yakalayıverdi de evlerinde cokup helak oldular
O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular
O zulmedenleri korkunc bir ses, bir gurultu yakalayıverdi, derken evlerinde dizustu cokup kaldılar
O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar
Haksızlık yapanları bir cıglık tuttu, oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
O zalimleri, korkunc bir gurultu yakalayiverdi de olduklari yerde cokup kaldilar
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayiverdi de olduklari yerde çöküp kaldilar
Zulmedenleri de o korkunc ses yakaladı ve yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Zalimleri korkunc bir ses yakaladı, yurtlarında cokup kaldılar
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar
O zalimleri, korkunc bir gurultu yakalayıverdi de oldukları yerde cokup kaldılar
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar
O zulmedenleri ise bir muthis ses yakaladı da yurtlarında coke kaldılar
O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar
O zalimleri, korkunc bir gurultu yakalayıverdi de oldukları yerde cokup kaldılar
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar
O zalimleri muthis bir gurultu yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yıgılıp kalıverdiler
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizustu cokmus olarak sabahladılar
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar
O zaalimleri ise korkunc bir ses alıb goturdu de yurdlarına diz ustu coken (canları cıkan) kimseler oluverdiler
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler
Zulmedenleri bir cıglık tuttu. Oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
Ve zulmeden kimseleri bir sayha (cok kuvvetli korkunc ses) aldı (helak etti). Boylece kendi yurtlarında diz ustu cokup kaldılar
Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar
Ve ehazellezıne zalemus sayhatu fe asbehu fı diyarihim casimın
Ve ehazellezıne zalemüs sayhatü fe asbehu fı diyarihim casimın
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin(casimine)
Ve ehazellezîne zalemûs sayhatu fe asbahû fî diyârihim câsimîn(câsimîne)
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yıgılıp kaldılar
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar
veehaze-llezine zalemu-ssayhatu feasbehu fi diyarihim casimin
veeḫaẕe-lleẕîne żalemu-ṣṣayḥatü feaṣbeḥû fî diyârihim câŝimîn
Zulmedenleri de o korkunc ses yakaladı ve yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Zalimleri ise bir cıglık aldı ve yurtlarında cansız olarak yıgılıp kaldılar
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar
Zalimleri ise bir cıglık aldı ve yurtlarında cansız olarak cokup kaldılar
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak çöküp kaldılar
Zulmedenleri ise o korkunc ses tutuverdi de diyarlarında cokekaldılar.Sanki hic orada yasamamıs gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, iste onun icin defolup gitti Semud milleti
Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti
Zulmedenleri de o korkunc ses yakaladı, yurtlarında cokup kaldılar
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizustu cokmus olarak sabahladılar
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar
Zalimleri ise bir cıglık aldı ve yurtlarında cansız olarak cokup kaldılar
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak çöküp kaldılar
Zulme sapmıs olanları o korkunc titresimli ses yakaladı da oz yurtlarında yere cokmus hale geldiler
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler
Zulme sapmıs olanları o korkunc titresimli ses yakaladı da oz yurtlarında yere cokmus hale getirdiler
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler
Zulme sapmıs olanları o korkunc titresimli ses yakaladı da oz yurtlarında yere cokmus hale geldiler
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler

Twi

Nteamu denden no sᴐᴐ wͻn a wͻ’di bͻne no mu, na wͻ (wuwu) dedaa hͻ wɔ wͻn adan mu

Uighur

زالىملارغا قاتتىق ئاۋاز يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
زالىملارغا قاتتىق ئاۋاز يۈزلەندى ـ دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Ukrainian

А тих, які були несправедливі, вразив жахливий крик. Так і лишилися вони в будинках своїх непорушними
Tsey khto porushenyy buv vynyshchenyy lykhom, lyshayuchymy yim u yikhnikh domivkakh, mertvykh
Цей хто порушений був винищений лихом, лишаючими їм у їхніх домівках, мертвих
A tykh, yaki buly nespravedlyvi, vrazyv zhakhlyvyy kryk. Tak i lyshylysya vony v budynkakh svoyikh neporushnymy
А тих, які були несправедливі, вразив жахливий крик. Так і лишилися вони в будинках своїх непорушними
A tykh, yaki buly nespravedlyvi, vrazyv zhakhlyvyy kryk. Tak i lyshylysya vony v budynkakh svoyikh neporushnymy
А тих, які були несправедливі, вразив жахливий крик. Так і лишилися вони в будинках своїх непорушними

Urdu

Rahey woh log jinhon ne zulm kiya tha to ek sakht dhamake ne unko dhar liya aur woh apni bastiyon mein is tarah be-hiss o harkat (lay lifeless) padey ke padey reh gaye
رہے وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا تو ایک سخت دھماکے نے ان کو دھر لیا اور وہ اپنی بستیوں میں اس طرح بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے
اوران ظالموں کو ہولناک آواز نے پکڑ لیا پھر صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے
اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو چنگھاڑ (کی صورت میں عذاب) نے آپکڑا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
اور پکڑ لیا ان ظالموں کو ہولناک آواز نے پھر صبح کو رہ گئے اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے
اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک زوردار کڑک نے آپکڑا وہ اس طرح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
Aur zlimon ko baray zor ki chinghar ney aa dabocha phir to woh apney gharon mein ondhay paray huye reh gaye
اور ﻇالموں کو بڑے زور کی چنگھاڑ نے آدبوچا، پھر تو وه اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے ره گئے
aur zalimo ko bade zoor ki chinghaad ne aa dabocha phir to wo apne gharo mein aundhe pade hoye reh gaye
(انھیں یوں نابود کردیا گیا) گویا وہ یہاں کھبی آباد ہی نہ ہوئے تھے۔ سنو! ثمود نے انکار کیا اپنے رب کا ۔ سنو ! بربادی ہو ثمود کے لیے
اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے
اور جن لوگوں نے ظلم کا راستہ اپنایا تھا، ان کو ایک چنگھاڑ نے آپکڑا، جس کے نتیجے میں وہ اپنے گھروں میں اس طرح اوندھے پڑے رہ گئے۔
اور ظلم کرنے والوں کو ایک چنگھاڑنے اپنی لپیٹ میں لے لیا تو وہ اپنے دیار میں اوندھے پڑے رہ گئے

Uzbek

Ва зулм қилганларни даҳшатли қичқириқ олди. Бас, диёрларида тўкилдилар
Золим кимсаларни эса даҳшатли қичқириқ тутиб, турган жойларида тўкилдилар
Ва зулм қилганларни даҳшатли қичқириқ олди. Бас, диёрларида тўкилдилар

Vietnamese

Tieng gam du doi cua tran đong đat đa chup bat nhung ke lam đieu sai quay, khien ho chet chui đau la liet trong nha truoc buoi sang
Tiếng gầm dữ dội của trận động đất đã chụp bắt những kẻ làm điều sai quấy, khiến họ chết chúi đầu la liệt trong nhà trước buổi sáng
Mot tieng thet đa huy diet nhung ke lam đieu sai quay, sang ra chung (la nhung xac chet) nam sap trong nhung ngoi nha cua minh
Một tiếng thét đã hủy diệt những kẻ làm điều sai quấy, sáng ra chúng (là những xác chết) nằm sấp trong những ngôi nhà của mình

Xhosa

Wabafumana ke uSâlih abenzi bobubi, balala waca (befile) emizini yabo

Yau

Ni wakwembekenye awala wawalitesile lupuso n’gumilo (waipotesi), mwanti wachelelwe m’majumba mwao (ali awile) chitindiwalile
Ni wakwembekenye aŵala ŵaŵalitesile lupuso n’gumilo (waipotesi), mwanti ŵachelelwe m’majumba mwao (ali awile) chitindiŵalile

Yoruba

Ohun igbe lile gba awon t’o sabosi mu. Won si di eni t’o da lule, ti won ti doku sinu ilu won
Ohùn igbe líle gbá àwọn t’ó ṣàbòsí mú. Wọ́n sì di ẹni t’ó dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn

Zulu